Baixar

Transcrição

Baixar
JANEIRO / FEVEREIRO 2012
JANUARY/FEBRUARY 2012
INFORMATIVO DA SECRETARIA DA INDÚSTRIA, COMÉRCIO E MINERAÇÃO DO GOVERNO DA BAHIA
ramarim em
cima do salto
em plena expansão, unidades
do estado passam a fabricar
50% da produção da marca.
ramarim VerY prouD
expanding, the unit in
bahia is producing 50% of
all company production.
bahia a
todo gas
usinas de etanol e terminal de regaseificação de gás natural
fazem estado começar 2012 com toda energia.
GaS booStS bahia: ethanol plant and regasification terminal for natural gas help bahia start 2012 with energy.
sumário CONTENTS
46 Alstom na área
Bahia ganha mais um empreendimento de energia
eólica no Polo de Camaçai.
Alstom here
Bahia gets one more project of wind power in
Camaçari Pole.
6
Gás à vontade
Mais de três mil empregos serão gerados com a
implantação do Terminal de Regaseificação da Bahia.
More than enough gas over 3 thousand jobs will be
created with the plant of regasification of Bahia.
49 Ramarim em expansão
Uma das líderes do setor calçadista investe
R$ 5 milhões na Bahia.
Ramarim expanding
One of the footwear sector’s leaders has invested
R$5 million in Bahia.
18 Etanol é o futuro
Expectativa é ampliar a safra 2011-2012, estimada
em 196,5 milhões de litros.
Ethanol is the future
Expectation is to increase the 2011/2012 harvest,
estimated at 196.5 million liters.
34 O reino do sofá
Pasquale Natuzzi constrói império mundial, que também
tem textura baiana.
The sofa kingdom Pasquale Natuzzi builds a global
imperium that also has texture from Bahia.
40 JAC fala baianês
Primeira montadora do grupo fora da China terá
investimentos de R$ 900 milhões.
JAC speaks Bahia’s language the first factory of
the group out of China will invest R$ 900 million.
4
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
56 Centro de Excelência
Cimatec atende à expansão da indústria baiana
e é um dos mais modernos do País.
Excellence Center
Cimatec follows the expansion in Bahia and is
one of the most moderns in the country.
63 ENTREVISTA
Alex Alisson, coordenador do Cimatec, fala sobre a
construção do Centro de Realidade Virtual.
INTERVIEW
Alex Alisson, Cimatec’s coordinator, he talks about
the construction of the Virtual Reality Center.
64 bons negócios
Good Business
66 investir na bahia
Investing in Bahia
PRESENTATION apresentacão
© manu dias/secom
A todo gás
M
arço de 2012 será o marco zero para a entrada da Bahia no seleto grupo de estados
que contam com um Terminal de Regaseificação de Gás Liquefeito. Será o terceiro do
gênero no País, construído na Baía de Todos­‑os­‑Santos,
quatro quilômetros a oeste da Ilha dos Frades. O local
escolhido para a implantação é estratégico e o projeto
trará, logo de início, reflexos altamente positivos para o
Recôncavo baiano.
Energia é o que não falta para tocar novas propostas
de desenvolvimento sustentável na Bahia. A meta do
Governo é aumentar ainda mais a produção de etanol,
incrementada este ano com a chegada de duas novas usinas ­— a Unial, em Lajedão, e a Ibirálcool, em Ibirapuã. A
produção de energia limpa está de vento em popa com
a inauguração, em novembro, da fábrica de aerogerados
da Alstom, a primeira das Américas.
Se a chinesa JAC Motors adotou o sotaque baiano e
vai implantar uma montadora no Polo Industrial de Camaçari, gerando 3.500 empregos diretos e mais 10 mil indiretos, a italiana Natuzzi já faz história há dez anos na terra de
todos os santos. Conheça a trajetória de Pasquale Natuzzi, o Midas dos sofás, que tornou os artefatos de couro,
antes restritos às salas de gente famosa, como Madonna,
acessíveis aos simples mortais.
Para onde vai a indústria, com seus avanços e novas
tecnologias, lá está a Bahia, preparada para formar mão
de obra altamente especializada. Nesta edição da Bahia
Oportunidades, você conhecerá os bastidores do Cimatec, a menina de ouro da indústria baiana, considerado
um dos mais modernos e completos centros de desenvolvimento de tecnologia do País. Com a Bahia a todo
gás, um brinde a 2012 e boa leitura!
governador do estado state governor
Informativo da
Secretaria da Indústria,
Comércio e Mineração do
Governo da Bahia
Newsletter by the Secretariat
of Industry, Commerce and Mining
of the Government of Bahia
Centro Administrativo da Bahia – CAB
IV Avenida, 415 – Salvador – Bahia – Brasil
CEP: 41.745­‑002 – Tels.: (71) 3115­‑7816/3115­‑7836
E­‑mail: [email protected]
Jaques Wagner
vice­‑governador vice­‑governor
Otto Alencar
secretário da indústria, comércio e mineração
secretary of industry, commerce and mining
James Correia
secretário da indústria naval e portuária
secretary, naval and port industry
Carlos Costa
Powerfully running
I
n 2012/March Bahia will take part in the select group of states
where a plant of regasification of liquefied gas is. It will be the
third of this kind in the country and is in Todos os Santos Bay,
four kilometers from the east of Ilha dos Frades city. The chosen
location is a strategy and the project will have in the beginning
positives things to Bahia’s coast.
There is enough energy to support sustainable development
in Bahia. The government’s aim is to increase even more the ethanol production, improved this year with two more plants – UNIAL
in Lajedão city and Ibirálcool in Ibirapuã city. The production of
clean energy is improved by the opening of a factory of wind turbines of Alstom in November, the first one of America.
The Chinese company JAC Motors fancies Bahia and will
have a factory in Camaçari Industrial Pole with 3.500 formal jobs
and 10 thousand informal ones. The Italian NATUZZI has had
good connections with Bahia for ten years. Learn the life history
of Pasquale Natuzzi, the sofas’s king who turned leather sofas in
accessible product that was before something just for famous
people like Madonna.
What industry can reach with progress and new technologies, Bahia can reach too and preapared to qualify very skilled
laboring. In this issue of Bahia Oportunidades (opportunities
of Bahia) you will get to know Cimatec’s backstage that is the
gold mine of industry in Bahia and it is considered one of the
most modern and complete center of technology development
of Brazil. With Bahia powerfully running, best wishes for 2012 and
have a good reading!
superintendente de
desenvolvimento econômico
superintendent of economic development
Paulo Guimarães
secretário de comunicação social
secretary of social communication
Robinson Almeida
coordenação-geral
general coordination
Nestor Mendes Jr.
coordenação editorial
superintendente de indústria e mineração
editorial coordination
Albert Hartmann
1576 DRT­‑BA
superintendent, industry and mining
Ana Paula Ramos
Janeiro/Fevereiro 2012
superintendente de comércio e serviços
projeto gráfico
www.sicm.ba.gov.br
Adhvan Furtado
Alan Maia
superintendent, commerce and services
graphic design
diagramação
design
Kauan Sales
redação
reporters
Alexandre Lyrio
Fabiane Pita
Nelson Rios
Paloma Jacobina
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
fotografia
photography
Mateus Pereira
Rafael Martins
Istock.com
Secom
ilustração
illustration
Henrique Athayde
revisão proofreading
Cristiane Sampaio
tradução translation
Alanete Oliveira Fioravante
pré­‑impressão e impressão
Adenilson Nunes
pre­‑printing and printing
Alberto Coutinho
Gráfica Contraste
Carol Garcia
tiragem print run
Elói Correa
exemplares / 10,000 copies 5
Manu Bahia
Dias oportunidades 10.000
– terra de bons negócios
© divulgação
ENErgiA ENErgy
bahia mov
vida a gás
terminal de regaseificação da bahia, o terceiro do País, vai gerar
mais de trÊs mil emPregos, com investimentos de r$ 1,3 bilhão
rEGasifiCation plant of bahia is thE third onE in brazil and will haVE oVEr thrEE thousand Jobs inVEstinG r$1,3 billion
por/by Fabiane pita
A
Bahia será o terceiro Estado brasileiro a ter um terminal de regaseificação de gás natural liquefeito (trBa).
a obra integra o programa de aceleração do Crescimento (paC) e deve
gerar 850 empregos diretos e 2.400 indiretos, além
de trazer reflexos positivos para o recôncavo baiano
logo no início da implantação.
a previsão é que os trabalhos comecem em março de 2012, com término em setembro de 2013. os
investimentos são da ordem de r$ 1,3 bilhão. o terminal vai garantir a injeção de gás natural liquefeito
(gnl) na Bahia, maior consumidor do produto no
nordeste. o anúncio da obra foi feito no dia 1º de
março de 2011 pela presidente dilma rousseff e
pelo governador Jaques Wagner, em salvador.
gas stimulates BaHia
ahia will be the third Brazilian state to have
a regasification plant of liquefied natural
gas (trBa). the project is a part of the program to speed up the growth in Brazil (paC) and
should have 850 formal jobs and 2.400 informal
jobs, and also it brings positive things to Bahia’s
coast even in the beginning of the project.
the workers should start working in 2012/
march and finish in 2013/september. investment
is around r$ 1,3 billion. the plant will guarantee
liquefied natural gas (gnl) in Bahia, the state with
the largest demand in northeast Brazil. the president of Brazil dilma roussef and the governor
Jaques Wagner made the project known in march
1st, 2011 in salvador.
B
bahia oportunidades – tErra dE bons nEGóCios
7
energia energy
Segundo Wagner, a obra tem elevados investimentos
tecnológicos que alavancarão a economia com mais autonomia. “O projeto é mais um esforço da Petrobras para
promover o desenvolvimento, e, com essa iniciativa, a Bahia
não ficará mais dependente de um único fornecedor”.
Na época do anúncio, a presidente Dilma Rousseff
destacou a importância da obra e disse que as vantagens
do novo terminal vão além da construção. Ela lembrou
que o gás traz mais oportunidades e possibilidade de gerar muitos empregos, além de melhorar a produtividade.
O secretário da Indústria, Comércio e Mineração do
Estado da Bahia, James Correia, explicou que o governo
do Estado irá conceder incentivos fiscais (desoneração de
impostos) para aquisição de equipamentos do terminal.
“Teremos condições de atender ao consumo na Bahia e
também de exportar o gás para outros estados”.
A obra será na Baía de Todos-os-Santos, quatro quilômetros a oeste da Ilha dos Frades. O local escolhido é estratégico
porque está sobre um gasoduto já existente, fator que, na opinião de James Correia, deverá facilitar a emissão de licenças.
O terminal se interligará com a malha de gasodutos em
dois pontos: o primeiro, na malha da Bahia, no município
de Candeias, e o segundo na altura do km-910 do Gasoduto Cacimbas­‑Catu (Gascac), trecho do Gasoduto Sudeste­
‑Nordeste (Gasene), inaugurado em março de 2010.
O produto chegará ao terminal compactado, na forma líquida, e passará pelo processo de regaseificação, retornando
ao estado gasoso para ser distribuído. A exemplo dos terminais de Pecém e da Baía de Guanabara, a Petrobras adotará
no terminal baiano medidas adicionais de segurança, inclusive um sistema de inteligência integrando todo o complexo.
Tecnologia de ponta
O TRBA será destinado ao recebimento de navios supridores de GNL, que será estocado e regaseificado (mudança de líquido para gasoso) no navio regaseificador. A
transferência será feita diretamente entre os navios por
meio do sistema de atracação side­‑by­‑side (lado a lado,
em português). O navio regaseificador ficará atracado a
um píer tipo ilha com apenas um berço.
Esse modelo é uma tendência mundial. Já existem
dois terminais de GNL operando com a configuração
side­‑by­‑side: o de Baía Blanca, na Argentina, e o de Dubai, nos Emirados Árabes Unidos.
O terminal terá capacidade para regaseificar 14 milhões de m3/dia. Quando o TRBA iniciar sua operação –
juntamente com os terminais de Pecém (Ceará) e Baía de
8
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
According to Wagner the project has high technological investment that will raise the economy with
more autonomy. “The project is one more effort of
Petrobras to promote the development and Bahia
won’t depend on one supplier only”.
The president Dilma Rousseff talked about
how important the project is and the advantages
of the plant even after construction. She reminded that gas brings more opportunities and possibilities to create many jobs and improves the
productivity.
James Correia, the secretary of Industry, Commerce and Mining of Bahia explained that the government will give tax incentives (tax exoneration) to
obtain equipment to the plant. “We will have conditions to meet the demand in Bahia and export gas to
other states too”.
The construction will be in Todos os Santos bay,
four kilometers from east of Ilha dos Frades city. The
chosen location is strategic because it is on a gas
tube that is there already and it will facilitate licenses
emission says James Correia.
The plant will be connected to gas tube through
two points: the first one in Candeias, Bahia, and
the second one in Cacimbas-Catu (Bascac), near
Southeast-Northeast gas tube (Gasene), opened
in 2010/March.
The product will arrive compacted in plant in liquid form and it will have a regasification process, and
return gaseous form to be distributed. Petrobras will
follow Pecém and Baía de Guanabara examples and
take security measures like a system of intelligence all
over the complex.
High tech
TRBA will be to receive supplier ships of gas that
will be storage and change from liquid to gaseous in
a ship ready to do it. The transfer will be directly between the ships by a system of side-by-side attraction. The ship will be moored to an island-like pier
and has only one slip.
This model is a global tendency. There are already
two plants of gas operating side-by-side: the Baía
Blanca in Argentina, and Dubai in Emirates.
The plant will have capacity for regasification of
14 million m³/day. When TRBA starts its operation –
along with Pecém (Ceará) and Baía de Guanabara
(Rio de Janeiro) – Brazil will have35 million m³/day
Guanabara (Rio de Janeiro) –, o Brasil terá capacidade de
regaseificar 35 milhões de m3/dia, volume superior aos 30
milhões de m3/dia hoje importados da Bolívia.
Em setembro passado, a Petrobras realizou audiência
pública para tratar do Terminal de Regaseificação. O evento,
que aconteceu em São Francisco do Conde, contou com a
participação da comunidade de cidades do Recôncavo.
Na audiência, foi apresentada a dirigentes e moradores de São Francisco do Conde, São Sebastião do Passé,
Candeias e Madre de Deus a forma de funcionamento do
terminal, junto com o estudo de impacto ambiental.
regasification, a volume larger than 30 million m³/
day. Today it comes from Bolivia.
Petrobras had a public meeting in September to
talk about regasification plant. The event was in São
Francisco do Conde and other cities from Bahia’s
coast participated too.
In the meeting the mayors and people from
São Francisco do Conde, São Sebastião do Passé,
Candeias and Madre de Deus got to know how the
station works and also the study of environmental
impact.
© alberto coutinho/secom
Usina termelétrica
em Eunápolis
C
om investimentos de R$ 580 milhões, os grupos Promon, Aterpa e Ecoluz irão implantar a
usina termelétrica UTE SulBahia I, no município de Eunápolis. A projeção é que sejam gerados
até mil empregos diretos durante a fase de implantação. A termelétrica a gás natural será a primeira do
Brasil a utilizar­‑se do ciclo combinado Single­‑Shaft de
gás e vapor, econômico no consumo de gás e com
Thermal power plant in Eunápolis
he groups Promon, Aterpa and Ecoluz investing R$ 580 million will install the UTE SulBahia thermal power plant in Eunápolis. They expect to have 1.000 formal jobs during installation.
The thermal power by natural gas will be the first one in Brazil to
use a cycle of Single-Shaft of gas and vapor which uses less gas
and with almost no pollutants. The thermal power plant is already
authorized by Petrobras and will have 371,3 MW of potency.
T
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
9
baixíssima emissão de poluentes. Já habilitada pela
Petrobras, a termelétrica terá 371,3 MW de potência
instalada.
No mês de outubro passado, o empreendimento obteve a licença de localização (LL) e foram realizados dois
eventos no município de Eunápolis. Uma oficina pública
para colher demandas da região em relação ao processo de licenciamento e, posteriormente, uma audiência
pública, quando o Estudo de Impacto Ambiental (EIA) e
o Relatório de Impacto ao Meio Ambiente (Rima) foram
apresentados à comunidade local e, em seguida, aprovados pelo Inema.
Segundo Rodrigo Miguel de Oliveira, gerente de negócios da Promon, a implantação do empreendimento
está condicionada ao sucesso no leilão de venda de energia elétrica que acontecerá no início de 2012. “Esta é uma
prática de mercado. Primeiro, participa­‑se de leilões de
venda de energia elétrica, promovidos pelo governo federal, para depois iniciar-se a implantação do empreendimento, que deve ter início no segundo deste ano. A
entrega da energia ocorre entre três e cinco anos após a
realização desses leilões”.
Quando o empreendimento estiver em operação, a
meta é produzir cerca de 250 mil MWh/mês. A energia
elétrica será vendida às distribuidoras de energia que
apresentarem previamente suas necessidades de compra
para atendimento do mercado.
Gasene será fonte abastecedora
A usina será abastecida de gás natural pelo Gasoduto
de Integração Sudeste­‑Nordeste (Gasene), que foi inaugurado em Itabuna em março de 2010. A unidade produzirá energia suficiente para atender a aproximadamente
1,5 milhão de domicílios.
Obra do Programa de Aceleração do Crescimento
(PAC), o gasoduto tem 1.387 km de extensão e capacidade para transportar 20 milhões de m³ de gás natural. Com
ligação da Bahia ao Espírito Santo, o Gasene integra as
malhas de transporte de gás natural das regiões Sudeste
e Nordeste do País, garantindo uma nova configuração à
rede de gasodutos brasileiros.
De acordo com Oliveira, a vantagem de uma termelétrica movida a gás natural está na garantia de
fornecimento de energia elétrica para a região e para
o País, uma vez que a geração não está condicionada
aos fatores climáticos, como os das fontes renováveis
(hidrelétrica, eólica, solar, etc.). “Além disso, possui
10
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
energia energy
“Primeiro, participa­‑se de leilões de venda
de energia elétrica para depois implantar­
‑se o empreendimento”
rodrigo miguel de oliveira, gerente de negócios da promon
“Firstly, one takes part in an auction to sell wind power and
so the project can be introduced” Rodrigo Miguel de Oliveira,
Promon’s business manager
At last October the project got LL (Location License) and
there were two events in Eunápolis. A public meeting to get
the region’s demands for the license process, afterward a
public assembly to present the EIA (Study of environmental
impact) and RIMA (environmental impact report) to the local
community, and so it was approved by Inema.
According to Promon’s business manager Rodrigo Miguel de
Oliveira the Project depends on the success in the auction to sell
electric power that will be in the beginning of 2012. “It always
happens in market. Firstly, one takes part in the auction that is
managed by Brazilian government an after that the project can
be started probably in the last six months next year. The energy
may be ready to be used in about 3 or 5 years after the auctions”.
When the project is operating, the goal is to produce
about 250 thousand MWh/month. The electric power will
be sold to energy suppliers that previously show its needs
to buy and serve the market.
Gasene will be provider source
The plant will be supplied with natural gas by Gasene
that was opened in Itabuna in 2010/March. The unit will
produce enough to assist approximately 1,5 million houses.
It is a project of PAC and has 1.387 kilometers and capacity to transport 20 million m³ of natural gas. Gasene has
connection from Bahia to Espírito Santo and is a part of the
gas transport of Southeast and Northeast Brazil assuring a
new aspect to the Brazilian gas pipelines.
uma inserção ambiental muito favorável quando
comparada com outras fontes térmicas de geração,
como o óleo combustível e o carvão, pois o gás natural é classificado como um combustível limpo”, completa ele.
A intenção do governo estadual em desenvolver o
polo industrial da região de Eunápolis foi um dos principais fatores que corroboraram na escolha do local, segundo o gerente de negócios da Promon. Ele acrescentou
que a análise das condições de suprimento de energia
elétrica no sul do Estado e a infraestrutura da região também foram decisivas na escolha.
According to Oliveira the advantage of a thermal power by
natural gas is the guarantee of electric power for the region
and the country, since the production doesn’t depend on the
climatic factors like renewable source (hydroelectric, wind power, solar, etc). “Moreover, it has environmental insert very advantageous when compared to other thermal sources like fuel
oil and coal, for natural gas is classified as a clean fuel”, he says.
Bahia government’s intention to develop the industrial pole
in Eunápolis was one of the main factors to choose the location,
according to Pormon’s business manager. He says that analysis
of conditions for supplying electric power in South Bahia and
the infrastructure of the region were decisive factors too.
© maso image concept
Eucalipto
fornecerá energia
A
Energias Renováveis do Brasil (ERB), empresa referência na geração de energia a partir de biomassa, em parceria com a Dow Brasil, vai implantar
uma unidade de cogeração que utilizará eucalipto como
matéria­‑prima no fornecimento de energia no parque industrial da empresa, em Candeias, na Região Metropolitana de Salvador. As operações da planta deverão
começar no primeiro semestre de 2013, com investimentos que chegam a R$ 200 milhões.
Eucalyptus will provide power
RB (Renewable energy of Brazil) is an example for
producing energy from biomass, working with Dow
Brasil will have a unit of cogeneration that will use eucalyptus as raw material to provide power in the industrial
park of the company in Candeias in the metropolitan
area of Salvador. The operation of the plant must start
in the first months of 2013 with investment around R$
200 million.
E
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
11
ENErgiA ENErgy
© maso image concept
segundo Paulo Vasconcellos, diretor-executivo da
ERB, a dow será a primeira indústria petroquímica do Brasil a obter sua energia a partir da biomassa. “Outras empresas geram energia através de resíduos de eucalipto,
mas não de eucalipto plantado exclusivamente para a geração de energia”, explica o executivo.
A meta da ERB é substituir 200 mil m3 de gás natural
por dia, reduzindo as emissões de gás carbônico. A unidade de cogeração terá capacidade para produção anual
de 1,08 milhão de toneladas de vapor industrial e 108 mil
megawats hora de energia elétrica.
“A sustentabilidade é um dos valores fundamentais
da dow. desta forma, o nosso projeto representa um marco importante para a estratégia da empresa, que é voltada à implantação de tecnologia de energia limpa em suas
operações, aliando essa prática com uma política de responsabilidade ambiental”, diz Vasconcellos.
