attitudes linguistiques des pepels au senegal
Transcrição
attitudes linguistiques des pepels au senegal
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O ATTITUDES LINGUISTIQUES DES PEPELS AU SENEGAL Dame Ndao (Université Cheikh Anta Diop – Sénégal) [email protected] RESUME: Le Sénégal est un territoire d’une grande diversité linguistique où beaucoup de langues coexistent. Les pepels qui sont tous originaires de la Guinée-bissau, ont migré au Sénégal pour des raisons économiques et politiques. Dans ce travail, nous nous proposons d’exposer les raisons du comportement linguistique des pepels marqués par un multilinguisme. Nous montrerons également les motivations de cette perte croissante de compétence linguistique de leur langue maternelle qui est la langue première de la majorité, et nous parlerons aussi du sentiment de complexe linguistique qui anime les pepels du Sénégal. Les résultats de notre analyse sont basés sur les données d’une enquête effectuée aux mois de mars et avril 2013. Il ressort de notre étude que la politique linguistique appliquée par les pepels du Sénégal a pour résultat la perte de leur langue maternelle au profit du créole et du wolof. MOTS CLES: pepel, multilinguisme, langue en danger, isolement, mixage RESUMO: O Senegal é um território de uma grande diversidade linguística, onde muitas línguas coexistem. Os pepels que são todos originários de Guinée-Bissou migraram para o Senegal por razões econômicas e políticas. Neste trabalho, propomo-nos de falar das razões do comportamento linguístico dos pepels marcado por um pluralismo linguístico, falaremos também das motivações desta perda crescente de competência linguistíca da sua língua materna que é a primeira língua da maioria, e falaremos a seguir do complexo linguístico que sofrem os pepels do Senegal. Os resultados da nossa análise são baseados nos dados de um inquérito feito no mês de Março e Abril de 2013. Resultou do nosso estudo que a política linguística aplicada pelos pepels do Senegal tem como resultado a perda da sua língua materna para com o creole e o wolof. PALAVRAS-CHAVE: pepel; pluralismo linguístico; língua em perigo; isolamento; mixagem. ABSTRACT: Senegal is a large linguistic diversity territory where many languages coexist. Pepel speakers are all originated from Guinea- Bissau but migrated in Senegal for economic and political reasons. In this work, we will explain the pepel’s linguistic level arguments marked by a multilinguism. We will show as well the motivations of this growing loss of their maternal language’s linguistic competence before focusing on the feeling of linguistic complex that animates pepels living in Senegal. The results of our analysis are based on the data of an investigation carried in march and april 2013. Our study shows that the result of the linguistic policy applied by the pepels in Sénégal is the loss of their mother tongue by the use of the Creole and the wolof. KEYWORDS: pepel; multilingualism; endangered language; isolation; mixing. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 232 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Introduction Il existe au Sénégal un riche patrimoine linguistique comportant une trentaine de langues. La plupart d’entre elles sont menacées de disparition à brève échéance. En plus du français qui est la langue officielle, le wolof joue un rôle très important dans la sphère linguistique et se présente comme la langue véhiculaire. Au Sénégal, onze langues sont reconnues comme nationales. Pour d’autres langues comme le pepel, le combat de la reconnaissance est difficile en raison du nombre peu important de leurs locuteurs et de l’absence d’une codification de leur orthographe. Le pepel qui fait partie des langues du Sénégal regroupées sous la désignation de «langues minoritaires» connait une situation sociolinguistique très complexe. C’est une langue originaire de la Guinée-Bissau dont la population a migrée au Sénégal soit pour échapper à la guerre de libération, soit pour des raisons économiques. Les pepels vivent généralement dans la région de Ziguinchor. A Dakar, capitale du Sénégal, on les retrouve principalement dans le quartier de Grand-Yoff où il existe un mixage interethnique important. C’est justement dans ce quartier de Dakar et à Ziguinchor que nous avons mené nos enquêtes sur la communauté pepel afin d’identifier et de comprendre les nombreux problèmes linguistiques auxquels ils sont confrontés. Il s’agit entre autres de l’isolement par rapport à leur communauté d’origine et de la perte de leur langue maternelle. Face à cette situation, les pepels ont développés des stratégies pour rehausser leur image auprès de leurs compatriotes des autres ethnies du Sénégal. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 233 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Dans ce travail, d’abord, nous allons montrer les raisons qui ont poussé les pepels à s’installer au Sénégal. Nous traiterons les causes sociales et les causes politiques. Ensuite, nous nous intéresserons essentiellement à l’analyse des données sur l’environnement linguistique et nous présenterons ainsi leur attitude linguistique. L’objectif est de montrer les raisons qui expliquent les problèmes linguistiques des pepels et le rapport de la langue avec ses locuteurs et également avec les autres langues du Sénégal. Nous montrerons également les raisons qui poussent à croire que la survie de la langue est fortement menacée. 1. Les pepels: peuple et langue L’histoire des pepels est peu connu. Ils sont tous originaires de la région de Biombo en Guinée-bissau. L’immigration des pepels au Sénégal date de l’époque de la guerre de libération en 1974 en Guinée-bissau. Toutefois, elle a enregistré une recrudescence avec l’éclatement de la guerre civile qu’avait connue la Guinée en 1998. Aujourd’hui, on constate que la communauté pepel de Guinée-Bissau est soumise à une forte émigration en direction du Sénégal, notamment à Ziguinchor où les pepels ressortissant guinéens, manifestent une grande solidarité entre eux. L’émigration des pepels vers le Sénégal est restée longtemps clandestine. Cette communauté, partagée entre catholicisme et animisme, est relativement marginalisée disent-ils dans la société sénégalaise par certaines ethnies comme les wolofs . En dehors de la Basse Casamance, proche de la frontière avec la Guinée, Dakar constitue le principal foyer d’implantation. Comme les mancagnes, les manjaques et les balantes, avec lesquels ils cohabitent Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 234 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O souvent, les pepels gardent des liens étroits avec leur village d’origine et sont regroupés dans certains quartiers de Ziguinchor et de Dakar. Dans le sud du pays, ils sont regroupés dans des villages proches de la frontière et, à Ziguinchor, dans certains quartiers comme Tilène et Santhiaba. Cette population est aussi connue pour son attachement à sa langue et ses coutumes, malgré la christianisation ou l’islamisation, mais aussi pour sa préservation des liens familiaux en Guinée-Bissau comme à Dakar. Par ailleurs, les pepels du Sénégal utilisent non seulement le créole comme langue intergroupe mais aussi le wolof comme langue véhiculaire. Cette situation fait que la survie de la langue pepel est fortement menacée. En effet, au Sénégal, l’usage de cette langue se limite strictement au cadre familial. En reprenant une citation de Cabral (1970), la cause principale de l’immigration des pepels au Sénégal est d’ordre économique. «[…] des milliers de paysans abandonnent leurs foyers et cherchent dans les pays voisins la paix et les moyens indispensables à leur entretien. C‟est ainsi que des milliers de Balantes entrent en République de Guinée, tandis que les cultivateurs d‟arachide (Mancagne, Pépèle, Manjacks…) s‟installent en République du Sénégal». Comme les pepels sont de grands travailleurs, ils sont parvenus à bien s’intégrer dans la société sénégalaise. La majorité des Guinéens en général et des pepels en particulier ont trouvé le système administratif instauré après l’indépendance trop lourd. De ce fait, bon nombre de pepels décidèrent de migrer au Sénégal principalement tout juste après la fin de la deuxième guerre mondiale. Selon Tricanz (1981: p. 211) Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 235 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O «[…] depuis 1946 et surtout depuis son indépendance, le Sénégal connaît un régime politique infiniment plus libéral que celui qui règne en zone portugaise. Pour beaucoup de migrants, ce pays représente donc une terre dévasion où ils ne sont plus soumis aux corvées obligatoires, voire aux sanctions corporelles». Durant la période de la guerre de libération, l’immigration des pepels au Sénégal connaît un essor fulgurant. On assiste à un déplacement massif des pepels vers principalement la casamance pour chercher refuge face aux bombardements des colons portugais. Ils s’installèrent dans la région de Ziguinchor. Contrairement aux autres ethnies qui ont créé des villages, il n’a été recensé aucun village pepel au Sénégal. Ziguinchor est la zone de prédilections des migrants pepel du fait de sa proximité avec la Guinée-Bissau, mais surtout du brassage ethnolinguistique qui caractérise sa population. Par la suite, une bonne communauté a migré à Dakar et on les retrouve principalement à Grand-yoff dans la banlieue. Il