coloratecni® - WAGNER Colora

Transcrição

coloratecni® - WAGNER Colora
ISTRUZIONI D' USO
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA O USO
POMPA A MEMBRANA
DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA
BOMBA DE MEMBRANA
U557.xxxxx
ZIP80
VERSIONE IN PLASTICA
VERSION IN PLASTIC
VERSIÓN EN PLÁSTICO
VERSÃO EM PLÁSTICO
coloratecni
®
pompe pneumatiche - air powered pumps
Wagner Colora s.r.l. (Socio Unico)
Tel. 39/039 625021 r.a. - Telefax 39/039 6851800
Via Fermi, 3
20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA
REV. 04/08
ZZ177 - 3833123
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
INDICE:
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
DATI IDENTIFICATIVI DELLA
MACCHINA
Lettera alla consegna
Identificazione
Garanzia
Centri di assistenza
Pag. 4
Pag. 4
Pag. 6
Pag. 6
Pag. 8
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
GENERALITA’
Osservazioni preliminari
Norme generali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Rischi residui
Compatibilità chimica dei materiali
Arresto emergenza
Istruzioni di sicurezza
3.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
PUMP IDENTIFICATION DATA
Letter to the customer
Identification
Warranty
Service centres
Page 4
Page 4
Page 6
Page 6
Page 8
Pag. 10
Pag. 10
Pag. 10
Pag. 12
Pag. 14
Pag. 18
Pag. 18
Pag. 22
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
GENERAL INFORMATION
Preliminary notes
General safety standards
Safety instructions
Remaining risks
Material chemical compatibility
Emergency stop
Safety instructions
Page 10
Page 10
Page 10
Page 12
Page 14
Page 18
Page 18
Page 22
Pag. 30
3.
Pag. 30
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
MACHINE DESCRIPTION AND
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Pump operating principle
Technical features
Diagram illustrating
the pump functioning
Spare parts
Dismantling
Page 30
3.2
3.3
3.4
3.5
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
E DATI TECNICI
Descrizione del principio di
funzionamento della pompa
Caratteristiche tecniche
Schema funzionamento pompa
Ricambi
Messa fuori servizio
Page 36
Page 36
4.
4.1
4.2
INSTALLAZIONE
Trasporto e immagazzinamento
Installazione
Pag. 38
Pag. 38
Pag. 38
4.
4.1
4.2
INSTALLATION
Transport and storage
Installment
Page 38
Page 38
Page 38
5.
5.1
5.2
PROCEDURE DI IMPIEGO
Operazioni preliminari
Funzionamento
Pag. 46
Pag. 46
Pag. 50
5.
5.1
5.2
OPERATION PROCEDURES
Preliminary operations
Functioning
Page 46
Page 46
Page 50
6.
6.1
PULIZIA E MANUTENZIONE
Manutenzione della macchina
Pag. 54
Pag. 54
6.
6.1
CLEANING AND MAINTENANCE
Machine maintenance
Page 54
Page 54
7.
RICERCA GUASTI
Pag. 62
7.
TROUBLESHOOTING
Page 62
8.
CATALOGO PARTI DI RICAMBIO
Pag. 64
8.
SPARE PARTS CATALOGUE
Page 64
3.1
2
INDEX:
Pag. 34
Pag. 35
Pag. 36
Pag. 36
Page 30
Page 34
Page 35
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
Português
ÍNDICE:
ÍNDICE:
1.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE
LA MÁQUINA
Carta a la entrega
Identificación
Garantía
Centros de asistencia
Pág. 4
1.
Pág. 4
Pág. 6
Pág. 6
Pág. 8
1.1
1.2
1.3
1.4
GENERALIDADES
Notas preliminares
Normas generales de seguridad
Prescripciones de seguridad
Riesgos residuos
Compatibilidad química de
los materiales
Parada de emergencia
Instrucciones de seguridad
Pág. 10
Pág. 10
Pág. 10
Pág. 12
Pág. 14
Pág. 18
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
Pág. 18
Pág. 22
2.6
2.7
Pág. 30
3.
Pág. 30
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
DESCRIPICIÓN DE LA MÁQUINA
Y DATOS TÉCNICOS
Descripción del principio de
funcionamiento de la bomba
Características técnicas
Esquema funcionamiento bomba
Recambios
Puesta fuera de servicio
Pág. 34
Pág. 35
Pág. 36
Pág. 36
4.
4.1
4.2
INSTALACIÓN
Transporte y almacenamiento
Instalación
5.
5.1
5.2
1.1
1.2
1.3
1.4
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
3.
DADOS IDENTIFICATIVOS DA
MÁQUINA
Carta na entrega
Identificação
Garantia
Centros de assistência
DADOS GERAIS
Comentários prévios
Normas gerais de segurança
Prescrições de segurança
Possíveis riscos
Compatibilidade química dos
materiais
Paragem emergência
Instruçoes de segurança
Pág. 5
Pág. 5
Pág. 7
Pág. 7
Pág. 9
Pág. 11
Pág. 11
Pág. 11
Pág. 13
Pág. 15
Pág. 19
Pág. 19
Pág. 23
Pág. 31
3.2
3.3
3.4
3.5
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
E DADOS TÉCNICOS
Descrição do princípio de
funcionamento da bomba
Características técnicas
Esquema funcionamento bomba
Sobressalentes
Desmantelamento
Pág. 38
Pág. 38
Pág. 38
4.
4.1
4.2
INSTALAÇÃO
Transporte e armazenagem
Instalação
Pág. 39
Pág. 39
Pág. 39
PROCEDIMIENTOS DE EMPLEO
Operaciones preliminares
Funcionamiento
Pág. 46
Pág. 46
Pág. 50
5.
5.1
5.2
PROCEDIMENTO DE USO
Operações prévias
Funcionamento
Pág. 47
Pág. 47
Pág. 51
6.
6.1
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Mantenimiento de la máquina
Pág. 54
Pág. 54
6.
6.1
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Manutenção da máquina
Pág. 55
Pág. 55
7.
BÚSQUEDA AVERÍAS
Pág. 63
7.
BUSCA AVARIAS
Pág. 63
8.
CATÁLOGO PIEZAS DE
RECAMBIO
Pág. 64
8.
CATÁLOGO PEÇAS
Pág. 65
3.1
Pág. 31
Pág. 34
Pág. 35
Pág. 37
Pág. 37
3
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
1. DATI IDENTIFICATIVI
DELLA MACCHINA
4
1. MACHINE
IDENTIFICATION DATA
1. DATOS DE
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA
1.1 LETTER TO THE CUSTOMER
1.1 CARTA A LA ENTREGA
Egregio Signore
Dear Sir,
Questo apparecchio è stato fabbricato
utilizzando i materiali migliori e le
tecniche costruttive più moderne.
I particolari a contatto con il prodotto
(valvole, membrane, coperchi e
collettori), costruiti con materiali aventi
caratteristiche di elevata resistenza
chimica e fisica, consentono di trattare
i liquidi più disparati garantendo,
insieme all’ esperienza dei ns.Tecnici,
le qualità di questa apparecchiatura:
This equipment has been manufactured
using the best materials and according
to the most advanced manufacturing
techniques available today.
All components coming into direct
contact with the product, such as
valves, diaphragms, covers and
manifolds, have been manufactured
using materials which are highly
resistant to physical and chemical
wear, thus allowing you to handle the
most diverse liquids.
These elements, together with the
experience of the technicians who
designed it, are a guarantee of this
equipment good qualities, i.e.:
Estimados señores :
Este aparato se ha fabricado utilizando
los mejores materiales y las técnicas
de construcción más modernas.
Las piezas en contacto con el
producto (válvulas, membranas, tapas
y colectores), fabricadas con
materiales que poseen características
de alta resistencia química y física,
consienten tratar los líquidos más
variados, garantizando, gracias
también a la experiencia de nuestros
Técnicos, la calidad de este aparato:
- POTENZA
- ROBUSTEZZA
- AFFIDABILITA'
- POWER
- STURDINESS
- RELIABILITY
Le ricordiamo che una buona
conoscenza dell’ apparecchiatura
affina sensibilmente I’uso e che un
impiego corretto consente di evitare
molti problemi, migliora il rendimento
e
prolunga
la
durata
dell’apparecchiatura stessa.
We would like to remind you , that a
good knowledge of the equipment will
help you to operate it and that a correct
use of the appliance will avoid, many
problems, thus improving its efficiency
and prolonging its lifetime.
Les recordamos que un buen
conocimiento de la instalación facilita
sensiblemente su uso y que un
empleo correcto permite evitar
muchos problemas, mejora el
rendimiento y prolonga la duración de
dicha instalación.
Legga quindi attentamente le istruzioni
che seguono prima di mettere in
funzione I’apparecchiatura.
Please read carefully the following
instructions before operating the
equipment.
Por lo tanto, antes de poner el aparato
en funcionamiento, lea atentamente
las siguientes instrucciones.
La mancata osservanza delle
indicazioni riportate in questo fascicolo
o l’uso improprio dell’apparecchiatura
da parte di personale non qualificato
e non autorizzato può provocare dei
rischi alle persone o all’ambiente
causati da fuoriuscita di fluidi in
pressione.
Failure to observe the instructions
given in this booklet as well as
machinery misuse by unqualified or
unauthorized personnel may result in
dangers to people as well as to the
environment, as a consequence of
pressurized fluid discharge.
El no cumplimiento de las
indicaciones señaladas en este
fascículo o el uso incorrecto del
aparato por parte del personal no
cualificado o no autorizado puede
provocar riesgos a las personas o al
ambiente causados por fluidos a
presión.
II nostro Servizio Tecnico di
Assistenza è a Sua completa
disposizione per ogni dubbio o
problema ci interpelli, anche
telefonicamente.
Do not hesitate to contact us in writing
or calling Technical Service
Department: we will be glad to help
you with any question or problem you
may have.
Nuestro Servicio Técnico de
Asistencia está a su completa
disposición para aclarar cualquier
duda o problema, también
telefónicamente.
WAGNER colora S.r.l
WAGNER colora S.r.l
WAGNER colora S.r.l
- POTENCIA
- SOLIDEZ
- FIABILIDAD
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
1. DADOS IDENTIFICATIVOS DA
MÁQUINA
1.1 CARTA NA ENTREGA
Prezado Senhor,
Este aparelho foi fabricado utilizando os
melhores materiais e as técnicas de
construção mais modernas.
As peças em contacto com o produto
(válvulas, membranas, tampa, colectores),
construídos com materiais cuja resistência
química e física é muito elevada, permitem
operar com os líquidos mais variados
garantindo, junto com a experiência de
nossos Técnicos, a qualidade deste
aparelho.
- POTÊNCIA
- ROBUSTEZ
- FIABILIDADE
Conhecer profundamente o aparelho melhora
o seu uso e o emprego correcto evita a
maioria dos problemas melhorando o
rendimento e prolongando a vida do
aparelho.
Ler com atenção as instruções a seguir
antes de ligar o aparelho.
Se não cumprir todas as indicações
referidas, ou ainda se o aparelho for usado
por pessoal não qualificado e não autorizado
poderá haver riscos para as pessoas ou para
o ambiente provocados pelo escape de
fluídos sob pressão.
O nosso Serviço de Assistência está a
completa disposição. Para toda e qualquer
dúvida ou problema favor entrar em contacto
connosco telefonicamente.
WAGNER colora S.r.l
5
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
1.2 IDENTIFICAZIONE
1.2 MACHINE IDENTIFICATION
1.2 IDENTIFICACIÓN
Per qualsiasi comunicazione , con il
costruttore WAGNER colora, citare
sempre il modello della macchina.
Always quote the pump model when
contacting WAGNER colora for
information.
Para cualquier comunicación al
constructor WAGNER colora, señale
siempre el modelo de la máquina.
1.3 GARANZIA
1.3 WARRANTY
1.3 GARANTÍA
Tutte le pompe della linea
COLORATECNI sono costruite con i
migliori materiali e vengono collaudate
singolarmente in fabbrica.
Ci impegnamo comunque a sostituire
I’intera apparecchiatura o i singoli
componenti che dovessero dimostrare
difetti entro dodici mesi dalla
consegna.
All COLORTECNI pumps are
manufactured using high quality
materials and are tested individually
before leaving the factory. The
manufacturer undertakes to replace
the pump or relative parts in the event
of defects arising within twelve
months of the date of delivery.
Todas las bombas de la línea
COLORATECNI se construyen con
los mejores materiales y se prueban
una a una en fábrica. De todas formas,
nos empeñamos en sustituir todo el
equipo o cada uno de sus
componentes que manifiesten
defectos antes de que pasen los doce
meses de su entrega.
La GARANZIA decade, di diritto, nel
caso di uso improprio o manomissione
della apparecchiatura, o comunque se
non sono state seguite le istruzioni.
Dalla garanzia sono escluse le parti
soggette a normale usura quali
guarnizioni, membrane, e gli
accessori.
The WARRANTY shall be considered
null and void in the event of improper
use, tampering or failure to observe
the instructions in the present manual.
All parts subject to normal wear, i.e.
seals, tubes etc. and accessories are
excluded from the warranty.
La GARANTÍA decae legalmente en
caso de uso impropio o de daños del
equipo y también si no se han
seguido las instrucciones. Están
excluidas de la garantía las partes
sujetas al normal desgaste como las
juntas, tubos, etc, y los accesorios.
Le riparazioni in garanzia si effettuano
esclusivamente presso la WAGNER
colora o i suoi concessionari.II
materiale deve giungere in porto franco
e verrà restituito in porto assegnato.
Repairs under warranty shall be carried
out exclusively at the WAGNER colora
factory or relative dealers’ sites. The
material must be delivered carriage
paid and shall be returned carriage
forward.
Nel caso di interventi in loco, il cliente
è comunque tenuto al pagamento
delle spese di trasferta in base alle
tariffe in vigore.
In the case of services carried out on
site the customer shall pay all relative
expenses (travel, board and lodging)
according to current rates.
En el caso de intervenciones in situ,
el cliente está obligado a pagar los
gastos de dietas según las tarifas
vigentes.
WAGNER colora S.r.l
WAGNER colora S.r.l.
WAGNER colora S.r.l
6
Las reparaciones en garantía se
efectúan exclusivamente en
WAGNER coIora o en sus
concesionarios. El material tiene que
llegar a porte franco y se restituirá en
porte debido.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
1.2 IDENTIFICAÇÃO
Para toda e qualquer comunicação com o
fabricante WAGNER colora, citar sempre o
modelo da máquina.
1.3 GARANTIA
Todas as bombas da linha COLORATECNI
são construídas com os melhores materiais
e são testadas uma por uma na fábrica.
Trocamos todos os aparelhos ou os seus
componentes que por ventura apresentarem
defeitos, no prazo de doze meses a partir
da entrega.
A GARANTIA não será válida no caso de
uso não apropriado, no caso de alteração
do aparelho ou ainda se não cumprir as
instruções.
Da garantia não fazem parte as peças
sujeitas à desgaste normal tal como
guarnições, membranas e acessórios.
As reparações sob garantia realizam-se
somente na WAGNER colora ou em seus
concessionários. O material deve ser
enviado em porto franco e será devolvido
com taxa paga.
No caso de reparações no local, o cliente
deverá pagar os gastos de viagem com
base nos preços vigentes naquela altura.
WAGNER colora S.r.l
7
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
1.4 CENTRI DI ASSISTENZA
1.4 SERVICE CENTRES
1.4 CENTROS DE ASISTENCIA
In caso di necessità o problema che
richieda un nostro intervento potete
contattare la nostra sede centrale:
In case of problems or difficulties
requiring our intervention, please
contact our head office:
En caso de necesidad o de que se
presente un problema que necesite
nuestra intervención, puede ponerse
en contacto con nuestra sede central:
MILANO Sede centrale
Via Fermi, 3
20040 Burago di Molgora (MI) - Italy
Tel. (+39) 039/625021
Fax (+39) 039/6851800
Oppure potete rivolgervi ad uno dei
nostri centri di assistenza autorizzati.
L’elenco completo ed aggiornato dei
centri di assistenza presenti sul
territorio nazionale è consultabile sul
sito ufficiale:
www.wagnercolora.com alla
sezione DOVE SIAMO.
8
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
1.4 CENTROS DE ASSISTÊNCIA
No caso de problemas ou necessidade de
nossa intervenção, favor contactar a sede
central:
9
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
2. GENERALITA'
2. GENERAL INFORMATION
2. GENERALIDADES
2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI
2.1 PRELIMINARY NOTES
2.1 NOTAS PRELIMINARES
L e illustrazioni e i disegni che
Illustrations and drawings of the pump
are to be considered as a general
reference and may not be accurate in
all aspects.
Pump dimensions and specifications
in this manual are not binding and may
be modified without notice.
The drawings and all other
documentation supplied as integral
part of the pump are the sole property
of WAGNER colora S.r.l and may not
be distributed to third parties without
previous written authorisation from
WAGNER colora S.r.l
The manual includes instructions for
all accessories mounted on the
standard pump model. The additional
literature, if any, referred to special
models, is at the end of this manual.
Please refer to the relevant sections
for the pump in your possession.
The pump is covered by guarantee as
specified in the contract of sale.
During the period of guarantee all
maintenance operations and repairs
carried out without the authorisation
from WAGNER colora S.r.l shall
automatically render the guarantee null
and void.
Las ilustraciones y los dibujos que
muestran la máquina sólo tienen que
considerarse como referencia general
y no son necesariamente iguales en
todos los detalles.
Las
dimensiones
y
las
especificaciones técnicas de la
máquina, dadas en este Manual, no
son vinculantes y pueden ser
modificadas sin preaviso.
Los planos y los demás documentos
suministrados como parte integrante
de esta máquina son de propiedad de
WAGNER colora S.r.l y no tienen que
entregarse a terceros sin la
autorización escrita por parte de
WAGNER colora S.r.l
El manual incluye las instrucciones
de todos los accesorios montados en
la máquina base. La eventual
documentación suplementaria, relativa
a los modelos especiales, se presenta
al final del presente manual.
Les rogamos que hagan referencia a
las secciones que muestran los
accesorios que Ustedes han
comprado.
La máquina está cubierta con una
garantía como se señala en el contrato
de compra.
Durante el periodo de garantía,
cualquier intervención de reparación
no autorizado por WAGNER colora
S.r.l hará decaer automáticamente la
garantía.
mostrano la macchina sono da
considerarsi solo come riferimento
generale e non sono necessariamente
precise in ogni particolare.
Le dimensioni e le specifiche della
macchina, date in questo Manuale,
non sono vincolanti e possono essere
variate senza preavviso.
I disegni e tutti gli altri documenti
forniti come parte di questa macchina
sono proprietà della WAGNER colora
S.r.l e non devono essere consegnati
a terzi senza autorizzazione scritta da
parte della WAGNER colora S.r.l
Il manuale include le istruzioni di tutti
gli accessori montati sulla macchina
base. L'eventuale documentazione
supplementare, relativa a modelli
speciali, è riportata alla fine del
presente manuale.
Si prega di riferirsi alle sezioni che
mostrano gli accessori acquistati da
Voi.
La macchina è coperta da garanzia
come da contratto d' acquisto.
Durante il periodo di garanzia,
qualsiasi intervento per riparazione,
non autorizzato dalla WAGNER colora
S.r.l farà automaticamente decadere
la garanzia.
2.2 NORME
SICUREZZA
GENERALI
DI
QUESTE NORME DI SICUREZZA
SONO STATE COMPILATE NEL
VOSTRO INTERESSE.
Una stretta osservanza delle regole
ridurrà i rischi di infortunio sia a voi
che agli altri.
!NON tentare di muovere, installare
od operare con la macchina senza
aver letto e compreso questo
Manuale.
Se avete dubbi, chiedete al vostro
superiore.
! L’apparecchiatura, di tipo
professionale, deve essere utilizzata
da operatori addestrati ed autorizzati.
! NON lasciare mai utensili, parti
meccaniche o altro materiale improprio
sulla macchina o al suo interno.
10
2.2 GENERAL SAFETY
STANDARDS
THESE SAFETY STANDARDS
HAVE BEEN DRAWN UP IN THE
INTEREST OF YOUR PERSONAL
HEALTH AND SAFETY.
Strict observance of these
regulations will reduce the risk of
injury to yourselves and others.
!NEVER attempt to move, install, or
operate the pump before reading all
the instructions in this manual.
If in any doubt refer to the relevant
head of department.
! Only trained and authorised
operators must use the equipment,
which is profession type.
!NEVER leave tools, mechanical
parts or other loose material on or
inside the pump.
2.2 NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
ESTAS NORMAS DE SEGUIRDAD
SE HAN REDACTADO POR SU BIEN
Una estricta observancia de las reglas
reducirá los riesgos de accidentes,
tanto de ustedes como de los demás.
!NO intentar mover, instalar u operar
con la máquina sin haber leído y
comprendido este manual.
Si tienen dudas, pregunten a su
superior.
!El aparato, de tipo profesional, sólo
lo tienen que utilizar operadores
instruidos y autorizados.
!NO dejar nunca utensilios, partes
mecánicas u otro material impropio
sobre la máquina o en su interior.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
2. INFORMAÇÕES GERAIS
2.1 COMENTÁRIOS PRÉVIOS
As ilustrações e os desenhos que mostram
a máquina são somente uma referência e
nem sempre todos os pormenores são
exactos.
As dimensões e as especificações da
máquina contidas nestas Instruções
vinculam e podem ser alteradas sem aviso
prévio.
Os desenhos e todos os outros documentos
entregues com esta máquina são de
propriedade da WAGNER colora S.r.l e não
devem ser entregues a terceiros sem a
autorização escrita da WAGNER colora S.r.l
No manual encontram-se as instruções de
todos os acessórios montados na máquina
convencional. A eventual documentação
adicional relativa a modelos especiais
encontra-se no final deste manual.
É favor consultar os capítulos que mostram
os acessórios que foram adquiridos.
A máquina possui uma garantia que consta
do contrato de compra.
Durante o período da garantia qualquer
reparação não autorizada pela WAGNER
colora S.r.l anula automaticamente a
garantia.
2.2 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
ESTAS NORMAS DE SEGURANÇA
FORAM REDIGIDAS PARA A SUA
SEGURANÇA.