A fase de construção civil está programada para o primeiro semestre deste ano. Com a conclusão do projeto,
75% das necessidades de energia e vapor da unidade
12
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
According to ERB’ director Paulo Vasconcellos dow
will be the first petrochemistry industry in Brazil to obtain its power from biomass. “Other companies produce energy from eucalyptus residues, but they don’t
plant eucalyptus exclusively for producing power” explain the director.
substituting 200 thousand m³ of natural gas per day
is ERB’s goal, reducing carbonic gas. the unit of cogeneration will be capable to produce annually 1,8 million
tons of industrial vapor and 108 thousand megawatts
hour of electric energy.
“sustainability is one of the fundamental values of
dow. that way our project represents an important
event for the company’s strategy that is about technology of clean power and its operations and having environmental responsibility”, says Vasconcellos.
the construction phase is scheduled to the first months
of this year. When the project concludes 75% of the necessity of energy and vapor of unit will be taken care by cogeneration of hydric energy and eucalyptus biomass.
© divulgação
Benefícios diretos
Q
uando manejado de forma correta e de acordo com a
legislação, o eucalipto traz benefícios tanto à flora quanto à
fauna. As raízes promovem uma maior aeração do solo, fazendo
com que mais água penetre na terra. O tratamento do solo antes,
durante e depois do plantio também traz diversos benefícios,
inclusive na forma de adubação. Além das vantagens ambientais,
existem as sociais — o eucalipto pode ser plantado em conjunto
com atividades agropecuárias, gerando renda extra.
direct benefit — Eucalyptus brings benefits to both flora and fauna when
handled in the right way according to the law. The roots give great
airiness to the land making the water be into land. The treatment of the
land before, during and after planting also brings many benefits like
fertilization. There are environmental and social advantages — eucalyptus
can be planted with other farming activities making extra income.
serão atendidas por meio da cogeração de energia hídrica e biomassa de eucalipto.
“a sustentabilidade é um dos valores
fundamentais da doW. nosso Projeto
rePresenta um marco imPortante”
paulo vasconcellos, diretor-eXecutivo da erb
“sustainability is onE of thE basiC ValuEs for dow.
our proJECt rEprEsEnts an important EVEnt”
paulo VasConCEllos, Erb’s dirECtor
incenTivos e conTraparTida
Em julho passado, a ERB e o Governo da Bahia assinaram protocolo de intenções. O Estado vai oferecer apoio
institucional e benefícios fiscais relativos ao iCMs; em contrapartida, a empresa se comprometeu a estimular a economia local por meio da viabilização do projeto e geração
de postos de trabalho.
A meta é gerar 180 empregos diretos, sendo 150 no
campo, nas áreas de plantio, manutenção e colheita de
eucalipto, e mais 30 na unidade de cogeração, em Candeias. na fase de construção da unidade, também deverão ser oferecidas mais vagas diretas.
Em setembro passado, a companhia firmou a primeira
parceria para plantação de eucalipto com produtores locais, no município de Pedrão, que fica a 131 km de salvador. O objetivo é estimular a atividade rural, incrementar a
renda do produtor agrícola e recuperar pastagens degradadas. Além do município de Pedrão, a companhia pretende firmar novas parcerias na região, prevendo chegar
até o final de 2012 com mais dez acordos estabelecidos.
incentives and cOmPensatiOn
ERB and Bahia’s government signed protocol of intention. the government will offer institutional support
and tax benefits called iCMs, on the other hand the
company promises to stimulate the local economy by
making possible projects and creation of job vacancies.
the aim is to create 180 jobs, 150 in countryside for
planting, managing and harvesting eucalyptus, and
more 30 in the cogeneration unit in Candeias. in the
construction phase the unit must offer some more job
vacancies too.
At last september the company signed its first association for planting eucalyptus with local farmers in Pedrão city that is 131 km from salvador. the objective is to
stimulate the rural activity, improve tthe farmers’ income
and recover degraded pastures. Besides Pedrão city, the
company wants to have new associations in the region
and it thinks there will be more than ten associations by
the end of 2012.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
13
© divulgação
Produção pioneira
com capim-elefante
Ú
nica usina no Brasil a gerar energia elétrica utilizando o capim-elefante, a Sykuê Bioenergya iniciou as atividades da sua primeira usina, a Sykuê I,
no final de novembro de 2010, em São Desidério. Em
2006, o pontapé inicial foi dado com a concepção do projeto. No ano seguinte, foi realizada a fase do plantio do
capim, para finalmente, em 2008, começar a construção.
A usina gera aproximadamente 210 mil MWh por
ano, o que permite abastecer uma cidade de 200 mil habitantes por igual período. A unidade emprega cerca de
110 pessoas e ainda propicia a geração de 180 vagas indiretas, com benefícios de melhoria da qualidade de
energia e formação de uma nova demanda de mão­ de
obra especializada para a região, que ainda é basicamente agrícola.
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Pioneer production
with a special grass
ykuê Bioenergya is the only plant in Brazil producing
electric power by using a special grass. It started the
activities of its first plant, Sykuê I, in 2012/November
in São Desidério. In 2006 they began the project. The next
year they planted the grass and in 2008 the construction
started eventually.
The plant produces approximately 210 thousand MWh
per year and it allows supplying a city with 200 thousand
people at the same period. The unit has around 110 workers and provides 180 informal jobs, with benefits to improve
the energy quality and qualification of a new demand of
skilled laboring for the region where there are mostly agricultural activities.
S
A escolha da Bahia – mais precisamente de São Desidério
– ocorreu em função do índice pluviométrico, que potencializa a cultura do capim, e de um período bem definido de seca,
além da possibilidade de interligação na rede elétrica com a
Coelba, que distribui a energia vendida no mercado livre.
A possibilidade de criar um polo de desenvolvimento
sustentável na região também contribuiu para a escolha
do Estado. “A empresa tem como enfoque a produção
de energia a partir de fonte renovável. Sykuê significa
‘vida’ no dialeto indígena Nheengatu. Nosso empreendimento é inovador e baseado na busca de ampliação da
matriz energética de forma a reduzir os impactos ambientais e ter uma energia renovável e limpa”, afirma Luiz Felipe D´Ávila, um dos sócios da empresa.
Essa primeira experiência permitiu à Sykuê o desenvolvimento de novos projetos. Estão previstos investimentos
de aproximadamente R$ 300 milhões para a implantação
de três unidades, que devem entrar em operação entre
dezembro de 2013 e julho de 2014. A produção de cada
uma delas será similar à da Sykuê I e devem ser criados
mais 60 empregos diretos em cada usina. As contratações
das obras civis e dos equipamentos estão em andamento.
© divulgação
Bahia has been chosen – in São Desidério city – because of the pluviometric index that makes the grass
strong and has a known period without rain, and also the
possibility of connection with Coelba the distributor of
power in the market.
The possibility of creating a pole of sustainable development in the region was also a factor for choosing
Bahia. “The company has as a focus the production
of power from renewable source. Sykuê means ‘life’ in
aboriginal language Nheengatu. Our project is innovator and based on expanding the energy matrix to
reduce the environmental impacts and having a renewable and clean energy” affirms the company’s partner
Luiz felipe D’avila.
This first experience allowed Sykuê to develop
new projects. They estimate approximately R$300
million to install the three units that must start
working between 2013/December and 2014/July.
The production of each one will be similar to Sykuê
I and must create over 60 jobs in each plant. They
are hiring people and getting equipment to start the
construction.
Eficiência energética
O
capim­‑elefante é uma gramínea originária da
África, muito usada para alimentar gado. O
aspecto é semelhante ao da cana­, podendo atingir de
5 a 6 metros em cinco meses. Segundo a Sykuê, a
escolha do capim foi baseada em critérios de
eficiência energética. Uma vez plantado, o capim­
‑elefante produz por até 20 anos com cortes anuais.
Energy efficiency — There a specimen of grass from Africa that is
very used to feed the cattle. Its aspect is similar to the cane and it can
reach about 5 or 6 meters in five months. According to Sykuê, the
grass is chosen based on rules of energetic efficiency. After planting,
the grass can be cut annually and it produces up to 20 years.
“Nosso empreendimento é inovador e
baseado na busca da ampliação da matriz
energética com redução dos impactos
ambientais”luiz felipe d’ávila, sócio da sykuê
“Our project is innovative and based on pursuing the
expansion of the energy matrix reducing the environmental
impacts” Luiz Felipe D’avila, Sykue’s partner
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
15
energia energy
Fábrica de suporte à cadeia
© joão pires/divulgação
de petróleo e gás
A
Bomcobras vai investir R$ 130 milhões na construção de uma fábrica de máquinas e equipamentos destinados à prospecção e extração de
petróleo e gás em Simões Filho. A instalação da empresa
é fruto da projeção do mercado petrolífero para o Brasil,
com investimento de US$ 111,4 bilhões, previsto pela Petrobras para o pré­‑sal até o ano de 2020.
A previsão é que a fábrica entre em operação no final
do segundo semestre de 2012, gerando 200 empregos
diretos. Na unidade baiana, serão produzidos equipamentos para exploração onshore e offshore, entre os
quais bombas de lama, tubos e torres de perfuração,
guindastes e sondas com alcance de até 12 mil metros.
A empresa é fruto de uma joint venture entre o grupo
Asperbras e Brasil China Petróleo (BRCP) e a chinesa Baoji Oilfield Machinery Company (Bomco), subsidiária da
semi­estatal PetroChina. Maior companhia petrolífera da
China, a PetroChina é considerada pela Ernst & Young a
empresa de maior valor de mercado no mundo
“O petróleo nasceu na Bahia, e a China vai caminhar
junto, agora, na prospecção dos caminhos do pré­‑sal. Depois do grande investimento de R$ 3 bilhões no Gasene,
os chineses fazem essa primeira incursão em direção ao
16
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Supportive factory to
the oil and gas companies
omcobras will invest R$130 million to build
a factory of machines and equipment for
searching and extracting oil and gas in Simões
Filho. The company is a result from the significance
of the oil market for Brazil with investment of US$
111,4 billion predicted by Petrobras for the subsalt
until 2020.
The factory is likely to be operating in the last six
months of 2012 creating 200 jobs. In the unit of Bahia
equipment will be produced for exploration onshore
and offshore like drilling rig, tubes and bombs, crane
reaching up to 12 thousand meters.
The company is result from a joint venture between
Asperbras and Brasil China Petróleo (BRCP) and a
Chinese company Baoji Oilfield Machinery Company (BOMCO) controlled by PetroChina. PetroChina
is the largest petroliferous company in China and is
considered by Ernst & Young as the world’s most valuable company in the market.
“Oil is originated in Bahia and China will be now
together searching the subsalt. After investing R$3
B
Chineses de olho no pré­‑sal
Ao lado da mineração e da produção de alimentos, o petróleo é uma das áreas que vêm despertando o maior interesse das empresas chinesas no Brasil. No ano passado, a estatal
Sinopec anunciou um aporte de US$ 7,1 bilhões para ficar
com uma participação de 40% da espanhola Repsol no Brasil.
“Estamos de olho na produção do pré­‑sal. A previsão é que iniciaremos a construção dos equipamentos
para a atividade de petróleo em um período de dois a três
anos. Sempre tivemos interesse em abrir no Brasil uma
base de fabricação de equipamentos. Agora, surgiu a
oportunidade da parceria com a Baoji para a fábrica na
Bahia”, disse o diretor da Bomcobras, Francisco Colnaghi.
A prospecção das reservas do pré­‑sal fará a Petrobras
investir na compra de 37 novas sondas para perfuração
submarina (offshore) de poços ao longo da costa. A aquisição, segundo a estatal, é parte do pacote de U$ 224,7
bilhões, projetado para aplicar no País entre 2011­‑2015.
A companhia opera hoje com 15 sondas. As novas unidades previstas para a exploração do pré­‑sal deverão ter
capacidade para perfurar mais de dois mil metros de profundidade. Os equipamentos deverão ter 65% de conteúdo nacional, conforme definido pelo governo federal
para desenvolver a indústria local de petróleo.
billion in Gasene, the Chinese do its first incursion
toward subsalt”, says the secretary of Industry, Commerce and Mining James Correia.
The project follows a requirement from the
president Dilma Roussef that claimed the nationalization of the companies that will explore oil in
subsalt.
Chinese desire subsalt
Oil is one area getting the Chinese’s attention in
Brazil along with mining and food production. Last
year, Sinopec showed interest to invest US$7,1 billion for having 40% of the Spanish company Repsol
in Brazil.
“We desire the production of subsalt. We think
equipment construction for oil activities will start in
two or three years. We have always been interested
in opening a factory in Brazil to produce equipment.
Now, there is opportunity of an association with Baoji
to have a factory in Bahia” says Bomcobras’s director,
Francisco Colnaghi.
For pursuing the subsalt Petrobras will buy 37
new drilling rig (offshore) of well along the coast.
The purchase, according to the company, is from
the US$ 224,7 billion investment for Brazil between
2011 – 2015.
The company operates with 15 drilling rigs. The
new units to work in subsalt must have capacity for
penetrating over 2 thousand meters deep. The equipment must have 65% of national contents as said by
Brazilian government for developing the local industry of oil.
© joão pires/divulgação
pré­‑sal”, disse o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia.
O projeto atende ainda a uma determinação da presidente Dilma Rousseff, que exigiu a nacionalização das
empresas que vão participar da exploração do petróleo
na faixa do pré­‑sal.
“Sempre tivemos interesse
em abrir no Brasil uma
base de fabricação de
equipamentos. Agora,
surgiu a oportunidade da
parceria na Bahia”
francisco colnaghi, diretor da bomcobras, ao lado de james
correia, secretário da indústria, comércio e mineração
“We have always been interested in opening in Brazil
an equipment factory. Now, an opportunity has come
to have a partnership in Bahia” Francisco Colnaghi,
Bomcobras’s director, beside James Correia, secretary
of Industry, Commerce and Mining
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
17
© divulgação
etanol
uma solução EnErGétiCa
para a bahia
Previsão é que a safra 2011‑2012 seja de 196,5 milhões de
litros e a meta é aumentar a Produção a cada ano
thE 2011/2012 harVEst may bE of 196,5 million litErs and thE Goal is to inCrEasE produCtion EVEry yEar
A
umentar a produção de etanol é a
meta do Governo da Bahia, já que o
Estado importa aproximadamente
85% do que consome. Em 2010, o
consumo foi de 800 milhões de litros,
segundo a Agência nacional do Petróleo, Gás
natural e Biocombustíveis (AnP). A produção de
etanol do Estado na última safra (2010-2011) foi de
130,17 milhões de litros. A previsão é que a safra
2011-2012 seja de 196,5 milhões de litros. Até 1º de
novembro passado, o Estado produziu 80,7 milhões
de litros, de acordo com dados do Ministério da
Agricultura, Pecuária e Abastecimento.
Em 2011, a Bahia inaugurou duas novas usinas, a
União industrial Açucareira Limitada (Unial) e a
infinity Bio-Energy (ibirálcool), nos municípios de
Lajedão e ibirapuã, respectivamente. As novas
unidades, juntamente com a santa Maria (Medeiros
neto) e a santa Cruz (santa Cruz Cabrália), que já
atuam na região, transformaram o sul da Bahia em
um polo sucroalcooleiro.
etHanOl: sOlutiOn Of
energy fOr BaHia
ncreasing production of ethanol is the aim of
Bahia’s government, since the government
imposts almost 85% for using. in 2010 800 million
liters were used according to AnP (national agency
of oil, natural gas and biofuel). the production of
ethanol in Bahia in the last harvest (2010/2011) was
130,7 million liters. the 2011/2012 harvest may be
196,5 million liters. the government had produced
80,7 million liters until last november 1st, according
to data from Agriculture, Cattle raising and
Provisioning Ministry.
Bahia opened two new plants in 2011, Unial
(industrial union of sugar) and infinity BioEnergy (ibirálcool) in Lajedão and ibirapuã cities,
respectively. the new units along with santa
Maria (Medeiros neto) e santa Cruz (santa Cruz
de Cabrália) that are already in the region, have
transformed south Bahia in a pole for producing
sugar and alcohol.
i
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
19
© divulgação
“A instalação das usinas vai atrair investimentos em
diversas áreas, gerando emprego e renda para as famílias
da região”, afirma o secretário da Indústria, Comércio e
Mineração, James Correia, acrescentando que o etanol é
um combustível ecologicamente correto, que não afeta a
camada de ozônio e é obtido de fonte renovável.
O objetivo do governo baiano está sendo cumprido à
medida que os empreendedores estão acreditando e
apostando na atividade. Hoje, o Estado conta com seis
usinas de etanol. Além das já citadas, há uma em Juazeiro, a Agroindústrias do Vale do São Francisco (Agrovale),
e a outra em Amélia Rodrigues, a antiga Usina Aliança,
que agora é de propriedade do grupo Unial.
Em breve, a produção baiana pode ter um acréscimo
de até 50%. Está prevista a instalação de uma nova usina
em Pilão Arcado, na região do Vale do São Francisco. O
protocolo para a instalação da unidade já foi assinado e o
projeto prevê investimentos de R$ 4 bilhões.
Segundo o secretário James Correia, a produção da
usina deve superar todo o volume fabricado pelo Rio de
Janeiro por ano/safra. De acordo com o Ministério da
Agricultura, até 1º de novembro do ano passado, o Rio
havia produzido 68,7 milhões de litros na safra 2011-2012.
A previsão é que a construção da usina seja feita por
um consórcio formado por três sócios – uma empresa da
Bahia, uma de São Paulo e outra do Rio de Janeiro. A
20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
“The units’ buildings will attract investment in
many areas, creating jobs and income to the region’s
families”; affirms the secretary of Industry, Commerce
and Mining James Correia, he also said that ethanol
is a fuel environmentally friendly considering that it
doesn’t affect the ozone layer and it comes from renewable source.
The objective of Bahia’s government has been
achieved as the entrepreneurs believe and want the
challenge. Nowadays, the government has six ethanol
plants. Beyond the already mentioned there’s others
plants in Juazeiro, AGROVALE (São Francisco Industry)
and another one in Amélia Rodrigues, the former plant
called Aliança that now belongs to UNIAL group.
The production in Bahia may increase up to 50% so
soon. There should be a new plant in Pilão Arcado, in
Vale do São Francisco. The protocol for installing the
unit is already signed and the project estimates investment of R$ 4 billion.
According to the secretary James Correia the production from the plant must be larger than the one in Rio de
Janeiro per year / harvest. According to the Agriculture
Ministry, until november 1st (2011), Rio de Janeiro had
produced 68,7 million liters in the 2011/2012 harvest.
A group of three partners – one company in Bahia,
one in São Paulo and other in Rio de Janeiro may build
A Braskem finalizou
recentemente a etapa
conceitual do projeto
de construção de uma
planta de propeno verde
Braskem has finished recently the
conceptual phase of the project to construct
a project of green propylene
Petrobras deve fechar, em breve, acordo para comprar
toda a produção da unidade.
Plástico verde à vista
Se a produção pode aumentar, o consumo deve acompanhar o crescimento com as pretensões do governo baiano
de trazer o plástico verde para o Estado. A Braskem finalizou
recentemente a etapa conceitual do projeto de construção
de uma planta de propeno verde, que ainda não tem localização definida, segundo a assessoria de comunicação.
De acordo com a empresa, ainda em 2011, seriam
concluídos os estudos de engenharia. Depois da aprovação final, começará a implementação do projeto, que
tem operação programada para o segundo semestre de
2013, com expectativa de investimentos de aproximadamente US$ 100 milhões e capacidade mínima de produção de 30 mil toneladas por ano de propeno verde.
O propeno verde da Braskem terá como fonte de
matéria­‑prima o etanol de cana­‑de­‑açúcar, reconhecidamente a melhor fonte de energia renovável do mundo. A
Braskem considera essa planta como parte da estratégia
de desenvolvimento de biopolímeros da empresa, viabilizando o crescimento e a adoção do plástico verde por um
número maior de clientes e aplicações, potencializando
os benefícios do produto para o meio ambiente.
the plant. Petrobras must sign very soon an agreement
to buy all its production.
Green plastic is coming up
If the production may increase, the use must
follow the growth with the government’s intentions
of bringing the green plastic to Bahia. Braskem has
just finished the conceptual phase of the project for
building a plant of green propylene that does not
have location yet according to the communication
department.
The company affirms that the engineering studies
will be ended until 2011. After approval the project
will be started and has scheduled operation to the
last months of 2013 with expected investment nearly
US$100 million and minimum capacity for producing
30 thousand tons a year of green propylene.
Braskem’s green propylene will have as source of
raw material the ethanol from cane, recognized as
the best source of renewable energy of the world.
Braskem considers this vegetal as part of strategy for
developing biopolymers of the company making possible the growth and the clients increasingly having
more green plastic strengthening the product’s benefits for the environment.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
21
cIcLo Do EtAnoL
etHANol cYcle
A cana‑de‑açúcar chega às usinas em caminhões e é
descarregada em esteiras rolantes. A primeira eta‑
pa da produção é a lavagem da cana, que recebe um
banho de água que retira terra, areia e outras impu‑
rezas. Cane is transported by truck and is unloaded on cra-
100
wlers. The production first phase is cane washing
in which
water rid the cane of all soil, sand and others.
Após ser lavada, a cana é pica‑
da em pequenos pedaços para
facilitar a moagem. Nesta fase ela
também passa por um eletroímã,
que se encarrega de retirar mate‑
riais ferrosos e outros componentes
metálicos que possam danificar as
máquinas. Clean cane is shopped to facilitate grinding. It also goes through electromagnet to clean iron material and
other metallic components that may
destroy machines.
O caldo aqui ainda tem 1% de impure‑
zas sólidas, por isso, ele é peneirado
e segue para descansar em um tanque, onde,
aos poucos, as impurezas se depositam no
fundo, formando um lodo que
serve como adubo. The liquid
O passo seguinte é a moagem, em que a cana é esmagada
por rolos trituradores. Após a moagem, 70% da cana vira
caldo, no qual está o açúcar de onde se extrai o etanol. Os
30% restantes são de bagaço, que pode ser queimado e gerar
energia para a usina. Next is grinding where cane is squeezed by roll cru-
still has 1% of solid dirties so it is
sifted and rest in a tank where
dirties slowly go to the bottom
and become fertilizer.
sher. After grinding, 70% of cane is liquid in which sugar is with ethanol. The
remaining 30% are bagasse to be burnet and become energy for the factory.
