coloratecni® - WAGNER Colora
Transcrição
coloratecni® - WAGNER Colora
ISTRUZIONI D' USO INSTRUCTION MANUAL INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES PARA O USO POMPA A MEMBRANA DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA BOMBA DE MEMBRANA U557.xxxxx ZIP80 VERSIONE IN PLASTICA VERSION IN PLASTIC VERSIÓN EN PLÁSTICO VERSÃO EM PLÁSTICO coloratecni ® pompe pneumatiche - air powered pumps Wagner Colora s.r.l. (Socio Unico) Tel. 39/039 625021 r.a. - Telefax 39/039 6851800 Via Fermi, 3 20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA REV. 04/08 ZZ177 - 3833123 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA INDICE: 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 DATI IDENTIFICATIVI DELLA MACCHINA Lettera alla consegna Identificazione Garanzia Centri di assistenza Pag. 4 Pag. 4 Pag. 6 Pag. 6 Pag. 8 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 GENERALITA’ Osservazioni preliminari Norme generali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Rischi residui Compatibilità chimica dei materiali Arresto emergenza Istruzioni di sicurezza 3. 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 PUMP IDENTIFICATION DATA Letter to the customer Identification Warranty Service centres Page 4 Page 4 Page 6 Page 6 Page 8 Pag. 10 Pag. 10 Pag. 10 Pag. 12 Pag. 14 Pag. 18 Pag. 18 Pag. 22 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 GENERAL INFORMATION Preliminary notes General safety standards Safety instructions Remaining risks Material chemical compatibility Emergency stop Safety instructions Page 10 Page 10 Page 10 Page 12 Page 14 Page 18 Page 18 Page 22 Pag. 30 3. Pag. 30 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 MACHINE DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS Pump operating principle Technical features Diagram illustrating the pump functioning Spare parts Dismantling Page 30 3.2 3.3 3.4 3.5 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI Descrizione del principio di funzionamento della pompa Caratteristiche tecniche Schema funzionamento pompa Ricambi Messa fuori servizio Page 36 Page 36 4. 4.1 4.2 INSTALLAZIONE Trasporto e immagazzinamento Installazione Pag. 38 Pag. 38 Pag. 38 4. 4.1 4.2 INSTALLATION Transport and storage Installment Page 38 Page 38 Page 38 5. 5.1 5.2 PROCEDURE DI IMPIEGO Operazioni preliminari Funzionamento Pag. 46 Pag. 46 Pag. 50 5. 5.1 5.2 OPERATION PROCEDURES Preliminary operations Functioning Page 46 Page 46 Page 50 6. 6.1 PULIZIA E MANUTENZIONE Manutenzione della macchina Pag. 54 Pag. 54 6. 6.1 CLEANING AND MAINTENANCE Machine maintenance Page 54 Page 54 7. RICERCA GUASTI Pag. 62 7. TROUBLESHOOTING Page 62 8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 64 8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 64 3.1 2 INDEX: Pag. 34 Pag. 35 Pag. 36 Pag. 36 Page 30 Page 34 Page 35 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español Português ÍNDICE: ÍNDICE: 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Carta a la entrega Identificación Garantía Centros de asistencia Pág. 4 1. Pág. 4 Pág. 6 Pág. 6 Pág. 8 1.1 1.2 1.3 1.4 GENERALIDADES Notas preliminares Normas generales de seguridad Prescripciones de seguridad Riesgos residuos Compatibilidad química de los materiales Parada de emergencia Instrucciones de seguridad Pág. 10 Pág. 10 Pág. 10 Pág. 12 Pág. 14 Pág. 18 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Pág. 18 Pág. 22 2.6 2.7 Pág. 30 3. Pág. 30 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 DESCRIPICIÓN DE LA MÁQUINA Y DATOS TÉCNICOS Descripción del principio de funcionamiento de la bomba Características técnicas Esquema funcionamiento bomba Recambios Puesta fuera de servicio Pág. 34 Pág. 35 Pág. 36 Pág. 36 4. 4.1 4.2 INSTALACIÓN Transporte y almacenamiento Instalación 5. 5.1 5.2 1.1 1.2 1.3 1.4 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 3. DADOS IDENTIFICATIVOS DA MÁQUINA Carta na entrega Identificação Garantia Centros de assistência DADOS GERAIS Comentários prévios Normas gerais de segurança Prescrições de segurança Possíveis riscos Compatibilidade química dos materiais Paragem emergência Instruçoes de segurança Pág. 5 Pág. 5 Pág. 7 Pág. 7 Pág. 9 Pág. 11 Pág. 11 Pág. 11 Pág. 13 Pág. 15 Pág. 19 Pág. 19 Pág. 23 Pág. 31 3.2 3.3 3.4 3.5 DESCRIÇÃO DA MÁQUINA E DADOS TÉCNICOS Descrição do princípio de funcionamento da bomba Características técnicas Esquema funcionamento bomba Sobressalentes Desmantelamento Pág. 38 Pág. 38 Pág. 38 4. 4.1 4.2 INSTALAÇÃO Transporte e armazenagem Instalação Pág. 39 Pág. 39 Pág. 39 PROCEDIMIENTOS DE EMPLEO Operaciones preliminares Funcionamiento Pág. 46 Pág. 46 Pág. 50 5. 5.1 5.2 PROCEDIMENTO DE USO Operações prévias Funcionamento Pág. 47 Pág. 47 Pág. 51 6. 6.1 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Mantenimiento de la máquina Pág. 54 Pág. 54 6. 6.1 LIMPEZA E MANUTENÇÃO Manutenção da máquina Pág. 55 Pág. 55 7. BÚSQUEDA AVERÍAS Pág. 63 7. BUSCA AVARIAS Pág. 63 8. CATÁLOGO PIEZAS DE RECAMBIO Pág. 64 8. CATÁLOGO PEÇAS Pág. 65 3.1 Pág. 31 Pág. 34 Pág. 35 Pág. 37 Pág. 37 3 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA MACCHINA 4 1. MACHINE IDENTIFICATION DATA 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA 1.1 LETTER TO THE CUSTOMER 1.1 CARTA A LA ENTREGA Egregio Signore Dear Sir, Questo apparecchio è stato fabbricato utilizzando i materiali migliori e le tecniche costruttive più moderne. I particolari a contatto con il prodotto (valvole, membrane, coperchi e collettori), costruiti con materiali aventi caratteristiche di elevata resistenza chimica e fisica, consentono di trattare i liquidi più disparati garantendo, insieme all’ esperienza dei ns.Tecnici, le qualità di questa apparecchiatura: This equipment has been manufactured using the best materials and according to the most advanced manufacturing techniques available today. All components coming into direct contact with the product, such as valves, diaphragms, covers and manifolds, have been manufactured using materials which are highly resistant to physical and chemical wear, thus allowing you to handle the most diverse liquids. These elements, together with the experience of the technicians who designed it, are a guarantee of this equipment good qualities, i.e.: Estimados señores : Este aparato se ha fabricado utilizando los mejores materiales y las técnicas de construcción más modernas. Las piezas en contacto con el producto (válvulas, membranas, tapas y colectores), fabricadas con materiales que poseen características de alta resistencia química y física, consienten tratar los líquidos más variados, garantizando, gracias también a la experiencia de nuestros Técnicos, la calidad de este aparato: - POTENZA - ROBUSTEZZA - AFFIDABILITA' - POWER - STURDINESS - RELIABILITY Le ricordiamo che una buona conoscenza dell’ apparecchiatura affina sensibilmente I’uso e che un impiego corretto consente di evitare molti problemi, migliora il rendimento e prolunga la durata dell’apparecchiatura stessa. We would like to remind you , that a good knowledge of the equipment will help you to operate it and that a correct use of the appliance will avoid, many problems, thus improving its efficiency and prolonging its lifetime. Les recordamos que un buen conocimiento de la instalación facilita sensiblemente su uso y que un empleo correcto permite evitar muchos problemas, mejora el rendimiento y prolonga la duración de dicha instalación. Legga quindi attentamente le istruzioni che seguono prima di mettere in funzione I’apparecchiatura. Please read carefully the following instructions before operating the equipment. Por lo tanto, antes de poner el aparato en funcionamiento, lea atentamente las siguientes instrucciones. La mancata osservanza delle indicazioni riportate in questo fascicolo o l’uso improprio dell’apparecchiatura da parte di personale non qualificato e non autorizzato può provocare dei rischi alle persone o all’ambiente causati da fuoriuscita di fluidi in pressione. Failure to observe the instructions given in this booklet as well as machinery misuse by unqualified or unauthorized personnel may result in dangers to people as well as to the environment, as a consequence of pressurized fluid discharge. El no cumplimiento de las indicaciones señaladas en este fascículo o el uso incorrecto del aparato por parte del personal no cualificado o no autorizado puede provocar riesgos a las personas o al ambiente causados por fluidos a presión. II nostro Servizio Tecnico di Assistenza è a Sua completa disposizione per ogni dubbio o problema ci interpelli, anche telefonicamente. Do not hesitate to contact us in writing or calling Technical Service Department: we will be glad to help you with any question or problem you may have. Nuestro Servicio Técnico de Asistencia está a su completa disposición para aclarar cualquier duda o problema, también telefónicamente. WAGNER colora S.r.l WAGNER colora S.r.l WAGNER colora S.r.l - POTENCIA - SOLIDEZ - FIABILIDAD POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 1. DADOS IDENTIFICATIVOS DA MÁQUINA 1.1 CARTA NA ENTREGA Prezado Senhor, Este aparelho foi fabricado utilizando os melhores materiais e as técnicas de construção mais modernas. As peças em contacto com o produto (válvulas, membranas, tampa, colectores), construídos com materiais cuja resistência química e física é muito elevada, permitem operar com os líquidos mais variados garantindo, junto com a experiência de nossos Técnicos, a qualidade deste aparelho. - POTÊNCIA - ROBUSTEZ - FIABILIDADE Conhecer profundamente o aparelho melhora o seu uso e o emprego correcto evita a maioria dos problemas melhorando o rendimento e prolongando a vida do aparelho. Ler com atenção as instruções a seguir antes de ligar o aparelho. Se não cumprir todas as indicações referidas, ou ainda se o aparelho for usado por pessoal não qualificado e não autorizado poderá haver riscos para as pessoas ou para o ambiente provocados pelo escape de fluídos sob pressão. O nosso Serviço de Assistência está a completa disposição. Para toda e qualquer dúvida ou problema favor entrar em contacto connosco telefonicamente. WAGNER colora S.r.l 5 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 1.2 IDENTIFICAZIONE 1.2 MACHINE IDENTIFICATION 1.2 IDENTIFICACIÓN Per qualsiasi comunicazione , con il costruttore WAGNER colora, citare sempre il modello della macchina. Always quote the pump model when contacting WAGNER colora for information. Para cualquier comunicación al constructor WAGNER colora, señale siempre el modelo de la máquina. 1.3 GARANZIA 1.3 WARRANTY 1.3 GARANTÍA Tutte le pompe della linea COLORATECNI sono costruite con i migliori materiali e vengono collaudate singolarmente in fabbrica. Ci impegnamo comunque a sostituire I’intera apparecchiatura o i singoli componenti che dovessero dimostrare difetti entro dodici mesi dalla consegna. All COLORTECNI pumps are manufactured using high quality materials and are tested individually before leaving the factory. The manufacturer undertakes to replace the pump or relative parts in the event of defects arising within twelve months of the date of delivery. Todas las bombas de la línea COLORATECNI se construyen con los mejores materiales y se prueban una a una en fábrica. De todas formas, nos empeñamos en sustituir todo el equipo o cada uno de sus componentes que manifiesten defectos antes de que pasen los doce meses de su entrega. La GARANZIA decade, di diritto, nel caso di uso improprio o manomissione della apparecchiatura, o comunque se non sono state seguite le istruzioni. Dalla garanzia sono escluse le parti soggette a normale usura quali guarnizioni, membrane, e gli accessori. The WARRANTY shall be considered null and void in the event of improper use, tampering or failure to observe the instructions in the present manual. All parts subject to normal wear, i.e. seals, tubes etc. and accessories are excluded from the warranty. La GARANTÍA decae legalmente en caso de uso impropio o de daños del equipo y también si no se han seguido las instrucciones. Están excluidas de la garantía las partes sujetas al normal desgaste como las juntas, tubos, etc, y los accesorios. Le riparazioni in garanzia si effettuano esclusivamente presso la WAGNER colora o i suoi concessionari.II materiale deve giungere in porto franco e verrà restituito in porto assegnato. Repairs under warranty shall be carried out exclusively at the WAGNER colora factory or relative dealers’ sites. The material must be delivered carriage paid and shall be returned carriage forward. Nel caso di interventi in loco, il cliente è comunque tenuto al pagamento delle spese di trasferta in base alle tariffe in vigore. In the case of services carried out on site the customer shall pay all relative expenses (travel, board and lodging) according to current rates. En el caso de intervenciones in situ, el cliente está obligado a pagar los gastos de dietas según las tarifas vigentes. WAGNER colora S.r.l WAGNER colora S.r.l. WAGNER colora S.r.l 6 Las reparaciones en garantía se efectúan exclusivamente en WAGNER coIora o en sus concesionarios. El material tiene que llegar a porte franco y se restituirá en porte debido. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 1.2 IDENTIFICAÇÃO Para toda e qualquer comunicação com o fabricante WAGNER colora, citar sempre o modelo da máquina. 1.3 GARANTIA Todas as bombas da linha COLORATECNI são construídas com os melhores materiais e são testadas uma por uma na fábrica. Trocamos todos os aparelhos ou os seus componentes que por ventura apresentarem defeitos, no prazo de doze meses a partir da entrega. A GARANTIA não será válida no caso de uso não apropriado, no caso de alteração do aparelho ou ainda se não cumprir as instruções. Da garantia não fazem parte as peças sujeitas à desgaste normal tal como guarnições, membranas e acessórios. As reparações sob garantia realizam-se somente na WAGNER colora ou em seus concessionários. O material deve ser enviado em porto franco e será devolvido com taxa paga. No caso de reparações no local, o cliente deverá pagar os gastos de viagem com base nos preços vigentes naquela altura. WAGNER colora S.r.l 7 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 1.4 CENTRI DI ASSISTENZA 1.4 SERVICE CENTRES 1.4 CENTROS DE ASISTENCIA In caso di necessità o problema che richieda un nostro intervento potete contattare la nostra sede centrale: In case of problems or difficulties requiring our intervention, please contact our head office: En caso de necesidad o de que se presente un problema que necesite nuestra intervención, puede ponerse en contacto con nuestra sede central: MILANO Sede centrale Via Fermi, 3 20040 Burago di Molgora (MI) - Italy Tel. (+39) 039/625021 Fax (+39) 039/6851800 Oppure potete rivolgervi ad uno dei nostri centri di assistenza autorizzati. L’elenco completo ed aggiornato dei centri di assistenza presenti sul territorio nazionale è consultabile sul sito ufficiale: www.wagnercolora.com alla sezione DOVE SIAMO. 8 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 1.4 CENTROS DE ASSISTÊNCIA No caso de problemas ou necessidade de nossa intervenção, favor contactar a sede central: 9 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 2. GENERALITA' 2. GENERAL INFORMATION 2. GENERALIDADES 2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI 2.1 PRELIMINARY NOTES 2.1 NOTAS PRELIMINARES L e illustrazioni e i disegni che Illustrations and drawings of the pump are to be considered as a general reference and may not be accurate in all aspects. Pump dimensions and specifications in this manual are not binding and may be modified without notice. The drawings and all other documentation supplied as integral part of the pump are the sole property of WAGNER colora S.r.l and may not be distributed to third parties without previous written authorisation from WAGNER colora S.r.l The manual includes instructions for all accessories mounted on the standard pump model. The additional literature, if any, referred to special models, is at the end of this manual. Please refer to the relevant sections for the pump in your possession. The pump is covered by guarantee as specified in the contract of sale. During the period of guarantee all maintenance operations and repairs carried out without the authorisation from WAGNER colora S.r.l shall automatically render the guarantee null and void. Las ilustraciones y los dibujos que muestran la máquina sólo tienen que considerarse como referencia general y no son necesariamente iguales en todos los detalles. Las dimensiones y las especificaciones técnicas de la máquina, dadas en este Manual, no son vinculantes y pueden ser modificadas sin preaviso. Los planos y los demás documentos suministrados como parte integrante de esta máquina son de propiedad de WAGNER colora S.r.l y no tienen que entregarse a terceros sin la autorización escrita por parte de WAGNER colora S.r.l El manual incluye las instrucciones de todos los accesorios montados en la máquina base. La eventual documentación suplementaria, relativa a los modelos especiales, se presenta al final del presente manual. Les rogamos que hagan referencia a las secciones que muestran los accesorios que Ustedes han comprado. La máquina está cubierta con una garantía como se señala en el contrato de compra. Durante el periodo de garantía, cualquier intervención de reparación no autorizado por WAGNER colora S.r.l hará decaer automáticamente la garantía. mostrano la macchina sono da considerarsi solo come riferimento generale e non sono necessariamente precise in ogni particolare. Le dimensioni e le specifiche della macchina, date in questo Manuale, non sono vincolanti e possono essere variate senza preavviso. I disegni e tutti gli altri documenti forniti come parte di questa macchina sono proprietà della WAGNER colora S.r.l e non devono essere consegnati a terzi senza autorizzazione scritta da parte della WAGNER colora S.r.l Il manuale include le istruzioni di tutti gli accessori montati sulla macchina base. L'eventuale documentazione supplementare, relativa a modelli speciali, è riportata alla fine del presente manuale. Si prega di riferirsi alle sezioni che mostrano gli accessori acquistati da Voi. La macchina è coperta da garanzia come da contratto d' acquisto. Durante il periodo di garanzia, qualsiasi intervento per riparazione, non autorizzato dalla WAGNER colora S.r.l farà automaticamente decadere la garanzia. 2.2 NORME SICUREZZA GENERALI DI QUESTE NORME DI SICUREZZA SONO STATE COMPILATE NEL VOSTRO INTERESSE. Una stretta osservanza delle regole ridurrà i rischi di infortunio sia a voi che agli altri. !NON tentare di muovere, installare od operare con la macchina senza aver letto e compreso questo Manuale. Se avete dubbi, chiedete al vostro superiore. ! L’apparecchiatura, di tipo professionale, deve essere utilizzata da operatori addestrati ed autorizzati. ! NON lasciare mai utensili, parti meccaniche o altro materiale improprio sulla macchina o al suo interno. 10 2.2 GENERAL SAFETY STANDARDS THESE SAFETY STANDARDS HAVE BEEN DRAWN UP IN THE INTEREST OF YOUR PERSONAL HEALTH AND SAFETY. Strict observance of these regulations will reduce the risk of injury to yourselves and others. !NEVER attempt to move, install, or operate the pump before reading all the instructions in this manual. If in any doubt refer to the relevant head of department. ! Only trained and authorised operators must use the equipment, which is profession type. !NEVER leave tools, mechanical parts or other loose material on or inside the pump. 2.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ESTAS NORMAS DE SEGUIRDAD SE HAN REDACTADO POR SU BIEN Una estricta observancia de las reglas reducirá los riesgos de accidentes, tanto de ustedes como de los demás. !NO intentar mover, instalar u operar con la máquina sin haber leído y comprendido este manual. Si tienen dudas, pregunten a su superior. !El aparato, de tipo profesional, sólo lo tienen que utilizar operadores instruidos y autorizados. !NO dejar nunca utensilios, partes mecánicas u otro material impropio sobre la máquina o en su interior. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 2. INFORMAÇÕES GERAIS 2.1 COMENTÁRIOS PRÉVIOS As ilustrações e os desenhos que mostram a máquina são somente uma referência e nem sempre todos os pormenores são exactos. As dimensões e as especificações da máquina contidas nestas Instruções vinculam e podem ser alteradas sem aviso prévio. Os desenhos e todos os outros documentos entregues com esta máquina são de propriedade da WAGNER colora S.r.l e não devem ser entregues a terceiros sem a autorização escrita da WAGNER colora S.r.l No manual encontram-se as instruções de todos os acessórios montados na máquina convencional. A eventual documentação adicional relativa a modelos especiais encontra-se no final deste manual. É favor consultar os capítulos que mostram os acessórios que foram adquiridos. A máquina possui uma garantia que consta do contrato de compra. Durante o período da garantia qualquer reparação não autorizada pela WAGNER colora S.r.l anula automaticamente a garantia. 2.2 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA ESTAS NORMAS DE SEGURANÇA FORAM REDIGIDAS PARA A SUA SEGURANÇA. O cumprimento das regras reduzirá para todos os riscos de acidentes no trabalho. ! NÃO tentar movimentar, instalar ou trabalhar com a máquina sem ter lido e compreendido este Manual. No caso de dúvidas dirigir-se ao seu Chefe. !O aparelho profissional, deve ser usado por operadores treinados e autorizados. !NÃO deixar ferramentas, partes mecânicas ou outro material qualquer sobre a máquina ou no interior. 