O cumprimento das regras reduzirá para
todos os riscos de acidentes no trabalho.
! NÃO tentar movimentar, instalar ou
trabalhar com a máquina sem ter lido e
compreendido este Manual.
No caso de dúvidas dirigir-se ao seu Chefe.
!O aparelho profissional, deve ser usado
por operadores treinados e autorizados.
!NÃO deixar ferramentas, partes mecânicas
ou outro material qualquer sobre a máquina
ou no interior.
11
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
!Escludere l’alimentazione dell’aria
prima di effettuare qualsiasi intervento
sull’apparecchiatura ed accertare che
nessuna parte rimanga in pressione
!Cut out the feed of the air prior to
performing any interventions on the
equipment, and make sure that no part
has remained under pressure.
!Excluir la alimentación de aire antes
de realizar cualquier intervención y
asegurarse de que no queda ninguna
parte bajo presión.
! Prima di procedere a qualsiasi
intervento verificare che la pompa
e tutti gli elementi ad essa
allacciati non contengano
sostanze pericolose od inquinanti;
nel caso procedere nel modo e con
i mezzi adeguati.
! Before you move on to any
intervention, check that the pump
and all the components connected
to it do not contain harmful or
polluting substances. If this is the
case, proceed in the proper way and
with the proper means.
!Essere sempre prudenti, ricordare
che la Vostra sicurezza e quella dei
Vostri collaboratori dipende da Voi.
!Exercise the utmost caution when
using the pump to ensure the safety
of yourselves and others.
! Nello spostare o sollevare la
macchina, assicurarsi che vengano
rispettate tutte le norme relative a tali
operazioni.
! Observe all instructions and
standards when handling or lifting the
pump.
! Antes de realizar cualquier
intervención, controlar que la
bomba y todos los elementos con
ella conectados no contienen
sustancias
peligrosas
o
contaminantes; en el caso de que
así fuera, proceder de la siguiente
manera y con los medios
adecuados.
!Ser siempre prudentes, acuérdense
de que su seguridad y la de sus
colaboradores depende de Ustedes.
!Moviendo o levantando la máquina,
cerciórese de que se respetan las
normas correspondientes a dichas
operaciones.
2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
2.3 SAFETY PRECAUTIONS
E’ necessario leggere con cura le
avvertenze circa i rischi che comporta
l’uso di una pompa per liquidi.
L’operatore deve conoscere il
funzionamento e deve capire con
chiarezza quali sono i pericoli
connessi al pompaggio di liquidi in
pressione.
Raccomandiamo di rispettare le
norme di seguito riportate per un
corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei
suoi accessori.
It is necessary to read carefully the
safety instructions regarding the risks
implied by the use of a pump for
spraying liquids.
The user must know how the
equipment works and understand
clearly the dangers connected to
pressurized liquids pumping.
We recommend you comply with the
following regulations,so as to correctly
use the equipment and its
accessories.
ATTENZIONE
Non superare mai il valore
massimo della pressione di
funzionamento consentito dalla
pompa e dai componenti ad essa
connessi.
In caso di dubbio consultare i dati di
targa della macchina. Qualora fosse
necessaria la sostituzione dei
componenti con altri assicurarsi che
siano idonei ad operare alla massima
pressione di lavoro della pompa.
La pressione sviluppata dalla pompa
è pari alla pressione dell’aria di
alimentazione.
12
WARNING
Do not ever exceed the working
pressure maximum value allowed
by the pump and the components
connected to it.
If in doubt, refer to the data on the
pump plate.
When replacing any of the
components, make sure the new
ones can operate at the pump
maximum working pressure.
The pressure developed by the pump
is equal to the input air pressure.
2.3
PRESCRIPCIONES
SEGURIDAD
DE
Es necesario leer con cuidado las
advertencias acerca de los riesgos
que el uso de un equipo de
pulverización comporta. El operador
tiene que conocer el funcionamiento
y tiene que entender claramente los
peligros relacionados con el bombeo
de líquidos bajo presión.
Recomendamos respetar las normas
aquí recogidas para un uso correcto
de la herramienta y de sus
accesorios.
ATENCIÓN
No superar nunca el valor máximo
de la presión de funcionamiento
consentido por la bomba y por los
componentes con ella conectados.
En caso de dudas, consultar los
datos de la placa de la máquina. En
el caso de que fuera necesaria la
sustitución de los componentes con
otros, asegurarse de que sean
idóneos para operar a la máxima
presión de trabajo de la bomba.
La presión que desarrolla la bomba es
igual a la presión del aire de
alimentación.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
! Desligar a alimentação de ar antes de
qualquer intervenção no aparelho e verificar
que nenhuma das partes fique sob pressão.
! Antes de qualquer intervenção controlar
se a bomba e todos os elementos a ela
ligados não contêm substâncias perigosas
ou que contaminam; neste caso é preciso
usar os meios mais apropriados.
!Ser sempre prudente e lembrar que a Sua
segurança e a de seus colaboradores
depende de você.
!Ao deslocar ou levantar a máquina, cumprir
as normas relativas a estas operações.
2.3 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
E’ necessário ler com atenção as
advertências com relação aos riscos gerados
pelo uso de uma bomba para líquidos. O
operador deve estar ao par do funcionamento
e entender perfeitamente quais os perigos
ligados à bombagem de líquidos sob
pressão.
Recomenda-se cumprir as normas a seguir
a fim de usar correctamente o aparelho e os
seus acessórios.
ATENÇÃO
Solo per modelli con sezione fluido in materiale plastico CONDUTTIVO
adatta ad operare in atmosfere potenzialmente esplosive, secondo
quanto riportato nelle istruzioni di sicurezza al punto 2.7.
Only for models with fluid section in CONDUCTIVE plastic suitable for
working in potentially explosive atmospheres according to what is
written in the safety instructions under paragraph 2.7.
Solo para modelos con sección fluido de material plástico
CONDUCTIVO apta para trabajar en atmósferas potencialmente
explosivas, según lo que se indica en las instrucciones de seguridad
en el punto 2.7
Somente para modelos com secção de fluídos em plástico
CONDUTOR. Apropriado para emprego em atmosferas potencialmente
explosivas, de acordo com as instruções de segurança do item 2.7
Não ultrapassar a tolerância da pressão
de funcionamento da bomba e dos
componentes a ela ligados.
No caso de dúvidas consultar os dados na
etiqueta da máquina. Se for necessário,
trocar os componentes com outros
verificando que sejam os apropriados para
trabalhar com a pressão máxima da bomba.
A pressão gerada pela bomba é igual à
pressão do ar de alimentação.
AIR POWERED PUMPS
BURAGO DI MOLGORA
M ADE IN I TALY
Tech.File: TF01PM/ATEX
MAX AIR PRESSURE
: 8 BAR -116 PSI
MAX FLUID PRESSURE : 8 BAR –116 PSI
II 2G IIB T4
+4°C Tamb +40°C
13
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
ATTENZIONE:
WARNING:
ATENCIÓN:
Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione o pulizia, chiudere
I’alimentazione
dell’aria
compressa e scaricare la pressione
dalla pompa e dalle tubazioni ad
essa collegate.
Before you attempt to clean, or
service the equipment, make sure
the compressed air input valve is
closed and that no pressure is left
inside the pump and the pipes
attached to it.
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento o
limpieza, cerrar la alimentación
del aire comprimido y descargar
la presión de la bomba y de las
tuberías conectadas con ella.
2.4 RISCHI RESIDUI
2.4 REMAINING RISKS
2.4 RIESGOS RESIDUOS
2.4.1 RISCHIO DI USTIONI
Se vengono pompati fluidi caldi, i
collettori ed i coperchi esterni
possono raggiungere temperature tali
da provocare pericoli di ustione se
vengono a contatto con I’epidermide.
2.4.1 BURN HAZARD
If hot fluids are being pumped, the
manifolds and the outer covers may
reach temperatures high enough to
cause a burn hazard. in case of
contact with the skin.
2.4.1 RIESGO DE QUEMADURAS
Si se bombean fluidos calientes, los
colectores y las tapas externas
pueden alcanzar temperaturas tales
que, si llegan a estar en contacto con
la piel, pueden provocar quemaduras.
2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE
Non usare solventi clorurati ed
alogenati (ad esempio, Tricloretano e
Cloruro
di
Metilene)
con
apparecchiature che contengono
I’alluminio o con parti galvanizzate e
zincate
possono
reagire
chimicamente creando un pericolo di
esplosione. Leggere il foglio di
classificazione e informazioni relativo
al prodotto che si intende utilizzare.
2.4.2 EXPLOSION HAZARD
Do not ever use chloride or
halogenated solvents (such as
trichlorothane and methylene cloride)
with units containing aluminium ar
galvanized and zinc-plated parts, as
they may react chemically thus
producing an explosion danger.
Read the classification and information
leaflet concerning the product and
solvent you are going to use.
2.4.2 RIESGO DE EXPLOSIÓN
No usar disolventes clorurados y
halogenados (por ejemplo Tricloretano
y Cloruro di Metileno) con equipos que
contienen aluminio o partes
galvanizadas porque pueden
reaccionar químicamente causando
peligro de explosión. Leer atentamente
la hoja de clasificación e información
relativa al producto que se pretende
utilizar.
N.B. Alcuni modelli, di pompa, sono
realizzati con materiale plastico "NON
CONDUTTIVO", come indicato sulla
targhetta di identificazione del
modello, conseguentemente possono
accumulare elettricità statica.
Malgrado la presenza dell'attacco per
collegamento a terra, non possono
essere impiegate per il pompaggio di
fluidi infiammabili, in luoghi con
pericolo di incendio e/o esplosione.
In questi modelli il collegamento
di messa a terra non è efficace.
N.B. Some pump models are
manufactured
in
“NON
CONDUCTIVE” plastic material, as
shown on model identification plate.
Since they may accumulate static
electricity in spite of the earth
connection, they cannot be used to
pump inflammable fluids, in places
with fire and/or explosion risk.
In these models, grounding
connection is not effective.
Nota: Algunos modelos de bomba,
como se indica en la placa de
identificación del modelo, se realizan
con material plástico “NO
CONDUCTIVO”; debido a esto,
pueden acumular electricidad estática.
A pesar de que haya una toma para la
conexión a tierra, no se pueden utilizar
para el bombeo de fluidos inflamables
en lugares con peligro de incendio y/
o explosión.
En estos modelos la conexión de
toma de tierra no es eficaz.
14
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ATENÇÃO:
Antes de qualquer operação de
manutenção ou limpeza, fechar a
alimentação do ar comprimido e
descarregar a pressão da bomba e das
tubulações a ela ligadas.
2.4 RISCOS POSSÍVEIS
2.4.1 RISCOS DE QUEIMADURAS
Ao bombear fluídos quentes, os colectores
e as tampas exteriores atingem
temperaturas que podem provocar
queimaduras se entrarem em contacto com
a pele.
2.4.2 RISCOS DE EXPLOSÃO
Não usar solventes clorados e tampouco
halogenados (por exemplo, Tricloretano e
Cloreto de Metileno) com aparelhos que
contêm alumínio ou com partes
galvanizadas e zincadas que podem reagir
quimicamente gerando perigo de explosão.
Ler a folha de classificação e informações
relativa ao produto que se pretende utilizar.
OBS. Alguns modelos de bomba foram
realizados com material plástico “NÃO
CONDUCTIVO”, conforme consta da
etiqueta de identificação do modelo, por
conseguinte é possível que haja acumulação
de electricidade estática. Apesar de ter uma
tomada para ligação à terra, não é possível
realizar a bombagem com líquidos
inflamáveis em sítios em que há perigo de
incêndio e ou explosão.
Nestes modelos a ligação à terra não è
eficaz.
15
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
2.4.3 RISCHIO DI
FUORIUSCITA DI FLUIDI
Assicurarsi costantemente che i tubi
non siano usurati o in cattive
condizioni. Evitare lo schiacciamento
ed il piegamento dei tubi flessibili.
Stringere con cura tutti i raccordi prima
di mettere in funzione la pompa.
2.4.3 FLUID OUTPOUR HAZARD
Always check for hose wear or poor
condition. Avoid squashing or bending
the flexible hoses.
Carefully tighten up all hose fittings
betore starting the pump.
Alcuni liquidi hanno un elevato
coefficiente di espansione; un
aumento di temperatura, imprevisto,
può provocare un aumento di volume
con conseguente danneggiamento di
tubazioni, raccordi, ecc. e fuoruscita
di fluido.
Accertare che nel recipiente, dal
quale la pompa aspira, possa
entrare liberamente l’aria in
sostituzione del liquido viceversa,
per effetto della depressione
causata dall’aspirazione, il
recipiente potrebbe implodere
(schiacciarsi) e rompersi con
conseguente dispersione di fluido.
Several liquids have a high expansion
coefficient. A sudden increase of
temperature may cause the volume
to rise with consequent damage to
pipes, fittings, etc. and fluid leakage.
Make sure that air replacing the
liquid can freely enter the container
the pump sucks from and vice
versa. The container could implode
(become crushed) and break with
consequent dispersion of fluid
owing to the depression effect
caused by the suction.
Controllare periodicamente il regolare
funzionamento della pompa, ponendo
particolare attenzione alla presenza
di aria nel fluido pompato, che può
essere provocata dalla rottura delle
membrane della pompa.
Evitare di far funzionare la pompa con
le membrane danneggiate.
Periodically check that the pump is
working regularly, paying special
attention to presence of air in the
pumped fluid, which may be caused
by breakage of the pump’s
membranes.
Avoid operating the pump with its
membranes damaged.
ATTENZIONE
Non cercare mai di interrompere
o deviare eventuali perdite con le
mani o altre parti del corpo.
Un tubo flessibile o un raccordo
danneggiati sono PERICOLOSI
provvedere alla loro sostituzione.
16
WARNING
Do not use your hands or other
parts of your body to stop or divert
eventual leaks.
Damaged flexible hoses and fittings
are dangerous: replace, them
immediately.
2.4.3 RIESGO DE
PÉRDIDA DE FLUIDOS
Asegurarse constantemente de que
los tubos no estén desgastados o en
malas condiciones. Evitar el
aplastamiento y doblamiento de los
tubos flexibles. Apretar con cuidado
los racores antes de poner en marcha
la bomba.
Algunos líquidos tienen un elevado
coeficiente de expansión; un aumento
imprevisto de la temperatura puede
provocar un aumento del volumen con
el consiguiente daño a las tuberías,
racores, etc. y la fuga de fluido.
Asegurarse de que en el
recipiente, del que la bomba
aspira, pueda entrar libremente el
aire de sustitución del líquido y
viceversa; a causa de la depresión
causada por la aspiración, el
recipiente podría provocar una
implosión o romperse con la
consiguiente dispersión del fluido.
Controlar periódicamente el normal
funcionamiento de la bomba,
poniendo una atención especial en la
presencia de aire en el fluido
bombeado, que puede provocar la
rotura de las membranas de la bomba.
Evitar poner en funcionamiento la
bomba con la membrana dañada.
ATENCIÓN
No intentar nunca interrumpir o
desviar posibles pérdidas con las
manos o con otras partes del
cuerpo.
Un tubo flexible o un racor dañado son
PELIGROSOS, encargarse de su
sustitución.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
2.4.3 RISCO DE ESCAPE DE FLUÍDOS
Controlar constantemente se os tubos não
estão desgastados ou em más condições.
Não esmagar e não dobrar os tubos flexíveis.
Apertar com cuidado todas as conexões
antes de accionar a bomba.
Alguns líquidos tem um coeficiente de
expansão elevado; o aumento imprevisto da
temperatura pode aumentar o volume
danificando os tubos, as conexões, etc. e
gerar um escape de fluido.
Controlar se no reservatório de aspiração
da bomba, o ar entre livremente
substituindo o líquido e vice-versa; a
depressão provocada pela aspiração pode
implodir o reservatório (isto é, esmagalo)
e partilo com conseguinte escape de
fluido.
Controlar periodicamente se a bomba está
a funcionar regularmente, verificando a
presença de ar no fluído bombeado que pode
ser provocada pela ruptura das membranas
da bomba.
ATENÇÃO
Se houver escape, não tentar interromper
ou desviar com as mãos ou outras partes
do corpo.
Um tubo flexível ou uma conexão danificados
são PERIGOSOS, portanto é preciso
trocalos.
17
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
2.4.4 RISCHIO RUMORE
2.4.4 NOISE RISK
2.4.4 RIESGO RUIDO
In alcune condizioni di funzionamento
la rumorosità della pompa potrebbe
essere alta; ad esempio con elevata
pressione di alimentazione dell’aria di
azionamento e bassa o nulla
pressione del liquido pompato
(funzionamento a bocca libera); nel
caso dotare il personale, presente in
prossimità della pompa, di opportuni
dispositivi di protezione individuale,
DPI, ed utilizzare valvole e relative sedi
in materiale plastico se le condizioni
operative e la compatibilità, con il fluido
pompato, lo consentono.
In some working conditions, the
pump can be particularly noisy: for ex.
when the air feeding pressure is high
and when there is no pressure or a
very low pressure in the pumped liquid
(mouth free working); in these cases,
all personnel working next to the pump
shall wear adequate individual
protections (DPI) and use valves and
seats in plastic material, provided the
working conditions and the
compatibility with the pumped liquid
allow it.
En algunas condiciones de
funcionamiento el ruido de la bomba
puede ser alto; por ejemplo, con
elevada presión de alimentación del
aire de accionamiento y baja o nula
presión del líquido bombeado
(funcionamiento con boca libre); en
este caso dar al personal, presente
o cercano a la bomba, los dispositivos
de protección individual adecuados,
DPI, y utilizar válvulas y
correspondientes alojamientos de
material plástico, si las condiciones
operativas y la compatibilidad con el
fluido bombeado lo permiten.
2.5 COMPATIBILITA' CHIMICA DEI
MATERIALI
2.5 MATERIAL CHEMICAL
COMPATIBILITY
Verificare la compatibilità chimica dei
materiali, con cui è costruita la pompa,
con il fluido che si intende pompare.
Una scelta errata potrebbe provocare,
oltre al danneggiamento precoce della
pompa e delle tubazioni, gravi rischi
per le persone (fuoriuscita di prodotti
irritanti e nocivi alla salute) e per
I’ambiente.
In caso di dubbio interpellare il nostro
Servizio tecnico.
Make sure the materials employed in
manufacturing the pump are
chemically compatible with the fluid
you wish to pump.
If you make the wrong choice you risk
harming people (as a, result of noxious
and irritant: products outpour) as well
as polluting the environment, besides
prematurely damaging the pump and
its hoses.
If in doubt, please call our Technical
Service Department.
2.6 ARRESTO EMERGENZA
2.6 EMERGENCY STOP
Per arrestare tempestivamente la
pompa chiudere la valvola di
intercettazione dell' aria o del
regolatore di pressione interrompendo
così l' alimentazione al motore.
Stop the unit at the right time, close
the air cutoff valve or the pressure
regulator; as a consequence of this
the flow of air feeding the motor will
be interrupted.
Le pompe ad azionamento
pneumatico, pur con l' alimentazione
dell' aria chiusa, possono mantenere
in pressione tutti i componenti
allacciati alla mandata.
Pneumatic pumps can keep all
components connected to the delivery
line pressurized, even when the air
input valve is closed.
Per evitare i rischi di lesione e/o danni
alle cose ed all'ambiente dopo l'arresto
della pompa è opportuno scaricare la
pressione mantenendo aperto l' utilizzo
o agendo su un'apposita valvola di
scarico.
(vedi "Schema funzionamento
pompa").
Se ciò non fosse possibile, segnalare
in modo adeguato la presenza di
pressione nelle apparecchiature.
Once the pump has been stopped, to
prevent harming people and/or
damaging things and the environment,
it is best to release the pressure by
keeping the delivery valve open or by
resorting to the appropriate exhaust
valve (see "Diagram illustrating the
pump functioning").
If it is not possible to do so, make
sure you adequately report the
presence of pressure inside the
equipment.
18
2.5 COMPATIBILIDAD QUÍMICA DE
LOS MATERIALES
Comprobar la compatibilidad química
de los materiales con los que se ha
construido la bomba, con el fluido que
se tiene intención de bombear.
Una elección equivocada podría
provocar, además de dañar
anticipadamente la bomba y las
tuberías, graves daños a las personas
(fuga de productos irritantes o nocivos
para la salud) y al medioambiente.
En caso de dudas consultar con
nuestro servicio técnico.
2.6 PARADA EMERGENCIA
Para parar rápidamente la bomba,
cerrar la válvula de cierre del aire o
del regulador de presión
interrumpiendo de esta manera la
alimentación del motor.
Las bombas de accionamiento
neumático, incluso con la
alimentación del aire cerrada, pueden
mantener bajo presión todos los
componentes conectados a la
impulsión.
Para evitar riesgos de lesiones y/o
daños a las cosas y al
medioambiente, es oportuno
descargar la presión después de la
parada de la bomba, manteniendo
abierto el uso o actuando sobre una
válvula de descarga especial (véase
“Esquema funcionamiento bomba").
Si no fuera posible, señalar de manera
adecuada la presencia de presión en
la instalación.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
2.4.4 RISCO BARULHO
Em alguns casos durante o funcionamento,
a bomba pode ser muito barulhenta: por
exemplo, com pressão de alimentação do
ar de accionamento elevada e pressão baixa
ou sem pressão do líquido bombeado
(funcionamento de boca livre); neste caso o
pessoal perto da bomba deverá vestir as
protecções individuais, DPI e usar válvulas
com sedes em plástico, se as condições
de trabalho e a compatibilidade com o fluído
bombeado o permitirem.
2.5 COMPATIBILIDADE QUÍMICA DOS
MATERIAIS
Verificar a compatibilidade química dos
materiais usados na bomba com o fluido
que vai ser bombeado.
A escolha errada além de danificar
rapidamente a bomba e os tubos, gera
graves riscos para as pessoas (escape de
produtos que provocam irritações e
prejudicam a saúde) e para o ambiente.
No caso de dúvidas é favor dirigir-se ao
nosso Serviço Técnico.
2.6 PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Para desligar a bomba imediatamente,
fechar a torneira de distribuição do ar ou do
regulador de pressão interrompendo a
alimentação do motor.
