MIKHAIL GORBACHEV, A NOSSA UNIVERSAL DÍVIDA DE

Transcrição

MIKHAIL GORBACHEV, A NOSSA UNIVERSAL DÍVIDA DE
Перестройка и
гл а с н о с т ь
BEING
MIKHAIL GORBACHEV, OUR UNIVERSAL DEBT OF GRATITUDE
MIKHAIL GORBACHEV, A NOSSA UNIVERSAL DÍVIDA DE GRATIDÃO
All biographies can be set from a decisive point in time and space. This is a crossroad that requires a resolution, a choice. Final and
Todas as biografias podem ser definidas a partir de um ponto decisivo, no tempo e no espaço. Trata-se de uma encruzilhada que obriga a uma
irreversible. It is a privilege and responsibility of the great statesmen that their intersections are not just personal. Their decisions have
resolução, a uma escolha. Definitiva e irreversível. É privilégio e responsabilidade dos grandes estadistas que as suas encruzilhadas não sejam apenas
lasting consequences for their people, sometimes for the people of many others countries. The choices of a statesman can be grim and
pessoais. As suas decisões acarretam consequências duradouras para os seus povos, por vezes para os povos de muitos outros países. As escolhas de um
tragic, or bright and redeeming. The history books - which are formed only by a part of the immense memory of mankind, save from the
estadista podem ser sombrias e trágicas, ou luminosas e redentoras. Os livros de história - onde se plasma apenas uma parte da imensa memória do
ocean of oblivion - provide plenty of the formers and with much modesty the latter’s.
género humano, salva do oceano do esquecimento – consagram abundantemente as primeiras, e com muito mais modéstia as segundas.
Mikhail Gorbachev was not only a great statesman for being the top manager of what was then a great and powerful state. At the
Mikhail Gorbachev não foi um grande estadista apenas por ter sido o dirigente máximo daquele que era então um grande e poderoso Estado. Na
time, one of two military superpowers in the world, functioning as the magnetic center of a military alliance. On the other hand, is pro-
altura, uma das duas superpotências militares do mundo, funcionando como o centro magnético de uma aliança bélica. Do outro lado, perfilava-se o
filed another armed giant, as the center of a twin solar system, attracting a myriad of satellites ready for the decisive struggle. It was the
outro gigante armado, qual centro de um sistema solar gémeo, atraindo uma miríade de satélites prontos para a luta decisiva. Foi o tempo que hoje se
time that today is known by the tried and tested formula of “Cold War”.
designa pela fórmula consagrada de “guerra-fria”.
The crossroad of Gorbachev occurred in 1985 and 1986, when he reached the summit of political power in a heavily bureaucratic,
A encruzilhada de Gorbachev ocorreu nos anos de 1985 e 1986, quando atingiu o cume do poder político de uma União Soviética fortemente buro-
hierarchical and militarized Soviet Union. At that time, the winds of war roamed Europe and the world. For decades, the idea that a nu-
cratizada, hierarquizada e militarizada. Nessa altura, os ventos de guerra percorriam a Europa e o Mundo. Durante décadas, a ideia de que uma guerra
clear war between the alliance systems led respectively by Moscow and Washington would cause a widespread catastrophe, a “mutual
nuclear entre os sistemas de alianças dirigidos, respectivamente, por Moscovo e Washington, acarretaria uma hecatombe generalizada, uma “destrui-
assured destruction” (using the famous acronym coined by Robert McNamara: MAD), had avoided the central and unrestricted con-
ção mútua assegurada” (usando a famosa sigla cunhada por Robert McNamara: MAD), havia evitado o conflito central e irrestrito. Mesmo, quando a
flict. Even when their outbreak appeared to be inevitable, as happened during the Cuban Missile Crisis (October 1962), deterrence had
sua eclosão aparecia como sendo inevitável, como ocorreu aquando da Crise dos Mísseis de Cuba (Outubro de 1962), a dissuasão havia funcionado, e a
worked, and total war had been repeatedly delayed.
guerra total tinha sido sucessivamente adiada.