Quando bem limpo, o líqui‑
do passa a ser chamado de
caldo clarificado. Ele é aquecido para
ser esterilizado e ficar livre das últimas impurezas. Depois o
caldo é levado para as domas, grandes tanques onde é mistura‑
do com um fermento específico. The clean liquid is called clarified
juice. It is warmed to be sterilized and got rid of all dirties. So the juice is
taken to big tanks where it is mixed with special ferment.
O vinho fermentado contém só 10% de álco‑
ol, o resto é basicamente água. Por isso, ele
precisa ir para a destilação. Em diversos tanques,
o vinho é aquecido até evaporar; depois é conden‑
sado e volta à forma líquida, mas com seus diver‑
sos componentes separados. The most common. The
fermented wine has 10% of alcohol, the rest is mostly water.
Therefore it needs distillation. In many tanks the wine is
warmed until evaporate; after that it is condensed and returns to be liquid, but many components are apart.
As reações químicas provo‑
cadas pelo fermento tam‑
bém liberam energia, o que
esquenta o vinho fermentado.
Ele, então, precisa ser resfriado
com água corrente, que circula
em volta dos tanques sem en‑
trar em conato direto com o vi‑
nho. The chemical reactions also
Da destilação sai o álcool hidratado, líquido com
96% de álcool. É ele que é vendido nos postos. Par‑
te dele, porém, ainda passa por um processo de desidrata‑
ção, virando álcool anidro (mais de 99,5% de álcool), que é
misturado à gasolina. the most common. Hydrated alcohol comes
from distillation with 96% alcohol. It is sold at gas station. However, a
part of it still goes through a dehydration process to turn into anhydrous
alcohol (over 99,5% of alcohol) and be mixed to gasoline.
release energy to warm the fermented
wine. Then it needs be cooled with
water around the tank getting no contact with the wine.
Os dois tipos de etanol produzidos, o hidratado
e o anidro, são armazenados em tanques de
grande volume. Desses locais são retirados por cami‑
nhões‑tanque, que levam o etanol para as distribuidoras
comercializarem o produto nos postos. Hydrated and
anhydrous alcohol are stored in very big tanks and transported by
trunks to the stations gas.
O fermento tem microorganismos que se alimen‑
tam do açúcar do caldo, liberando em seguida gás
carbônico e álcool. Essa etapa da fermentação dura de 4
a 12 horas, gerando um produto que se chama vinho fer‑
mentado. The ferment has microorganisms that eat sugar and
release carbonic gas and alcohol. It takes from 4 to 12 hours and
produces fermented wine.
© divulgação
energia energy
A riqueza que vem da
cana­‑de­‑açúcar
O
etanol ou álcool etílico pode ser produzido a
partir de diversas fontes vegetais, como cana­
‑de­‑açúcar, milho, trigo e beterraba. Entretanto,
a cana é a que oferece mais vantagens energéticas e econômicas. Devido à complexidade da fabricação do etanol, algumas matérias­‑primas podem gerar até mais
emissão de gases poluentes, além do risco de maiores
desmatamentos para ampliar as plantações.
O Brasil só produz etanol de cana­‑de­‑açúcar e leva
vantagem neste ponto. Além de ser mais produtivo que
o extraído das outras matérias­‑primas, provoca um impacto ambiental menor. Enquanto a cana­‑de­‑açúcar (Brasil) produz 6,5 mil litros de etanol/hectare, o milho (EUA)
produz 4,2 mil litros/hectare e a beterraba (Europa), 5,5
mil litros/hectare.
O etanol brasileiro é considerado uma fonte de energia natural, limpa, renovável, sustentável e mais democrática do que os combustíveis fósseis. No País, são
produzidos dois tipos de etanol: o hidratado, com 92,6%
de teor alcoólico, que abastece os automóveis flex; e o
anidro, que pode ter até 0,4% de água e no mínimo 98%
de etanol, misturado na gasolina, de uso automotivo. O
percentual obrigatório de etanol anidro combustível na
gasolina é de 20%.
A nova porcentagem, que antes era de 25%, passou a
valer a partir do dia 1º de outubro de 2011, conforme o
24
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
The resources from cane
thanol or ethylic alcohol can be produced
from many vegetable sources like cane, corn,
wheat or beetroot. However, the cane is the
one that offers more economic and energetic advantages. Due to the complexity to produce alcohol some raw material can create even more polluter
gases, and also the risk for greater deforestation to
expand the planting.
Brazil produces only ethanol from cane and has
advantage for it. It is more productive than the one
from other raw material and causes less environmental impact. While cane (Brasil) produces 6,5 thousand
liters of ethanol/hectare, corn (USA) produces 4,2
thousand liters/hectare and beetroot (Europe) 5,5
thousand liters/hectare.
The Brazilian ethanol is considered a source of
natural, clean, renewable, sustainable and the most
popular than the fossil fuel. In the country two types
of ethanol are produced. The hydrated one with 92%
of alcohol for supplying those cars using gasoline and
ethanol, and the anhydrous one can have up to 0,4%
of water and 98% minimum of ethanol to mix with
gasoline for automotive use. The percentage regulated by law of anhydrous ethanol fuel in gasoline must
be 20%.
E
Before 2011/October/1st the percentage was 25%
and since then the new percentage has been 20%,
in agreement of the resolution of CIMA (alcohol and
sugar administration office) published in the Official
Diary of Brazil in 2011/September/1st. Since 2007/
July all gasoline in Brazil must be mixed with anhydrous ethanol fuel, it was a resolution of Ministry of
Agriculture, Cattle and Provisioning.
The National Agency of oil says the anhydrous
ethanol must have orange pigment. As the hydrated
ethanol is colorless, the pigment shows if there is
some irregular anhydrous. That way the agency prevents people from putting some water in anhydrous
ethanol and being sold as hydrated one.
© divulgação
disposto na Resolução do Conselho Interministerial do
Açúcar e do Álcool (Cima), publicada no Diário Oficial da
União em 1º de setembro de 2011. A obrigatoriedade da
mistura do etanol combustível anidro a toda gasolina vendida no Brasil passou a vigorar em julho de 2007, a partir
de publicação de portaria do Ministério da Agricultura,
Pecuária e Abastecimento.
Para combater fraudes, a Agência Nacional de Petróleo estabelece a obrigatoriedade de adição de corante
de cor laranja ao etanol anidro. Como o etanol hidratado
é incolor, o corante denuncia se houver presença do anidro irregularmente misturado. Com esta medida, a agência evita a adição de água ao etanol anidro para ser
vendido como hidratado.
Origem com Proálcool em 1975
C
riado em 14 de novembro de 1975 pelo Decreto
nº 76.593, o Proálcool foi uma iniciativa governamental para combater os aumentos do preço do
petróleo. Na primeira fase do programa, o objetivo era
estimular a produção de álcool anidro para a mistura com
gasolina, além de apoiar o desenvolvimento tecnológico
da indústria sucroalcooleira. Na segunda fase, a ênfase
passou a ser o etanol hidratado, usado puro em motores
adaptados para o combustível.
Entre 1983 e 1988, mais de 90% dos automóveis vendidos no País eram movidos a álcool. No fim da década
de 1980, os preços do petróleo começaram a cair e a pro-
Origin with pro alcohol in 1975
ro alcohol was created in 1975/November/14 by
law 76.593 and it was to fight against the increasing price of oil. During the first phase of the program the objective was to stimulate the anhydrous
alcohol production to mix with gasoline and also
support the technological development of the sugar
and alcohol industry. In the second phase, the focus
became the hydrated alcohol used pure in motors
adapted to the fuel.
Between 1983 and 1988 over 90% of vehicles in
Brazil used alcohol. In the end of 80’s the oil price
P
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
25
ENErgiA ENErgy
started lowering and hydrated ethanol production
decreased. in the end of 90’s just about 1% of the
cars used alcohol. in spite of oscillating alcohol remained as important component to the Brazilian energetic matrix, since 25% of it was to be mixed with
gasoline.
in 2003/March a car for using both gasoline and
alcohol was launched in Brazil. the Brazilian automotive industry started producing a lot of cars using both fuels for it needed to meet the tendency
of the energy market. it ensured the ethanol production and the clients could be free to choose
one of them.
According to data from Advanced studies in
Economy Center, 217.510 cars were sold in 2010. the
cars adapted to gasoline and alcohol were 60,5%
and gasoline only cars were 22,6% and the diesel
ones 16,9%.
© divulgação
dução do etanol hidratado caiu. Ao fim da década de
1990, apenas cerca de 1% dos carros vendidos tinham
motores a álcool. Apesar das oscilações, o álcool manteve-se como importante componente na matriz energética
brasileira, já que passou a ser misturado à gasolina em
percentuais de até 25%.
Em março de 2003, foi lançado no Brasil o primeiro
carro flexível. Com o objetivo de se adaptar e atender
às tendências do mercado de energia, a indústria automotiva brasileira passou a fabricar em grande escala os
carros bicombustíveis, garantindo o escoamento da
produção de etanol e ampliando a liberdade de escolha dos consumidores.
segundo dados do Centro de Estudos Avançados em
Economia Aplicada, foram vendidos 217.510 veículos leves em 2010, sendo que as versões flex representaram
60,5% do total. Carros movidos a gasolina foram responsáveis por 22,6% das vendas, e os a diesel, por 16,9%.
paÍs é o maior
produtor do mundo
u
O
ma das principais culturas da economia brasileira,
a cana-de-açúcar foi introduzida no País no período colonial. Maior produtor de cana, o Brasil é o
primeiro do mundo na fabricação de açúcar e etanol e
tem conquistado o mercado externo com o uso do biocombustível como alternativa energética.
segundo o Ministério da Agricultura, o etanol produzido a partir da cana conta com projeções positivas para
26
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
tHe cOuntry is tHe wOrld’s
largest PrOducer
ne of the main products of the Brazilian economy is cane that was introduced here in the colonial period. Brazil is the largest cane producer and
it is the first one to make sugar and ethanol in the
world and has gotten the market by using both fuels
as energy alternative.
© divulgação
os próximos anos devido ao crescimento do consumo interno. A produção projetada para 2019 é de 58,8 bilhões
de litros, mais que o dobro da registrada em 2008. O consumo interno está projetado em 50 bilhões de litros, e as
exportações, em 8,8 bilhões. Ainda de acordo com o ministério, o País é responsável por mais da metade do açúcar comercializado no mundo.
A política nacional para a produção da cana-de-açúcar
orienta a expansão sustentável da cultura, com base em
critérios econômicos, ambientais e sociais. O Zoneamento Agroecológico da Cana-de-Açúcar (ZAE), lançado pelo
governo federal em setembro, determina a regulação do
plantio da cana levando em consideração o meio ambiente e a aptidão econômica da região. Até 2017, está
previsto um calendário para redução gradual da queimada da cana-de-açúcar em áreas onde a colheita é mecanizada, proibindo o plantio nas regiões da Amazônia, no
Pantanal, na Bacia do Alto Paraguai e em áreas com cobertura vegetal nativa.
According to the Agriculture Ministry the ethanol
produced from cane has positive impression for the
next years due the increasing use in Brazil. the estimated production for 2019 is 58,8 billion liters, more than
the double registered in 2008. the internal use is expected to be 50 billion liters and the exports 8,8 billion
liters. the Ministry still says the country is responsible for
more than a half of the cane sold in the world.
the national administration for producing cane
organizes the sustainable expansion of the product
based on economic, environmental and social rules.
ZAE (department to ecologically limit the cane) was
launched by the Brazilian government in september to
rule the cane planting by considering the environment
and the economy of the region. By 2017 there will be a
schedule to gradually reduce cane burn in areas where
the harvest is with machine and it will forbid the planting in Amazonia, Pantanal, Bacia do Alto Paraguai and
in areas with native vegetation.
passo a passo da produção
Production step by step
nA LAVourA AGricUltUre
COLHEITA MECANIZADA
HARVEST WITH MACHINE
ColHEItA mAnuAl: Na colheita manual, a mais comum no Brasil, é
realizada a queimada do canavial para reduzir a folhagem e o risco
de acidente com animais peçonhentos. Depois, os trabalhadores
cortam a cana com facões. manual harvest: that is the most common.
The planting is burnt to reduce leafage and the risk of having poisonous
animals. After that the workers cut cane with a heavy knife.
COLHEITA MANUAL MANUAL HARVEST
ColHEItA mECAnIzAdA: A técnica não só aumenta o rendimento operacional
como também reduz o impacto ambiental, por dispensar a queima de resíduos.
O uso da mecanização está sendo adotado não somente na colheita: as fases
de plantio e tratos culturais também estão sendo substituídas por máquinas.
Harvest with machine: that way the workers save time for the process is fast and also
reduces environmental impact since the planting doesn’t need to be burnt. The machines
are used not only for harvesting but also to plant and to treat cane.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
27
© divulgação
ENErgiA ENErgy
unial planEJa
eXpandir produção
C
om investimentos de R$ 150 milhões, a Unial
vai moer inicialmente 600 mil toneladas/ano e
gerar 1.200 empregos diretos, com capacidade de 35 milhões de litros de etanol para este ano. A
usina iniciou fases de testes em fevereiro e a operacionalização em maio de 2011.
O planejamento para 2012 já está pronto. na parte
industrial, o plano é adquirir uma coluna tratadora para
produzir álcool anidro, já que a unidade só produz hidratado. na parte agrícola, a meta é expandir as áreas arrendadas de cana e incentivar o plantio de terceiros.
passo a passo da produção
Production step by step
AvAlIAçÃo: Depois da colheita, a cana é transportada até a usina,
onde é pesada e uma amostra é colhida para medir o teor da
sacarose. Critérios técnicos avaliam a qualidade da cana para
determinar o preço a ser pago ao produtor rural. Esse sistema
baseia o valor do produto no chamado Açúcar Total Recuperável
(ATR), que corresponde à quantidade de açúcar disponível na
matéria‑prima subtraída das perdas no processo industrial.
Evaluation: after harvesting cane is send to the plant where the cane
weight is checked and sample is taken to measure the sucrose. Technical
criteria are used to analyze quality and so the price of cane is defined for
paying the farmer. This system uses the product value in ATR (Total
Recuperated Sugar) that is the quantity of available sugar in the raw
material from loss of the industrial process.
28
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
unial Plans tO exPand PrOductiOn
UniAL will triturate 600 thousand ton/year initially with
an investment of R$150 million and create 1.200 jobs with
capacity of 35 million liters of ethanol for this year. the plant
started the test phases in February and the work in May 2011.
the schedule to 2012 is ready. in industry they want to obtain a machine of treatment for producing anhydrous alcohol
as the unit produces just hydrated one. in agriculture they want
to expand the rented cane areas and stimulate others to plant.
the cane of the plant comes from many sources. Around
30% of the land is rented and UniAL cultivates and pays for
TRANSPORTE POR CAMINHÕES TRANSPORTED BY TRUCK
USINA PLANT
nA usInA iN tHe plANt
pArA produzIr ÁlCool TO PRODUCE ALCOHOL
• Lavagem da cana WASH THE CANE
• Preparo para moagem ou difusão PREPARE TO TRITURATE OR DIFFUSION
• Extração do caldo EXTRACT LIQUID
• Tratamento do caldo para produção de álcool
EtAnoL no rEcÔncAVo
A antiga Usina Aliança, em Amélia Rodrigues, é
dirigida pela Unial. Mói 500 mil toneladas de cana,
o que resulta em 6 milhões de litros de álcool e 40
mil toneladas de açúcar. A usina emprega 1.800
pessoas na época de safra.
© manu dias/secom
A cana da usina vem de várias fontes. Cerca de
30% das terras são arrendadas, a Unial cultiva e paga
por hectare plantado mensalmente. Outros 30% são
fomentados. há aproximadamente um ano e meio, a
empresa incentivou pequenos agricultores a cultivarem cana-de-açúcar. todo o investimento foi financiado em quatro anos pela usina, que paga o valor da
cana debitando a parcela do financiamento. O restante é comprado de fornecedores diversos que cultivam
a matéria-prima.
A cana-de-açúcar é uma matéria-prima 100%
aproveitável. Além produzir etanol, gera energia elétrica e fertilizante para as lavouras. O bagaço resultante da moagem da cana vai para as caldeiras, onde
é transformado em energia. Este processo, chamado
de cogeração, consiste na produção simultânea de
energia térmica e energia elétrica, a partir do uso de
biomassa. A vinhaça resultante do processo final do
álcool é distribuída no campo para ser usado como
fertilizante.
“A usina levou um desenvolvimento muito grande
para a região, principalmente porque não concentramos a riqueza. não somos os donos da terra, hoje só
temos o parque industrial, o que permite que sejam
promovidos muitos empregos diretos e indiretos”,
afirma Jarbas Lima de Araújo Filho, diretor industrial
da Unial.
segundo ele, a usina gerou uma cadeia de pequenos e médios empresários que se tornaram parceiros
do negócio. “depois que a usina se instalou, foram
abertos restaurantes, pousadas e hotéis que não exis-
EtHAnol In bAHIA’S CoASt – The old plant called Aliança in
Amélia Rodrigues city is managed by Unial. It triturates 500
thousand tons of cane and makes 6 million liters of alcohol
and 40 thousand tons of sugar. The factory has 1.800 workers
at the time of harvest.
each hectare cultivated monthly. Other 30% are fomented.
the company motivated small farmers to cultivate cane approximately one and half year ago. the investment is a loan
the plant will pay monthly for four years. the rest is bought
by many suppliers who use the raw material.
the cane is a raw material 100% useful. it produces
alcohol, electric energy and fertilizing for agriculture. Bagasse goes to boilers where it is transformed in energy.
this process called cogeneration produces thermal energy
and electric energy concomitantly by using biomass. the
liquid from the final process of the alcohol is distributed to
be used as fertilizing.
“the plant brought great development for the region
mostly because we didn’t concentrate the income. We
aren’t the owner of the land, now we just have the industrial park that allows having many informal and formal jobs’,
affirms the director of UniAL Jarbas Lima de Araújo Filho.
According to him the plant created some of medium
and small entrepreneurs who have become partners in
USINA PLANT
LAVAGEM DA CANA WASH THE CANE
ÁLCOOL ALCOHOL
MOAGEM TRITURATE AND EXTRACT LIQUID
AÇÚCAR SUGAR
TREAT THE LIQUID TO PRODUCE ALCOHOL
• Adição de fermento biológico ao caldo de cana, que converte o
açúcar em álcool. Em um segundo processo, o fermento é
recuperado e retorna para o processo para fermentar os próximos
caldos; PUT BIOLOGICAL FERMENT INTO CANE LIQUID THAT TRANSFORM SUGAR IN ALCOHOL. IN A
SECOND THE FERMENT IS RECUPERATED AND RETURNS TO THE PROCESS FOR FERMENTING NEXT LIQUIDS
• Destilação do vinho DISTILLERY OF WINE
• Retificação CORRECTION
• Desidratação: álcool anidro ou hidratado
DEHYDRATION; ANHYDROUS OR HYDRATED ALCOHOL
pArA produzIr AçÚCAr TO PRODUCE SUGAR
• Lavagem da cana WASH THE CANE
• Preparo para moagem ou difusão
PREPARE TO TRITURATE OR DIFFUSION
• Extração do caldo EXTRACT LIQUID
• Purificação do caldo: peneiragem e
clarificação PURIFYING LIQUID: SIEVE AND CLARIFY
• Evaporação do caldo EVAPORATION OF LIQUID
• Cozimento COOKING
• Cristalização da sacarose CRYSTALLIZE SUCROSE
• Centrifugação: separação
entre cristais e massa cozida
CENTRIFUGING: KEEP CRYSTAL APART FROM COOKED MASS
• Secagem e estocagem do açúcar
SUGAR DRYNESS AND STORAGE
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
29
“Não somos os donos
da terra. A usina levou
desenvolvimento à região”
jarbas lima de araújo filho, diretor da unial
“We aren’t the land owner. The plant
has brought development to the region”
Jarbas Lima de Araújo Filho, Unial’director
business. “After installing the plant
some restaurants, hotels and bed and
breakfast were opened. The city has
gotten busy unlike four years ago”, he
adds.
Jarbas Filho affirms that for turning a plant competitive in the alcohol
and sugar market it needs many good
conditions and South Bahia has all of
them. The plant needs to be in a flat
land so that machines can be used for
harvesting, there must be fertile land
then it doesn’t need much fertilizing,
it needs some sunny days for concentrating sucrose and rainy days for
growing good cane.
© divulgação
tiam antes. A cidade ganhou vida,
coisa que há quatro anos não existia”, completou ele.
Jarbas Filho afirma que para tornar uma usina competitiva no mercado sulcroalcooleiro, é preciso uma
série de condições favoráveis, e o
extremo sul oferece todas. A usina
precisa estar instalada em um local
plano para que a colheita possa ser
mecanizada, são necessários solos
férteis, para que haja economia de
adubo, chuvas bem distribuídas,
com períodos secos para a concentração da sacarose, e períodos chuvosos para a cana crescer saudável.
© divulgação
energia energy
Ibirálcool mói mais de um milhão de
toneladas por ano
A
Ibirálcool, inaugurada em outubro de 2011 em Lajedão, vai
moer, nesta primeira fase, 1,2
milhão de toneladas/ano de cana­-deaçúcar e deve gerar cerca de mil empregos diretos e três mil indiretos, com
investimentos de mais de R$ 150 milhões. “Inicialmente, vamos processar
cana de fornecedores já instalados na
30
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
região. Contudo, já estamos em negociação para arrendamento de áreas para
plantio próprio”, afirma Douglas Oliveira, presidente da Infinity Bio­‑Energy.
Além disso, a Infinity prevê, para
os próximos quatro anos, investimentos da ordem de R$ 400 milhões, que
permitirão triplicar a capacidade de
moagem para atingir 3,5 milhões de
IBiRÁLCOOL triturates over
1 million tons a year
birálcool opened in October 2011
in Lajedão city will triturate in its first
phase 1,2 million/ton/year of cane e
should create about one thousand
formal jobs and three thousand informal jobs, investing over R$150
million. “At first we will process cane
from suppliers who are already in the
region. However, we have been talking to rent areas for planting our own
cane”, affirms the president of Infinity
BIO-energy Douglas Oliveira.