As bombas de accionamento pneumático,
mesmo com a alimentação do ar fechada,
podem manter sob pressão todos os
componentes ligados no ingresso.
Para evitar de machucar pessoas, danificar
coisas ou prejudicar o ambiente, após ter
desligado a bomba, descarregar a pressão
deixando aberta a distribuição ou usando a
válvula de escape.
(ver “Esquema funcionamento bomba”).
Se não for possível, assinalar claramente a
presença de pressão nos aparelhos.
19
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
Dopo lunghi periodi di inattività
verificare la tenuta di tutte le parti
soggette a pressione.
When using the pump after a long
period of inactivity, make sure that
all parts subject to pressure hold.
Después de largos periodos de
inactividad, comprobar la estanquidad
de todas las partes sometidas a
presión.
Usare esclusivamente ricambi
originali.
Use only original spare parts.
Usar exclusivamente recambios y
accesorios originales.
L’ apparecchiatura deve essere
utilizzata esclusivamente da
personale
opportunamente
formato ed autorizzato.
Only properly trained and
authorised personnel must use the
equipment.
El equipo lo tiene que usar
exclusivamente
personal
adecuadamente formado y
autorizado.
ATENCIÓN
ATTENZIONE
WARNING
E' necessario che il personale
faccia uso dei dispositivi di
protezione, degli indumenti e
degli attrezzi, rispondenti alle
norme vigenti in relazione al
luogo ed all' impiego della pompa
sia durante il lavoro che nelle
operazioni di manutenzione.
All personnel must use protections,
clothes and tools complying with
the regulations in force, depending
on the working environment and
the use the pump is put to.
Evitare che la pompa sia esposta
ad urti. A seguito del verificarsi di
impatti meccanici accidentali,
arrestare la pompa e controllare
l’integrità di ogni sua parte prima
di rimetterla in funzione.
Avoid all kind of blows to the
pump. In case of accidental,
mechanical impact, stop the pump
and check all parts before starting
it again.
Se l’ apparecchiatura deve operare con
solventi o prodotti chimici che
producono emissioni nell’ atmosfera,
assicurarsi che l’ ambiente sia dotato
di adeguati sistemi di aspirazione ed
abbattimento vapori e/o fumi,
rispondenti alle norme vigenti.
If the equipment must operate with
solvents or chemical products that
produce emissions in the
atmosphere, make sure that the
environment is equipped with the
appropriate vapour and/or fume
suction and damping systems that
comply with the regulations in force.
Le pompe standard non sono adatte
Standard pumps are not suitable to
per prodotti alimentari.
handle food.
L' idoneità all' impiego con prodotti A note saying "Pump suitable for food"
alimentari è indicata dalla nota indicates that the pump may be used
to handle food.
"Pompa adatta per alimenti".
L'utilizzatore deve controllare
periodicamente, in funzione del tipo di
utilizzo e delle sostanze impiegate, la
presenza di incrostazioni, la pulizia,
lo stato di usura dei componenti ed il
corretto funzionamento del gruppo
pompa.
L'operazione deve essere effettuata in
fase di manutenzione in accordo da
quanto previsto dal manuale.
20
Depending on the type of use and the
substances used, the user has to
periodically check for presence of
deposits as well as its cleanliness, the
state of wear of the components and
proper operation of the pump
assembly.
The operation has to be carried out
during maintenance in conformity with
what is written in the manual.
Es necesario que el personal use
dispositivos de protección, ropa y
herramientas que respeten las
normas vigentes relativas al lugar
y al uso de la bomba, tanto durante
el trabajo como durante las
operaciones de mantenimiento.
Evitar que la bomba esté expuesta
a sufrir golpes. Si se produjeran
impactos
mecánicos
por
accidentes, parar la bomba y
controlar que todas las partes estén
integras antes de volverla a poner
en marcha
Si el aparato tuviera que trabajar con
disolventes o productos químicos que
producen emisiones en la atmósfera,
asegurarse de que el ambiente esté
provisto de los sistemas de aspiración
apropiados y abatimiento/desvío de
vapores y/o humos, que respondan a
las normas vigentes.
Las bombas estándar no son las
apropiadas
para
productos
alimentarios.
La idoneidad al uso con productos
alimentarios se indica en la nota
“Bomba apropiada para alimentos “.
El personal que utiliza la bomba tiene
que controlar periódicamente, en
función del tipo de uso y de las
sustancias que se emplean la
presencia de costras, la limpieza, el
estado de desgaste de los
componentes y el correcto
funcionamiento del grupo bomba.
La operación se tienen que realizar
durante la fase de mantenimiento
según lo previsto en el manual.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
Após longos períodos de ociosidade da
bomba, verificar a vedação de todas as partes
sujeitas à pressão.
Usar somente sobressalentes originais.
O aparelho deve ser usado somente por
pessoas treinadas e autorizadas.
ATENÇÃO
Todos deverão vestir as protecções, roupas
e ferramentas de acordo com as normas
vigentes, consoante o local e o emprego
da bomba, quer durante o serviço, quer
durante a manutenção.
Proteger a bomba de choques. Após
impactos mecânicos acidentais, parar a
bomba e controlá-la completamente antes
do arranque.
Se no aparelho forem utilizados solventes ou
produtos químicos que contaminam a
atmosfera, controlar se no sítio de trabalho
há sistemas de aspiração de vapor/fumaças
de acordo com a legislação.
As bombas padrão não são apropriadas para
alimentos.
A compatibilidade da bomba com o seu
emprego na área de alimentos está
mencionada na anotação “Bomba para
alimentos”.
O utilizador deve controlar periodicamente,
de acordo com o tipo de utilização e das
substâncias empregadas, a presença de
incrustações, a limpeza, o estado de desgaste
das várias peças e o funcionamento correcto
da unidade da bomba.
Isto tudo deve ser realizado durante a
manutenção de acordo com as instruções do
manual.
21
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
2.7
INSTRUCCIONES
DE
SEGURIDAD
Para el uso en ambientes con peligro
de explosión.
Sólo para modelos con sección
fluido de material plástico
conductivo.
2.7 ISTRUZIONI DI SICUREZZA
2.7 SAFETY INSTRUCTIONS
Per l'utilizzo in ambienti con pericolo
di esplosione.
Solo per modelli con sezione
fluido in materiale plastico
conduttivo.
For use in environments with danger
of explosion.
Only for models with fluid section
in conductive plastic.
PREMESSA
INTRODUCTION
PREMISA
Queste istruzioni di sicurezza si
riferiscono all’installazione, uso e
manutenzione della pompa per utilizzo
in aree con presenza di atmosfere
potenzialmente esplosive.
La pompa oggetto delle presenti
istruzioni e’ dotata delle seguenti
protezioni contro il rischio di
esplosione:
These safety instructions refer to the
installation, use and maintenance of
the pump for use in areas with
presence of potentially explosive
atmospheres.
The pump that these instructions refer
to is equipped with the following
protections against the risk of
explosion:
Estas instrucciones de seguridad se
refieren a la instalación, uso y
mantenimiento de la bomba para
utilización en áreas con presencia de
atmósferas potencialmente explosivas
La bomba objeto de las presentes
instrucciones está dotada de las
siguientes protecciones contra el
riesgo de explosión:
II 2G II B T4
II 2G II B T4
II 2G II B T4
+4°C Tamb +40°C
N.B.
Queste istruzioni devono essere
osservate in aggiunta alle avvertenze
generali
di
sicurezza
precedentemente riportate.
+4°C Tamb +40°C
NOTE
These instructions must be complied
with in addition to the general safety
warnings previously given.
+4°C Tamb +40°C
NOTA
Estas instrucciones tienen que ser
respetadas
junto con las
advertencias generales de seguridad
que se señalan precedentemente.
2.7.1 INSTALLAZIONE
2.7.1 INSTALLATION
2.7.1 INSTALACIÓN
Idoneità della pompa al luogo di
installazione
Nel caso di utilizzo in aree con pericolo
di esplosione si deve verificare che la
pompa sia idonea alla classificazione
della zona ed alle caratteristiche delle
sostanze infiammabili presenti
sull’impianto.
I requisiti essenziali di sicurezza
contro il rischio di esplosione nelle
aree classificate sono fissati dalle
direttive europee 94/9/CE del 23
marzo 1994 (per quanto riguarda le
apparecchiature) e 1999/92/CE del 16
Dicembre 1999 (per quanto riguarda
gli impianti).
I criteri per la classificazione delle aree
con rischio di esplosione sono dati
dalla norma EN 60079-10.
I requisiti tecnici degli impianti elettrici
nelle aree classificate sono dati dalla
norma EN 60079-14.
Suitability of the pump for the place
of installation
If it is used in areas with danger of
explosion, you have to verify that the
pump is suitable for the area’s
classification
and
for
the
characteristics of the flammable
substances present on the plant.
The essential safety requirements to
prevent risk of explosion in the
classified areas are set out in
European directives 94/9/EC of 23
March 1994 (regarding the equipment)
and 1999/92/EC of 16 December 1999
(regarding the plants).
The criteria for classifying the areas
with risk of explosion are given in the
EN 60079-10 standard.
The technical requisites of the electric
installations in the classified areas are
given in the EN 60079-14 standard.
Idoneidad de la bomba con
respecto al lugar en el que se
instala
En el caso de que se utilice en áreas
con peligro de explosión hay que
controlar que la bomba sea idónea con
respecto a la clasificación de la zona
y a las características de las
sustancias inflamables presentes en
la instalación.
Los requisito esencias de seguridad
contra el riesgo de explosión en las
áreas clasificadas han sido fijadas por
las directivas europeas 94/9/CE del
23 de marzo de 1994 (por lo que
respecta a los equipos) y 1999/92/CE
del 16 de diciembre de 1999 (por los
que respecta a las instalaciones.
Los criterios para la clasificación de
las áreas con riesgo de explosión han
sido dados por la norma EN 6007910Los requisitos técnicos de las
instalaciones eléctricas en las áreas
clasificadas han sido dados por la
norma EN 60079-14
22
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
2.7 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Emprego em ambientes com perigo de
explosão.
Somente para modelos com secção de
fluído em plástico condutor.
PREMISSA
As instruções de segurança a seguir
referem-se à instalação, uso e manutenção
da bomba que é utilizada em sítios com
atmosferas potencialmente explosivas. A
bomba nestas instruções possui as
seguintes protecções contra riscos de
explosão:
II 2G II B T4
+4°C Tamb +40°C
OBS:
Instruções adicionais às advertências
gerais de segurança acima referidas.
2.7.1 INSTALAÇÃO
Idoneidade da bomba ao sítio de
instalação
No caso de emprego em sítios com perigo
de explosão, é preciso verificar que a
bomba seja apta à classificação daquele
sítio e às características das substâncias
inflamáveis presentes no equipamento. Os
requisitos essenciais de segurança contra
o risco de explosão nos sítios classificados
são estabelecidos pelas directivas
europeias 94/9/CE de 23 de março de 94
(para aparelhagens) e 1999/92/CE de 16 de
Dezembro de 1999 (para instalações).
Os critérios de classificação dos sítios com
risco de explosão são referidos na norma
EN 60079-10.
Os requisitos técnicos das instalações
eléctricas nos sítios classificados são
referidos na norma EN 60079-14.
23
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
In base a queste disposizioni tecniche
e legislative la scelta del tipo di pompa
deve tenere conto dei seguenti fattori:
- tipo di impianto: miniere ( gruppo
I ), impianti di superficie ( gruppo
II )
- classificazione della zona: 0, 1, 2
(per le quali sono idonee
apparecchiature rispettivamente di
categoria 1, 2, 3)
- caratteristiche delle sostanze
infiammabili presenti sotto forma
di gas, vapori o nebbie:
- classe di temperatura: T1, T2, T3,
T4, T5, T6 (definisce la
temperatura di accensione dei
gas)
Based on these technical and
legislative provisions, choice of the
type of pump must bear in mind the
following factors:
- type of plant: mine (group I),
surface plants (group II)
- classification of the area: 0, 1, 2
(for which equipment of categories
1, 2 and 3, respectively, are
suitable)
- characteristics of the flammable
substances present in the form
of gas, vapours or mists:
- temperature classes: T1, T2, T3,
T4, T5, T6 (defines the ignition
temperature of the gases)
2.7.2 DATI DI TARGA RIGUARDANTI 2.7.2 RATING PLATE DATA
REGARDING SAFETY
LA SICUREZZA
En función de estas disposiciones
técnicas y legislativas la elección del
tipo de bomba tiene que tener en
cuenta los siguientes factores
- tipo de instalación: minas (grupo
I), instalaciones de superficie
(grupo II)
- clasificación de la zona: 0, 1, 2
(para las que son idóneas
equipos
de
categoría
respectivamente 1, 2, 3)
- características de las sustancias
inflamables presentes bajo forma
de gas, vapores o nieblas:
- clase de temperatura: T1, T2, T3,
T4, T5, T6 (define la temperatura
de ignición de los gases)
2.7.2 DATOS DE LA PLACA QUE
SE REFIEREN A LA SEGURIDAD
I dati riportati in targa contengono, oltre
ai dati funzionali, le informazioni
necessarie per la verifica dell’idoneità
della pompa per una determinata zona
per la sua corretta installazione.
In addition to the functional data, the
data shown on the plate contain the
information necessary for verifying the
pump’s suitability for a given area for
its proper installation.
Los datos que aparecen en la placa
contienen, además de los datos
funcionales, las informaciones
necesarias para controlar la idoneidad
de la bomba en una zona determinada
para su correcta instalación.
Marcatura di conformità alla
direttiva 94/9/CE ed alle
relative norme tecniche.
Mark showing compliance
with directive 94/9/EC and
the other relative technical
standards.
Marcado de conformidad
de la directiva 94/9/CE y de
la relativas normas
técnicas.
II 2 G Pompa
per impianti di
superficie con presenza di
gas o vapori, di categoria 2,
idoneo per zona 1 e (con
ridondanza) per zona 2.
II 2 G
Marcatura di conformità alle
direttive europee applicabili.
T4
Classe di temperatura - Max
temperatura superficiale:
135°C
TF01PM/ATEX
Codice del fascicolo tecnico
redatto e conservato in
conformità alla
Direttiva 94/9/CE
24
Pump for surface plants
with presence of gas or
vapours, category 2,
suitable for area 1 and (with
redundancy) for area 2.
II 2 G
Marcado de conformidad a
las directivas europeas
aplicables.
Mark showing compliance
with the applicable European
directives.
T4
Temperature class – Max
surface temperature: 135°C
TF01PM/ATEX
Code of the technical file
drawn up and stored in
conformity with directive
94/9/EC
Bomba para instalaciones
de superficie con presencia
de gases o vapores, de
categoría 2, idónea para
zona 1 y (con redundancia)
para zona 2.
T4
Clase de temperatura –
Máx. temperatura
superficial: 135°C
TF01PM/ATEX
Código del expediente
técnico redactado y
conservado según la
Directiva 94/9/CE
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
Com base nestas determinações técnicas
e disposições legislativas, a escolha do
tipo de bomba deve levar em conta os
seguintes requisitos:
- tipo de instalação: minas ( grupo I ),
instalações na superfície ( grupo II )
- classificação da zona: 0, 1, 2 (para as
quais são apropriadas aparelhagens
respectivamente da categoria 1, 2, 3)
- características das substâncias
presentes sob forma de gases,
vapores ou fumaças:
- classe de temperatura: T1, T2, T3, T4,
T5, T6 (define a temperatura de
inflamação dos gases)
2.7.2 DADOS DE SEGURANÇA NA
ETIQUETA
Os dados que se encontram na etiqueta
referem-se às informações necessárias
para verificar a aptidão da bomba ao ser
empregada num determinado sítio e à
instalação correcta.
Marca de conformidade com
a directiva 94/9/CE e relativas
normas técnicas.
II 2 G
Bomba para instalações na
superfície, na presença de
gases ou vapores, categoria 2,
apropriada para zona 1 e (com
redundância) para zona 2.
Marca de conformidade com as
directivas europeias aplicáveis.
T4
Classe de temperatura Máxima temperatura
superficial: 135°C
TF01PM/ATEX
Código do fascículo técnico
redigido e mantido de acordo
com a Directiva 94/9/CE
25
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
Note:
+4°C Tamb +40°C
Le pompe sono previste normalmente
per servizio con temperatura ambiente
nel campo
+ 4 ÷ + 40 °C.
Notes:
+4°C Tamb +40°C
The pumps are normally envisaged for
service with ambient temperature in
the field
+ 4 ÷ + 40°C.
Notas:
+4°C Tamb +40°C
Las bombas normalmente se prevén
para servicio con una temperatura
ambiental entre
+ 4 ÷ + 40 °C.
2.7.3 RISCHIO D’INCENDIO ED
ESPLOSIONE
2.7.3 FIRE AND EXPLOSION
HAZARD
2.7.3 RIESGO DE INCENDIO Y
DE EXPLOSIÓN
MESSA A TERRA
L’elevata velocità del flusso può
generare elettricità statica; occorre
scaricarla per evitare possibili infortuni
o procurare scintille che in presenza
di infiammabili possono innescare
incendi o esplosioni. Prima di mettere
in funzione la pompa occorre
provvedere ad una corretta messa a
terra collegando I’apposito morsetto ad
un dispersore adeguato.
Controllare periodicamente l'efficienza
della messa a terra.
Dopo il riassemblaggio della pompa a
seguito di interventi per manutenzione,
ripristinare e verificare l'efficienza del
collegamento di messa a terra delle
singole parti della pompa.
Quando si notano fenomeni di
elettricità statica interrompere
immediatamente il funzionamento e
controllare la messa a terra.
EARTHING
The high velocity of the flow may lead
to the formation of static electricity,
which must be discharged to avoid
harming people and to prevent the
formation of sparks which may I
cause fires or explosions if flammable
products are being used.
Before you start the apparatus, make
sure it is correctly earthed, connecting
the clamp to a suitable ground plate.
Periodically check the efficiency of
the earthing.
After the pump has been reassembled
following maintenance operations,
reset and check the efficiency of the
earthing connection of the individual
parts of the pump.
Should you notice static electricity
related phenomena, stop the pump at
once and check the equipment
grounding.
PUESTA A TIERRA
La velocidad del flujo elevada en los
equipos puede generar electricidad
estática que es necesario descargar
para evitar que se produzcan posibles
infortunios y chispas que, en
presencia de materiales inflamables,
podrían provocar incendios o
explosiones. Antes de poner en
marcha la máquina es necesario
disponer una toma de tierra
adecuada, conectando un borne
específico a un determinado
dispersor.
Controlar periódicamente la eficiencia
de la puesta a tierra.
Al reensamblar la bomba después de
haber realizado servicios de
mantenimiento, restablecer y controlar
la eficiencia de la conexión de la
puesta a tierra de cada una de las
partes de la bomba.
En el caso de que se noten
fenómenos de electricidad estática,
interrumpir inmediatamente el
funcionamiento y controlar la toma de
tierra.
MAX TEMPERATURA
SUPERFICIALE:
TEMPERATURA FLUIDO POMPATO
La temperatura massima del fluido
pompato non deve superare quella
indicata nella sezione "Caratteristiche
tecniche".
MAX TEMPERATURA SUPERFICIALE
REAZIONI ESOTERMICHE
Fluidi incompatibili con i materiali della
pompa o miscele particolarmente
reattive di prodotti a più componenti,
possono provocare reazioni
esotermiche e sviluppare temperature
o pressioni pericolose.
Verificare anche la compatibilità
chimica tra fluido e materiali come da
punto 2.5.
26
MAX SURFACE TEMPERATURE:
TEMPERATURE OF PUMPED
FLUID
The maximum temperature of the
pumped fluid must not exceed that
indicated in the section “Technical
Specifications”.
MAX SURFACE TEMPERATURE
EXOTHERMIC REACTIONS
Fluids incompatible with the pump’s
materials or particularly reactive
mixtures of products with several
components may cause exothermic
reactions and develop dangerous
temperatures or pressure.
Also check the chemical compatibility
of the fluid and materials as set out
in paragraph 2.5.
MÁX.
TEMPERATURA
SUPERFICIAL:
TEMPERATURA
FLUIDO
BOMBEADO
La temperatura máxima del fluido
bombeado no tiene que superar la
indicada
en
la
sección
“Características técnicas".
MÁX. TEMPERATURA SUPERFICIAL
REACCIONES EXOTÉRMICAS
Fluidos incompatibles con los
materiales de la bomba o mezclas
especialmente reactivas de producto
de más de un componente pueden
provocar reacciones exotérmicas y
desarrollar temperaturas o presiones
peligrosas.
Comprobar también la compatibilidad
química entre el fluido y los materiales
como se señala en el punto 2.5.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
Obs:
+4°C Tamb +40°C
As bombas devem ser empregadas com
uma temperatura ambiente de trabalho de
+ 4 ÷ + 40 °C.
2.7.3 RISCOS DE INCÊNDIO E
EXPLOSÃO
TOMADA DE TERRA
A velocidade elevada do fluxo pode gerar
electricidade estática; é preciso que seja
descarregada para evitar a possibilidade de
acidentes ou de faíscas que perto de
materiais inflamáveis podem provocar
incêndios ou explosões. Antes de accionar
a bomba, é preciso fazer uma ligação à terra,
ligando o borne num descarregador estático
apropriado.
Controlar periodicamente se a tomada de
terra está a funcionar.
Depois de ter montado novamente a bomba
após a manutenção, restabelecer e verificar
o bom funcionamento da tomada de terra
de cada peça.
Ao notar fenómenos de electricidade
estática, desligar imediatamente a bomba
e controlar a ligação à terra.
TEMPERATURA SUPERFICIAL MÁXIMA:
TEMPERATURA FLUÍDO BOMBEADO
A temperatura máxima do fluído bombeado
não deve ultrapassar a temperatura indicada
no capítulo “Características técnicas”.
TEMPERATURA SUPERFICIAL MÁXIMA
REACÇÕES TÉRMICAS NO INTERIOR
Fluídos incompatíveis com os materiais da
bomba ou misturas demasiado reactivas de
produtos com vários componentes, podem
provocar reacções térmicas interiores e
gerar temperaturas ou pressões perigosas.
Verificar portanto a compatibilidade química
entre o fluído e os materiais como consta
do item 2.5.