11 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español !Escludere l’alimentazione dell’aria prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchiatura ed accertare che nessuna parte rimanga in pressione !Cut out the feed of the air prior to performing any interventions on the equipment, and make sure that no part has remained under pressure. !Excluir la alimentación de aire antes de realizar cualquier intervención y asegurarse de que no queda ninguna parte bajo presión. ! Prima di procedere a qualsiasi intervento verificare che la pompa e tutti gli elementi ad essa allacciati non contengano sostanze pericolose od inquinanti; nel caso procedere nel modo e con i mezzi adeguati. ! Before you move on to any intervention, check that the pump and all the components connected to it do not contain harmful or polluting substances. If this is the case, proceed in the proper way and with the proper means. !Essere sempre prudenti, ricordare che la Vostra sicurezza e quella dei Vostri collaboratori dipende da Voi. !Exercise the utmost caution when using the pump to ensure the safety of yourselves and others. ! Nello spostare o sollevare la macchina, assicurarsi che vengano rispettate tutte le norme relative a tali operazioni. ! Observe all instructions and standards when handling or lifting the pump. ! Antes de realizar cualquier intervención, controlar que la bomba y todos los elementos con ella conectados no contienen sustancias peligrosas o contaminantes; en el caso de que así fuera, proceder de la siguiente manera y con los medios adecuados. !Ser siempre prudentes, acuérdense de que su seguridad y la de sus colaboradores depende de Ustedes. !Moviendo o levantando la máquina, cerciórese de que se respetan las normas correspondientes a dichas operaciones. 2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 2.3 SAFETY PRECAUTIONS E’ necessario leggere con cura le avvertenze circa i rischi che comporta l’uso di una pompa per liquidi. L’operatore deve conoscere il funzionamento e deve capire con chiarezza quali sono i pericoli connessi al pompaggio di liquidi in pressione. Raccomandiamo di rispettare le norme di seguito riportate per un corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei suoi accessori. It is necessary to read carefully the safety instructions regarding the risks implied by the use of a pump for spraying liquids. The user must know how the equipment works and understand clearly the dangers connected to pressurized liquids pumping. We recommend you comply with the following regulations,so as to correctly use the equipment and its accessories. ATTENZIONE Non superare mai il valore massimo della pressione di funzionamento consentito dalla pompa e dai componenti ad essa connessi. In caso di dubbio consultare i dati di targa della macchina. Qualora fosse necessaria la sostituzione dei componenti con altri assicurarsi che siano idonei ad operare alla massima pressione di lavoro della pompa. La pressione sviluppata dalla pompa è pari alla pressione dell’aria di alimentazione. 12 WARNING Do not ever exceed the working pressure maximum value allowed by the pump and the components connected to it. If in doubt, refer to the data on the pump plate. When replacing any of the components, make sure the new ones can operate at the pump maximum working pressure. The pressure developed by the pump is equal to the input air pressure. 2.3 PRESCRIPCIONES SEGURIDAD DE Es necesario leer con cuidado las advertencias acerca de los riesgos que el uso de un equipo de pulverización comporta. El operador tiene que conocer el funcionamiento y tiene que entender claramente los peligros relacionados con el bombeo de líquidos bajo presión. Recomendamos respetar las normas aquí recogidas para un uso correcto de la herramienta y de sus accesorios. ATENCIÓN No superar nunca el valor máximo de la presión de funcionamiento consentido por la bomba y por los componentes con ella conectados. En caso de dudas, consultar los datos de la placa de la máquina. En el caso de que fuera necesaria la sustitución de los componentes con otros, asegurarse de que sean idóneos para operar a la máxima presión de trabajo de la bomba. La presión que desarrolla la bomba es igual a la presión del aire de alimentación. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ! Desligar a alimentação de ar antes de qualquer intervenção no aparelho e verificar que nenhuma das partes fique sob pressão. ! Antes de qualquer intervenção controlar se a bomba e todos os elementos a ela ligados não contêm substâncias perigosas ou que contaminam; neste caso é preciso usar os meios mais apropriados. !Ser sempre prudente e lembrar que a Sua segurança e a de seus colaboradores depende de você. !Ao deslocar ou levantar a máquina, cumprir as normas relativas a estas operações. 2.3 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA E’ necessário ler com atenção as advertências com relação aos riscos gerados pelo uso de uma bomba para líquidos. O operador deve estar ao par do funcionamento e entender perfeitamente quais os perigos ligados à bombagem de líquidos sob pressão. Recomenda-se cumprir as normas a seguir a fim de usar correctamente o aparelho e os seus acessórios. ATENÇÃO Solo per modelli con sezione fluido in materiale plastico CONDUTTIVO adatta ad operare in atmosfere potenzialmente esplosive, secondo quanto riportato nelle istruzioni di sicurezza al punto 2.7. Only for models with fluid section in CONDUCTIVE plastic suitable for working in potentially explosive atmospheres according to what is written in the safety instructions under paragraph 2.7. Solo para modelos con sección fluido de material plástico CONDUCTIVO apta para trabajar en atmósferas potencialmente explosivas, según lo que se indica en las instrucciones de seguridad en el punto 2.7 Somente para modelos com secção de fluídos em plástico CONDUTOR. Apropriado para emprego em atmosferas potencialmente explosivas, de acordo com as instruções de segurança do item 2.7 Não ultrapassar a tolerância da pressão de funcionamento da bomba e dos componentes a ela ligados. No caso de dúvidas consultar os dados na etiqueta da máquina. Se for necessário, trocar os componentes com outros verificando que sejam os apropriados para trabalhar com a pressão máxima da bomba. A pressão gerada pela bomba é igual à pressão do ar de alimentação. AIR POWERED PUMPS BURAGO DI MOLGORA M ADE IN I TALY Tech.File: TF01PM/ATEX MAX AIR PRESSURE : 8 BAR -116 PSI MAX FLUID PRESSURE : 8 BAR –116 PSI II 2G IIB T4 +4°C Tamb +40°C 13 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español ATTENZIONE: WARNING: ATENCIÓN: Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, chiudere I’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate. Before you attempt to clean, or service the equipment, make sure the compressed air input valve is closed and that no pressure is left inside the pump and the pipes attached to it. Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o limpieza, cerrar la alimentación del aire comprimido y descargar la presión de la bomba y de las tuberías conectadas con ella. 2.4 RISCHI RESIDUI 2.4 REMAINING RISKS 2.4 RIESGOS RESIDUOS 2.4.1 RISCHIO DI USTIONI Se vengono pompati fluidi caldi, i collettori ed i coperchi esterni possono raggiungere temperature tali da provocare pericoli di ustione se vengono a contatto con I’epidermide. 2.4.1 BURN HAZARD If hot fluids are being pumped, the manifolds and the outer covers may reach temperatures high enough to cause a burn hazard. in case of contact with the skin. 2.4.1 RIESGO DE QUEMADURAS Si se bombean fluidos calientes, los colectores y las tapas externas pueden alcanzar temperaturas tales que, si llegan a estar en contacto con la piel, pueden provocar quemaduras. 2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE Non usare solventi clorurati ed alogenati (ad esempio, Tricloretano e Cloruro di Metilene) con apparecchiature che contengono I’alluminio o con parti galvanizzate e zincate possono reagire chimicamente creando un pericolo di esplosione. Leggere il foglio di classificazione e informazioni relativo al prodotto che si intende utilizzare. 2.4.2 EXPLOSION HAZARD Do not ever use chloride or halogenated solvents (such as trichlorothane and methylene cloride) with units containing aluminium ar galvanized and zinc-plated parts, as they may react chemically thus producing an explosion danger. Read the classification and information leaflet concerning the product and solvent you are going to use. 2.4.2 RIESGO DE EXPLOSIÓN No usar disolventes clorurados y halogenados (por ejemplo Tricloretano y Cloruro di Metileno) con equipos que contienen aluminio o partes galvanizadas porque pueden reaccionar químicamente causando peligro de explosión. Leer atentamente la hoja de clasificación e información relativa al producto que se pretende utilizar. N.B. Alcuni modelli, di pompa, sono realizzati con materiale plastico "NON CONDUTTIVO", come indicato sulla targhetta di identificazione del modello, conseguentemente possono accumulare elettricità statica. Malgrado la presenza dell'attacco per collegamento a terra, non possono essere impiegate per il pompaggio di fluidi infiammabili, in luoghi con pericolo di incendio e/o esplosione. In questi modelli il collegamento di messa a terra non è efficace. N.B. Some pump models are manufactured in “NON CONDUCTIVE” plastic material, as shown on model identification plate. Since they may accumulate static electricity in spite of the earth connection, they cannot be used to pump inflammable fluids, in places with fire and/or explosion risk. In these models, grounding connection is not effective. Nota: Algunos modelos de bomba, como se indica en la placa de identificación del modelo, se realizan con material plástico “NO CONDUCTIVO”; debido a esto, pueden acumular electricidad estática. A pesar de que haya una toma para la conexión a tierra, no se pueden utilizar para el bombeo de fluidos inflamables en lugares con peligro de incendio y/ o explosión. En estos modelos la conexión de toma de tierra no es eficaz. 14 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ATENÇÃO: Antes de qualquer operação de manutenção ou limpeza, fechar a alimentação do ar comprimido e descarregar a pressão da bomba e das tubulações a ela ligadas. 2.4 RISCOS POSSÍVEIS 2.4.1 RISCOS DE QUEIMADURAS Ao bombear fluídos quentes, os colectores e as tampas exteriores atingem temperaturas que podem provocar queimaduras se entrarem em contacto com a pele. 2.4.2 RISCOS DE EXPLOSÃO Não usar solventes clorados e tampouco halogenados (por exemplo, Tricloretano e Cloreto de Metileno) com aparelhos que contêm alumínio ou com partes galvanizadas e zincadas que podem reagir quimicamente gerando perigo de explosão. Ler a folha de classificação e informações relativa ao produto que se pretende utilizar. OBS. Alguns modelos de bomba foram realizados com material plástico “NÃO CONDUCTIVO”, conforme consta da etiqueta de identificação do modelo, por conseguinte é possível que haja acumulação de electricidade estática. Apesar de ter uma tomada para ligação à terra, não é possível realizar a bombagem com líquidos inflamáveis em sítios em que há perigo de incêndio e ou explosão. Nestes modelos a ligação à terra não è eficaz. 15 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 2.4.3 RISCHIO DI FUORIUSCITA DI FLUIDI Assicurarsi costantemente che i tubi non siano usurati o in cattive condizioni. Evitare lo schiacciamento ed il piegamento dei tubi flessibili. Stringere con cura tutti i raccordi prima di mettere in funzione la pompa. 2.4.3 FLUID OUTPOUR HAZARD Always check for hose wear or poor condition. Avoid squashing or bending the flexible hoses. Carefully tighten up all hose fittings betore starting the pump. Alcuni liquidi hanno un elevato coefficiente di espansione; un aumento di temperatura, imprevisto, può provocare un aumento di volume con conseguente danneggiamento di tubazioni, raccordi, ecc. e fuoruscita di fluido. Accertare che nel recipiente, dal quale la pompa aspira, possa entrare liberamente l’aria in sostituzione del liquido viceversa, per effetto della depressione causata dall’aspirazione, il recipiente potrebbe implodere (schiacciarsi) e rompersi con conseguente dispersione di fluido. Several liquids have a high expansion coefficient. A sudden increase of temperature may cause the volume to rise with consequent damage to pipes, fittings, etc. and fluid leakage. Make sure that air replacing the liquid can freely enter the container the pump sucks from and vice versa. The container could implode (become crushed) and break with consequent dispersion of fluid owing to the depression effect caused by the suction. Controllare periodicamente il regolare funzionamento della pompa, ponendo particolare attenzione alla presenza di aria nel fluido pompato, che può essere provocata dalla rottura delle membrane della pompa. Evitare di far funzionare la pompa con le membrane danneggiate. Periodically check that the pump is working regularly, paying special attention to presence of air in the pumped fluid, which may be caused by breakage of the pump’s membranes. Avoid operating the pump with its membranes damaged. ATTENZIONE Non cercare mai di interrompere o deviare eventuali perdite con le mani o altre parti del corpo. Un tubo flessibile o un raccordo danneggiati sono PERICOLOSI provvedere alla loro sostituzione. 16 WARNING Do not use your hands or other parts of your body to stop or divert eventual leaks. Damaged flexible hoses and fittings are dangerous: replace, them immediately. 2.4.3 RIESGO DE PÉRDIDA DE FLUIDOS Asegurarse constantemente de que los tubos no estén desgastados o en malas condiciones. Evitar el aplastamiento y doblamiento de los tubos flexibles. Apretar con cuidado los racores antes de poner en marcha la bomba. Algunos líquidos tienen un elevado coeficiente de expansión; un aumento imprevisto de la temperatura puede provocar un aumento del volumen con el consiguiente daño a las tuberías, racores, etc. y la fuga de fluido. Asegurarse de que en el recipiente, del que la bomba aspira, pueda entrar libremente el aire de sustitución del líquido y viceversa; a causa de la depresión causada por la aspiración, el recipiente podría provocar una implosión o romperse con la consiguiente dispersión del fluido. Controlar periódicamente el normal funcionamiento de la bomba, poniendo una atención especial en la presencia de aire en el fluido bombeado, que puede provocar la rotura de las membranas de la bomba. Evitar poner en funcionamiento la bomba con la membrana dañada. ATENCIÓN No intentar nunca interrumpir o desviar posibles pérdidas con las manos o con otras partes del cuerpo. Un tubo flexible o un racor dañado son PELIGROSOS, encargarse de su sustitución. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 2.4.3 RISCO DE ESCAPE DE FLUÍDOS Controlar constantemente se os tubos não estão desgastados ou em más condições. Não esmagar e não dobrar os tubos flexíveis. Apertar com cuidado todas as conexões antes de accionar a bomba. Alguns líquidos tem um coeficiente de expansão elevado; o aumento imprevisto da temperatura pode aumentar o volume danificando os tubos, as conexões, etc. e gerar um escape de fluido. Controlar se no reservatório de aspiração da bomba, o ar entre livremente substituindo o líquido e vice-versa; a depressão provocada pela aspiração pode implodir o reservatório (isto é, esmagalo) e partilo com conseguinte escape de fluido. Controlar periodicamente se a bomba está a funcionar regularmente, verificando a presença de ar no fluído bombeado que pode ser provocada pela ruptura das membranas da bomba. ATENÇÃO Se houver escape, não tentar interromper ou desviar com as mãos ou outras partes do corpo. Um tubo flexível ou uma conexão danificados são PERIGOSOS, portanto é preciso trocalos. 17 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 2.4.4 RISCHIO RUMORE 2.4.4 NOISE RISK 2.4.4 RIESGO RUIDO In alcune condizioni di funzionamento la rumorosità della pompa potrebbe essere alta; ad esempio con elevata pressione di alimentazione dell’aria di azionamento e bassa o nulla pressione del liquido pompato (funzionamento a bocca libera); nel caso dotare il personale, presente in prossimità della pompa, di opportuni dispositivi di protezione individuale, DPI, ed utilizzare valvole e relative sedi in materiale plastico se le condizioni operative e la compatibilità, con il fluido pompato, lo consentono. In some working conditions, the pump can be particularly noisy: for ex. when the air feeding pressure is high and when there is no pressure or a very low pressure in the pumped liquid (mouth free working); in these cases, all personnel working next to the pump shall wear adequate individual protections (DPI) and use valves and seats in plastic material, provided the working conditions and the compatibility with the pumped liquid allow it. En algunas condiciones de funcionamiento el ruido de la bomba puede ser alto; por ejemplo, con elevada presión de alimentación del aire de accionamiento y baja o nula presión del líquido bombeado (funcionamiento con boca libre); en este caso dar al personal, presente o cercano a la bomba, los dispositivos de protección individual adecuados, DPI, y utilizar válvulas y correspondientes alojamientos de material plástico, si las condiciones operativas y la compatibilidad con el fluido bombeado lo permiten. 2.5 COMPATIBILITA' CHIMICA DEI MATERIALI 2.5 MATERIAL CHEMICAL COMPATIBILITY Verificare la compatibilità chimica dei materiali, con cui è costruita la pompa, con il fluido che si intende pompare. Una scelta errata potrebbe provocare, oltre al danneggiamento precoce della pompa e delle tubazioni, gravi rischi per le persone (fuoriuscita di prodotti irritanti e nocivi alla salute) e per I’ambiente. In caso di dubbio interpellare il nostro Servizio tecnico. Make sure the materials employed in manufacturing the pump are chemically compatible with the fluid you wish to pump. If you make the wrong choice you risk harming people (as a, result of noxious and irritant: products outpour) as well as polluting the environment, besides prematurely damaging the pump and its hoses. If in doubt, please call our Technical Service Department. 2.6 ARRESTO EMERGENZA 2.6 EMERGENCY STOP Per arrestare tempestivamente la pompa chiudere la valvola di intercettazione dell' aria o del regolatore di pressione interrompendo così l' alimentazione al motore. Stop the unit at the right time, close the air cutoff valve or the pressure regulator; as a consequence of this the flow of air feeding the motor will be interrupted. Le pompe ad azionamento pneumatico, pur con l' alimentazione dell' aria chiusa, possono mantenere in pressione tutti i componenti allacciati alla mandata. Pneumatic pumps can keep all components connected to the delivery line pressurized, even when the air input valve is closed. Per evitare i rischi di lesione e/o danni alle cose ed all'ambiente dopo l'arresto della pompa è opportuno scaricare la pressione mantenendo aperto l' utilizzo o agendo su un'apposita valvola di scarico. (vedi "Schema funzionamento pompa"). Se ciò non fosse possibile, segnalare in modo adeguato la presenza di pressione nelle apparecchiature. Once the pump has been stopped, to prevent harming people and/or damaging things and the environment, it is best to release the pressure by keeping the delivery valve open or by resorting to the appropriate exhaust valve (see "Diagram illustrating the pump functioning"). If it is not possible to do so, make sure you adequately report the presence of pressure inside the equipment. 18 2.5 COMPATIBILIDAD QUÍMICA DE LOS MATERIALES Comprobar la compatibilidad química de los materiales con los que se ha construido la bomba, con el fluido que se tiene intención de bombear. Una elección equivocada podría provocar, además de dañar anticipadamente la bomba y las tuberías, graves daños a las personas (fuga de productos irritantes o nocivos para la salud) y al medioambiente. En caso de dudas consultar con nuestro servicio técnico. 2.6 PARADA EMERGENCIA Para parar rápidamente la bomba, cerrar la válvula de cierre del aire o del regulador de presión interrumpiendo de esta manera la alimentación del motor. Las bombas de accionamiento neumático, incluso con la alimentación del aire cerrada, pueden mantener bajo presión todos los componentes conectados a la impulsión. Para evitar riesgos de lesiones y/o daños a las cosas y al medioambiente, es oportuno descargar la presión después de la parada de la bomba, manteniendo abierto el uso o actuando sobre una válvula de descarga especial (véase “Esquema funcionamiento bomba"). Si no fuera posible, señalar de manera adecuada la presencia de presión en la instalación. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 2.4.4 RISCO BARULHO Em alguns casos durante o funcionamento, a bomba pode ser muito barulhenta: por exemplo, com pressão de alimentação do ar de accionamento elevada e pressão baixa ou sem pressão do líquido bombeado (funcionamento de boca livre); neste caso o pessoal perto da bomba deverá vestir as protecções individuais, DPI e usar válvulas com sedes em plástico, se as condições de trabalho e a compatibilidade com o fluído bombeado o permitirem. 