Activity report 2010

Transcrição

Activity report 2010
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
PT
traduceri preklad översättning translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
sättning translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
ttning translation
oversætte
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
duction translation
pøeklady
ucción
tõlge käännös
aistriúch
RELATÓRIO
DEtraduction
ACTIVIDADES
na traduzzjoni vertaling
tłumaczenie
pisemn
DE 2010
sättning translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættel
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
aczenie pisemne tradução traduceri prekla
pøeklady oversættelse Übersetzung
duction translation
pøeklady
ucción tõlge käännös traduction aistriúch
na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn
Übersetz
tning translation
tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim
emne tradução traduceri preklad prevajanje
klady oversættelse Übersetzung
iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu
ução traduceri preklad prevajanje översätt
lse Übersetzung
traducción t
rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin
preklad
prevajanje
översättning
translation
Centro de Tradução
etzung
traducción
tõlge
käänn
dos Organismos
União Europeia traduzzjoni vertal
vertimas
raštu datulkošana
preklad prevajanje översättning translation
ropa.eu
dt.eu
www.
c
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
aling
tłumaczenie
pisemne
tradução
tradut
vertaling
tłumaczenie
pisemne
tradução
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
pøeklady oversættelse Überse
ersættelse Übersetzung
tradu
ductiontraduzione
aistriúcháin
fordítás
traduzione
ve
ordítás
vertimas
raštu
tulkošan
tłumaczenie
pisemne
tradução
traduceri
tradução
traduceri
preklad
prevajanje
övers
Überse
ersættelse pøeklady oversættelse
traducción tõlge
kä
raduction
translation Übersetzung pøekl
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
triúcháin
fordítás
traduzione
vertimasaistri
rašt
lkošana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pi
pisemne
tradução traduceri
preklad prevaja
versättning
translation Übersetzung pøek
pøeklady
oversættelse
traducción
tõlge käännös
traduction
aistri
riúcháin traduzione
vertimas
raštu tulkoš
lkošana traduzzjoni
tłumaczenie
pi
tradução
traduceri vertaling
preklad prevajanje
övers
versättning translation
oversættelse
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning
translation
Übersetzung
traducción pøek
tõlge
traducción
tõlge käännös
traductiontraduzz
aistri
aduzione vertimas
raštu tulkošana
lkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumaczenie
pi
aduceri preklad
prevajanje
översättning
trans
versättning translation traducción tõlge
pøek
bersetzung
kä
raducción
tõlge käännös
traduction transl
pøeklady
oversættelse
Übersetzung
Übersetzung
traducción
triúcháin
fordítás traduzione
vertimas tõlge
rašt
aduzionetradução
vertimas raštu
tulkošana
pisemne
traduceri
prekladtraduzz
prevaja
aduceri
preklad prevajanje översättning
trans
Übersetzung
traducción tõlge
Übersetzung
traducciónvertalin
tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana
aduzione
vertimas
raštu tulkošana
traduzz
lad prevajanje
översättning
translation
aduceri preklad
prevajanje
trans
traducción
tõlgeöversättning
käännös traduct
Übersetzung
traducción tõlge
raštu
tulkošana vertaling tłumaczenie
pise
aduzione vertimas
raštu tulkošana traduzz
versättning
translation
pøek
aduceri
preklad
prevajanje
traducción
tõlge
käännösöversättning
aistriúcháintrans
ford
Übersetzung
traducción
uzzjoni vertaling tłumaczenie
pisemne tõlge
tradu
aduzione
tulkošana
traduzz
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
aduceritraduction
preklad prevajanje
översättning
ännös
aistriúcháin
fordítástrans
trad
Übersetzung
tõlge
aling tłumaczenie pisemne traducción
tradução tradu
Relatório de Actividades de 2010
A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível no seu sítio Web: cdt.europa.eu
Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa (europa.eu).
© Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2011. Todos os direitos reservados.
ISBN 978-92-95074-11-8
ISSN 1725-9703
doi:10.2817/12572
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
ÍNDICE
PARTE I
INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
E INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO
CAPÍTULO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
CAPÍTULO 2 ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE
CAPÍTULO 3 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA
CAPÍTULO 4GOVERNAÇÃO, FISCALIZAÇÃO DA GESTÃO E SISTEMAS DE CONTROLO INTERNO
PARTE IIRESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DE TRADUÇÃO A CADA UM
DOS SEUS CLIENTES
PARTE IIIAnexoS
Anexo I. Lista dos membros do Conselho de Administração
Anexo II. Estatísticas relativas à tradução
Anexo III. Comparação da distribuição por língua de chegada (2010/2009)
Anexo IV. Estatísticas relativas a prazos de tradução
Anexo V. Estatísticas relativas à gestão financeira
Anexo VI.
Quadro de pessoal do Centro de Tradução
Anexo VII.
Organograma
Anexo VIII. Estatísticas relativas ao pessoal
Anexo IX.
Números-chave (2008-2010)
Anexo X.
Declaração do gestor orçamental
Anexo XI.
Declaração do coordenador do controlo interno
Anexo XII.
Glossário
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 1
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE I – INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
PARTE I
INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Caro leitor,
Em 2010, o Centro de Tradução assinalou o seu 15.º
aniversário. Tendo começado, em 1995, com um único
funcionário, que geria um orçamento de 1,3 milhões de
euros, o Centro era, em 2010, uma organização com
mais de 200 trabalhadores e um orçamento de 44
milhões de euros. Entretanto, o número de clientes do
Centro cresceu 500% e o âmbito do seu trabalho foi
alargado, com pleno êxito, a mais 12 línguas. Este
crescimento também se reflectiu na composição do
Conselho de Administração: os actuais 71 membros
representam as agências que são clientes do Centro, os
Estados-Membros e as instituições da UE (com
excepção do Parlamento Europeu), o Banco Europeu de
Investimento, o Banco Central Europeu e o Comité das
Regiões.
O elevado grau de empenhamento e profissionalismo
que o Centro de Tradução e o seu pessoal sempre
demonstraram esteve uma vez mais, em 2010, na base
dos bons resultados obtidos.
Um dos factos mais marcantes de 2010 foi o acordo a
que se chegou no âmbito do litígio judicial entre o
Centro e a Comissão sobre a questão da contribuição
patronal para o regime comunitário de pensões. Em 12
de Fevereiro de 2010, o Tribunal Geral da União Europeia
proferiu um despacho de inadmissibilidade do recurso
da Comissão. Uma vez que o Tribunal Geral não se
pronunciou sobre o mérito da causa, deixando assim
em aberto a questão da base jurídica do regulamento
que instituiu o Centro (organismo autofinanciado ou
subvencionado), o Conselho de Administração
procedeu a uma reavaliação exaustiva do caso. Num
espírito de conciliação e com o objectivo de pôr termo
a este longo diferendo com a Comissão, o Conselho de
Administração aceitou pagar a contribuição patronal
referente a todos os períodos em causa (de 1998 a 2004
e de 2005 a 2010).
A revisão da política de preços do Centro progrediu.
Esta reforma, iniciada em 2009, visa resolver o problema
dos excedentes orçamentais e contribuir, por essa via,
para o equilíbrio orçamental do Centro. Em Março de
2010, o Conselho de Administração estabeleceu os
seguintes parâmetros: equilíbrio orçamental;
alinhamento progressivo da política de preços com o
custo de cada produto (a concluir até 2012); redução
das despesas gerais sem prejuízo da função da agência
enquanto organismo público e da qualidade do serviço
2 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
prestado aos clientes; consideração pelos interesses do
multilinguismo. Tendo em vista uma política de preços
a longo prazo, e baseando se nos progressos obtidos na
aplicação daqueles princípios, o Centro apresentou ao
Conselho de Administração, em Outubro de 2010, uma
proposta de actualização dos preços, para vigorar em
2011 e nos dois exercícios subsequentes, e uma
proposta relativa às características gerais da nova
política de preços a aplicar de 2012 em diante. O
Conselho de Administração aprovou ambas as
propostas, permitindo assim que o Centro avance
desde já com medidas concretas e prepare, entretanto,
uma proposta mais detalhada sobre a sua política de
preços.
O número cada vez maior do pessoal do Centro exigia
uma solução duradoura para a questão da sua sede. O
Conselho de Administração aprovou condicionalmente
a proposta das autoridades luxemburguesas de a nova
sede permanente do Centro ficar instalada no edifício
“Nouvel Hémicycle”, que já ocupa parcialmente. O
Centro de Tradução ficaria com mais 2300 m2
disponíveis no início de 2012 e poderia reunir todos os
seus serviços num único local. O Conselho de
Administração aprovou igualmente a proposta de
assinatura de um projecto de memorando de acordo
com as autoridades luxemburguesas. Este memorando
estabelece as especificações técnicas e financeiras do
projecto (trabalhos de renovação e de adaptação às
normas actuais) e respectivo calendário.
O Tribunal de Contas emitiu parecer favorável sobre a
execução do orçamento para o exercício de 2009,
reconhecendo assim o esforço permanente do Centro
no sentido de atingir o equilíbrio orçamental. O
Conselho de Administração, por seu lado, tem
acompanhado de perto o seguimento dado às
recomendações das auditorias e aprovou os
correspondentes planos de acção.
Muito se conseguiu nestes 15 anos, mas muito há ainda
a fazer nos próximos tempos. Em 2009, foi constituído
um grupo de trabalho interinstitucional com a
incumbência de proceder a uma avaliação das agências
da UE em termos de coerência, eficácia,
responsabilização e transparência. Este grupo, que
conta com o apoio de um grupo de trabalho técnico,
vai continuar a analisar facetas muito diversas da
governação e do funcionamento das agências e deverá
apresentar propostas concretas em 2011.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE I – INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Apesar de ser um membro ainda jovem da grande
família dos organismos da UE, o Centro de Tradução já
demonstrou que possui a flexibilidade e o apego à
inovação necessários para enfrentar os desafios que
tem diante de si.
O recurso a novas tecnologias acarretará uma quebra
substancial nas encomendas do maior cliente do Centro
– o Instituto de Harmonização no Mercado Interno
(IHMI) – a partir de 2014. Para manter um volume de
trabalho idêntico, o Centro terá de compensar essa
quebra com um aumento do volume de traduções para
outros clientes. Neste contexto, poderão ser estudadas
novas modalidades de parceria estratégica com as
instituições da UE, cujas necessidades em matéria de
tradução vão aumentar em consequência da entrada
em vigor do Tratado de Lisboa.
O alargamento da base de recrutamento de clientes é
outra possibilidade e constitui, aliás, há já algum tempo,
um dos objectivos do Centro. Um ajustamento do seu
regulamento de base permitiria ampliar o seu mercado
potencial.
Para manter o seu duplo papel de comprador e
vendedor de serviços linguísticos, o Centro de Tradução
terá de adoptar um novo modus operandi e encontrar
um espaço próprio entre o mercado privado e os
serviços de tradução das instituições da UE. Para o
efeito, terá de reajustar as suas políticas de preços e de
pessoal. As primeiras medidas destinadas a facilitar o
equilíbrio orçamental já foram tomadas. A abertura do
Centro de Tradução a clientes que não sejam agências
ou organismos da UE tornará mais fácil regularizar o
fluxo de trabalho. Em qualquer caso, o volume de
encomendas continuará certamente a sofrer oscilações.
A política de pessoal do Centro deve ter em conta este
dado e, consequentemente, procurar um equilíbrio
adequado quer entre funcionários e agentes
contratuais, quer entre pessoal permanente e pessoal
temporário.
O novo Director Geral da DGT assumirá a presidência
do Conselho de Administração dentro de algumas
semanas. Quero agradecer à Directora, ao
Secretariado do Conselho de Administração e ao
pessoal do Centro de Tradução a sua inestimável
colaboração. Sinto me gratificado por ter tido a
oportunidade de contribuir para o desenvolvimento
do Centro e aproveito para desejar, ao meu sucessor e
a todo o pessoal, boa sorte para futuro. Não será fácil
vencer os desafios que se perfilam no horizonte, mas
confio inteiramente no empenhamento e nas
capacidades do Centro e dos seus colaboradores e
estou, por isso, certo de que levarão a bom termo a
sua missão.
Piet Verleysen
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 3
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE I – INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO
INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO
O Relatório Anual de Actividades que tem nas mãos
apresenta uma síntese de um ano muito especial para
o Centro de Tradução.
Em 2010, o Centro celebrou o 15.º aniversário da sua
existência, marcado por um crescimento continuado e
por um empenho renovado na qualidade e no
cumplenitudento dos prazos. O volume de tradução
bateu um novo recorde, com aproximadamente 820
000 páginas fornecidas aos clientes, em número já
superior a 50.
Quinze anos podem parecer pouco no ciclo de vida de
uma organização. Mas estes 15 anos foram anos de
formação, de grandes alterações, desafios e
oportunidades. A agência que iniciou a sua actividade
em 1995 com um colega apenas, é actualmente uma
agência dinâmica com mais de 200 efectivos. O
número de combinações linguísticas passou de 110 a
potencialmente 506. De sete clientes consagrados no
Regulamento que cria o Centro, contamos agora com
53, um número impressionante.
Em Novembro, para celebrar o seu 15.º aniversário, o
Centro organizou uma conferência internacional no
edifício Novo Hemiciclo. Intitulada “A Língua da Europa
– traduzir para a UE”, a conferência centrou-se nos
desafios e nas vantagens da tradução e do
multilinguismo. Mais de 300 profissionais provenientes
das Instituições europeias, dos governos dos EstadosMembros, das universidades e das empresas de
tradução assistiram ao evento que contou ainda com a
presença de S.E. Jean Asselborn, Vice-Primeiro Ministro
e Ministro dos Negócios Estrangeiros do Grão-Ducado
do Luxemburgo, S.E. Pierre Mores, maréchal de la Cour
de Sua Alteza Real o Grão-Duque de Luxemburgo, e
Philippe Brunet, Chefe de Gabinete da Comissária
Androulla Vassiliou.
Com contributos de oradores de renome no mundo
académico, este evento permitiu-nos reflectir sobre o
papel do tradutor enquanto ponte para a transmissão
de valores entre fronteiras, culturas e nações. Permitiunos também avaliar a actual fase de desenvolvimento
em que o Centro se encontra. Apoiando-me na teoria
do ciclo de vida das organizações, considero que o
Centro saiu definitivamente da fase da “adolescência”,
encontrando-se agora num período de transição da
fase de “plenitude” para a fase de “estabilidade”.
Uma das características de uma organização na fase de
“plenitude” é ser guiada por uma visão clara e por
prioridades e objectivos bem definidos. Com efeito,
4 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
todas as decisões tomadas integram sistematicamente
os objectivos estratégicos enunciados na “Estratégia do
Centro para 2008-2012”. Outra característica essencial
de uma organização na fase de “plenitude’ é estar
totalmente centrada nos clientes e na satisfação destes
a longo prazo. Creio que a mudança de orientação por
mim encetada quando dei início ao meu mandato
como Directora do Centro de Tradução 1 foi
gradualmente implementada, e que o Centro pode
agora afirmar ser uma organização orientada para o
cliente. O processo de governação de uma organização
na fase de “plenitude” é institucionalizado. De facto,
nos últimos anos, o planeamento estratégico, o ciclo
de programação e monitorização foram consolidados,
tendo a supervisão da gestão e a eficácia do controlo
interno sido reforçados no Centro. Isto permite-me
concluir que o Centro é já uma organização na qual os
mais Importantes aspectos entraram na fase de
“plenitude”, e que se impõem determinados prérequisitos para passar da fase de “plenitude” à de
“estabilidade”. Nos últimos anos, reelaborámos a nossa
política tarifária, optámos por soluções arrojadas ao
introduzir novas tecnologias e elaborámos planos de
desenvolvimento a longo prazo. Igualmente
importante é o facto de, em 2010, termos posto termo
ao litígio de longa data que nos opunha à Comissão.
Este facto permite-me declarar que o Centro lançou
fortes alicerces no sentido de iniciar uma parceria
estratégica com a Comissão, uma das potenciais
formas de assegurar a “estabilidade”.Esta declaração foi
confirmada pelos nossos caros oradores de primeiro
plano, o antigo Presidente do Conselho de
Administração e o primeiro Director do Centro de
Tradução, em cujos discursos referiram o facto de o
Centro se ter instalado solidamente no meio
institucional da União Europeia. Neste contexto, desejo
expressar a minha gratidão para com todos aqueles
que estiveram na vanguarda do Centro ao longo
destes 15 anos: Francisco de Vicente, Edouard
Brackeniers, Colette Flesh, Brian McCluskey, Michel
Vanden Abeele, Karl-Johan Lönnroth e Piet Verleysen.
Os meus especiais agradecimentos vão para o Sr.
Lönnroth, cujo mandato de Presidente do Conselho de
Administração terminou em Março de 2010, bem
como ao seu sucessor, o Sr. Verleysen, que me auxiliou
a lançar a primeira pedra da nossa parceria estratégica
com a Comissão. Como é do seu conhecimento, caro
leitor, o Relatório Anual de Actividades corresponde ao
relatório de gestão do Director à atenção da
1
Introdução da Directora do Centro ao Relatório Anual de Actividades de
2006.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE I – INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO
declaração de garantia dirigida à Autoridade
Orçamental no que respeita à legalidade e à
regularidade das operações do Centro no decurso do
ano em análise.Por outro lado, O Relatório Anual de
Actividades deve apresentar ao público em geral, de
uma forma acessível, as actividades do Centro, as
actividades realizadas ao serviço dos seus clientes e o
seu contributo para a cooperação interinstitucional
entre as diversas instituições da UE que desenvolvem
actividades no domínio da tradução.
Estou convicta de que o presente Relatório de
Actividades serve estes dois propósitos.
Boa leitura!
Autoridade Orçamental e do Conselho de
Administração sobre a consecução dos objectivos e
das actividades identificadas nos documentos de
planificação, devendo abranger todos os aspectos
ligados à gestão, nomeadamente a implementação de
normas de controlo interno. Constitui ainda a
Gailė Dagilienė
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 5
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
CAPÍTULO 1
A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
O Centro de Tradução dos Organismos da União
Europeia tem por missão dar resposta às necessidades
de tradução dos organismos especializados e
descentralizados da União. O seu regulamento de
base 2 também prevê que as instituições e organismos
da UE que disponham de serviço de tradução próprio
cooperem a título voluntário com o Centro de
Tradução no sentido de eventuais sobrecargas de
trabalho serem encaminhadas para este último.
O ano de 2010 foi um bom ano para o Centro de
Tradução dos Organismos da União Europeia, que
atingiu o maior volume de tradução 3 em 15 anos de
existência: 819 598 páginas. Em comparação com 2009,
o número de documentos traduzidos e o volume de
marcas, desenhos e modelos aumentaram 20,1% e
7,8%, respectivamente.