27
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
ATTENZIONE
CAUTION
ATENCIÓN
Per pompe in plastica conduttiva
installate in zone con pericolo di
esplosione, le tubazioni devono essere
in materiale conduttivo e collegate a
terra.
For pumps in conductive plastic
installed in areas with risk of
explosion, pipes shall be in
conductive material and connected to
earth.
Para las bombas en plástica
conductiva colocadas en zonas a
riesgo de explosión, a tubería tiene
que ser en material conductivo y
conectada a tierra.
Provvedere all'installazione di un filtro
sul circuito di aspirazione, al fine di
evitare la presenza di corpi solidi di
dimensioni tali da danneggiare le parti
interne della pompa. Riferirsi al
paragrafo "Caratteristiche Tecniche" per
le massime dimensioni di solidi
pompabili.
Install a filter on the intake circuit in
order to prevent solid bodies of such
a size that would damage the internal
parts of the pump from entering.
Refer to the paragraph “Technical
Specifications” to get the maximum
size of the solids that can be
pumped.
Mantenere pulite le superfici metalliche
e quelle in plastica conduttiva. La
conduttività elettrica delle superfici
costituisce un componente del modo
di protezione.
Pulire frequentemente l'apparecchiatura
per evitare l'accumulo di residui di
sostanze isolanti.
Keep the metal and conductive plastic
surfaces clean. Electric conductivity
of the surfaces is one component
that contributes to protection.
Frequently clean the equipment so as
to prevent residue of insulating
substances from accumulating.
Dotar a la instalación de un filtro en
el circuito de aspiración para evitar la
presencia de cuerpos sólidos de
dimensiones tales que puedan dañar
las partes internas de la bomba. Para
la dimensiones máximas de los
sólidos que se pueden bombear
tomar como referencia el párrafo
“Características técnicas”.
Evitare l'impiego di parti arrugginite o
di utensili metallici che possono
provocare scintille di origine meccanica
all'interno della zona con pericolo di
esplosione.
Con l'utilizzo di liquidi infiammabili,
evitare per quanto possibile di far
funzionare la pompa a vuoto, per
limitare le probabilità di formazione di
atmosfera esplosiva all'interno della
pompa.
N.B. Alcuni modelli, di pompa, sono
realizzati con materiale plastico "NON
CONDUTTIVO", come indicato sulla
targhetta di identificazione del modello,
conseguentemente
possono
accumulare elettricità statica.
Malgrado la presenza dell'attacco per
collegamento a terra, non possono
essere impiegate per il pompaggio di
fluidi infiammabili e in luoghi con
pericolo di incendio e/o esplosione.
In questi modelli il collegamento
di messa a terra non è efficace.
28
Avoid using rusted parts or metal
tools that may cause sparks of a
mechanical origin inside the area with
danger of explosion.
When using flammable liquids, avoid
idling the pump as much as possible
so as to limit the probability of an
explosive atmosphere from forming
inside the pump.
N.B. Some pump models are
manufactured
in
“NON
CONDUCTIVE” plastic material, as
shown on model identification plate.
Since they may accumulate static
electricity in spite of the earth
connection, they cannot be used to
pump inflammable fluids and in
places with fire and/or explosion risk.
In these models, grounding
connection is not effective.
Mantener limpias las superficies
metálicas y las de plástico
conductivo. La conductibilidad
eléctrica de las superficies constituye
un componente del modo de
protección.
Limpiar de manera frecuenta el
equipo para evitar que se acumulen
residuos de sustancias aislantes.
Evitar el empleo de partes oxidadas
e de herramientas metálicas que
puedan provocar chispas de tipo
mecánico en el interior de la zona con
peligro de explosión.
Evitar en lo posible poner en
funcionamiento la bomba en vacío si
se usan líquidos inflamables, para así
limitar las probabilidades de
formación de atmósfera explosiva en
el interior de la bomba.
Nota: Algunos modelos de bomba,
como se indica en la placa de
identificación del modelo, se realizan
con material plástico “NO
CONDUCTIVO”; debido a esto,
pueden acumular electricidad
estática. A pesar de que haya una
toma para la conexión a tierra, no se
pueden utilizar para el bombeo de
fluidos inflamables en lugares con
peligro de incendio y/o explosión.
En estos modelos la conexión de
toma de tierra no es eficaz.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ATENÇÃO
Para bombas em plástico condutor
colocadas em sítios com perigo de explosão;
as tubulações devem ser em material
condutor e ligadas à terra.
Instalar um filtro no circuito de aspiração
para evitar a presença de corpos sólidos
cujas dimensões podem danificar as partes
interiores da bomba. Consultar o capítulo
“Características Técnicas” quanto às
dimensões máximas de sólidos que podem
ser bombeados.
Limpar constantemente as superfícies de
metal e as de plástico condutor. A condução
de electricidade das superfícies é uma
protecção.
Limpar frequentemente a aparelhagem para
evitar a acumulação de resíduos de
substâncias isolantes.
Não usar peças enferrujadas ou ferramentas
de metal que podem gerar faíscas
mecânicas no interior da zona com perigo
de explosão.
Ao utilizar líquidos inflamáveis evitar, na
medida do possível, o uso em vácuo da
bomba para limitar a formação de atmosfera
explosiva no interior da mesma.
OBS. Alguns modelos de bomba foram
realizados com material plástico “NÃO
CONDUCTIVO”, conforme consta da
etiqueta de identificação do modelo, por
conseguinte é possível que haja acumulação
de electricidade estática. Apesar de ter uma
tomada para ligação à terra, não é possível
realizar a bombagem com líquidos
inflamáveis em sítios em que há perigo de
incêndio e ou explosão.
Nestes modelos a ligação à terra não è
eficaz.
29
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
3. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA E DATI TECNICI
3. MACHINE DESCRIPTION
AND TECHNICAL
SPECIFICATIONS
3. DESCRIPICIÓN DE LA
MÁQUINA Y DATOS
TÉCNICOS
3.1 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIO
DI FUNZIONAMENTO DELLA
POMPA
3.1 PUMP OPERATING
PRINCIPLE
3.1 DESCRIPCIÓN DEL PRINCIPIO
DE FUNCIONAMIENTO DE LA
BOMBA
II principio di funzionamento delle
pompe a membrana azionate ad aria
compressa è tanto semplice quanto
efficace: due membrane (A), solidali
tra loro per mezzo dell’albero di
giunzione (B), separano due
capacità contigue in quattro camere.
Le interne assolvono la funzione di
camere motrici (M), le esterne di
camere di pompaggio (P).
Un distributore pneumatico
convoglia I’aria compressa
alternativamente nell’una o nell’altra
camera motrice provocando lo
spostamento delle membrane ed il
conseguente svuotamento di una
camera pompante (per riduzione di
volume) ed il contemporaneo
riempimento dell’altra (per aumento
di volume); una serie di valvole di
ritegno (C) evita il riflusso del liquido,
determinando le fasi di aspirazione
e mandata in ciascuna camera di
pompaggio.
The principle lying behind the
functioning of diaphragm pumps
driven by compressed air is just as
simple as it is effective.
Two diaphragms (A), which are
connected to one another by means
of a connecting shaft (B) so as to be
integral, divide two adjacent
capacities into four chambers.
The inner ones function as driving
chambers (M) while the outer ones
function as pumping, chambers (P).
A pneumatic distributor alternately
conveys compressed air into one of
the driving chambers, thus producing
the diaphragms movement and
consequently causing one of the
pumping chambers to empty (as a
result of volume decrease), while at
the same time the other fills up (as a
result of volume increase).
A series of check valves (C) prevents
the liquid from flowing back, thus
producing the suction and delivery
phases in each pumping chamber.
El principio de funcionamiento de las
bombas de membrana accionadas con
aire comprimido es tan sencillo como
eficaz: dos membranas (A),
integradas entre sí por medio de un
eje de unión (B), separan dos
capacidades contiguas en cuatro
cámaras.
Las cámaras internas desempeñan la
función de cámaras motoras (M), las
externas las de cámaras de bombeo
(P).
Un distribuidor neumático transporta
el aire comprimido alternativamente en
una o en la otra cámara motora
provocando el desplazamiento de las
membranas y el consiguiente vaciado
de una cámara de bombeo (por la
reducción del volumen) y el
contemporáneo llenado de la otra (por
el aumento del volumen), una serie de
válvulas de retención (C) evita el reflujo
del líquido, determinando las fases de
aspiración e impulsión en cada una
de las cámaras de bombeo.
La pompa pneumatica ha il notevole
vantaggio, rispetto alle tradizionali sia
centrifughe che volumetriche,
dell’estrema versatilità d’impiego:
infatti una variazione delle
caratteristiche fisiche del liquido
(viscosità) o delle esigenze di
processo (variazioni della portata),
possono essere superate con la
semplice regolazione della pressione
dell’aria di alimentazione. Nelle
pompe pneumatiche I’assorbimento
di potenza è strettamente correlato
alla portata ed alla prevalenza della
pompa: riducendo la portata
automaticamente
si
riduce
I’assorbimento di energia, a portata
zero I’assorbimento è zero.
A pneumatic pump, compared to
traditional centrifugal and, positivedisplacement pumps, has the
advantage of being extremely versatile
in its use. Such a pump allows you to
deal with changes concerning the
liquid physical characteristics (i.e.: its
viscosity) or the processing needs
(i.e.: delivery related changes) by
simply adjusting the input air pressure.
In pneumatic pumps the power input
varies depending on the delivery and
the pump head: if you reduce the
delivery the energy input will
automatically decrease.
When there is no, delivery the power
input is nought.
La bomba neumática tiene una notable
ventaja respecto a las tradicionales,
tanto centrífugas como volumétricas:
su extrema versatilidad de empleo; de
hecho, una variación de las
características físicas del líquido
(viscosidad) o de las exigencias del
proceso (variación del caudal), pueden
ser superadas con la sencilla
regulación de la presión del aire de
alimentación. En las bombas
neumáticas, la absorción de potencia
está estrechamente relacionada con
el caudal y con la prevalencia de la
bomba: reduciendo el caudal, se
reduce automáticamente la absorción
de energía, a caudal cero la absorción
es cero.
30
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
3. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA E
DADOS TÉCNICOS
3.1 DESCRIÇÃO DO PRINCIPIO DE
FUNCIONAMENTO DA BOMBA
O principio de funcionamento das bombas
de membrana accionadas com ar
comprimido é muito simples e eficaz: duas
membranas (A) solidárias mediante o eixo
de junção (B) separam as duas
capacidades, uma ao lado da outra, em
quatro câmaras.
As interiores têm a função de câmara motriz
(M), enquanto que as exteriores têm a função
de câmaras de bombagem (P).
Um distribuidor pneumático manda o ar
comprimido, de maneira alternada, para uma
das câmaras movimentando as membranas
e esvaziando uma das câmaras de
bombagem (por redução de volume) e ao
mesmo tempo enchendo a outra (por
aumento de volume); uma série de válvulas
de retenção (C) evita que o liquido volte para
trás, determinando as fases de aspiração e
admissão em cada uma das câmaras de
bombagem.
C
C
P
P
A
C
A
B
M
M
C
A bomba pneumática tem uma grande
vantagem com relação às bombas
tradicionais, centrífugas ou volumétricas:
elas são versáteis. Uma alteração nas
características físicas do líquido
(viscosidade) ou então nas exigências de
processo (variação do fluxo) podem ser
resolvidas regulando a pressão do ar de
alimentação. Nas bombas pneumáticas, a
absorção de potência é estritamente ligada
ao fluxo da bomba: ao reduzir o fluxo,
automaticamente reduz-se a absorção de
energia; sem fluxo a absorção é zero.
31
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
Contrariamente a quanto avviene nelle
versioni azionate meccanicamente da
motore elettrico od a combustione,
nella pompa pneumatica la membrana
non è sottoposta a sforzi rilevanti e si
trova costantemente in condizione di
sostanziale equilibrio in quanto alla
spinta dell’aria compressa agente su
tutta la superficie di un lato,
corrisponde una reazione di pari valore
da parte del liquido sul lato opposto.
Unlike what happens in models driven
mechanically by an electric or
combustion engine, in a pneumatic
pump the diaphragm is not subjected
to considerable stress and is always
in a situation of equilibrium since
whatever force is exherted by the
compressed air on the total surface
of one of its sides, is balanced by an
equal force exherted by the liquid on
the other side.
La pompa a membrana è
autoadescante, non richiede
riempimento iniziale delle tubazioni.
A diaphragm pump is self-priming,
does not need to have its hoses initially
filled up.
Molti modelli possono essere installati
senza particolari accorgimenti in
ambienti soggetti al rischio di
esplosione a condizione che vengano
rispettate le norme specifiche relative
alla zona di rischio.
Many models can be installed without
particular devices in environments
subject to the risk of explosion as
long as they comply with the specific
regulations relating the area at risk.
32
Contrariamente a lo que sucede en
las versiones que se actúan
mecánicamente con un motor
eléctrico o de combustión, en la
bomba neumática, la membrana no
está sometida a esfuerzos
considerables y se encuentra
constantemente en condiciones de
sustancial equilibrio ya que, al empuje
del aire comprimido que actúa sobre
toda la superficie de un lado,
corresponde una reacción de igual
valor por la parte del líquido en el lado
opuesto.
La bomba de membrana es
autocebante, no requiere el llenado
inicial de las tuberías.
Muchos modelos se pueden instalar
sin precauciones especiales en
ambientes sometidos al riesgo de
explosión con tal de que se respeten
las normas específicas relativas a la
zona de riesgo.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
Contrariamente ao que acontece nos
modelos com funcionamento mecânico por
motor eléctrico ou por combustão, na bomba
pneumática a membrana não é submetida
a esforços relevantes e permanece
constantemente em condição de
substancial equilíbrio pois ao impulso do ar
comprimido que age em toda a superfície
de um lado, corresponde uma reacção com
o mesmo valor pelo líquido no lado oposto.
A bomba de membrana é aspirante, não
precisando estar os tubos no começo
cheios.
A maioria dos modelos pode ser instalada
sem recursos específicos, em ambientes
sujeitos a riscos de explosão, aplicando a
regulamentação específica relativa às zonas
de risco.
33
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
3.2 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.2 TECHNICAL FEATURES
Caratteristiche tecniche
Technical features
3.2 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
3.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELLO PM / PM MODEL
MODELO PM / MODELO PM
Características técnicas
Características técnicas
ZIP 80
Plastica
Plastic
Plástico
Plástico
Pressione alim entazione aria
1-8 (15-116)
bar (psi)
Presión alim entación aire
Air feeding pressure
Pressão alim entação ar
Press. m assim a fluido / Fluid m ax. pressure
8 (116)
bar (psi)
Pres ión m áxim a fluido / Pressão m áxim a fluido
Portata m assim a fluido / Fluid m ax. flow rate
76 (20)
l/m in (Gpm )
Caudal m áxim o fluido/Capacidade m áxim a fluido
Max altezza aspirazione / Suction m ax. height (1)
Altura m áxim a as piración/Altura m áx. aspiração (1)
4,9
m
con valvole in acciaio / with steel valves
con válvulas de acero/com válvulas de aço
con valvole in PTFE / with PTFE valves
2,8
con válvulas de PTFE / com válvulas em PTFE
3
mm
Dim ensioni m assim e corpi solidi
Dim ensiones m áxim as cuerpos sólidos
Solid b odies m ax. size
Dim ensões m áxim as corpos sólidos
Pressione sonora equivalente a 50 cicli/m in
Presión sonora equivalente a 50 ciclos/m in
alim entaz. aria 5 bar (2)
68,5 / 73 (3)
dBA
alim entación aire 5 bar (2)
Sound pressure equivalent to 50 cycles/m in
Pressão sonora equivalente a 50 ciclos/m in
feeding 5 b ar (2)
alim entação ar 5 b ars (2)
Pressione sonora equivalente a portata m ax
Presión sonora equivalente a caudal m áx.
alim entaz. aria 8 bar (2)
83
dBA
alim entación aire 8 bar (2)
Sound pressure equivalent to m ax.flow rate
Pressão sonora equivalente a capac. m ax.
feeding 8 b ar (2)
alim entação ar 8 b ars (2)
Tem peratura fluido pom pato
4-60 (39,2-140)
°C (°F)
Tem peratura de fluido bom beado
Pum ped fluid tem perature
Tem peratura de fluido b om b eado
Attacco aria com pressa
1/4"
BSP
Conexión aire com prim ido
Com pressed air connection
Tom ada ar com prim ido
Attacchi fluido / Fluid connections
3/4"
BSP
Conexiones fluido / Tom adas fluido
Massa a secco / Dry m ass
Masa en seco / Massa em seco
PVDF conduttivo / Conductive PVDF
4,9
PVDF conductivo / PVDF conductivo
PP non conduttivo / Non-conductive PP
4,4
Kg
PP no conductivo / PP não conductivo
PP conduttivo / Conductive PP
4,2
PP conductivo / PP conductivo
PPS
4,9
PPS
Quota
A
230
Cota
Dim ension
B
175
Cota
C
273
D
224
mm
E
165 ÷ 175
F
95
G
205
H
111
(1) Pom pa asciutta - valvole inox / Dry pum p - stainless steel valves / Bom ba seca - válvulas inox / Bom b a seca - válvulas inóx.
(2) LqA (10s)
(3) Valv.plastica/Valv.m etallo / Plastic valv./Metallic valv. / Válv.plástico/Válv.m etal / Válv.plástico/Válv.m etal
34
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
3.3 SCHEMA FUNZIONAMENTO POMPA
3.3 DIAGRAM ILLUSTRATING THE PUMP FUNCTIONING
3.3 ESQUEMA FUNCIONAMIENTO BOMBA
3.3 ESQUEMA FUNCIONAMENTO BOMBA
POMPA A DOPPIA MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP ZIP 80
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA ZIP 80
Pressione fluido/Fluid pressure /
Presión fluido/Pressão fluido [bar]
9
8
7
670
Nl/min
6
340
Nl/min
220
Nl/min
5
4
3
2
1
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Portata fluido/Fluid flow rate /Caudal fluido/Capacidade fluido [l/min]
35
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
3.4 RICAMBI
3.4 SPARE PARTS
3.4 RECAMBIOS
Per mantenere in efficienza la pompa
è consigliabile dotarsi di ricambi
consigliati per un primo intervento:
To make sure that the pump will keep
working efficiently it is best to buy a
number of spare parts for a first
intervention. e.g.:
Para mantener en perfecto
funcionamiento la bomba se
recomienda proveerse de los
siguientes recambios aconsejados
para una primera intervención:
*
serie di guarnizioni
*
gasket kit
*
membrane pompa
*
pump diaphragms
*
serie de juntas
*
valvola inversione
*
reversing valve
*
membranas bomba
*
válvula de inversión
3.5 MESSA FUORI SERVIZIO
3.5 DISMANTLING
3.5 PUESTA FUERA DE SERVICIO
All’atto della demolizione della pompa
si consiglia di procedere allo
smaltimento differenziato dei materiali.
When you have to demolish a pump,
it is best to dispose of its various parts
separately.
Al momento de la demolición de la
bomba se recomienda tratar y eliminar
los materiales selectivamente.
I materiali utilizzati sono:
The following materials have been
employed in manufacturing the pump:
Los materiales utilizados son:
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
acciaio
alluminio
leghe di rame (ottone)
gomma, materiale plastico
Tutte le sostanze e tutti i prodotti
devono essere smaltiti secondo le
norme specifiche e vigenti. 3.3
36
steel
aluminium
copper alloys (brass)
rubber, plastic material
All substances and all products must
be disposed of in compliance with the
specific regulations in force.
3.3
acero
aluminio
aleaciones de cobre (latón)
goma, material plástico
Todas las sustancias y todos los
productos tienen que eliminarse según
las normas específicas y vigentes.
3.3
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
3.4 SOBRESSALENTES
Para a bomba continuar a funcionar sem
problemas, aconselha-se ter à disposição os
seguintes sobressalentes para uma primeira
intervenção:
*
conjunto de guarnições
*
membranas bomba
*
válvula inversora
3.5 DESMANTELAMENTO
Na hora de desmantelar a bomba,
aconselha-se eliminar os materiais
separadamente.
Materiais utilizados:
*
*
*
*
aço
alumínio
ligas de cobre (latão)
borracha, material plástico
Todas as substâncias e todos os materiais
devem ser eliminados de acordo com a
legislação vigente. 3.3
3.3
37
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
4. INSTALLAZIONE
4 . INSTALLATION
4. INSTALACIÓN
4.1 TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
4.1 TRANSPORT AND STORAGE
4.1 TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO
a ) Trasporto.
a) Transport.
La pompa è trasportabile a mano.
The pump may be moved manually.
a ) Transporte
La bomba se puede transportar a
mano.
b) Immagazzinamento.
b ) Storage.
b) Almacenamiento.
In caso di stoccaggio sistemare la
pompa in luogo chiuso e non umido.
Se si prevede di non utilizzare la
pompa per un lungo periodo, al
termine dell’uso, procedere ad un
accurato lavaggio.
Alla ripresa del lavoro procedere come
descritto nei paragrafi seguenti.
When storing a pump, place it in a
closed and dry environment.
If, when you finish using the pump, you
know you are not going to need it for a
long time, wash it thoroughly.
When resuming work, proceed as
described in the following paragraphs.
En el caso de almacenamiento,
colocar la bomba en un lugar cerrado
y seco.
Si se prevé que la bomba no se
utilizará por un largo periodo, al final
de su utilización, proceder a un
cuidadoso lavado.
Cuando se reanude el trabajo
proceder como se describe en los
siguientes párrafos.
4.2 INSTALLAZIONE
4.2 INSTALLATION
4.2 INSTALACIÓN
Al ricevimento della pompa controllare
che non sia stata danneggiata durante
il trasporto.
When you receive the pump, make Cuando reciba la bomba, controle que
sure that it has not been damaged no se haya dañado durante el
transporte.
during the transport.
La pompa deve essere installata in
posizione verticale e fissata con viti
su un basamento interponendo
opportuni ammortizzatori.
The pump must be installed and
screwed to a basement while it is in a
vertical position, once adequate
dampers have been placed in
between.
Provvedere al controllo del serraggio
di tutte le viti di fissaggio delle parti in
plastica (coperchi, collettori, etc...).