paraît opportun de souligner qu’au Sénégal, les pepels sont victimes d’une ségrégation et font l’objet d’un rejet de la part d’une bonne partie des autres ethnies. Ils ont une très mauvaise image car ils ont la réputation d’être extrêmement renfermés sur eux-même, d’être dangereux et d’être de très puissants féticheurs. Le pepel est une langue de l’ensemble Niger-congo, de la branche ouestatlantique nord1 du groupe bak. Le pepel comprend essentiellement de cinq parlers : biombo, prabis, safim, bigimita et tor. Tous les parlers sont dérivés d’une langue d’origine que mes informateurs nomment « ium » et l’intercompréhension est garantie. Les variations aurait, selon la tradition orale des causes de mouvements de population. Au Sénégal, dans les zones où on 1 URL: http://www;ethnologue.com/,op.cit, Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 236 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O retrouve des pepels, ces derniers partagent le même environnement immédiat avec au moins une dizaine de langues. A ce voisinage linguistique viennent s’ajouter, d’une part le français et le créole et, d’autre part, le wolof qui connaît un développement fulgurant à cause des médias et surtout de l’émergence de marchés hebdomadaires. De cet écosystème linguistique, sous-tendu par des rapports de forces intenses, la langue pepel vit une situation qui ne milite pas en faveur de son développement. 2. Pratiques et attitudes linguistiques des pepels Dans cette session, nous allons étudier le comportement linguistique des émigrés pepels au Sénégal. Dans un corpus recueilli à Dakar principalement à Grand-yoff et à Ziguichor, nous avons décélé dans le discours différents types de code switching. En voici quelques exemples2 ɔ-malʊ jak ɔ-rɩ fiari ɔ-malʊ jak ɔ- malʊ jak ɔ-rɩ ɔ- rɩ fiari fiari sgcl- sgcl- croire v lièvre N dire v NEG morp Le lièvre dit qu’il ne croit pas. bɔ-yindu ni bɔ yindu ni Bi Bi şə şə meş meş ndɔ ndɔ jʊŋ-ɩ jʊŋ cl ami mon venir chez concession nous cuisiner pl N poss v prep n Is1pl v Mes amis sont venus à la maison nous avons préparé du thé. 2 -ɩ ɔ-warga ɔ- warga -acc -suf gcl- thé n Ces exemples sont extraits de Ndao, D, (2011), les termes en gras sont du créole et en italique du wolof. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 237 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O nji nji kak-ɩ kak -ɩ meş meş bi bi jʊŋ-ɩ jʊŋ -ɩ mə- neen ka mə- neen ka je retourner -acc concession suivant cuisiner acc clIs1sg V -suf n n v -suf plJe les ai raccompagné après j'ai préparé des œufs et je les ai mangés oeuf n avoir v nji nji dɛ-ɛ dɛ-ɛ je manger Is1sg v mɔ- lɔ mɔ- lɔ pl cl- le pron L’analyse de ces énoncés montre qu’il est important de mentionner que nous avons trois langues à savoir le pepel, le wolof et le créole. La langue pepel est largement utilisée dans la vie privée à savoir en famille, dans les cérémonie heureuses ou malheureuses, au travail… Cette prédilection pour la langue maternelle à la maison et dans d’autres domaines, semble confirmer que les pepels ont une attitude positive envers leur propre langue. Ils parviennent ainsi à conserver leur identité et leur langue bien transmise et maintenue dans le cadre familial. Les jeunes constituent de plus en plus une exception, car généralement entre amis ils ont tendance à y mélanger du créole et/ou du wolof. En ce qui concerne les deux langues à savoir le créole et le wolof , elles ont une place de choix dans le domaine publique comme au marché, comme dans les places publiques. Il faut souligner que la langue pepel est aussi utilisée, mais beaucoup moins qu’elle ne l’est quand il s’agit de questions d’ordre personnel. Lors de nos enquêtes de terrain, les interviews ont montré que la courbe de niveau de maîtrise de la langue chez les Pepels regresse suivant deux directions : l’âge du locuteur semble être un critère déterminant ( plus on est âgé, plus on parle couramment le pepel avec moins d’interférences avec les autres langues). Les femmes quant à elles, conservent plus les aptitudes communicationnelles en pepel que les hommes. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 238 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Il est important de relever que le pepel est en mesure de communiquer avec les autres groupes linguistiques dans leurs langues respectives ou en wolof ou en créole. Cependant, ces derniers n’utilisent pas le pepel dans leurs habitudes linguistiques. Les enquêtes montrent que la majorité des personnes interrogées ont exprimé leur préférence à faire usage en créole en dehors du sphère famalial. Ceci constitue une attitude positive à l’égard du créole. A Dakar, un désir croissant se manifeste de plus en plus pour l’utilisation du wolof. L’environnement multilingue prédominant à Ziguinchor et à Dakar favorise l’utilisation du wolof et du créole dans la quasi-totalité des domaines de communication. Ces deux langues prennent de plus en plus, la place occupée traditionnellement par le pepel. Cette omniprésence de ces deux langues n’est cependant pas toujours vécue sans problèmes; elle provoque au contraire des attitudes linguistiques contradictoires. L’analyse des fonctions attribuées à ces deux langues fait apparaître, d’une part, un tableau complexe du paysage linguistique et, d’autre part, les raisons qui déterminent l’utilisation, l’apprentissage et la transmission de ces langues. Les pepels interrogés souhaitent ne pas montrer leur appartenance à un groupe ethnique spécifique en utilisant comme moyen de communication la langue pepel. En réponse aux questions dans le questionnaire «Quelle(s) langue(s) parles-tu dans quelle(s) circonstance(s)?» «En quelle(s) langues parlestu avec ( tes parents, tes amis, autres)?», 60 des 65 précisent que dans la rue, ils ne parlent jamais pepel et qu’ils parlent soit wolof ou créole selon l’interlocuteur. Il est opportun de signaler que pour bon nombre de personnes interrogées, la langue utilisée dans les places publiques, au marché dépendait en grande partie de la langue maternelle du vis-à-vis et de son origine. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 239 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O A Ziguinchor, le créole occupe incontestablement une place de choix, nous pouvons même affirmer sans risque de nous tromper que c’est la lingua franca de cette zone. A Dakar, on note une expansion importante de l’usage du wolof chez les pepels particulièrement dans les espaces publiques. Cet usage a concurrencé considérablement le créole. Le wolof s’est imposé, cependant nous décelons dans les discours l’insertion de quelques mots créoles si l’interlocuteur est du sud ou bien de la Guinée-bissau. Une situation de diglossie est toujours notée dans le discours des pepels en dehors de l’espace familiale. Il est en effet assez courant de voir des pepels s’exprimer en wolof à longueur de journée. Il faut souligner que dans le milieu professionnel, lorsque l’homogéité est de mise, la langue pepel est utlilisée avec une certaine compétence active. Suivant leur âge, les pepels adoptent des attitudes différentes face à leur identité ethnique et surtout à leur langue. Il y a ceux qui sont fiers de leur langue d’origine et luttent contrent les tendances à l’assimilation dans une réalité sénégalaise dominée par la langue wolof. Il y a d’autres qui vivent dans les grandes villes comme Dakar où ils nient leur appartenance en se considérant comme des manjaques. Signalons qu’au Sénégal, le manjaku est une identité qui est plus facile à assumer car les manjaques ont migré les premiers au Sénégal et de plus ont une bonne réputation. Ces jeunes se fondent dans la population et refusent de parler pepel. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 240 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Conclusion L’intérêt d’une telle étude réside à plusieurs niveaux. D’abord, elle a permis de montrer une vue d’ensemble du peuple pepel. Ensuite, l’analyse du comportement des pepels montre des tendances diverses et variées. En effet, suivant leur âge et leur lieu de résidence, les Pepels adoptent des attitudes différentes face à leur identité ethnique. Il y a ceux qui sont fiers de leur langue et qui insistent sur leur appartenance ethnique. Ils luttent contre les tendances à l'assimilation dans une réalité sénégalaise. Il y a d’autres qui, avec les transformations et les mutations du monde actuel, migrent vers les villes. Il arrive qu’ils se cachent en se faisant passer pour des manjacques, identité plus facile à assumer au Sénégal. Au total, ce travail permet de jauger du degrès de menace de disparition de la langue. BIBLIOGRAPHIE BARROS, M. M. « Guiné portugueza, ou breve noticia sobre alguns dos seus usos, customes, linguas e origens de seus povos» in Bolletin da Sociedade de Geographia de Lisboa 3.1: 707-731, 1982. BIASUTI, P. A. Vokabulari Kriol-Portugis. Bafatà (Guinée-Bissau) LouvainParis: Peeters. NDAO, D., Phonologie, morphologie et structures syntaxiques du pepel. Thèse de doctorat. Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Dakar, 2011. TRINCAZ, J., Colonisation et religion en Afrique Noire: L’exemple de Ziguinchor. Paris : L‟Harmattan, 1981. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 241 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Recebido Para Publicação em 17 de abril de 2014. Aprovado Para Publicação em 5 de maio de 2014. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 242