2.5 COMPATIBILIDADE QUÍMICA DOS MATERIAIS Verificar a compatibilidade química dos materiais usados na bomba com o fluido que vai ser bombeado. A escolha errada além de danificar rapidamente a bomba e os tubos, gera graves riscos para as pessoas (escape de produtos que provocam irritações e prejudicam a saúde) e para o ambiente. No caso de dúvidas é favor dirigir-se ao nosso Serviço Técnico. 2.6 PARAGEM DE EMERGÊNCIA Para desligar a bomba imediatamente, fechar a torneira de distribuição do ar ou do regulador de pressão interrompendo a alimentação do motor. As bombas de accionamento pneumático, mesmo com a alimentação do ar fechada, podem manter sob pressão todos os componentes ligados no ingresso. Para evitar de machucar pessoas, danificar coisas ou prejudicar o ambiente, após ter desligado a bomba, descarregar a pressão deixando aberta a distribuição ou usando a válvula de escape. (ver “Esquema funcionamento bomba”). Se não for possível, assinalar claramente a presença de pressão nos aparelhos. 19 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español Dopo lunghi periodi di inattività verificare la tenuta di tutte le parti soggette a pressione. When using the pump after a long period of inactivity, make sure that all parts subject to pressure hold. Después de largos periodos de inactividad, comprobar la estanquidad de todas las partes sometidas a presión. Usare esclusivamente ricambi originali. Use only original spare parts. Usar exclusivamente recambios y accesorios originales. L’ apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da personale opportunamente formato ed autorizzato. Only properly trained and authorised personnel must use the equipment. El equipo lo tiene que usar exclusivamente personal adecuadamente formado y autorizado. ATENCIÓN ATTENZIONE WARNING E' necessario che il personale faccia uso dei dispositivi di protezione, degli indumenti e degli attrezzi, rispondenti alle norme vigenti in relazione al luogo ed all' impiego della pompa sia durante il lavoro che nelle operazioni di manutenzione. All personnel must use protections, clothes and tools complying with the regulations in force, depending on the working environment and the use the pump is put to. Evitare che la pompa sia esposta ad urti. A seguito del verificarsi di impatti meccanici accidentali, arrestare la pompa e controllare l’integrità di ogni sua parte prima di rimetterla in funzione. Avoid all kind of blows to the pump. In case of accidental, mechanical impact, stop the pump and check all parts before starting it again. Se l’ apparecchiatura deve operare con solventi o prodotti chimici che producono emissioni nell’ atmosfera, assicurarsi che l’ ambiente sia dotato di adeguati sistemi di aspirazione ed abbattimento vapori e/o fumi, rispondenti alle norme vigenti. If the equipment must operate with solvents or chemical products that produce emissions in the atmosphere, make sure that the environment is equipped with the appropriate vapour and/or fume suction and damping systems that comply with the regulations in force. Le pompe standard non sono adatte Standard pumps are not suitable to per prodotti alimentari. handle food. L' idoneità all' impiego con prodotti A note saying "Pump suitable for food" alimentari è indicata dalla nota indicates that the pump may be used to handle food. "Pompa adatta per alimenti". L'utilizzatore deve controllare periodicamente, in funzione del tipo di utilizzo e delle sostanze impiegate, la presenza di incrostazioni, la pulizia, lo stato di usura dei componenti ed il corretto funzionamento del gruppo pompa. L'operazione deve essere effettuata in fase di manutenzione in accordo da quanto previsto dal manuale. 20 Depending on the type of use and the substances used, the user has to periodically check for presence of deposits as well as its cleanliness, the state of wear of the components and proper operation of the pump assembly. The operation has to be carried out during maintenance in conformity with what is written in the manual. Es necesario que el personal use dispositivos de protección, ropa y herramientas que respeten las normas vigentes relativas al lugar y al uso de la bomba, tanto durante el trabajo como durante las operaciones de mantenimiento. Evitar que la bomba esté expuesta a sufrir golpes. Si se produjeran impactos mecánicos por accidentes, parar la bomba y controlar que todas las partes estén integras antes de volverla a poner en marcha Si el aparato tuviera que trabajar con disolventes o productos químicos que producen emisiones en la atmósfera, asegurarse de que el ambiente esté provisto de los sistemas de aspiración apropiados y abatimiento/desvío de vapores y/o humos, que respondan a las normas vigentes. Las bombas estándar no son las apropiadas para productos alimentarios. La idoneidad al uso con productos alimentarios se indica en la nota “Bomba apropiada para alimentos “. El personal que utiliza la bomba tiene que controlar periódicamente, en función del tipo de uso y de las sustancias que se emplean la presencia de costras, la limpieza, el estado de desgaste de los componentes y el correcto funcionamiento del grupo bomba. La operación se tienen que realizar durante la fase de mantenimiento según lo previsto en el manual. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português Após longos períodos de ociosidade da bomba, verificar a vedação de todas as partes sujeitas à pressão. Usar somente sobressalentes originais. O aparelho deve ser usado somente por pessoas treinadas e autorizadas. ATENÇÃO Todos deverão vestir as protecções, roupas e ferramentas de acordo com as normas vigentes, consoante o local e o emprego da bomba, quer durante o serviço, quer durante a manutenção. Proteger a bomba de choques. Após impactos mecânicos acidentais, parar a bomba e controlá-la completamente antes do arranque. Se no aparelho forem utilizados solventes ou produtos químicos que contaminam a atmosfera, controlar se no sítio de trabalho há sistemas de aspiração de vapor/fumaças de acordo com a legislação. As bombas padrão não são apropriadas para alimentos. A compatibilidade da bomba com o seu emprego na área de alimentos está mencionada na anotação “Bomba para alimentos”. O utilizador deve controlar periodicamente, de acordo com o tipo de utilização e das substâncias empregadas, a presença de incrustações, a limpeza, o estado de desgaste das várias peças e o funcionamento correcto da unidade da bomba. Isto tudo deve ser realizado durante a manutenção de acordo com as instruções do manual. 21 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 2.7 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Para el uso en ambientes con peligro de explosión. Sólo para modelos con sección fluido de material plástico conductivo. 2.7 ISTRUZIONI DI SICUREZZA 2.7 SAFETY INSTRUCTIONS Per l'utilizzo in ambienti con pericolo di esplosione. Solo per modelli con sezione fluido in materiale plastico conduttivo. For use in environments with danger of explosion. Only for models with fluid section in conductive plastic. PREMESSA INTRODUCTION PREMISA Queste istruzioni di sicurezza si riferiscono all’installazione, uso e manutenzione della pompa per utilizzo in aree con presenza di atmosfere potenzialmente esplosive. La pompa oggetto delle presenti istruzioni e’ dotata delle seguenti protezioni contro il rischio di esplosione: These safety instructions refer to the installation, use and maintenance of the pump for use in areas with presence of potentially explosive atmospheres. The pump that these instructions refer to is equipped with the following protections against the risk of explosion: Estas instrucciones de seguridad se refieren a la instalación, uso y mantenimiento de la bomba para utilización en áreas con presencia de atmósferas potencialmente explosivas La bomba objeto de las presentes instrucciones está dotada de las siguientes protecciones contra el riesgo de explosión: II 2G II B T4 II 2G II B T4 II 2G II B T4 +4°C Tamb +40°C N.B. Queste istruzioni devono essere osservate in aggiunta alle avvertenze generali di sicurezza precedentemente riportate. +4°C Tamb +40°C NOTE These instructions must be complied with in addition to the general safety warnings previously given. +4°C Tamb +40°C NOTA Estas instrucciones tienen que ser respetadas junto con las advertencias generales de seguridad que se señalan precedentemente. 2.7.1 INSTALLAZIONE 2.7.1 INSTALLATION 2.7.1 INSTALACIÓN Idoneità della pompa al luogo di installazione Nel caso di utilizzo in aree con pericolo di esplosione si deve verificare che la pompa sia idonea alla classificazione della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull’impianto. I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione nelle aree classificate sono fissati dalle direttive europee 94/9/CE del 23 marzo 1994 (per quanto riguarda le apparecchiature) e 1999/92/CE del 16 Dicembre 1999 (per quanto riguarda gli impianti). I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dati dalla norma EN 60079-10. I requisiti tecnici degli impianti elettrici nelle aree classificate sono dati dalla norma EN 60079-14. Suitability of the pump for the place of installation If it is used in areas with danger of explosion, you have to verify that the pump is suitable for the area’s classification and for the characteristics of the flammable substances present on the plant. The essential safety requirements to prevent risk of explosion in the classified areas are set out in European directives 94/9/EC of 23 March 1994 (regarding the equipment) and 1999/92/EC of 16 December 1999 (regarding the plants). The criteria for classifying the areas with risk of explosion are given in the EN 60079-10 standard. The technical requisites of the electric installations in the classified areas are given in the EN 60079-14 standard. Idoneidad de la bomba con respecto al lugar en el que se instala En el caso de que se utilice en áreas con peligro de explosión hay que controlar que la bomba sea idónea con respecto a la clasificación de la zona y a las características de las sustancias inflamables presentes en la instalación. Los requisito esencias de seguridad contra el riesgo de explosión en las áreas clasificadas han sido fijadas por las directivas europeas 94/9/CE del 23 de marzo de 1994 (por lo que respecta a los equipos) y 1999/92/CE del 16 de diciembre de 1999 (por los que respecta a las instalaciones. Los criterios para la clasificación de las áreas con riesgo de explosión han sido dados por la norma EN 6007910Los requisitos técnicos de las instalaciones eléctricas en las áreas clasificadas han sido dados por la norma EN 60079-14 22 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 2.7 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Emprego em ambientes com perigo de explosão. Somente para modelos com secção de fluído em plástico condutor. PREMISSA As instruções de segurança a seguir referem-se à instalação, uso e manutenção da bomba que é utilizada em sítios com atmosferas potencialmente explosivas. A bomba nestas instruções possui as seguintes protecções contra riscos de explosão: II 2G II B T4 +4°C Tamb +40°C OBS: Instruções adicionais às advertências gerais de segurança acima referidas. 2.7.1 INSTALAÇÃO Idoneidade da bomba ao sítio de instalação No caso de emprego em sítios com perigo de explosão, é preciso verificar que a bomba seja apta à classificação daquele sítio e às características das substâncias inflamáveis presentes no equipamento. Os requisitos essenciais de segurança contra o risco de explosão nos sítios classificados são estabelecidos pelas directivas europeias 94/9/CE de 23 de março de 94 (para aparelhagens) e 1999/92/CE de 16 de Dezembro de 1999 (para instalações). Os critérios de classificação dos sítios com risco de explosão são referidos na norma EN 60079-10. Os requisitos técnicos das instalações eléctricas nos sítios classificados são referidos na norma EN 60079-14. 23 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español In base a queste disposizioni tecniche e legislative la scelta del tipo di pompa deve tenere conto dei seguenti fattori: - tipo di impianto: miniere ( gruppo I ), impianti di superficie ( gruppo II ) - classificazione della zona: 0, 1, 2 (per le quali sono idonee apparecchiature rispettivamente di categoria 1, 2, 3) - caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sotto forma di gas, vapori o nebbie: - classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (definisce la temperatura di accensione dei gas) Based on these technical and legislative provisions, choice of the type of pump must bear in mind the following factors: - type of plant: mine (group I), surface plants (group II) - classification of the area: 0, 1, 2 (for which equipment of categories 1, 2 and 3, respectively, are suitable) - characteristics of the flammable substances present in the form of gas, vapours or mists: - temperature classes: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (defines the ignition temperature of the gases) 2.7.2 DATI DI TARGA RIGUARDANTI 2.7.2 RATING PLATE DATA REGARDING SAFETY LA SICUREZZA En función de estas disposiciones técnicas y legislativas la elección del tipo de bomba tiene que tener en cuenta los siguientes factores - tipo de instalación: minas (grupo I), instalaciones de superficie (grupo II) - clasificación de la zona: 0, 1, 2 (para las que son idóneas equipos de categoría respectivamente 1, 2, 3) - características de las sustancias inflamables presentes bajo forma de gas, vapores o nieblas: - clase de temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (define la temperatura de ignición de los gases) 2.7.2 DATOS DE LA PLACA QUE SE REFIEREN A LA SEGURIDAD I dati riportati in targa contengono, oltre ai dati funzionali, le informazioni necessarie per la verifica dell’idoneità della pompa per una determinata zona per la sua corretta installazione. In addition to the functional data, the data shown on the plate contain the information necessary for verifying the pump’s suitability for a given area for its proper installation. Los datos que aparecen en la placa contienen, además de los datos funcionales, las informaciones necesarias para controlar la idoneidad de la bomba en una zona determinada para su correcta instalación. Marcatura di conformità alla direttiva 94/9/CE ed alle relative norme tecniche. Mark showing compliance with directive 94/9/EC and the other relative technical standards. Marcado de conformidad de la directiva 94/9/CE y de la relativas normas técnicas. II 2 G Pompa per impianti di superficie con presenza di gas o vapori, di categoria 2, idoneo per zona 1 e (con ridondanza) per zona 2. II 2 G Marcatura di conformità alle direttive europee applicabili. T4 Classe di temperatura - Max temperatura superficiale: 135°C TF01PM/ATEX Codice del fascicolo tecnico redatto e conservato in conformità alla Direttiva 94/9/CE 24 Pump for surface plants with presence of gas or vapours, category 2, suitable for area 1 and (with redundancy) for area 2. II 2 G Marcado de conformidad a las directivas europeas aplicables. Mark showing compliance with the applicable European directives. T4 Temperature class – Max surface temperature: 135°C TF01PM/ATEX Code of the technical file drawn up and stored in conformity with directive 94/9/EC Bomba para instalaciones de superficie con presencia de gases o vapores, de categoría 2, idónea para zona 1 y (con redundancia) para zona 2. T4 Clase de temperatura – Máx. temperatura superficial: 135°C TF01PM/ATEX Código del expediente técnico redactado y conservado según la Directiva 94/9/CE POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português Com base nestas determinações técnicas e disposições legislativas, a escolha do tipo de bomba deve levar em conta os seguintes requisitos: - tipo de instalação: minas ( grupo I ), instalações na superfície ( grupo II ) - classificação da zona: 0, 1, 2 (para as quais são apropriadas aparelhagens respectivamente da categoria 1, 2, 3) - características das substâncias presentes sob forma de gases, vapores ou fumaças: - classe de temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (define a temperatura de inflamação dos gases) 2.7.2 DADOS DE SEGURANÇA NA ETIQUETA Os dados que se encontram na etiqueta referem-se às informações necessárias para verificar a aptidão da bomba ao ser empregada num determinado sítio e à instalação correcta. Marca de conformidade com a directiva 94/9/CE e relativas normas técnicas. II 2 G Bomba para instalações na superfície, na presença de gases ou vapores, categoria 2, apropriada para zona 1 e (com redundância) para zona 2. Marca de conformidade com as directivas europeias aplicáveis. T4 Classe de temperatura Máxima temperatura superficial: 135°C TF01PM/ATEX Código do fascículo técnico redigido e mantido de acordo com a Directiva 94/9/CE 25 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español Note: +4°C Tamb +40°C Le pompe sono previste normalmente per servizio con temperatura ambiente nel campo + 4 ÷ + 40 °C. Notes: +4°C Tamb +40°C The pumps are normally envisaged for service with ambient temperature in the field + 4 ÷ + 40°C. Notas: +4°C Tamb +40°C Las bombas normalmente se prevén para servicio con una temperatura ambiental entre + 4 ÷ + 40 °C. 2.7.3 RISCHIO D’INCENDIO ED ESPLOSIONE 2.7.3 FIRE AND EXPLOSION HAZARD 2.7.3 RIESGO DE INCENDIO Y DE EXPLOSIÓN MESSA A TERRA L’elevata velocità del flusso può generare elettricità statica; occorre scaricarla per evitare possibili infortuni o procurare scintille che in presenza di infiammabili possono innescare incendi o esplosioni. Prima di mettere in funzione la pompa occorre provvedere ad una corretta messa a terra collegando I’apposito morsetto ad un dispersore adeguato. Controllare periodicamente l'efficienza della messa a terra. Dopo il riassemblaggio della pompa a seguito di interventi per manutenzione, ripristinare e verificare l'efficienza del collegamento di messa a terra delle singole parti della pompa. Quando si notano fenomeni di elettricità statica interrompere immediatamente il funzionamento e controllare la messa a terra. EARTHING The high velocity of the flow may lead to the formation of static electricity, which must be discharged to avoid harming people and to prevent the formation of sparks which may I cause fires or explosions if flammable products are being used. Before you start the apparatus, make sure it is correctly earthed, connecting the clamp to a suitable ground plate. Periodically check the efficiency of the earthing. After the pump has been reassembled following maintenance operations, reset and check the efficiency of the earthing connection of the individual parts of the pump. Should you notice static electricity related phenomena, stop the pump at once and check the equipment grounding. PUESTA A TIERRA La velocidad del flujo elevada en los equipos puede generar electricidad estática que es necesario descargar para evitar que se produzcan posibles infortunios y chispas que, en presencia de materiales inflamables, podrían provocar incendios o explosiones. Antes de poner en marcha la máquina es necesario disponer una toma de tierra adecuada, conectando un borne específico a un determinado dispersor. Controlar periódicamente la eficiencia de la puesta a tierra. Al reensamblar la bomba después de haber realizado servicios de mantenimiento, restablecer y controlar la eficiencia de la conexión de la puesta a tierra de cada una de las partes de la bomba. En el caso de que se noten fenómenos de electricidad estática, interrumpir inmediatamente el funcionamiento y controlar la toma de tierra. MAX TEMPERATURA SUPERFICIALE: TEMPERATURA FLUIDO POMPATO La temperatura massima del fluido pompato non deve superare quella indicata nella sezione "Caratteristiche tecniche". MAX TEMPERATURA SUPERFICIALE REAZIONI ESOTERMICHE Fluidi incompatibili con i materiali della pompa o miscele particolarmente reattive di prodotti a più componenti, possono provocare reazioni esotermiche e sviluppare temperature o pressioni pericolose. Verificare anche la compatibilità chimica tra fluido e materiali come da punto 2.5. 26 MAX SURFACE TEMPERATURE: TEMPERATURE OF PUMPED FLUID The maximum temperature of the pumped fluid must not exceed that indicated in the section “Technical Specifications”. MAX SURFACE TEMPERATURE EXOTHERMIC REACTIONS Fluids incompatible with the pump’s materials or particularly reactive mixtures of products with several components may cause exothermic reactions and develop dangerous temperatures or pressure. Also check the chemical compatibility of the fluid and materials as set out in paragraph 2.5. MÁX. TEMPERATURA SUPERFICIAL: TEMPERATURA FLUIDO BOMBEADO La temperatura máxima del fluido bombeado no tiene que superar la indicada en la sección “Características técnicas". MÁX. TEMPERATURA SUPERFICIAL REACCIONES EXOTÉRMICAS Fluidos incompatibles con los materiales de la bomba o mezclas especialmente reactivas de producto de más de un componente pueden provocar reacciones exotérmicas y desarrollar temperaturas o presiones peligrosas. Comprobar también la compatibilidad química entre el fluido y los materiales como se señala en el punto 2.5. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português Obs: +4°C Tamb +40°C As bombas devem ser empregadas com uma temperatura ambiente de trabalho de + 4 ÷ + 40 °C. 2.7.3 RISCOS DE INCÊNDIO E EXPLOSÃO TOMADA DE TERRA A velocidade elevada do fluxo pode gerar electricidade estática; é preciso que seja descarregada para evitar a possibilidade de acidentes ou de faíscas que perto de materiais inflamáveis podem provocar incêndios ou explosões. Antes de accionar a bomba, é preciso fazer uma ligação à terra, ligando o borne num descarregador estático apropriado. Controlar periodicamente se a tomada de terra está a funcionar. Depois de ter montado novamente a bomba após a manutenção, restabelecer e verificar o bom funcionamento da tomada de terra de cada peça. Ao notar fenómenos de electricidade estática, desligar imediatamente a bomba e controlar a ligação à terra. TEMPERATURA SUPERFICIAL MÁXIMA: TEMPERATURA FLUÍDO BOMBEADO A temperatura máxima do fluído bombeado não deve ultrapassar a temperatura indicada no capítulo “Características técnicas”. TEMPERATURA SUPERFICIAL MÁXIMA REACÇÕES TÉRMICAS NO INTERIOR Fluídos incompatíveis com os materiais da bomba ou misturas demasiado reactivas de produtos com vários componentes, podem provocar reacções térmicas interiores e gerar temperaturas ou pressões perigosas. Verificar portanto a compatibilidade química entre o fluído e os materiais como consta do item 2.5. 27 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español ATTENZIONE CAUTION ATENCIÓN Per pompe in plastica conduttiva installate in zone con pericolo di esplosione, le tubazioni devono essere in materiale conduttivo e collegate a terra. For pumps in conductive plastic installed in areas with risk of explosion, pipes shall be in conductive material and connected to earth. Para las bombas en plástica conductiva colocadas en zonas a riesgo de explosión, a tubería tiene que ser en material conductivo y conectada a tierra. Provvedere all'installazione di un filtro sul circuito di aspirazione, al fine di evitare la presenza di corpi solidi di dimensioni tali da danneggiare le parti interne della pompa. Riferirsi al paragrafo "Caratteristiche Tecniche" per le massime dimensioni di solidi pompabili. Install a filter on the intake circuit in order to prevent solid bodies of such a size that would damage the internal parts of the pump from entering. Refer to the paragraph “Technical Specifications” to get the maximum size of the solids that can be pumped. Mantenere pulite le superfici metalliche e quelle in plastica conduttiva. La conduttività elettrica delle superfici costituisce un componente del modo di protezione. Pulire frequentemente l'apparecchiatura per evitare l'accumulo di residui di sostanze isolanti. Keep the metal and conductive plastic surfaces clean. Electric conductivity of the surfaces is one component that contributes to protection. Frequently clean the equipment so as to prevent residue of insulating substances from accumulating. Dotar a la instalación de un filtro en el circuito de aspiración para evitar la presencia de cuerpos sólidos de dimensiones tales que puedan dañar las partes internas de la bomba. Para la dimensiones máximas de los sólidos que se pueden bombear tomar como referencia el párrafo “Características técnicas”. Evitare l'impiego di parti arrugginite o di utensili metallici che possono provocare scintille di origine meccanica all'interno della zona con pericolo di esplosione. Con l'utilizzo di liquidi infiammabili, evitare per quanto possibile di far funzionare la pompa a vuoto, per limitare le probabilità di formazione di atmosfera esplosiva all'interno della pompa. N.B. Alcuni modelli, di pompa, sono realizzati con materiale plastico "NON CONDUTTIVO", come indicato sulla targhetta di identificazione del modello, conseguentemente possono accumulare elettricità statica. Malgrado la presenza dell'attacco per collegamento a terra, non possono essere impiegate per il pompaggio di fluidi infiammabili e in luoghi con pericolo di incendio e/o esplosione. In questi modelli il collegamento di messa a terra non è efficace. 28 Avoid using rusted parts or metal tools that may cause sparks of a mechanical origin inside the area with danger of explosion. When using flammable liquids, avoid idling the pump as much as possible so as to limit the probability of an explosive atmosphere from forming inside the pump. N.B. Some pump models are manufactured in “NON CONDUCTIVE” plastic material, as shown on model identification plate. Since they may accumulate static electricity in spite of the earth connection, they cannot be used to pump inflammable fluids and in places with fire and/or explosion risk. In these models, grounding connection is not effective. Mantener limpias las superficies metálicas y las de plástico conductivo. La conductibilidad eléctrica de las superficies constituye un componente del modo de protección. Limpiar de manera frecuenta el equipo para evitar que se acumulen residuos de sustancias aislantes. Evitar el empleo de partes oxidadas e de herramientas metálicas que puedan provocar chispas de tipo mecánico en el interior de la zona con peligro de explosión. Evitar en lo posible poner en funcionamiento la bomba en vacío si se usan líquidos inflamables, para así limitar las probabilidades de formación de atmósfera explosiva en el interior de la bomba. Nota: Algunos modelos de bomba, como se indica en la placa de identificación del modelo, se realizan con material plástico “NO CONDUCTIVO”; debido a esto, pueden acumular electricidad estática. A pesar de que haya una toma para la conexión a tierra, no se pueden utilizar para el bombeo de fluidos inflamables en lugares con peligro de incendio y/o explosión. En estos modelos la conexión de toma de tierra no es eficaz. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ATENÇÃO Para bombas em plástico condutor colocadas em sítios com perigo de explosão; as tubulações devem ser em material condutor e ligadas à terra. Instalar um filtro no circuito de aspiração para evitar a presença de corpos sólidos cujas dimensões podem danificar as partes interiores da bomba. Consultar o capítulo “Características Técnicas” quanto às dimensões máximas de sólidos que podem ser bombeados. Limpar constantemente as superfícies de metal e as de plástico condutor. A condução de electricidade das superfícies é uma protecção. Limpar frequentemente a aparelhagem para evitar a acumulação de resíduos de substâncias isolantes. Não usar peças enferrujadas ou ferramentas de metal que podem gerar faíscas mecânicas no interior da zona com perigo de explosão. Ao utilizar líquidos inflamáveis evitar, na medida do possível, o uso em vácuo da bomba para limitar a formação de atmosfera explosiva no interior da mesma. OBS. Alguns modelos de bomba foram realizados com material plástico “NÃO CONDUCTIVO”, conforme consta da etiqueta de identificação do modelo, por conseguinte é possível que haja acumulação de electricidade estática. Apesar de ter uma tomada para ligação à terra, não é possível realizar a bombagem com líquidos inflamáveis em sítios em que há perigo de incêndio e ou explosão. Nestes modelos a ligação à terra não è eficaz. 29 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI 3. MACHINE DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS 3. DESCRIPICIÓN DE LA MÁQUINA Y DATOS TÉCNICOS 3.1 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO DELLA POMPA 3.1 PUMP OPERATING PRINCIPLE 3.1 DESCRIPCIÓN DEL PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA II principio di funzionamento delle pompe a membrana azionate ad aria compressa è tanto semplice quanto efficace: due membrane (A), solidali tra loro per mezzo dell’albero di giunzione (B), separano due capacità contigue in quattro camere. Le interne assolvono la funzione di camere motrici (M), le esterne di camere di pompaggio (P). Un distributore pneumatico convoglia I’aria compressa alternativamente nell’una o nell’altra camera motrice provocando lo spostamento delle membrane ed il conseguente svuotamento di una camera pompante (per riduzione di volume) ed il contemporaneo riempimento dell’altra (per aumento di volume); una serie di valvole di ritegno (C) evita il riflusso del liquido, determinando le fasi di aspirazione e mandata in ciascuna camera di pompaggio. The principle lying behind the functioning of diaphragm pumps driven by compressed air is just as simple as it is effective. Two diaphragms (A), which are connected to one another by means of a connecting shaft (B) so as to be integral, divide two adjacent capacities into four chambers. The inner ones function as driving chambers (M) while the outer ones function as pumping, chambers (P). A pneumatic distributor alternately conveys compressed air into one of the driving chambers, thus producing the diaphragms movement and consequently causing one of the pumping chambers to empty (as a result of volume decrease), while at the same time the other fills up (as a result of volume increase). A series of check valves (C) prevents the liquid from flowing back, thus producing the suction and delivery phases in each pumping chamber. El principio de funcionamiento de las bombas de membrana accionadas con aire comprimido es tan sencillo como eficaz: dos membranas (A), integradas entre sí por medio de un eje de unión (B), separan dos capacidades contiguas en cuatro cámaras. Las cámaras internas desempeñan la función de cámaras motoras (M), las externas las de cámaras de bombeo (P). Un distribuidor neumático transporta el aire comprimido alternativamente en una o en la otra cámara motora provocando el desplazamiento de las membranas y el consiguiente vaciado de una cámara de bombeo (por la reducción del volumen) y el contemporáneo llenado de la otra (por el aumento del volumen), una serie de válvulas de retención (C) evita el reflujo del líquido, determinando las fases de aspiración e impulsión en cada una de las cámaras de bombeo. La pompa pneumatica ha il notevole vantaggio, rispetto alle tradizionali sia centrifughe che volumetriche, dell’estrema versatilità d’impiego: infatti una variazione delle caratteristiche fisiche del liquido (viscosità) o delle esigenze di processo (variazioni della portata), possono essere superate con la semplice regolazione della pressione dell’aria di alimentazione. Nelle pompe pneumatiche I’assorbimento di potenza è strettamente correlato alla portata ed alla prevalenza della pompa: riducendo la portata automaticamente si riduce I’assorbimento di energia, a portata zero I’assorbimento è zero. A pneumatic pump, compared to traditional centrifugal and, positivedisplacement pumps, has the advantage of being extremely versatile in its use. Such a pump allows you to deal with changes concerning the liquid physical characteristics (i.e.: its viscosity) or the processing needs (i.e.: delivery related changes) by simply adjusting the input air pressure. In pneumatic pumps the power input varies depending on the delivery and the pump head: if you reduce the delivery the energy input will automatically decrease. When there is no, delivery the power input is nought. La bomba neumática tiene una notable ventaja respecto a las tradicionales, tanto centrífugas como volumétricas: su extrema versatilidad de empleo; de hecho, una variación de las características físicas del líquido (viscosidad) o de las exigencias del proceso (variación del caudal), pueden ser superadas con la sencilla regulación de la presión del aire de alimentación. En las bombas neumáticas, la absorción de potencia está estrechamente relacionada con el caudal y con la prevalencia de la bomba: reduciendo el caudal, se reduce automáticamente la absorción de energía, a caudal cero la absorción es cero. 30 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 3. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA E DADOS TÉCNICOS 3.1 DESCRIÇÃO DO PRINCIPIO DE FUNCIONAMENTO DA BOMBA O principio de funcionamento das bombas de membrana accionadas com ar comprimido é muito simples e eficaz: duas membranas (A) solidárias mediante o eixo de junção (B) separam as duas capacidades, uma ao lado da outra, em quatro câmaras. As interiores têm a função de câmara motriz (M), enquanto que as exteriores têm a função de câmaras de bombagem (P). Um distribuidor pneumático manda o ar comprimido, de maneira alternada, para uma das câmaras movimentando as membranas e esvaziando uma das câmaras de bombagem (por redução de volume) e ao mesmo tempo enchendo a outra (por aumento de volume); uma série de válvulas de retenção (C) evita que o liquido volte para trás, determinando as fases de aspiração e admissão em cada uma das câmaras de bombagem. C C P P A C A B M M C A bomba pneumática tem uma grande vantagem com relação às bombas tradicionais, centrífugas ou volumétricas: elas são versáteis. Uma alteração nas características físicas do líquido (viscosidade) ou então nas exigências de processo (variação do fluxo) podem ser resolvidas regulando a pressão do ar de alimentação. Nas bombas pneumáticas, a absorção de potência é estritamente ligada ao fluxo da bomba: ao reduzir o fluxo, automaticamente reduz-se a absorção de energia; sem fluxo a absorção é zero. 31 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español Contrariamente a quanto avviene nelle versioni azionate meccanicamente da motore elettrico od a combustione, nella pompa pneumatica la membrana non è sottoposta a sforzi rilevanti e si trova costantemente in condizione di sostanziale equilibrio in quanto alla spinta dell’aria compressa agente su tutta la superficie di un lato, corrisponde una reazione di pari valore da parte del liquido sul lato opposto. Unlike what happens in models driven mechanically by an electric or combustion engine, in a pneumatic pump the diaphragm is not subjected to considerable stress and is always in a situation of equilibrium since whatever force is exherted by the compressed air on the total surface of one of its sides, is balanced by an equal force exherted by the liquid on the other side. La pompa a membrana è autoadescante, non richiede riempimento iniziale delle tubazioni. A diaphragm pump is self-priming, does not need to have its hoses initially filled up. Molti modelli possono essere installati senza particolari accorgimenti in ambienti soggetti al rischio di esplosione a condizione che vengano rispettate le norme specifiche relative alla zona di rischio. Many models can be installed without particular devices in environments subject to the risk of explosion as long as they comply with the specific regulations relating the area at risk. 32 Contrariamente a lo que sucede en las versiones que se actúan mecánicamente con un motor eléctrico o de combustión, en la bomba neumática, la membrana no está sometida a esfuerzos considerables y se encuentra constantemente en condiciones de sustancial equilibrio ya que, al empuje del aire comprimido que actúa sobre toda la superficie de un lado, corresponde una reacción de igual valor por la parte del líquido en el lado opuesto. La bomba de membrana es autocebante, no requiere el llenado inicial de las tuberías. Muchos modelos se pueden instalar sin precauciones especiales en ambientes sometidos al riesgo de explosión con tal de que se respeten las normas específicas relativas a la zona de riesgo. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português Contrariamente ao que acontece nos modelos com funcionamento mecânico por motor eléctrico ou por combustão, na bomba pneumática a membrana não é submetida a esforços relevantes e permanece constantemente em condição de substancial equilíbrio pois ao impulso do ar comprimido que age em toda a superfície de um lado, corresponde uma reacção com o mesmo valor pelo líquido no lado oposto. A bomba de membrana é aspirante, não precisando estar os tubos no começo cheios. A maioria dos modelos pode ser instalada sem recursos específicos, em ambientes sujeitos a riscos de explosão, aplicando a regulamentação específica relativa às zonas de risco. 33 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA 3.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 3.2 TECHNICAL FEATURES Caratteristiche tecniche Technical features 3.2 CARACTERISTICAS TÉCNICAS 3.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELLO PM / PM MODEL MODELO PM / MODELO PM Características técnicas Características técnicas ZIP 80 Plastica Plastic Plástico Plástico Pressione alim entazione aria 1-8 (15-116) bar (psi) Presión alim entación aire Air feeding pressure Pressão alim entação ar Press. m assim a fluido / Fluid m ax. pressure 8 (116) bar (psi) Pres ión m áxim a fluido / Pressão m áxim a fluido Portata m assim a fluido / Fluid m ax. flow rate 76 (20) l/m in (Gpm ) Caudal m áxim o fluido/Capacidade m áxim a fluido Max altezza aspirazione / Suction m ax. height (1) Altura m áxim a as piración/Altura m áx. aspiração (1) 4,9 m con valvole in acciaio / with steel valves con válvulas de acero/com válvulas de aço con valvole in PTFE / with PTFE valves 2,8 con válvulas de PTFE / com válvulas em PTFE 3 mm Dim ensioni m assim e corpi solidi Dim ensiones m áxim as cuerpos sólidos Solid b odies m ax. size Dim ensões m áxim as corpos sólidos Pressione sonora equivalente a 50 cicli/m in Presión sonora equivalente a 50 ciclos/m in alim entaz. aria 5 bar (2) 68,5 / 73 (3) dBA alim entación aire 5 bar (2) Sound pressure equivalent to 50 cycles/m in Pressão sonora equivalente a 50 ciclos/m in feeding 5 b ar (2) alim entação ar 5 b ars (2) Pressione sonora equivalente a portata m ax Presión sonora equivalente a caudal m áx. alim entaz. aria 8 bar (2) 83 dBA alim entación aire 8 bar (2) Sound pressure equivalent to m ax.flow rate Pressão sonora equivalente a capac. m ax. feeding 8 b ar (2) alim entação ar 8 b ars (2) Tem peratura fluido pom pato 4-60 (39,2-140) °C (°F) Tem peratura de fluido bom beado Pum ped fluid tem perature Tem peratura de fluido b om b eado Attacco aria com pressa 1/4" BSP Conexión aire com prim ido Com pressed air connection Tom ada ar com prim ido Attacchi fluido / Fluid connections 3/4" BSP Conexiones fluido / Tom adas fluido Massa a secco / Dry m ass Masa en seco / Massa em seco PVDF conduttivo / Conductive PVDF 4,9 PVDF conductivo / PVDF conductivo PP non conduttivo / Non-conductive PP 4,4 Kg PP no conductivo / PP não conductivo PP conduttivo / Conductive PP 4,2 PP conductivo / PP conductivo PPS 4,9 PPS Quota A 230 Cota Dim ension B 175 Cota C 273 D 224 mm E 165 ÷ 175 F 95 G 205 H 111 (1) Pom pa asciutta - valvole inox / Dry pum p - stainless steel valves / Bom ba seca - válvulas inox / Bom b a seca - válvulas inóx. (2) LqA (10s) (3) Valv.plastica/Valv.m etallo / Plastic valv./Metallic valv. / Válv.plástico/Válv.m etal / Válv.plástico/Válv.m etal 34 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA 3.3 SCHEMA FUNZIONAMENTO POMPA 3.3 DIAGRAM ILLUSTRATING THE PUMP FUNCTIONING 3.3 ESQUEMA FUNCIONAMIENTO BOMBA 3.3 ESQUEMA FUNCIONAMENTO BOMBA POMPA A DOPPIA MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP ZIP 80 BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA ZIP 80 Pressione fluido/Fluid pressure / Presión fluido/Pressão fluido [bar] 9 8 7 670 Nl/min 6 340 Nl/min 220 Nl/min 5 4 3 2 1 0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Portata fluido/Fluid flow rate /Caudal fluido/Capacidade fluido [l/min] 35 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 3.4 RICAMBI 3.4 SPARE PARTS 3.4 RECAMBIOS Per mantenere in efficienza la pompa è consigliabile dotarsi di ricambi consigliati per un primo intervento: To make sure that the pump will keep working efficiently it is best to buy a number of spare parts for a first intervention. e.g.: Para mantener en perfecto funcionamiento la bomba se recomienda proveerse de los siguientes recambios aconsejados para una primera intervención: * serie di guarnizioni * gasket kit * membrane pompa * pump diaphragms * serie de juntas * valvola inversione * reversing valve * membranas bomba * válvula de inversión 3.5 MESSA FUORI SERVIZIO 3.5 DISMANTLING 3.5 PUESTA FUERA DE SERVICIO All’atto della demolizione della pompa si consiglia di procedere allo smaltimento differenziato dei materiali. When you have to demolish a pump, it is best to dispose of its various parts separately. Al momento de la demolición de la bomba se recomienda tratar y eliminar los materiales selectivamente. I materiali utilizzati sono: The following materials have been employed in manufacturing the pump: Los materiales utilizados son: * * * * * * * * * * * * acciaio alluminio leghe di rame (ottone) gomma, materiale plastico Tutte le sostanze e tutti i prodotti devono essere smaltiti secondo le norme specifiche e vigenti. 3.3 36 steel aluminium copper alloys (brass) rubber, plastic material All substances and all products must be disposed of in compliance with the specific regulations in force. 3.3 acero aluminio aleaciones de cobre (latón) goma, material plástico Todas las sustancias y todos los productos tienen que eliminarse según las normas específicas y vigentes. 3.3 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 3.4 SOBRESSALENTES Para a bomba continuar a funcionar sem problemas, aconselha-se ter à disposição os seguintes sobressalentes para uma primeira intervenção: * conjunto de guarnições * membranas bomba * válvula inversora 3.5 DESMANTELAMENTO Na hora de desmantelar a bomba, aconselha-se eliminar os materiais separadamente. Materiais utilizados: * * * * aço alumínio ligas de cobre (latão) borracha, material plástico Todas as substâncias e todos os materiais devem ser eliminados de acordo com a legislação vigente. 