Il serraggio deve essere ripristinato
con frequenza diversa in funzione delle
condizioni di utilizzo della pompa (vedi
paragrafo 6). In caso di funzionamento
continuativo o prolungato è
consigliabile verificare l’assenza di
perdite d’aria e/o liquido con frequenza
almeno settimanale.
Collegare le bocche di aspirazione
(bocca inferiore) e mandata (bocca
superiore) alle rispettive tubazioni,
mediante due spezzoni di tubo
flessibile atti ad assorbire le vibrazioni
della pompa, operando in modo che il
peso delle stesse non gravi sulla
pompa.
38
Make sure all fixing screws of plastic
parts (caps, manifold etc.) are
correctly tightened.
The tightening must be reset with a
different frequency, depending on the
pump’s utilisation conditions (see
paragraph 6). In the case of continuous or prolonged operation, it is advisable to check that there are no air
and/or liquid leaks at least on a weekly
basis.
Connect the suction inlet the one on
the bottom) and the delivery outlet (the
one on the top) to their corresponding
pipes, using two pieces of flexible
hose, the function of which is to
absorb pump vibrations, making sure
they, meaning the suction inlet and the
delivery outlet, do not: weigh down on
the pump.
La bomba se tiene que instalar en
posición vertical y se tiene que fijar
con tornillos a una base, interponiendo
los amortiguadores apropiados.
Encargarse de controlar el apriete de
todos los tornillos de sujeción de las
partes de plástico (tapas, colectores,
etc...).
El apriete de las piezas se tiene que
restablecer con frecuencia diferente,
dependiendo de las condiciones de
uso de la bomba (ver el párrafo 6). En
el caso de funcionamiento continuado
y prolongado se recomienda
comprobar la ausencia de pérdidas de
aire y/o líquido con una frecuencia, al
menos, semanal.
Conectar las bocas de aspiración
(bocas inferiores) y de impulsión (boca
superior) con las tuberías
correspondientes, mediante dos
trozos de tubo flexible capaces de
absorber las vibraciones de la bomba,
operando de manera que el peso de
las misma no recaiga sobre la bomba.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
4. INSTALAÇÃO
4.1 TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
a ) Transporte
A bomba pode ser transportada à mão.
b) Armazenagem.
No caso de armazenagem, guardar a bomba
em sítio fechado e seco.
Se prever não usar a bomba durante muito
tempo, limpar muito bem quando terminar
de usar.
Na hora de usar novamente, fazer o
seguinte.
4.2 INSTALAÇÃO
Ao receber a bomba, controlar se não foi
danificada durante o transporte.
A bomba deve ser instalada em posição
vertical e fixada com parafusos numa base
colocando peças amortecedoras.
Controlar se todas as partes em plástico
estão bem apertadas (tampas, colectores,
etc...).
Controlar com frequência diferente a fixação
em função das condições de uso da bomba
(ver parágrafo 6). No caso de funcionamento
continuado ou prolongado, aconselha-se
verificar se há escape de ar e/ou de líquido
ao menos uma vez por semana.
Juntar as bocas de aspiração (boca inferior)
e a admissão (boca superior) com seus
tubos mediante dois pedaços de tubo flexível
que absorvem as vibrações da bomba, para
que o peso não fique sobre a bomba.
39
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
ATTENZIONE
CAUTION
ATENCIÓN
Per pompe in plastica conduttiva
installate in zone con pericolo di
esplosione, le tubazioni devono
essere in materiale conduttivo e
collegate a terra.
For pumps in conductive plastic
installed in areas with risk of
explosion, pipes shall be in conductive
material and connected to earth.
Para las bombas en plástica
conductiva colocadas en zonas a
riesgo de explosión, a tubería tiene
que ser en material conductivo y
conectada a tierra.
Provvedere all'installazione di un filtro
sul circuito di aspirazione, al fine di
evitare la presenza di corpi solidi di
dimensioni tali da danneggiare le parti
interne della pompa. Riferirsi al
paragrafo "Caratteristiche Tecniche"
per le massime dimensioni di solidi
pompabili.
Install a filter on the intake circuit in
order to prevent solid bodies of such
a size that would damage the internal
parts of the pump from entering. Refer
to the paragraph “Technical
Specifications” to get the maximum
size of the solids that can be pumped.
Dotar a la instalación de un filtro en
el circuito de aspiración para evitar la
presencia de cuerpos sólidos de
dimensiones tales que puedan dañar
las partes internas de la bomba. Para
la dimensiones máximas de los
sólidos que se pueden bombear
tomar como referencia el párrafo
“Características técnicas”.
N.B.: Con le pompe realizzate in
materiale plastico evitare l'uso di
raccordi con filettatura conica e non
eccedere nello sforzo di serraggio degli
stessi; applicare correttamente
l'eventuale nastro di tenuta in PTFE
evitando uno spessore eccessivo.
N.B.: In case of plastic pumps, do not
use conic thread fittings and avoid a
too strong tightening; apply correctly
the PTFE sealing tape, avoiding an
excessive thickness.
Per evitare il danneggiamento delle
filettature in plastica fare attenzione
al corretto imbocco dei raccordi.
L'impiego di raccordi in materiale
diverso da quello delle parti della
pompa potrebbe favorire eventuali
rotture nel caso di serraggio
inadeguato e/o notevoli sbalzi di
temperatura.
Nota: Con las bombas realizadas en
material plástico evitar el uso de
racores con roscado cónico y no
exagerar en el esfuerzo de apriete de
los mismos; aplicar correctamente la
eventual cinta de estanquidad de
Check the correct fitting entrance not
PTFE evitando un excesivo espesor.
to damage plastic threads.
The use of fittings in a material
Para evitar que el enroscado de
different from that of the pump may
plástico sufra daños tener cuidado en
provoke breaking in case of
la entrada de los racores.
inadequate tightening and/or sudden
El uso de racores de materiales
changes of temperature.
diferentes del usado en las partes de
la bomba podría favorecer posibles
roturas, en el caso de un apriete
inadecuado o/y de oscilaciones de
temperatura notables.
Le tubazioni ed i componenti allacciati
alla linea di mandata devono essere
adatti al funzionamento, con pressione
pulsante, alla massima pressione
generata dalla pompa. Viceversa ciò
che è allacciato alla linea
d’aspirazione non deve schiacciarsi
per effetto della depressione realizzata
dalla pompa.
Le tubazioni di aspirazione e mandata
devono avere sezione adeguata alla
viscosità del fluido pompato.
Evitare, soprattutto in aspirazione,
tubazioni lunghe e tortuose.
All pipes and components , connected
to the delivery line must be able to
operate at the pump maximum
pressure with the pump working at a
pulsating pressure.
Viceversa, all items connected to the
suction line must not get: crushed as
a result of the depression produced
by the pump.
The suction and delivery pipes must
have a section proportionate to the
viscosity of the pumped fluid.
Avoid long and winding pipes,
especially in suction.
NOTA: Per la scelta delle tubazioni
consultare i cataloghi specifici.
NOTE: Consult specific catalogues NOTA: Para la elección de las
when choosing the pipes.
tuberías consultar los catálogos
específicos.
40
Las tuberías y los componentes
conectados con la línea de impulsión
tienen que ser los apropiados para su
funcionamiento, con presión pulsante,
a la máxima presión que la bomba
genera. Viceversa, la que está
conectada a la línea de aspiración no
tiene que aplastarse a causa de la
depresión que la bomba realiza.
Las tuberías de aspiración e impulsión
tiene que tener una sección adecuada
a la viscosidad del fluido bombeado.
Evitar, sobre todo durante la
aspiración, tuberías largas y
tortuosas.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ATENÇÃO
Para bombas em plástico condutor
colocadas em sítios com perigo de explosão;
as tubulações devem ser em material
condutor e ligadas à terra.
Instalar um filtro no circuito de aspiração
para evitar a presença de corpos sólidos
cujas dimensões podem danificar as partes
interiores da bomba. Consultar o capítulo
“Características Técnicas” quanto às
dimensões máximas de sólidos que podem
ser bombeados.
OBS. Com as bombas realizadas em
material plástico, evitar o uso de conexões
com roscas cónicas e não apertar
demasiadamente; usar uma fita em PTFE
sem que fique demasiado espessa.
Para evitar que as roscas em plástico
fiquem danificadas, tomar cuidado na hora
de engatar as conexões.
As conexões em material diferente daquele
usado nas peças da bomba pode partir se
apertadas de maneira errada e/ou gerar
mudanças bruscas de temperatura.
Os tubos e os componentes ligados na
admissão devem poder funcionar - com
pressão que pulsa - na pressão máxima
gerada pela bomba. Vice-versa, tudo o que
estiver ligado na linha de aspiração não deve
ficar esmagado com a depressão gerada
pela bomba.
Os tubos de aspiração e admissão devem
ter uma secção apropriada à viscosidade
do fluido bombeado.
Durante a aspiração, não usar tubos
compridos ou tortos.
ANOTAÇÃO: Durante a escolha de tubos,
consultar catálogos específicos.
41
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
Il condotto dell'aria di azionamento
deve
essere
correttamente
dimensionato.
The driving air pipe must be properly
dimensioned.
El conducto del aire de
accionamiento tiene que estar
correctamente dimensionado.
Collegare il raccordo di alimentazione
dell’aria compressa della pompa alla
rete di distribuzione od al serbatoio
di accumulo.
Connect the pump compressed air
fittings to the distribution network or
to the build-up reservoir.
Conectar el racor de alimentación del
aire comprimido de la bomba con la
red de distribución o con el depósito
de acumulación.
ATTENZIONE:
WARNING:
ATENCIÓN:
Il collegamento deve essere
effettuato sul raccordo presente
sulla pompa. Non sostituire il
raccordo originale.
The connection must be carried out
on the fitting on the pump. Do not
replace the original fitting.
La conexión tiene que realizarse
en el racor que existe en la
bomba. No sustituya el racor
original.
Allo scopo impiegare una tubazione
di sezione adeguata, dotata di una
valvola di intercettazione e di un
gruppo di trattamento dell’aria stessa
(gruppo filtro/regolatore).
For this purpose, use a pipe with an
adequate section that is equipped with
an on-off valve and an air treatment
unit (filter/regulator unit).
Para esto, utilizar una tubería de
sección adecuada, que tenga una
válvula de cierre o un grupo de
tratamiento del mismo aire (grupo
filtro/regulador).
ATTENZIONE:
WARNING:
ATENCIÓN:
The pressure must not exceed the
maximum value indicated on the
plate.
La presión no tiene que superar
el valor máximo indicado en la
placa.
(NB la pompa è dotata di una
valvola di sicurezza, interna, che
si apre al superamento del
massimo valore ammesso per la
pressione
dell’aria
di
alimentazione)
(NOTE: the pump is equipped with
an internal safety valve that opens
when the maximum allowed value
for the delivery air pressure is
exceeded)
(NOTA la bomba tiene una válvula
de seguridad, interna, que se abre
cuando se supera el valor
máximo admitido para la presión
del aire de alimentación)
II motore pneumatico deve essere
alimentato con aria industriale pulita,
controllare che sulla linea dell’aria
siano installati efficaci sistemi di
filtraggio e separatori di condensa.
The pneumatic motor must be
supplied with clean industrial air; make
sure efficient filtering and condensate
separation systems are installed on
the: air line.
La pompa può funzionare con aria non
lubrificata. In caso di utilizzo di
lubrificatori a nebbia sulla linea di
alimentazione, si raccomanda di
utilizzare l'apposito prodotto TECNILUBE della Wagner Colora. In
alternativa si raccomanda di utilizzare
un olio avente le seguenti
caratteristiche:
The pump can run with non-lubricated
air. When using a fog-lubricator on the
feeding line, it is recommended to use
the specific TECNI-LUBE by Wagner
Colora. As an alternative, use an oil
having the following characteristics:
El motor neumático se tiene que
alimentar con aire industrial limpio;
controlar que en la línea del aire estén
instalados sistemas de filtrado
eficaces y separadores de
condensación.
La pressione non deve superare il
valore massimo di targa.
Viscosità 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C
Punto d’anilina 98° ÷ 105°
Indice di acidità 0,2
42
Viscosity 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C
Aniline point 98° ÷ 105°
Acidity index 0,2
La bomba puede funcionar con aire
no lubricado. En caso de utilizar
lubrificantes de niebla en la línea de
alimentación, se recomienda utilizar
el TECNI-LUBE apropiado de Wagner
Colora. Como alternativa se
recomienda utilizar un aceite que
posea las siguientes características:
Viscosidad 2°÷4° Engler a 50°C
Punto de anilina 98° ÷ 105°
Índice de acidez 0,2
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
A canalização do ar de accionamento deve
estar correctamente dimensionada.
Ligar a conexão de alimentação do ar
comprimido da bomba à rede de
distribuição ou ao reservatório.
ATENÇÃO:
Realizar a ligação mediante o adaptador
que se encontra sobre a bomba. Não
substitua o adaptador original.
Para tal, usar um tubo com secção
apropriada e com uma torneira de
distribuição e com um grupo de tratamento
do ar (grupo filtro/regulador).
ATENÇÃO:
A pressão não deve superar a tolerância
mencionada na etiqueta.
(OBS : a bomba possui uma válvula de
segurança interna que se abre ao
superar a tolerância da pressão do ar de
alimentação)
O motor pneumático deve ser alimentado
com ar industrial limpo; controlar se sobre
a linha do ar foram instalados sistemas de
filtragem eficazes e separadores de
condensação.
A bomba pode funcionar com ar não
lubrificado. Ao usar lubrificantes
pulverizados na linha de alimentação,
recomenda-se utilizar o produto TECNILUBE da Wagner Colora, ou então um óleo
com as seguintes características:
Viscosidade 2° ÷ 4° Engler ÷ 50°C
Ponto de anilina 98° ÷ 105°
Indicador de acidez 0,2
43
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
NOTA:
Il
dispositivo
di
azionamento
(valvola
di
inversione) della pompa è atto al
funzionamento anche in assenza
di lubrificante.
NOTE: The pump’s control device
(reversing valve) is able to operate
even in the absence of lubricant.
NOTA: El dispositivo de
accionamiento (válvula de
inversión) de la bomba puede
funcionar incluso en ausencia de
lubricante.
Qualora la pompa fosse installata a
livello superiore al liquido da pompare
è opportuno dotare di una valvola di
fondo l'estremità della tubazione
d'aspirazione.
If the pump has been installed on a
higher level compared to that of the
liquid to be pumped, it is best to
furnish the suction pipe end with a
standing valve.
En el caso de que la bomba esté a
un nivel superior del líquido que tiene
que bombear es oportuno poner una
válvula de fondo en la extremidad de
la tubería de aspiración.
Per evitare il danneggiamento della
pompa, da parte dei corpi solidi, è
consigliabile I’installazione di un filtro
sulla tubazione di aspirazione. (Vedi
schema funzionamento pompa).
To prevent the pump from being
damaged by solid bodies, we would
advise you to install a filter on the
suction pipe. (See "Diagram illustrating
the pump functioning").
Para evitar que se dañe la bomba,
debido a cuerpos sólidos, se
recomienda la instalación de un filtro
en la tubería de aspiración (véase el
esquema de funcionamiento bomba).
Effettuare il collegamento di messa
a terra.
Ground the pump.
Efectuar la conexión de puesta a
tierra.
Nei casi suddetti non utilizzare
pompe realizzate in materiale plastico
"non conduttivo" : l'eventuale
accumulo di elettricità statica può
determinare situazioni di pericolo.
In the above-mentioned cases, do not
use pumps in "non-conductive" plastic
material: the accumulation of static
electricity may cause dangerous
situations.
En dichos caso no usar bombas
realizadas con material plástico no
conductivo: la posible acumulación de
electricidad estática puede
determinar situaciones de peligro.
ATTACCO SEGNALE PNEUMATICO
PER CONTACICLI (Solo per alcuni
modelli):
I modelli con il codice della
configurazione attacchi uguale a "9"
(vedi Tab.B) sono provvisti di un
attacco sul quale è disponibile un
segnale pneumatico collegato con
l'alimentazione di una delle due
camere del motore della pompa.
Questo segnale può essere utilizzato
per il pilotaggio di un dispositivo
contacicli o per monitorare, nel caso
di utilizzo su installazioni
automatiche,
il
regolare
funzionamento della pompa. Per
utilizzare il segnale occorre rimuovere
il tappo filettato M5.
CONNECTION WITH PNEUMATIC
SIGNAL FOR CYCLE COUNTER
(Only for some models):
Models with connection configuration
code equal to “9” (see Tab.B) are
provided with a connection on which a
pneumatic signal connected with the
supply of one of the two pump motor
chambers is available. This signal can
be used for piloting a cycle counter
device, or for monitoring regular pump
operation in the case it is used on
automatic installations. You have to
remove the M5 threaded cap to use
the signal.
CONEXIÓN SEÑAL NEUMÁTICO
PARA CUENTA-CICLOS (Sólo para
algunos modelos):
Los modelos con el código de la
configuración tomas igual à “9” (véase
Tab.B) está dotados de una conexión
en la que se encuentra disponible
una señal neumática conectada con
la alimentación de una de las dos
cámaras del motor de la bomba. Esta
señal se puede usar para la guía de
un dispositivo cuenta-ciclos y para
realizar un seguimiento, en caso de
que se utilice en instalaciones
automáticas,
del
regular
funcionamiento de la bomba. Para
utilizar la señal el necesario quitar el
tapón roscado M5.
4.6
44
4.6
4.6
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ANOTAÇÃO: O dispositivo de
accionamento (válvula inversora) da
bomba funciona mesmo sem
lubrificante.
Se a bomba estiver instalada no nível
superior ao líquido, é necessário colocar
uma das válvulas de fundo na extremidade
do tubo de aspiração.
Para não danificar a bomba com corpos
sólidos, aconselha-se instalar um filtro no
tubo de aspiração. (Ver esquema
funcionamento bomba).
Fazer a ligação à terra.
Nos casos acima referidos, não utilizar
bombas em material plástico não
conductivo : a possível acumulação de
electricidade estática pode criar situações
perigosas.
TOMADA SINAL PNEUMÁTICO PARA
CONTADOR DE CICLOS (Somente para
alguns modelos):
Modelos com o código da configuração
ligação igual a "9" (Ver Tab.B) possuem
uma tomada com um sinal pneumático
ligado na alimentação de uma das duas
câmaras do motor da bomba. Este sinal
pode ser utilizado para comandar um
contador de ciclos ou para monitorar, no
caso de emprego em equipamentos
pneumáticos, o funcionamento regular da
bomba. Para utilizar o sinal é preciso retirar
a tampa com roscas M5. 4.6
4.6
45
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
5. PROCEDURE DI
IMPIEGO
5. OPERATION
5. PROCEDIMIENTOS DE
EMPLEO
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
5.1 PRELIMINARY OPERATIONS
5.1 OPERACIONES PRELIMINARES
A) LAVAGGIO
A) WASHING
A) LAVADO
La pompa è stata collaudata con olio
o altro fluido in funzione delle
caratteristiche di compatibilità chimica
dei materiali che la compongono.
The pump was tested with oil or
another fluid, depended on the
chemical compatibility characteristics
of the materials composing it.
Se ha ensayado la bomba con aceite
u otro fluido, en función de las
características de compatibilidad
química de los materiales que la
componen.
E’ consigliabile prima di metterla in
funzione effettuare un lavaggio
pompando con un solvente idoneo.
Before using it, it is best to let it wash
once using an adequate solvent.
ATTENZIONE:
Non usare solventi che a contatto
con i materiali utilizzati per la
costruzione dell’apparecchiatura
possono reagire provocando il
rischio di esplosione o la
formazione di gas tossici.
Accertare che la manopola del
regolatore sia ruotata completamente
in senso antiorario (pressione 0 bar) e
che le eventuali valvole di
intercettazione prodotto e scarico
siano aperte.
Aprire la valvola di intercettazione aria
compressa e ruotare in senso orario
la manopola del regolatore sino ad
ottenere il funzionamento della pompa.
Quindi chiudere l' eventuale valvola di
scarico.
NOTA: Se la pompa non si avvia,
chiudere
la
valvola
di
intercettazione dell’aria di
alimentazione, scaricare la
pressione residua, ruotando in
senso antiorario la manopola del
relativo
regolatore,
successivamente ripristinare la
pressione, agendo sempre sul
regolatore,
e
riaprire
istantaneamente la valvola di
intercettazione dell’aria. Nel caso
ripetere l’operazione più volte.
Far circolare il solvente nella pompa
per 2 ÷ 3 minuti.
46
Antes de ponerla en funcionamiento,
se recomienda efectuar un lavado
bombeando con un disolvente idóneo.
WARNING:
Do not use solvents that may react
with the materials employed in
manufacturing
the
pump,
producing an explosion hazard or
toxic gas emissions.
Make sure that the pressure regulator
knob is turned fuily anti-clockwise (0
bar pressure), and that the product
cutoff valve and the exhaust valve,
when installed, are in the open
position.
Open the compressed air cutoff valve
and turn the regulator knob clockwise
until the pump starts.
Then close the exhaust valve, when
installed.
NOTE: If the pump does not start,
close the delivery air on-off valve,
discharge the residual pressure by
turning the knob of the relative
regulator anticlockwise, and then
reset the pressure using the
regulator and instantly reopen the
air on-off valve. If necessary, repeat
the operation several times.
Let the solvent flow inside the pump
for 2 or 3 minutes.
ATENCIÓN:
No usar disolventes que, en
contacto con los demás
materiales utilizados para la
construcción del equipo, puedan
reaccionar provocando el riesgo
de explosión o la formación de
gases tóxicos.
Asegurarse de que la llave del
regulador esté completamente girada
hacia la izquierda (presión 0 bar) y
que las eventuales válvulas de cierre
del producto y de descarga estén
abiertas.
Abrir la válvula de cierre del aire
comprimido y girar a la derecha la
llave del regulador hasta que se
obtenga el funcionamiento de la
bomba.
A continuación cerrar la eventual
válvula de descarga.
NOTA: Si la bomba no se pone en
marcha, cerrar la válvula de
cierre del aire de alimentación,
descargar la presión residual,
girando a la izquierda la llave del
regulador correspondiente, y a
continuación restablecer la
presión, actuando siempre sobre
el
regulador,
y
reabrir
instantáneamente la válvula de
cierre del aire. Si fuera necesario,
repetir la operación varias veces.