900 000
Total: 819 598
800 000
700 000
Marcas, desenhos
e modelos: 565 312
600 000
500 000
400 000
Documentos: 254 286
300 000
200 000
100 000
y
2010
y
2009
y
2008
y
2007
y
2006
y
2005
y
2004
y
2003
y
2002
y
2001
y
2000
y
1999
y
1998
y
1997
y
1996
y
1995
0
O anteprojecto de orçamento para 2010 apontava para
um decréscimo da procura de tradução relativamente
ao ano anterior. No entanto, ao longo de 2010, o Centro
foi confrontado com o aumento da procura de
traduções e com previsões em alta. Em particular, o
Centro teve de dar resposta às necessidades do IHMI,
tanto as decorrentes do alargamento do âmbito do
projecto EuroAce como as relativas à edição de
decisões de oposição.
2
Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994
(JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a última redacção que lhe foi dada pelo
Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003
(JO L 245 de 29.9.2003, p. 13).
6 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
3
Ver, nos anexos II, III e IV, a decomposição do volume total de páginas
traduzidas.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
A elevada taxa de cumprimento dos prazos sempre
foi a marca distintiva do Centro. Em 2010, 98,3% das
traduções efectuadas foram entregues dentro dos
prazos fixados 4 (contra 99,3% em 2009 e 98,4% em
2008). Cerca de 53,4% das traduções de documentos
tinham um prazo normal, 26% estavam programadas e
20,6% eram Urgentees. Em 2009, esses valores tinham
sido de, respectivamente, 58%, 21,5% e 20,5%.
documentos 6. O Centro enviou para tradução externa
um total de 448 160 páginas (cerca de 55% do volume
total). Este modelo empresarial permite uma produção
de elevada qualidade graças aos conhecimentos de
centenas de tradutores freelance especializados, dado
não ser possível a um número limitado de tradutores
internos abranger, por si só, todos os domínios dos
clientes do Centro.
No quadro da sua estratégia de comercialização, o
Centro procura oferecer uma gama de produtos/
serviços diferenciados aos seus clientes. Em 2010,
registou se um maior interesse pelos serviços de
edição 5 do Centro: 6 dos seus clientes encomendaram
a edição de um total de 6977 páginas, a maioria das
quais em inglês. Deu se também início a um novo
projecto: a edição de decisões de oposição do IHMI.
Até final do ano, a equipa de inglês editou, em média,
50 decisões de oposição por semana. O trabalho de
terminologia ocupou cerca de 530 dias pessoa, contra
460 dias pessoa em 2009, o que demonstra que é
crescentemente reconhecido como factor essencial de
garantia da qualidade da tradução. Em 2010, as “listas
de termos”, um produto lançado apenas dois anos
antes, tiveram também grande procura: 12 clientes
fizeram pedidos correspondentes a um total de 22 665
entradas. O IHMI, por seu lado, encomendou outras
652 540 entradas, principalmente relacionadas com o
projecto EuroAce.
O Centro submete as traduções freelance a controlos de
qualidade rígidos. O seu sistema de reclassificação
permite a actualização das listas de contratantes-quadro
de acordo com a qualidade do trabalho entregue.
Quando a qualidade de uma tradução é considerada
excelente, são atribuídos ao contratante pontos
suplementares. Quando a sua qualidade é considerada
insatisfatória, são lhe deduzidos pontos. Adicionalmente,
os tradutores internos fornecem um feedback
pormenorizado aos contratantes externos. Em 99,5% dos
casos 7, as traduções foram consideradas de boa ou
excelente qualidade, contra 99,4% em 2009. Além disso, e
no âmbito da garantia de qualidade da tradução, todas
estas páginas são obrigatoriamente revistas por
tradutores internos.
A qualidade dos nossos serviços
O modelo empresarial do Centro diferencia o de outros
prestadores de serviços de tradução no panorama da
União Europeia. A sua característica particular é uma taxa
de externalização bastante elevada, que permite
manter os custos de produção relativamente baixos. Em
2010, o Centro utilizou 1572 contratos-quadro assinados
com tradutores freelance com vista à externalização de
4
Ver anexo IV.
5
O Centro oferece os seguintes serviços: tradução, revisão e correcção
de documentos, edição, normalização, listas de termos e trabalho
de terminologia. Uma “lista de termos” é um rol de palavras e/ou
expressões numa dada língua de partida, que o Centro de Tradução
traduz para a língua ou línguas indicadas pelo cliente. Contrariamente
ao que sucede com os trabalhos de terminologia, estas listas não
contêm informações adicionais como, por exemplo, documentos
de referência, definições, contexto ou outras. O Centro de Tradução
oferece aos seus clientes três tipos distintos de prazos (normal, Urgentee
e programado), com três tarifários associados: sobre os trabalhos
Urgentees recai um aumento de 25%, beneficiando os programados de
uma redução de 25% sobre o preço normal.
A revisão é um dos principais factores de garantia da
qualidade. Em virtude do modelo empresarial descrito,
em que uma grande parte do trabalho de tradução é
externalizado e posteriormente revisto por tradutores
internos, o Centro tornou-se um paradigma de excelência
no domínio da revisão. Em 2010, esta mais-valia foi mais
uma vez partilhada com outros parceiros quando
revisores do Centro realizaram vários seminários
subordinados ao tema “Melhores Práticas de Revisão”,
destinados a colegas de outras organizações europeias e
internacionais e de instituições académicas.
Note se que a tendência para dar grande atenção à
qualidade da tradução está ac tualmente
generalizada em todas as instituições da UE. No que diz
respeito ao Centro, cumpre recordar que 2009 foi o ano
em que se fizeram grandes esforços para formular, por
escrito, o ponto de vista do Centro em matéria de
qualidade. O resultado foi a elaboração do Modelo de
Garantia da Qualidade da Tradução e do Manual da
Qualidade da Tradução, que estiveram na génese de
6
Os pedidos de tradução apresentados ao Centro são canalizados através
da tradução interna ou de freelance. O Centro de Tradução conta
com uma rede de tradutores freelance (empresas e indivíduos) para
cobrir pedidos de tradução em matérias e combinações linguísticas
específicas.
7Indicador:
número de documentos traduzidos que receberam uma avaliação positiva
número total de documentos traduzidos externamente
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 7
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
um pormenorizado Plano de Acção de Garantia da
Qualidade da Tradução.
Tendo presente o programa de trabalho para 2010, o
Centro deu início à execução do Plano de Acção. Uma
das novas medidas que introduziu para reforçar a
qualidade da tradução foram os controlos de qualidade
ex-post das traduções realizadas por pessoal interno. O
controlo ex post visa complementar o sistema de
controlo da qualidade da tradução existente, que é
aplicado com a ajuda do sistema de monitorização da
satisfação do cliente.
Outro elemento importante na garantia de qualidade
da tradução é a terminologia. Em 2010, foram
desenvolvidos esforços sem precedentes com vista à
criação de novos recursos terminológicos. Estes são
fundamentais para a garantia de qualidade, dado que
os clientes do Centro são altamente especializados em
numerosos domínios técnicos e científicos. No total,
foram geridos, em cooperação com os clientes, 21
projectos terminológicos, dos quais no final de 2010
estavam concluídos 17, reunindo 52 653 termos na
maior parte das línguas oficiais da UE. Estes projectos
representam um marco na harmonização de termos
fundamentais e na compreensão comum de conceitos.
Em 2010 foram aplicadas outras medidas igualmente
Importantes para a garantia de qualidade. Dado que o
conhecimento da língua de partida é um dos aspectos
mais Importantes da garantia de qualidade, o Centro
organizou diversas acções de formação para os seus
tradutores (ver capítulo 3, Cooperação Interinstitucional
e Projecção Externa). A formação inicial de novos
tradutores foi melhorada, tendo em vista aprofundar o
conhecimento das ferramentas de TI utilizadas (Flosys,
Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) e das
técnicas de revisão. Foi elaborada uma lista de
categorias de documentos que devem ser objecto de
uma verificação cruzada pelos tradutores. Sempre que
os Formulários de Satisfação do Cliente (FSC) analisados
imponham uma actualização de acordo com as
instruções e listas terminológicas dos clientes, todos os
membros das equipas são informados em
conformidade.
Com o objectivo de continuar a optimizar os seus
serviços, o Centro também tomou, em 2010, medidas
de consolidação da gestão de fluxos de tradução,
fundindo as secções de Gestão de Pedidos e de Gestão
Freelance. A mudança da estrutura organizativa
implicou a formação de colegas, a aquisição de novas
competências, a adaptação de ferramentas e
aplicações de TI, a redefinição de tarefas e
responsabilidades e a aplicação de novas formas de
8 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
gestão das tarefas. Tudo isto tinha de ser
supervisionado respeitando o fluxo de trabalho normal
e sem perturbar as operações em curso. Em Julho,
começou a ser produzida uma folha de cálculo Flosys
revista. Todos os membros do pessoal receberam
formação, estando a documentação sobre os métodos
de trabalho a ser ajustada. O processo de selecção para
o recrutamento de gestores documentais está em
curso, devendo ficar concluído no final de Janeiro de
2011. Assim sendo, a reorganização estará totalmente
funcional no primeiro semestre de 2011.
Novas ferramentas para a
actividade de base
Conforme consta no programa de trabalho para 2010,
o Centro dedicou mais esforços a avaliar diversas
ferramentas. Foram testadas várias ferramentas de
extracção de termos com o objectivo de actualizar a
ferramenta actualmente em utilização. Muitos outros
produtos destinados à análise semiautomática dos
documentos originais foram alvo de pesquisa, e foi
reconsiderada uma maior utilização do Euramis com
vista à melhoria da qualidade e da coerência das
memórias de tradução do Centro. Este elaborou o seu
primeiro “relatório de observação tecnológica” para
oferecer uma perspectiva global das várias ferramentas
avaliadas.
Quanto à situação da aplicação de um formato de
tradução interno para determinados documentos, o
estudo levado a cabo por um perito externo em 2009
e apresentado no início de 2010 provou que não existe
uma solução normalizada para o tratamento de todos
os casos problemáticos. O perito que elaborou o
estudo está actualmente a trabalhar na introdução de
verificações e testes automáticos a integrar no fluxo de
trabalho documental para detectar problemas e, se
possível, corrigir ficheiros corrompidos na fase de pré
tratamento.
Para pôr em prática um sistema destinado à análise
automática de documentos antes da tradução, o
Centro testou a ferramenta MultiTrans, utilizada por
várias agências da Nações Unidas. O relatório final,
elaborado em 2010, apesar de positivo em termos
gerais, advertiu para problemas técnicos Importantes.
Consequentemente, o Centro visitou a Organização
Internacional do Trabalho, que utiliza a ferramenta há
alguns anos e que confirmou que o apoio técnico e
administrativo exige um elevado nível de manutenção.
Por essa razão, devem avaliar se ferramentas
alternativas em 2011. O Centro gostaria de se associar à
Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia, que
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
está a analisar a possibilidade de introduzir um fluxo de
trabalho documental baseado em XML.
Carteira de clientes e sua
satisfação
Em 2010, o Centro pôs em funcionamento o novo fluxo
de trabalho Tr@mark, em resposta ao pedido expresso
pelo seu maior cliente, o Instituto de Harmonização no
Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI).
O sistema, totalmente reestruturado e em pleno
funcionamento, torna possível gerir mais do que um
lote de marcas comunitárias por semana e reduz o
tempo de tratamento dos lotes. A implementação da
primeira aplicação baseada na nova plataforma de
desenvolvimento de software permite trabalhar no
modo de actividade a actividade com o IHMI. Além
disso, o corrector ortográfico integrado no interface de
tradução e revisão de marcas está já a ser submetido a
testes de aceitação do utilizador. Por último, mas não
menos importante, o Centro satisfez outro dos pedidos
do Instituto e desenvolveu uma ferramenta para o prétratamento interno de decisões de oposição enviadas
ao Centro para serem editadas.
Ao longo dos anos, o Centro tem sido reconhecido
como um prestador de serviços com uma atitude
proactiva em relação aos clientes. O Centro continuou a
alargar a sua carteira de clientes e, em 2010, assinou
acordos com seis novos clientes, elevando para 52 o
número de clientes em carteira (anexo XII): as empresas
comuns ARTEMIS (EC ARTEMIS), “Iniciativa sobre
Medicamentos Inovadores” (EC IMI), “Pilhas de
Combustível e Hidrogénio” (EC PCH) e ENIAC (EC ENIAC),
sediadas em Bruxelas, o Gabinete Europeu de Apoio em
matéria de Asilo (GEAA), sediado em Malta, e a Agência
de Cooperação dos Reguladores da Energia (ACRE), com
sede em Liubliana. O Centro já estabeleceu contactos
preliminares com as três novas agências de supervisão
financeira – a Autoridade Bancária Europeia (ABE,
Londres), a Autoridade Europeia dos Valores Mobiliários e
dos Mercados (AEVMM, Paris) e a Autoridade Europeia
dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma
(AESPCR, Frankfurt) –, que entrarão em funcionamento
em 2011, com o objectivo de preparar o acordo relativo
ao nível de serviços, de modo a contemplar as suas
necessidades futuras em matéria de tradução.
A satisfação dos clientes é monitorizada através dos
Formulários de Satisfação do Cliente (FSC). Em 2010, o
número de formulários devolvidos ultrapassou, pela
primeira vez na história do Centro de Tradução, a barreira
mágica do milhar. No entanto, como o volume total de
tradução aumentou nesse ano, a taxa de devolução dos
FSC – 2,91% – foi idêntica à do ano precedente.
Total
Positivo
Negativo
Percentagem
%
3,5
3,0
2,5
2,0
197
602
363
221
114
2006
579
472
433
1,0
0,0
665
654
1,5
0,5
1051
980
378
302
83
2007
2008
2009
2010
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 9
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
Durante o desenvolvimento do Portal do Cliente 8, foi
dedicada especial atenção à optimização da gestão
dos FSC. A partir de agora, os clientes podem
preencher os FSC em linha em vez de os enviarem
como anexos de mensagens de correio electrónico.
Além disso, podem escolher entre quatro opções, em
vez de duas, para expressarem o seu nível de satisfação.
Importa lembrar, nesta altura, que o feedback é útil
para o Centro e para os seus clientes, porque permite
àquele manter uma rede de bons freelancers,
acompanhar as preferências terminológicas, adaptar-se
às exigências de novos formatos e organizar a
formação de tradutores. A importância do feedback
regular foi salientada em todas as reuniões com os
clientes e durante uma apresentação especial feita no
Portal do Cliente em Dezembro de 2010.
O Centro também melhorou em 2010 as acções de
acompanhamento que resultam da análise mensal do
feedback dos clientes. Todas as acções identificadas
foram postas em prática no prazo previsto. As
estatísticas foram ajustadas de modo a que a Directora
tivesse acesso a uma visão geral dos FSC mais
pormenorizada.
O trabalho levado a cabo pelo Centro para os seus
diversos clientes difere de cliente para cliente. Na parte
II do presente Relatório de Actividades Anual, são
apresentados resumos dos serviços prestados a
cada um dos clientes.
8
Cf. “Promover a inovação e a capacidade de recuperação (business
resilience)”, no capítulo 2.
10 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 2 – ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE
CAPÍTULO 2
ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE
Gestão financeira sólida
Contratos públicos
Todas as actividades de apoio do Centro se destinam a
facilitar o exercício da actividade de base e a garantir o
bom funcionamento da organização, incluindo o
planeamento, a execução e o controlo adequados do
orçamento.
Tal como no passado, e a fim de garantir traduções
fiáveis e de elevada qualidade, o Centro de Tradução
organizou, em 2010, os indispensáveis concursos
públicos. Foram assinados contratos quadro para a
tradução de textos nos domínios da aviação e jurídico,
e foi organizado um concurso limitado para a
prestação de serviços de tradução/revisão em certos
domínios (assuntos gerais, energia e ambiente,
assuntos sociais, política da juventude e da educação)
a partir do inglês para árabe e russo. Adicionalmente, e
pela primeira vez, o Centro lançou dois novos
concursos públicos nos domínios ferroviário e
marítimo. Devido ao termo dos contratos-quadro
existentes para a tradução/revisão de textos no
domínio do ambiente, foi lançado um novo concurso.
No total foram assinados 47 contratos-quadro.
O orçamento inicial do Centro de Tradução para 2010
(48,1 milhões de euros) foi objecto de dois orçamentos
rectificativos, aprovados pelo Conselho de
Administração em 10 de Setembro e 27 de Outubro de
2010. Os orçamentos rectificativos tiveram dois
objectivos: incluir o excedente orçamental dos anos
anteriores – 24 milhões de euros – para pagar à
Comissão as contribuições da entidade patronal
referentes às pensões de 1998 a 2009, no montante total
de 18,4 milhões de euros, e reembolsar o IHMI pelo
resultado económico de 2009, um montante de 6,1
milhões de euros, e, em segundo lugar, reequilibrar o
orçamento com o montante de 8 milhões de euros, no
seguimento do aumento substancial das estimativas de
clientes.
Em 2010, as receitas ascenderam a 51,2 milhões de euros,
o que representa um aumento de 13,71 % face a 2009,
em resultado de um número total de páginas traduzidas
superior ao desse ano. A execução orçamental das
despesas ascendeu a 43,04 milhões de euros, ou seja,
86,79 % das dotações, o que constitui uma melhoria
significativa relativamente a 2009 (18,27 %).
No anexo V apresentam-se dados orçamentais e
financeiros pormenorizados referentes ao exercício de
2010.
Um dos acontecimentos mais Importantes do ano, com
um impacto financeiro significativo na situação de
tesouraria do Centro, foi o encerramento do processo
judicial de longa data com a Comissão relativo à
contribuição do Centro para o regime de pensões
comunitário. Em 2010, o Centro de Tradução propôs a
resolução amigável do litígio e o Conselho de
Administração decidiu pagar as contribuições
contestadas referentes às pensões, de 1998 em diante.
Consequentemente, não houve qualquer impacto
financeiro directo nos custos das traduções e nos preços
cobrados aos nossos clientes, dado que o Centro tinha
provisionado anualmente as suas contas com a parte
das obrigações relativas às pensões que cabia à entidade
patronal.
Com o objectivo de satisfazer uma necessidade a curto
prazo em matéria de serviços no domínio da edição, o
Centro organizou um procedimento por negociação e
assinou um contrato específico.
No que respeita à cooperação interinstitucional, o
Centro de Tradução continuou, em 2010, a reforçar a
sua participação em concursos conjuntos nos domínios
das TI e geral e participou em oito concursos
interinstitucionais.
Melhorar a gestão dos recursos
humanos
De acordo com os objectivos estratégicos especificados
no programa de trabalho para 2010, e a fim de
implementar o quadro de efectivos, o Centro organizou,
em 2010, 22 processos de selecção de pessoal
temporário e contratado, bem como 2 concursos de
titularização. Todos estes processos se basearam nas
novas regras em vigor desde a adopção das disposições
gerais de execução relativas à contratação e ao recurso
a pessoal temporário e contratado.