I
© manu dias/secom
Grupo Infinity
Éuma empresa do grupo Bertin desde 2010 e tem seis usinas no País: Ibirapuã
(BA), Naviraí (MS), Pedro Canário (ES), Nanuque (MG), Paraíso (MG) e Conceição
da Barra (ES). Vai moer na safra 2011-2012 cerca de 6,7 milhões de toneladas,
produzindo 320 milhões de litros de etanol e 310 mil toneladas de açúcar.
Infinity group – It has been a company of Bertin group since 2010 and it has six factories in
Brazil: Ibirapuã (BA), Naviraí (MS), Pedro Canário (ES), Nanuque (MG), Paraíso (MG) and
Conceição da Barra (ES). At the harvest time of 2011/2012 it will triturate about 6,7 million tons
producing 320 million liters of ethanol and 310 thousand tons of sugar.
Moreover, Infinity expects for the
next four years investments around
R$400 million to allow triplicating the
capacity for reaching 3,5 million tons
and create 4 thousand formal jobs
and 12,5 informal jobs.
“The plant will help increase income and quality of life of the local
people. Ibirapuã city has 7.956 people
and GDP is R$ 6,8 thousand”, affirms
Douglas Oliveira.
The plant is an excellent thing for
the region and vice versa. The characteristics of South Bahia made the
group decided the location. “The
land of Lajedão city produces cane
with enough sugar, there is qualified
and available laboring and the location is a strategy for serving the users
around the region”, adds Oliveira.
© divulgação
toneladas e gerar quatro mil empregos diretos e 12,5 mil indiretos.
“A chegada da usina vai contribuir
para o aumento da renda e a melhora
da qualidade de vida da população
local. Hoje, Ibirapuã possui 7.956 habitantes e PIB per capita de R$ 9,5
mil”, afirma Douglas Oliveira.
Se a usina está fazendo bem para
a região, a recíproca é totalmente
verdadeira. As características do extremo sul foram decisivas para o grupo na hora de escolher o local da sua
instalação. “As terras de Lajedão
proporcionam a quantidade necessária de açúcar concentrada na cana,
a mão de obra é qualificada e disponível e a localização é estratégica
para atender aos mercados consumidores próximos a esta região”, completa Oliveira.
Investimentos
do grupo São Luiz no Sul
A
s usinas Santa Maria, em
Medeiros Neto, e Santa
Cruz, em Santa Cruz Cabrália, completam o polo sucroalcooleiro do sul baiano. Presentes na Bahia
há mais de 30 anos, as unidades fazem parte do grupo São Luiz, origi-
nado em Pernambuco. A Usina Santa
Maria, que iniciou as atividades em
1986, tem capacidade de moagem
de 1,2 milhão de toneladas de cana.
Em 2010, foi moído um pouco mais
de um milhão de toneladas, com
produção de 65 milhões de litros de
Investments from group
São Luiz do Sul
he plant Santa Maria in Medeiros
Neto city and Santa Cruz in Santa
Cruz de Cabrália city are from the
sugar and alcohol Pole too in South
Bahia. They have been in Bahia for
over 30 years and are part of São
Luiz group from Pernambuco state.
The plant Santa Maria started activities in 1986 and triturates 1,2 million
T
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
31
© divulgação
etanol. Para a safra 2011-2012, foram
investidos R$ 18 milhões para incrementar a capacidade total de moagem. A previsão é que sejam
produzidos cerca de 80 milhões de
litros de etanol.
“Já está programado o aumento
da capacidade de moagem da Santa
Maria para dois milhões de toneladas. A previsão de investimentos na
área agrícola é de R$ 60 milhões para
incorporação de 15 mil hectares de
novos canaviais e investimentos em
irrigação”, afirma Luiz Carlos Queiroga, fundador e principal acionista do
grupo São Luiz. Na área industrial, a
previsão é que sejam investidos R$
80 milhões para geração adicional
de energia, fabricação de açúcar e
aumento da capacidade da destilaria
para 750 mil litros por dia.
A Usina Santa Cruz foi implantada
na época do Proálcool, na década de
1970, por um grupo investidor de
São Paulo. Como o grupo teve a falência decretada na década de 1980,
o São Luiz assumiu os ativos da massa falida.
A Santa Cruz ficou sem operar durante três anos, reiniciando as atividades, em menor escala, a partir de
2009, quando moeu cerca de 190 mil
toneladas de cana. “Nossa estratégia
era priorizar os investimentos na Usina Santa Maria”, diz Queiroga. Segundo ele, hoje a Santa Cruz tem
32
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
capacidade instalada atual para moer
600 mil toneladas de cana.
Atualmente, a usina processa 230
mil toneladas de cana e produz 16
milhões de litros de etanol, além de
energia elétrica para abastecer a usina. Gera 780 empregos diretos, sendo 600 nas atividades agrícolas e 180
na indústria.
“A perspectiva favorável do mercado para o etanol na Bahia, aliada à
disponibilidade de incentivos fiscais, permite que a empresa tenha
condições de realizar pesados investimentos no campo e na indústria, necessários para o crescimento
da produção”, finaliza Queiroga.
tons of cane. In 2010 a bit more than
1 million were triturated producing
65 million liters of ethanol. For the
2011/2012 harvest R$18 million were
invested for increasing the total capacity of triturating. They expect to
produce around 80 million liters of
ethanol.
“Santa Maria is ready to increase
its capacity to 2 million tons. There
should be 60 million for agriculture
to obtain 15 thousand hectares of
new cane planting and irrigation”,
affirms São Luiz group’s founder and
main partner Luiz Carlos Queiroga.
In industrial area there should be
R$80 million investment for producing extra energy, sugar and the dis-
“A capacidade de Santa
Maria vai aumentar para 2
milhões de toneladas”
luiz carlos queiroga, fundador do grupo são luiz
“Santa Maria’s capacity will be 2 million
tons” Luiz Carlos Queiroga, São Luiz
goup’s founder
tillery would have capacity for 750
thousand liters a day.
The plant Santa Cruz was opened
in the 70’s by a group from São Paulo
city during Proálcool (it was a Brazilian Government’s program). As the
group went bankrupt in the 80’s the
group São Luiz took over its business.
Santa Cruz stopped working for
three years and restarted over again
its activities from 2009 even so producing less. They produced around
190 thousand tons of cane. “Our
priority was to invest in Santa Maria
Plant”, says Queiroga. According to
him Santa Cruz has today capacity to
triturate 600 thousand tons of cane.
Nowadays the plant processes
230 thousand ton of cane and produces 16 million liters of ethanol and
electric power to supply the plant. It
creates 780 jobs that are 600 in agriculture and 180 in industry.
“The good perspective of the
ethanol market in Bahia and available tax incentives allow the company to have conditions for investing
in agriculture and industry and it is
necessary to increase production”,
says Queiroga.
© divulgação
A
semi­árido nordestino
Agrovale foi fundada em setembro de 1972 em Juazeiro, semi­árido nordestino,
em um projeto pioneiro no Brasil. A
primeira safra foi em 1980. A usina
emprega 4.300 funcionários diretos e
no período da safra cerca de dois mil
funcionários na área agrícola. Os
principais produtos são o etanol e o
açúcar, além de bioenergia gerada a
partir da combustão do bagaço de
cana in natura. “Durante o processo
de produção, toda a energia elétrica
utilizada pela Agrovale é gerada na
própria empresa”, explica Carlos Gilberto Cavalcante Farias, diretor de
relações institucionais da Agrovale.
Para a safra 2011-2012, a expectativa é que sejam fabricados 44,5 milhões de litros de etanol e 110
milhões de toneladas de açúcar. Projetos de ampliação estimam investimentos de R$ 173 milhões até 2016.
O processo fabril é todo automatizado, a limpeza da cana é a seco e
o clareamento do açúcar é feito com
ozônio, o que permitiu a retirada do
enxofre do processo de fabricação
do açúcar. A Agrovale também investe na melhoria da qualidade de
vida da comunidade. “Temos substancial participação no crescimento
da economia regional, aquecendo o
comércio e destacando­‑nos como a
maior empregadora da região do
Vale do São Francisco”, afirma Farias. A usina mantém três escolas de
1º grau em parceria com o município, onde estudam mais de 800 alunos, e desenvolve programa de
alfabetização de adultos para seus
colaboradores.
Production in a semiarid
area of Northeast Brazil
grovale was founded in 1972/
September in Juazeiro, a semiarid area. It was a pioneer project in
Brazil. The first harvest was in 1980.
The plant has 4.300 workers and 2
thousand in agriculture in the period
of harvesting. The main products are
ethanol and sugar and also bioenergy produced from burnt bagasse
of cane. “During production process
all electric power used by Agrovale is
produced by them”, explains Agrovale’s director of institutional relations
Gilberto Cavalcante Farias.
For 2011/2012 harvest they expect to produce 44,5 million liters of
ethanol and 110 million tons of sugar.
There is a project to expand which
is estimated an investment of R$173
million being spending until 2016.
A
The industrial process is all automatized, cane is cleaned with no water and
sugar becomes light by using ozone
what allows getting off sulfur when producing sugar. Agrovale also helps community have a better quality of life. “We
want the local economy to grow so we
boost commerce and our company has
the largest number of employees in the
region” affirms Farias. The plant and
the government of the city have three
elementary schools where are over 800
students and it has a program to teach
reading and writing for adults.
© divulgação
Produção no
“Somos a maior
empregadora da região do
Vale do São Francisco”
carlos gilberto cavalcante farias,
diretor da agrovale
“We are the largest company in region of
Vale do São Francisco” Carlos Gilberto
Cavalcante Farias, Agrovale’s director
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
33
© divulgação
iNdúsTriA iNdusTry
o midas
dos sofás
Peças de Pasquale natuzzi, também Produzidas em simões filho e Pojuca, tÊm
fama internacional e enchem de classe as salas de celebridades e até do PaPa
the SoFaS oF paSQuale natuZZi are WiDe WorlD KnoWn anD brinG SophiStication to the celebritieS’ roomS eVen the pope haS one anD
theY are alSo maDe in SimÕeS Filho anD poJuca
por /by perla ribeiro
s
eus sofás estão na casa de famosos, como a
pop star Madonna e o astro de hollywood George Clooney. Líder mundial na produção de
estofados em couro e maior empresa italiana
no segmento de decoração, o Grupo natuzzi
apostou na Bahia para começar os negócios no Brasil.
isto foi há dez anos, quando abriu a primeira fábrica no
Estado, em simões Filho. de lá para cá, inaugurou outra
unidade, em Pojuca, e contabiliza investimentos de R$ 87
milhões no Estado.
O crescimento não deve parar por aí. CEO e presidente do grupo, Pasquale natuzzi vê o Brasil com bons olhos
34
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
tHe king midas Of tHe sOfas
is sofas are in the houses of famous like Madonna and George Clooney. it is the global leader in
producing leather sofas and is the biggest italian
company for decoration, for starting business in Brazil the
natuzzi group invested in Bahia. it happened ten years ago
when the first factory in Bahia was opened in simões Filho.
since then, it has founded another unit in Pojuca and the
investment in Bahia is R$87 million.
the growth must not stop. CEO and the group president, Pasquale natuzzi sees Brazil with optimism to invest
even more. For example, in 2011, he opened a showroom
h
in simões Filho. Leather sofas and armchair are displayed
there and fabrics from italsofa, Leather Editions and softaly
that are produced in the units of Bahia.
since the natuzzi group is here over 1,6 thousand people have already been qualified to develop activity with the
same quality of italy. One of them is José Mendes dos santos, 38 years old he has followed the development of natuzzi
group in Bahia. he is one of its employees that started working there before the official opening of the first factory.
“the activities began in a shed in Porto seco Pirajá in
2000/november. We followed the process of installation
and training with the italian team. i remember cutting the
© divulgação
para novos investimentos. Em 2011, por exemplo, inaugurou um showroom na sede de simões Filho. Lá, expõe
estofados e poltronas em couro legítimo e tecidos das
marcas italsofa, Leather Editions e softaly, que são produzidas nas unidades baianas.
desde que o Grupo natuzzi aterrissou por aqui, mais
de 1,6 mil pessoas já foram capacitadas para desenvolver
a atividade com o mesmo nível de qualidade da matriz
italiana. Um deles é José Mendes dos santos, 38 anos,
que acompanhou de perto a chegada e implantação do
Grupo natuzzi na Bahia. Ele integra o quadro de colaboradores da multinacional antes mesmo da inauguração
oficial da primeira fábrica.
“As atividades começaram em um galpão, em Portoseco Pirajá, em novembro de 2000. Acompanhamos o
processo de instalação e participamos de treinamento
com uma equipe de italianos. Lembro até hoje do corte
do primeiro sofá”, conta ele, que antes trabalhava com
processamento de dados na Caixa Econômica Federal.
diariamente, esses profissionais contribuem para fazer crescer o Grupo natuzzi, que já está no mercado há
50 anos e obteve em 2010 receita de 518 milhões de
euros. O quartel-general continua no sul da itália, em
santerammo in Colle, mas a presença industrial e comercial está disseminada em todo o mundo. são 11 fábricas entre itália, Brasil, China e Romênia. toda a
produção é escoada em mais de 830 pontos de venda e
11 sedes comerciais.
“as atividades começaram em um galPão.
lembro até hoje do corte do Primeiro sofá”
josÉ mendes dos santos, supervisor de produção
“thE aCtiVitiEs startEd in a shEd. i still rEmEmbEr CuttinG thE
first sofa” José mEndEs dos santos, produCtion supErVisor
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
35
© divulgação
Desde que o Grupo Natuzzi aterrissou por aqui, mais de 1,6 mil pessoas já foram capacitadas
Over 1,6 thousand people have been hired since the Natuzzi group arrived here
O produto dos sonhos
Conhecidos no mercado como símbolos do bom
gosto e da sofisticação do setor de móveis de luxo, os
produtos do Grupo Natuzzi são pensados para atender
a todos os desejos dos clientes. Pense numa extravagância que você encontra por lá. “Temos poltronas que,
além de tocar música, ainda massageiam as costas. Temos também modelos sensíveis ao toque, que abrem e
fecham. Temos sofás redondos e composições que chegam até quatro metros. Às vezes, até a gente que trabalha aqui se perde com a quantidade de modelos. É
incalculável”, diz o coordenador de embalagem, Marcelo Oliveira Almeida, 33 anos.
Ele já está na empresa pela segunda vez. Primeiro, trabalhou durante três anos e agora contabiliza quase dois
que voltou. Durante este tempo, já passou pela área de
estofaria, foi operador e agora é coordenador de embalagem. E tem o maior orgulho de fazer parte de uma empresa que vende seus produtos para países da América
Latina, para os Estados Unidos e agora também no Brasil.
“Não é um produto barato que produzimos. Tem um
até na sala do papa. Isto é muito gratificante, sem falar
que a empresa é líder no mundo em estofados de couro.
Isso tem uma importância fenomenal para nós”, diz.
Questionado sobre o motivo que faz do grupo líder no
mercado, ele tem a resposta na ponta da língua: “A gente
concretiza desejos. O que o cliente quer encontra aqui.
36
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
first sofa”, he told he used to work with computing in a
Bank called Caixa Economica Federal.
Every day these professionals help the Natuzzi group
grow, that has been in the market for 50 years and had
518 million euros revenue in 2010. The head office is still
in South Italy, in Santerammo in Colle, but the commercial
and industrial presence is in the whole world.
The dream product
They are known for its sophistication and good ideas
at luxurious furniture, the Natuzzi group’s products are to
meet every desire of its clients. Think of an extravagance
and you can find it there. “We have armchairs that play
music and massage your back. We have sensitive models
when it is touched, it opens and closes. We have round sofas and some are 4 meters long. Sometime even we can be
confused with the number of models. It is countless”, says
Marcelo Oliveira Almeida 33 years old, packing coordinator.
He has been an employee for the second time. Firstly he
worked during three years and now he has been there for
two years. He has worked upholstering, operating and now
he is the packing coordinator. He is proud to be a member of a company that sells its products to Latin America’s
countries, USA and now Brazil.
“We don’t produce a cheap product. There is one even
in the pope’s room. It is very fulfilling, and the company
is world’s leader in the leather sofa business. It is very im-
Dos QuArtos pArA A sALA >> QUEM VÊ O SOFÁ HOJE PRESENTE NA SALA DE QUASE TODOS OS LARES BRASILEIROS SEQUER IMAGINA QUE O OBJETO JÁ FOI RESTRITO ÀS ELITES,
APARECENDO NA HISTÓRIA EM UMA POSIÇÃO BEM PRIVILEGIADA. CONFIRA A TRAJETÓRIA DO SOFÁ. From beDrooms to tHe HAll >> WHO SEES THE SOFA ON HALL TODAY OF ALMOST ALL BRAZILIAN HOUSES
LINHA DO TEMPO TIME LINE
EVEN REALIZE THAT THE OBJECT HAS BEEN RESTRICTED TO THE ELITE, APPEARING IN THE STORY IN A PRIVILEGED POSITION AS WELL. CHECK OUT THE TRAJECTORY OF THE SOFA.
Conhecido pelos nobres do oriente como “suffa”,
que significa longo banco reclinável, era usado
como trono pelos governantes árabes.
Já na sociedade romana, os sofás
serviam para descanso dos homens
após as refeições.
Known by the nobles of the East as “suffa”, which means a
long reclining seat, was used as a throne by the Arab rulers.
Already in Roman society, the sofas
were good for rest of the men after meals.
temos uma diversidade de modelos inimaginável e com
designer bem arrojado”.
Um discurso parecido é pregado pelo criador da obra.
“nossa história é feita de trabalho, paixão, criatividade e
capacidade organizacional. A inovação está em nosso
dnA. Os consumidores, das Américas à Europa, apreciam as nossas propostas”, orgulha-se Pasquale natuzzi.
Ele elenca ainda o fator qualidade. “Controlamos quase
todos os processos produtivos em casa, desde análises
de mercado aos desenhos e desenvolvimento de produtos”. A madeira é processada na carpintaria deles, há um
curtume próprio para processar as peles adquiridas diretamente dos mais importantes produtores mundiais, e a
empresa processa também o acolchoamento.
Foi só no século XVI que os alemães deram ao
sofá uma versão mais moderna, semelhante à
utilizada nos dias atuais. Mesmo assim, ainda
era um objeto de desejo possível a poucos,
exclusivos à elite europeia. Só que em vez de
ganhar as salas, à época eram mais usados nos quartos.
It was only in the sixteenth century that the germans gave the sofa a more
modern version, similar to that used today. Still, it was an object of desire
can be a few, exclusive to the European elite. Only instead of winning the
halls at the time were used in most bedrooms.
portant for us”, says. he was asked about the reason that
makes the group a leader, he replied quickly: “We make
dreams come true. What the client wants he finds here. We
have many unthinkable models and with amazing design”.
the creator has a similar speech. “Our history is made
of work, passion, creativity and capacity to organize. the innovation is in our dnA. the clients from Europe or America
appreciate our work”, Pasquale natuzzi says it very prodly.
he talks about quality. “We control almost all productive
process at home, from market analysis to design and products development”. the wood is processed in their house
carpentry, they have their own tannery to process the skin
obtained directly from the most important global producer
and the company do upholstery too.
© divulgação
bahia ganha
primeira fábrica
bahia gets the first factorY
F
oi no início do ano 2000 que o Brasil virou um dos
alvos de expansão do Grupo natuzzi. “de um lado,
o País é um dos maiores produtores mundiais de
couro e madeira. do outro, é vizinho do mercado de exportação americano, em especial a costa leste dos Estados Unidos”, explica o CEO e presidente do grupo,
Pasquale natuzzi.
Embora esteja presente no Brasil desde 2001, com a
primeira fábrica na Bahia, o grupo só passou a comercializar seus produtos no País em 2009. O Brasil é um dos
mercados emergentes no qual eles estão apostando, assim como China, Índia e Rússia, onde já possuem um ne‑
twork de negócios bem encaminhado.
“há dez anos, abrimos duas fábricas com o objetivo de
produzir e entregar aos nossos clientes produtos de gran-
B
razil became one target to expand its business for
the group natuzzi in 2000. “the country is one of the
world’s largest producers of leather and wood. On the
other hand, it is very close to the American export market, especially the east coast in UsA” explains Pasquale
natuzzi , the CEO and group president.
Although it is in Brazil since 2001, with the first factory
in Bahia, the group began to sell its products here in 2009.
Brazil is one of the emerging market which they are investing, as well as in China, indian and Russia, where they
already have a successful business network.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
37
© divulgação
A natuzzi em números
The numbers of Natuzzi
1959 Pasquale Natuzzi funda o grupo
1959 Pasquale Natuzzi found the group
518 milhões de euros (receita de 2010)
518 million euros (revenue in 2010)
107 mil m2 tem a fábrica de Simões
Filho,
2
inaugurada em 2001 107 thousands m is the area of the
factory in Simões Filho opened in 2011
240 mil m2 tem a fábrica de Pojuca,
2
inaugurada em 2004 240 thousands m is the area of the
factory in Pojuca opened in 2004
r$ 87 milhões em investimento no Estado
R$ 87 million invested in Bahia
1,6 mil pessoas capacitadas na Bahia
1,6 thousands qualified people in Bahia
88% dos negócios são gerados fora da Itália,
em 123 países (Europa, 51%, e Américas, 35%)
88% of business is out of Italy in 123 countries (Europe 51%
and America 35%)
6.766 pessoas empregadas na Itália e no
exterior 6.766 employees in Italy and abroad
de qualidade, em tempos velozes. hoje, estamos desenvolvendo a rede comercial para colher todas as
potencialidades do mercado interno”, acrescenta Pasquale natuzzi. Um dos passos dados neste sentido foi a inauguração da primeira loja italsofa em são Paulo, em 2010.
Além disso, o grupo tem pontos de venda em cidades
como Belo horizonte, Brasília, Florianópolis, Goiânia, Manaus, Porto Alegre, Ribeirão Preto, Vitória, são Bernardo
do Campo, teresina. Em salvador, os produtos das marcas produzidas por eles podem ser encontrados nas lojas
diagrama (Alameda das Espatódeas), Encanto (Barra) e
Quartier (Estrada do Coco).