Hacer circular el disolvente en la
bomba unos 2 ÷ 3 minutos.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
5. PROCEDIMENTO PARA O USO
5.1 OPERAÇÕES PRÉVIAS
A) LAVAGEM
A bomba foi testada com óleo ou outro fluido
em função das características de
compatibilidade química dos materiais que
a compõem.
.
Antes de accionar, aconselha-se lavar
bombeando com um solvente apropriado.
ATENÇÃO:
Não usar solventes que em contacto com
os materiais utilizados para a construção
do aparelho podem reagir gerando riscos
de explosão ou formação de gases
tóxicos.
Averiguar se o registo do regulador está
completamente virado no sentido anti-horário
(pressão 0 bar) e se as eventuais torneiras
de distribuição do produto e saída estão
abertas.
Abrir a torneira de distribuição do ar
comprimido e rodar em sentido horário o
registo do regulador até a bomba ligar.
A seguir, fechar a eventual válvula de
escape.
ANOTAÇÃO: Se a bomba não funcionar,
fechar a torneira de distribuição do ar de
alimentação, descarregar a pressão
residual rodando em sentido anti-horário
o registo de seu regulador, a seguir
restabelecer a pressão usando sempre o
regulador e voltar a abrir imediatamente
a torneira de distribuição do ar. Se for
preciso, repetir a operação várias vezes.
Deixar circular o solvente na bomba durante
2 ÷ 3 minutos.
47
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
NOTA: Nel caso di pompaggio di
liquidi soggetti ad indurimento
chimico (ad esempio resine
catalizzate) dopo I’uso è
necessario procedere ad un
accurato lavaggio della pompa e
di quanto ad essa connesso, con
un solvente adatto al tipo di resina
e, successivamente, lasciarla
piena di solvente durante il
periodo di inattività.
NOTE: In case you are pumping
liquids, such as catalyzed resins,
which are bound to harden up,
once: you have finished using the
pump you must wash it, as well as
anything that may be connected to
it, in a thorough way, using a
solvent suitable for the type of resin
being used. You must then leave
the pump full of solvent until it is
next used.
B) PROVA Dl TENUTA A PRESSIONE B) UNIT PRESSURE TIGHTNESS
DELL ‘IMPIANTO
TEST
Chiudere l'eventuale valvola di Close the product cutoff valve (see
intercettazione prodotto (Vedi schema "Diagram illustrating the pump
funzionamento pompa).
functioning"), when installed.
Aumentare gradatamente la pressione
sino al valore massimo ammesso per
la pompa e le apparecchiature ad essa
connesse.
Gradually increase the pressure until
you reach the maximum value allowed
by the pump and the appliances
connected to it.
Controllare che non vi siano perdite dai Make sure the fittings do not leak.
raccordi.
48
NOTA: En el caso de bombeo de
líquidos sometidos a un
endurecimiento químico (por
ejemplo resinas catalizadas), es
necesario, después de su uso,
proceder a un cuidadoso lavado
de la bomba y de todo lo que está
con ella conectado, con un
disolvente apropiado al tipo de
resina, y a continuación, dejarla
llena de disolvente durante el
periodo de inactividad.
B) PRUEBA DE ESTANQUIDAD A
PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN
Cerrar la eventual válvula de cierre
producto (Véase el esquema de
funcionamiento bomba).
Aumentar gradualmente la presión
hasta el valor máximo admitido por la
bomba y por los aparatos con ella
conectados.
Controlar que no haya pérdidas en los
racores.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ANOTAÇÃO: Após o uso, no caso de
bombagem de líquidos que endurecem
quimicamente (por exemplo resinas
catalisadas) lavar muito bem a bomba, e
tudo o que estiver a ela ligado, com um
solvente apropriado ao tipo de resina e, a
seguir, deixar o solvente no interior
enquanto a bomba não for usada.
B) TESTE DE VEDAÇÃO DA PRESSÃO DO
EQUIPAMENTO
Fechar eventualmente a torneira de
distribuição do produto (Ver esquema
funcionamento bomba).
Aumentar aos poucos a pressão até atingir
a tolerância da bomba e dos equipamentos
a ela ligados.
Controlar se não há escapes pelas conexões.
49
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
5.2 FUNCIONAMIENTO
5.2 FUNZIONAMENTO
5.2 FUNCTIONING
Accertare che la manopola del
regolatore di pressione sia ruotata
completamente in senso antiorario
(pressione 0 bar).
Make sure that the pressure regulator Asegurarse de que la llave del
knob is turned fully anticlockwise regulador de la presión esté
(0 bar pressure).
completamente girada hacia la
derecha (presión 0 bar).
Aprire le valvole di intercettazione
prodotto ed aria compressa e ruotare
in senso orario la manopola del
regolatore sino ad ottenere il
funzionamento della pompa.
Open the compressed air and product Abrir la válvula de cierre del producto
cutoff valves and turn the regulator y el aire comprimido y girar a la
knob clockwise until the pump starts. derecha la llave del regulador hasta
que se obtenga el funcionamiento de
la bomba.
NOTA: Se la pompa non si avvia
procedere come precedentemente
descritto.
NOTE: If the pump does not start, NOTA: Si la bomba no se pone en
proceed as previously described.
marcha proceder como se ha
descrito precedentemente.
Durante la fase di adescamento è
opportuno non eccedere nella velocità
di funzionamento della pompa.
While the pump is priming, it is best Durante la fase de cebado es oportuno
not to have it work at an excessive no exagerar con la velocidad de
funcionamiento de la bomba.
speed.
NOTA: Al fine di facilitare
I’adescamento, nella eventualità
che il liquido da pompare abbia
viscosità elevata o che la pompa
sia posta a livello notevolmente
superiore al liquido stesso, aprire
l'eventuale valvola di scarico posta
sulla tubazione di mandata in
prossimità della pompa.
Successivamente,ad adescamento
ultimato, chiudere la valvola di
scarico,
(ved.schema
funzionamento pompa); la pompa
si arresterà automaticamente.
NOTE: To facilitate priming, in case
the liquid being pumped is
extremely viscous or in case the
pump has been placed on a much
higher level compared to that of the
liquid itself, open the eventual
exhaust valve situated on the
delivery pipe near the pump.
Afterwards, when priming is over,
close the exhaust valve (see
"Diagram illustrating the pump
functioning"); as a result of this the
pump will stop automatically.
ATTENZIONE:
WARNING:
La pompa è in pressione.
The pump is still pressurized.
Aprire la valvola di intercettazione di
prodotto, la pompa ripartirà
automaticamente, e ruotare in senso
orario la manopola del regolatore di
pressione dell’aria sino ad ottenere la
portata e la prevalenza desiderate.
Open the product cutoff valve (the
pump will thus automaticaliy start
again) and turn the air pressure
regulator knob clockwise until you get
the desired head and delivery.
50
NOTA: Para facilitar el cebado, en
el caso de que el líquido que
bombear tenga una elevada
viscosidad o que la bomba esté
colocada a un nivel notablemente
superior al mismo líquido, abrir la
eventual válvula colocada en la
tuberías de impulsión cerca de la
bomba.
A continuación, después de haber
terminado el cebado, cerrar la
válvula de descarga (véase
esquema de funcionamiento
bomba); la bomba se parará
automáticamente.
ATENCIÓN:
La bomba se encuentra bajo
presión.
Abrir la válvula de cierre del producto,
la bomba se volverá a poner en marcha
automáticamente, y girar a la derecha
la llave del regulador de presión del
aire hasta que se obtenga el caudal y
la prevalencia deseadas.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
5.2 FUNCIONAMENTO
Verificar se o registo do regulador de
pressão está completamente virado em
sentido anti-horário (pressão 0 bar).
Abrir as torneiras de distribuição do produto
e do ar comprimido e rodar em sentido
horário o registo do regulador até a bomba
ligar.
ANOTAÇÃO: Se a bomba não funcionar,
realizar as operações acima referidas.
Durante a fase de aspiração, não aumentar
demasiadamente a velocidade da bomba.
ANOTAÇÃO: Para facilitar a aspiração,
perante a possibilidade que o liquido
que deve ser bombeado tenha uma
viscosidade elevada ou então que a
bomba fique num nível muito superior
ao próprio líquido, abrir a eventual
válvula de escape que se encontra nos
tubos de admissão, perto da bomba.
A seguir, após a aspiração, fechar a
válvula de escape (ver esquema
funcionamento bomba); a bomba pára
automaticamente.
ATENÇÃO:
A bomba está com pressão.
Ao abrir a torneira de distribuição do
produto,
a
bomba
funcionará
automaticamente; rodar em sentido horário
o registo do regulador da pressão do ar até
atingir o valor desejado.
51
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
NOTA: Nel caso di afflusso
accidentale di aria all’aspirazione
della pompa è necessario ridurre
immediatamente la pressione di
alimentazione dell’aria compressa
per evitare che la velocità di
funzionamento della pompa sia
eccessiva.
NOTE: In case air accidentally flows
into the pump suction inlet, it is
necessary to immediately reduce
the compressed air input pressure
so as not to have the pump working
at an excessive speed.
Al termine dell’impiego in caso di
svuotamento della pompa, dopo I’uso
con prodotti che possono essiccare
o polimerizzare, è necessario
effettuare un lavaggio utilizzando un
solvente idoneo.
If, when you finish using the pump,
you are going to empty it after using
products which may harden or
polymerize, it is necessary to wash it
using an adequate solvent.
52
NOTA: En el caso de un aflujo
accidental de aire durante la
aspiración de la bomba, es
necesario
reducir
inmediatamente la presión de
alimentación del aire comprimido
para evitar que la velocidad de
funcionamiento de la bomba sea
excesiva.
En el caso de vaciado de la bomba,
al final de la utilización, después de
su uso con productos que se pueden
secar o polimerizar, es necesario
realizar un lavado utilizando el
disolvente apropiado.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
ANOTAÇÃO: Se durante a
aspiração da bomba entrar ar, é
necessário reduzir imediatamente
a pressão de alimentação do ar
comprimido para evitar que a
velocidade de funcionamento seja
demasiada.
Se tiver de esvaziar a bomba após o
uso com produtos que podem secar
ou polimerizar, é necessário lavar
usando um solvente apropriado.
53
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6. CLEANING MAINTENANCE
6.1 MANUTENZIONE DELLA
6.1 MACHINE MAINTENANCE
MACCHINA
Le istruzioni seguenti sono generiche; The following instructions are general.
per operare correttamente fare Refer to the specific diagrams of each
riferimento agli schemi specifici di pump model to operate correctly.
ciascun modello di pompa.
ATTENZIONE:
Prima di effettuare qualsiasi
operazione di manutenzione o
pulizia:
- munirsi delle attrezzature
adeguate,
- indossare gli indumenti e le
protezioni specifiche in relazione
alla natura dei fluidi dei quali si
verrà a contatto,
- chiudere l’alimentazione
dell’aria compressa e scaricare la
pressione dalla pompa e dalle
tubazioni ad essa collegate,
- se necessario, in relazione
all’intervento, scollegare le
tubazioni di allacciamento lato
prodotto ed aria, asportare la
pompa dal basamento o dal
supporto su cui è fissata e
capovolgerla sopra ad un
recipiente atto alla raccolta
dell’eventuale liquido in essa
contenuto.
Dopo il riassemblaggio della
pompa a seguito di interventi per
manutenzione, ripristinare e
verificare
l'efficienza
del
collegamento di messa a terra
delle singole parti della pompa.
1) Sostituzione membrane
(Manutenzione preventiva)
Al fine di facilitare il successivo
rimontaggio contrassegnare, con un
pennarello, le parti accoppiate.
ATTENTION:
Before you perform any
maintenance or cleaning operation:
- Supply yourself with the proper
equipment,
- Wear the garments and specific
protection devices with regard to the
nature of the fluids with which you
will come into contact,
- Close the compressed air delivery
and discharge the pressure from the
pump and pipes connected to it,
- If necessary, depending on the
intervention, disconnect the product
and air side connection pipes,
remove the pump from the base or
support it is fastened to and turn it
over on top of a container suitable
for collecting any liquid it may
contain.
After the pump has been
reassembled
following
maintenance operations, reset and
check the efficiency of the earthing
connection of the individual parts
of the pump.
1) Diaphragm replacement
(Preventive maintenance)
Mark the coupled parts with a felt-tip
pin so as to make subsequent
reassembly easier.
a) Remove the suction and delivery
a) Asportare i collettori di aspirazione manifolds.
e mandata.
b) Disassemble the fastening nuts and
b) Smontare i dadi di fissaggio ed remove the external covers.
asportare i coperchi esterni.
c) Turn the two end nuts of the external
c) Agire in contrapposizione, con le diaphragm disks in contraposition with
opportune chiavi, sui due dadi di the appropriate spanners and
estremità dei dischi esterni membrana disassemble one of them.
e procedere allo smontaggio di uno di
essi.
54
6. LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
6.1 MANTENIMIENTO DE LA
MÁQUINA
Las siguientes instrucciones son
genéricas; para operar correctamente
tomar como referencia los esquemas
de cada modelo de bomba.
ATENCIÓN:
Antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento o
limpieza:
- equiparse con las herramientas
adecuadas,
- llevar la ropa y las protecciones
específicas en relación con la
naturaleza de los fluidos con los
que se entrará en contacto,
- cerrar la alimentación del aire
comprimido y descargar la
presión de la bomba y de las
tubería que están conectadas con
ellas,
- si fuera necesario, en relación
con la intervención, desconectar
las tuberías de conexión lado
producto y aire, extraer la bomba
de la base y del soporte sobre el
que está fijada y darla la vuelta
encima de un recipiente
adecuado a la recogida del
posible líquido que la bomba
contiene.
Al reensamblar la bomba después
de haber realizado servicios de
mantenimiento, restablecer y
controlar la eficiencia de la
conexión de la puesta a tierra de
cada una de las partes de la
bomba.
1) Sustitución membranas
(Mantenimiento preventivo)
Para facilitar el montarla de nuevo,
marcar, con un rotulador, las partes
unidas.
a) Quitar los colectores de aspiración
y de impulsión.
b) Desmontar las tuercas de sujeción
y quitar las tapas externas.
c) Actuar en contraposición, con las
llaves apropiadas, sobre las dos
tuercas extremas de los discos
externos membrana y desmontar uno
de ellos.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
6.1 MANUTENÇÃO DA MÁQUINA
As instruções a seguir são gerais ; consultar
os esquemas específicos para cada modelo
de bomba.
ATENÇÃO:
Antes de uma operação qualquer de
manutenção ou limpeza:
- pegar as ferramentas apropriadas,
- vestir as roupas e as protecções
específicas consoante a natureza dos
líquidos utilizados,
- fechar a alimentação do ar comprimido
e descarregar a pressão da bomba e dos
tubos a ela ligados,
- se necessário, tirar as tubulações de sua
conexão à rede pelo lado do produto e
do ar, tirar a bomba do suporte em que
está fixada e vira-la ao contrário sobre um
recipiente para entornar o líquido que
nela se encontra.
Depois de ter montado novamente a
bomba após a manutenção, restabelecer
e verificar o bom funcionamento da
tomada de terra de cada peça.
1) Troca das membranas (Manutenção
preventiva)
Para facilitar a montagem, marcar com uma
caneta as partes acopladas.
a) Tirar os colectores de aspiração e
admissão.
b) Tirar as porcas de fixação e tirar as
tampas exteriores.
c) Agir em contraposição, com chaves
apropriadas, nas duas porcas das
extremidades dos discos exteriores da
membrana e desmontar um deles .
55
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
d) Asportare la membrana liberata,
con il relativo disco interno, e sfilare
l’albero dal blocco motore.
d) Remove the freed diaphragm with
its relative internal disk, and extract
the shaft from the motor block.
d) Quitar la membrana liberada, con
su disco interno correspondiente, y
extraer el árbol del bloque motor.
e) Bloccare in morsa I’estremità
dell’albero liberata dalla membrane
(adottando le opportune precauzioni
per evitare il danneggiamento dello
stesso) e procedere allo smontaggio
del disco esterno membrana
dall’estremità opposta, quindi
asportare la seconda membrana con
il relativo disco interno.
e) Lock the end of the shaft released
from the diaphragm in a vice (adopting
the proper precautions to avoid
damaging it) and disassemble the
external diaphragm disk from the
opposite end. Now remove the second
diaphragm with its internal disk.
e) Bloquear con una mordaza la
extremidad del árbol liberada de las
membranas (adoptando las medidas
oportunas para no dañarlo) y
desmontar el disco externo de la
membrana de la extremidad opuesta,
y a continuación quitar la segunda
membrana con el disco interno
correspondiente.
f) Montare la nuova membrana con il
relativo disco interno e serrarla
opportunamente con l’apposito disco
esterno.
f) Assemble the new diaphragm with
its internal disk and opportunely
tighten it with the relevant external
disk.
f) Montar la nueva membrana con el
disco interno correspondiente y
apretarla oportunamente con el disco
externo apropiado.
g) Liberare l’albero dalla morsa,
inserirlo nel blocco motore, previa
lubrificazione con grasso, montare il
disco membrana interno, la membrana
ed il disco esterno quindi procedere
al corretto serraggio operando, con
due chiavi in contrapposizione, sui dadi
dei dischi esterni.
g) Free the shaft from the vice, put it
inside the motor block after
lubricating it with grease, assemble
the internal diaphragm disk,
diaphragm and external disk, and then
properly tighten it by using two
spanners in contraposition on the nuts
of the external disks.
g) Liberar al árbol de la mordaza,
introducirlo en el bloque motor,
lubricándolo antes, montar el disco con
membrana interno, la membrana y el
disco externo y a continuación apretar
correctamente operando, con dos
llaves en contraposición, sobre las
tuercas y los discos externos.
h) Rimontare i coperchi esterni e
successivamente i collettori, avendo
cura di verificare il posizionamento
delle valvole di aspirazione e mandata,
delle relative guarnizioni di tenuta ed
il corretto serraggio delle viti.
h) Reassemble the external covers
and then the manifolds while making
sure you check the positioning of the
suction and delivery valves, the
relative seals and proper tightening of
the screws.
h) Montar de nuevo las tapas externas
y a continuación los colectores,
teniendo cuidado de controlar el
posicionamiento de las válvulas de
aspiración e impulsión, de la juntas de
estanquidad correspondientes y del
correcto apriete de los tornillos.
2) Sostituzione membrane (causa
rottura)
Nel caso la sostituzione delle
membrane sia conseguente alla loro
rottura è necessario procedere alla
pulizia di tutte le parti interne del
motore ed alla verifica dello stato delle
guarnizioni di tenuta e della valvola
d’inversione che potrebbero risultare
danneggiate dal contatto con il fluido
pompato.
2) Diaphragm replacement (due to
2) Sustitución membranas (causa
breakage)
rotura)
In the case the diaphragms are
replaced as a consequence of En el caso de que la sustitución de
breaking, it is necessary to clean all las membranas se deba a su rotura,
the internal parts of the motor and es necesario limpiar todas las partes
check the condition of the seals and internas del motor y controlar el estado
reversing valve, which may have been de las juntas de estanquidad y de la
damaged by contact with the pumped válvula de inversión que podrían estar
dañadas por el contacto con el fluido
fluid.
bombeado.
a) Procedere secondo la sequenza
descritta al paragrafo 1, punti a), b),
c), d), e).
a) Follow the sequence described
under paragraph 1, points a), b), c),
d) and e).
a) Proceder siguiendo la secuencia
descrita en el párrafo 1, puntos a), b),
c), d), e).
b) Smontare il coperchio lato
pressione ed estrarre la valvola
d’inversione.
b) Disassemble the pressure side
cover and extract the reversing valve.
b) Desmontar la tapa lado presión y
extraer la válvula de inversión.
6.4
56
6.4
6.4
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
d) Tirar a membrana solta e seu disco interior
e tirar o veio do bloco do motor.
e) Bloquear a extremidade do veio que está
desprendida da membrana (com muito
cuidado para evitar que estrague) e
desmontar o disco exterior da membrana na
extremidade oposta, a seguir tirar a segunda
membrana com seu disco interior.
6.4
f) Montar a nova membrana com seu disco
interior e aperta-la no seu disco exterior.
Sequenza di serraggio / Torque sequence
Secuencia del par de apriete / Sequência de aperto
g) Soltar o veio do torno de apertar, introduzilo no bloco motor após ter lubrificado com
graxa, montar o disco interior da membrana,
a membrana e o disco exterior a seguir
apertar com duas chaves em contraposição,
nas porcas dos discos exteriores.
h) tornar a montar as tampas exteriores e a
seguir os colectores, controlando o
posicionamento das válvulas de aspiração
e admissão, das guarnições de vedação e
controlar se os parafusos estão bem
apertados.
6.4
2) Troca membranas (partidas)
Se tiver de trocar uma membrana partida, é
necessário limpar todas as partes internas
do motor e verificar o estado das guarnições
de vedação e da válvula inversora que podem
estar danificadas devido ao contacto com o
fluido bombeado.
a) Realizar a sequência descrita no parágrafo
1, itens a), b), c), d), e).
b) Desmontar a tampa lado pressão e tirar a
válvula inversora.
57
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
c) Asportare le bussole guida stelo,
poste alle due estremità del blocco
motore, le sottostanti guarnizioni di
tenuta albero e tastatore e sfilare i
tastatori. 6.5
c) Remove the rod guide bushings
placed at the two ends of the motor
block, the shaft seals and feeler pin
underneath and extract the feeler pins.
d) Procedere alla pulizia di tutti i
componenti, i condotti e dei vani interni
al blocco motore; soffiare
accuratamente la cavità di
alloggiamento della valvola di
sicurezza, con un getto di aria
compressa.
d) Clean all the components, the lines
and spaces inside the motor block.
Thoroughly blow the housing cavity of
the safety valve with a jet of
compressed air.
e) Controllare lo stato della valvola
inversione e procedere alla
sostituzione della stessa se
necessario.
e) Check the condition of the
reversing valve and replace it, if
necessary.
f) Rimontare tutti i particolari descritti
al punto c), avendo cura di
orientare correttamente il labbro
di tenuta delle guarnizioni.
f) Reassemble all the parts described
under point c) while paying attention
that you properly orient the seal lip
of the gaskets.
g) Rimontare la valvola, nel relativo
alloggiamento, verificare che il
pattino sia in posizione di fine
corsa in senso verticale ed
orizzontale, quindi applicare il
coperchio lato pressione.