No que respeita ao recrutamento propriamente dito, o
Centro recrutou, em 2010, 15 agentes temporários e 16
funcionários (por nomeação). No final do ano, o Centro
contava com 215 efectivos no total. Este número indica
que 96% dos lugares estão preenchidos. Para mais
informações, consultar os anexos VII e VIII.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 11
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 2 – ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE
Por outro lado, o Centro progrediu na introdução do
sistema de gestão de competências entre o seu pessoal.
A fim de garantir a pertinência dos resultados, a análise
concentra-se nas cinco competências principais por
tarefa. Também em 2010, o Centro de Tradução
introduziu um serviço de orientação profissional com o
objectivo de identificar oportunidades para o pessoal e
possibilitar a mobilidade e a reorientação de carreiras.
Com esta acção, o Centro concluiu o seu compromisso
de promover o trabalho interdisciplinar e assegurar a
continuidade do serviço.
Por último, foi providenciada formação adequada ao
pessoal do Centro de Tradução, a fim de reduzir a
lacuna existente entre as necessidades de formação e
as competências. A taxa de execução do plano de
formação alcançada foi de 76,14% face aos 85%
previstos no programa de trabalho para 2010. A
direcção do Centro analisou as razões deste défice e
concluiu que as necessidades de formação para 2010
eram demasiado ambiciosas, tendo agora em conta
esta conclusão para os anos seguintes.
Promover a inovação e a
capacidade de recuperação
(business resilience)
Em 2010, o Centro continuou a progredir em vários trabalhos Importantes no domínio das TI. Uma das suas principais realizações foi, indiscutivelmente, o Portal do Cliente.
Foi o resultado de dois anos de profunda reflexão e
grande desenvolvimento. O objectivo era propor um sistema de vanguarda que não só proporcionasse um novo
aspecto e transmitisse uma nova sensação quando comparado com o sistema do fluxo de trabalho, o FLOSYSWeb, até agora em funcionamento, mas que, mais do
que isso, integrasse várias características que irão simplificar a cooperação e a comunicação diárias entre o Centro e os seus clientes em matéria de pedidos de tradução.
Este sistema, que estará operacional em Janeiro de 2011,
é mais flexível, interactivo e fácil de utilizar. Além disso,
não só agiliza o tratamento dos pedidos de tradução,
como também permite aos clientes compilar mais facilmente o seu material de referência para as traduções e
preencher em linha os Formulários de Satisfação do
Cliente (FSC). Em Novembro de 2010, o Centro de Tradução ofereceu aos seus clientes um dia de formação no
Luxemburgo, e deu início à realização de testes operacionais junto de três clientes, tendo todos eles confirmado
que o Portal responde bem às necessidades da empresa.
Em Dezembro, o Centro de Tradução organizou uma
apresentação/sessão de formação de um dia com representantes de 36 organizações clientes. Finalmente, antes
da disponibilização, em Janeiro de 2011, do Portal do
12 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Cliente a todos os clientes, os seus dados foram transferidos, em segurança, da aplicação FLOSYSWeb para o novo
sistema. Prevê se que mais de 300 utilizadores se liguem
a esta aplicação.
Outros projectos previstos no roteiro das TI para
2009-2013 incluem o novo sítio Web, que produziu os
seus primeiros resultados em Novembro com a implantação da parte acessível ao público do seu sítio Web (cdt.
europa.eu). Suporta as 23 línguas oficiais da UE (incluindo
o irlandês), disponibiliza conteúdos adicionais e apresenta
características conviviais, informativas e modernas, reflectindo dessa forma uma imagem mais dinâmica do
Centro.
O ano de 2010 assistiu à instalação da nova versão do
SharePoint para a implantação do novo sítio Web. Essa
nova versão proporcionará ao Centro novas valências e
reduzirá os custos de desenvolvimento inicialmente
previstos.
Verificou-se um avanço significativo na simplificação e
optimização da gestão de dados no domínio dos recursos humanos. Algumas aplicações de recursos humanos
internas foram substituídas pelos módulos “gestão de
carreiras” e “gestão de tempos” do programa Sysper 2, e
foi desenvolvida uma nova aplicação para o exercício
anual de avaliação.
Note-se que os projectos do sítio Web e da avaliação
anual aplicaram a metodologia de gestão de projectos
adoptada pelo novo Gabinete de Gestão de Projectos
(PMO), que ficou plenamente operacional em 2010.
Há já alguns anos que o Centro de Tradução tenciona
implementar o sistema ABAC. O projecto deveria ter tido
início após a assinatura da Convenção de Segurança com
a Comissão Europeia. Inesperadamente, a Comissão exigiu a assinatura de outro documento antes da assinatura
da Convenção de Segurança, ou seja, o “Memorando de
Acordo” (MA). Este foi assinado e o Centro recrutou um
gestor de projectos para trabalhar no ABAC, mas a Convenção de Segurança aguarda ainda assinaturas. Após
negociações com a DG Orçamento, a implantação do
ABAC consta do programa de trabalho para 2012.
Em 2010, e de acordo com o programa de trabalho anual,
o Centro avançou na implementação do plano de continuidade das actividades em caso de acidente: foi instalada a infra-estrutura de TI necessária e o “Procedimento
de emergência – Medidas da gestão de topo” foi testado
pela primeira vez em Novembro. Em 2001 será realizado
um teste em maior escala.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 3 – COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA
CAPÍTULO 3
COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA
Mandatado 9 para par ticipar na cooperação
interinstitucional pelo legislador comunitário, o Centro
cumpre esta missão participando activamente no
CITI 10, na JIAMCATT 11 e na IAMLADP 12, além de gerir a
base de dados terminológica IATE 13 .
Os parceiros do CITI continuaram a confiar ao Centro a
gestão da IATE. Tal como nos anos anteriores o Centro
esteve incumbido do apoio administrativo e técnico
aos sítios internos e públicos em nome dos parceiros
do projecto, e presidiu ao grupo de gestão da IATE
interinstitucional. O interesse que o mundo da
tradução tem na IATE não enfraqueceu: o Centro foi
convidado a apresentar a IATE no discurso inaugural
proferido na conferência realizada na Lituânia, tendo
lhe sido solicitado o acesso à IATE através de um meta
mecanismo de pesquisa pelo Translation Bureau of the
Canadian Government (Gabinete de tradução do
Governo canadiano). O Centro recebeu uma delegação
do Ministério da Integração na UE albanês, cuja missão
era a aquisição de mais conhecimentos sobre a IATE, a
fim de basearem o desenvolvimento da sua base de
dados nos princípios utilizados nesta aplicação. Por
último, o Centro recebeu uma delegação do Ministério
da Economia luxemburguês e do CTIE (Centre des
technologies de l’information de l’Etat – Centro das
tecnologias de informação do Estado), cujo objectivo
consistia em aprofundar os conhecimentos sobre o
9
Consultar o Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de
Junho de 2003, que altera o Regulamento (CE) n.º 2965/94 que cria um
Centro de Tradução dos organismos da União Europeia.
10 O Comité Interinstitucional de Tradução e de Interpretação é um fórum
dos directores dos serviços linguísticos das instituições e organismos
da União Europeia tendo em vista a colaboração e a harmonização dos
métodos de trabalho. Criado em 1995, inclui presentemente a Comissão,
o Parlamento, o Conselho, o Tribunal de Justiça, o Tribunal de Contas, o
Comité Económico e Social Europeu, o Comité das Regiões, o Centro de
Tradução e – na qualidade de observadores – o Banco Central Europeu
e o Banco Europeu de Investimento.
11 International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and
Terminology (conferência internacional anual sobre terminologia e
tradução assistida por computador). Entre os seus membros contam se
organizações da ONU, instituições da UE e muitos outros organismos
internacionais Importantes.
12 International Annual Meeting on Language, Arrangements,
Documentation and Publication (conferência internacional anual sobre
dispositivos, documentação e publicações relacionados com as línguas).
Entre os seus membros contam-se organizações da ONU, instituições
da UE e muitos outros organismos internacionais Importantes.
13 Inter Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para
a Europa): base de dados terminológica interinstitucional da União
Europeia, que contém mais de 9 milhões de termos.
fluxo de trabalho terminológico do Centro e a gestão
da base de dados IATE.
Em 2010, o Centro alargou o âmbito da sua participação
nas actividades do CITI. Tornou-se membro do novo
Grupo Interinstitucional de Obser vação das
Tecnologias Linguísticas e do novo grupo de trabalho
“Tradução Externa e Recursos Humanos”. Elaborou um
relatório sobre ferramentas de verificação e tecnologias
linguísticas incluídas no pacote de produtividade
Office 2007 da Microsoft. Partilhou também a sua
experiência em matéria de software de extracção de
terminologia com os outros membros do primeiro
grupo.
Durante o ano, o Centro participou em diversas
reuniões de organizações internacionais. Em Junho,
assinou a “Declaração de Paris”, juntamente com 67
organizações internacionais, na conferência IAMLADP
realizada naquela cidade. Confrontados com a escassez
a nível global de linguistas qualificados, os participantes
desta conferência salientaram a necessidade de maior
sensibilização nas escolas e universidades para a
importância da aprendizagem de línguas e as
oportunidades de carreira para profissionais das línguas
qualificados. Em Abril, o Centro esteve presente na
conferência JIAMCATT e, em conjunto com a
Comissão Europeia e a Agência Espacial Europeia,
organizou uma reunião sobre terminologia via satélite.
Recebeu também representantes da Organização
Marítima Internacional com o objectivo de intensificar
a cooperação no domínio da terminologia marítima.
O Centro reforçou o seu trabalho com as
universidades de Estados-Membros, que
constituem parceiros potenciais nos diversos
domínios linguísticos (terminologia, etc.). Em 2010, as
actividades do Centro foram apresentadas a 10
universidades de Estados-Membros, a saber: Mons,
Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI),
Bruxelas, Kaunas, Berlim, Génova, Chemnitz, Salónica,
Heidelberga, Bruxelas, Mulhouse, e foram
estabelecidos contac tos preliminares com
universidades em Swansea, Barcelona, Turim e
Amesterdão. Além disso, foi feita uma apresentação
das actividades linguísticas do Centro no Simpósio de
Terminologia para Europeus realiz ado em
Leeuwarden.
No âmbito das suas actividades de projecção externa e
para celebrar o seu 15.º aniversário, o Centro organizou,
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 13
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 3 – COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA
em 12 de Novembro de 2010, uma conferência
internacional sobre os desafios e os benefícios da
tradução e do multilinguismo. A conferência,
subordinada ao tema “The Language of Europe –
Translating for the EU” (“A Língua da Europa – traduzir
para a UE”), foi realizada para os seus clientes, os seus
prestadores de serviços e para a comunidade linguística
da UE. Ao evento acorreram mais de 320 participantes
de instituições da UE, governos de Estados-Membros,
universidades e empresas de tradução. O seminário via
satélite sobre as possibilidades de colaboração de
organizações internacionais e universidades viabilizou a
criação de uma rede de universidades interessadas em
colaborar com o Centro.
Em 2010, o Centro continuou a estar envolvido em
actividades interagências. Tal como em anos
anteriores, membros do seu pessoal foram eleitos para
representar as agências da UE no Comité do Estatuto. A
fim de racionalizar os recursos e criar economias de
escala ao nível das agências em toda a UE, o Centro
ofereceu, mais uma vez, um serviço gratuito a todas as
agências da União interessadas. Este serviço engloba a
coordenação de cinco publicações conjuntas
multilingues dos orçamentos das agências (31) e dos
orçamentos rectificativos (34) no Jornal Oficial da União
Europeia. Tem permitido reduzir substancialmente os
custos, dado que os actos publicados em conjunto
beneficiam de taxas reduzidas.
14 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Ao longo de 2010, o Centro intensificou a sua
colaboração com instituições e organismos da UE
organizando diversos eventos sobre o tema “partilha
de boas práticas”. Foi anfitrião da 20.ª reunião do
grupo de trabalho terminológico interinstitucional da
Letónia e organizou uma apresentação do dicionário de
combinações lexicais à equipa de italiano. Foi
organizada uma reunião conjunta com a AEA e a ECHA
para debater a utilização de recursos terminológicos na
pesquisa de informação e a tecnologia utilizada. O
Centro recebeu um jurista linguista do IHMI que
apresentou, num seminário de um dia, a terminologia
francesa a utilizar em documentos jurídicos. A pedido
do Centro Europeu de Juízes e Juristas, e no âmbito do
projecto de assistência técnica à Sérvia, o Centro
providenciou formação terminológica no Gabinete
Sérvio para a Integração, em Belgrado, aos tradutores do
“Acervo”. Os pedidos de clientes para que algumas
traduções tivessem um estilo mais jornalístico levaram o
Centro a organizar formação específica para uma língua,
na língua materna. Foram organizados dois seminários:
um para tradutores dinamarqueses, dirigido por um
jornalista da mesma nacionalidade, e outro para
tradutores italianos, apresentado por um professor da
Universidade de Pisa.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE
CAPÍTULO 4
gouvernance, supervision de la gestion et systèmes de contrÔle
interne
Governação e Fiscalização da
gestão: principais decisões e
dossiers
O principal pilar da governação do Centro é o seu
Conselho de Administração, composto por
representantes das instituições da UE e das suas
agências que celebraram acordos de cooperação com
o Centro (42 membros), representantes de cada um dos
27 Estados-Membros da UE e dois representantes da
Comissão Europeia. No anexo I do presente relatório
poderá ser encontrada a lista completa dos 71
membros. Em Maio de 2010, o Presidente do Conselho
de Administração foi substituído. Piet Verleysen,
Director-Geral em exercício da Direcção-Geral da
Tradução na Comissão Europeia, assumiu o cargo após
a passagem à reforma de K. J. Lönnroth.
Em 2010, o Conselho de Administração tomou as
habituais decisões relativamente à governação e
supervisão, tendo adoptado o Programa de Trabalho
para 2011, os orçamentos (orçamentos rectificativos
1/2010 e 2/2010, e orçamento para 2011) e o plano
plurianual em matéria de política de pessoal 2011 2013.
O Conselho de Administração deu o seu parecer
favorável às contas definitivas do exercício de 2009,
elaboradas pela Directora do Centro. Registou também,
com satisfação, a declaração de fiabilidade do Tribunal
de Contas no seu relatório de 2 de Junho de 2010 sobre
a fiabilidade das contas e a legalidade e regularidade
das operações subjacentes.
O Conselho de Administração reuniu duas vezes em
2010 e analisou vários projectos por procedimento
escrito. O principal resultado deste trabalho foi a
resolução do litígio judicial entre o Centro e a Comissão
sobre a questão da contribuição patronal para o
regime comunitário de pensões. Em 12 de Fevereiro
de 2010, o Tribunal Geral da União Europeia proferiu
um despacho no processo T-456/07 Comissão Europeia
v Centro de Tradução dos Organismos da União
Europeia em que considera não admissível o recurso da
Comissão. Uma vez que o Tribunal Geral não decidiu
sobre o mérito da causa, podendo assim o estatuto
jurídico do Centro ser interpretado de várias maneiras
(organismo autofinanciado ou subvencionado), o
Conselho de Administração voltou a analisar a questão
ao pormenor. Num espírito de conciliação e com o
objectivo de pôr termo a este longo diferendo com a
Comissão, o Conselho de Administração concordou
em pagar as contribuições patronais referentes a todos
os períodos em questão (de 1998 a 2004 e de 2005 a
2010).
No que diz respeito à sede permanente do Centro, o
Conselho de Administração aprovou condicionalmente
a opção proposta pelas autoridades luxemburguesas
de a nova sede permanente do Centro ficar no edifício
“Nouvel Hémicycle”, que, de momento, está
parcialmente ocupado pelo Centro. O Centro de
Tradução ficaria com mais 2 300 m2 disponíveis no final
de 2011/início de 2012 e poderia reunir todos os seus
serviços num só local. O Conselho de Administração
aprovou também a proposta de assinatura de um
projecto de memorando de acordo com as autoridades
luxemburguesas. Este memorando estabelece as
especificações técnicas e financeiras do projecto
(trabalhos de renovação e alterações de adaptação às
normas actuais) e o calendário.
Aspectos gerais da nova política
de preços
Em 2010, o Centro e o seu Conselho de Administração
continuaram a trabalhar na melhoria da sua política de
preços. Esta reforma teve início em 2009 com a
aprovação da nova estrutura tarifária do Centro,
baseada no princípio do alinhamento dos custos e dos
preços. Estas medidas foram necessárias para resolver
o problema dos excedentes orçamentais (que, não
obstante os esforços do Centro, marcaram os exercícios
financeiros anteriores) e permitir ao Centro avançar
para um orçamento equilibrado.
Em Março de 2010, o Conselho de Administração
concordou que a futura política de preços do Centro se
deve reger pelos princípios que a seguir se
discriminam: equilíbrio do orçamento; alinhamento
gradual da política de preços (de agora até 2012) com
o custo de cada produto; redução das despesas gerais
sem comprometer a função da agência enquanto
organismo público e a qualidade do serviço prestado
aos clientes; consideração pelos interesses do
multilinguismo.
De acordo com esta política, o Centro levou a cabo
várias melhorias técnicas em 2010: realizou a sua
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 15
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE
primeira avaliação semestral dos resultados
operacionais, efectuou uma análise de custos dos seus
produtos e pôs em prática as conclusões do Grupo de
Trabalho Técnico criado pelo Conselho de
Administração 14 aplicando sobretaxas em documentos
com características específicas, nomeadamente a
complexidade técnica, a confidencialidade e a
tradução de/para línguas de países terceiros. Em
resposta ao pedido do Conselho de Administração, o
Centro efectuou também simulações dos efeitos da
nova estrutura de preços nos seus seis clientes mais
Importantes. A gestão do Centro lançou uma análise
aprofundada às despesas da instituição para identificar
as áreas de redução de custos. Este processo está em
curso, esperando se resultados preliminares em 2011.
Importa salientar que o Centro conseguiu reduzir as
suas despesas da rubrica 1 do orçamento rectificativo
de 2010 devido a uma segunda triagem de lugares (a
primeira, levada a cabo em 2009, levou à redução de
oito lugares no orçamento para 2010) e à revisão dos
lugares autorizados no Plano Plurianual de Política de
Pessoal 2011-2013, adoptado em Março de 2010, em
termos de graus.
Os preços do Centro são fortemente influenciados
pelos volumes de marcas comunitárias a traduzir. Esta
dependência de um grande cliente constitui um
grande risco para o Centro. Para preparar a estratégia
de desenvolvimento a longo prazo do Centro, a
Directora solicitou repetidamente ao Instituto de
Harmonização no Mercado Interno (IHMI) que
disponibilizasse ao Centro as previsões a longo prazo.
Em Setembro de 2010, o IHMI forneceu ao Centro
números provisórios para os próximos três anos, em
que inclui uma possível quebra substancial do volume
de páginas a traduzir a partir de 2014. Devido a este
enorme risco, a Directora começou a investigar
possíveis alternativas para compensar a potencial
quebra nos volumes e receitas. Para esse efeito, foi
elaborado o plano da estratégia de desenvolvimento a
longo prazo, apresentado ao Conselho de
Administração em Outubro 15 . Em 2011, serão levadas a
cabo outras acções.