“ten years ago we opened two factories to produce
and give our clients great products in a very fast way. today we are developing commercial network service to get
all potency from the internal market”, Pasquale natuzzi
says. One step was the opening of the first store italsofa
in são Paulo in 2010.
Moreover, there are sales points in Belo horizonte,
Brasília, Florianópolis, Goiânia, Manaus, Porto Alegre, Ribeirão Preto, Vitória, são Bernardo do Campo and teresina. in salvador the products produced by them can be
found in diagrama store (Alameda das Espatódeas), Encanto (Barra) and Quartier (Estrada do Coco).
P
ara o designer Paulo Henrique Souza, a escolha do sofá
tem grande peso. “Tem que ser confortável, bonito e
resistente. Tem que funcionar no ambiente e ser
convidativo. Depois da cama, é o móvel mais usado em uma
casa”, argumenta. É nele que família e amigos se reúnem para
bater papo, assistir à televisão, tomar um drinque, enfim, é um
espaço de encontros. “O sofá é o móvel que define o ambiente.
Ninguém começa a decorar um espaço pela mesa de centro,
pelas poltronas ou pelo aparador”, explica o designer. Para
quem está comprando um sofá, ele faz uma alerta: “É
fundamental ter critérios. Qualidade é essencial. Além da
resistência, é preciso prestar a atenção na ergonomia”.
38
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
‘THE SOFA DEFINES THE ROOM’, SAYS DESIGNER
The designer Paulo Henrique Souza says that the choice of the sofa is very
important. “It must be comfortable, beautiful and strong. It
should match with everything and be attractive. After bed, it
is the most used furniture in a house” he claims. The
family and friends use the sofa to talk, watch TV, drink,
so it is a space to stay. “Sofa defines the room. No one
starts a decoration by getting the coffee table,
armchairs or dresser”, explains the designer. If
you are buying a sofa he advises: “Having
some rules is very important. Quality is
essential. It also must be strong and
pay attention to ergonomic”.
© divulgação
‘o sofá define o ambiente’, diz designer
PiNguE-PoNguE
paSQuale natuZZi
“AMo os dEsAFIos E INoVAÇÕEs”
Filho de um marceneiro, Pasquale natuzzi mostrou, desde cedo, ser um ótimo aprendiz. do pai,
herdou a paixão pelos móveis e todo o talento para criar designs arrojados. Ele só tinha 19 anos
quando decidiu transformar o prazer em profissão. Contratou três profissionais para trabalhar
com ele na fabricação de poltronas e sofás para o mercado local de taranto, no sul da itália.
desde então, não parou mais. Pasquale se revelou um excelente empreendedor e transformou
o sobrenome da família em uma mundialmente famosa grife de móveis. Prova disso é que,
em 1993, o Grupo natuzzi tornou-se a única empresa de mobiliário estrangeira a ter ações
negociadas em Wall street.
O senhor estimou que fosse chegar
tão longe?
nos Estados Unidos, no início dos
anos 80, fomos os primeiros a compreender a importância do desafio
de “democratizar” o estofado em
couro. Antes do nosso ingresso neste mercado, este produto era considerado um bem da elite e reservado
apenas aos clientes da upper­ class.
Revolucionamos este setor introduzindo novas cores e um novo estilo.
inventamos o sofá “casual contemporâneo” acessível e podendo ser
usado no dia a dia, como um jeans. O
sucesso foi imediato.
Qual o segredo para tanto sucesso?
tenho a sorte de trabalhar em uma
empresa que fundei há 50 anos. Portanto, eu segui, dia a dia, a evolução
do nosso grupo. Considero que o
sucesso e o crescimento estejam ligados, antes de tudo, a um forte senso
ético. A fidelidade a valores como
integridade e o respeito aos clientes
e aos colaboradores representa uma
parte importante da nossa história
e, ao mesmo tempo, as bases sobre
a qual construir o futuro. se falarmos
de instituição, então posso dizer que
a nossa capacidade de tornar acessível o estofado de couro – um produto
que nos anos 80 representava um símbolo de status – é uma inovação da
natuzzi, reconhecida e premiada.
O senhor hoje é considerado o Bill gates do sofá. O que acha dessa fama?
sou o presidente e administrador
delegado do Grupo natuzzi – uma
empresa com mais de 50 anos de
© divulgação
como nasceu a ideia de criar o grupo?
herdei do meu pai, um grande
marceneiro, o dnA de homem forte
e determinado. Assim que atingi a
maioridade, iniciei a minha atividade
de empreendedor, abrindo um laboratório artesanal em taranto, no sul da
itália, com outros três operadores.
história. Com a mesma paixão do
passado, acompanho pessoalmente
as atividades estratégicas ligadas ao
fortalecimento das nossas marcas e
ao desenvolvimento do produto. Mas
o papel de estilista é aquele que mais
me atrai e apaixona. desde os tempos de adolescência que a projetação
e o desenvolvimento de objetos de
decoração me fascinam e me estimulam. desde a busca das formas às proporções dos volumes, dos materiais
às cores, o desafio contínuo é finalizado ao atrair e emocionar milhares de
clientes.
Onde o senhor nasceu e onde vive hoje?
Eu nasci em Matera, reconhecida
pela Unesco em 1993 como Patrimônio da humanidade. Vivo em santerammo in Colle e a minha casa está a
20 metros do escritório.
se fosse começar agora, teria feito
alguma coisa diferente?
Aquilo que faço é um trabalho que
amo. se tivesse que renascer, faria
exatamente tudo aquilo que eu fiz.
O senhor vem muito à Bahia?
Viajo muito a trabalho, e o Brasil é
um dos países que mais visito. A última
vez que estive na Bahia foi em outubro
de 2011, na ocasião do 1º Congresso do
Grupo natuzzi no Brasil, quando inauguramos os showrooms permanentes
das marcas italsofa e Leather Editions.
Estava presente o governador Jaques
Wagner. Foi um momento significativo,
no qual enfatizamos mais uma vez o
nosso forte vínculo com a Bahia.
“I LOVE CHALLENGES AND INNOVATIONS”
Pasquale Natuzzi is a joiner’s son and he showed
to be a great learner since childhood. He took
after his father for loving furniture and got the
talent to create amazing designs. He was only 19
years old when he decided to transform the pleasure in career. He hired three professionals to
work with him making armchairs and sofas for the
local market in Taranto, South Italy. Since then it
hasn’t stopped. Pasquale showed that he is an
excellent entrepreneur and transformed the family surname in a famous furniture brand worldwide known. The proof is that in 1993 the Natuzzi
group turned to be the only foreign furniture
company to have business in Wall Street.
How came the idea to create the group?
i got from my father, a great joiner, the dnA of
a strong and courageous man. As i got adult i
started my activity as entrepreneur by opening
a joiner’s workshop in taranto, south italy, with
more three workers.
Did you have any idea that you would get
so far?
in UsA in the beginning of 80’s, we were the first
to understand the challenge to make the leather
sofa something popular. Before we start in the
market this product was considered a thing for
rich people and reserved just for clients of upper class. We changed it introducing new colors
and a new style. We invented the “contemporary casual”, accessible sofa which can be used
normally like jeans. the success was right away.
What is the secret for being so successful?
i am lucky for working in a company i founded
50 years ago. therefore, i have followed day by
day our group’s evolution. i consider the success
and the growth linked to ethical sense above
all. having integrity and respect for the clients
and workers represents an important part of our
history and also how to construct a future. if we
talk about the institution, then i can say that our
capacity for turning accessible the leather sofa
– a product that in 80’s represented something
expensive – is an innovation of natuzzi acknowledged and rewarded.
You are considered the Bill Gates of the sofa.
What do you think of it?
i am the president and manager of natuzzi
group – a company with over 50 years of history.
With the same passion from the past, i follow the
strategic activities for strengthening and developing our product. But the designer’s role is my
favorite. since i was a teenager the project and
development of decorative objects has fascinated me and stimulated me. From the pursuit of
shape to the proportion, from the material to the
colors, the continuous challenge is finished as it
attracts and touches millions of clients.
Where were you born and where live today?
i was born in Matera, recognized by UnEsCO in
1993 as human patrimony. i live in santerammo
in Colle and my home is 20 m from the office.
If you started now would you do something
different?
What i do is something i love. if i had to reborn i
would do exactly the same things.
How often do you come to Bahia?
i travel a lot for business and Brazil is one of the
countries where i go many times. October 2011
was the last time i went to Bahia. it was the 1º
natuzzi group congress in Brazil, when we opened
the fixed showrooms of italsofa and Leather Editions. the governor Jaques Wagner was there. it
was a meaningful moment, where we emphasized
our strong relation with Bahia one more time.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
39
iNdúsTriA iNdusTry
40
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
é da bahia
imPlantação da Primeira montadora do gruPo fora da china, com investimentos
de r$ 900 milhões, consolida Polo automotivo do estado
the FirSt FactorY out oF china conSoliDateS automotiVe pole in bahia anD iS inVeStinG r$900 million
© divulgação
por /by peDro carValho
A
Bahia consolida o seu polo automotivo
com a chegada de mais uma fabricante do
setor. A JAC Motors implantará no Estado
a primeira montadora do grupo fora da
China, em um investimento que ultrapassará o montante de R$ 900 milhões, previsto para a primeira etapa. Mais do que produzir 100 mil veículos por
ano, no Polo industrial de Camaçari, a marca vai gerar
oportunidade para os baianos, com a criação de 3.500
empregos diretos e mais 10 mil indiretos, por meio das
empresas sistemistas e outros fornecedores.
Jac mOtOrs is in BaHia
ahia consolidates its automotive pole with one more
car factory. JAC Motors will have in Bahia the first factory of the group out of China investing over R$ 900 million only in the first step. they will produce 100 thousand cars
a year in Camaçari industrial Pole and will create opportunities
to people from Bahia, with 3.500 formal jobs and 10 thousands
informal jobs through partner companies and other suppliers.
the president of JAC Motors Brazil sérgio habib had a
fearless action and the result is the unit in Bahia. he negotiated for two and a half years with the Chinese and in 2011/
B
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
41
A implantação da unidade na Bahia resultou de uma
ação arrojada do empresário e hoje presidente da JAC
Motors do Brasil, sérgio habib. Foram dois anos e meio
de negociações com os chineses, e o acordo resultou, inicialmente, na chegada da marca ao Brasil, em março deste ano, por meio da importação de veículos e implantação
de uma rede de concessionárias. Antes disso, em novembro de 2010, foram iniciadas as conversas com o governo
baiano. habib queria a implantação da fábrica na Bahia
em função da infraestrutura, do crescimento econômico
do Estado, da oferta de mão de obra qualificada e da
proximidade com os mercados do norte e nordeste, em
franca expansão. Mas foi também pelos laços pessoais
que o empresário tem com a Bahia, especialmente com o
extremo sul baiano, onde possui a segunda residência e
promove ações sociais por meio de um instituto criado
pela sua empresa, o grupo shC. trata-se do maior grupo
de varejo automotivo do País, com 93 concessionárias,
mais de cinco mil funcionários e estimativa de vendas de
100 mil unidades em 2011, incluindo outras marcas.
A decisão da implantação da fábrica resulta do crescimento da economia brasileira. O País já é o quinto maior
mercado global para os fabricantes de automóveis, e
com espaço para mais expansão. Mas, neste novo momento, habib destaca, sobretudo, o desenvolvimento do
nordeste, que apresenta taxas de crescimento superiores
à média nacional. “Para montar uma fábrica no nordeste,
a melhor região é, sem dúvida, a de salvador, e o melhor
local para instalação é o Polo industrial de Camaçari”,
afirma o presidente da JAC Motors do Brasil. segundo o
executivo, o comércio de veículos em Belo horizonte, por
exemplo, cresceu 25% nos últimos seis anos, enquanto
que na capital baiana praticamente dobrou. “E tem muito
a crescer”, aposta.
O sucesso da JAC no Brasil já era evidenciado pelas
vendas, inclusive nas primeiras semanas de comercializa-
© divulgação
iNdúsTriA iNdusTry
“vamos iniciar a construção em 2012 e os
Primeiros veículos sairão da fábrica em 2014”
sÉrgio habib, presidente da Jac motors do brasil
“wE will bEGin to build in 2012 and thE first Cars will bE rEady
in 2014”. sérGio habib, thE JaC motors prEsidEnt in brazi
March they agreed to come to Brazil by importing cars and
having some car dealerships. Before that in 2010/november
the Chinese started talking to Bahia government. Mr. habib
wanted the factory in Bahia so it has infrastructure, economic growth, qualified workers and it is next to the north and
northeast Brazilian market that are expanding. But it was
also for his personal affair with Bahia, especially in south
Bahia where his second home is and there is an institute to
provide social actions created by his company shC. it is the
biggest automotive retail group of Brazil, with 93 car dealerships, over five thousands employees and sales estimate 100
thousands units in 2011 including cars from other factories.
the decision of having the factory is a result from the
Brazilian economy growth. the country is already the fifth
largest global market for car factories and it can expand.
But, habib emphasizes especially the northeast development that has growth rates higher than the national average.
O QUE VEM POR AÍ WHAT IS COMING ON
EMPREGOS DIRETOS
LOCAL
3.500
Camaçari
FORMAL JOBS: 3.500
LOCATION: CAMAÇARI/BA
EMPREGOS INDIRETOS
INVESTIMENTO
R$
10.000
900 milhões
INFORMAL JOBS: 10.000
INVESTIMENT: R$ 900 MILLION
ÁREA TOTAL
INÍCIO DAS OBRAS
TOTAL AREA: 5 MILLION M2
CONSTRUCTION STARTS: 2012
2012
5 milhões m2
ÁREA CONSTRUÍDA
INAUGURAÇÃO
150 mil m2
BUILT AREA: 150 THOUSANDS M
2
42
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
Março de 2014
OPENING: 2014 MARCH
© divulgação
fábrica da jac vai Produzir 100 mil veículos Por ano no Polo industrial de camaçari
JaC motors faCtory will produCE 100 thousands Cars pEr yEar in Camaçari industrial polE
ção dos veículos, com preços competitivos e a oferta de
seis anos de garantia. Em apenas sete meses, foram vendidos quase 20 mil carros no País. Era a senha para a confirmação da fábrica na Bahia, ato oficializado no último
dia 16 de novembro. “Vamos iniciar a construção em
2012, e os primeiros veículos produzidos sairão da fábrica
em março de 2014”, informa sérgio habib. na planta, serão produzidos dois novos modelos que estão sendo desenvolvidos especialmente para o mercado brasileiro, um
hatch e um sedã. Ambos terão preço abaixo de R$ 40 mil,
com motorização 1.4 e 1.5. Os carros serão desenhados
no Centro de design da JAC em turim, na itália, e o primeiro já está em construção.
inicialmente, a produção será voltada ao mercado interno. de acordo com sérgio habib, a meta da JAC era
fechar 2011 com 26 mil carros vendidos no Brasil, mas a
meta para 2014 é conquistar 3% do mercado nacional,
estimado atualmente em cerca de 3,5 milhões de unidades ao ano. desta forma, os 100 mil veículos produzidos
em Camaçari serão direcionados apenas para a distribuição nas revendas brasileiras. A montadora terá 80% de
capital nacional, por meio do Grupo shC, de habib. Os
outros 20% do negócio resultarão de investimento direto
da JAC Motors China. O diretor-geral da companhia chinesa, she Cairong, destaca que em menos de um ano a
marca ganhou mercado. “O País é hoje conhecido em
todo o mundo pelo poder global em ascensão e por uma
economia que cresce em alta velocidade”, disse Cairong,
acrescentando que a China já é o maior parceiro do Brasil.
“salvador is doubtless the best area for having a factory in
northeast Brazil and the best location to install is Camaçari
industrial Pole”. says Brazil JAC Motors’ president. According to the businessman the car trading in Belo horizonte, for
example, has grown 25% in the last six years, and in salvador
it has doubled. “And it may grow even more”, he bets.
JAC’s success in Brazil could be seen because of sales,
even in the first weeks selling cars, with competitive prices and
offering six years of warranty. in seven months 20 thousands
cars were sold throughout the country. it confirmed the factory
coming to Bahia and it made official in 2011/11/16. “We will
begin to build in 2012 and the first cars produced will be available in 2014/March”, sérgio habib informs. According to the
project two new models will be produced and they have been
developed especially for the Brazilian market, a hatch and a
sedan. they both will cost less than R$40 thousand, with 1.4
and 1.5 engine. the cars will be designed in JAC design Center in turim, italy, and the first one is being produced already.
At first, the production will be to supply the Brazilian
market. According to sergio habib, the goal of the JAC
was close 2011 with 26 thousand cars sold in Brazil, but having 3% of the national market is the aim for 2014, now it is
estimated around 3,5 million units a year.
so that, the 100 thousands cars produced in Camaçari
will be just to send to Brazilian car stores. the group shC
owned by habib will put money in the business and it is
80% of the investment for the factory. the other 20% for the
business will be from China JAC Motors. she Cairong, the
Chinese general director says that JAC has gotten the marbahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
43
iNdúsTriA iNdusTry
prioridade para mão de obra local
A montadora será instalada em uma área de cinco milhões de metros quadrados, ao lado do complexo automotivo Ford. O projeto inclui um centro de desenvolvimento
de novas tecnologias, centro de estilo e design, laboratórios de acústica e controle de emissão de poluentes e centro de capacitação profissional. inicialmente, a fábrica
funcionará em dois turnos, e os empregos serão gerados,
sobretudo, nas etapas de produção, como armação de carrocerias, soldagem, pintura e montagem final. A prioridade
para as vagas será para moradores da Região Metropolitana de salvador. de acordo com a empresa, o percentual de
mão de obra baiana pode chegar a 95%.
O governador Jaques Wagner destacou a qualidade dos
trabalhadores baianos e citou outras empresas instaladas no
Estado, que têm ratificado a alta produtividade. “não devemos nada de nossa mão de obra em relação ao Rio e são
Paulo”, afirmou. Wagner enfatizou ter sido uma decisão
acertada da JAC. Além dos benefícios previstos pela Lei do
Proauto, o governador citou a infraestrutura, ofertada pelo
Polo de Camaçari; a existência de grandes fornecedores,
como as fábricas de pneus – a Bahia é responsável por mais
de 45% de todos os pneus produzidos no Brasil –, e qualificação, com destaque para o Centro integrado de Manufatura e tecnologia (Cimatec), unidade do senai considerada
pela Associação Brasileira das instituições de Pesquisa tecnológica como um dos mais modernos centros tecnológicos do Brasil (leia­matéria­na­página­56).
ket in less than one year. “the country is globally known for
its ascension potential and for a very fast growing economy”, says Cairong and China is the best partner of Brazil.
wOrkers frOm BaHia Have PriOrity
the factory will be on an area of 5 million m² beside Ford
Complex. the project has a center for developing new technologies, style and design center, acoustics and pollutants
emission control laboratory and a professional qualification
center. At first, the factory will work by two shifts and the jobs
will be created especially in the production phases, like setting up the outside parts of the car, welding, painting and final
assembling. the people who live in the metropolitan area of
salvador will have priority for having a job. According to the
company, people from Bahia may have 95% of job vacancies.
the governor Jaques Wagner emphasizes the quality
of the workers from Bahia and he named other companies
in Bahia that have ratified the high productivity. “Our laboring can be compared to the one in Rio de Janeiro and
são Paulo”, he affirms. Wagner says JAC has made the
right decision. Besides the benefits from the Proauto law
the governor made reference to the infrastructure that is
offered by Camaçari Pole; the great suppliers like tire factories – Bahia is responsible for over 45% of all tires produced
in Brazil – and qualification, something from Cimatec (integrated center of manufacture and technology), and the
senai unit is considered by Brazilian Association of the
institutes for technological Research as one of the most
modern technological center of Brazil (see text in page 56).
© divulgação
pEssoAs QuE fAZEM A DIfErEnÇA
M
ônica Jorgino atua na
área operacional da
JAC Motors Brasil e há oito
anos trabalha com Sérgio
Habib, no escritório do grupo, no bairro Vila
Leopoldina, na capital paulista. As
instalações, com ambiente moderno e muito
colorido, dão a ideia do clima organizacional
da empresa. “Gente mal-humorada não
trabalha na JAC. Tem que sentir prazer pelo
que faz”, diz Mônica, que adora fazer barulho
com seu apito no meio do expediente de
trabalho. Segundo ela, a motivação e alegria
dos funcionários são “resultados da
felicidade irradiada por Sérgio Habib”.
44
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
Mônica acompanhou todo o
processo de negociação para
implantação da fábrica, inclusive com
visitas à China. Para ela, não será difícil
incorporar o clima do grupo na fábrica
baiana. De norte a sul do País, lembra
Mônica, por meio das revendas, este
mesmo conceito de trabalho é adotado.
“Uma empresa é feita de gente. E são as
pessoas que fazem a diferença”, destaca
Sérgio Habib. Ele reforça sua tese ao
defender que, no marketing, além dos
chamados 4 Ps (Produto, Preço,
Promoção e Ponto de Venda), deveria
ser incluído o quinto: Pessoas.
people who bring about change
Mônica Jorgino works in Brazil JAC Motors
operational area and has been working with Sérgio
Habib for eight years in the office in Vila Leopoldina,
São Paulo. The interior design is very modern and
colorful and making us notice how organized the
company is. “People in a bad mood don’t work for JAC.
They must feel pleasure for working here”, Mônica says
and she loves making noises with her whistle during
the work shift. According to her the motivation and joy
from the staff are “a result from Sérgio Habib’s
happiness.
Mônica followed all process for having the factory
and she went to China. She thinks it won’t be hard to
have the same happy environment in the factory in
Bahia. She says this concept for work is accepted from
North to South Brazil in the car stores. “A company is
made of people. And these people bring about change”,
says Sérgio Habib. He reaffirms his idea by saying in
marketing there are 4 Ps (Product, Price, Promotion and
Sales Point), but there should be five: People.
© divulgação
da China para o mundo
from china to the World
A
Jianghuai Automobile Co., mais conhecida
como JAC Motors, é uma estatal chinesa de
capital misto, com 25% negociados na Bolsa
de Valores de shenzen. Foi fundada em
1969, inicialmente com caminhões. Conta atualmente
com uma diversificada linha de veículos que atendem aos
diversos segmentos do mercado automobilístico.