Durante l’esecuzione delle s.d.
operazioni verificare il posizionamento
delle guarnizioni di tenuta della valvola
e del coperchio.
g) Reassemble the valve in its
housing, check that the shoe is in
the end of stroke position both
vertically and horizontally, and then
put the pressure side cover on.
As you are performing the operations
described above, check the
positioning of the valve’s seals and
cover.
6.5
h) Procedere al rimontaggio dei
restanti componenti operando come
indicato al paragrafo 1, punti f), g), h).
h) Reassemble the remaining
components by following the
instructions under paragraph 1, points
f), g), h).
3) Pulizia e/o sostituzione delle
valvole di aspirazione e mandata
3) Cleaning and/or replacement of
the suction and delivery valves
a) Asportare i collettori di aspirazione
e mandata
a) Remove the suction and delivery
manifolds.
b) Estrarre le guarnizioni, le sedi e le
valvole a sfera dagli alloggiamenti dei
coperchi esterni e del collettore.
b) Extract the gaskets, seats and ball
valves from the external cover and
manifold housings.
c) Verificare lo stato d’usura dei guida/
ferma sfera all’interno dei coperchi e
del collettore.
c) Check the condition of wear of the
ball guide/stops inside the covers and
manifold.
58
c) Quitar los casquillos guía vástago,
colocados en las dos extremidades del
bloque motor, las juntas de
estanquidad árbol que están debajo y
extraer los palpadores. 6.5
d) Limpiar todos los componentes, los
conductos y los vanos internos del
bloque motor; soplar con cuidado en
la cavidad de la sede de la válvula de
seguridad, con un chorro de aire
comprimido.
e) Comprobar el estado de la válvula
de inversión y sustituir la válvula si es
necesario.
f) Volver a montar todas las piezas
descritas en el punto c), teniendo
cuidado
con
orientar
correctamente el labio de
estanquidad de las juntas.
g) Montar de nuevo la válvula, en su
sede correspondiente, controlar que
el patín esté en la posición de final
de carrera en sentido vertical y
horizontal, y a continuación aplicar
la tapa lado presión.
Durante la ejecución de las susodichas
operaciones,
controlar
el
posicionamiento de las juntas de
estanquidad de las válvulas y de la
tapa.
h) Montar de nuevo los demás
componentes operando como está
indicado en el párrafo 1, puntos f), g),
h).
3) Limpieza y/o sustitución de las
válvulas de aspiración e impulsión
a) Quitar los colectores de aspiración
e impulsión
b) Extraer las juntas, los alojamientos
y las válvulas de bolas de los
alojamientos de las tapas externas y
del colector.
c) Comprobar el estado de desgaste
de las guías/ retén bola en el interior
de las tapas y del colector.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
c) Tirar os casquilhos guia haste que se
encontram nas duas extremidades do bloco
motor, as guarnições de vedação do veio e
apalpador e tirar os apalpadores. 6.5
d) Limpar todos os componentes, a
canalização e os espaços internos do bloco
motores, soprar na cavidade da válvula de
segurança com um jacto de ar comprimido.
e) Controlar o estado da válvula inversora
e trocar a válvula, se necessário.
f) Montar todas as peças mencionadas no
item c),orientando correctamente o fole
de vedação das guarnições.
6.5
g) Montar de novo a válvula em seu sítio,
verificar se a guia está na posição de fim
de curso, no sentido vertical e horizontal
e colocar a tampa pelo lado pressão.
Durante estas operações, controlar o
posicionamento das guarnições de vedação
da válvula e da tampa.
h) Montar novamente as restantes peças
de acordo com o parágrafo 1, itens f), g),
h).
3) Limpeza e/ou troca das válvulas de
aspiração e admissão
a) Tirar os colectores de aspiração e
admissão
b) Tirar as guarnições, as sedes e as
válvulas de esfera dos alojamentos das
tampas exteriores e do colector.
c) Verificar o desgaste das guias/bloqueio
esfera no interior das tampas e do colector.
59
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
d) Accertare la presenza di
incrostazioni, corpi estranei o eccesso
di usura e procedere, di conseguenza,
alla pulizia o sostituzione dei
componenti.
e) Procedere al montaggio dei
componenti avendo cura di pulire i
piani di contatto del collettore di
aspirazione e dei coperchi.
Ad ogni rimontaggio è,comunque,
buona norma sostituire le guarnizioni
in PTFE.
4) Sostituzione della valvola di
inversione
a) Smontare il coperchio lato
pressione ed estrarre la valvola
d’inversione.
d) Ascertain whether there are any
deposits, foreign bodies or excess of
wear and if there are, clean or replace
the components.
e) Assemble the components while
taking care to clean the contact
surfaces of the suction manifold and
the covers.
It is however a good rule of thumb to
replace the gaskets in PTFE with
every reassembly.
4) Replacement of the reversing
valve
a) Disassemble the pressure side
cover and extract the reversing valve.
d) Comprobar la presencia de
incrustaciones, cuerpos extraños o
exceso de desgaste y, como
consecuencia, limpiar y sustituir los
componentes.
e) Montar los componentes teniendo
cuidado en limpiar las superficies de
contacto del colector de aspiración y
de las tapas.
De todas formas, es una buena norma
sustituir las guarniciones de PTFE
cada vez que se monta el equipo.
4) Sustitución de la válvula de
inversión
a) Desmontar la tapa lado presión y
extraer la válvula de inversión.
b) Soffiare accuratamente la cavità di
alloggiamento della valvola di
sicurezza, con un getto di aria
compressa.
b) Thoroughly blow the housing cavity
of the safety valve with a jet of
compressed air.
b) Soplar cuidadosamente la cavidad
del alojamiento de la válvula de
seguridad, con un chorro de aire
comprimido.
c) Rimontare la valvola, nel relativo
alloggiamento, verificare che il
pattino sia in posizione di fine
corsa (in senso trasversale ed
orizzontale), quindi applicare il
coperchio lato pressione.
Durante l’esecuzione delle s.d.
operazioni verificare il posizionamento
delle guarnizioni di tenuta della valvola
e del coperchio.
c) Reassemble the valve in its
housing, check that the shoe is in
the end of stroke position (both
transversely and horizontally), and
then put the pressure side cover on.
As you are performing the operations
described above, check the
positioning of the valve’s seals and
cover.
c) Montar de nuevo la válvula en su
alojamiento
correspondiente,
comprobar que el patín está en la
posición de final de carrera (en
sentido transversal y horizontal),
y a continuación aplicar la tapa lado
presión.
Durante la ejecución de las
susodichas operaciones, compruebe
el posicionamiento de las juntas de
estanquidad de la válvula y de la tapa.
60
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
d) Controlar se há incrustações, corpos
estranhos ou excesso de desgaste e
limpar, se necessário, ou trocar as peças.
e) Montar as peças e limpar as superfícies
de contacto do colector de aspiração e das
tampas.
Todas as vezes que tornar a montar é
melhor trocas as guarnições em PTFE.
4) Troca da válvula inversora
a) Desmontar a tampa lado pressão e tirar
a válvula inversora.
b) Soprar na cavidade onde está situada a
válvula de segurança com um jacto de ar
comprimido.
c) Montar novamente a válvula e colocar
em seu alojamento, verificar se a guia está
em posição de fim de curso (no sentido
transversal e horizontal), a seguir colocar
a tampa pelo lado pressão.
Durante estas operações verificar o
posicionamento das guarnições de vedação
da válvula e da tampa.
61
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
7. RICERCA GUASTI
7. TROUBLESHOOTING
DIFETTO
L'apparecchiatura
avvia
RIMEDIO
non
si Controllare l'allacciamento
alla linea e la valvola
intercettazione aria
Controllare
il
gruppo
trattamento aria, se installato
Controllare l’apertura delle
eventuali valvole sui condotti
di aspirazione e mandata
Chiudere
la
valvola
intercettazione aria e riaprirla
rapidamente dopo avere
aumentato
la pressione
(vedere il paragrafo 5.1)
L'apparecchiatura
è
in
funzione
(pompa
in
movim ento)ma non pompa il
liquido
Il flusso di prodotto sulla
mandata non è continuo
La portata della pompa
diminuisce
durante
il
funzionam ento
La portata della pompa
diminuisce
durante
il
funzionam ento
fino
a
cessare (la pompa si
arresta)
L'apparecchiatura si arresta
frequentemente
L'apparecchiatura rimane in
funzione anche con la valvola
di
intercettazione
della
mandata chiusa
Per casi non contemplati in
chiarimento
relativo
alle
interpellare
anche
Servizio Tecnico di
62
Pulire con cura il filtro, se
installato
Controllare il livello del
liquido
Controllare
il
tubo
di
aspirazione
Verificare che l'aspirazione
non sia ostruita
Verificare che la pompa non
caviti
Presenza d'impurità sulle
sedi valvole
Parziale occlusione sulla
linea di mandata
Modeste
variazioni nelle
caratteristiche del prodotto
(es. viscosità)
Formazione di ghiaccio nei
condotti di scarico aria della
pompa
Com pleta occlusione sulla
linea di mandata
Notevoli
variazioni
nelle
caratteristiche del prodotto
(es. viscosità)
Aumentare la pressione
dell'aria
Regolare l'erogazione del
lubrificatore, se installato
Rifornire
con
apposito
antigelo il lubrificatore e
predisporre
un
efficace
separatore
di condensa
sulla linea aria, se installato
Controllare la tenuta della
valvola
intercettazione
prodotto e della valvola
scarico
Presenza di im purità sulle
sedi valvole
questo riepilogo e per ogni
notizie
sopra
esposte,
telefonicamente, il nostro
Assistenza Clienti
PROBLEM
SOLUTION
The pump does not start
Check the line and the air
cutoff valve
Check the air treatment
group if installed
Check the opening of any
valves present on the
suction and delivery lines.
Close the air on-off valve
and reopen it rapidly after
having
increased
the
pressure (see paragraph
5.1).
The unit is work ing (i.e.:the Accurately clean the filter if
pump is moving),b ut not installed
liquid is coming out
Check liquid level
Check suction pipe
The product flow into the Check that the suction pipe
delivery is discontinuous
is not clogged
Check that the pump is not
cavitating
There may b e im purities on
the valve seats
The
pump
delivery Partial
ob struction
on
decreases during work
delivery line
Slight variations of product
characteristics
(such as
viscosity)
Ice formation inside the air
outlet pipes
The
pump
delivery Complete ob struction on
decreases during work , up to delivery line
the point when it stops Strong variations of product
characteristics
(such
as
com pletely
viscosity)
The unit stops frequently
Increase the air pressure
Adjust the lub ricator output if
installed
Put antifreez er
in
the
lub ricator and put an efficient
condensate separator on the
air line if installed
The equipment remains in Check the product cutoff
operation even with the valve and the outlet valve
delivery
on-off
valve seals
closed.
There may b e im purities on
the valve seats
Should you have any further queries or prob lems which
have not b een dealt with here, please contact us in
writing or call out Technical
Service Departm ent.
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
Español
7. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
7. BUSCA AVARIAS
DEFECTO
DEFEITO
SOLUÇÃO
O aparelho não funciona
Controlar se está ligado na
linha e a torneira de
distribuição do ar
Controlar o grupo tratam ento
ar, se instalado
Controlar a ab ertura das
válvulas, se houver, sobre a
canalização de aspiração e
adm issão
Fechar
a
torneira
de
distribuição ar e ab rir de
novo rapidam ente após ter
aum entado a pressão (ver
parágrafo 5.1)
Lim par b em o filtro, se
estiver instalado
Controlar o nível do liquido
Controlar
o
tub o
de
aspiração
Controlar se a aspiração
está entupida
Controlar se a b om ba não
cria cavitação
Sujeira nas sedes das
válvulas
Parcial entupim ento na linha
de adm issão
Pequenas alterações nas
características do produto
(ex. viscosidade)
Form ação
de gelo na
canalização de escape ar da
b om ba
Entupim ento com pleto da
linha de adm issão
Grandes
alterações das
características do produto
(es. viscosidade)
Aum entar a pressão do ar
REMEDIO
El equipo no se pone en Controlar la acometida /
m archa
conexión a la línea y la
válvula de cierre aire
Controlar
el
grupo
tratam iento aire, si es tá
ins talado
Controlar la apertura de
posibles válvulas en los
conductos de as piración e
im puls ión
Cerrar la válvula de cierre
aire y reabrirla rápidamente
después
de
haber
aumentado la presión (ver el
párrafo 5.1)
El equipo funciona (bom ba Lim piar cuidadosam ente el
en m ovimiento) pero no filtro, si es tá ins talado
bombea líquido
Controlar el nivel del líquido
Controlar
el
tubo
de
as piración
El flujo del producto en la Com probar
que
la
im puls ión no es continuo
as piración no es té obstruida
El caudal de la bomba
dis minuye
durante
el
funcionamiento
El caudal de la bomba
dis minuye
durante
el
funcionamiento hasta ces ar
(la bom ba se para)
El
equipo
se
frecuentem ente
para
Verificar que la bomba no e
che la pompa no produzca
cavitación
Pres encia de im puridades
en los vanos de las válvulas
Parcial oclusión en la línea
de impulsión
Moderadas variaciones en
las
características
del
producto (ej. vis cosidad)
Form ación de hielo en los
conductos de descarga aire
de la bomba
Total oclusión en la línea de
im puls ión
Variaciones considerables
en las características del
producto (ej. vis cosidad)
Aumentar la presión del aire
Regular la erogación del
lubricador, s i instalado
Abastecer
con
anticongelante el lubricador y
predis poner
un
eficaz
separador de condensación
en la línea de aire, si
ins talado
El equipo perm anece en Controlar la es tanquidad de
función incluso con la válvula la válvula de cierre producto y
de cierre de la im puls ión de la válvula de descarga
cerrada
Pres encia de im puridades
en los alojam ientos válvulas
Para los cas os no contem plados en es ta recopilación y
para cualquier aclaración relativa a las noticias arriba
expuestas, contactar, tam bién telefónicamente, con
nuestro Servicio Técnico de Asistencia al Cliente
O
aparelho
funciona
(bom b a em m ovim ento)
m as não bom b eia o liquido
O fluxo de produto
ingresso não é continuo
no
O fluxo da b om ba dim inui
durante o funcionam ento
O fluxo da b om ba dim inui
durante o funcionam ento até
parar (a
b om ba pára
com pletamente)
O
aparelho
frequentem ente
pára
Regular a distribuição do
dispositivo de lub rificação,
se estiver instalado
Colocar
antigelo
no
dispositivo de lub rificação e
colocar
na
linha
um
separador
eficaz
de
condensação
O aparelho continua a Controlar a vedação da
funcionar m esmo com a torneira de distribuição do
torneira de distribuição de produto e da válvula de
adm issão fechada
escape
Sujeira nas sedes das
válvulas
Para casos que não constam da tab ela e dúvidas com
relação às notícias acim a referidas, telefonar para o nosso
Serviço Técnico de Assistência Clientes.
63
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
8. CATALOGO PARTI DI
RICAMBIO
8. SPARE PARTS
CATALOGUE
8.
Al fine di individuare esattamente il
particolare desiderato il richiedente
deve comunicare, alla WAGNER
Colora, il numero di codice, il
riferimento di posizione e la
descrizione del particolare in oggetto,
riportati nel disegno in sezione
allegato a questo manuale,
unitamente ai dati relativi al modello
di pompa, codice e matricola.
In order to precisely identify the part
desired, the applicant must inform
WAGNER Colora the code number,
position reference and description of
the part in question given in the section
drawing enclosed with this manual,
together with the data relating to the
pump model, code and serial number.
Para individuar exactamente la pieza
que se desea, el solicitante tiene que
comunicar a WAGNER Colora, el
número del código, la referencia de
posición y la descripción de la pieza,
que está reproducido en el plano de
sección en anexo a este manual,
junto con los datos relativos al modelo
de la bomba, el código y la matrícula.
64
CATÁLOGO PIEZAS DE
RECAMBIO
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Português
8.
CATÁLOGO PEÇAS
SOBRESSALENTES
Para identificar exactamente a peça
desejada, é favor comunicar à
WAGNER Colora o número de código,
a referência da posição e a descrição
da peça que se encontram na secção
em anexo deste manual, junto com os
dados relativos ao modelo de bomba,
código e número de referência.
p/n: U557.PTSS1
s/n: 06M24130/001
65
U
5
5
7
.
G
T
*
*
*
POM
U
5
5
7
.
F(1)
T
*
*
*
PVDF
U
5
5
7
.
P
T
*
*
*
PP
U
5
5
7
.
R
T
*
*
*
R (PPS)
Viteria inox / Stainless steel screws /
Tornillería inox / Parafusos aço inoxidável
Viteria zincata / Galvanised screws /
Tornillería galvanizada / Parafusos zincados
Dischi membrana / Diaphragm disks /
Discos membranas / Discos membrana
Configurazione attacchi / Connection
configuration / Configuración conexiones /
Configurações ligações (Ref.Tab.B)
Parti a contatto / Wetted parts / Partes en
contacto / Peças em contacto
Membrane / Diaphragms / Membranas /
Membranas
Sedi valvole / Valves seats / Alojamientos
válvulas / Sedes válvulas
Sfere valvole / Valves balls / Bolas válvulas /
Bolas válvulas
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
•
•
(2)
•
•
Note/Notes/Nota/Anotação:
(1) Materiale conduttivo / Conductive material / Material conductivo / Material conductivo
(2) Vedi TABELLA 1 - sezione "Viteria inox" / See TABLE 1 - section "SS screws"
Véase TABLA 1 - sección "Tornillería inox" / Ver TABELA 1 - secção "Parafusos aço inox."
TAB. A
LEGENDA MATERIALI / M ATERIAL LEGEND / RÓTULOS MATERIALES / LEGENDA M ATERIAIS
A Alluminio / Aluminium / Aluminio / Alumínio
B Gomma Nitrilica (NBR) / Nitrile rubber / Goma NBR / Borracha NBR
C Polipropilene conduttivo/ Conductive Polypropylene / Polipropileno conductivo / Polipropileno conductivo
D Resina Acetalica (POM) non conduttiva / Non-conductive Acetal / Acetal no conductivo / Acetal não conductivo
E Gomma Etilene Propilene (EPDM) / EPDM rubber / Goma EPDM / Borracha EPDM
F PVDF
G Resina Acetalica (POM) conduttiva / Conductive (Groundable) Acetal / Acetal conductivo / Acetal conductivo
H UHMW-PE Polietilene / UHMW-PE Polyethylen / UHMW-PE Polietileno / UHMW-PE Polietileno
N Neoprene
P Polipropilene non conduttivo/Non-conductive polypropylene /Polipropileno no conductivo/Polipropileno não conductivo
Q Alluminio nichelato / Nichel coated aluminium / Aluminio niquelado / Alumínio niquelado
R PPS
S Acciaio Inox / Stainless Steel / Inox / Aço Inoxidável
T PTFE (Teflon)
U Gomma Poliuretanica (PU) / Polyurethane rubber / Goma PU / Borracha PU
V Gomma al Fluoro / Fluoroelastomer / Goma FPM / Borracha FPM
X Santoprene
Y Poliammide conduttivo (PA,Nylon) / Conductive Polyamide / Poliamida conductivo / Poliamida conductivo
Z Materiale speciale / Special material / Materiales especiales / M ateriais especiais
66
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
U557.PTSS 1
Configurazione attacchi / Connection configuration
(Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options)
Configuración conexiones / Configurações ligações
(Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição )
TAB. B
LEGENDA ATTACCHI / CONNECTION LEGEND / RÓTULOS CONEXIONES / LEGENDA LIGAÇÕES
Ref. Collettore aspirazione/Suction manifold
Collettore Mandata/Delivery manifold
Colector aspiración/Colector aspiração
Colector impulsión/Colector distribuição
1
7
8
9
Laterale SX (standard)/Left lateral (standard)
Lateral SX (estándar)/Lateral Esquerda (Padrão)
Universale (3 forature)/Universal (3 holes)
Universal (3 orificios)/Universal (3 furos)
Bocche indipendenti/Independent inlet
Bocas independientes/Bocas independentes
Universale (3 forature) con attacco contacicli
Universal (3 holes) with cycle counter connection
Universal (3 orificios) con conexión cuenta-ciclos
Universal (3 furos) com tomada contador de ciclos
Laterale SX (standard)/Left lateral (standard)
Lateral SX (estándar)/Lateral Esquerda (Padrão)
Universale (3 forature)/Universal (3 holes)
Universal (3 orificios)/Universal (3 furos)
Bocche indipendenti/Independent inlet
Bocas independientes/Bocas independentes
Universale (3 forature) con attacco contacicli
Universal (3 holes) with cycle counter connection
Universal (3 orificios) con conexión cuenta-ciclos
Universal (3 furos) com tomada contador de ciclos
Attenzione: la disposizione degli attacchi è quella che risulta guardando la pompa dal lato entrata aria
Attention: the connection arrangement can be seen watching the pump from the air inlet
Atención: la disposición de las conexiones es la que resulta mirando la bomba por el lado de entrada del aire
Atenção: a posição das ligações é a que consta na bomba olhando pelo lado admissão ar
U557.xxxx8
U557.xxxx1
U557.xxxx7
U557.xxxx9
67
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
POMPA ZIP80 PLASTICA STANDARD / PUMP ZIP80 PLASTIC STANDARD
BOMBA ZIP80 PLÁSTICO ESTÁNDAR / BOMBA ZIP80 PLÁSTICO PADRÃO
19.04.07
68
coloratecni
®
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
POMPA ZIP80 PLASTICA STANDARD / PUMP ZIP80 PLASTIC STANDARD
BOMBA ZIP80 PLÁSTICO ESTÁNDAR / BOMBA ZIP80 PLÁSTICO PADRÃO
POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION /DESCRIPCIÓN/DESCRIÇÃO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Collettore asp./Suction manifold /Colector asp./Colector asp.
Collettore
mandata/Delivery
manifold
/Colector
impulsión/Colector distr.