14 Relatório do Grupo de Trabalho Técnico sobre a nova política de preços
do Centro (Doc. n.º CT/CA 011/2010, de 23-24 de Março de 2010).
15 Ver “Características gerais da nova política de preços (de 2012 em
diante)” (Doc. n.º CT/CA 045/2010).
16 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Controlo interno, gestão de
riscos e gestão da qualidade total
Em 2010, para reforçar o controlo interno e a gestão
de riscos, bem como o planeamento e a programação,
o Centro criou a Secção de Planificação Estratégica e
Monitorização e recrutou o seu chefe. Esta secção irá
coordenar as actividades de supervisão da gestão
directa (análises de desempenho e eficácia, controlo de
qualidade, avaliação do risco, auto avaliações de
controlo interno), bem como as relacionadas com a
implementação das funções de controlo (auditorias
realizados pelo SAI, pela EAI e pelo Tribunal de Contas).
De acordo com o previsto no programa de trabalho
para 2010, o Centro introduziu os padrões de controlo
interno nos domínios da “Comunicação e Informação”
e da “governação das TI”. No que diz respeito à
comunicação interna, tendo em vista a adopção de
uma abordagem empresarial sistemática à
comunicação, foi internamente aprovado e distribuído
um Quadro de Comunicação. Com o objectivo de
aumentar os meios e a frequência da comunicação, os
departamentos trabalharam nos seus boletins
informativos, e os novos artigos relacionados com
actividades internas ou externas foram publicados
duas vezes por semana na Intranet.
Quanto à governação das TI, o Centro prestou especial
atenção à implementação do Cobit PO4 (Planear e
Organizar: definir processos de TI, organização e
relações).
Por outro lado, a Direcção do Centro avaliou o nível de
aplicação do sistema de controlo interno em
funcionamento, que mostrou que o Centro não
cumpre ainda a norma n.º 8 – “Processos e
Procedimentos” – e que é necessário ainda algum
esforço para cumprir na íntegra a norma n.º 10 –
“Continuidade da Actividade”. Foram planeadas
medidas para 2011.
Por último, com base nos esforços desenvolvidos em
2010 para passar a estar em conformidade com a
norma n.º 12 – “Informação e Comunicação” –, a
direcção decidiu trabalhar mais sobre este assunto, a
fim de assegurar a conformidade em 2011.
No que respeita à gestão de riscos em 2010, foram
realizados dois exercícios de avaliação de riscos: uma
avaliação do risco no domínio das TI e a avaliação de
riscos anual, levadas a cabo no âmbito da preparação
do Programa de Trabalho Anual para 2011. Ambos os
exercícios ajudaram a direcção do Centro a estabelecer
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE
as medidas necessárias para reduzir os riscos
identificados e a definir a sua ordem de prioridade.
O esforço despendido a rever e a complementar a
documentação do sistema de Gestão da Qualidade
Total (TQM) deu origem à documentação e revisão
dos seguintes sete processos: “Operações associadas às
receitas”, “Estabelecimento da Carta de Auditoria
Interna”, “Condução de auditorias da qualidade
internas”, “Fornecimento da tradução de um
documento e produtos afins”, “Assistência aos
utilizadores (Helpdesk)”, “Gestão de documentos no
sistema de gestão da qualidade” e “Concursos
Públicos”.
Em 2010, foram realizadas cinco novas auditorias da
qualidade: “preparação e acompanhamento do
planeamento e execução do orçamento”; “contratação
de produtos ou serviços externos”; “fornecimento de
documentos de referência a tradutores internos”;
“fornecimento de documentos de referência a
tradutores externos”; e “gestão do desenvolvimento de
competências”. Estas auditorias deram origem à
formalização de 24 propostas de melhoria. Foram
levadas a cabo duas auditorias de qualidade do
acompanhamento nos seguintes domínios: “Assistência
aos utilizadores (Helpdesk)” e “Gestão da
documentação no sistema de gestão da qualidade”.
Q u a nto a o s re l ató r i o s d a a u d i to r i a d e
acompanhamento, concluiu se que a maior parte das
propostas de melhoria apresentadas no ano anterior já
tinha sido levada à prática.
Aplicação das recomendações das
auditorias
Tal como nos anos anteriores, o Centro de Tradução
consagrou especial atenção à aplicação das
recomendações das auditorias e à execução das
acções definidas em resposta às auditorias realizadas
pelo Tribunal de Contas Europeu, pelo Serviço de
Auditoria Interna da Comissão Europeia (SAI) e pela
Estrutura de Auditoria Interna do Centro.
1. Tribunal de Contas Europeu
No seu relatório sobre as contas anuais do Centro
de Tradução relativas ao exercício de 2009,
adoptado pela Câmara IV do Tribunal de Contas
Europeu na sua reunião de 14 e 16 de Setembro de
2010, o Tribunal de Contas Europeu expressou as
opiniões que se seguem:
Opinião sobre a fiabilidade das contas
“Na opinião do Tribunal, as contas anuais do Centro
reflectem fielmente, em todos os aspectos
materialmente relevantes, a sua situação financeira
em 31 de Dezembro de 2009, bem como os resultados
das suas operações e fluxos de tesouraria relativos ao
exercício encerrado nessa data, em conformidade com
as disposições do seu regulamento financeiro”.
Opinião sobre a legalidade e a regularidade das
operações subjacentes às contas
“Na opinião do Tribunal, as operações subjacentes às
contas anuais do Centro relativas ao exercício
encerrado em 31 de Dezembro de 2009 são, em todos
os aspectos materialmente relevantes, legais e
regulares”.
O Tribunal de Contas Europeu fez ainda três
comentários que não puseram em questão as suas
observações, relativamente aos seguintes pontos:
1) dotações de autorização que devem cobrir o
custo total dos compromissos jurídicos assumidos
durante o exercício em curso; 2) necessidade de
um procedimento escrito definindo as funções, o
calendário e os fluxos de trabalho relativamente à
emissão, validação e contabilização das ordens de
cobrança relativas às traduções fornecidas aos
clientes em conformidade com as normas de
controlo interno aplicáveis ao Centro 16; 3) controlo
de minimização para debelar o risco significativo
para a continuidade que representa a manutenção
do actual sistema de contabilidade (SI2) até o novo
sistema de contabilidade ABAC ficar operacional.
Quanto ao primeiro ponto, o Centro tratou do
assunto relativo às dotações de autorização
emitindo instruções pormenorizadas a todos os
intervenientes financeiros. Em relação ao segundo,
o Centro documentou o processo relativo à gestão
de receitas. Quanto ao terceiro ponto, o Centro está
a envidar os melhores esforços para garantir a
assistência do sistema SI2 até à implementação do
ABAC. Recorreu, também, a peritos externos,
subcontratando a manutenção do sistema.
2. Serviço de Auditoria Interna
Durante 2010, de acordo com o seu planeamento
plurianual, o Serviço de Auditoria Interna (SAI) da
Comissão efectuou uma auditoria “Orçamentação
das despesas”, concluiu uma auditoria de
acompanhamento nos domínios da “gestão de
16 Normas de Controlo Interno n.ºs 6 (“Processo de gestão de risco”) e 8
(“Processos e Procedimentos”).
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 17
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE
Recursos Humanos” e da “aplicação de normas de
controlo interno”, e efectuou uma avaliação de
riscos no domínio das TI.
previsão de clientes”. Não houve nenhuma
recomendação de importância crítica.
Sobre a orçamentação das despesas, o SAI emitiu o
parecer de que “o sistema de controlo interno
oferece uma segurança razoável no que respeita à
orçamentação das despesas, excepto nos seguintes
domínios: controlos no planeamento orçamental,
decisão de financiamento e plano de aquisições,
Quadro 1 – Situação actual das recomendações do SAI
Número de recomendações
Título da Auditoria
Total
Auditoria de acompanhamento nos
domínios das normas de controlo interno
e da gestão de RH
12
Não aceite ou aceite
parcialmente
0
Em curso
Aplicadas
Críticas
0
0
Muito Importantes
2
0
Importantes
6
2
Desejáveis
2
0
Monitorização e componentes de garantia
16
Críticas
Muito Importantes
Importantes
Desejáveis
Orçamentação das despesas
0
0
1
6
2
1
3
2
0
1
13
Críticas
0
0
Muito Importantes
3
1
Importantes
7
2
Desejáveis
0
0
29
10
Totais
41
18 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
2
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE
O relatório de acompanhamento da auditoria final
nos domínios da “gestão de Recursos Humanos” e
da “aplicação de normas de controlo interno”,
recebido do SAI, revelou que 33 recomendações
tinham sido encerradas, outras 11 estavam em
curso 17, e tinham sido feitas 2 novas
recomendações muito Importantes 18 . Das 9
recomendações em curso, 5 classificadas na
categoria de “Muito Importante” desceram à
categoria de “Importante” e uma “Muito
Importante” e outra “Importante” desceram à
categoria de “Desejável”.
En ce qui concerne la mise en œuvre générale des
recommandations du SAI, la situation à la fin de
l’exercice est résumée dans le tableau 1.
Pour 12 des recommandations dont le traitement
est toujours en cours, le délai est égal ou supérieur
à 6 mois.
excepção das recomendações muito Importantes
emitidas 19. .
O quadro 2 resume a situação no final do ano
relativamente à aplicação geral das recomendações
da EAI.
Quadro 2 – Situação actual das
recomendações da EAI
Número de recomendações
Em curso
Críticas
Aplicadas
0
0
Muito Importantes
17
9
Importantes
17
5
Desejáveis
Total
4
2
38
16
3. Estrutura de Auditoria Interna
Em 2010, a Estrutura de Auditoria Interna (EAI)
realizou actividades de consultoria nos seguintes
domínios: a) aconselhamento sobre a optimização
da estrutura organizacional e redução de custos
associados; b) coordenação do exercício de
avaliação de riscos das TI; c) ofer ta de
aconselhamento e bons ofícios para o exercício de
avaliação anual de riscos do Centro; d) apoio e
orientação na Auditoria da Qualidade.
Entre as recomendações ainda em curso, 22 têm
um prazo igual ou superior a 6 meses.
A Directora entende que a monitorização da
aplicação atempada das recomendações da
auditoria deve ser reforçada e que a Secção de
Planificação Estratégica e Monitorização,
recentemente criada, deve dar um contributo
importante. O Centro planeou tratar este assunto
no primeiro semestre de 2011.
Além disso, a EAI realizou uma auditoria sobre a
gestão da qualidade das traduções. No total, foram
feitas 16 observações e recomendações, das quais
7 são consideradas muito Importantes e 9
Importantes. Na seu parecer de auditoria, a EAI
concluiu que o sistema de controlo interno em
vigor dá alguma garantia de prossecução dos
objectivos da gestão da qualidade das traduções, à
17 As recomendações ainda em curso eram as seguintes: Procedimento
de delegação; Gestão de acessos; Promoção de pessoal; Identificação
das necessidades de formação; Funções sensíveis; Desenvolvimento
do pessoal: documentação referente a regras e procedimentos;
Recrutamento: Observância dos procedimentos; Delegação dos
poderes e funções da Autoridade Investida do Poder de Nomeação;
Protecção de dados; Recrutamento: quadro de pessoal; Formação:
Monitorização e qualidade das acções de formação.
18 As duas recomendações complementares emitidas pelo SAI são as
seguintes: Recomendação n.º 1 sobre “Revisão das regras de aplicação”,
e Recomendação n.º 2 sobre “Critérios utilizados para a criação da
lista final de promoções 2008”. As duas recomendações resultam
principalmente, mas não só, da interpretação das Regras de aplicação
feita pelo Centro, que é diferente da interpretação do SAI. Não obstante,
o Centro emitiu um plano de acção que o SAI considerou adequado.
19 As recomendações muito Impor tantes dizem respeito aos
procedimentos pré formatados e pós formatados, ao processo de
preparação de referências, métodos e ferramentas de trabalho,
terminologia, organização de grupos de documentos de referência e de
CAT, ferramentas de tradução, revisão de documentos deficientemente
traduzidos, procura, distribuição e cálculo do volume de trabalho do
tradutor.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 19
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
PARTE II
RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DE TRADUÇÃO A CADA UM
DOS SEUS CLIENTES
Neste resumo é mantida a ordenação dos clientes adoptada no orçamento do Centro.
1. Agência Europeia do Ambiente
(AEA)
2.Fundação Europeia para a
Formação (ETF)
Número total de páginas
Traduzidas 5 121
Previstas 4 706
Número total de páginas
Traduzidas 3 135
Previstas 3 118
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 4 440
Programado 0
Urgente 681
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 1 414
Programado
Urgente 1 721
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 428
Entregues 420
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 240
Entregues 239
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 16
Taxa de devolução 3,7 %
Em 2010, o volume de tradução para a Agência
Europeia do Ambiente (AEA) foi ligeiramente superior
ao do ano anterior.
Em Janeiro de 2010, numa reunião conjunta com a AEA
e a Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA),
em Copenhaga, o Centro de Tradução debateu a
utilização de recursos terminológicos na pesquisa de
informação e a tecnologia utilizada. No seguimento da
reunião, o Centro comprometeu-se a organizar uma
reunião interagências sobre terminologia em 2011, com
o objectivo de propiciar o intercâmbio de boas práticas
em matéria de metodologias e tecnologias entre as
agências e realizar um debate sobre a forma de se tirar
proveito máximo dos respec tivos recursos
terminológicos.
A pessoa de contacto designada pela Agência para os
assuntos relacionados com os pedidos de tradução
participou, juntamente com os seus homólogos da
EMA e da EU OSHA, na formação de utilizadores piloto
do Portal do Cliente realizada em Novembro. O
pedido-piloto apresentado através do Portal foi tratado
sem problemas.
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 6
Taxa de devolução 2,5 %
Em 2010, a maioria das traduções encomendadas pela
Fundação Europeia para a Formação tinham o inglês
como língua de partida. As línguas de chegada foram
o alemão, o francês, o italiano, o espanhol e algumas
línguas de países envolvidos na Política Europeia de
Vizinhança, designadamente o russo, o árabe, o croata
e o bósnio. A tradução para 22 línguas da UE foi pedida
apenas para as respostas ao relatório anual específico
do Tribunal de Contas.
Tendo em vista a melhoria da qualidade da tradução, o
coordenador do Centro para a ETF trabalhou com o
grupo de terminologia na compilação de uma lista de
sítios Web de referência relacionados com a actividade
desta Agência.
3.Observatório Europeu da
Droga e da Toxicodependência
(OEDT)
Número total de páginas
Traduzidas 6 681
Previstas 8 346
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 1 742
Programado 0
Urgente 4 939
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 355
Entregues 346
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 51
Taxa de devolução
13,5 %
Tal como em anos anteriores, os principais documentos
traduzidos para o Observatório Europeu da Droga e da
20 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
Toxicodependência (OEDT) foram o Relatório Anual de
2010 da Agência e outros documentos sobre a
evolução do fenómeno da droga na Europa.
Perfeitamente ciente da importância decisiva da
terminologia para a clareza da comunicação, o OEDT
lançou um projecto de terminologia em cooperação
com o Centro de Tradução e os Pontos Focais
Nacionais. Com o objectivo de assegurar a coerência e
uma compreensão comum consensual dos termos
ingleses, tanto a nível interno como nos Pontos Focais
Nacionais, e com o acordo de todas as partes, foram
definidos 100 termos nas 23 línguas oficiais da UE, em
turco e em norueguês. Os termos são um elemento de
orientação para autores, peritos e tradutores,
nomeadamente quanto a alguns termos do OEDT que
podem induzir em erro. Este projecto mereceu
igualmente o aplauso das Nações Unidas, da Europol e
da Interpol, que também actuam no domínio das
drogas. Os termos estão disponíveis na base de dados
terminológica IATE 20.
4. Agência Europeia de
Medicamentos (EMA)
Número total de páginas
Traduzidas 33 304
Previstas 33 262
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 3 683
Programado 27 812
Urgente 1 809
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 9 890
Entregues 9 802
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 301
Taxa de devolução 3,0 %
À semelhança do sucedido em anos anteriores, a maior
parte dos pedidos de tradução feitos por esta Agência
em 2010 referiam se a resumos de relatórios europeus
de avaliação públicos (EPAR). O principal documento
de referência – uma compilação de textos
normalizados utilizados nos EPAR, preparada a nível
interno pelo Centro em 2008 e destinada a garantir a
coerência e a qualidade destas traduções – foi
actualizado e aperfeiçoado tendo em conta o glossário
elaborado e validado nos anos anteriores.
Em Fevereiro de 2010, a Agência Europeia de
Medicamentos alterou a sua sigla de EMEA para EMA
na sequência da alteração da sua designação, o que
exigiu que se procedesse às correspondentes
alterações no material de referência do Centro.
20 Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a
Europa).
O Centro continuou a participar na tradução de
documentos de informação relativos a novos
medicamentos desenvolvidos por pequenas e médias
empresas (PME). Em 2010, o Centro traduziu seis desses
extensos documentos. Em Março, a EMA publicou uma
actualização do modelo QRD (Quality Review of
Documents) para medicamentos para uso humano
autorizados a nível central, que é o principal
documento de referência para todos os projectos de
PME traduzidos a pedido da EMA. Esta última versão
do modelo foi posteriormente incluída no processo de
pré tratamento das traduções relativas às PME. Em
2010, o Centro teve a seu cargo três entradas da lista
comunitária de medicamentos à base de plantas.
O Centro participou em duas reuniões plenárias do
Grupo de Trabalho sobre Revisão da Qualidade dos
Documentos (QRD), que se realizaram em Março e
Novembro de 2010. A reunião de Março foi
particularmente importante para o Centro de Tradução,
por se ter discutido em detalhe a redacção final da
versão ac tualiz ada do modelo QRD para
medicamentos para uso humano e por terem sido
sugeridas as correcções finais.
Em Julho de 2010, um médico especialista polaco deu
um curso de formação de um dia à equipa de polaco
do Centro. A formação foi inteiramente adaptada às
necessidades da equipa relacionadas com as traduções
para a EMA. Com o objectivo de fomentar as relações
interinstitucionais, foram convidados tradutores
polacos de outras instituições da UE, que participaram
activamente. Esta acção de formação foi muito
apreciada pelos tradutores e pelo orador convidado,
por ter contribuído para a resolução de muitos
problemas de tradução.
Quanto à terminologia, o glossário da EMA, que inclui
264 termos em todas as línguas oficiais da UE, foi
incorporado na base de dados IATE e está inteiramente
acessível aos utilizadores de todo o mundo.
Finalmente, a EMA foi uma das três agências que
participaram no teste piloto do novo Portal do Cliente
do Centro de Tradução. A Agência, que faz muitos
pedidos de tradução para todas as línguas oficiais da
UE e planeia e calendariza os seus projectos de
tradução com extremo cuidado, era um candidato
perfeito para este exercício de teste. Após uma
pequena ajuda inicial, a principal pessoa de contacto
designada pela EMA para os assuntos relacionados
com os pedidos de tradução pôde confirmar a
facilidade da transição entre o FlosysWeb e o portal.