A marca está presente em mais de 100 países da África, América do sul, América do norte, Europa, Ásia e
Oceania e já acumula um crescimento de 80% nas vendas
por ano. A montadora na China tem capacidade para
produzir quase um milhão de veículos por ano e está instalada numa área de 300 mil metros quadrados, onde
possui 140 robôs e sete linhas de estamparia. É a maior
produtora de chassis de ônibus e de veículos comerciais
leves em território chinês, além de líder em vendas para
exportação. A primeira venda externa do grupo aconteceu para a Bolívia, em 1990.
A JAC conta com mais 30 mil colaboradores, sendo
quatro mil engenheiros. Possui ainda o JAC italy design
Center (turim, itália), instalado em 2005, e o JAC Japan
design Center (tóquio, Japão), implantado em 2006, ambos centros criativos que desenvolvem novos projetos
automotivos, de espaço interior, estrutura e montagem.
A garantia de seis anos é um dos principais trunfos da
JAC Motors, alinhada a preços competitivos e investimento em designs externo e interno que agradam aos
consumidores. Os novos modelos que serão produzidos
em Camaçari seguirão a linha da marca e serão adequados ao gosto do consumidor brasileiro.
J
ianghuai Automobile Co., known as JAC Motors is a
Chinese company with mixed money with 25% in shenzen stock market. it was opened in 1969 firstly producing
trucks. nowadays it has many types of cars that follow all
division of automobile market.
JAC is in over 100 countries of Africa, south America, north
America, Europe and Asia and Oceania and the sales increases
80% a year. in China the factory can produce almost one million
cars a year and is on a 300 thousands m² area, where there are
140 robots and seven printing line. it is the largest factory of bus
chassis and light commercial vehicles in China, and it is the export leader. the first external sale happened for Bolivia in 1990.
JAC has over 30 thousand workers, 4 thousand engineers.
it has also the JAC italy design Center (turim, italy), opened
in 2005, and the JAC Japan design Center (tokyo, Japan)
opened in 2006, these creative centers develop new automotive projects, about interior space, structure and assembly.
the six years warranty is one of the main advantages of JAC
Motors, with competitive prices and always investing in external
and internal design which make the clients pleased. the new
models that will be produced in Camaçari will follow the same
line and will be adapted to the Brazilian client’s requirements.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
45
© manu dias/secom
energia energy
Bahia ganha mais uma fábrica
de aerogeradores
Primeira unidade da Alstom nas Américas, inaugurada em novembro de 2011,
exigiu investimentos de R$ 50 milhões
The first unit of Alstom in America opened in November 2011 required R$50 million investment
por/by Fabiane Pita
A
Bahia ganhou mais um empreendimento
de energia eólica no Complexo Industrial
de Camaçari. A Alstom inaugurou a primeira fábrica de aerogeradores das Américas
no Estado, no dia 30 de novembro de 2011.
Com investimento inicial de R$ 50 milhões, a unidade terá
capacidade de produção de 300 MW por ano e vai gerar
150 empregos diretos e 500 indiretos. Cerca de 90% da
mão de obra direta é do próprio Estado. Pétala Oliveira é
um exemplo. Técnica em elétrica pelo Senai, passou por
processo seletivo e hoje está empregada na fábrica. “Espero crescer profissionalmente na área e dentro da empresa”, afirma a estudante de engenharia elétrica.
A fabricante francesa de aerogeradores estima que
em dez anos conseguirá uma expansão de 60%. Toda a
produção baiana de nacelles será destinada aos mercados nacional e da América Latina. Estima­‑se que um
terço da produção de Camaçari será exportado. “A
46
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
One more wind turbine factory in Bahia
ahia got a business of wind power in Camaçari industrial Pole. Alstom opened the first wind turbine
factory of America in Bahia in November, 30 2011.
With initial investment of 50 million, the unit will produce
300 MW per year and will generate 150 formal jobs and
500 informal jobs. About 90% of the formal staff is from
government. Pétala Oliveira is an example. She is an electrical technician from Senais, went through a process of
testing to select some workers and today she is working
in the factory. “I expect to be promoted in the company”,
she affirms. She is studying electrician engineering.
The French factory of wind turbines estimates that will
expand 60% in ten years. All production in Bahia of nacelles goes to national market and Latin America. It is estimated that one third of the production in Camaçari will
be exported. “Alstom has been helping generate energy
in Brazil. The new unit will motivate the Brazilian suppliers
B
Historic
Histórico
Alstom tem contribuído para geraDezembro de 2010
Dezembro de 2009
ção de energia no Brasil. A nova
Abril de 2009
Desembarque de equipamentos
Assinatura do protocolo
Visita do governador
destinados à montagem do primeiro
unidade vai incentivar os fornecede intenção entre a Alstom
Jaques Wagner à fábrica da
parque eólico do Estado, no
dores brasileiros e locais”, afirma
e o governo do Estado.
Alstom na França.
município de Brotas de Macaúbas.
2009/December Alstom and
Patrick Kron, chairman e CEO da
2009/April The governor
2010/December Equipment to set up
Bahia government signs the
Jaques
Wagner
visits
the first wind farm of Bahia arrives
multinacional.
protocol
of
intent.
Alstom factory in France.
in Brotas de Macaúbas.
A nova fábrica – feita segundo a
Março de 2011
certificação LEED, que define e cerNovembro de 2011
Lançamento da pedra fundamental da Alstom em Camaçari. Inauguração da unidade baiana.
tifica construções sustentáveis – re2011/March – Alstom launches its cornerstone in Camaçari.
2011/November – the unit of Bahia is opened.
alizará a montagem das turbinas
ECO 86, adaptadas às condições de
médio e alto ventos e à diversidade
geográfica. A empresa também vai
and suppliers from Bahia”, Patrick Kron says,
fabricar as turbinas ECO 100, que já possuem mais de
the multinational chairman and CEO.
350 MW instalados em construção ao redor do mundo
The new factory – built according to the LEED certifie mais de 200 mil horas acumuladas de operação descation that defines and certifies sustainable constructions
de 2008.
– will produce ECO 86 turbines adjusted to the conditions
Segundo Philippe Delleur, presidente da Alstom no
of high and medium wind and to the geographic diversity.
Brasil, com a chegada da energia eólica, a matriz elétriThe company will produce also turbines ECO 100 that alca brasileira será fortalecida. “Vamos gerar sustentabiready have over 350 MW installed in construction around
lidade, proteção ao meio ambiente, capacitação da
the world and over 200 thousands accumulated from opmão de obra local e energia 100% limpa”. As nacelles
eration since 2008.
fabricadas e montadas nesta primeira etapa terão 40%
According to Philippe Delleur the president of Alstom
de nacionalização em seus componentes. A Alstom
in Brazil, with the wind power the Brazilian electric matrix
adotou o programa de nacionalização progressiva, por
will be stronger. “We will create sustainability, protection to
meio de compromisso firmado com o BNDES. O objethe environment, qualification of local laboring and 100%
tivo é atingir um índice de 60% de nacionalização em
clean energy”. The nacelles produced in the first step will
dois anos.
Antes mesmo da inauguração da sua fábrica, a Alstom
have 40% of national components. Alstom embraced the
foi responsável por equipar o primeiro complexo eólico
program of progressive nationalization through comprobaiano de 90 MW, no município de Brotas de Macaúbas,
mise with BNDES. The objective is to reach an index of 60%
da empresa brasileira de geração de energia renovável
of nationalization in two years.
Desenvix. Formado pelos parques de Macaúbas, Novo
Before opening the factory Alstom was responsible for
Horizonte e Seabra, que foram equipados com 57 aerobringing the equipment to the first wind complex of Bahia
geradores Alstom de 1,67 MW cada, o complexo será
of 90 MW in Brotas de Macaúbas city, the Brazilian compainaugurado em 2012. A fabricante francesa também já
ny for generating renewable energy Desenvix. It is formed
tem contrato assinado para a construção e a manutenção
by the farm of Macaúbas, Novo Horizonte and Seabra that
de três usinas eólicas para a Brasventos S.A., que serão
received 57 Alstom wind turbines of 1,67 MW each, the
instaladas no Rio Grande do Norte, cujos equipamentos
complex will be opened in 2012. The French factory has alserão feitos em Camaçari. Um terceiro contrato está senready a contract of construction and maintenance of three
do negociado para fornecimento ao Sul do Brasil.
wind farms for Brasventos S.A. that will be installed in Rio
Grande do Norte, where equipment will be produced in
Camaçari. A third contract is being negotiated to supply
Polo Eólico baiano
the South Brazil.
A Bahia encerrou 2011 com duas fábricas de aerogeraWind pole in Bahia
dores instaladas em Camaçari. Em julho, foi inaugurada a
Bahia has ended 2011 with two new factories of wind
Gamesa, que investiu R$ 50 milhões na unidade baiana
turbines installed in Camaçari. Gamesa opened in July
para a produção inicial de nacelles com capacidade
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
47
ENErgiA ENErgy
para 300 MW/ano, um total de 150 unidades/ano. Em
2012, será a vez da implantação da torres Eólicas do Brasil (torrebrás), que vai construir as torres para os aerogeradores. A empresa vai investir R$ 21 milhões e gerar 235
empregos diretos na fase inicial de produção. A previsão é que a unidade entre em funcionamento em agosto de 2012.
Outra empresa a aproveitar o potencial baiano será
a General Electric (GE), uma das maiores empresas do
mundo, que assinou protocolo de intenções com o Estado em outubro do ano passado. A GE vai instalar uma
unidade industrial para fabricação de aerogeradores
com investimento de R$ 45 milhões e criar 80 empregos
diretos. O local da fábrica ainda não está definido.
“O adensamento da cadeia produtiva traz ganhos
tanto para a economia baiana quanto para os empreendedores que vão instalar novos parques de energia
eólica. Além de gerar mais emprego, renda e melhoria de vida, a chegada de fornecedores locais vai diminuir o custo dos equipamentos e da logística”, diz
James Correia, secretário da indústria, Comércio e
Mineração da Bahia.
hoje, a Bahia tem 57 projetos de energia eólica previstos. Os empreendimentos somam cerca de R$ 6.5 bilhões
em investimentos e têm previsão de gerar entre 400 e 600
empregos na fase de operação. Quando os parques estiverem operando, vão acrescentar cerca de 1.418 MW à
rede elétrica. A previsão é que, até setembro de 2012, 18
parques estejam em pleno funcionamento.
and invested R$ 50 million in the unit from Bahia for the
initial production of nacelles with capacity for 300 MW/
year, a total of 150 units/year. the wind towers of Brazil
(torrebrás) will be installed in 2012 and will construct
the towers for the wind turbines. the company will
invest R$21 million and will create 235 formal jobs at
the beginning of production. they expect that the unit
starts working in 2012/August.
Other company to make good use of the potential
of Bahia will be General Electric (GE), one of the biggest
companies in the world that has signed the protocol
of intent with the government last October 2011. GE
will install an industrial unit to produce wind turbines
investing R$45 million and create 80 formal jobs. the
factory location hasn’t been decided yet.
“the densification of the productive chain brings
advantage to the economy of Bahia as well as to the
entrepreneurs that will have new wind power farms. it will
create jobs, income, quality of life and the local suppliers
will reduce the cost with equipment and logistic”, says
James Correia, the secretary of industry, Commerce and
Mining of Bahia.
nowadays, Bahia has 57 projects of wind energy.
the business has about R$6,5 billion to invest and
they expect to create around 400 to 600 jobs in the
operation phase. When the farms operate they will
added about 1.418 MW to the electrical grid. the
expectation is that 18 farms are working by 2012/
september.
sAIBA MAIs soBrE A EMprEsA
É
líder mundial em infraestrutura para
geração e transmissão de energia e
transporte ferroviário. Fornece soluções de
usinas integradas turnkey e serviços associados
para uma ampla gama de fontes de energia,
incluindo hidrelétrica, nuclear, a gás, carvão e
eólica. O grupo emprega 92.700 pessoas em mais
de 100 países. Presente no Brasil há 55 anos,
conta com cinco mil funcionários diretos que
trabalham em sete unidades nos estados de São
Paulo, Minas, Rio Grande do Sul e Rondônia.
48
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
LEARN MORE ABOUT THE COMPANY
I
t is global leader in infrastructure to
generate and transmit energy and railroad
transport. It provides solutions of turnkey
integrated plants and services associated to
a wide range of energy sources, also
hydroelectric, nuclear, gas, coal and wind.
The company has 92.700 people over 100
countries. It has been in Brazil for 55 years,
has 5 thousands employees who work in
seven units in São Paulo, Minas, Rio Grande
do Sul and Rondônia.
iNdusTry iNdúsTriA
o salto da
ramarim
unidades do estado Passam a fabricar 50% da Produção da marca
units in bahia bEGin to produCE 50% of ramarim’s produCts
por/by
/by Fabiane pita
A
ramarim, uma das líderes no segmento
calçadista nacional, começa 2012 com 100%
da sua capacidade fabril nas duas unidades
localizadas em Jequié, na Bahia. a partir de
agora, as fábricas baianas passam a realizar
todo o processo de produção das três marcas: ramarim,
total Comfort e Comfortflex. a ampliação das atividades
foi possibilitada depois que a empresa promoveu um
rearranjo industrial nas unidades para que todos os
processos de industrialização fossem no Estado.
“investimos aproximadamente r$ 5 milhões na
ampliação das atividades e geramos 1.500 novos
empregos. a partir de agora, Jequié passa a ser
responsável por metade da produção nacional da
ramarim”, afirma Jakson Wirth, diretor
administrativo da marca.
ramarim is greatly exPanding
amarim is one of the leaders of the
national market and its two units in
Jequié City, Bahia, is working with
100% of their industrial capacity in 2012.
from now on the units in Bahia will produce
the three marks: ramarim, total Comfort
and Comfortflex. the activities could expand
after changing industrial process in the units
by having all industrialization in Bahia.
“We have invested approximately r$
5 million to expand activities and have
created 1.500 new job vacancies. from
now on Jequié City has half of the national
production of ramarim”, Jakson Wirth
affirms, ramarim’s managing director.
R
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
49
© divulgação
Foram gerados 1.500 empregos nas fábricas de Jequié, que respondem por metade da produção nacional
The factories in Jequié City have created 1.500 jobs where is half national production
Em 1997, a Ramarim e o governo da Bahia assinaram
protocolo de intenções para implantação da marca em
Jequié. Em 2010, foi concedido novo protocolo para a
construção de uma segunda unidade produtiva da empresa, que foi inaugurada no final desse mesmo ano.
Fundada há 50 anos, a Ramarim emprega hoje 8 mil colaboradores diretos e produz mais de 60 mil pares de calçados por dia em duas unidades fabris no Rio Grande do Sul,
nas cidades de Nova Hartz e Sapiranga, e duas em Jequié,
na Bahia. Seus calçados chegam a diversos lugares do Brasil, além de América Latina, Europa e Emirados Árabes.
A produção de 2011 fechou em 11 milhões de pares.
Para este ano, a previsão da empresa é que o crescimento
seja de pelo menos 10%. Segundo Wirth, a produção de
janeiro e fevereiro já está vendida. “Depois da Couromoda, que acontece entre os dias 16 e 19 de janeiro, teremos
uma nova previsão sobra a produção deste ano e muito
provavelmente haverá novas contratações. Esse evento é
nosso principal termômetro”, completa o Diretor Administrativo.
Perspectivas para 2012
O grupo Ramarim vive uma ótima fase. Wirth acredita
que o sucesso é resultado do bom trabalho que vem sen50
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In 1997 Ramarim and Bahia’s government signed the
protocol of intentions to have the factory in Jequié City. In
2010 there was a new protocol to build the second unit that
was opened in the same year.
Ramarim was opened 50 years ago and has 8 thousand
employees and produces over 60 thousand pairs of shoes
a day in its two units in Rio Grande do Sul, in Nova Harta and Sapiranga Cities and two in Jequié City, Bahia. Its
shoes go to many places in Brazil, Latin America, Europe
and Arab Emirates.
In 2011 the company produced 11 million pairs and it expects to have at least 10% of growth in 2012. According to
Wirth the production of January and February is already sold.
“After Couromoda takes place from 16 to 19 of January, we
will have a new expectation about the production of this year
and probably there will be new job vacancies. This event is
our main way to measure it”, the Managing Director adds.
Perspectives in 2012
Ramarim is in a great moment. Wirth believes the success is a result from hard work. “We have invested in high
technology, workers’ qualification and machines. The market accepting our product is the best reply”, he says.
Senai School has a partnership with Ramarim and so it
qualifies the local workers who are hired by the company.
Estratégia de marketing
A Ramarim busca constantemente a inovação, com
investimentos continuados de tecnologia em conforto.
Antes de chegar ao processo de criação, uma equipe
especializada desenvolve pesquisas nos Estados Unidos e na Europa, mercados que lançam as tendências
de moda no mundo. De posse dos resultados, os produtos são tropicalizados e um estudo preliminar traça o
perfil do gosto da mulher brasileira para então os calçados serem desenvolvidos.
Além de agregar valor e design ao produto, a marca
presenteia suas clientes com diversidades de modelos.
They create jobs and also help the economy of industrial
pole increase since its suppliers are from the region too.
According to the company they develop logistic and the
footwear sector in Bahia.
Marketing strategy
Ramarim pursues innovation by investing in comfort technology. A special team researches the trends of fashion in
USA and Europe before creating. After having the results the
© divulgação
do desenvolvido. ”Nós investimos em alta tecnologia,
capacitação de mão­‑de­‑obra e maquinário. A boa aceitação do produto no mercado é a nossa melhor resposta”,
diz o executivo.
O Senai, com quem a Ramarim mantém uma parceria,
é responsável por capacitar a mão­‑de­‑obra local que é
absorvida pela empresa. Além de gerar empregos, a marca estimula a economia do polo industrial, já que seus
fornecedores também são da região. De acordo com a
empresa, além da questão logística, eles fazem questão
de fomentar o segmento calçadista no Estado.
“Investimos em
tecnologia e
capacitação. A
boa aceitação do
produto é a nossa
melhor resposta”
jakson wirth, diretor
administrativo da marca
“We have invested
in technology and
qualification. Good
acceptance is our best
reply” Jakson Wirth,
Managing Dorector
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
51
indústria industry
Por ano, são feitos três lançamentos de cada coleção:
Primavera/Verão e Outono/Inverno. “Acreditamos que
com esta estratégia conseguimos driblar as imitações
chinesas que não conseguem acompanhar o nosso ritmo”, diz o diretor.
Criado em maio de 2009, a marca Comfortflex nasceu
com a intensão de oferecer conforto, bem­‑estar e tecnologia exclusiva para as mulheres das classes B e C, na faixa
etária dos 35 anos. A outra marca do grupo, a Total
Comfort, prioriza mulheres jovens mais apegadas ao design e à moda.
A escolha da Bahia, há 14 anos, foi fruto de uma
soma de fatores, a localização da cidade de Jequié que
facilitou a questão logística, a boa oferta de mão­‑de­
‑obra, além da excelente parceria estabelecida com o
governo baiano.
products are analyzed to get suitable for Brazilian weather
and for Brazilian women, thus the shoes are produced.
The company values and designs the products and
gives its clients many different models. Every year there
are three new models for each season: spring/summer and
autumn/winter. “We believe with this strategy we can be
better than the Chinese ones for they cannot follow us”,
the director says.
Comfortflex was created in May 2009 to offer comfort,
satisfaction and exclusive technology for middle class
women aged around 35 years old. The other mark Total
Comfort has as target the younger women who like design
and fashion.
Bahia was chosen 14 years ago because of many factors
like the location of Jequié City that facilitates logistic, qualified staff and excellent association with Bahia’s government.
© divulgação
Incentivo
baiano
E
m setembro de 2011, o governo do Estado, visando fomentar o desenvolvimento industrial
do setor calçadista, por meio da disponibilização da infraestrutura necessária à implantação
e/ou ampliação de empresas do segmento, concluiu as
obras de construção e/ou ampliação de galpões para a
Amazonas Calçados (Jequié), Calçados Pegadas do Nordeste (Ruy Barbosa) e Calçados Malu (Alagoinhas). Em
2011, também foram iniciados processos de implantação
seis fábricas de calçados, cinco novas unidades e uma
ampliação. Estes empreendimentos irão gerar cerca de
700 novos empregos e aproximadamente R$ 13 milhões
em investimentos.
Outra medida importante para o setor veio por parte
do governo federal, que, por meio de portaria publicada
pela Secretaria de Comércio Exterior (Secex), do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no
Diário Oficial da União do dia 4 de outubro, colocou os
calçados entre as importações de licença não automática.
Agora, elas dependem de autorização do governo brasileiro, que pode levar até 60 dias para sair.
A medida era reivindicada pelo governo da Bahia desde o início de 2011, quando as indústrias de calçados denunciaram a possível prática de dumping (quando um
52
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Incentives from Bahia
ahia’s government gave infrastructure to build and/or
expand the footwear companies in September 2011
for promoting industrial development of the sector and so
the construction and/or expansion of Amazonas footwear
(Jequié City), Pegadas do Nordeste footwear (Ruy Barbosa
City) and Malu footwear (Alagoinhas City) were concluded.
In 2011 the processes began to build six shoe factories, five
new units and one expansion. These projects will create
around 700 new jobs and there will be approximately R$13
million to invest.
Another important attitude for the sector was from the
Brazilian government through (Secex) Department of Foreign Trade in October 4th. They decided the shoes must
be an importation with no quick license. Nowadays, the
importation depends on an authorization from Brazilian
government and it may take up to 60 days to be released.
B
© divulgação
perspectiva da nova unidade de jequié, inaugurada em 2010
Perspective of the new unit in jequié City opened in 2010
produto é vendido no Brasil por preço menor que no País
de origem) por parte dos chineses.
Nova medida
No primeiro semestre de 2012, será dado um veredicto sobre o pedido de proteção contra dumping e triangulação feito pela Associação Brasileira das Indústrias de
Calçados (Abicalçados) que está em análise no Ministério
de Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior. Triangulação representa a tentativa de driblar sobretaxa imposta a determinado País mascarando sua origem.