In March 1985, when Mikhail Gorbachev receives on its shoulders the burden of directing the USSR, the doctrines and weapons
Em Março de 1985, quando Mikhail Gorbachev recebe sobre os seus ombros o fardo de dirigir a URSS, as doutrinas e as armas haviam mudado
had changed profoundly. In the East and West, voices rose saying that, after all, nuclear war could be waged without reaching a level
profundamente. A Leste e a Ocidente, vozes se erguiam afirmando que, afinal, a guerra nuclear poderia ser travada sem atingir um nível de destruição
of apocalyptic destruction. Central Europe could become the battlefield of a war where nuclear weapons could be used with a certain
apocalíptico. A Europa Central poderia tornar-se no campo de batalha de uma guerra onde as armas nucleares poderiam ser usadas com um certo
degree of “strategic rationality”. And they were already placed on the ground: the Soviet SS-20 missiles or the Pershing II, and the north-
grau de “racionalidade estratégica”. E elas já estavam colocadas no terreno: os mísseis soviéticos SS-20 ou os Pershing II, e os mísseis de cruzeiro norte-
americans cruise missiles.
americanos.
The crossroads of Mikhail Gorbachev was the crucial choice between following the advice of those who urged him to tread the path
A encruzilhada de Mikhail Gorbachev consistiu na crucial escolha entre seguir o conselho dos que o incitavam a trilhar o inevitável caminho do
of inevitable confrontation, or to dare the complex path of peace. Between being loyal to his party and his country, or prefer to accurate
confronto, ou a ousar o complexo caminho da paz. Entre ser leal ao seu partido e ao seu país, ou preferir ser fiel ao melhor interesse da humanidade
the best interest of all humanity.
inteira.
The choice of Mikhail Gorbachev created a historical singularity. For the first time since the stone and the written document the
struggle for hegemony among states, two major powers do not completed their ambitions of fencing in a bloody final conflict.
A escolha de Mikhail Gorbachev criou uma singularidade histórica. Pela primeira vez desde que a pedra e a escrita documentam a luta entre
Estados pela hegemonia, duas grandes potências não terminaram a sua esgrima de ambições num sangrento conflito final.
Since the war between the Hittites and the Egyptians, Carthaginians and Romans, or, to the battlefields of the World War II, the
Desde as guerras entre hititas e egípcios, ou cartagineses e romanos, até aos campos de batalha da II Guerra Mundial, a luta pelo domínio global
struggle for global domination never succumbed to the ultimate test of the sword. Many thought this would be repeated, even if it was
não resistiu nunca ao teste decisivo da espada. Muitos pensaram que isso iria repetir-se, mesmo que fosse pela última vez, lançando os EUA, a URSS, e
the last time, throwing the U.S., the USSR, and the rest of the planet in a nuclear holocaust.
o resto do planeta num holocausto nuclear.
The crossroad of Mikhail Gorbachev was to have been able to choose a new path to peace, when war seemed more inevitable than
A encruzilhada de Mikhail Gorbachev foi a de ter sido capaz de escolher uma via nova para a paz, quando a guerra parecia mais inevitável do
ever. The decision of Gorbachev became an unprecedented opportunity not only to his country and the international system, but for the
que nunca. A decisão de Gorbachev transformou–se numa oportunidade inédita, não apenas para o seu país e o sistema internacional, mas para a vida
life of hundreds of millions of human beings whose stocks were not devoured by flames of a vicious conflict, and the rest of humanity
de centenas de milhões de seres humanos cujas existências não foram devoradas nas chamas de um conflitos cruel, e para o resto da humanidade, que
that would be condemned to survive in a sea of ruins,
​​
suffering and barbarism.
estaria condenada a sobreviver num mar de ruínas, sofrimento e barbárie.
By entering on this pavilion, even unconsciously, we are all beneficiaries of the decisive choice of Mikhail Gorbachev. His decision
Ao entrar neste Pavilhão, mesmo que disso não tenhamos consciência, todos somos beneficiários da escolha decisiva de Mikhail Gorbachev. A sua
has allowed us to continue our lives, and gave Human history another opportunity to reinvent itself. His choice was also our, defining
decisão permitiu-nos prosseguir com as nossas vidas, e deu à História humana mais uma oportunidade para se reinventar. A sua escolha foi também
Mikhail Gorbachev as an absolutely universal statesman.
nossa, definindo Mikhail Gorbachev como um estadista absolutamente universal.
Professor Viriato Seromenho-Marques
(Scientific Coordinator of the Event)
apoio:
Agradecemos à Fundação Gorbachev toda a colaboração neste evento
Professor Viriato Seromenho-Marques
(Coordenador Científico do Evento)
We thank the staff of Gorbachev Foundation for their cooperation in this exhibition