Por ocasião da formação relativa ao portal realizada em
Novembro, houve discussões bilaterais sobre a
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 21
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
melhoria dos projectos de PME, a nova política de
preços do Centro, o novo sistema de gestão financeira
da EMA (o SAP) e as necessidades da Agência
relacionadas com a extrema urgência de alguns
documentos.
5. Agência Europeia para a
Segurança e Saúde no Trabalho
(EU-OSHA)
Número total de páginas
Traduzidas 12 734
Previstas 11 054
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 10 047
Programado 741
Urgente 1 946
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 2 181
Entregues 2 142
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 85
Taxa de devolução 3,9 %
Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência
Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho
(EU-OSHA) mais do que duplicou relativamente ao ano
anterior.
Ao longo do ano, a colaboração entre o Centro e a
EU-OSHA foi, como sempre, cordial e eficiente,
sobretudo no domínio da terminologia. No início do
ano, o Centro recebeu mais uma parte dos ficheiros
terminológicos validados sobre as LME (lesões
musculoesqueléticas), que tinham sofrido atrasos
devido a problemas técnicos surgidos em anos
anteriores. Quanto à campanha de 2008/2009 –
“Avaliação dos Riscos” –, a Agência enviou a
terminologia em várias línguas validada pelos Pontos
Focais Nacionais.
Um breve inquérito interno revelou que os tradutores
valorizam a cooperação directa com os Pontos Focais e
estão inteiramente de acordo sobre a sua importância.
A pessoa de contacto designada pela Agência para os
assuntos relacionados com os pedidos de tradução
participou na sessão de formação de utilizadores piloto
do Portal do Cliente realizada no Centro em Novembro.
Reuniu se com chefes de secção para debater formas
de melhorar a qualidade e a cooperação. As discussões
giraram à volta dos recentes problemas relacionados
com o formato dos ficheiros .html e .pot, assunto sobre
o qual a Secção de Suporte Linguístico e Tecnológico
estabeleceu uma estreita interacção com a Agência na
procura de soluções. Na agenda da reunião estavam
incluídos outros temas, como a experiência adquirida
com os Pontos Focais Nacionais, questões relacionadas
22 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
com a tradução correcta da designação oficial da
Agência, os FSC e o modo de intensificar o feedback, e
informações sobre mudanças organizativas na Secção
de Gestão de Pedidos, do Centro de Tradução.
No seguimento do teste piloto do Portal do Cliente, a
Agência deu excelentes sugestões sobre alterações
que melhorariam o sistema, algumas das quais foram
imediatamente introduzidas pelos técnicos de
informática do Centro, e outras reservadas para o
relançamento do portal, em 2011.
6.Instituto de Harmonização
no Mercado Interno (marcas,
desenhos e modelos) (IHMI)
IHMI – Documentos
Número total de páginas
Traduzidas 29 458
Previstas 47 440
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Urgente 7 014
Normal 17 840
4 604
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 5 220
Entregues 5 107
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 75
Taxa de devolução 1,4 %
IHMI – Marcas, desenhos e modelos
Número total de páginas
Traduzidas 565 312
Previstas 602 662
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 286 454
Urgente 0
278 858
Em Dezembro de 2009, o IHMI iniciou conversações
com o Centro de Tradução sobre a possibilidade de lhe
serem prestados serviços de edição linguística de
decisões de oposição e de cancelamento em língua
inglesa. O Instituto previa encomendar ao Centro a
edição de cerca de 100 desses documentos. Com o
objectivo de se prepararem adequadamente para este
projecto, o IHMI e o Centro lançaram uma fase-piloto no
primeiro semestre de 2010.
As decisões de oposição baseiam se em modelos de
documentos normalizados. Por conseguinte, uma parte
fundamental da fase-piloto foi a familiarização da
equipa de edição do Centro com a redacção
normalizada e o texto utilizado. Foi concebida
internamente uma macro que destaca as passagens
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
normalizadas recorrentes nos documentos, para permitir
aos editores concentrarem-se no texto novo, que exige
verificação linguística. Finalmente, para dar resposta aos
volumes previstos, o Centro iniciou um processo de
negociações com vista à contratação de serviços
externos de edição na área jurídica.
contribuiu decisivamente para a melhoria da qualidade
da tradução e da edição.
A partir de meados de 2010, o Centro de Tradução
recebeu, por semana, uma média de 50 decisões de
oposição e de cancelamento.
Número total de páginas
Traduzidas 893
Previstas 980
Em 2010, o Centro continuou com o projecto EuroAce,
ou seja, a validação de listas de bens e serviços que o
IHMI disponibilizará à indústria tendo em vista a
apresentação de pedidos de registo de marcas. Os dois
lotes inicialmente anunciados passaram a três lotes de
32 000 a 38 000 termos a traduzir para cada língua.
Em 2010, o Centro concluiu um dos seus principais
projectos de desenvolvimento – Tr@mark –, orientado
especificamente para as necessidades do Instituto em
matéria de tradução de marcas comunitárias. A nova
ferramenta de fluxo de trabalho reduz o tempo total de
tratamento e permite maior flexibilidade no que se
refere ao número de lotes de marcas registadas que
podem ser tratados por semana. Em consequência
desta evolução, o Centro pôde passar para dois lotes por
semana em Setembro de 2010, e é sua intenção
aumentar o ritmo para três lotes em 2011. O novo fluxo
de trabalho permitiu reduzir os tempos de execução
dos lotes individuais.
No âmbito de um novo quadro de comunicação
introduzido em 2009, representantes do IHMI e do
Centro reuniram-se três vezes em 2010 em encontros de
alto nível. Os temas debatidos nessas três reuniões
incluíram a melhoria do processo de tradução de
marcas registadas em termos de tempo e de qualidade,
a utilização da rede TESTA II na troca de lotes de marcas
registadas, novos serviços como, por exemplo, a
tradução de documentos muito urgentes, e certas
necessidades específicas do IHMI.
A cooperação com o IHMI foi, como sempre, muito
estreita, e todos os pedidos de esclarecimento
linguístico enviados pelo Centro de Tradução foram
tratados de forma rápida e eficiente. Do mesmo modo,
o repositório de material de referência do Centro (One
Stop Shop – “Balcão Único”) foi actualizado quando
necessário, e todos os tradutores internos e freelance
foram informados em conformidade. Após dois anos
consecutivos de envio de um número muito reduzido
de FSC, 2010 viu o IHMI mudar e voltar ao hábito anterior
de dar feedback com regularidade. Esta mudança
7.Instituto Comunitário das
Variedades Vegetais (ICVV)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 519
Programado 0
Urgente 374
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 341
Entregues 340
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Em 2010, para além do habitual trabalho de tradução, o
Centro elaborou um glossário de termos de origem
com 240 termos do Instituto Comunitário das
Variedades Vegetais (ICVV). Os termos escolhidos foram
retirados de uma selecção de traduções e de
documentos legislativos e técnicos e protocolos
pertinentes do sítio Web do ICVV. O glossário foi
enviado ao ICVV para ser validado, e a parte multilingue
estará concluída em 2011.
8.Serviço Europeu de Polícia
(Europol)
Número total de páginas
Traduzidas 9 990
Previstas 12 320
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 5 939
Urgente 2 310
1 741
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 1 147
Entregues 1 144
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 25
Taxa de devolução 2,2 %
Em 2010 houve um decréscimo substancial do número
de documentos traduzidos para o Serviço Europeu de
Polícia (Europol).
O Centro atribui um enorme valor ao feedback que a
Europol dá aos tradutores. Há já muitos anos que existe
um diálogo aberto e uma cooperação profícua entre a
pessoa de contacto designada pela Europol e o
coordenador do Centro para este cliente. Os pedidos
de esclarecimento dos tradutores têm sido sempre
tratados com eficiência. O repositório de material de
referência do Centro foi actualizado com um número
significativo de novos documentos de referência na
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 23
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
sequência da publicação da Decisão do Conselho, de 6
de Abril de 2009, que cria o Serviço Europeu de Polícia
– Europol – (JO L 121), aplicável desde 1 de Janeiro de
2010. O objectivo da nova Decisão consiste em
simplificar e melhorar o enquadramento jurídico da
Europol, instituindo-a como agência da UE financiada
pelo orçamento geral da União Europeia.
O Centro prosseguiu o seu projecto de recolha e
harmonização de terminologia para a Europol. Foi
enviada à Agência, para aprovação, uma lista de 189
termos nas línguas oficiais. Deu-se início a um projecto
paralelo, baseado na já referida decisão do Conselho,
uma vez que os principais termos sofreram alterações
consideráveis. Ultimaram-se 392 termos nas línguas da
UE, que foram partilhados com a Europol. Depois de
validados em todas as línguas, os termos serão
incorporados na IATE.
9.Fundação Europeia para a
Melhoria das Condições de Vida
e de Trabalho (Eurofound)
Número total de páginas
Traduzidas 6 341
Previstas 9 538
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 5 605
Programado 0
Urgente 736
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 807
Entregues 778
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 1
Taxa de devolução 0,1 %
Conforme anunciado em 2009, a Fundação Europeia
para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
(Eurofound) alterou a sua política de tradução, optando
por traduzir apenas publicações mais concisas e
conviviais para o público, nomeadamente sumários.
Consequentemente, o volume de tradução para este
cliente caiu quase para metade.
10.Centro Europeu para o
Desenvolvimento da Formação
Profissional (Cedefop)
Número total de páginas
Traduzidas 1 197
Previstas 1 294
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 820
Programado 0
Urgente 377
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 199
Entregues 197
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O volume de documentos traduzidos para o Centro
Europeu para o Desenvolvimento da Formação
Profissional (Cedefop) diminuiu em 2010. Entre os tipos
de documentos enviados pelo Cedefop para tradução
figuravam documentos contratuais, de concursos e de
auditorias, a maioria dos quais destinados a utilização
administrativa interna. Alguns dos textos eram
confidenciais e requeriam tratamento em
conformidade. A maioria dos originais era em inglês,
havendo um pequeno número em grego. As línguas
de chegada mais comuns foram o inglês, o alemão e o
francês.
11. Agência dos Direitos
Fundamentais da União
Europeia (FRA)
Número total de páginas
Traduzidas 15 290
Previstas 6 471
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 7 046
Programado 0
Urgente 8 244
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 954
Entregues 941
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 27
Taxa de devolução 2,8 %
Em 2010, o número de páginas traduzidas para a
Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia
(FRA) aumentou substancialmente. A grande maioria
dos documentos traduzidos estava redigida em inglês.
Estes documentos incluíam comunicados de imprensa,
fichas informativas, acordos de cooperação, conteúdos
para a página Web e documentos para uso interno. O
Manual de Jurisprudência Europeia relativa à Nãodiscriminação foi traduzido para 10 línguas oficiais da
UE.
A terminologia utilizada nestes textos era vasta e muito
variada. Assim, o Grupo de Terminologia do Centro
24 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
lançou um projecto de terminologia para a FRA. Foram
extraídos cerca de 155 termos do relatório
“Homophobia and Discrimination on the Grounds of
Sexual Orientation and Gender Identity in the EU
Member States, Part II: The Social Situation”
(“Homofobia e Discriminação em Razão da Orientação
Sexual e da Identidade de Género nos EstadosMembros da UE, Parte II: A Situação Social”). A parte
multilingue do projecto foi concluída no final de 2010,
e o envio para o cliente para validação está agendado
para o início de 2011.
12.Banco Europeu de Investimento
(BEI)
Número total de páginas
Traduzidas 13
Previstas 0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 0
Programado 0
Urgente 13
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 2
Entregues 2
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O Banco Europeu de Investimento (BEI) supre a grande
maioria das suas necessidades de tradução. Em 2010,
solicitou os serviços do Centro apenas para traduções
urgentes.
13. Autoridade Europeia para a
Segurança dos Alimentos (EFSA)
A EFSA continuou a fornecer um feedback valioso
através dos FSC, com base na revisão de traduções
efectuadas pelo Centro. Esta excelente cooperação
com a EFSA no que respeita aos FSC permitiu ao Centro
de Tradução adaptar o seu estilo e a sua terminologia
às necessidades específicas da Agência. O feedback da
EFSA foi imediatamente incorporado na IATE.
Em Janeiro de 2010, a EFSA visitou o Centro, tendo
grande parte dessa visita sido consagrada a uma
extensa formação prática dos representantes da
Agência sobre a IATE. Durante a visita, orientada para a
abordagem de questões específica relacionadas com a
tradução, houve ainda um intercâmbio de pontos de
vista e de experiências com tradutores internos das
equipas de francês, alemão e italiano do Centro. Com o
objectivo de intensificar ainda mais a cooperação com
a EFSA e melhorar o entendimento mútuo das
questões gerais relacionadas com o fluxo de trabalho
das traduções de ambos os lados, o Centro e a EFSA
também aproveitaram esta reunião bastante produtiva
para descreverem as respectivas áreas de actuação.
14.Eurojust
Em 2010, o Centro de Tradução não recebeu do
Eurojust qualquer documento para tradução.
15. Agência Europeia da Segurança
Marítima (EMSA)
Número total de páginas
Traduzidas 1 721
Previstas 2 654
Número total de páginas
Traduzidas 5 541
Previstas 5 882
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 1 505
Programado 0
Urgente 216
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 3 290
Programado 0
Urgente 2 251
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 91
Entregues 90
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 951
Entregues 945
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 47
Taxa de devolução 4,9 %
O ano de 2010 não foi excepção relativamente aos
anos anteriores, uma vez que a maior parte das
traduções realizadas para a Autoridade Europeia para a
Segurança dos Alimentos (EFSA) foi constituída por
resumos de pareceres científicos traduzidos para
francês, alemão e italiano. Os documentos de carácter
administrativo representaram uma grande parte dos
trabalhos de tradução encomendados por esta
Agência.
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O número de pedidos de tradução provenientes da
Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) caíu
quase para metade em 2010 em relação ao ano
anterior. Não obstante, a fim de lançar bases sólidas
neste domínio bastante técnico da segurança
marítima, o Centro continuou a trabalhar no projecto
de terminologia iniciado em 2009. Os esforços
concentraram se na compilação do corpus multilingue,
nomeadamente as versões multilingues das
convenções existentes, os relatórios técnicos e as
directivas, e na selecção de termos fundamentais,
contextos e definições. A cooperação da secção STCW
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 25
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
(Convenção internacional sobre normas de formação,
de certificação e de serviço de quartos para os
marítimos) da EMSA e da sua rede de contactos
nacionais desta Convenção foi uma importante ajuda
para a recolha das diversas versões linguísticas das
convenções. As autoridades nacionais foram muito
cooperantes e responderam rapidamente ao pedido
enviado pelo Centro. Relativamente às restantes
convenções, o Centro continuará a envidar esforços
para reunir todas as versões linguísticas em 2011. Na
fase actual do projecto, a EMSA contribuiu com 266
termos. Em 2011, será levada a cabo a parte multilingue
do projecto.
Europeu, da Comissão e de todos os Pontos Focais
Nacionais interessados – um tradutor por cada equipa
linguística do Centro de Tradução. Já se efectuaram
contactos directos entre alguns Pontos Focais
Nacionais e tradutores do Centro, e há planos para
organizar um seminário no Luxemburgo com a rede de
Pontos Focais Nacionais da AESA em Fevereiro de 2011.
Foi realizada uma reunião de projecto em Maio de 2010
na sede da EMSA, para efeitos de acompanhamento do
projecto de terminologia e para o fornecimento de
informações sobre a situação da resposta dos peritos
da STCW. O Centro está extremamente grato pelo
contributo e pela cooperação dos vários
departamentos e secções da EMSA.
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 888
Urgente 405
1 853
16. Agência Europeia para a
Segurança da Aviação (AESA)
Número total de páginas
Traduzidas 13 797
Previstas 13 495
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 3 345
Programado 10 417
Urgente 35
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 503
Entregues 501
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 35
Taxa de devolução 7,0 %
Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência
Europeia para a Segurança da Aviação (AESA) foi quase
sete vezes superior ao do ano anterior.
Neste ano, foram vários os tipos de cooperação com a
AESA. Fizeram se progressos notáveis na preparação de
glossários. Ao longo do ano, o Centro criou e traduziu
listas de terminologia fundamental sobre
navegabilidade e licenciamento das tripulações,
posteriormente validadas pelos Pontos Focais
Nacionais e, em seguida, incorporadas na IATE. Estão
ainda em curso as discussões sobre a harmonização da
terminologia utilizada neste domínio ao nível da UE.
Uma alteração importante teve a ver com os Pontos
Focais de Tradução, cujo objectivo consiste em
melhorar a coerência terminológica. O plano inicial de
um único ponto de contacto no Centro foi alterado de
forma a incluir – para além da AESA, do Parlamento
26 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
17. Agência Ferroviária Europeia
(AFE)
Número total de páginas
Traduzidas 3 146
Previstas 8 235
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 284
Entregues 282
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 6
Taxa de devolução 2,1 %
Em 2010, a Agência Ferroviária Europeia (AFE) pediu
traduções para inglês a partir de diversas línguas oficiais
da UE (sobretudo francês, polaco, italiano e alemão) e de
línguas oficiais de países terceiros como o japonês e o
russo. Os documentos enviados para tradução incluíam
relatórios de investigação de acidentes, recomendações,
relatórios anuais de diversas empresas ferroviárias e
documentos internos.
Em 2009, a AFE tinha coordenado um projecto de
terminologia conjunto das Unidades de Segurança e
Interoperabilidade. O glossário inclui definições de
fontes da UE (directivas, regulamentos, decisões), do
Yellow Book da RSSB e da União Internacional dos
Caminhos de Ferro (UIC). O projecto abrange três
línguas: inglês, francês e alemão. Em Março, no
seguimento da reunião que teve lugar em Valenciennes
em Setembro de 2009, representantes do Centro
visitaram as instalações da AFE para discutirem em
pormenor as necessidades da Agência em matéria de
terminologia. Os participantes discutiram os aspectos
práticos da integração dos recursos da AFE na IATE e de
uma eventual encomenda ao Centro de Tradução da
tradução do glossário nas 23 línguas oficiais da UE. É
importante para a imagem da Agência ter este recurso
em linha em todas as línguas oficiais.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
18. Agência Europeia para a
Segurança das Redes e da
Informação (ENISA)
Número total de páginas
Traduzidas 1 186
Previstas 0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 953
Programado 0
Urgente 233
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 77
Entregues 77
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 17
Taxa de devolução 22,1 %
Em 2010, houve um decréscimo no número de
documentos traduzidos para a Agência Europeia para
a Segurança das Redes e da Informação (ENISA). A
maior parte dos documentos enviados para tradução
estava redigida em inglês ou grego. Os documentos
enviados para tradução eram documentos de
concur sos, do cum entos do Conselho de
Administração, correspondência, documentos relativos
às instalações da ENISA e documentos relativos à
segurança da informação e da Internet.