3.3 3.3 37 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 4. INSTALLAZIONE 4 . INSTALLATION 4. INSTALACIÓN 4.1 TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 4.1 TRANSPORT AND STORAGE 4.1 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO a ) Trasporto. a) Transport. La pompa è trasportabile a mano. The pump may be moved manually. a ) Transporte La bomba se puede transportar a mano. b) Immagazzinamento. b ) Storage. b) Almacenamiento. In caso di stoccaggio sistemare la pompa in luogo chiuso e non umido. Se si prevede di non utilizzare la pompa per un lungo periodo, al termine dell’uso, procedere ad un accurato lavaggio. Alla ripresa del lavoro procedere come descritto nei paragrafi seguenti. When storing a pump, place it in a closed and dry environment. If, when you finish using the pump, you know you are not going to need it for a long time, wash it thoroughly. When resuming work, proceed as described in the following paragraphs. En el caso de almacenamiento, colocar la bomba en un lugar cerrado y seco. Si se prevé que la bomba no se utilizará por un largo periodo, al final de su utilización, proceder a un cuidadoso lavado. Cuando se reanude el trabajo proceder como se describe en los siguientes párrafos. 4.2 INSTALLAZIONE 4.2 INSTALLATION 4.2 INSTALACIÓN Al ricevimento della pompa controllare che non sia stata danneggiata durante il trasporto. When you receive the pump, make Cuando reciba la bomba, controle que sure that it has not been damaged no se haya dañado durante el transporte. during the transport. La pompa deve essere installata in posizione verticale e fissata con viti su un basamento interponendo opportuni ammortizzatori. The pump must be installed and screwed to a basement while it is in a vertical position, once adequate dampers have been placed in between. Provvedere al controllo del serraggio di tutte le viti di fissaggio delle parti in plastica (coperchi, collettori, etc...). Il serraggio deve essere ripristinato con frequenza diversa in funzione delle condizioni di utilizzo della pompa (vedi paragrafo 6). In caso di funzionamento continuativo o prolungato è consigliabile verificare l’assenza di perdite d’aria e/o liquido con frequenza almeno settimanale. Collegare le bocche di aspirazione (bocca inferiore) e mandata (bocca superiore) alle rispettive tubazioni, mediante due spezzoni di tubo flessibile atti ad assorbire le vibrazioni della pompa, operando in modo che il peso delle stesse non gravi sulla pompa. 38 Make sure all fixing screws of plastic parts (caps, manifold etc.) are correctly tightened. The tightening must be reset with a different frequency, depending on the pump’s utilisation conditions (see paragraph 6). In the case of continuous or prolonged operation, it is advisable to check that there are no air and/or liquid leaks at least on a weekly basis. Connect the suction inlet the one on the bottom) and the delivery outlet (the one on the top) to their corresponding pipes, using two pieces of flexible hose, the function of which is to absorb pump vibrations, making sure they, meaning the suction inlet and the delivery outlet, do not: weigh down on the pump. La bomba se tiene que instalar en posición vertical y se tiene que fijar con tornillos a una base, interponiendo los amortiguadores apropiados. Encargarse de controlar el apriete de todos los tornillos de sujeción de las partes de plástico (tapas, colectores, etc...). El apriete de las piezas se tiene que restablecer con frecuencia diferente, dependiendo de las condiciones de uso de la bomba (ver el párrafo 6). En el caso de funcionamiento continuado y prolongado se recomienda comprobar la ausencia de pérdidas de aire y/o líquido con una frecuencia, al menos, semanal. Conectar las bocas de aspiración (bocas inferiores) y de impulsión (boca superior) con las tuberías correspondientes, mediante dos trozos de tubo flexible capaces de absorber las vibraciones de la bomba, operando de manera que el peso de las misma no recaiga sobre la bomba. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 4. INSTALAÇÃO 4.1 TRANSPORTE E ARMAZENAGEM a ) Transporte A bomba pode ser transportada à mão. b) Armazenagem. No caso de armazenagem, guardar a bomba em sítio fechado e seco. Se prever não usar a bomba durante muito tempo, limpar muito bem quando terminar de usar. Na hora de usar novamente, fazer o seguinte. 4.2 INSTALAÇÃO Ao receber a bomba, controlar se não foi danificada durante o transporte. A bomba deve ser instalada em posição vertical e fixada com parafusos numa base colocando peças amortecedoras. Controlar se todas as partes em plástico estão bem apertadas (tampas, colectores, etc...). Controlar com frequência diferente a fixação em função das condições de uso da bomba (ver parágrafo 6). No caso de funcionamento continuado ou prolongado, aconselha-se verificar se há escape de ar e/ou de líquido ao menos uma vez por semana. Juntar as bocas de aspiração (boca inferior) e a admissão (boca superior) com seus tubos mediante dois pedaços de tubo flexível que absorvem as vibrações da bomba, para que o peso não fique sobre a bomba. 39 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español ATTENZIONE CAUTION ATENCIÓN Per pompe in plastica conduttiva installate in zone con pericolo di esplosione, le tubazioni devono essere in materiale conduttivo e collegate a terra. For pumps in conductive plastic installed in areas with risk of explosion, pipes shall be in conductive material and connected to earth. Para las bombas en plástica conductiva colocadas en zonas a riesgo de explosión, a tubería tiene que ser en material conductivo y conectada a tierra. Provvedere all'installazione di un filtro sul circuito di aspirazione, al fine di evitare la presenza di corpi solidi di dimensioni tali da danneggiare le parti interne della pompa. Riferirsi al paragrafo "Caratteristiche Tecniche" per le massime dimensioni di solidi pompabili. Install a filter on the intake circuit in order to prevent solid bodies of such a size that would damage the internal parts of the pump from entering. Refer to the paragraph “Technical Specifications” to get the maximum size of the solids that can be pumped. Dotar a la instalación de un filtro en el circuito de aspiración para evitar la presencia de cuerpos sólidos de dimensiones tales que puedan dañar las partes internas de la bomba. Para la dimensiones máximas de los sólidos que se pueden bombear tomar como referencia el párrafo “Características técnicas”. N.B.: Con le pompe realizzate in materiale plastico evitare l'uso di raccordi con filettatura conica e non eccedere nello sforzo di serraggio degli stessi; applicare correttamente l'eventuale nastro di tenuta in PTFE evitando uno spessore eccessivo. N.B.: In case of plastic pumps, do not use conic thread fittings and avoid a too strong tightening; apply correctly the PTFE sealing tape, avoiding an excessive thickness. Per evitare il danneggiamento delle filettature in plastica fare attenzione al corretto imbocco dei raccordi. L'impiego di raccordi in materiale diverso da quello delle parti della pompa potrebbe favorire eventuali rotture nel caso di serraggio inadeguato e/o notevoli sbalzi di temperatura. Nota: Con las bombas realizadas en material plástico evitar el uso de racores con roscado cónico y no exagerar en el esfuerzo de apriete de los mismos; aplicar correctamente la eventual cinta de estanquidad de Check the correct fitting entrance not PTFE evitando un excesivo espesor. to damage plastic threads. The use of fittings in a material Para evitar que el enroscado de different from that of the pump may plástico sufra daños tener cuidado en provoke breaking in case of la entrada de los racores. inadequate tightening and/or sudden El uso de racores de materiales changes of temperature. diferentes del usado en las partes de la bomba podría favorecer posibles roturas, en el caso de un apriete inadecuado o/y de oscilaciones de temperatura notables. Le tubazioni ed i componenti allacciati alla linea di mandata devono essere adatti al funzionamento, con pressione pulsante, alla massima pressione generata dalla pompa. Viceversa ciò che è allacciato alla linea d’aspirazione non deve schiacciarsi per effetto della depressione realizzata dalla pompa. Le tubazioni di aspirazione e mandata devono avere sezione adeguata alla viscosità del fluido pompato. Evitare, soprattutto in aspirazione, tubazioni lunghe e tortuose. All pipes and components , connected to the delivery line must be able to operate at the pump maximum pressure with the pump working at a pulsating pressure. Viceversa, all items connected to the suction line must not get: crushed as a result of the depression produced by the pump. The suction and delivery pipes must have a section proportionate to the viscosity of the pumped fluid. Avoid long and winding pipes, especially in suction. NOTA: Per la scelta delle tubazioni consultare i cataloghi specifici. NOTE: Consult specific catalogues NOTA: Para la elección de las when choosing the pipes. tuberías consultar los catálogos específicos. 40 Las tuberías y los componentes conectados con la línea de impulsión tienen que ser los apropiados para su funcionamiento, con presión pulsante, a la máxima presión que la bomba genera. Viceversa, la que está conectada a la línea de aspiración no tiene que aplastarse a causa de la depresión que la bomba realiza. Las tuberías de aspiración e impulsión tiene que tener una sección adecuada a la viscosidad del fluido bombeado. Evitar, sobre todo durante la aspiración, tuberías largas y tortuosas. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ATENÇÃO Para bombas em plástico condutor colocadas em sítios com perigo de explosão; as tubulações devem ser em material condutor e ligadas à terra. Instalar um filtro no circuito de aspiração para evitar a presença de corpos sólidos cujas dimensões podem danificar as partes interiores da bomba. Consultar o capítulo “Características Técnicas” quanto às dimensões máximas de sólidos que podem ser bombeados. OBS. Com as bombas realizadas em material plástico, evitar o uso de conexões com roscas cónicas e não apertar demasiadamente; usar uma fita em PTFE sem que fique demasiado espessa. Para evitar que as roscas em plástico fiquem danificadas, tomar cuidado na hora de engatar as conexões. As conexões em material diferente daquele usado nas peças da bomba pode partir se apertadas de maneira errada e/ou gerar mudanças bruscas de temperatura. Os tubos e os componentes ligados na admissão devem poder funcionar - com pressão que pulsa - na pressão máxima gerada pela bomba. Vice-versa, tudo o que estiver ligado na linha de aspiração não deve ficar esmagado com a depressão gerada pela bomba. Os tubos de aspiração e admissão devem ter uma secção apropriada à viscosidade do fluido bombeado. Durante a aspiração, não usar tubos compridos ou tortos. ANOTAÇÃO: Durante a escolha de tubos, consultar catálogos específicos. 41 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español Il condotto dell'aria di azionamento deve essere correttamente dimensionato. The driving air pipe must be properly dimensioned. El conducto del aire de accionamiento tiene que estar correctamente dimensionado. Collegare il raccordo di alimentazione dell’aria compressa della pompa alla rete di distribuzione od al serbatoio di accumulo. Connect the pump compressed air fittings to the distribution network or to the build-up reservoir. Conectar el racor de alimentación del aire comprimido de la bomba con la red de distribución o con el depósito de acumulación. ATTENZIONE: WARNING: ATENCIÓN: Il collegamento deve essere effettuato sul raccordo presente sulla pompa. Non sostituire il raccordo originale. The connection must be carried out on the fitting on the pump. Do not replace the original fitting. La conexión tiene que realizarse en el racor que existe en la bomba. No sustituya el racor original. Allo scopo impiegare una tubazione di sezione adeguata, dotata di una valvola di intercettazione e di un gruppo di trattamento dell’aria stessa (gruppo filtro/regolatore). For this purpose, use a pipe with an adequate section that is equipped with an on-off valve and an air treatment unit (filter/regulator unit). Para esto, utilizar una tubería de sección adecuada, que tenga una válvula de cierre o un grupo de tratamiento del mismo aire (grupo filtro/regulador). ATTENZIONE: WARNING: ATENCIÓN: The pressure must not exceed the maximum value indicated on the plate. La presión no tiene que superar el valor máximo indicado en la placa. (NB la pompa è dotata di una valvola di sicurezza, interna, che si apre al superamento del massimo valore ammesso per la pressione dell’aria di alimentazione) (NOTE: the pump is equipped with an internal safety valve that opens when the maximum allowed value for the delivery air pressure is exceeded) (NOTA la bomba tiene una válvula de seguridad, interna, que se abre cuando se supera el valor máximo admitido para la presión del aire de alimentación) II motore pneumatico deve essere alimentato con aria industriale pulita, controllare che sulla linea dell’aria siano installati efficaci sistemi di filtraggio e separatori di condensa. The pneumatic motor must be supplied with clean industrial air; make sure efficient filtering and condensate separation systems are installed on the: air line. La pompa può funzionare con aria non lubrificata. In caso di utilizzo di lubrificatori a nebbia sulla linea di alimentazione, si raccomanda di utilizzare l'apposito prodotto TECNILUBE della Wagner Colora. In alternativa si raccomanda di utilizzare un olio avente le seguenti caratteristiche: The pump can run with non-lubricated air. When using a fog-lubricator on the feeding line, it is recommended to use the specific TECNI-LUBE by Wagner Colora. As an alternative, use an oil having the following characteristics: El motor neumático se tiene que alimentar con aire industrial limpio; controlar que en la línea del aire estén instalados sistemas de filtrado eficaces y separadores de condensación. La pressione non deve superare il valore massimo di targa. Viscosità 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C Punto d’anilina 98° ÷ 105° Indice di acidità 0,2 42 Viscosity 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C Aniline point 98° ÷ 105° Acidity index 0,2 La bomba puede funcionar con aire no lubricado. En caso de utilizar lubrificantes de niebla en la línea de alimentación, se recomienda utilizar el TECNI-LUBE apropiado de Wagner Colora. Como alternativa se recomienda utilizar un aceite que posea las siguientes características: Viscosidad 2°÷4° Engler a 50°C Punto de anilina 98° ÷ 105° Índice de acidez 0,2 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português A canalização do ar de accionamento deve estar correctamente dimensionada. Ligar a conexão de alimentação do ar comprimido da bomba à rede de distribuição ou ao reservatório. ATENÇÃO: Realizar a ligação mediante o adaptador que se encontra sobre a bomba. Não substitua o adaptador original. Para tal, usar um tubo com secção apropriada e com uma torneira de distribuição e com um grupo de tratamento do ar (grupo filtro/regulador). ATENÇÃO: A pressão não deve superar a tolerância mencionada na etiqueta. (OBS : a bomba possui uma válvula de segurança interna que se abre ao superar a tolerância da pressão do ar de alimentação) O motor pneumático deve ser alimentado com ar industrial limpo; controlar se sobre a linha do ar foram instalados sistemas de filtragem eficazes e separadores de condensação. A bomba pode funcionar com ar não lubrificado. Ao usar lubrificantes pulverizados na linha de alimentação, recomenda-se utilizar o produto TECNILUBE da Wagner Colora, ou então um óleo com as seguintes características: Viscosidade 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C Ponto de anilina 98° ÷ 105° Indicador de acidez 0,2 43 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español NOTA: Il dispositivo di azionamento (valvola di inversione) della pompa è atto al funzionamento anche in assenza di lubrificante. NOTE: The pump’s control device (reversing valve) is able to operate even in the absence of lubricant. NOTA: El dispositivo de accionamiento (válvula de inversión) de la bomba puede funcionar incluso en ausencia de lubricante. Qualora la pompa fosse installata a livello superiore al liquido da pompare è opportuno dotare di una valvola di fondo l'estremità della tubazione d'aspirazione. If the pump has been installed on a higher level compared to that of the liquid to be pumped, it is best to furnish the suction pipe end with a standing valve. En el caso de que la bomba esté a un nivel superior del líquido que tiene que bombear es oportuno poner una válvula de fondo en la extremidad de la tubería de aspiración. Per evitare il danneggiamento della pompa, da parte dei corpi solidi, è consigliabile I’installazione di un filtro sulla tubazione di aspirazione. (Vedi schema funzionamento pompa). To prevent the pump from being damaged by solid bodies, we would advise you to install a filter on the suction pipe. (See "Diagram illustrating the pump functioning"). Para evitar que se dañe la bomba, debido a cuerpos sólidos, se recomienda la instalación de un filtro en la tubería de aspiración (véase el esquema de funcionamiento bomba). Effettuare il collegamento di messa a terra. Ground the pump. Efectuar la conexión de puesta a tierra. Nei casi suddetti non utilizzare pompe realizzate in materiale plastico "non conduttivo" : l'eventuale accumulo di elettricità statica può determinare situazioni di pericolo. In the above-mentioned cases, do not use pumps in "non-conductive" plastic material: the accumulation of static electricity may cause dangerous situations. En dichos caso no usar bombas realizadas con material plástico no conductivo: la posible acumulación de electricidad estática puede determinar situaciones de peligro. ATTACCO SEGNALE PNEUMATICO PER CONTACICLI (Solo per alcuni modelli): I modelli con il codice della configurazione attacchi uguale a "9" (vedi Tab.B) sono provvisti di un attacco sul quale è disponibile un segnale pneumatico collegato con l'alimentazione di una delle due camere del motore della pompa. Questo segnale può essere utilizzato per il pilotaggio di un dispositivo contacicli o per monitorare, nel caso di utilizzo su installazioni automatiche, il regolare funzionamento della pompa. Per utilizzare il segnale occorre rimuovere il tappo filettato M5. CONNECTION WITH PNEUMATIC SIGNAL FOR CYCLE COUNTER (Only for some models): Models with connection configuration code equal to “9” (see Tab.B) are provided with a connection on which a pneumatic signal connected with the supply of one of the two pump motor chambers is available. This signal can be used for piloting a cycle counter device, or for monitoring regular pump operation in the case it is used on automatic installations. You have to remove the M5 threaded cap to use the signal. CONEXIÓN SEÑAL NEUMÁTICO PARA CUENTA-CICLOS (Sólo para algunos modelos): Los modelos con el código de la configuración tomas igual à “9” (véase Tab.B) está dotados de una conexión en la que se encuentra disponible una señal neumática conectada con la alimentación de una de las dos cámaras del motor de la bomba. Esta señal se puede usar para la guía de un dispositivo cuenta-ciclos y para realizar un seguimiento, en caso de que se utilice en instalaciones automáticas, del regular funcionamiento de la bomba. Para utilizar la señal el necesario quitar el tapón roscado M5. 4.6 44 4.6 4.6 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ANOTAÇÃO: O dispositivo de accionamento (válvula inversora) da bomba funciona mesmo sem lubrificante. Se a bomba estiver instalada no nível superior ao líquido, é necessário colocar uma das válvulas de fundo na extremidade do tubo de aspiração. Para não danificar a bomba com corpos sólidos, aconselha-se instalar um filtro no tubo de aspiração. (Ver esquema funcionamento bomba). Fazer a ligação à terra. Nos casos acima referidos, não utilizar bombas em material plástico não conductivo : a possível acumulação de electricidade estática pode criar situações perigosas. TOMADA SINAL PNEUMÁTICO PARA CONTADOR DE CICLOS (Somente para alguns modelos): Modelos com o código da configuração ligação igual a "9" (Ver Tab.B) possuem uma tomada com um sinal pneumático ligado na alimentação de uma das duas câmaras do motor da bomba. Este sinal pode ser utilizado para comandar um contador de ciclos ou para monitorar, no caso de emprego em equipamentos pneumáticos, o funcionamento regular da bomba. Para utilizar o sinal é preciso retirar a tampa com roscas M5. 