Desde setembro de 2009, o governo sobretaxa em US$
12,47 o calçado chinês. A partir de março de 2010, cada par
que entra no País passou a pagar US$ 13,85 a mais. A indústria pede a extensão da cobrança ao produto vietnamita e indonésio e aos componentes da China. A Abicalçados
suspeita que sapatos chineses cheguem ao Brasil com certificado de origem falsificada para escapar da taxa.
Componentes
As fábricas de componentes de materiais de couro,
para saltos, solados e produtos químicos para calçados,
instalam­‑se na região e completam o polo calçadista. O
grupo Amazonas, instalado no distrito industrial de Jequié desde 2000, é um dos fornecedores da Ramarim.
A empresa assinou protocolo de intenções em 1999
com o objetivo de produzir solados. A unidade de adesivos
foi aberta em janeiro de 2007. A maioria da mão­‑de­‑obra é
It had been claimed by Bahia’s government since the
beginning of 2011 when footwear industries revealed Chinese companies might be dumping (the same product is
cheaper in Brazil than it is in China).
New attitude
In the first six months of 2012 there will be a reply
about dumping and triangulation of (Abicalçados) Brazilian Association of Footwear Industries that are being
examined by Ministry of Development, Industry and
Foreign Trade. The triangulation is to avoid surtax for a
country hiding its origin.
Since 2009 September the government surtaxes Chinese shoes in US$ 12,47. From March 2010 each pair that
comes to Brazil pays more US$ 13,85. The industry claims it
must be done to Vietnam, Indonesia and the Chinese component parts. Abicalçados supposes the Chinese shoes arrive in Brazil with fake certificate of origin to avoid tax.
Component parts
The component factories of leather material for heels,
sole and chemical products for shoes go to the region
and the industrial pole is complete. Amazonas group is in
Jequié City since 2000 and is one of Ramarim’s suppliers.
The company signed the protocol of intentions in 1999
aiming to produce soles, the unit of adhesives was opened
in January 2007. There are 400 workers most of them locals
producing 500 tons of adhesives and 50 thousand pairs
per day of soles of TR (Thermoplasctic Rubber) and PU
(Polyurethane).
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
53
iNdúsTriA iNdusTry
nos últimos
anos, a bahia
tem atraído
várias emPresas
em virtude do
incentivo fiscal
do estado e da
mão‑de‑obra
in thE last yEars bahia
has attraCtEd many
CompaniEs duE to thE
tax inCEntiVEs from
GoVErnmEnt and staff
local, com um total de 400 funcionários diretos e indiretos
produzindo 500 toneladas de adesivos e 50 mil pares dias
de solados de tR e PU.
na unidade da Bahia, são produzidos itens que atendem o mercado interno e externo. Além do mercado calçadista, os adesivos são distribuídos para o mercado
moveleiro. “nossa exportação está focada nos países da
América do sul e Central. distribuímos para todas as regiões do Brasil exceto Rio Grande do sul que é atendido
pelas unidades de novo hamburgo e Franca”, afirma
saulo Pucci, diretor da Amazonas.
segundo Pucci, a unidade baiana representa 15% do
faturamento total do grupo. “Ao longo dos anos esse crescimento vem sendo rápido em virtude dos incentivos fiscais do Estado, que tornam os produtos mais competitivos
the units of Bahia produce products to the Brazilian and
international markets. the adhesives are for footwear and
furniture markets. “Our exportation focuses south America
and Central America countries. We supplly all Brazilian regions but Rio Grande do sul that is supplied by the units of
novo hamburgo City and Franca City”, saulo Pucci affirms,
the director of Amazonas.
According to saulo Pucci the unit in Bahia represents 15% of the group’s total revenue. “Over the years
the growth has been fast due to tax incentives from
Bahia’s government which make the products more
competitive and increasingly develop local production. We expect in the next years the unit will become
more meaningful to Amazonas”, adds the director of
Amazonas.
Bahia participa do maior evento de moda e
negócios do setor de couro da América Latina
O
governo da Bahia, por intermédio da Secretaria
da Indústria, Comércio e Mineração (SICM),
participa da 39ª Feira Internacional de Calçados,
Artigos Esportivos e Artefatos de Couro – Couromoda,
que acontece de 16 a 19 de janeiro, no Pavilhão de
Exposições do Anhembi, em São Paulo.
Atrair novas indústrias e investidores é o principal
objetivo da ida da SICM à maior feira especializada da
54
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
América Latina e segunda do mundo.
“Os contatos realizados na feira são importantes
para divulgar as nossas potencialidades e vantagens
competitivas no setor e mostrar nossa disposição
de estabelecer um diálogo permanente com os
investidores e empresários dessa importante
atividade produtiva”, afirma James Correia, secretário
da Indústria, Comércio e Mineração da Bahia.
Cerca de 3 mil marcas de calçados, tênis, artigos
esportivos, artefatos de couro, acessórios de moda,
equipamentos para lojas, componentes e tecnologia
para calçados serão apresentados por 1.100 empresas
expositoras.
Maior ponto de encontro do segmento coureirocalçadista nacional, o evento marca o início das
atividades do setor para o ano de 2012. Durante
a feira, 35% das vendas anuais são iniciadas ou
encaminhadas. Os expositores representam 13
Estados brasileiros e são responsáveis por 90% da
produção brasileira.
© divulgação
© divulgação
e aumentam cada vez mais a produção local. A previsão é
que nos próximos anos a unidade se torne cada vez representativa na Amazonas”, completa o diretor.
novos investimentos estão nos planos para 2012.
“Com o aumento da planta, estaremos investindo este
ano principalmente em injetoras de solados de tR e máquinas de envase de adesivos para melhorar ainda mais a
eficiência produtiva da unidade”, conta Pucci.
nos últimos anos, a Bahia tem atraído várias empresas
para instalar suas unidades em virtude do incentivo fiscal
do Estado e a mão-de-obra disponível na região. “Outro
ponto de destaque é a possibilidade de importação e exportação pelo Porto de salvador, que cria uma facilidade
logística, principalmente na entrada de matéria prima no
Estado”, finaliza o diretor.
“esse crescimento vem sendo ráPido em virtude
dos incentivos fiscais do estado”
saulo pucci, diretor da amazonas
“thE Growth has bEEn fast duE to thE tax inCEntiVEs from thE
GoVErnmEnt” saulo puCCi, dirECtor of amazonas
there are new investments for 2012. “After increasing
the plant we will invest this year mostly in sole injection tR
(thermoplasctic Rubber) and adhesive machines to improve
even more the productive efficiency of the unit”, Pucci tells.
in the last years Bahia has attracted many companies
to install their units due to tax incentives from government
and the available workers in the region. “Another special
concern is the possibility of importing and exporting by
salvador port which has easy logistic especially to entry raw
material in Bahia”, says the director.
bahia is a part of the greatest fashion and business event of leather in latin America
Bahia’s government through (SICM) department of industry, commerce and mining is getting a part in the 39ª International Footwear, Sporting and Leather Goods
Event — Couromoda that will take place from 16 to 19 of January in the São Paulo.
Attracting new industries and investors is the main reason to go to the greatest
event in Latin America and the second of the world.
“The contracts from the event are important to promote our potentialities and
competitive advantages at sector and show them our willingness to talk to the investors and business man of that important and productive activity”, James Correis
affirms, Bahia’s secretary of industry, commerce and mining.
Around 3 thousand footwear, sporting and leather goods and accessories, store
equipment, component parts and technology marks for footwear will be showed by
1.100 companies.
The event is the greatest meeting of footwear sector in Brazil and it starts activities for 2012. Over the event 35% of annual sales start. The exhibitors represent 13
Brazilian states and 90% of Brazilian production.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
55
tecnologia technology
BraCo forte da
industria
Criado com o intuito de ser o elo entre o setor e o trabalhador, o Cimatec
não para de crescer desde que foi criado, em 2002
Cimatec was created to be the link between the sector and the worker. It was created in 2002 and has not stopped growing since then.
© divulgação
por/by Paloma Jacobina
“Acredito que vou sair muito bem preparado daqui e pronto para entrar no mercado”
arthur gonçalves, estudante de engenharia mecânica, ao lado de guilherme souza, coordenador do curso
I believe when I leave here I will be well prepared and ready to get a job” Arthur Gonçalves, a mechanical engineering student with
the course coordinator, Guilherme Souza
Q
uando entra na disputa com outros estados para a atração de novas indústrias, o governo baiano tem uma carta
na manga que o diferencia dos demais.
É o Centro Integrado de Manufatura e
Tecnologia (Cimatec), criado em 2002 para atender à expansão e à modernização da indústria da Bahia, atuando
na formação da mão de obra, no desenvolvimento de
tecnologia e também no setor de prestação de serviços.
56
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Industry Support
hen it is competing with other states to attract new
industries, Bahia’s government has something different from the others. It is Cimatec (Integrated
Center of Manufacture and Technology), created in 2002 to
expand and modernize Bahia’s Industry, by working to qualify
staff, developing technology and also in the sector of services.
Cimatec is Bahia’s gold mine and also supports FIEB
(Federation of Bahia’s industry). It’s a partner of SICM
W
Braço forte da Federação das Indústrias do Estado da
Bahia (Fieb), e também um parceiro para a Secretaria da
Indústria, Comércio e Mineração da Bahia (SICM), o Cimatec é o que se pode chamar de menina de ouro da indústria baiana. Com tantas demandas para atender, logo no
primeiro ano de implantação, o Cimatec apresentou a necessidade de apressar o processo de expansão.
“O Cimatec 1 foi criado com um cronograma de metas para ser alcançado em um período de quatro anos,
que foi atingido em dois anos. Isto demonstrou que tínhamos uma enorme lacuna de mercado que a indústria da
Bahia exigia que nós cobríssemos para se desenvolver.
Mostramos, graças ao apoio do governo e a uma parceria
estreita com o setor industrial, estar aptos a isso”, explica
o gerente-geral do centro, Alex Alisson.
Logo o Cimatec despontou como um dos mais modernos e completos centros de formação e desenvolvimento de tecnologia de todo o País. Assim, pouco mais
de um ano depois de criado, recebeu o primeiro lugar no
Prêmio Finep de Inovação Tecnológica, na modalidade
instituição de pesquisa da região Nordeste.
Com o atendimento de todas as metas de formação, de
desenvolvimento tecnológico e de prestação de serviços à
indústria, o próximo passo era atender à necessidade de
expansão em sua área de atuação. Foi quando, em 2004, a
estrutura inicial para formação mecânica exigiu a expansão
da unidade para atender aos setores de automação e elétrica, seguida de uma demanda maior ainda em eletrônica.
O que fizeram? Um centro de desenvolvimento eletrônico para atender, por exemplo, ao Polo de Informática
de Ilhéus, que estava crescendo, mas não encontrava o
suporte tecnológico adequado na Bahia. Assim, surgiu a
área de eletrônica na unidade, que hoje é uma das melhores do Brasil e forma cerca de 150 profissionais todos
os anos para atender a esse tipo de indústria.
“Temos os melhores laboratórios do País para a formação dos profissionais que vão para o setor industrial.
Este é o grande diferencial da nossa unidade e também
o que faz com que sejamos cada vez mais requisitados
pela indústria nacional”, explica o coordenador dos cursos de engenharia, Guilherme Souza, que é formado
em engenharia mecânica pela Ufba.
Trabalhando com uma visão ousada, o centro foi ainda
mais longe e criou, no mesmo período, uma estrutura para
o atendimento do setor de informática não apenas na esfera estadual, mas com amplitude nacional. Assim, começou a atender a empresas, oferecendo serviços e tecnologia
para lei de informática, por exemplo, e desenvolvendo
(Department of Industry Commerce and Mining).With
many demands to deal with in the first year of work, Cimatec needed to speed up the expansion process.
“Cimatec 1 was created with a schedule of goals to
be reached by four years, and it was made in two years.
It showed that we had a great market gap which Bahia Industry claimed to be filled for development. We showed
that we were capable to do it thanks to the government’s
support and a narrow partnership with the industry”, the
Center General Manager, Alex Alisson, explains it.
Cimatec quickly appeared to be one of the most modern and complete center of qualification and development
of technology of all country. Thus, after one year, it was the
first one in the prize Finep of Technologic Innovation, in the
Northeast Research Institution modality.
After reaching all goals of qualification, technologic development and services to industry, the next step was to
expand in its work area. So in 2004 the initial structure to
mechanical qualification required the expansion of the unit
to assist the electric and automation sectors and an even
greater demand in electronic.
What did they do? A center of electronic development
to serve, for example, Ilhéus Computer Science Pole, that
was increasing, but it had no appropriate technologic
support in Bahia. Thus, electronic area appeared in the
unit that nowadays is one of the best of Brazil and qualifies about 150 professionals every year to assist this kind
of industry.
“We have the best laboratories of the country to qualify professionals that will go to industry. It is the great differential of our unit and also it makes us be increasingly
requested by the national industry”, Guilherme Souza
O Cimatec, um dos mais
modernos e completos
centros de formação e
desenvolvimento de tecnologia
do País, é a menina de ouro
da indústria baiana
Cimatec is one of Brazil’s most modern and complete
center of development of technology and qualification,
it is Bahia’s industry gold mine
Tecnologia technology
projeto de agências reguladoras, como a Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel).
Naquele momento, estava oficialmente iniciada a expansão do Cimatec 1, que começou a atender também a
uma área de manutenção e de transformação de plásticos, que era bastante reduzida e foi ampliada justamente
para atender melhor à demanda de mercado.
Expansão a todo vapor
Dez anos depois, o centro está iniciando a construção
de dois outros prédios, que oferecerão uma área de conformação mecânica e gestão da produção em logística.
Batizada de Cimatec 4, a unidade vai atender à demanda
de formação de pessoal de conformação mecânica, logística, gestão e produção.
O projeto de construção dos prédios está sendo desenvolvido em parceria com a Universidade de Aachem,
na Alemanha, e com a Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Segundo os gestores, o novo Centro de Conformação Mecânica abrigará todos os processos de
transformação de metais utilizados pela indústria.
Já o Centro de Logística, que está sendo desenvolvido em parceria com o Instituto Fraunhofer – IML de Dortmund, na Alemanha, contemplará as diversas tecnologias
ligadas ao gerenciamento do fluxo de materiais, conhecimento vital para o aumento da competitividade do setor.
O espaço físico terá auditório, Núcleo de Informação
Tecnológica, Núcleo de Propriedade Intelectual, salas
para educação a distância, além de um local para eventos
técnico­‑científicos, incluindo restaurantes e área para exposições de equipamentos e feiras tecnológicas.
Incremento aos negócios
Braço forte do governo na atração de novas indústrias, o
Cimatec foi atuante, por exemplo, nas negociações do Estado
para a atração da fábrica de automóveis chinesa JAC Motors,
cujos incentivos fiscais e de disponibilização de estrutura física
não eram o suficiente para garantir sua vinda para a Bahia.
“Eles precisavam também que nós garantíssemos a formação
da mão de obra de qualidade e, quando chegaram aqui para
nos conhecer, viram que o Estado está mais do que preparado
para isso”, explica o gerente-geral do centro, Alex Alisson.
Isso prova que a Bahia, com relação ao restante do País,
está começando a entrar no rumo certo para a atração de
investimentos e desenvolvimento sustentável da indústria,
chegando perto dos estados do Rio de Janeiro, São Paulo e
58
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
explains, he is the Engineer Courses Coordinator, graduated in Mechanical Engineering by UFBA.
The center has been working with no fear, it has gone
so far that created in the same period a structure to assist
the Computer Science sector not only in Bahia, but in all
country. Thus, it started to assist companies by offering services and technology to Computer Science, for example,
and developing projects of regulating agencies as Aneel
(National Agency of Electric Energy).
By then, it was officially started the expansion of
Cimatec 1, that started to assist also an area of maintenance and of plastic transformation, which was very
reduced and was enlarged exactly to better assist the
market demand.
Expansion running at full speed
After ten years the center is beginning to construct two
buildings that will offer mechanic conformation and production management in logistic. With the name of Cimatec
4, the unit will qualify staff of mechanic conformation, logistic, management and production.
The construction project of the buildings is being developed by partnership with the Aachem University in Germany, and with the Rio Grande do Sul University. According
to the managers, the new Center of Mechanic Conformation will hold all transformation processes of metals used
by the industry.
The Logistic Center is being developed by partnership
with the Fraunhofer Institute in Dortmund, Germany, and it
will contemplate the many technologies linked to the management of material flow, a very important knowledge to
increase the competitiveness in the sector.
It will have auditorium, IT Center, Intellectual Property
Center, a room for distance learning, and also a room for
technical scientific events, including restaurants and show
room for equipment and technological fair.
A boost in business
As a government support to attract new industries, Cimatec was important, for example, to help the government
bring the Chinese car factory JAC Motors, since the tax incentives and available physical structure were not enough
to ensure the factory in Bahia. “They needed our guarantee
there would be qualified staff and, when they arrived here to
get to know us, they saw that Bahia is more than prepared
to it”. Alex Alisson explains, the Center General Manager.
It proves that Bahia, compared to the other states, is beginning to go to the right way to attract the investments and
sustainable industry development, reaching Rio de Janeiro,
São Paulo and Minas Gerais. “I believe that Bahia is now a
pole of decentralization of industrialization, with something
different for it already has a consolidated market, despite
it is concentrated in some economic sectors”, Bruna Keinbold affirms, the Logistic Course Coordinator of Cimatec.
“it was what Bahia needed to prove that knows how to
make industry”, Alex Alisson affirms. According to him, that
is the reason Senai has been moving to support the processes requested by sector through the units as Cimatec
that is useful to make sure a safe change of the industry,
with new investments being attracted.
“No one can think about innovation and greater aggregated product without attracting manufacture industry and
creating products of a higher aggregated value, not only
the commodities selling, which Bahia does it very well, but
also starting creating business of product manufacture and
development. That is why we are being prepared. It is our
bigger challenge”, says Alex Alisson.
© joão alvarez/fieb
Minas Gerais. “Acredito que a Bahia surge como um polo de
descentralização da industrialização, com o diferencial de já
possuir um mercado que, apesar de concentrado em alguns
setores da economia, está consolidado”, afirma a coordenadora do curso de logística do Cimatec, Bruna Keinbold.
“Isso era o que o Estado precisava apresentar para
provar que sabe fazer indústria”, afirma Alex Alisson. Segundo ele, por conta disso, o Senai tem se mobilizado
para sustentar os processos demandados pelo setor através de unidades como o Cimatec, que servem para garantir uma mudança segura da cadeia industrial, com a
atração de novos investimentos.
“Não se pode pensar em inovação e maior produto
agregado sem a atração de indústrias de manufatura e de
criação de produtos de maior valor agregado, não só de
venda de commodities, que a Bahia sabe fazer muito bem,
mas também começar a criar negócios de manufatura e desenvolvimento de produto. É para isso que estamos nos preparando. É esse o nosso maior desafio”, finaliza Alex Alisson.
Sistema inspirado no modelo alemão
O
sistema de ensino do centro de formação do
Cimatec é inspirado no modelo alemão de integração indústria­‑escola e trouxe um diferencial para a preparação dos futuros profissionais no
Estado. Agora, a inovação e gestão do conhecimento
envolvendo universidade e empresa permite o fluxo
constante de conhecimento e torna a indústria local
mais competitiva.
“Não só o Senai­‑Cimatec, quanto qualquer outro
Cimatec, só vai se expandir se a indústria exigir. Por
quê? Nós somos atrelados à indústria. Assim, tudo de
Inspired system in the German model
The learning system of Cimatec is inspired in the Germany
model of integration Industry-School and has brought something different to prepare the professionals of the future in Bahia.
The innovation and management of the knowledge together
with Universities and companies allow the continuous flow of
knowledge and become the local industry more competitive.
“Not only Senai-Cimatec, but any other Cimatec, will expand
under the industry requirement. Why? We are linked to the industry. Thus, everything new they have is quickly sent to our students” Alex Alisson explains, the Center General Manager.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
59
novo que eles apresentam rapidamente é levado para
nossos alunos”, explica o gerente-geral do centro,
Alex Alisson.
Um desses sistemas de trabalho integrado entre indústria e escola na formação dos estudantes é conhecido como Theoprax. Desenvolvido em parceria com
pesquisadores do Instituto Fraunhofer ICT, da Alemanha, propicia a alunos dos cursos técnicos e superiores o
desenvolvimento de projetos de pequena e média complexidades para a indústria.
Para que isso seja possível, estudantes e professores de várias áreas de conhecimento trabalham juntos.
“Nós vamos à empresa, detectamos a necessidade
de criação de determinado produto ou sistematização de processo e enviamos o projeto. Uma vez aprovado, iniciamos seu desenvolvimento aqui mesmo,
dentro dos nossos laboratórios. Os alunos trabalham
como se estivessem dentro de uma indústria e desenvolvem projetos de verdade, o que é uma experiência
que traz todo o diferencial para a formação”, explica
a coordenadora do curso de habilitação em logística,
Bruna Keinbold.
Um exemplo de projeto de sucesso desenvolvido por
meio deste modelo é o Naturaxi, que foi coordenado
pelo curso de mecatrônica local e desenvolveu a planta
de automatização do sistema de extração de própolis de
um médio produtor do interior da Bahia. “O trabalho era
quase todo feito artesanalmente, com a transformação
do hormônio vegetal do seu estado natural, que é sólido,
para o produto final de venda, em estado líquido”, explica a coordenadora do curso de mecatrônica, a engenheira eletricista Marley Tavares.
O projeto foi desenvolvido por uma equipe multidisciplinar de alunos e professores de mecânica, que
ficou responsável pela criação das máquinas, a parte
de automação, o controle desses equipamentos e a
área de projeto, automatizando o processo completamente. “Já na área de pesquisa relacionada à educação, temos um projeto ligado à área de Teoprax
para testes de capacetes. Nela, nós desenvolvemos
uma máquina capaz de testar a capacidade de resistência dos capacetes de forma mais barata”, explica
Marley Tavares.
“Agora, acabamos de ganhar o Inova estadual com a
criação de uma máquina de descascar amendoim, em
uma mostra de como nossos trabalhos vão desde o desenvolvimento de projetos bem simples até aqueles mais
complexos, como o da Naturaxi”, conclui a docente, que
60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© joão alvarez/fieb
Tecnologia technology
One of these systems of integrated work between industry and school to qualify students is known as Theoprax.