Preocupado com a quebra nos pedidos de tradução
desta Agência, o Centro trocou informações por escrito
sobre as necessidades de tradução da Agência e
tomou nota da sua intenção de levar a cabo discussões
de acompanhamento em 2011.
19.Centro Europeu de Prevenção e
Controlo das Doenças (ECDC)
Número total de páginas
Traduzidas 6 397
Previstas 9 656
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 6 355
Programado 0
Urgente 42
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 308
Entregues 273
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 46
Taxa de devolução 12,9 %
Em Agosto, o Centro recebeu um representante do
ECDC para uma troca de pontos de vista e experiências
a respeito de memórias de tradução. Em Dezembro,
um representante do Centro foi convidado a participar,
na qualidade de orador convidado, numa reunião em
Estocolmo com a rede de voluntários de diversos
países do ECDC. Estes voluntários revêem as traduções
fornecidas pelo Centro, e o debate centrou se na forma
de estreitar a cooperação com o Centro tendo em vista
melhorar a qualidade das traduções e intensificar o
intercâmbio de observações e feedback. Numa
comunicação intitulada “Inside the Black Box” (“Dentro
da Caixa Negra”), o Centro forneceu informações sobre
o seu fluxo de trabalho e as suas medidas de garantia
de qualidade.
20. Agência Europeia de Gestão
da Cooperação Operacional
nas Fronteiras Externas dos
Estados-Membros da União
Europeia (Frontex)
Número total de páginas
Traduzidas 2 755
Previstas 4 118
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 2 725
Programado 0
Urgente 30
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 75
Entregues 75
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência
Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas
Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União
Europeia (Frontex) foi sensivelmente idêntico ao de
2009. Um glossário inglês-maltês de 30 termos
extraídos de documentos da Frontex, compilado em
2010 por tradutores malteses do Centro de Tradução,
será traduzido para as restantes 21 línguas oficiais da
UE em 2011.
Em 2010, os pedidos de tradução do Centro Europeu
de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC)
aumentaram substancialmente em comparação com o
ano anterior. O ECDC preparou uma lista de 203 termos
relacionados com a Web, nos domínios da saúde,
administrativo e organizativo, que foi traduzida pelo
Centro de Tradução para 22 línguas oficiais da UE,
islandês e norueguês, validada pela Agência e
posteriormente incorporada na base de dados IATE.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 27
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
21. Agência de Execução relativa
à Educação, ao Audiovisual e à
Cultura (EACEA)
22. Agência de Execução para a
Competitividade e a Inovação
(EACI)
Número total de páginas
Traduzidas 8 928
Previstas 10 702
Número total de páginas
Traduzidas 550
Previstas 335
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 6 929
Programado 168
Urgente 1 831
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 550
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 857
Entregues 835
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 62
Entregues 60
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 37
Taxa de devolução 4,3 %
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
A Agência de Execução relativa à Educação, ao
Audiovisual e à Cultura (EACEA) funciona sob
supervisão e na dependência de três direcções gerais
da Comissão Europeia: Direcção-Geral da Educação e
da Cultura (EAC), Direcção-Geral da Comunicação
(COMM) e Serviço de Cooperação EuropeAid (AIDCO).
Foi encomendada a tradução de documentos no
domínio da aprendizagem ao longo da vida, incluindo
programas de intercâmbio educativo como o Erasmus,
o Leonardo, o Comenius e outros, principalmente nas
três línguas de trabalho da Comissão Europeia (inglês,
alemão e francês). O guia de programa relativo ao
programa Cultura foi traduzido e actualizado em todas
as línguas da UE, tal como o foram os convites à
apresentação de propostas para o Programa Media
destinados a publicação no Jornal Oficial. Um projecto
de grande dimensão no âmbito do Europaid foi a
edição em inglês (um produto recentemente oferecido
pelo Centro) de relatórios sobre a educação superior
em países parceiros da Europa Oriental, Magrebe,
Médio Oriente e Ásia Central.
Embora ainda seja reduzido, o número de traduções
efectuadas pelo Centro para este cliente foi o dobro do
de 2009. Os documentos traduzidos incluíam textos
gerais, económicos, comerciais e jurídicos,
nomeadamente um guia para contratos internacionais.
Foram traduzidos sobretudo do inglês e do alemão
para uma grande diversidade de línguas oficiais da UE.
Dado que a EACEA trabalha para diversas direcçõesgerais sobre uma grande variedade de programas, o
Centro está actualmente a elaborar um guia para
tradutores em que reúne os requisitos dos diferentes
departamentos.
Em 2010, o número de pedidos de tradução enviados
pela Academia Europeia de Polícia (CEPOL) aumentou
ligeiramente. Os documentos, predominantemente
redigidos em inglês, foram traduzidos para uma grande
variedade de línguas oficiais da UE. Tratavam de
violência doméstica, tráfico de seres humanos,
deontologia policial, prevenção da corrupção, etc. A
CEPOL solicitou também a tradução de material
pedagógico e de fichas informativas.
23. Academia Europeia de Polícia
(CEPOL)
Número total de páginas
Traduzidas 860
Previstas 1 200
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 843
Programado 0
Urgente 17
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 95
Entregues 95
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 2
Taxa de devolução 2,1 %
Sempre que surgiram dificuldades de tradução, a
Agência respondeu rapidamente aos pedidos de
esclarecimento que lhe foram dirigidos.
28 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
24. Agência de Execução para a
Saúde e os Consumidores (EAHC)
Número total de páginas
Traduzidas 868
Previstas 1 235
26. Agência Europeia de Defesa
(AED)
Número total de páginas
Traduzidas 174
Previstas 56
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 346
Programado 0
Urgente 522
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 37
Programado 0
Urgente 137
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 135
Entregues 134
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 7
Entregues 7
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 1
Taxa de devolução 14,3 %
Em comparação com 2009, o trabalho de tradução
realizado em 2010 para a Agência de Execução para a
Saúde e os Consumidores (EAHC) diminuiu
ligeiramente em volume e em número de documentos.
Em termos gerais, a traduções incidiram sobre
documentos curtos de carácter administrativo,
relacionados com a concessão de financiamento da UE
aos proponentes, e outros documentos internos. A
principal língua de partida foi o inglês, mas houve
alguns documentos traduzidos do alemão. Apenas um
número muito pequeno de documentos foi traduzido
para todas as línguas oficiais da UE.
25. Autoridade Supervisora do
GNSS Europeu (GSA)
Número total de páginas
Traduzidas 155
Previstas 146
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 132
Programado 0
Urgente 23
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 45
Entregues 45
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Em 2010, o Centro de Tradução traduziu dois
documentos – de inglês para todas as línguas oficiais
da UE – a pedido da Autoridade Supervisora do GNSS
Europeu (GSA). A GSA também solicitou os serviços de
edição em inglês do Centro de Tradução para o seu
Programa de Trabalho provisório para 2011.
Em 2010, o volume de trabalho executado pelo Centro
de Tradução para a Agência Europeia de Defesa (AED)
foi praticamente igual ao de 2009. Na sua maioria, os
documentos eram acordos de projecto, decisões e
cartas do Comité Director.
27. Agência Europeia dos Produtos
Químicos (ECHA)
Número total de páginas
Traduzidas 39 938
Previstas 46 130
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 28 999
Programado 441
Urgente 10 498
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 5 014
Entregues 4 874
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 88
Taxa de devolução 1,8 %
Em 2010, o volume de tradução para a Agência
Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) foi quase
quatro vezes superior ao de 2009. Os documentos
enviados para tradução incluíam manuais do utilizador
do sector industrial sobre o REACH IT, guias relativos
aos anexos do Regulamento REACH, bem como
comunicados de imprensa ou alertas, mais curtos, mas
muitas vezes complexos, geralmente sobre as
funcionalidades do REACH e do CRE e sobre as suas
características técnicas e operacionais.
O conteúdo científico e a complexidade técnica e
terminológica dos documentos da ECHA enviados para
tradução exigiram uma cooperação estreita com esta
Agência ao longo de todo o ano. O Centro ficou muito
grato pela prontidão com que todos os pedidos de
esclarecimento foram tratados. Cumpre, pois, salientar
a consciência da ECHA de que a qualidade da tradução
depende também da sua cooperação.
Para além de estabelecer a ligação entre os tradutores
e a Agência, o coordenador do Centro para a ECHA
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 29
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
actualizou regularmente o repositório do material de
referência, introduzindo os modelos dos alertas e dos
comunicados de imprensa, as alterações ao
regulamento instituidor e ao Regulamento REACH,
bem como as instruções específicas relativas à revisão
e formatação de documentos desta Agência.
Em 2010, o Centro continuou a trabalhar no projecto
“ECHA-term”. O glossário fundamental de terminologia
relacionada com o REACH, criado em 2009, foi
acrescentado com termos do Regulamento CRE e de
outros documentos de orientação. Contém
actualmente cerca de 850 entradas disponíveis em
todas as línguas oficiais da UE, excepto irlandês. O
Centro começou a desenvolver uma ferramenta de
fácil utilização para a consulta e a gestão desta
terminologia. O desenvolvimento foi programado em
três fases. As duas primeiras (85% do projecto) foram
concluídas em 2010: o protótipo 1 foi lançado em
Junho e o protótipo 2 em Novembro. Mais de 50
utilizadores representando os diferentes utilizadoresalvo da ferramenta (autoridades nacionais, partes
interessadas da ECHA, organismos da UE, indústria,
tradutores e terminologistas) testaram os dois
protótipos e deram o seu feedback. Os resultados do
protótipo 2 foram apresentados pelo Centro nas
instalações da ECHA em Dezembro, tendo a reacção
dos utilizadores sido positiva. A conclusão da terceira
fase do projecto – o sistema final, que será aberto ao
público – está agendada para Maio de 2011.
28. Agência Comunitária de
Controlo das Pescas (ACCP)
29.Empresa Comum Fusion for
Energy (EC F4E)
Número total de páginas
Traduzidas 310
Previstas 471
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 91
Programado 0
Urgente 219
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 41
Entregues 41
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Os documentos traduzidos para a Empresa Comum
Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia
de Fusão (Fusion for Energy – F4E) diziam respeito, na
sua maioria, a procedimentos de adjudicação e
recrutamento. Foram também traduzidos documentos
da EC F4E destinados à comercialização.
30.Centro de Satélites da União
Europeia (CSUE)
Em 2010, o Centro de Tradução não traduziu qualquer
documento para o Centro de Satélites da União
Europeia (CSUE).
31. Agência de Execução da Rede
Transeuropeia de Transportes
(TEN T EA)
Número total de páginas
Traduzidas 400
Previstas 621
Número total de páginas
Traduzidas 601
Previstas 588
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 171
Programado 213
Urgente 16
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 467
Programado 0
Urgente 134
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 66
Entregues 66
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 48
Entregues 45
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O número de pedidos de tradução da Agência
Comunitária de Controlo das Pescas (ACCP) foi
ligeiramente superior ao de 2009. Todos os
documentos para tradução estavam redigidos em
inglês e foram traduzidos para várias línguas oficiais da
UE, na maioria dos caos para espanhol.
30 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O número de pedidos de tradução recebidos da
Agência de Execução da Rede Transeuropeia de
Transportes (TEN-T EA), embora ainda reduzido,
aumentou substancialmente em comparação com
2009. Para além de uma resposta ao Tribunal de Contas
Europeu, traduzida para todas as línguas oficiais da UE,
foram traduzidos, de espanhol para inglês, alguns
documentos específicos de projectos. Foram enviados
para o Centro outros pequenos documentos para
tradução.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
32.Instituto Europeu de Inovação
e Tecnologia (EIT)
Em 2010, o EIT – que no ano anterior fizera muito
poucos pedidos (oito) – não solicitou qualquer tradução
ao Centro de Tradução. Não obstante, o Centro
actualizou o seu repositório de material de referência
(One Stop Shop) com documentos que considerou
importantes.
33. Agência Executiva do Conselho
Europeu de Investigação (ERCEA)
Número total de páginas
Traduzidas 298
Previstas 665
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 296
Programado 0
Urgente 2
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 71
Entregues 71
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 1
Taxa de devolução 1,2 %
A Agência Executiva do Conselho Europeu de
Investigação (ERCEA) tornou se cliente do Centro de
Tradução em Janeiro de 2009. Em 2010, o número de
pedidos de tradução quase duplicou. Os documentos
enviados para tradução foram, essencialmente,
convites à apresentação de propostas, contratos e
cadernos de encargos, e decisões do Comité Director.
34. Agência de Execução para a
Investigação (REA)
Número total de páginas
Traduzidas 43
Previstas 18
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 42
Programado 0
Urgente 1
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 22
Entregues 22
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
A Agência de Execução para a Investigação (REA)
assinou o acordo sobre serviços de tradução com o
Centro em Março de 2009. Em 2010, solicitou a
tradução de dois documentos em inglês.
35.Empresa Comum Clean Sky
(EC Clean Sky)
Número total de páginas
Traduzidas 105
Previstas 184
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 105
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 42
Entregues 42
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
O acordo de cooperação entre a Empresa Comum
Clean Sky (EC Clean Sky) e o Centro foi assinado em
Fevereiro de 2009. Em 2010, a EC Clean Sky pediu a
tradução de um documento em inglês para todas as
línguas oficiais da UE.
36.Instituto Europeu para a
Igualdade de Género (EIGE)
Número total de páginas
Traduzidas 2 246
Previstas 2 941
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 2 246
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 112
Entregues 110
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Em Agosto de 2009, o Centro de Tradução assinou um
acordo sobre serviços de tradução com o Instituto
Europeu para a Igualdade de Género (EIGE). Em 2010,
traduziu cinco documentos para este novo cliente. O
Centro apreciou a rapidez do Instituto nas respostas aos
seus pedidos de esclarecimento sobre os documentos a
traduzir.
37.Empresa Comum SESAR (EC SESAR)
Número total de páginas
Traduzidas 268
Previstas 280
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 44
Programado 0
Urgente 224
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 48
Entregues 48
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 31
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
A cooperação com a Empresa Comum SESAR (sistema
europeu de gestão do tráfego aéreo de nova geração)
iniciou-se em Novembro de 2009. Em 2010, as
traduções para este cliente respeitavam a concursos e
textos administrativos, em par ticular textos
relacionados com o orçamento.
38. Autoridade Europeia para a
Protecção de Dados (AEPD)
Número total de páginas
Traduzidas 9 667
Previstas 9 591
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 999
Urgente 231
8 437
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 649
Entregues 626
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 76
Taxa de devolução 11,7 %
A Autoridade Europeia para a Protecção de Dados
(AEPD) é cliente do Centro desde Dezembro de 2009.
No início de 2010, representantes da Secção de Gestão
de Pedidos e da Secção de Helpdesk visitaram a
organização em Bruxelas para dar formação ao seu
pessoal sobre o interface de pedidos do Centro, o
FlosysWeb, e para esclarecer questões relacionadas
com o fluxo de trabalho.
Logo de início, a AEPD enviou uma quantidade
considerável de documentos para tradução e utilizou,
com regularidade, os Formulários de Satisfação do
Cliente. Para proporcionar ao seu pessoal uma melhor
compreensão da protecção de dados e da função da
AEPD, o Centro organizou um seminário com o Dr.
Herke Kranenborg, que representava a Autoridade
Europeia para a Protecção de Dados. Por sua vez, o
coordenador do Centro para a AEPD participou num
seminário de dois dias sobre protecção de dados na
Academia de Direito Europeu, em Trier. Por sua própria
iniciativa, a equipa de alemão elaborou um modelo de
títulos regularmente utilizados nos pareceres da AEPD,
para garantir coerência terminológica nas suas
traduções.
32 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
39.Empresa Comum ARTEMIS
(EC ARTEMIS)
Número total de páginas
Traduzidas 21
Previstas 0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 21
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 21
Entregues 21
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
A Empresa Comum ARTEMIS (EC ARTEMIS) assinou o
acordo sobre serviços de tradução com o Centro em
Abril de 2010. O seu objectivo consiste em definir e
executar uma “Agenda de Investigação” com vista ao
desenvolvimento de tecnologias-chave para sistemas
informáticos incorporados. Em 2010, a EC ARTEMIS
pediu a tradução de um documento em inglês para
todas as línguas oficiais da UE, excepto irlandês.
40.Empresa Comum IMI (EC IMI)
Número total de páginas
Traduzidas 85
Previstas 0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 85
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 64
Entregues 64
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
Em Julho de 2010, o Centro de Tradução assinou um
acordo com a Empresa Comum “Iniciativa sobre
Medicamentos Inovadores”, sediada em Bruxelas. A IMI
é uma parceria única entre a Comunidade Europeia e a
Federação Europeia das Associações e Indústrias
Farmacêuticas (EFPIA). O seu objectivo é acelerar o
processo de descoberta e desenvolvimento de
medicamentos mais eficazes para os doentes, e
melhorar a competitividade da Europa mantendo o
seu sector biofarmacêutico como um sector de
tecnologia de ponta dinâmico. Após a assinatura do
acordo, a EC IMI solicitou os serviços de tradução do
Centro para documentos relativos a questões
orçamentais e para respostas às observações do
Tribunal de Contas.
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
41.Empresa Comum PCH (EC PCH)
A Empresa Comum “Pilhas de Combustível e
Hidrogénio” (EC PCH) apoia actividades de
investigação, desenvolvimento tecnológico e
demonstração (IDT) nos domínios das pilhas de
combustível e das tecnologias energéticas do
hidrogénio, na Europa. Tornou-se cliente do Centro em
Agosto de 2010. O Centro de Tradução começou a
compilar documentos de referência deste novo cliente,
preparando se para futuros pedidos de tradução.
42. Gabinete Europeu de Apoio em
matéria de Asilo (GEAA)
Em Agosto de 2010, o Centro assinou um acordo com
o Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo
(GEAA), que está a ser instalado pela Comissão
Europeia e que ficará sediada em Malta. O objectivo do
GEAA consiste em promover, coordenar e reforçar a
cooperação prática entre os Estados-Membros no
domínio do asilo, e avançar na concretização do
Sistema Europeu Comum de Asilo.
Até à data, o Centro não traduziu qualquer documento
para o GEAA. Após a reunião do Conselho de
Administração do Centro, o representante do GEAA
revelou que se prevê a tradução, em 2011, de material
importante de aprendizagem por via electrónica para
actividades de formação organizadas pelo Gabinete e
destinadas a funcionários públicos nacionais
especializados em direito de asilo. Outro projecto
importante do GEAA que necessitará de tradução é o
do Portal “EASO COI”: uma base de dados com
informações factuais sobre os países de origem dos
requerentes de asilo.