4.6 4.6 45 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 5. PROCEDURE DI IMPIEGO 5. OPERATION 5. PROCEDIMIENTOS DE EMPLEO 5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI 5.1 PRELIMINARY OPERATIONS 5.1 OPERACIONES PRELIMINARES A) LAVAGGIO A) WASHING A) LAVADO La pompa è stata collaudata con olio o altro fluido in funzione delle caratteristiche di compatibilità chimica dei materiali che la compongono. The pump was tested with oil or another fluid, depended on the chemical compatibility characteristics of the materials composing it. Se ha ensayado la bomba con aceite u otro fluido, en función de las características de compatibilidad química de los materiales que la componen. E’ consigliabile prima di metterla in funzione effettuare un lavaggio pompando con un solvente idoneo. Before using it, it is best to let it wash once using an adequate solvent. ATTENZIONE: Non usare solventi che a contatto con i materiali utilizzati per la costruzione dell’apparecchiatura possono reagire provocando il rischio di esplosione o la formazione di gas tossici. Accertare che la manopola del regolatore sia ruotata completamente in senso antiorario (pressione 0 bar) e che le eventuali valvole di intercettazione prodotto e scarico siano aperte. Aprire la valvola di intercettazione aria compressa e ruotare in senso orario la manopola del regolatore sino ad ottenere il funzionamento della pompa. Quindi chiudere l' eventuale valvola di scarico. NOTA: Se la pompa non si avvia, chiudere la valvola di intercettazione dell’aria di alimentazione, scaricare la pressione residua, ruotando in senso antiorario la manopola del relativo regolatore, successivamente ripristinare la pressione, agendo sempre sul regolatore, e riaprire istantaneamente la valvola di intercettazione dell’aria. Nel caso ripetere l’operazione più volte. Far circolare il solvente nella pompa per 2 ÷ 3 minuti. 46 Antes de ponerla en funcionamiento, se recomienda efectuar un lavado bombeando con un disolvente idóneo. WARNING: Do not use solvents that may react with the materials employed in manufacturing the pump, producing an explosion hazard or toxic gas emissions. Make sure that the pressure regulator knob is turned fuily anti-clockwise (0 bar pressure), and that the product cutoff valve and the exhaust valve, when installed, are in the open position. Open the compressed air cutoff valve and turn the regulator knob clockwise until the pump starts. Then close the exhaust valve, when installed. NOTE: If the pump does not start, close the delivery air on-off valve, discharge the residual pressure by turning the knob of the relative regulator anticlockwise, and then reset the pressure using the regulator and instantly reopen the air on-off valve. If necessary, repeat the operation several times. Let the solvent flow inside the pump for 2 or 3 minutes. ATENCIÓN: No usar disolventes que, en contacto con los demás materiales utilizados para la construcción del equipo, puedan reaccionar provocando el riesgo de explosión o la formación de gases tóxicos. Asegurarse de que la llave del regulador esté completamente girada hacia la izquierda (presión 0 bar) y que las eventuales válvulas de cierre del producto y de descarga estén abiertas. Abrir la válvula de cierre del aire comprimido y girar a la derecha la llave del regulador hasta que se obtenga el funcionamiento de la bomba. A continuación cerrar la eventual válvula de descarga. NOTA: Si la bomba no se pone en marcha, cerrar la válvula de cierre del aire de alimentación, descargar la presión residual, girando a la izquierda la llave del regulador correspondiente, y a continuación restablecer la presión, actuando siempre sobre el regulador, y reabrir instantáneamente la válvula de cierre del aire. Si fuera necesario, repetir la operación varias veces. Hacer circular el disolvente en la bomba unos 2 ÷ 3 minutos. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 5. PROCEDIMENTO PARA O USO 5.1 OPERAÇÕES PRÉVIAS A) LAVAGEM A bomba foi testada com óleo ou outro fluido em função das características de compatibilidade química dos materiais que a compõem. . Antes de accionar, aconselha-se lavar bombeando com um solvente apropriado. ATENÇÃO: Não usar solventes que em contacto com os materiais utilizados para a construção do aparelho podem reagir gerando riscos de explosão ou formação de gases tóxicos. Averiguar se o registo do regulador está completamente virado no sentido anti-horário (pressão 0 bar) e se as eventuais torneiras de distribuição do produto e saída estão abertas. Abrir a torneira de distribuição do ar comprimido e rodar em sentido horário o registo do regulador até a bomba ligar. A seguir, fechar a eventual válvula de escape. ANOTAÇÃO: Se a bomba não funcionar, fechar a torneira de distribuição do ar de alimentação, descarregar a pressão residual rodando em sentido anti-horário o registo de seu regulador, a seguir restabelecer a pressão usando sempre o regulador e voltar a abrir imediatamente a torneira de distribuição do ar. Se for preciso, repetir a operação várias vezes. Deixar circular o solvente na bomba durante 2 ÷ 3 minutos. 47 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español NOTA: Nel caso di pompaggio di liquidi soggetti ad indurimento chimico (ad esempio resine catalizzate) dopo I’uso è necessario procedere ad un accurato lavaggio della pompa e di quanto ad essa connesso, con un solvente adatto al tipo di resina e, successivamente, lasciarla piena di solvente durante il periodo di inattività. NOTE: In case you are pumping liquids, such as catalyzed resins, which are bound to harden up, once: you have finished using the pump you must wash it, as well as anything that may be connected to it, in a thorough way, using a solvent suitable for the type of resin being used. You must then leave the pump full of solvent until it is next used. B) PROVA Dl TENUTA A PRESSIONE B) UNIT PRESSURE TIGHTNESS DELL ‘IMPIANTO TEST Chiudere l'eventuale valvola di Close the product cutoff valve (see intercettazione prodotto (Vedi schema "Diagram illustrating the pump funzionamento pompa). functioning"), when installed. Aumentare gradatamente la pressione sino al valore massimo ammesso per la pompa e le apparecchiature ad essa connesse. Gradually increase the pressure until you reach the maximum value allowed by the pump and the appliances connected to it. Controllare che non vi siano perdite dai Make sure the fittings do not leak. raccordi. 48 NOTA: En el caso de bombeo de líquidos sometidos a un endurecimiento químico (por ejemplo resinas catalizadas), es necesario, después de su uso, proceder a un cuidadoso lavado de la bomba y de todo lo que está con ella conectado, con un disolvente apropiado al tipo de resina, y a continuación, dejarla llena de disolvente durante el periodo de inactividad. B) PRUEBA DE ESTANQUIDAD A PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN Cerrar la eventual válvula de cierre producto (Véase el esquema de funcionamiento bomba). Aumentar gradualmente la presión hasta el valor máximo admitido por la bomba y por los aparatos con ella conectados. Controlar que no haya pérdidas en los racores. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ANOTAÇÃO: Após o uso, no caso de bombagem de líquidos que endurecem quimicamente (por exemplo resinas catalisadas) lavar muito bem a bomba, e tudo o que estiver a ela ligado, com um solvente apropriado ao tipo de resina e, a seguir, deixar o solvente no interior enquanto a bomba não for usada. B) TESTE DE VEDAÇÃO DA PRESSÃO DO EQUIPAMENTO Fechar eventualmente a torneira de distribuição do produto (Ver esquema funcionamento bomba). Aumentar aos poucos a pressão até atingir a tolerância da bomba e dos equipamentos a ela ligados. Controlar se não há escapes pelas conexões. 49 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 5.2 FUNCIONAMIENTO 5.2 FUNZIONAMENTO 5.2 FUNCTIONING Accertare che la manopola del regolatore di pressione sia ruotata completamente in senso antiorario (pressione 0 bar). Make sure that the pressure regulator Asegurarse de que la llave del knob is turned fully anticlockwise regulador de la presión esté (0 bar pressure). completamente girada hacia la derecha (presión 0 bar). Aprire le valvole di intercettazione prodotto ed aria compressa e ruotare in senso orario la manopola del regolatore sino ad ottenere il funzionamento della pompa. Open the compressed air and product Abrir la válvula de cierre del producto cutoff valves and turn the regulator y el aire comprimido y girar a la knob clockwise until the pump starts. derecha la llave del regulador hasta que se obtenga el funcionamiento de la bomba. NOTA: Se la pompa non si avvia procedere come precedentemente descritto. NOTE: If the pump does not start, NOTA: Si la bomba no se pone en proceed as previously described. marcha proceder como se ha descrito precedentemente. Durante la fase di adescamento è opportuno non eccedere nella velocità di funzionamento della pompa. While the pump is priming, it is best Durante la fase de cebado es oportuno not to have it work at an excessive no exagerar con la velocidad de funcionamiento de la bomba. speed. NOTA: Al fine di facilitare I’adescamento, nella eventualità che il liquido da pompare abbia viscosità elevata o che la pompa sia posta a livello notevolmente superiore al liquido stesso, aprire l'eventuale valvola di scarico posta sulla tubazione di mandata in prossimità della pompa. Successivamente,ad adescamento ultimato, chiudere la valvola di scarico, (ved.schema funzionamento pompa); la pompa si arresterà automaticamente. NOTE: To facilitate priming, in case the liquid being pumped is extremely viscous or in case the pump has been placed on a much higher level compared to that of the liquid itself, open the eventual exhaust valve situated on the delivery pipe near the pump. Afterwards, when priming is over, close the exhaust valve (see "Diagram illustrating the pump functioning"); as a result of this the pump will stop automatically. ATTENZIONE: WARNING: La pompa è in pressione. The pump is still pressurized. Aprire la valvola di intercettazione di prodotto, la pompa ripartirà automaticamente, e ruotare in senso orario la manopola del regolatore di pressione dell’aria sino ad ottenere la portata e la prevalenza desiderate. Open the product cutoff valve (the pump will thus automaticaliy start again) and turn the air pressure regulator knob clockwise until you get the desired head and delivery. 50 NOTA: Para facilitar el cebado, en el caso de que el líquido que bombear tenga una elevada viscosidad o que la bomba esté colocada a un nivel notablemente superior al mismo líquido, abrir la eventual válvula colocada en la tuberías de impulsión cerca de la bomba. A continuación, después de haber terminado el cebado, cerrar la válvula de descarga (véase esquema de funcionamiento bomba); la bomba se parará automáticamente. ATENCIÓN: La bomba se encuentra bajo presión. Abrir la válvula de cierre del producto, la bomba se volverá a poner en marcha automáticamente, y girar a la derecha la llave del regulador de presión del aire hasta que se obtenga el caudal y la prevalencia deseadas. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 5.2 FUNCIONAMENTO Verificar se o registo do regulador de pressão está completamente virado em sentido anti-horário (pressão 0 bar). Abrir as torneiras de distribuição do produto e do ar comprimido e rodar em sentido horário o registo do regulador até a bomba ligar. ANOTAÇÃO: Se a bomba não funcionar, realizar as operações acima referidas. Durante a fase de aspiração, não aumentar demasiadamente a velocidade da bomba. ANOTAÇÃO: Para facilitar a aspiração, perante a possibilidade que o liquido que deve ser bombeado tenha uma viscosidade elevada ou então que a bomba fique num nível muito superior ao próprio líquido, abrir a eventual válvula de escape que se encontra nos tubos de admissão, perto da bomba. A seguir, após a aspiração, fechar a válvula de escape (ver esquema funcionamento bomba); a bomba pára automaticamente. ATENÇÃO: A bomba está com pressão. Ao abrir a torneira de distribuição do produto, a bomba funcionará automaticamente; rodar em sentido horário o registo do regulador da pressão do ar até atingir o valor desejado. 51 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español NOTA: Nel caso di afflusso accidentale di aria all’aspirazione della pompa è necessario ridurre immediatamente la pressione di alimentazione dell’aria compressa per evitare che la velocità di funzionamento della pompa sia eccessiva. NOTE: In case air accidentally flows into the pump suction inlet, it is necessary to immediately reduce the compressed air input pressure so as not to have the pump working at an excessive speed. Al termine dell’impiego in caso di svuotamento della pompa, dopo I’uso con prodotti che possono essiccare o polimerizzare, è necessario effettuare un lavaggio utilizzando un solvente idoneo. If, when you finish using the pump, you are going to empty it after using products which may harden or polymerize, it is necessary to wash it using an adequate solvent. 52 NOTA: En el caso de un aflujo accidental de aire durante la aspiración de la bomba, es necesario reducir inmediatamente la presión de alimentación del aire comprimido para evitar que la velocidad de funcionamiento de la bomba sea excesiva. En el caso de vaciado de la bomba, al final de la utilización, después de su uso con productos que se pueden secar o polimerizar, es necesario realizar un lavado utilizando el disolvente apropiado. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português ANOTAÇÃO: Se durante a aspiração da bomba entrar ar, é necessário reduzir imediatamente a pressão de alimentação do ar comprimido para evitar que a velocidade de funcionamento seja demasiada. Se tiver de esvaziar a bomba após o uso com produtos que podem secar ou polimerizar, é necessário lavar usando um solvente apropriado. 53 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 6. PULIZIA E MANUTENZIONE 6. CLEANING MAINTENANCE 6.1 MANUTENZIONE DELLA 6.1 MACHINE MAINTENANCE MACCHINA Le istruzioni seguenti sono generiche; The following instructions are general. per operare correttamente fare Refer to the specific diagrams of each riferimento agli schemi specifici di pump model to operate correctly. ciascun modello di pompa. ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia: - munirsi delle attrezzature adeguate, - indossare gli indumenti e le protezioni specifiche in relazione alla natura dei fluidi dei quali si verrà a contatto, - chiudere l’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate, - se necessario, in relazione all’intervento, scollegare le tubazioni di allacciamento lato prodotto ed aria, asportare la pompa dal basamento o dal supporto su cui è fissata e capovolgerla sopra ad un recipiente atto alla raccolta dell’eventuale liquido in essa contenuto. Dopo il riassemblaggio della pompa a seguito di interventi per manutenzione, ripristinare e verificare l'efficienza del collegamento di messa a terra delle singole parti della pompa. 1) Sostituzione membrane (Manutenzione preventiva) Al fine di facilitare il successivo rimontaggio contrassegnare, con un pennarello, le parti accoppiate. ATTENTION: Before you perform any maintenance or cleaning operation: - Supply yourself with the proper equipment, - Wear the garments and specific protection devices with regard to the nature of the fluids with which you will come into contact, - Close the compressed air delivery and discharge the pressure from the pump and pipes connected to it, - If necessary, depending on the intervention, disconnect the product and air side connection pipes, remove the pump from the base or support it is fastened to and turn it over on top of a container suitable for collecting any liquid it may contain. After the pump has been reassembled following maintenance operations, reset and check the efficiency of the earthing connection of the individual parts of the pump. 1) Diaphragm replacement (Preventive maintenance) Mark the coupled parts with a felt-tip pin so as to make subsequent reassembly easier. a) Remove the suction and delivery a) Asportare i collettori di aspirazione manifolds. e mandata. b) Disassemble the fastening nuts and b) Smontare i dadi di fissaggio ed remove the external covers. asportare i coperchi esterni. c) Turn the two end nuts of the external c) Agire in contrapposizione, con le diaphragm disks in contraposition with opportune chiavi, sui due dadi di the appropriate spanners and estremità dei dischi esterni membrana disassemble one of them. e procedere allo smontaggio di uno di essi. 54 6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 6.1 MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA Las siguientes instrucciones son genéricas; para operar correctamente tomar como referencia los esquemas de cada modelo de bomba. ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o limpieza: - equiparse con las herramientas adecuadas, - llevar la ropa y las protecciones específicas en relación con la naturaleza de los fluidos con los que se entrará en contacto, - cerrar la alimentación del aire comprimido y descargar la presión de la bomba y de las tubería que están conectadas con ellas, - si fuera necesario, en relación con la intervención, desconectar las tuberías de conexión lado producto y aire, extraer la bomba de la base y del soporte sobre el que está fijada y darla la vuelta encima de un recipiente adecuado a la recogida del posible líquido que la bomba contiene. Al reensamblar la bomba después de haber realizado servicios de mantenimiento, restablecer y controlar la eficiencia de la conexión de la puesta a tierra de cada una de las partes de la bomba. 1) Sustitución membranas (Mantenimiento preventivo) Para facilitar el montarla de nuevo, marcar, con un rotulador, las partes unidas. a) Quitar los colectores de aspiración y de impulsión. b) Desmontar las tuercas de sujeción y quitar las tapas externas. c) Actuar en contraposición, con las llaves apropiadas, sobre las dos tuercas extremas de los discos externos membrana y desmontar uno de ellos. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO 6.1 MANUTENÇÃO DA MÁQUINA As instruções a seguir são gerais ; consultar os esquemas específicos para cada modelo de bomba. ATENÇÃO: Antes de uma operação qualquer de manutenção ou limpeza: - pegar as ferramentas apropriadas, - vestir as roupas e as protecções específicas consoante a natureza dos líquidos utilizados, - fechar a alimentação do ar comprimido e descarregar a pressão da bomba e dos tubos a ela ligados, - se necessário, tirar as tubulações de sua conexão à rede pelo lado do produto e do ar, tirar a bomba do suporte em que está fixada e vira-la ao contrário sobre um recipiente para entornar o líquido que nela se encontra. Depois de ter montado novamente a bomba após a manutenção, restabelecer e verificar o bom funcionamento da tomada de terra de cada peça. 1) Troca das membranas (Manutenção preventiva) Para facilitar a montagem, marcar com uma caneta as partes acopladas. a) Tirar os colectores de aspiração e admissão. b) Tirar as porcas de fixação e tirar as tampas exteriores. c) Agir em contraposição, com chaves apropriadas, nas duas porcas das extremidades dos discos exteriores da membrana e desmontar um deles . 55 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español d) Asportare la membrana liberata, con il relativo disco interno, e sfilare l’albero dal blocco motore. d) Remove the freed diaphragm with its relative internal disk, and extract the shaft from the motor block. d) Quitar la membrana liberada, con su disco interno correspondiente, y extraer el árbol del bloque motor. e) Bloccare in morsa I’estremità dell’albero liberata dalla membrane (adottando le opportune precauzioni per evitare il danneggiamento dello stesso) e procedere allo smontaggio del disco esterno membrana dall’estremità opposta, quindi asportare la seconda membrana con il relativo disco interno. e) Lock the end of the shaft released from the diaphragm in a vice (adopting the proper precautions to avoid damaging it) and disassemble the external diaphragm disk from the opposite end. Now remove the second diaphragm with its internal disk. e) Bloquear con una mordaza la extremidad del árbol liberada de las membranas (adoptando las medidas oportunas para no dañarlo) y desmontar el disco externo de la membrana de la extremidad opuesta, y a continuación quitar la segunda membrana con el disco interno correspondiente. f) Montare la nuova membrana con il relativo disco interno e serrarla opportunamente con l’apposito disco esterno. f) Assemble the new diaphragm with its internal disk and opportunely tighten it with the relevant external disk. f) Montar la nueva membrana con el disco interno correspondiente y apretarla oportunamente con el disco externo apropiado. g) Liberare l’albero dalla morsa, inserirlo nel blocco motore, previa lubrificazione con grasso, montare il disco membrana interno, la membrana ed il disco esterno quindi procedere al corretto serraggio operando, con due chiavi in contrapposizione, sui dadi dei dischi esterni. g) Free the shaft from the vice, put it inside the motor block after lubricating it with grease, assemble the internal diaphragm disk, diaphragm and external disk, and then properly tighten it by using two spanners in contraposition on the nuts of the external disks. g) Liberar al árbol de la mordaza, introducirlo en el bloque motor, lubricándolo antes, montar el disco con membrana interno, la membrana y el disco externo y a continuación apretar correctamente operando, con dos llaves en contraposición, sobre las tuercas y los discos externos. h) Rimontare i coperchi esterni e successivamente i collettori, avendo cura di verificare il posizionamento delle valvole di aspirazione e mandata, delle relative guarnizioni di tenuta ed il corretto serraggio delle viti. h) Reassemble the external covers and then the manifolds while making sure you check the positioning of the suction and delivery valves, the relative seals and proper tightening of the screws. h) Montar de nuevo las tapas externas y a continuación los colectores, teniendo cuidado de controlar el posicionamiento de las válvulas de aspiración e impulsión, de la juntas de estanquidad correspondientes y del correcto apriete de los tornillos. 