Disco membrana est./Outer diaphragm disk / Disco membrana
ext./Disco membrana ext.
Coperchio membrana/Diaphragm cover /Tapa membrana/Tampa
membrana
Membrana/Diaphragm/ Membrana/Membrana
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
Dado/Nut /Tuerca/Porca
Rosetta/Washer /Arandela/Arruela
Vite autofil./Self-tapping screw /Tornillo autorroscante/Parafuso
macho
Rivetto/Rivet /Remache/Rebite
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
Dado/Nut /Tuerca/Porca
Rosetta/Washer /Arandela/Arruela
Tappo/Plug /Tapón/Bucha
Motore/Motor /Motor/Motor
Motore/Motor /Motor/Motor (U557.xxxx9)
Gruppo valvola fluido/Fluid valve unit /Grupo válvula fluido/Grupo
válvula fluido
Capocorda/Lug /Terminal/Braçadeira de cabo
Targhetta coperchio aria/Air cover plate /Placa tapa aire/Placa
tampa ar
Targhetta coperchio prodotto/Product cover plate/Placa tapa
producto/Placa tampa produto
Targhetta laterale/Side plate /Placa lateral/Placa lateral
Rosetta/Washer /Arandela/Arruela
Nipplo/Nipple /Tornillo de unión/Niple
Rondella
di
contatto/Contact
washer /Arandela
de
contacto/Arruela de contacto
Inserto guida sfera/Ball guide insert /Insertado guía bola/Inserção
guia esfera
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
Rosetta/Washer /Arandela/Arruela
Q./QTY . CODICE/COD.
Ref. tab.pos.1
Ref. tab.pos.2
CODICE/COD.
(Wagner ref.No.)
Ref. tab.pos.1
Ref. tab.pos.2
2
Ref. tab.pos.3
Ref. tab.pos.3
2
Ref. tab.pos.4
Ref. tab.pos.4
2
4
4
12
4
1
G922.07AB
K1040.62 (*)
K128.62 (*)
K311.62 (*)
K505.62 (*)
Ref. tab.pos.10
(3823751)
(3823145)
(3807061)
(3807202)
(3807265)
Ref. tab.pos.10
2
12
12
1
1
1
4
K1041.62
K1047.62A (*)
K312.62 (*)
Ref. tab.pos.14
Ref. tab.pos.15
T6104.00
T6104.00C
Ref. tab.pos.17
(3823170)
(3824575)
(3807204)
Ref. tab.pos.14
Ref. tab.pos.15
(3824577)
(3827439)
Ref. tab.pos.17
1
1
Ref. tab.pos.18 Ref. tab.pos.18
Ref. tab.pos.19 Ref. tab.pos.19
2
Z543.00B
(3824729)
12
1
4
K503.62 (*)
B0177.14
K564.72
(3807263)
(3825067)
(3829322)
2
Ref. tab.pos.25 Ref. tab.pos.25
4
4
K1069.62 (*)
K508.62 (*)
(3831844)
(3807271)
(*) Per versioni in PVDF - vedi TABELLA 1 - sezione "Viteria inox"
For PVDF versions - see TABLE 1 - section "SS screws"
Para las versiones en PVDF - Véase TABLA 1 - sección "Tornillería inox"
Para versões em PVDF - Ver TABELA 1 - secção "Parafusos aço inox."
23.10.06
coloratecni ®
69
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
MOTORE ZIP80/MOTOR ZIP80 /MOTOR ZIP80/MOTOR ZIP80
Senza attacco contacicli/Without cycle counter connection
Sin conexión cuenta-ciclos/Sem tomada para contador de ciclos
Con attacco contacicli/With cycle counter connection
Con conexión cuenta-ciclos/Com tomada para contador de ciclos
21.09.04
70
T6104.00 (3824577)
T6104.00C (3827439)
coloratecni
®
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
MOTORE ZIP80/MOTOR ZIP80 /MOTOR ZIP80/MOTOR ZIP80
Senza attacco contacicli/Without cycle counter connection
Sin conexión cuenta-ciclos/Sem tomada para contador de ciclos
Con attacco contacicli/With cycle counter connection
Con conexión cuenta-ciclos/Com tomada para contador de ciclos
T6104.00 (3824577)
T6104.00C (3827439)
POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION /DESCRIPCIÓN/DESCRIÇÃO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Q./QTY . CODICE/CODE CODICE/CODE
(Wagner ref.No.)
Tastatore/Feeler pin /Palpador/Apalpador
2
B0146.04
(3824633)
Disco membrana interno/Inner diaphragm disk/ Disco membrana
2
B0151.71
(3823189)
interno/Disco membrana int.
Alberino/Shaft /Árbol/Eixo
1
B0150.03
(3823178)
Coperchio lato pressione/Cover (pressure side) /Tapa lado
1
F194.91
(3824417)
presión/Tampa lado pressão
Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Caquillo guía
2
F829.07
(3823185)
vástago/Bússola guia haste
Coperchio lato scarico/Cover (discharge side) /Tapa lado
1
F830.07
(3823188)
desagüe/Tampa lado descarga
Blocco motore c/valvola di sicurezza/Motor block with safety
valve/ Bloque motor c/válvula de seguridad/Bloqueio motor com
válvula de segurança
T6104.00 (3824577)
1
T6104.00A
(3826523)
T6104.00C (3827439)
1
T6104.00F
(3829699)
Guarnizione valvola inversione/Reversing valve gasket /Junta
1
G925.06
(3823177)
válvula inversión/Gaxeta válvula inversão
Guarnizione coperchio pressione/Pressure cover gasket /Junta
1
G7020.06
(3823197)
tapa presión/Gaxeta tampa pressão
Silenziatore/Silencer/ Silenciador/Silenciador
1
H618.07
(3824481)
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
4
K1038.62
(3823187)
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso
6
K1039.62
(3823186)
2
L470.06
(3823182)
Guarnizione a labbro/Lip gasket/Junta con labios/Gaxeta de
lábios
Guarnizione a labbro/Lip gasket/Junta con labios/Gaxeta de
2
L471.06
(3823181)
lábios
Valvola inversione/Reversing valve/ Válvula de inversión/Válvula
1
P4003.00 (*)
(3823195)
de inversão
Valvola di sicurezza/Safety valve/Válvula de seguridad/Válvula de
1
(**)
segurança
Targhetta laterale/Side plate /Placa lateral/Placa lateral
1
Z546.00B
(3825912)
Vite/Screw /Tornillo/Parafuso (T6104.00C)
1
K174.62
(3807148)
Rosetta/Washer /Arandela/Arruela (T6104.00C)
1
K535.07
(3827438)
(*)
Il ricambio comprende anche la guarnizione valvola inversione cod. G925.06 (3823177)
e la guarnizione coperchio pressione G7020.06 (3823197)
The spare part includes the reversing valve gasket code G925.06 (3823177)
and pressure cover gasket code G7020.06 (3823197)
El recambio también comprende la junta válvula de inversión cód. G925.06 (3823177)
y la junta tapa presión cód. G7020.06 (3823197)
A peça de reposição inclui também a gaxeta da válvula de inversão cód. G925.06 (3823177)
e a gaxeta da tampa pressão G7020.06 (3823197)
(**) Non disponibile singolarmente.Vedi pos. 7
Not available separately. See pos. 7
No disponible singularmente. Véase pos. 7
Não disponível separadamente. Ver pos. 7
21.09.04
coloratecni ®
71
72
TABELLA 1 - TABLE 1
ZIP 80 PLAST.
(Codici tra parentesi: sistema di codifica Wagner)
(Part numbers inside parenthesys : Wagner reference no.)
Es./Ex. U557.PTSS 1
Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options
1
7 -9
8
F837.07G
F199.07G-D
F199.07G-C
(3832483)
(3832654)
(3832642)
F199.07P-D
F837.07P
F199.07P-C
(3825759)
(3825845)
(3825844)
F199.07F-D
F837.07F
F199.07F-C
(3825841)
(3825755)
(3825840)
F199.07R-D
F837.07R
F199.07R-C
(3825849)
(3825762)
(3825848)
2
1
1
Pos. 2 - Collettore mandata - Delivery manifold
Materiale - Material
Acetal (POM) conduttivo
Conductive (Groundable) Acetal (POM)
Polipropilene non conduttivo
Non-conductive polypropylene (PP)
PVDF conduttivo
Conductive PVDF
PPS non conduttivo
Non-conductive PPS
Quantità - Quantity
Opzioni aspirazione / mandata - Suction/delivery options
8
1
7 -9
F1010.07G-D
F1010.07G-C
F858.07G
(3833800)
(3832457)
(3832631)
F1010.07P-D
F858.07P
F1010.07P-C
(3833810)
(3832460)
(3832641)
F1010.07F-D
F858.07F
F1010.07F-C
(3833803)
(3832454)
(3832655)
F1010.07R-D
F858.07R
F1010.07R-C
(3833802)
(3832463)
(3832656)
2
1
1
Pos. 3 - Disco membrana ext.- Outer diaphragm disk
Materiale - Material
Acetal (POM)
Acetal (POM)
Polipropilene (PP)
Polypropylene (PP)
PVDF
PPS
Cod.
F838.07D
(3825752)
F838.07P
(3825748)
F838.07F
(3825756)
F838.07R
(3825763)
Pos. 4 - Coperchio membrana/Diaphragm cover
Cod.
Materiale - Material
F835.07G
Acetal (POM) conduttivo
Conductive (Groundable) Acetal (POM) (3832481)
F835.07P
Polipropilene (PP) non conduttivo
(3825757)
Non-conductive polypropylene (PP)
F835.07F
PVDF conduttivo
Conductive PVDF
(3825753)
F835.07R
PPS non conduttivo
Non-conductive PPS
(3825760)
Viteria inox
SS screws
Pos.
Cod.
6
K1040.03
(3823269)
7
K128.03
(3807060)
8
K311.03
(3807201)
9
K519.03
(3807282)
12
K1047.03A
(3826250)
13
K312.03
(3807203)
22
K503.03
(3807262)
26
K1069.03
(3832622)
27
K508.03
(3807270)
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Pos. 1 - Collettore aspirazione - Suction manifold
Materiale - Material
Acetal (POM) conduttivo
Conductive (Groundable) Acetal (POM)
Polipropilene non conduttivo
Non-conductive polypropylene (PP)
PVDF conduttivo
Conductive PVDF
PPS non conduttivo
Non-conductive PPS
Quantità - Quantity
Pos. 15
Tappo - Plug
Q.tà tappi - Plug q.ty
Materiale
Material
Codice Tappo
Plug P/N
Opzioni aspirazione/mandata - Suction/delivery options
1
7-9
8
4
PTFE
M053.08
(3826020)
Pos. 25 - Inserto guida sfera - Ball guide insert
Materiale - Material
Cod.
F857.07D
Acetal (POM)
(3831611)
Polipropilene (PP)
F857.07P
Polypropylene (PP)
(3832459)
F857.07F
PVDF
(3832453)
F857.07R
PPS
(3832462)
Pos. 10-14-18-19
Pos.
Plastica conduttiva
Conductive plastic
ATEX
10
K1057.62
(3825780)
14
K501.62
(3807259)
18
Y622.00A
(3816412)
Z535.00BX
19
(3829337)
Plast.non conduttiva
Non conduct. plast.
NO ATEX
Z535.00B
(3823179)
Pos. 17 - Gruppo valvola prodotto - Product valve unit
Mat. Sfera - Ball mat.
Mat. Sede - seat mat.
INOX AISI 303 - UNI EN 10088-1:
X8CrNiS 18 9
1.4305
INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1:
X5CrNiMo 17 12 2
1.4401
INOX AISI 420 - UNI EN 10088-1:
X30Cr13
1.4028
INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1:
X5CrNiMo 17 12 2
1.4401
PP
PTFE
PPS
Acetal (POM)
PP
Acetal (POM)
PPS
PTFE
PVDF
PTFE
Mat. O-Ring
PTFE
73
Cod. sede
Cod. sfera
Cod. O-Ring
Cod. assieme
Seat P/N
B0149.03A
(3823797)
B0149.03
(3823837)
B0149.07P
(3825767)
B0149.07R
(3825770)
B0149.07P
(3825767)
B0149.07R
(3825770)
B0149.07F
(3825773)
Ball P/N
O-Ring P/N
Group P/N
L208.05
(3824294)
T6106.00
(3823845)
T6106.00A
(3823884)
T6106.00B
(3823844)
T6106.00C
(3825771)
T6106.00D
(3825784)
T6106.00E
(3825783)
T6106.00F
(3825772)
K803.03
(3807348)
K803.03A
(3807349)
K803.05
(3823266)
K803.07D
(3825769)
K803.07D
(3825769)
K803.05
(3823266)
K803.05
(3823266)
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
TABELLA 2 - TABLE 2
ZIP 80 PLAST.
(Codici tra parentesi: sistema di codifica Wagner)
(Part numbers inside parenthesys : Wagner reference no.)
74
Español
Português
TABLA 1 - TABELA 1
ZIP 80 PLAST.
(Código entre paréntesis: sistema de codificación Wagner)
(Códigos entre parêntesis: n° de referência Wagner)
Ejemplo/Exemplo U557.PTSS 1
Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição
8
1
7 -9
F199.07G-D
F837.07G
F199.07G-C
(3832654)
(3832483)
(3832642)
F199.07P-D
F837.07P
F199.07P-C
(3825845)
(3825759)
(3825844)
F837.07F
F199.07F-C
F199.07F-D
(3825755)
(3825840)
(3825841)
F837.07R
F199.07R-C
F199.07R-D
(3825762)
(3825848)
(3825849)
1
1
2
Pos. 2 - Colector impulsión-Colector distribuição
Material - Material
Acetal (POM) conductivo
Acetal (POM) conductivo
Polipropileno (PP) no conductivo
Polipropileno (PP) não conductivo
PVDF conductivo
PVDF conductivo
PPS no conductivo
PPS não conductivo
Cantidad - Quantidade
Opciones aspiración / impulsión - Opções aspiração / distribuição
1
7 -9
8
F858.07G
F1010.07G-C
F1010.07G-D
(3832457)
(3832631)
(3833800)
F858.07P
F1010.07P-C
F1010.07P-D
(3832460)
(3832641)
(3833810)
F858.07F
F1010.07F-C
F1010.07F-D
(3832454)
(3832655)
(3833803)
F858.07R
F1010.07R-C
F1010.07R-D
(3832463)
(3832656)
(3833802)
1
1
2
Pos. 3 - Disco membrana ext.- Disco membrana ext.
Material - Material
Acetal (POM)
Acetal (POM)
Polipropileno (PP)
Polipropileno (PP)
PVDF
PPS
Cód.
F838.07D
(3825752)
F838.07P
(3825748)
F838.07F
(3825756)
F838.07R
(3825763)
Pos. 4 - Tapa membrana/Tampa da membrana
Material - Material
Cód.
Acetal (POM) conductivo
F835.07G
Acetal (POM) conductivo
(3832481)
Polipropileno (PP) no conductivo
F835.07P
Polipropileno (PP) não conductivo
(3825757)
PVDF conductivo
F835.07F
PVDF conductivo
(3825753)
PPS no conductivo
F835.07R
PPS não conductivo
(3825760)
Tornillería inox
Parafusos aço inox.
Pos.
Cód.
6
K1040.03
(3823269)
7
K128.03
(3807060)
8
K311.03
(3807201)
9
K519.03
(3807282)
12
K1047.03A
(3826250)
13
K312.03
(3807203)
22
K503.03
(3807262)
26
K1069.03
(3832622)
27
K508.03
(3807270)
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Pos. 1 - Colector aspiración - Colector aspiração
Material - Material
Acetal (POM) conductivo
Acetal (POM) conductivo
Polipropileno (PP) no conductivo
Polipropileno (PP) não conductivo
PVDF conductivo
PVDF conductivo
PPS no conductivo
PPS não conductivo
Cantidad - Quantidade
Português
TABLA 2 - TABELA 2
ZIP 80 PLAST.
(Códigos entre paréntesis: sistemas de codificación Wagner)
(Códigos entre parêntesis: n° de referência Wagner)
Pos. 15
Tapa - Tampa
Cant. tapas - Q.de tampas
Material
Material
Cód. Tapa
Cód. Tampa
Opciones aspiración/impulsión-Opções aspiração/distribuição
1
7-9
8
4
PTFE
M053.08
(3826020)
Pos. 25 - Insertado guía bola/Inserção guia esfera
Material - Material
Cód.
F857.07D
Acetal (POM)
(3831611)
Polipropilene (PP)
F857.07P
Polypropylene (PP)
(3832459)
F857.07F
PVDF
(3832453)
F857.07R
PPS
(3832462)
Pos. 17 - Grupo válvula producto - Grupo válvula produto
Material alojamiento
Mat. bola - bola
Material sede
INOX AISI 303 - UNI EN 10088-1:
X8CrNiS 18 9
1.4305
INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1:
X5CrNiMo 17 12 2
1.4401
INOX AISI 420 - UNI EN 10088-1:
X30Cr13
1.4028
INOX AISI 316 - UNI EN 10088-1:
X5CrNiMo 17 12 2
1.4401
PP
PTFE
PPS
Acetal (POM)
PP
Acetal (POM)
PPS
PTFE
PVDF
PTFE
Material
O-Ring
PTFE
Pos. 10-14-18-19
Pos. Plástico conductivo
Plástico conductivo
ATEX
K1057.62
10
(3825780)
14
K501.62
(3807259)
18
Y622.00A
(3816412)
19
Z535.00BX
(3829337)
Plástico no conduct.
Plástico no conduct.
NO ATEX
Z535.00B
(3823179)
75
Cód. Aloj.
Cód. Bola
Cód. O-Ring
Cód. Conjunto
Cód. sede
Cód. Bola
Cód. O-Ring
Cód. Conjunto
B0149.03A
(3823797)
B0149.03
(3823837)
B0149.07P
(3825767)
B0149.07R
(3825770)
B0149.07P
(3825767)
B0149.07R
(3825770)
B0149.07F
(3825773)
K803.03
(3807348)
K803.03A
(3807349)
K803.05
(3823266)
K803.07D
(3825769)
K803.07D
(3825769)
K803.05
(3823266)
K803.05
(3823266)
L208.05
(3824294)
T6106.00
(3823845)
T6106.00A
(3823884)
T6106.00B
(3823844)
T6106.00C
(3825771)
T6106.00D
(3825784)
T6106.00E
(3825783)
T6106.00F
(3825772)
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
Español
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
SERVICE SET
Set valvola inversione / Reversing valve set / Juego válvula inversión
válvula inversora ZIP80 cod. P4003.00 (3823195)
/ Set Q.tà
Q.ty
Q.de
Composto da/Consist of /Formado por/Composto de:
Valvola/Valve/ Válvula/Válvul
Guarnizione valvola inversione/Reversing valve gasket /Junta válvula
inversión/Guarnição válvula inversora
Guarnizione coperchio pressione/Pressure cover gasket /Junta tapa
presión/Guarnição tampa pressão
Codice
Code
Código
1
G925.06
(3823177)
1
G7020.06
(3823197)
Service set fluido - valvole inox / Fluid service set - stainless steel valves / Q.tà
Service set fluido - válvulas inox / Service set fluido - válvulas aço inoxidável Q.ty
cod. T9085.00 (3826034)
Q.de
Composto da/Consist of /Formado por/Composto de:
Membrane/Diaphragm/ Membranas/M embranas
2
Set o-ring prodotto/Product o-ring set /Juego o-ring producto/Set o-ring
produto
1
Sede inox/Stainless steel seat /Alojamiento inox/Sede aço inoxidável
4
Sfera inox/Stainless steel ball /Bola inox/Esfera inox
4
Guarnizione a labbro tastatore/Feeler pin lip gasket /Junta de labios
palpadores /Guarnição dos foles apalpador
2
Guarnizione a labbro/Shaft lip gasket /Junta de labios/Guarnição de foles
eixo
2
Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Casquillo guía vástago/Casquilho
guia haste
2
Codice
Code
Código
Service set fluido - valvole acetal-PPS/Fluid service set - Acetal-PPS valves / Q.tà
Service set fluido - válvulas acetal-PPS / Service set fluido - válvulas acetal- Q.ty
PPS cod. T9085.00A (3826035)
Q.de
Composto da/Consist of /Formado por/Composto de:
Membrane/Diaphragm/ Membranas/M embranas
2
Set o-ring prodotto/Product o-ring set /Juego o-ring producto/Set o-ring
produto
1
Sede PPS/PPS seat /Alojamiento PPS/Sede PPS
4
Sfera acetal/Acetal ball /Bola acetal/Esfera acetal
4
Guarnizione a labbro tastatore/Feeler pin lip gasket /Junta de labios
palpadores/Guarnição dos foles apalpador
2
Guarnizione a labbro/Shaft lip gasket/Junta de labios/Guarnição dos foles
eixo
2
Bussola guida stelo/Bushing guide rod /Casquillo guía vástago/Casquilho
guia haste
2
Codice
Code
Código
Set o-ring prodotto / Product o-ring set / Juego o-ring producto / Set o-ring Q.tà
produto cod. T9084.00 (3825950)
Q.ty
Q.de
Composto da/Consist of /Formado por/Composto de:
O-ring (PTFE)/O-ring /O-ring/O-ring
4
Codice
Code
Código
76
Wagner
ref.no.
Wagner
ref.no.
G922.07AB (3823751)
T9084.00 (3825950)
B0149.03A (3823797)
K803.03 (3807348)
L470.06
(3823182)
L471.06
(3823181)
F829.07
(3823185)
Wagner
ref.no.
G922.07AB (3823751)
T9084.00 (3825950)
B0149.07R (3825770)
K803.07D (3825769)
L470.06
(3823182)
L471.06
(3823181)
F829.07
(3823185)
L208.05
Wagner
ref.no.
(3824294)
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA
PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
PÁGINA DEJADA INTENCIONALMENTE VACÍA
PÁGINA EM BRANCO
77
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP
BOMBA DE MEMBRANA / BOMBA DE MEMBRANA
TIMBRO DEL CONCESSIONARIO
DEALER'S STAMP
SELLO DEL CONCESIONARIO
CARIMBO DO CONCESSIONÁRIO
78

Documentos relacionados