43.Comissão Europeia – Direcção
Geral do Emprego, dos
Assuntos Sociais e da Inclusão
(CCE-EMPLOI)
Número total de páginas
Traduzidas 12 954
Previstas 28 235
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 8 120
Urgente 1 395
3 439
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 1 985
Entregues 1 963
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 36
Taxa de devolução 1,8 %
Em 2010, a grande maioria dos pedidos de tradução da
Direcção-Geral do Emprego, dos Assuntos Sociais e da
Inclusão, da Comissão Europeia, teve a ver com o portal
de emprego EURES e a sua ferramenta de pesquisa
para candidatos a emprego e empregadores. A língua
dos documentos originais era predominantemente o
inglês, e os textos foram traduzidos para todas as
línguas da UE. Havia, no entanto, uma quantidade
significativa de originais em todas as línguas da UE
relacionados com a iniciativa da Comissão de proceder
a uma consulta à escala europeia sobre as pensões e
com as informações sobre as condições de vida e de
trabalho do Portal EURES. Tal como em 2009, a
tradução para todas as línguas do EEE (línguas da UE,
norueguês e islandês) da descrição das condições de
vida e de trabalho apresentada pelos serviços públicos
de emprego de todos os Estados do EEE constituiu um
grande projecto para o Centro.
O projecto “MISSOC” (Mutual Information System on
Social Protection – Sistema Mútuo de Informação
sobre a Protecção Social) foi cuidadosamente
preparado pela Secção de Suporte Linguístico e
Tecnológico no que respeita a memórias de tradução,
terminologia, formatação e documentos de referência.
No âmbito deste projecto, o Centro já tinha preparado
um glossário multilingue que foi agora utilizado para
realçar a terminologia dos originais, garantindo assim a
coerência da tradução.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 33
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
44. Conselho da União Europeia
(Conselho)
Número total de páginas
Traduzidas 896
Previstas 1 416
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 857
Programado 0
Urgente 39
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 84
Entregues 82
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 47
Taxa de devolução 56,0 %
Em 2010, o número de pedidos de tradução do
C o n s e l h o d a U n i ã o Eu r o p e i a d i m i n u i u
consideravelmente em comparação com o do ano
anterior. O maior pedido de tradução foi de inglês para
línguas de chegada de países terceiros como o
coreano, o russo, o chinês, o farsi e o árabe. Foram
também revistos dois textos em georgiano para o
Conselho. O Centro recebeu regularmente feedback
através dos FSC, que servem de orientação para futuros
trabalhos.
45.Tribunal de Contas Europeu
(TCE)
Número total de páginas
Traduzidas 219
Previstas 587
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 154
Programado 0
Urgente 65
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 33
Entregues 33
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 9
Taxa de devolução 27,3 %
O volume do trabalho de tradução para o Tribunal de
Contas Europeu (TCE) diminuiu substancialmente em
2010. O inglês foi a principal língua de partida, seguido
do neerlandês e do lituano. As principais línguas de
chegada foram o italiano, o português, o grego e
algumas línguas de países terceiros como o croata, o
macedónio e o turco.
A cooperação manteve a eficiência dos anos anteriores.
Todos os pedidos de esclarecimento obtiveram
resposta rápida e eficaz. O material de referência
enviado pelo TCE foi particularmente importante e de
grande utilidade para a tradução das respostas das
agências às suas observações, o mesmo acontecendo
com o feedback minucioso dado através dos FSC.
34 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
46.Comité das Regiões da União
Europeia (CR)
Embora seja cliente do Centro desde 1998, o Comité
das Regiões (CR) sempre supriu as suas necessidades
de tradução. Contudo, no final de 2010, entrou em
contacto com o Centro para indagar da possibilidade
de apresentar pedidos. Foram tomadas as medidas
necessárias para activar a sua conta no FlosysWeb.
47.Tribunal de Justiça da União
Europeia (TJUE)
Contrariamente ao que sucedera no ano anterior, o
Centro de Tradução não recebeu do Tribunal de Justiça
qualquer pedido de tradução.
48.Banco Central Europeu (BCE)
Número total de páginas
Traduzidas 260
Previstas 409
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal 260
Programado 0
Urgente 0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 37
Entregues 35
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 0
Taxa de devolução 0,0 %
A exemplo do sucedido em anos anteriores, os pedidos
de tradução apresentados pelo Banco Central Europeu
(BCE) referiam-se a combinações linguísticas não
cobertas pelo Banco, como as de inglês para quirguiz,
coreano, azeri ou indonésio.
Em 2009, o BCE encomendou a tradução para irlandês
de uma base de dados terminológica bastante vasta e
importante, destinada a ser utilizada na tradução tanto
de textos relacionados com Banco como de
documentos orçamentais em geral. Em 2010, o Banco
encomendou mais 327 termos. Para efeitos de
confirmação de neologismos, o Centro consultou o
organismo responsável pela promoção da língua
irlandesa em toda a ilha da Irlanda, o “Foras Na Gaeilge”,
que prestou uma valiosa ajuda à equipa de irlandês.
Ambas as compilações terminológicas foram
submetidas à aprovação do Banco Central da Irlanda.
A cooperação com o BCE foi reforçada a partir do
momento em que o Centro autorizou que um dos seus
tradutores seniores de inglês fosse trabalhar no Banco,
que pretendia substituir um membro do seu pessoal
por um período relativamente curto. O “empréstimo”
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES
foi feito por um período inicial de três meses e será
renovado por igual período em 2011.
49. Provedor de Justiça Europeu
(Ombudsman)
Número total de páginas
Traduzidas 8 512
Previstas 4 344
Páginas por tipo de prazo solicitado
Programado
Normal 2 125
Urgente 0
6 387
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos 847
Entregues 842
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos 6
Taxa de devolução 0,7 %
Em 2010, a cooperação entre o Gabinete do Provedor
de Justiça e o Centro de Tradução reforçou se e foi,
como sempre, muito proveitosa. Tal como em anos
anteriores, a maior parte dos documentos enviados
para tradução eram resumos de decisões. Entre os
restantes contavam-se comunicados de imprensa e
conteúdos de páginas Web. Como habitualmente, a
tradução do Relatório Anual do Provedor de Justiça, a
sua principal publicação, exigiu um considerável
esforço de preparação.
50.Empresa Comum ENIAC (EC ENIAC)
O Centro assinou um acordo sobre serviços de
tradução com a Empresa Comum ENIAC (EC ENIAC) em
Novembro de 2010. Criada em Fevereiro de 2008, a EC
ENIAC tem por missão a execução da iniciativa
tecnológica conjunta (ITC) no domínio da
nanoelectrónica, um programa de investigação que
visa uma maior integração e miniaturização dos
dispositivos e o aumento das suas funcionalidades.
51. Agência de Cooperação dos
Reguladores da Energia (ACRE)
A Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia
(ACRE) assinou um acordo sobre serviços de tradução
com o Centro de Tradução em Dezembro de 2010. A
ACRE, que se estabelecerá em Liubliana no início de
2011, terá um papel decisivo na liberalização dos
mercados da electricidade e do gás natural na União
Europeia.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 35
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
PARTE III
AnexoS
LISTA DOS MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Anexo I
Agência, órgão, organismo ou instituição
Membros titulares
Membros suplentes
Comissão Europeia
Comissão Europeia
Conselho da União Europeia
Tribunal de Justiça da União Europeia
Tribunal de Contas Europeu
Comité das Regiões
Banco Europeu de Investimento
Banco Central Europeu
Provedor de Justiça Europeu
Cedefop
CEPOL
CFCA
ICVV
EASA
EASO
ECDC
ECHA
EDA
EEA
EFSA
EIGE
EIT
OEDT
EMA
EMSA
ENISA
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
EUSC
F4E
FRA
Frontex
GSA
OHIM
EACEA
EACI
EAHC
ERCEA
REA
TEN-T EA
Sr. P. Verleysen
Sr. G. Vlachopoulos
Sr.ª M. Lacerda
Sr.ª L. Lombardi
Sr.ª U. Falk-Petersen
(2)
Sr. K. Petersen (until 30.09.2010)
Sr. K. Riemke
Sr. L. Julien
Sr.ª C. Frey
Sr.ª K. Armitage
Sr. N. McHale
Sr. B. Kiewiet
Sr. P. Goudou
Sr.ª M. Guin
Sr.ª I. Steffens
Sr. A. Herdina
Sr. A. Sowa
Sr. S. Bjarnason
Sr. F. Monnart
Sr. L. Sandrin
Sr. G. de Nazelle (1)
Sr.ª R. de Sousa
Sr. A. Pott
Sr. A. Cuvillier
(1)
Sr. M. Emborg
Sr. B. Sørensen
Sr. A. Smith
Sr. J. Karppinen (until 30.11.2010)
Sr. H. Jahreiss
Sr. C. Jechoutek
Sr.ª K. Schön
Sr. S. Chatzipanagiotou
Sr. F. Roscam-Abbing
Sr. T. Cybulski
Sr.ª H. Wieland
Sr. M. A. Villarroya Sánchez
Sr. G. Vlachopoulos
Sr. G. Vlachopoulos
Sr. G. Vlachopoulos
Sr. G. Vlachopoulos
Sr. G. Vlachopoulos
Sr. G. Vlachopoulos
Ms M. O’Leary
Ms G. Hauschildt
Sr. H. Baes
Sr. A. Morello
Sr. M. Loos
(1) Em vias de nomeação.
(2) Nenhuma nomeação.
36 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Sr.ª S. van Baak
Sr. A. Del Bon
Sr.ª A. Clark
Sr.ª M. E. Perez-Gracia
Sr.ª R. Arndt
Sr. C. Godinho
Sr. F. Manuhutu
Sr.ª F. Comte
Sr.ª L. Jackson
Sr. F. Baldi
Sr.ª K. Rosenbohm
Sr.ª N. Pirkanniemi
Sr.ª K. Robertson
Sr. H.- G. Wagner
Sr. J. Menze
Sr. A. Mitrakas
Sr. S. Ricotta
Sr.ª J. Anstey
Sr. T. Taylor
Sr.ª M. McCaughey
Sr.ª E. Gavin
Sr. J. Vermeulen
Sr. J.-B. Taupin
M. T. Malengreau
M. J. Kellock
M. R. Woldhuis
Sr.ª G. Valentaite
Sr. P. Rodinger
Sr.ª G. Hauschildt
Sr.ª G. Hauschildt
Sr.ª G. Hauschildt
Sr.ª G. Hauschildt
Sr.ª G. Hauschildt
Sr.ª G. Hauschildt
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
Estado-Membro
Membros titulares
Membros suplentes
Bégica
Bulgária
República Checa
Dinamarca
Alemanha
Estónia
Grécia
Espanha
França
Irlanda
Itália
Chipre
Letónia
Lituânia
Luxemburgo
Hungria
Malta
Países Baixos
Áustria
Polónia
Portugal
Roménia
Eslovénia
Eslováquia
Finlândia
Suécia
Reino Unido
()
Sr.ª I. Slavova
Sr. M. Kucera
Sr.ª J. Brogaard Nielsen
Sr. A. Freiherr Freytag von Loringhoven
(1)
Sr.ª A.- M. Panagiotakopoulou
Sr.ª C. De La Viuda Sainz
Sr. Y. Teyssier d’Orfeuil
Sr.ª A. O’Donoghue
Sr.ª S. Basconi
Sr.ª K. Kremmou
Sr. M. Baltiņš
Sr.ª E. Jacevičiūtė
Sr. P. Duhr
Sr. J. Szenthe
Sr. V. Bruno
Sr.ª M. Alhadeff
Sr. R. Weiss
Sr.ª J. Jabłonowska
Sr.ª P. Pincarilho
Sr.ª L. Mihăilescu
Sr.ª D. Erbič
Sr.ª M. Krošláková
Sr. R. LäSr.ªä
Sr.ª A.-M. Hasselrot
(1)
1
Sr.ª V. Dimitrova
Sr.ª M. Kresse
Sr.ª M. Tamm
Sr.ª A. Michelogiannaki
Sr.ª A. Rico
Sr. S. Ducroquet
Sr. T. Lucas
Sr.ª C. Petracca
Sr.ª G. Zirdziņa
Sr. M.Silkauskas
Sr. D. Da Cruz
Sr.ª M.- L. Gatt
Sr.ª T. Morris
Sr. T. Andrzejewski
Sr.ª J. Lipičnik
Sr. S. Grman
Sr.ª A. Liinamaa
Sr.ª K. Lindqvist
(1) Em vias de nomeação.
(2) Nenhuma nomeação.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 37
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
ESTATÍSTICAS RELATIVAS À TRADUÇÃO
Anexo II
VOLUME TOTAL: 819 598 PÁGINAS
VOLUME TOTAL: 819 598 PAGES
Marcas, desenhos e modelos
comunitários 68,97%
(565 312 páginas)
Documentos 31,03%
(254 286 páginas)
VOLUME POR CLIENTE (EXCLUINDO MARCAS, DESENHOS E MODELOS COMUNITÁRIOS)
39938
45000
35000
29458
33304
40000
30000
43
268
400
8512
15290
2755
155
85
310
12734
6341
9990
1721
1186
3146
298
3135
13
2246
6681
9667
5121
5541
174
6397
219
260
550
868
ARTEMIS JU
CCE-EMPLOI
CdT
Cedefop
CEPOL
CFCA
Conseil
OCVV
EC Clean Sky
EACEA
EACI
EAHC
AESA
Cour
BCE
ECDC
ECHA
EDA
CEPD
AEE
EFSA
BEI
EIGE
EMA
OEDT
EMSA
ENISA
AFE
ERCEA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Europol
F4E
FRA
Frontex
GSA
EC IMI
OHIM
Médiateur
REA
EC SESAR
TEN-T EA
0
21
5000
1197
860
601
896
893
105
10000
8928
12954
15000
7228
20000
13797
25000
38 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
COMPARAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO POR LÍNGUA DE CHEGADA 2010/2009
Língua
2010
Classificação
Páginas
Anexo III
2009
Percentagem
Classificação
Páginas
FR
1
53 839
6,57 %
1
52 529
EN
2
42 536
5,19 %
7
31 854
DE
3
40 740
4,97 %
2
38 923
IT
4
39 678
4,84 %
3
36 041
ES
5
39 139
4,78 %
4
34 858
EL
6
36 281
4,43 %
5
32 111
RO
7
36 122
4,41 %
17
31 355
BG
8
35 780
4,37 %
18
31 327
HU
9
35 434
4,32 %
9
31 743
PL
10
35 186
4,29 %
21
30 976
PT
11
35 152
4,29 %
6
32 106
FI
12
35 097
4,28 %
8
31 783
SK
13
34 960
4,27 %
14
31 389
LT
14
34 865
4,25 %
11
31 469
ET
15
34 845
4,25 %
12
31 446
CS
16
34 811
4,25 %
16
31 366
DA
17
34 793
4,25 %
15
31 368
SL
18
34 793
4,25 %
13
31 423
MT
19
34 786
4,24 %
19
31 079
LV
20
34 751
4,24 %
10
31 594
SV
21
34 627
4,22 %
20
31 067
NL
22
33 826
4,13 %
22
30 476
GA
23
1 866
0,23 %
23
2 423
5 691
0,69 %
5 443
819 598
100 %
736 008
Outars (1)
Total ( )
2
(1)
NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK.
(2)
Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas traduzidas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro)
Índice das
abreviaturas
BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês), FR (francês), GA (irlandês), IT (italiano),
LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco), PT (português), RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno),
FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), AZ (azeri), BS (bósnio), CA (catalão), FA (persa), HR (croata), HY (arménio), ID (indonésio), IS (islandês), JP (japonês),
KA (georgiano), KO (coreano), KY (quirguize), MK (macedónio), NO (norueguês), PR (persa), RU (russo), SQ (albanês), SR (sérvio), SW (swahili),
TH (tailandês), TR (turco), UK (ucraniano), ZH (chinês (mandarim)).
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 39
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
ESTATÍTICAS RELATIVAS A PRAZOS DE TRADUÇÃO
Clientes
Número de
documentos
entregues (1)
Número de
documentos enviados
no prazo estabelecido
Anexo IV
Prazo
+
1 - 2 dias(s)
Prazo
+
3 - 5 dias
Prazo
+
1 semana
EEA
428
420
6
ETF
240
239
1
OEDT
355
346
9
EMA
9 890
9 802
76
11
1
EU-OSHA
2 181
2 142
28
7
4
OHIM
5 220
5 107
98
13
2
341
340
1
1 147
1 144
1
2
Eurofound
807
778
27
2
CEDEFOP
199
197
2
FRA
954
941
10
2
2
EFSA
951
945
6
EMSA
91
90
1
EASA
503
501
1
ERA
284
282
2
ICVV
Europol
BEI
ENISA
77
77
ECDC
308
273
Frontex
75
75
EACEA
2
835
20
62
60
2
CEPOL
95
95
EAHC
135
134
GSA
45
45
EDA
7
7
1
ECHA
5 014
4 874
108
CFCA
48
45
3
F4E
41
41
TEN-T EA
66
66
ERCEA
71
71
REA
22
22
CSJU
42
42
EIGE
112
110
SJU
48
48
649
626
21
21
EDPS
IMI JU
64
1 963
17
CONSELHO
84
82
1
TCE
33
33
BCE
37
35
2
847
842
1
CDT
6
1
23
64
Provedor de
Justiça
26
1
1 985
CCE-EMPLOI
1
1
857
1
3
34
EACI
ARTEMIS JU
1
4
1
1
4
1 254
1 241
11
Total
35 692
35 103
493
73
23
2
Percentage
100 %
98,3 %
1,4 %
0,2 %
0 %
(1) Excepto marcas, desenhos e modelos comunitários, que são sempre enviados no prazo estabelecido por contrato.
40 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
ESTATÍSTICAS RELATIVAS À GESTÃO FINANCEIRA
A.
Título
Anexo V
ORÇAMENTOS INICIAL E RECTIFICATIVO
Orçamento
definitivo
2010
Designação
Orçamento
rectificativo n°2
(27/10/10)
Orçamento
rectificativo n°1
(10/09/10)
Orçamento
inicial 2010
Receitas
1
Pagamentos das agências,
organismos, instituições e órgãos
2
Subvenção da Comissão
3
Cooperação interinstitucional
4
Outras receitas
5
Excedente do exercício anterior
24 041 195
24 041 195
p.m.
6
Reembolsos
-24 440 582
-7 269 327
-17 171 255
p.m.
Total geral
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
25 265 200
2 170 300
23 094 900
52 340 164
8 716 212
43 623 952
p.m.
p.m.
p.m.
3 675 300
-15 700
3 691 000
312 000
-488 000
800 000
Despesas
1
Pessoal
2
Imóveis, equipamento e
despesas diversas de
funcionamento
5 682 500
49 000
5 633 500
3
Despesas operacionais
18 640 700
2 998 388
15 642 312
10
Dotações provisionais
6 339 677
-7 269 327
9 864 764
3 744 240
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
Total geral
B.RECEITAS
Análise comparativa das receitas orçamentais dos exercícios de 2010 e 2009
Receitas orçamentais
Total de receitas ligadas à actividade
Proveitos financeiros
Outros proveitos de exploração
Total de receitas orçamentais
(1)
2010
2009
Variação, em %
50 795 683
44 401 075
14,40 %
308 803
617 690
- 50,01 %
251 432
151 206
66,28 %
51 355 918
45 169 971
13,69 %
(1) 101 084 euros de receitas diversas + 150 348 euros provenientes da anulação de dotações transitadas de 2009/2010.