2) Sostituzione membrane (causa rottura) Nel caso la sostituzione delle membrane sia conseguente alla loro rottura è necessario procedere alla pulizia di tutte le parti interne del motore ed alla verifica dello stato delle guarnizioni di tenuta e della valvola d’inversione che potrebbero risultare danneggiate dal contatto con il fluido pompato. 2) Diaphragm replacement (due to 2) Sustitución membranas (causa breakage) rotura) In the case the diaphragms are replaced as a consequence of En el caso de que la sustitución de breaking, it is necessary to clean all las membranas se deba a su rotura, the internal parts of the motor and es necesario limpiar todas las partes check the condition of the seals and internas del motor y controlar el estado reversing valve, which may have been de las juntas de estanquidad y de la damaged by contact with the pumped válvula de inversión que podrían estar dañadas por el contacto con el fluido fluid. bombeado. a) Procedere secondo la sequenza descritta al paragrafo 1, punti a), b), c), d), e). a) Follow the sequence described under paragraph 1, points a), b), c), d) and e). a) Proceder siguiendo la secuencia descrita en el párrafo 1, puntos a), b), c), d), e). b) Smontare il coperchio lato pressione ed estrarre la valvola d’inversione. b) Disassemble the pressure side cover and extract the reversing valve. b) Desmontar la tapa lado presión y extraer la válvula de inversión. 6.4 56 6.4 6.4 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português d) Tirar a membrana solta e seu disco interior e tirar o veio do bloco do motor. e) Bloquear a extremidade do veio que está desprendida da membrana (com muito cuidado para evitar que estrague) e desmontar o disco exterior da membrana na extremidade oposta, a seguir tirar a segunda membrana com seu disco interior. 6.4 f) Montar a nova membrana com seu disco interior e aperta-la no seu disco exterior. Sequenza di serraggio / Torque sequence Secuencia del par de apriete / Sequência de aperto g) Soltar o veio do torno de apertar, introduzilo no bloco motor após ter lubrificado com graxa, montar o disco interior da membrana, a membrana e o disco exterior a seguir apertar com duas chaves em contraposição, nas porcas dos discos exteriores. h) tornar a montar as tampas exteriores e a seguir os colectores, controlando o posicionamento das válvulas de aspiração e admissão, das guarnições de vedação e controlar se os parafusos estão bem apertados. 6.4 2) Troca membranas (partidas) Se tiver de trocar uma membrana partida, é necessário limpar todas as partes internas do motor e verificar o estado das guarnições de vedação e da válvula inversora que podem estar danificadas devido ao contacto com o fluido bombeado. a) Realizar a sequência descrita no parágrafo 1, itens a), b), c), d), e). b) Desmontar a tampa lado pressão e tirar a válvula inversora. 57 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español c) Asportare le bussole guida stelo, poste alle due estremità del blocco motore, le sottostanti guarnizioni di tenuta albero e tastatore e sfilare i tastatori. 6.5 c) Remove the rod guide bushings placed at the two ends of the motor block, the shaft seals and feeler pin underneath and extract the feeler pins. d) Procedere alla pulizia di tutti i componenti, i condotti e dei vani interni al blocco motore; soffiare accuratamente la cavità di alloggiamento della valvola di sicurezza, con un getto di aria compressa. d) Clean all the components, the lines and spaces inside the motor block. Thoroughly blow the housing cavity of the safety valve with a jet of compressed air. e) Controllare lo stato della valvola inversione e procedere alla sostituzione della stessa se necessario. e) Check the condition of the reversing valve and replace it, if necessary. f) Rimontare tutti i particolari descritti al punto c), avendo cura di orientare correttamente il labbro di tenuta delle guarnizioni. f) Reassemble all the parts described under point c) while paying attention that you properly orient the seal lip of the gaskets. g) Rimontare la valvola, nel relativo alloggiamento, verificare che il pattino sia in posizione di fine corsa in senso verticale ed orizzontale, quindi applicare il coperchio lato pressione. Durante l’esecuzione delle s.d. operazioni verificare il posizionamento delle guarnizioni di tenuta della valvola e del coperchio. g) Reassemble the valve in its housing, check that the shoe is in the end of stroke position both vertically and horizontally, and then put the pressure side cover on. As you are performing the operations described above, check the positioning of the valve’s seals and cover. 6.5 h) Procedere al rimontaggio dei restanti componenti operando come indicato al paragrafo 1, punti f), g), h). h) Reassemble the remaining components by following the instructions under paragraph 1, points f), g), h). 3) Pulizia e/o sostituzione delle valvole di aspirazione e mandata 3) Cleaning and/or replacement of the suction and delivery valves a) Asportare i collettori di aspirazione e mandata a) Remove the suction and delivery manifolds. b) Estrarre le guarnizioni, le sedi e le valvole a sfera dagli alloggiamenti dei coperchi esterni e del collettore. b) Extract the gaskets, seats and ball valves from the external cover and manifold housings. c) Verificare lo stato d’usura dei guida/ ferma sfera all’interno dei coperchi e del collettore. c) Check the condition of wear of the ball guide/stops inside the covers and manifold. 58 c) Quitar los casquillos guía vástago, colocados en las dos extremidades del bloque motor, las juntas de estanquidad árbol que están debajo y extraer los palpadores. 6.5 d) Limpiar todos los componentes, los conductos y los vanos internos del bloque motor; soplar con cuidado en la cavidad de la sede de la válvula de seguridad, con un chorro de aire comprimido. e) Comprobar el estado de la válvula de inversión y sustituir la válvula si es necesario. f) Volver a montar todas las piezas descritas en el punto c), teniendo cuidado con orientar correctamente el labio de estanquidad de las juntas. g) Montar de nuevo la válvula, en su sede correspondiente, controlar que el patín esté en la posición de final de carrera en sentido vertical y horizontal, y a continuación aplicar la tapa lado presión. Durante la ejecución de las susodichas operaciones, controlar el posicionamiento de las juntas de estanquidad de las válvulas y de la tapa. h) Montar de nuevo los demás componentes operando como está indicado en el párrafo 1, puntos f), g), h). 3) Limpieza y/o sustitución de las válvulas de aspiración e impulsión a) Quitar los colectores de aspiración e impulsión b) Extraer las juntas, los alojamientos y las válvulas de bolas de los alojamientos de las tapas externas y del colector. c) Comprobar el estado de desgaste de las guías/ retén bola en el interior de las tapas y del colector. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português c) Tirar os casquilhos guia haste que se encontram nas duas extremidades do bloco motor, as guarnições de vedação do veio e apalpador e tirar os apalpadores. 6.5 d) Limpar todos os componentes, a canalização e os espaços internos do bloco motores, soprar na cavidade da válvula de segurança com um jacto de ar comprimido. e) Controlar o estado da válvula inversora e trocar a válvula, se necessário. f) Montar todas as peças mencionadas no item c),orientando correctamente o fole de vedação das guarnições. 6.5 g) Montar de novo a válvula em seu sítio, verificar se a guia está na posição de fim de curso, no sentido vertical e horizontal e colocar a tampa pelo lado pressão. Durante estas operações, controlar o posicionamento das guarnições de vedação da válvula e da tampa. h) Montar novamente as restantes peças de acordo com o parágrafo 1, itens f), g), h). 3) Limpeza e/ou troca das válvulas de aspiração e admissão a) Tirar os colectores de aspiração e admissão b) Tirar as guarnições, as sedes e as válvulas de esfera dos alojamentos das tampas exteriores e do colector. c) Verificar o desgaste das guias/bloqueio esfera no interior das tampas e do colector. 59 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español d) Accertare la presenza di incrostazioni, corpi estranei o eccesso di usura e procedere, di conseguenza, alla pulizia o sostituzione dei componenti. e) Procedere al montaggio dei componenti avendo cura di pulire i piani di contatto del collettore di aspirazione e dei coperchi. Ad ogni rimontaggio è,comunque, buona norma sostituire le guarnizioni in PTFE. 4) Sostituzione della valvola di inversione a) Smontare il coperchio lato pressione ed estrarre la valvola d’inversione. d) Ascertain whether there are any deposits, foreign bodies or excess of wear and if there are, clean or replace the components. e) Assemble the components while taking care to clean the contact surfaces of the suction manifold and the covers. It is however a good rule of thumb to replace the gaskets in PTFE with every reassembly. 4) Replacement of the reversing valve a) Disassemble the pressure side cover and extract the reversing valve. d) Comprobar la presencia de incrustaciones, cuerpos extraños o exceso de desgaste y, como consecuencia, limpiar y sustituir los componentes. e) Montar los componentes teniendo cuidado en limpiar las superficies de contacto del colector de aspiración y de las tapas. De todas formas, es una buena norma sustituir las guarniciones de PTFE cada vez que se monta el equipo. 4) Sustitución de la válvula de inversión a) Desmontar la tapa lado presión y extraer la válvula de inversión. b) Soffiare accuratamente la cavità di alloggiamento della valvola di sicurezza, con un getto di aria compressa. b) Thoroughly blow the housing cavity of the safety valve with a jet of compressed air. b) Soplar cuidadosamente la cavidad del alojamiento de la válvula de seguridad, con un chorro de aire comprimido. c) Rimontare la valvola, nel relativo alloggiamento, verificare che il pattino sia in posizione di fine corsa (in senso trasversale ed orizzontale), quindi applicare il coperchio lato pressione. Durante l’esecuzione delle s.d. operazioni verificare il posizionamento delle guarnizioni di tenuta della valvola e del coperchio. c) Reassemble the valve in its housing, check that the shoe is in the end of stroke position (both transversely and horizontally), and then put the pressure side cover on. As you are performing the operations described above, check the positioning of the valve’s seals and cover. c) Montar de nuevo la válvula en su alojamiento correspondiente, comprobar que el patín está en la posición de final de carrera (en sentido transversal y horizontal), y a continuación aplicar la tapa lado presión. Durante la ejecución de las susodichas operaciones, compruebe el posicionamiento de las juntas de estanquidad de la válvula y de la tapa. 60 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português d) Controlar se há incrustações, corpos estranhos ou excesso de desgaste e limpar, se necessário, ou trocar as peças. e) Montar as peças e limpar as superfícies de contacto do colector de aspiração e das tampas. Todas as vezes que tornar a montar é melhor trocas as guarnições em PTFE. 4) Troca da válvula inversora a) Desmontar a tampa lado pressão e tirar a válvula inversora. b) Soprar na cavidade onde está situada a válvula de segurança com um jacto de ar comprimido. c) Montar novamente a válvula e colocar em seu alojamento, verificar se a guia está em posição de fim de curso (no sentido transversal e horizontal), a seguir colocar a tampa pelo lado pressão. Durante estas operações verificar o posicionamento das guarnições de vedação da válvula e da tampa. 61 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA 7. RICERCA GUASTI 7. TROUBLESHOOTING DIFETTO L'apparecchiatura avvia RIMEDIO non si Controllare l'allacciamento alla linea e la valvola intercettazione aria Controllare il gruppo trattamento aria, se installato Controllare l’apertura delle eventuali valvole sui condotti di aspirazione e mandata Chiudere la valvola intercettazione aria e riaprirla rapidamente dopo avere aumentato la pressione (vedere il paragrafo 5.1) L'apparecchiatura è in funzione (pompa in movim ento)ma non pompa il liquido Il flusso di prodotto sulla mandata non è continuo La portata della pompa diminuisce durante il funzionam ento La portata della pompa diminuisce durante il funzionam ento fino a cessare (la pompa si arresta) L'apparecchiatura si arresta frequentemente L'apparecchiatura rimane in funzione anche con la valvola di intercettazione della mandata chiusa Per casi non contemplati in chiarimento relativo alle interpellare anche Servizio Tecnico di 62 Pulire con cura il filtro, se installato Controllare il livello del liquido Controllare il tubo di aspirazione Verificare che l'aspirazione non sia ostruita Verificare che la pompa non caviti Presenza d'impurità sulle sedi valvole Parziale occlusione sulla linea di mandata Modeste variazioni nelle caratteristiche del prodotto (es. viscosità) Formazione di ghiaccio nei condotti di scarico aria della pompa Com pleta occlusione sulla linea di mandata Notevoli variazioni nelle caratteristiche del prodotto (es. viscosità) Aumentare la pressione dell'aria Regolare l'erogazione del lubrificatore, se installato Rifornire con apposito antigelo il lubrificatore e predisporre un efficace separatore di condensa sulla linea aria, se installato Controllare la tenuta della valvola intercettazione prodotto e della valvola scarico Presenza di im purità sulle sedi valvole questo riepilogo e per ogni notizie sopra esposte, telefonicamente, il nostro Assistenza Clienti PROBLEM SOLUTION The pump does not start Check the line and the air cutoff valve Check the air treatment group if installed Check the opening of any valves present on the suction and delivery lines. Close the air on-off valve and reopen it rapidly after having increased the pressure (see paragraph 5.1). The unit is work ing (i.e.:the Accurately clean the filter if pump is moving),b ut not installed liquid is coming out Check liquid level Check suction pipe The product flow into the Check that the suction pipe delivery is discontinuous is not clogged Check that the pump is not cavitating There may b e im purities on the valve seats The pump delivery Partial ob struction on decreases during work delivery line Slight variations of product characteristics (such as viscosity) Ice formation inside the air outlet pipes The pump delivery Complete ob struction on decreases during work , up to delivery line the point when it stops Strong variations of product characteristics (such as com pletely viscosity) The unit stops frequently Increase the air pressure Adjust the lub ricator output if installed Put antifreez er in the lub ricator and put an efficient condensate separator on the air line if installed The equipment remains in Check the product cutoff operation even with the valve and the outlet valve delivery on-off valve seals closed. There may b e im purities on the valve seats Should you have any further queries or prob lems which have not b een dealt with here, please contact us in writing or call out Technical Service Departm ent. POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português Español 7. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS 7. BUSCA AVARIAS DEFECTO DEFEITO SOLUÇÃO O aparelho não funciona Controlar se está ligado na linha e a torneira de distribuição do ar Controlar o grupo tratam ento ar, se instalado Controlar a ab ertura das válvulas, se houver, sobre a canalização de aspiração e adm issão Fechar a torneira de distribuição ar e ab rir de novo rapidam ente após ter aum entado a pressão (ver parágrafo 5.1) Lim par b em o filtro, se estiver instalado Controlar o nível do liquido Controlar o tub o de aspiração Controlar se a aspiração está entupida Controlar se a b om ba não cria cavitação Sujeira nas sedes das válvulas Parcial entupim ento na linha de adm issão Pequenas alterações nas características do produto (ex. viscosidade) Form ação de gelo na canalização de escape ar da b om ba Entupim ento com pleto da linha de adm issão Grandes alterações das características do produto (es. viscosidade) Aum entar a pressão do ar REMEDIO El equipo no se pone en Controlar la acometida / m archa conexión a la línea y la válvula de cierre aire Controlar el grupo tratam iento aire, si es tá ins talado Controlar la apertura de posibles válvulas en los conductos de as piración e im puls ión Cerrar la válvula de cierre aire y reabrirla rápidamente después de haber aumentado la presión (ver el párrafo 5.1) El equipo funciona (bom ba Lim piar cuidadosam ente el en m ovimiento) pero no filtro, si es tá ins talado bombea líquido Controlar el nivel del líquido Controlar el tubo de as piración El flujo del producto en la Com probar que la im puls ión no es continuo as piración no es té obstruida El caudal de la bomba dis minuye durante el funcionamiento El caudal de la bomba dis minuye durante el funcionamiento hasta ces ar (la bom ba se para) El equipo se frecuentem ente para Verificar que la bomba no e che la pompa no produzca cavitación Pres encia de im puridades en los vanos de las válvulas Parcial oclusión en la línea de impulsión Moderadas variaciones en las características del producto (ej. vis cosidad) Form ación de hielo en los conductos de descarga aire de la bomba Total oclusión en la línea de im puls ión Variaciones considerables en las características del producto (ej. vis cosidad) Aumentar la presión del aire Regular la erogación del lubricador, s i instalado Abastecer con anticongelante el lubricador y predis poner un eficaz separador de condensación en la línea de aire, si ins talado El equipo perm anece en Controlar la es tanquidad de función incluso con la válvula la válvula de cierre producto y de cierre de la im puls ión de la válvula de descarga cerrada Pres encia de im puridades en los alojam ientos válvulas Para los cas os no contem plados en es ta recopilación y para cualquier aclaración relativa a las noticias arriba expuestas, contactar, tam bién telefónicamente, con nuestro Servicio Técnico de Asistencia al Cliente O aparelho funciona (bom b a em m ovim ento) m as não bom b eia o liquido O fluxo de produto ingresso não é continuo no O fluxo da b om ba dim inui durante o funcionam ento O fluxo da b om ba dim inui durante o funcionam ento até parar (a b om ba pára com pletamente) O aparelho frequentem ente pára Regular a distribuição do dispositivo de lub rificação, se estiver instalado Colocar antigelo no dispositivo de lub rificação e colocar na linha um separador eficaz de condensação O aparelho continua a Controlar a vedação da funcionar m esmo com a torneira de distribuição do torneira de distribuição de produto e da válvula de adm issão fechada escape Sujeira nas sedes das válvulas Para casos que não constam da tab ela e dúvidas com relação às notícias acim a referidas, telefonar para o nosso Serviço Técnico de Assistência Clientes. 63 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español 8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO 8. SPARE PARTS CATALOGUE 8. Al fine di individuare esattamente il particolare desiderato il richiedente deve comunicare, alla WAGNER Colora, il numero di codice, il riferimento di posizione e la descrizione del particolare in oggetto, riportati nel disegno in sezione allegato a questo manuale, unitamente ai dati relativi al modello di pompa, codice e matricola. In order to precisely identify the part desired, the applicant must inform WAGNER Colora the code number, position reference and description of the part in question given in the section drawing enclosed with this manual, together with the data relating to the pump model, code and serial number. Para individuar exactamente la pieza que se desea, el solicitante tiene que comunicar a WAGNER Colora, el número del código, la referencia de posición y la descripción de la pieza, que está reproducido en el plano de sección en anexo a este manual, junto con los datos relativos al modelo de la bomba, el código y la matrícula. 64 CATÁLOGO PIEZAS DE RECAMBIO POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Português 8. CATÁLOGO PEÇAS SOBRESSALENTES Para identificar exactamente a peça desejada, é favor comunicar à WAGNER Colora o número de código, a referência da posição e a descrição da peça que se encontram na secção em anexo deste manual, junto com os dados relativos ao modelo de bomba, código e número de referência. p/n: U557.PTSS1 s/n: 06M24130/001 65 U 5 5 7 . G T * * * POM U 5 5 7 . F(1) T * * * PVDF U 5 5 7 . P T * * * PP U 5 5 7 . R T * * * R (PPS) Viteria inox / Stainless steel screws / Tornillería inox / Parafusos aço inoxidável Viteria zincata / Galvanised screws / Tornillería galvanizada / Parafusos zincados Dischi membrana / Diaphragm disks / Discos membranas / Discos membrana Configurazione attacchi / Connection configuration / Configuración conexiones / Configurações ligações (Ref.Tab.B) Parti a contatto / Wetted parts / Partes en contacto / Peças em contacto Membrane / Diaphragms / Membranas / Membranas Sedi valvole / Valves seats / Alojamientos válvulas / Sedes válvulas Sfere valvole / Valves balls / Bolas válvulas / Bolas válvulas POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA • • (2) • • Note/Notes/Nota/Anotação: (1) Materiale conduttivo / Conductive material / Material conductivo / Material conductivo (2) Vedi TABELLA 1 - sezione "Viteria inox" / See TABLE 1 - section "SS screws" Véase TABLA 1 - sección "Tornillería inox" / Ver TABELA 1 - secção "Parafusos aço inox." TAB. A LEGENDA MATERIALI / M ATERIAL LEGEND / RÓTULOS MATERIALES / LEGENDA M ATERIAIS A Alluminio / Aluminium / Aluminio / Alumínio B Gomma Nitrilica (NBR) / Nitrile rubber / Goma NBR / Borracha NBR C Polipropilene conduttivo/ Conductive Polypropylene / Polipropileno conductivo / Polipropileno conductivo D Resina Acetalica (POM) non conduttiva / Non-conductive Acetal / Acetal no conductivo / Acetal não conductivo E Gomma Etilene Propilene (EPDM) / EPDM rubber / Goma EPDM / Borracha EPDM F PVDF G Resina Acetalica (POM) conduttiva / Conductive (Groundable) Acetal / Acetal conductivo / Acetal conductivo H UHMW-PE Polietilene / UHMW-PE Polyethylen / UHMW-PE Polietileno / UHMW-PE Polietileno N Neoprene P Polipropilene non conduttivo/Non-conductive polypropylene /Polipropileno no conductivo/Polipropileno não conductivo Q Alluminio nichelato / Nichel coated aluminium / Aluminio niquelado / Alumínio niquelado R PPS S Acciaio Inox / Stainless Steel / Inox / Aço Inoxidável T PTFE (Teflon) U Gomma Poliuretanica (PU) / Polyurethane rubber / Goma PU / Borracha PU V Gomma al Fluoro / Fluoroelastomer / Goma FPM / Borracha FPM X Santoprene Y Poliammide conduttivo (PA,Nylon) / Conductive Polyamide / Poliamida conductivo / Poliamida conductivo Z Materiale speciale / Special material / Materiales especiales / M ateriais especiais 66 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA U557.PTSS 1 Configurazione attacchi / Connection configuration (Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options) Configuración conexiones / Configurações ligações (Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição ) TAB. B LEGENDA ATTACCHI / CONNECTION LEGEND / RÓTULOS CONEXIONES / LEGENDA LIGAÇÕES Ref. Collettore aspirazione/Suction manifold Collettore Mandata/Delivery manifold Colector aspiración/Colector aspiração Colector impulsión/Colector distribuição 1 7 8 9 Laterale SX (standard)/Left lateral (standard) Lateral SX (estándar)/Lateral Esquerda (Padrão) Universale (3 forature)/Universal (3 holes) Universal (3 orificios)/Universal (3 furos) Bocche indipendenti/Independent inlet Bocas independientes/Bocas independentes Universale (3 forature) con attacco contacicli Universal (3 holes) with cycle counter connection Universal (3 orificios) con conexión cuenta-ciclos Universal (3 furos) com tomada contador de ciclos Laterale SX (standard)/Left lateral (standard) Lateral SX (estándar)/Lateral Esquerda (Padrão) Universale (3 forature)/Universal (3 holes) Universal (3 orificios)/Universal (3 furos) Bocche indipendenti/Independent inlet Bocas independientes/Bocas independentes Universale (3 forature) con attacco contacicli Universal (3 holes) with cycle counter connection Universal (3 orificios) con conexión cuenta-ciclos Universal (3 furos) com tomada contador de ciclos Attenzione: la disposizione degli attacchi è quella che risulta guardando la pompa dal lato entrata aria Attention: the connection arrangement can be seen watching the pump from the air inlet Atención: la disposición de las conexiones es la que resulta mirando la bomba por el lado de entrada del aire Atenção: a posição das ligações é a que consta na bomba olhando pelo lado admissão ar U557.xxxx8 U557.xxxx1 U557.xxxx7 U557.xxxx9 67 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA POMPA ZIP80 PLASTICA STANDARD / PUMP ZIP80 PLASTIC STANDARD BOMBA ZIP80 PLÁSTICO ESTÁNDAR / BOMBA ZIP80 PLÁSTICO PADRÃO 19.04.07 68 coloratecni ® POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA POMPA ZIP80 PLASTICA STANDARD / PUMP ZIP80 PLASTIC STANDARD BOMBA ZIP80 PLÁSTICO ESTÁNDAR / BOMBA ZIP80 PLÁSTICO PADRÃO POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION /DESCRIPCIÓN/DESCRIÇÃO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Collettore asp./Suction manifold /Colector asp./Colector asp. Collettore mandata/Delivery manifold /Colector impulsión/Colector distr. Disco membrana est./Outer diaphragm disk / Disco membrana ext./Disco membrana ext. Coperchio membrana/Diaphragm cover /Tapa membrana/Tampa membrana Membrana/Diaphragm/ Membrana/Membrana Vite/Screw /Tornillo/Parafuso Vite/Screw /Tornillo/Parafuso Dado/Nut /Tuerca/Porca Rosetta/Washer /Arandela/Arruela Vite autofil./Self-tapping screw /Tornillo autorroscante/Parafuso macho Rivetto/Rivet /Remache/Rebite Vite/Screw /Tornillo/Parafuso Dado/Nut /Tuerca/Porca Rosetta/Washer /Arandela/Arruela Tappo/Plug /Tapón/Bucha Motore/Motor /Motor/Motor Motore/Motor /Motor/Motor (U557.xxxx9) Gruppo valvola fluido/Fluid valve unit /Grupo válvula fluido/Grupo válvula fluido Capocorda/Lug /Terminal/Braçadeira de cabo Targhetta coperchio aria/Air cover plate /Placa tapa aire/Placa tampa ar Targhetta coperchio prodotto/Product cover plate/Placa tapa producto/Placa tampa produto Targhetta laterale/Side plate /Placa lateral/Placa lateral Rosetta/Washer /Arandela/Arruela Nipplo/Nipple /Tornillo de unión/Niple Rondella di contatto/Contact washer /Arandela de contacto/Arruela de contacto Inserto guida sfera/Ball guide insert /Insertado guía bola/Inserção guia esfera Vite/Screw /Tornillo/Parafuso Rosetta/Washer /Arandela/Arruela Q./QTY . CODICE/COD. Ref. tab.pos.1 Ref. tab.pos.2 CODICE/COD. (Wagner ref.No.) Ref. tab.pos.1 Ref. tab.pos.2 2 Ref. tab.pos.3 Ref. tab.pos.3 2 Ref. tab.pos.4 Ref. tab.pos.4 2 4 4 12 4 1 G922.07AB K1040.62 (*) K128.62 (*) K311.62 (*) K505.62 (*) Ref. tab.pos.10 (3823751) (3823145) (3807061) (3807202) (3807265) Ref. tab.pos.10 2 12 12 1 1 1 4 K1041.62 K1047.62A (*) K312.62 (*) Ref. tab.pos.14 Ref. tab.pos.15 T6104.00 T6104.00C Ref. tab.pos.17 (3823170) (3824575) (3807204) Ref. tab.pos.14 Ref. tab.pos.15 (3824577) (3827439) Ref. tab.pos.17 1 1 Ref. tab.pos.18 Ref. tab.pos.18 Ref. tab.pos.19 Ref. tab.pos.19 2 Z543.00B (3824729) 12 1 4 K503.62 (*) B0177.14 K564.72 (3807263) (3825067) (3829322) 2 Ref. tab.pos.25 Ref. tab.pos.25 4 4 K1069.62 (*) K508.62 (*) (3831844) (3807271) (*) Per versioni in PVDF - vedi TABELLA 1 - sezione "Viteria inox" For PVDF versions - see TABLE 1 - section "SS screws" Para las versiones en PVDF - Véase TABLA 1 - sección "Tornillería inox" Para versões em PVDF - Ver TABELA 1 - secção "Parafusos aço inox." 23.10.06 coloratecni ® 69 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA MOTORE ZIP80/MOTOR ZIP80 /MOTOR ZIP80/MOTOR ZIP80 Senza attacco contacicli/Without cycle counter connection Sin conexión cuenta-ciclos/Sem tomada para contador de ciclos Con attacco contacicli/With cycle counter connection Con conexión cuenta-ciclos/Com tomada para contador de ciclos 21.09.04 70 T6104.00 (3824577) T6104.00C (3827439) coloratecni ® POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA MOTORE ZIP80/MOTOR ZIP80 /MOTOR ZIP80/MOTOR ZIP80 Senza attacco contacicli/Without cycle counter connection Sin conexión cuenta-ciclos/Sem tomada para contador de ciclos Con attacco contacicli/With cycle counter connection Con conexión cuenta-ciclos/Com tomada para contador de ciclos T6104.00 (3824577) T6104.00C (3827439) POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION /DESCRIPCIÓN/DESCRIÇÃO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Q./QTY . CODICE/CODE CODICE/CODE (Wagner ref.No.) Tastatore/Feeler pin /Palpador/Apalpador 2 B0146.04 (3824633) Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disco membrana 2 B0151.71 (3823189) interno/Disco membrana int. Alberino/Shaft /Árbol/Eixo 1 B0150.03 (3823178) Coperchio lato pressione/Cover (pressure side) /Tapa lado 1 F194.91 (3824417) presión/Tampa lado pressão Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Caquillo guía 2 F829.07 (3823185) vástago/Bússola guia haste Coperchio lato scarico/Cover (discharge side) /Tapa lado 1 F830.07 (3823188) desagüe/Tampa lado descarga Blocco motore c/valvola di sicurezza/Motor block with safety valve/ Bloque motor c/válvula de seguridad/Bloqueio motor com válvula de segurança T6104.00 (3824577) 1 T6104.00A (3826523) T6104.00C (3827439) 1 T6104.00F (3829699) Guarnizione valvola inversione/Reversing valve gasket /Junta 1 G925.06 (3823177) válvula inversión/Gaxeta válvula inversão Guarnizione coperchio pressione/Pressure cover gasket /Junta 1 G7020.06 (3823197) tapa presión/Gaxeta tampa pressão Silenziatore/Silencer/ Silenciador/Silenciador 1 H618.07 (3824481) Vite/Screw /Tornillo/Parafuso 4 K1038.62 (3823187) Vite/Screw /Tornillo/Parafuso 6 K1039.62 (3823186) 2 L470.06 (3823182) Guarnizione a labbro/Lip gasket/Junta con labios/Gaxeta de lábios Guarnizione a labbro/Lip gasket/Junta con labios/Gaxeta de 2 L471.06 (3823181) lábios Valvola inversione/Reversing valve/ Válvula de inversión/Válvula 1 P4003.00 (*) (3823195) de inversão Valvola di sicurezza/Safety valve/Válvula de seguridad/Válvula de 1 (**) segurança Targhetta laterale/Side plate /Placa lateral/Placa lateral 1 Z546.00B (3825912) Vite/Screw /Tornillo/Parafuso (T6104.00C) 1 K174.62 (3807148) Rosetta/Washer /Arandela/Arruela (T6104.00C) 1 K535.07 (3827438) (*) Il ricambio comprende anche la guarnizione valvola inversione cod. G925.06 (3823177) e la guarnizione coperchio pressione G7020.06 (3823197) The spare part includes the reversing valve gasket code G925.06 (3823177) and pressure cover gasket code G7020.06 (3823197) El recambio también comprende la junta válvula de inversión cód. G925.06 (3823177) y la junta tapa presión cód. G7020.06 (3823197) A peça de reposição inclui também a gaxeta da válvula de inversão cód. G925.06 (3823177) e a gaxeta da tampa pressão G7020.06 (3823197) (**) Non disponibile singolarmente.Vedi pos. 7 Not available separately. See pos. 7 No disponible singularmente. Véase pos. 7 Não disponível separadamente. Ver pos. 7 21.09.04 coloratecni ® 71 72 TABELLA 1 - TABLE 1 ZIP 80 PLAST. (Codici tra parentesi: sistema di codifica Wagner) (Part numbers inside parenthesys : Wagner reference no.) Es./Ex. U557.PTSS 1 Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options 1 7 -9 8 F837.07G F199.07G-D F199.07G-C (3832483) (3832654) (3832642) F199.07P-D F837.07P F199.07P-C (3825759) (3825845) (3825844) F199.07F-D F837.07F F199.07F-C (3825841) (3825755) (3825840) F199.07R-D F837.07R F199.07R-C (3825849) (3825762) (3825848) 2 1 1 Pos. 2 - Collettore mandata - Delivery manifold Materiale - Material Acetal (POM) conduttivo Conductive (Groundable) Acetal (POM) Polipropilene non conduttivo Non-conductive polypropylene (PP) PVDF conduttivo Conductive PVDF PPS non conduttivo Non-conductive PPS Quantità - Quantity Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options 8 1 7 -9 F1010.07G-D F1010.07G-C F858.07G (3833800) (3832457) (3832631) F1010.07P-D F858.07P F1010.07P-C (3833810) (3832460) (3832641) F1010.07F-D F858.07F F1010.07F-C (3833803) (3832454) (3832655) F1010.07R-D F858.07R F1010.07R-C (3833802) (3832463) (3832656) 2 1 1 Pos. 3 - Disco membrana ext.- Outer diaphragm disk Materiale - Material Acetal (POM) Acetal (POM) Polipropilene (PP) Polypropylene (PP) PVDF PPS Cod. F838.07D (3825752) F838.07P (3825748) F838.07F (3825756) F838.07R (3825763) Pos. 4 - Coperchio membrana/Diaphragm cover Cod. Materiale - Material F835.07G Acetal (POM) conduttivo Conductive (Groundable) Acetal (POM) (3832481) F835.07P Polipropilene (PP) non conduttivo (3825757) Non-conductive polypropylene (PP) F835.07F PVDF conduttivo Conductive PVDF (3825753) F835.07R PPS non conduttivo Non-conductive PPS (3825760) Viteria inox SS screws Pos. Cod. 6 K1040.03 (3823269) 7 K128.03 (3807060) 8 K311.03 (3807201) 9 K519.03 (3807282) 12 K1047.03A (3826250) 13 K312.03 (3807203) 22 K503.03 (3807262) 26 K1069.03 (3832622) 27 K508.03 (3807270) POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Pos. 1 - Collettore aspirazione - Suction manifold Materiale - Material Acetal (POM) conduttivo Conductive (Groundable) Acetal (POM) Polipropilene non conduttivo Non-conductive polypropylene (PP) PVDF conduttivo Conductive PVDF PPS non conduttivo Non-conductive PPS Quantità - Quantity Pos. 15 Tappo - Plug Q.tà tappi - Plug q.ty Materiale Material Codice Tappo Plug P/N Opzioni aspirazione/mandata - Suction/delivery options 1 7-9 8 4 PTFE M053.08 (3826020) Pos. 25 - Inserto guida sfera - Ball guide insert Materiale - Material Cod. F857.07D Acetal (POM) (3831611) Polipropilene (PP) F857.07P Polypropylene (PP) (3832459) F857.07F PVDF (3832453) F857.07R PPS (3832462) Pos. 10-14-18-19 Pos. Plastica conduttiva Conductive plastic ATEX 10 K1057.62 (3825780) 14 K501.62 (3807259) 18 Y622.00A (3816412) Z535.00BX 19 (3829337) Plast.non conduttiva Non conduct. plast. NO ATEX Z535.00B (3823179) Pos. 17 - Gruppo valvola prodotto - Product valve unit Mat. Sfera - Ball mat. Mat. Sede - seat mat. INOX AISI 303 - UNI EN 10088-1: X8CrNiS 18 9 1.4305 INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1: X5CrNiMo 17 12 2 1.4401 INOX AISI 420 - UNI EN 10088-1: X30Cr13 1.4028 INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1: X5CrNiMo 17 12 2 1.4401 PP PTFE PPS Acetal (POM) PP Acetal (POM) PPS PTFE PVDF PTFE Mat. O-Ring PTFE 73 Cod. sede Cod. sfera Cod. O-Ring Cod. assieme Seat P/N B0149.03A (3823797) B0149.03 (3823837) B0149.07P (3825767) B0149.07R (3825770) B0149.07P (3825767) B0149.07R (3825770) B0149.07F (3825773) Ball P/N O-Ring P/N Group P/N L208.05 (3824294) T6106.00 (3823845) T6106.00A (3823884) T6106.00B (3823844) T6106.00C (3825771) T6106.00D (3825784) T6106.00E (3825783) T6106.00F (3825772) K803.03 (3807348) K803.03A (3807349) K803.05 (3823266) K803.07D (3825769) K803.07D (3825769) K803.05 (3823266) K803.05 (3823266) POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA TABELLA 2 - TABLE 2 ZIP 80 PLAST. (Codici tra parentesi: sistema di codifica Wagner) (Part numbers inside parenthesys : Wagner reference no.) 74 Español Português TABLA 1 - TABELA 1 ZIP 80 PLAST. (Código entre paréntesis: sistema de codificación Wagner) (Códigos entre parêntesis: n° de referência Wagner) Ejemplo/Exemplo U557.PTSS 1 Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição 8 1 7 -9 F199.07G-D F837.07G F199.07G-C (3832654) (3832483) (3832642) F199.07P-D F837.07P F199.07P-C (3825845) (3825759) (3825844) F837.07F F199.07F-C F199.07F-D (3825755) (3825840) (3825841) F837.07R F199.07R-C F199.07R-D (3825762) (3825848) (3825849) 1 1 2 Pos. 2 - Colector impulsión-Colector distribuição Material - Material Acetal (POM) conductivo Acetal (POM) conductivo Polipropileno (PP) no conductivo Polipropileno (PP) não conductivo PVDF conductivo PVDF conductivo PPS no conductivo PPS não conductivo Cantidad - Quantidade Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição 1 7 -9 8 F858.07G F1010.07G-C F1010.07G-D (3832457) (3832631) (3833800) F858.07P F1010.07P-C F1010.07P-D (3832460) (3832641) (3833810) F858.07F F1010.07F-C F1010.07F-D (3832454) (3832655) (3833803) F858.07R F1010.07R-C F1010.07R-D (3832463) (3832656) (3833802) 1 1 2 Pos. 3 - Disco membrana ext.- Disco membrana ext. Material - Material Acetal (POM) Acetal (POM) Polipropileno (PP) Polipropileno (PP) PVDF PPS Cód. F838.07D (3825752) F838.07P (3825748) F838.07F (3825756) F838.07R (3825763) Pos. 4 - Tapa membrana/Tampa da membrana Material - Material Cód. Acetal (POM) conductivo F835.07G Acetal (POM) conductivo (3832481) Polipropileno (PP) no conductivo F835.07P Polipropileno (PP) não conductivo (3825757) PVDF conductivo F835.07F PVDF conductivo (3825753) PPS no conductivo F835.07R PPS não conductivo (3825760) Tornillería inox Parafusos aço inox. Pos. Cód. 6 K1040.03 (3823269) 7 K128.03 (3807060) 8 K311.03 (3807201) 9 K519.03 (3807282) 12 K1047.03A (3826250) 13 K312.03 (3807203) 22 K503.03 (3807262) 26 K1069.03 (3832622) 27 K508.03 (3807270) POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Pos. 1 - Colector aspiración - Colector aspiração Material - Material Acetal (POM) conductivo Acetal (POM) conductivo Polipropileno (PP) no conductivo Polipropileno (PP) não conductivo PVDF conductivo PVDF conductivo PPS no conductivo PPS não conductivo Cantidad - Quantidade Português TABLA 2 - TABELA 2 ZIP 80 PLAST. (Códigos entre paréntesis: sistemas de codificación Wagner) (Códigos entre parêntesis: n° de referência Wagner) Pos. 15 Tapa - Tampa Cant. tapas - Q.de tampas Material Material Cód. Tapa Cód. Tampa Opciones aspiración/impulsión-Opções aspiração/distribuição 1 7-9 8 4 PTFE M053.08 (3826020) Pos. 25 - Insertado guía bola/Inserção guia esfera Material - Material Cód. F857.07D Acetal (POM) (3831611) Polipropilene (PP) F857.07P Polypropylene (PP) (3832459) F857.07F PVDF (3832453) F857.07R PPS (3832462) Pos. 17 - Grupo válvula producto - Grupo válvula produto Material alojamiento Mat. bola - bola Material sede INOX AISI 303 - UNI EN 10088-1: X8CrNiS 18 9 1.4305 INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1: X5CrNiMo 17 12 2 1.4401 INOX AISI 420 - UNI EN 10088-1: X30Cr13 1.4028 INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1: X5CrNiMo 17 12 2 1.4401 PP PTFE PPS Acetal (POM) PP Acetal (POM) PPS PTFE PVDF PTFE Material O-Ring PTFE Pos. 10-14-18-19 Pos. Plástico conductivo Plástico conductivo ATEX K1057.62 10 (3825780) 14 K501.62 (3807259) 18 Y622.00A (3816412) 19 Z535.00BX (3829337) Plástico no conduct. Plástico no conduct. NO ATEX Z535.00B (3823179) 75 Cód. Aloj. Cód. Bola Cód. O-Ring Cód. Conjunto Cód. sede Cód. Bola Cód. O-Ring Cód. Conjunto B0149.03A (3823797) B0149.03 (3823837) B0149.07P (3825767) B0149.07R (3825770) B0149.07P (3825767) B0149.07R (3825770) B0149.07F (3825773) K803.03 (3807348) K803.03A (3807349) K803.05 (3823266) K803.07D (3825769) K803.07D (3825769) K803.05 (3823266) K803.05 (3823266) L208.05 (3824294) T6106.00 (3823845) T6106.00A (3823884) T6106.00B (3823844) T6106.00C (3825771) T6106.00D (3825784) T6106.00E (3825783) T6106.00F (3825772) POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA Español POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA SERVICE SET Set valvola inversione / Reversing valve set / Juego válvula inversión válvula inversora ZIP80 cod. P4003.00 (3823195) / Set Q.tà Q.ty Q.de Composto da/Consist of /Formado por/Composto de: Valvola/Valve/ Válvula/Válvul Guarnizione valvola inversione/Reversing valve gasket /Junta válvula inversión/Guarnição válvula inversora Guarnizione coperchio pressione/Pressure cover gasket /Junta tapa presión/Guarnição tampa pressão Codice Code Código 1 G925.06 (3823177) 1 G7020.06 (3823197) Service set fluido - valvole inox / Fluid service set - stainless steel valves / Q.tà Service set fluido - válvulas inox / Service set fluido - válvulas aço inoxidável Q.ty cod. T9085.00 (3826034) Q.de Composto da/Consist of /Formado por/Composto de: Membrane/Diaphragm/ Membranas/M embranas 2 Set o-ring prodotto/Product o-ring set /Juego o-ring producto/Set o-ring produto 1 Sede inox/Stainless steel seat /Alojamiento inox/Sede aço inoxidável 4 Sfera inox/Stainless steel ball /Bola inox/Esfera inox 4 Guarnizione a labbro tastatore/Feeler pin lip gasket /Junta de labios palpadores /Guarnição dos foles apalpador 2 Guarnizione a labbro/Shaft lip gasket /Junta de labios/Guarnição de foles eixo 2 Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Casquillo guía vástago/Casquilho guia haste 2 Codice Code Código Service set fluido - valvole acetal-PPS/Fluid service set - Acetal-PPS valves / Q.tà Service set fluido - válvulas acetal-PPS / Service set fluido - válvulas acetal- Q.ty PPS cod. T9085.00A (3826035) Q.de Composto da/Consist of /Formado por/Composto de: Membrane/Diaphragm/ Membranas/M embranas 2 Set o-ring prodotto/Product o-ring set /Juego o-ring producto/Set o-ring produto 1 Sede PPS/PPS seat /Alojamiento PPS/Sede PPS 4 Sfera acetal/Acetal ball /Bola acetal/Esfera acetal 4 Guarnizione a labbro tastatore/Feeler pin lip gasket /Junta de labios palpadores/Guarnição dos foles apalpador 2 Guarnizione a labbro/Shaft lip gasket/Junta de labios/Guarnição dos foles eixo 2 Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Casquillo guía vástago/Casquilho guia haste 2 Codice Code Código Set o-ring prodotto / Product o-ring set / Juego o-ring producto / Set o-ring Q.tà produto cod. T9084.00 (3825950) Q.ty Q.de Composto da/Consist of /Formado por/Composto de: O-ring (PTFE)/O-ring /O-ring/O-ring 4 Codice Code Código 76 Wagner ref.no. Wagner ref.no. G922.07AB (3823751) T9084.00 (3825950) B0149.03A (3823797) K803.03 (3807348) L470.06 (3823182) L471.06 (3823181) F829.07 (3823185) Wagner ref.no. G922.07AB (3823751) T9084.00 (3825950) B0149.07R (3825770) K803.07D (3825769) L470.06 (3823182) L471.06 (3823181) F829.07 (3823185) L208.05 Wagner ref.no. (3824294) POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK PÁGINA DEJADA INTENCIONALMENTE VACÍA PÁGINA EM BRANCO 77 POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA TIMBRO DEL CONCESSIONARIO DEALER'S STAMP SELLO DEL CONCESIONARIO CARIMBO DO CONCESSIONÁRIO 78