O prazo médio de pagamentos dos clientes é de 32,50 dias para um total de 639 notas de débito emitidas (contra
41,65 dias, num total de 613 notas de débito emitidas em 2009). O prazo de pagamento regulamentar é de 45 dias.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 41
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
Execução das receitas do exercício de 2010:
60 000 000
50 000 000
40 000 000
30 000 000
20 000 000
10 000 000
0
Cooperação interinstitucional
Pagamentos das agências,
organismos, instituições e órgãos
Proveitos financeiros/outras receitas
Orçamento
definitivo 2010 (1)
52 340 164
3 675 300
312 000
Execução
2010
48 179 046
2 616 637
409 887
Variação
em %
-7,95
-28,80
31,37
(1) Não incluindo 24 041 195 euros do “Resultado do exercício anterior” e “Reembolsos aos clientes e ao fundo de pensões comunitário” num valor de 24 440 582 euros.
C.DESPESAS
O total das despesas do exercício ascendeu a 43 035 735 euros, ou seja, 86,79% das dotações previstas no orçamento
(excluindo o título 10 “Reservas”).
100 %
60 000
80 %
40 000
60 %
40 %
20 000
20 %
0
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
Autorizações concedidas
11 465
durante o exercício
12 886
24 059
26 300
26 419
30 809
32 728
33 375
41 572
46 187
46 691
43 036
Dotações definitivas
do exercício
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
49 588
49 588
49 588
49 588
Execução
25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 %
42 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
0%
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
D.
EVOLUÇÃO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL
Descrição
2010
Execução 2010
2009
Execução 2009
Variação, em %
Orçamento
(excluindo o título 10)
49 588 400
100,00 %
43 089 500
100,00 %
15,08 %
Autorizações concedidas
43 035 735
86,79 %
36 387 511
84,45 %
18,27 %
6 552 665
13,21 %
6 701 989
15,55 %
-2,23 %
38 836 392
90,24 %
32 369 486
88,96 %
19,98 %
4 199 343
9,76 %
4 018 025
11,04 %
4,51 %
Dotações anuladas
Pagamentos efectuados
Dotações transitadas
Dotações anuladas - orçamento de 2010
TÍTULO 1 - PESSOAL (2 152 385 EUR)
TÍTULO 2 - IMÓVEIS, EQUIPAMENTO
E DESPESAS DIVERSAS DE
FUNCIONAMENTO (779 133 EUR)
33 %
TÍTULO 3 - DESPESAS OPERACIONAIS
(3 621 147 EUR)
55 %
12 %
E.Resultado da execução orçamental
2010
Receitas orçamentais
Tradução
Terminologia
2009
Variação, em %
51 205 570
45 031 272
13,71 %
47 873 348
43 392 407
10,33 %
187 119
261 859
-28,54 %
2 037 723
147 251
1 283,84 %
697 493
599 557
16,33 %
Receitas
308 803
617 690
-50,01 %
Diversos
101 084
12 508
708,15 %
43 035 735
36 387 511
18,27 %
22 909 592
17 992 695
27,33 %
3 266 962
3 764 614
-13,22 %
12 659 838
10 612 177
19,30 %
Listas de termos
Cooperação interinstitucional
Despesas orçamentais
Título 1 – Pessoal
Título 2- Imóveis, equipamento e despesas diversas de funcionamento
Título 3- Despesas operacionais
Dotações transitadas
4 199 343
4 018 025
4,51 %
Resultado orçamental do exercício
8 169 835
8 643 761
-5,48 %
-3 844 125
15 397 434
-124,97 %
150 348
136 983
9,76 %
-786
1 716
-145,80 %
Outros
Dotações transitadas anuladas
Diferenças cambiais
Resultado do exercício anterior
24 041 195
26 735 838
-10,08 %
Reembolsos aos clientes
-6 822 069
-10 280 638
-33,64 %
Contribuição para o fundo de pensões comunitário 1998-2009
-18 271 649
0
s/o
Dotação para reserva
-2 941 164
-1 196 465
145,82 %
Resultado da execução orçamental
4 325 710
24 041 195
-82,01 %
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 43
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
QUADRO DE PESSOAL DO CENTRO DE TRADUÇÃO
Anexo VI
2010
Grupo de
funções
Permanentes
Temporários
Lugares
previstos no
orçamento
Total
Lugares previstos
no orçamento
Lugares
providos
AD 16
0
0
0
0
0
AD 15
0
0
1
0
0
AD 14
1
1
0
1
2
AD 13
0
0
2
0
0
AD 12
8
5
5
5
10
AD 11
10
9
12
9
18
AD 10
10
9
7
5
14
AD 9
3
4
11
8
12
AD 8
1
3
6
6
9
AD 7
8
8
16
15
23
AD 6
3
2
20
23
25
AD 5
1
1
13
15
16
45
42
93
87
129
AST 11
0
0
0
0
0
AST 10
0
0
0
0
0
AST 9
0
0
1
1
1
AST 8
4
4
1
0
4
AST 7
2
3
4
3
6
AST 6
4
3
5
4
7
AST 5
0
1
6
6
7
AST 4
5
3
12
11
14
AST 3
4
5
20
18
23
AST 2
0
0
12
7
7
AST 1
0
0
7
17
17
Subtotal AST
19
19
68
67
86
TOTAL
64
61
161
154
215
Subtotal AD
(1) Em 31 de Dezembro de 2010.
44 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
Lugares
providos
Lugares
providos (1)
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
ORGANIGRAMA
Anexo VII
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
P. Verleysen
Président
DIRECTOR
G. Dagilienė
• Assistente do Director / Secretariado do Conselho
de Administração
• Secretariado do Gabinete do Director
• Secção de Planificação Estratégica e Monitorização
DEPARTAMENTO DE TRADUÇÃO
DEPARTAMENTO DE APOIO À TRADUÇÃO
M.-A. Fernández
Chefe
D. Rummel
Chefe
P. Elorza – Chefe-adjunto
•
•
•
•
Grupo de línguas germânicas
Grupo de línguas românicas e mediterrânicas
Grupo de línguas eslavas e grego
Grupo de línguas fino-úgricas e bálticas
DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA
B. Vitale
Chefe
• Secção de Desenvolvimento
• Secção de Helpdesk
• Secção Infra-Estrutura das TI
•
•
•
•
Secção de Gestão de Pedidos
Secção de Apoio Linguístico e Tecnológico
Grupo Interinstitucional IATE
Secção de Gestão Freelance
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRAÇÃO
•
•
•
•
E. Anglessy
Chefe
Gestor orçamental
Secção de Assuntos Jurídicos e Financeiros
Secção de Recursos Humanos
Grupo de Infra-Estruturas e Segurança
DEPARTAMENTO DE ASSUNTOS GERAIS
T. Fontenelle
Chefe
• Gabinete de Gestão de Projectos
• Secção de Relações Externas e Comunicação
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 45
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
ESTATÍSTICAS RELATIVAS AO PESSOAL
Anexo VIII
REPARTITION
PAR GROUPE DE FONCTIONS
REPARTIÇÃO POR GRUPO
DE FUNÇÕES
TOTAL
AD
AST
32
54
42
87
74
141
Homens
Mulheres
RÉPARTITION PAR ÂGE
REPARTIÇÃO POR IDADE
94
100
76
80
60
35
40
20
0
3
21-29
7
30-39
40-49
50-59
60-69
RECRUTAMENTO E FORMAÇÃO
RECRUTAMENTO
Número de procedimentos de selecção 22 (1)
Número de novos agentes recrutados 39
(1) Não incluindo três procedimentos de selecção interinstitucionais.
46 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
FORMAÇÃO
Número de acções de formação
Número de dias de formação
382
1 839
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
REPARTIÇÃO POR NACIONALIDADE E GRUPO DE FUNÇÕES
Nacionalidade
Pessoal
AD
AST
Total
Bélgica
8
22
30
Bulgária
4
0
4
República Checa
5
0
5
Dinamarca
4
1
5
Alemanha
9
0
9
Estónia
4
0
4
Irlanda
3
1
4
Grécia
4
3
7
Espanha
7
5
12
França
10
38
48
Itália
10
2
12
Chipre
0
0
0
Letónia
4
0
4
Lituânia
5
0
5
Luxemburgo
0
1
1
Hungria
6
0
6
Malta
4
0
4
Países Baixos
5
0
5
Áustria
1
1
2
Polónia
4
1
5
Portugal
6
4
10
Roménia
5
4
9
Eslovénia
4
0
4
Eslováquia
5
1
6
Finlândia
5
1
6
Suécia
4
0
4
Reino Unido
3
1
4
129
86
215
Total
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 47
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
NÚMEROS-CHAVE 2008-2010 INTITULÉ
2008
Volume de tradução em páginas
747 416
736 008
819 598
Número de páginas traduzidas por tradutores
externos e percentagem
441 223
(59 %)
409 788
(55,7 %)
448 160
(54,7 %)
209
113
218
114
225
110
Produtividade por tradutor, em páginas (3)
6 614
6 456
7 451
•
•
2 075
4 539 1 858
4 598
2 312
5 139
33.3
36.4
43
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
Pessoal:
§ total de efectivos (2)
§ tradutores (2)
Documentos
Marcas, desenhos e modelos comunitários
Execução orçamental em milhões de euros
Preço de tradução por página para documentos
(prazo normal) (4)
(1)
(2)
(3)
(4)
O relatório do Tribunal de Contas ainda não foi concluído.
Incluindo funcionários e agentes temporários (215) e agentes contratuais (10).
O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente.
Fonte: orçamento do Centro.
48 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
2009
Anexo IX
2010 (1)
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
DECLARAÇÃO DO GESTOR ORÇAMENTAL
Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora do Centro
de Tradução dos Organismos da União Europeia, na
qualidade de gestor orçamental:
Declaro pela presente que as informações contidas no
presente relatório são verdadeiras e fiáveis. Neste
contexto, “verdadeiro e fiável” significa que o conteúdo
do relatório descreve fidedigna, exaustiva e
correctamente a situação do Centro.
Afirmo que disponho de garantias razoáveis para crer
que os recursos afectados às actividades descritas no
presente relatório foram utilizados para os fins previstos
e de acordo com os princípios da boa gestão financeira,
e de que os procedimentos de controlo realizados dão
as garantias necessárias em matéria de legalidade e
regularidade das operações subjacentes. Esta garantia
razoável baseia-se na minha própria avaliação e nos
elementos de informação à minha disposição como, por
Anexo X
exemplo, os resultados da auto-avaliação, os trabalhos
da capacidade de auditoria interna, as observações do
Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia, bem
como as ilações retiradas dos relatórios do Tribunal de
Contas relativos aos exercícios que precedem o exercício
a que se refere a presente declaração.
Confirmo ainda desconhecer qualquer outro assunto
não mencionado que possa prejudicar os interesses do
Centro.
Feito no Luxemburgo, em 7 de Março de 2011.
Gailė Dagilienė
DECLARAÇÃO DO COORDENADOR DO CONTROLO INTERNO
Eu, abaixo assinado, Maurice Van Weyenberg,
Coordenador do Controlo Interno do Centro de
Tradução dos Organismos da União Europeia
Anexo XI
Relatório Anual de Actividades e nos Anexos, são
exactas e completas.
Feito no Luxemburgo, em 7 de Março de 2011.
Declaro pela presente que, em conformidade com a
Comunicação da Comissã 1 relativa às responsabilidades
dos principais intervenientes no domínio da auditoria
interna e do controlo interno na Comissão , ter
transmitido o meu parecer e recomendações à
Directora sobre o estado global do controlo interno no
Centro de Tradução.
Maurice Van Weyenberg
Atesto que, tanto quanto é do meu conhecimento, as
informações fornecidas no Capítulo 4 do presente
1
SEC(2003)59, 21.01.2003.
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 49
slation
pøeklady oversættels
nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu
aling tłumaczenie pisemne tradução traduc
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri p
pøeklady oversættelse Überset
raduction translation
pøekla
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction aistriú
košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis
ersättning translation
pøekl
raducción tõlge käännös traduction transla
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
duceri preklad prevajanje översättning trans
Übersetzung
traducción tõlge
PARTE III – ANEXOS
Glossário
Intituições/agências
Anexo XII
Designação comum / Abreviatura
Parlamento Europeu
PE
Conselho da União Europeia
Conselho
Comissão Europeia
Comissão
Direcção Geral do Emprego, dos Assuntos Sociais e da Igualdade de
Oportunidades (DG-EMPL)
CCE-EMPLOI
Tribunal de Justiça da União Europeia
TJUE
Banco Central Europeu
BCE
Tribunal de Contas Europeu
TCE
Comité Económico e Social
CESE
Comité das Regiões da União Europeia
CdR
Banco Europeu de Investimento
BEI
Provedor de Justiça Europeu
Provedor de Justiça
Autoridade Europeia para a Protecção de Dados
EDPS
Agência Comunitária de Controlo das Pescas
CFCA
Instituto Comunitário das Variedades Vegetais
ICVV
Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho
EU-OSHA
Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas
Frontex
Agência Europeia para a Segurança da Aviação
EASA
Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças
ECDC
Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional
Cedefop
Agência Europeia dos Produtos Químicos
ECHA
Agência Europeia do Ambiente
EEA
Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos
EFSA
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
Eurofound
Autoridade Supervisora do GNSS Europeu
GSA
Instituto Europeu para a Igualdade de Género
EIGE
Agência Europeia da Segurança Marítima
EASM
Agência Europeia de Medicamentos
EMA
Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência
OEDT
Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação
ENISA
Agência Ferroviária Europeia
ERA
50 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010
se Übersetzung
traducción tõ
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo
ceri preklad prevajanje översättning translat
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad prevajanje översättning translation
etzung
traducción tõlge käännö
ady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
úcháin fordítás traduzione vertimas raštu
isemne tradução traduceri preklad prevajan
lady oversættelse Übersetzung
ation
pøeklady oversættelse
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã
slation
pøeklady oversættels
e käännös traduction aistriúcháin fordítás
PARTE III – ANEXOS
Intituições/agências
Designação comum / Abreviatura
Fundação Europeia para a Formação
ETF
Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia
FRA
Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos)
OHMI
Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia
CdT
Agência Europeia da Defesa
EDA
Centro de Satélites da União Europeia
EUSC
Eurojust
Eurojust
Academia Europeia de Polícia
CEPOL
Serviço Europeu de Polícia
Europol
Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura
EACEA
Agência Executiva do Conselho Europeu de Investigação
ERCEA
Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação
EACI
Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores
EAHC
Agência de Execução para a Investigação
REA
Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes
TEN-T EA
Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão
F4E
Empresa Comum ARTEMIS
ARTEMIS JU
Empresa Comum Clean Sky
CSJU
Empresa Comum ENIAC
ENIAC JU
Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia
EIT
Empresa Comum “Iniciativa sobre Medicamentos Inovadores”
IMI JU
Empresa Comum SESAR
SJU
Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia
ACER
Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo
EASO
Empresa Comum “Pilhas de Combustível e Hidrogénio”
FCH JU
RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 51
lse Übersetzung
traducción t
duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj
uceri
preklad
prevajanje
översättning
translat
traduceri
preklad
översättning
translation
etzung
traducción tõlge käänn
vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung tõlge käännöstraducción
käänn
ucción
traductiontõlge
aistriúch
vertimas
raštu vertaling
tulkošana
traduzzjonipisemn
vertal
na traduzzjoni
tłumaczenie
preklad translation
prevajanje översättning translation
sättning
pøeklady
etzung traduction translation
traducción tõlge käänn
käännös
lady oversættelse
traducción Übersetzung
tõlge käännös traduction
iúcháin
fordítás
traduzione
vertimas
raštu
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling
tłumacz
pisemne
tradução translation
traduceri preklad prevaja
anje översättning
klady oversættelse
Übersetzung
traducción tõlge
käännös traduction
iúcháin
fordítás traduzione
vertimas raštu
šana traduzzjoni
vertaling tłumaczenie
pise
pisemne
prevaja
sättning tradução
translationtraduceri prekladpøeklady
klady
oversættelse
Übersetzung
ge käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
Übersetzung
e käännös
traduction
aistriúcháin fordítás
iúcháin
fordítás
traduzionepisemne
vertimastraduçã
raštu
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemne
preklad
prevaja
slation tradução traduceri
pøeklady
oversættel
klady
oversættelse
äännös
traduction Übersetzung
translation
lation traducción tõlge
pøeklady
oversættels
käännös
traduction
e käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tu
tulkošana
traduzzjoni
vertaling tłumacz
zjoni
vertaling tłumaczenie
anje översättning
translationpisemne traduçã
pøeklady oversættel
eslation
käännös traduction aistriúcháin
fordítás
engkäännös
traduction
aistriúcháin
tłumaczenie
pisemne
tradução fordítás
traduce
zjoni vertaling
tłumaczenie
pisemneÜbersetz
traduçã
pøeklady
oversættelse
slation
pøeklady
oversættel
tion aistriúcháin fordítás
traduzione
vertim
eemne
käännös
traduction
aistriúcháin
fordítás
tradução
traduceri
preklad prevajanje
zjoni oversættelse
vertaling tłumaczenie
pisemne traduçã
klady
Übersetzung
slationtraduzione vertimas
pøeklady
rdítás
raštuoversættel
tulkošana
eução
käännös
traduction
aistriúcháin
traduceri
preklad
prevajanje fordítás
översätt
zjoni
vertaling tłumaczenie pisemne
traduçã
lse Übersetzung
traducción
t
slation vertimas raštupøeklady
oversættel
duzione
tulkošana
traduzzj
e käännös
traduction
uceri
preklad
prevajanjeaistriúcháin
översättningfordítás
translat
slation
pøeklady oversættel
ännös traduction aistriúcháin fordítás trad
vertaling tłumaczenie pisemne tradução t
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
dução traduceri preklad prevajanje översät
Übersetzung
traducción tõlge
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
tradução traduceri preklad prevajanje övers
ersættelse Übersetzung
tradu
aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz
aduceri preklad prevajanje översättning trans
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös traduct
aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma
prevajanje översättning translation
traducción tõlge käännös trad
ersættelse Übersetzung
tradu
ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan
ução traduceri preklad prevajanje översätt
traducción tõlge käännös traduct
raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise
versättning translation
pøek
traducción tõlge käännös traduction aistri
košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu
slation
pøeklady oversættel
äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
pøeklady oversættelse Überse
duction aistriúcháin fordítás traduzione ve
tłumaczenie pisemne tradução traduceri
ropa.eu
dt.eu
www.
c

Documentos relacionados

Panacea 17-18 AF_rev.indd

Panacea 17-18 AF_rev.indd rápida, fazia mais sentido em ser produzida, ou pelo menos acompanhada, em suporte multimédia (CD-ROM). Apesar do limitado número de vocábulos em cada língua, que torna esta obra muito básica e pou...

Leia mais