It has been developed by partnership with researchers
from Fraunhofer Institute ICT, Germany, where students
from technical and graduation courses can develop projects of small and medium complexity for industry.
To make it possible, students and teachers from many areas work together. “We go to the company, see the need to
create a product or process systemization and we send the
project. Since it is approved, we start its development right
here, in our laboratories. The students work as if they were in
an industry and develop true projects, which is an experience
that brings something different to the students qualification”,
Bruna Keinbold explains, the Logistic Course Coordinator.
A successful project developed by this model is the Naturaxi, coordinated by the local Mechatronics Course it developed the project of automatization of the system to extract
propolis from a medium size farm in Bahia countryside. “The
work was almost all handcrafted, with the transformation of the
vegetal hormone from its natural condition that is solid, to the
final product to sell that is liquid”, Marley Tavares explains, she
is electrician engineer and Mechatronics Course Coordinator.
The project was developed by a multidisciplinary team
of students and teachers of mechanics that was responsible
for creating the machines, the automation part, controlling
the equipment and the project area, automatizing completely the process. “We have a project linked to the area of
Theoprax to test helmets in the area of research related to
education. We developed a machine that can test the helmets’ strength in a cheaper way”. Marley Tavares explains.
“We have just won a prize, Bahia Inova, with the creation
of a machine to shell peanuts, by showing how our works are
from the development of very simple projects to some com-
plex ones, like Naturaxi”, says the professor who is graduated in electrician engineer by one of the best Universities,
UFV ( Federal University from Viçosa), and she ensure that
Bahia has the best laboratories of Brazil to qualify students.
© joão alvarez/fieb
é formada em engenharia elétrica por uma das melhores
universidades, a Federal de Viçosa (UFV), e que garante
ter na Bahia os melhores laboratórios do País para a formação dos estudantes.
Empregabilidade ultrapassa 70%
O
resultado deste trabalho vem sendo a consolidação do Cimatec e também o bom número
de empregabilidade dos profissionais que
saem das salas de aula da instituição, que ultrapassa 70%.
Isso é resultado de uma formação que faz com que os alunos tenham relação com seus futuros empregadores ainda
durante as aulas. “Nossos alunos não saem daqui para conhecer o mercado. Eles o conhecem ainda quando estão estudando e, na maioria das vezes, saem muito mais qualificados
do que os formados em instituições que utilizam métodos tradicionais”, garante o gerente-geral do centro, Alex Alisson.
Por isso, desde que foi lançado no mercado, o Senai­
‑Cimatec é um dos centros de formação de maior destaque do País. Hoje, oferece cursos de formação de níveis
médio, técnico, superior, de mestrado e doutorado, para
os mais variados campos do setor industrial.
Cerca de 500 novas vagas são abertas todos os anos,
sendo 405 em cursos superiores de tecnologia e 45 em
engenharia mecânica. Cursos que atraem jovens destaques, como o estudante de engenharia mecânica de 19
anos Arthur Gonçalves. Filho de industriário, ele tem um
currículo de dar inveja: estudou nos Estados Unidos entre
14 e 15 anos, é fluente em inglês, francês e espanhol e
está estudando alemão.
Job opportunities is over 70%
The outcome of this work has been the Cimatec solidification and also the great number of jobs to the professionals who finish their course in the institution that is
over 70%.
It is the result of a qualification which students can get
in touch with their employers to be during the course.
“Our students do not get to know the jobs only after
finishing the course. They get to know it when they are
studying and, most of the time they finish the course
much more qualified than the other ones from schools
with traditional methods”, says Alex Alisson, the Center
General Manager.
For that reason, since Senais-Cimatec has started in
the market, it is one of the education centers with great
acknowledge in Brazil. Today it offers high school, technical, graduation, master’s degree and doctorate courses, to
many industry sectors.
Every year they have about more 500 new vacancies, they are 405 for graduation in technology and 45
in mechanical engineering. These courses attract young
people like the mechanical engineering student Arthur
Gonçalves, 19 years old. He is a son of an industrial worker and has an appreciable resume: he studied in USA
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
61
Tecnologia technology
Arthur foi um dos dois estudantes do Cimatec a ganhar uma bolsa no Programa Ciência sem Fronteiras, que
busca promover a consolidação e internacionalização da
ciência e tecnologia e da competitividade brasileira, por
meio do intercâmbio. O projeto prevê a concessão de até
75 mil bolsas em quatro anos nas melhores universidades
do mundo. Duas delas foram oferecidas ao Cimatec
“O diferencial do ensino aqui está mesmo na estreita
relação com a indústria, e isso foi o que mais me chamou
a atenção. Acredito que vou sair muito bem preparado
daqui e pronto para entrar no mercado”, aposta o estudante, que ainda não decidiu se vai viajar para os Estados
Unidos ou Alemanha para estudar. “Esta é uma dúvida
boa. Ainda bem que escolhi certo na hora de optar pela
instituição onde iria estudar”.
Mais que uma universidade
A expansão do centro de ensino do Cimatec intensificou-se a partir de 2004, quando credenciou­‑se como um
Centro de Educação Tecnológica. Na sequência, virou Faculdade de Tecnologia Senai­‑Cimate e passou a oferecer
três cursos superiores de tecnologia – gestão logística,
mecatrônica industrial e inspeção de equipamentos e de
soldagem – com conceito máximo na avaliação do Ministério da Educação. Atualmente, a unidade também desenvolve quatro cursos de pós­‑graduação latu sensu. Em
2011, iniciou bacharelado em engenharia mecânica.
Tamanha abrangência faz com que a instituição seja
não apenas a carta na manga do governo baiano na hora
de disputar a implantação de uma nova indústria com estados como São Paulo e Rio de Janeiro. É também o diferencial dos nossos profissionais na briga por uma vaga de
trabalho com outros, oriundos de regiões que possuem
uma história de industrialização muito maior.
Um dos destaques do centro de formação está no curso de mecatrônica, que é a conjunção de três áreas: computação, automação e mecânica. “A mecatrônica chegou
à Bahia por uma demanda do Polo de Camaçari. Então,
veio a se desenvolver no Estado e no Senai, que tem a
característica de ter todos os seus cursos voltados para a
indústria”, explica a coordenadora do curso, a engenheira eletricista Marley Tavares. Com a automatização industrial, quem faz mecatrônica trabalha em todas as áreas,
não só na linha industrial. Hoje, um dos setores que mais
crescem é o de automação residencial, que já permite ao
usuário ligar a luz de casa com o uso de um celular ou um
computador, por exemplo.
62
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
when he was 14 and 15 years old, speaks fluently English, French and Spanish and is studying German.
Arthur was one of the two students from Cimatec
who won a scholarship to a program called science
with no limits that aims to provide consolidation and
internalization of the science and technology and of
the Brazilian competitiveness, by interchanging. The
project wants the concession of up to 75 thousands
scholarship by four years in the best Universities of
the world. Two of them have been offered to Cimatec.
“Something different about learning here is the
narrow relation with the industry and it was what got
my attention. I believe I will finish the course well prepared and ready to work”, the student bets, and he
has not decided yet if he will go to USA or Germany
to study. “It is a good doubt. Fortunately I have chosen very well my school”.
It is more than a university
Cimatec expansion got stronger from 2004 when it
became a technological education center. After that,
it became a University of Technology Senai-Cimatec,
and it started offering three graduation of technology – Logistic, industrial mechatronic and equipment monitoring and welding – with the maximum
scoring in the evaluation by the education ministry.
Nowadays, the unit has four latu sensu postgraduate
courses too. In 2011 it started mechanical engineering bachelor’s degree.
Its big size makes the institute not only a support
for Bahia government to attract a new industry to
here instead of São Paulo and Rio de Janeiro, it is also
about our professionals well qualified to compete a
job among other professionals, and such professionals are from the most industrial cities.
Mechatronics course is one of the distinctions and
it is three areas together: computing, automation and
mechanics. “Mechatronics came to Bahia because of
the demand from Camaçari Pole. Then, it has developed in Bahia and Senais and all its courses are for industry”, Marley Tavares explains, she is an electrician
engineer and the course coordinator.
Because of industrial automation who coursed
mechatronics works everywhere, not just in industrial area. Now, one of the most increasing sectors is
residential automation that already allows the user to
turn the light on using a mobile phone or a computer,
for example.
aleX aliSSon
© divulgação
ENTrEvisTA iNTErviEW
“Estamos nos prEparando
PARA CHEgAR NA FRENtE”’
Você sabia que a construção de uma plataforma de petróleo é antes testada em
laboratórios virtuais? O procedimento já é comum em grandes indústrias e países
de primeiro mundo. A realidade baiana começa a mudar com o anúncio do início
da construção do Centro de Realidade Virtual e de Memória de Processamento do
Cimatec, que custará cerca de R$ 3 milhões e deve entrar em funcionamento em
2014. Quem fala sobre o assunto é o coordenador-geral do Cimatec, Alex Alisson.
“we Have Been PrePared tO get aHead”
Did you know that the construction of an oil platform is tested before in virtual laboratory?
The procedure is common already in big industries and first world countries. Bahia starts
changing with the Virtual Reality Center and Processing Memory of Cimatec, that will cost
about R$ 3 million and must be working in 2014. Who talks about it is Alex Alisson, the
General Coordinator of Cimatec.
a chegada da realidade virtual ao
centro de pesquisa servirá como mais
um diferencial na estrutura que é oferecida pelo estado para a indústria?
Esse centro vem para isso: oferecer
uma estrutura às empresas do Estado na
área de modelagem computacional, de
memória de processamento, oferecendo equipamentos de alto desempenho.
O que mudará para a indústria?
Ele possibilitará que a indústria que vier
para a Bahia tenha todos os seus Pds (produto em desenvolvimento) aqui mesmo.
Ela poderá desenvolver, fabricar e vender
no Estado. Para as indústrias de menor
porte, será ainda mais importante, porque
possibilitará o uso desse tipo de laboratório sem a necessidade de investimentos
tão altos. Assim, eles terão em nós um
prestador de serviços de ponta, no nível de
qualquer outro do mundo, podendo, inclusive, formar e operacionalizar equipes.
Quando falamos em realidade virtual,
pensamos em algo do futuro. como
o laboratório funcionará na prática?
É muito simples, apesar do nome. O
laboratório virtual vai diminuir a chance
de erros na indústria e, por isso, será muito importante para os empresários. Ele
funcionará assim: antes de iniciar a fabricação ou processamento, os produtos a
serem desenvolvidos serão modelados
no laboratório, o que diminuirá o risco
de erros na hora da montagem.
em que estágio está o processo?
O laboratório ainda está sendo montado. Estamos angariando investimentos
na casa dos R$ 3 milhões para garantir a
construção nos moldes que queremos.
depois que tivermos o dinheiro, começaremos a compra dos equipamentos que
ainda não estão disponíveis na Bahia.
O setor tecnológico será o único
beneficiado?
não, o setor tecnológico será o
maior beneficiado, mas não o único.
também o usaremos para a formação de
mestres e doutores, que poderão utilizar
a capacidade computacional do centro.
Este não é um laboratório que atenderá
apenas à modelagem computacional,
mas também trabalharemos com realidade virtual.
de que forma?
As salas de realidade virtual, as chamadas caves (cavernas, em português),
servirão para desenvolver produtos virtualmente, o que facilitará na construção
de um projeto adequado. Exemplo de
setor que necessita deste tipo de tecnologia é o de plataformas de petróleo e
todas as interligações de tubulação. Em
vez de ter o problema na hora da montagem, eu vejo virtualmente a questão
sendo experimentada e também resolvida. Assim, vamos ter análise de montagem e de segurança industrial.
e qual a vantagem desse processo?
Ele resultará na antecipação de situações que calharão na redução de custos e
otimização do uso de mão de obra, como
já acontece em estados como Rio e são
Paulo, que têm o laboratório, apesar de
apenas dentro das grandes indústrias.
como vocês projetam a atuação do
cimatec na próxima década?
Estaremos correndo lado a lado em
muitas áreas que começam a ser desenvolvidas no Estado e no País. A área de
energias renováveis precisará do nosso
apoio e já estamos nos preparando para
atender à cadeia de energia solar e à área
de biotecnologia. Estamos nos preparando para chegar na frente em todas elas.
Will the virtual reality in the research center be
something different in the structure that is offered by government to the industry?
the center is coming with this aim: to offer a structure to the government companies in the area of
computational modeling, processing memory, by
offering high performance equipment.
What will change in industry?
it will make possible that every industry in Bahia will have
all its developing products right here. it will be able to develop, produce e sell in Bahia.it will be even more important to small industries because they can use this kind of
laboratory without high investments. thus, they will have
high quality services as good as any other around the
world. they can also qualify and manage some teams.
We think about future when talking about virtual
reality. How will the laboratory work?
it is very simple despite the name. the virtual laboratory will decrease the chances of industry failures and,
therefore it will be very important to entrepreneurs.
how it will work: before beginning the production or
processing, the future products will be shaped in the
laboratory that will reduce failures when assembling.
In which stage is the process?
the laboratory is still being set up. We are getting
investments around R$3 million to guarantee the
construction as we want. After having the money we
will start buying equipment not available in Bahia.
Will the technological sector be the only one to gain?
no, the technological sector will have the greatest gain,
but other sectors will have gain too. We will use it to qualify masters and doctors who can use the computational
capacity of the center. it is not a laboratory to computational modeling only, we will work with virtual reality too.
How come?
the virtual reality rooms, called caves, will develop
products virtually what will make easy the construction
of an appropriate project. Oil platform is one sector
that needs this kind of technology and all piping interconnections. i see virtually the matter being tested and
solved instead of having problems as assembling. thus,
we will analyze the assembly and the industrial security.
What is the advantage of this process?
it will anticipate situations that can reduce expenses
and optimization of the use of laboring, as it is in Rio
and são Paulo that have the laboratory, although
only inside big industries.
How do you see Cimatec in the next ten years?
We will be in many areas that are beginning to be
developed in Bahia and Brazil. Renewable energy
will need our support and we are already being prepared to assist solar energy chain and biotechnology area. We are training to be ahead in all them.
bahia oportunidades - tErra dE bons nEGóCios
63
boNs NEgÓCios good busiNEss
Maior produtora de vidros planos e espelhos
da América do Sul, a Cebrace abriu um centro
de distribuição na Bahia. Localizado em
Simões Filho, o centro terá em estoque três mil
toneladas de vidro para abastecer o mercado
da região. No Nordeste, a Cebrace possui um centro idêntico
em Fortaleza. O centro de distribuição é o pontapé inicial dos
investimentos da Cebrace em terras baianas. Até janeiro de 2013, o
grupo pretende inaugurar uma fábrica de vidros em Camaçari. A
Cebrace é uma joint venture entre o grupo japonês NSG/Pilkington
e o grupo francês Saint-Gobain.
STORED GLASS
Cebrace is the largest producer of plain glass and mirrors of South
America and it has opened a Distribution Center in Bahia in Simões
Lanchas de luxo
A Bahia foi o endereço escolhido pelo estaleiro catarinense Schaefer
Yachts para implantar uma fábrica de lanchas de alto padrão.
Localizado em Camaçari, o estaleiro vai fabricar lanchas da linha
Phantom, modelos 360, 300 e 260, uma série de luxo reconhecida
pelo design e desempenho. O investimento chega a R$ 36 milhões.
Luxurious boat – The shipyard from Santa Catarina state called Shaefer
Yachts has chosen Bahia to have a factory of high standard boats. It is in
Camaçari and will produce Phantom boats models 360, 300 and 260 that
are luxurious ones recognized by its design and performance. Investment is
up to R$36 million.
© manu dias/secom
VIDROS EM ESTOQUE
Filho city. The center will have 3 thousand tons of stored glass
to supply the region. In Northeast Brazil Cebrace has a similar
center in Fortaleza city. The distribution center is the beginning for
Cebrace’s investment in Bahia. The group intends to open a glass
factory in Camaçari by 2013/January. Cebrace is a joint venture
between the Japanese group NSG/PILKINGTON and the French
group SAINT-GOBAIN.
Água oxigenada
Depois de um tempo fechada por conta de ações
na Justiça, a Peroxy Bahia iniciou as operações e já
abastece o mercado com o peróxido de hidrogênio
(água oxigenada), produto largamente utilizado pelas
indústrias de celulose, farmacêutica, mineração e
têxtil. A Peroxy tem na mira grandes consumidores,
como as fábricas de celulose Veracel e Suzano, além de
empresas situadas no Polo. A empresa, de capital turco,
investiu US$ 100 milhões, criando 250 empregos
diretos e indiretos.
Hydrogen peroxide
Bahia ganha fábrica da Kimberly-Clark
A Kimberly-Clark Brasil anunciou a instalação de sua primeira fábrica
na região Nordeste e a quinta no país. Com investimentos iniciais
de R$ 100 milhões, a nova fábrica e o Centro de Distribuição serão
construídos no município de Camaçari. A unidade será responsável
pela produção dos principais produtos da empresa para o Nordeste.
Atualmente a empresa conta com quatro plantas e três Centros de
Distribuição, localizados no Sul e Sudeste do país. Serão criados 430
empregos diretos e cerca de 1.300 indiretos.
Kimberly-Clark is in Bahia – Kimberly-Clark Brasil made known
the installation of its first factory in Northeast Brazil and the fifth in the
country. They will invest firstly R$100 million to build the new factory
and the distribution center in Camaçari City. The unit will produce the
company’s main products for Northeast Brazil. Nowadays the company has
four plants and three distribution centers that are in South and Southeast
Brazil. There will be 430 formal jobs and about 1.300 informal jobs.
64
bahia oportunidades – tErra dE bons nEGóCios
After being closed because of problems with law, the Peroxy
Bahia has started its work and it already supplies the market
with hydrogen peroxide that is very used by industries of
cellulose, mining, pharmaceutical and textile. Peroxy aims to
have great clients like the cellulose factories Veracel and Suzano
and also some companies in Camaçari Pole. The company
with Turkish investment has invested US$ 100 million and has
created 250 formal and informal jobs.
© manu dias/secom
© joão pires/divulgação
Terra fértil
A cada dia, a Bahia posiciona-se como um destino interessante para os
investimentos chineses. Além da JAC Motors, a PetroChina anunciou a instalação
de uma subsidiária em Simões Filho. Trata-se da Bomcobras, que vai investir R$
130 milhões na construção de uma fábrica de máquinas e equipamentos
destinados à prospecção e extração de petróleo e gás. Maior companhia
petrolífera da China, a PetroChina é considerada pela Ernst & Young a empresa
de maior valor de mercado do mundo.
Fertile land
Bahia has been increasingly becoming an interesting place for Chinese investment.
There are JAC Motors and PetroChina that will have a new factory in Simões
Filho. It is Bomcobras that will invest R$ 130 million to build a factory of machine
and equipment for searching and extracting oil and gas. PetroChina is China’s
largest company of oil and is considered by Ernst & Young as the most valuable
company of market in the world.
Gigante GE na área
D
e olho no mercado de energia
eólica que começa a tomar corpo
pelo País, a gigante multinacional
General Electric vai investir R$ 45
milhões na instalação de uma fábrica
de equipamentos aerogeradores. Com
endereço em Camaçari, a unidade vai produzir, inicialmente,
200 turbinas eólicas por ano a partir de meados de 2013.
Fundada pelo americano Thomas Edison – inventor da
lâmpada elétrica –, a GE produz 25% da eletricidade
mundial e é uma das maiores fornecedoras de turbinas
eólicas do planeta.
Giant GE is here
It is paying attention to the wind energy market that
begins to grow in Brazil so it will invest R$45 million to
have a factory of wind turbines. The unit in Camaçari will
first produce 200 wind turbines a year in later 2013. GE
was founded by American Thomas Edson – who invented
light bulb – and produces 25% of the energy used in the
world and is one of the largest suppliers of wind turbines in
the world.
P
ituaçu será o primeiro estádio da
América Latina a utilizar o sol como
fonte de energia. A instalação das placas
fotovoltaicas já está em andamento. Além
do sistema de energia solar, que ainda não
tem previsão de inauguração, o projeto prevê
a troca dos atuais projetores, por outros
de plasma, sistema inédito em estádios
de futebol no Brasil, o que vai garantir
eficiência e economia. Os novos refletores
serão instalados em março de 2012.
O projeto, que faz parte do Programa de
Eficiência Energética da Coelba, está sendo
implantado em parceria com o Governo do
Estado, por meio das secretarias do Trabalho,
Emprego, Renda e Esporte (Setre) e de
Infraestrutura (Seinfra).
O investimento da obra é da ordem de R$ 5,5 milhões,
sendo que R$ 3,8 milhões são provenientes do Fundo Nacional
de Eficiência Energética da Eletrobrás e R$ 1,7 milhão do
Governo do Estado. O projeto vai gerar 630 MWh/ano e
uma economia de cerca de R$ 120 mil por ano. A energia
excedente gerada em Pituaçu será compensada do consumo
© marcelo reis/ascom setre
ESTÁDIO DE PITUAÇU SERÁ MOVIDO A ENERGIA SOLAR
de energia do prédio da Setre, no Centro
Administrativo da Bahia.
PITUAÇU STADIUM WILL BE
POWERD BY SOLAR ENERGY
Pituaçu will be the first stadium in Latin
America to use the sun as a source of energy. The
solar panels are being installed, but they don’t
know when it will be ready. The project should
change the existing spotlight for some plasma
ones, a system never seen before in football
stadiums in Brazil and will bring efficiency and
guarantee. The new spotlights will be there in
2012/March.
The project is part of a program of
energy efficiency of COELBA along with
Bahia’s government and it has been done by
the departments of Work, Job, income and Sport (SETRE) and
infrastructure (SEINFRA).
The construction will spend R$5,5 million and R$3,8 million
are from Eletrobrás and R$1,7 million from Bahia’s government.
The project will generate 630 MWh/year and it will save about
R$120 thousand a year. The exceeded energy from Pituaçú
will be compensated through the use of the energy of SETRE’s
building in Bahia.
bahia oportunidades – tErra dE bons nEGóCios
65
investir na bahia investing in bahia
Oportunidades com a força dos ventos
Philippe Delleur *
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
I
nvestir no Brasil por meio de atividades de energia e transporte é tarefa
da Alstom há mais de 55 anos. Mais de
cinco mil brasileiros trabalham em
sete unidades no País, auxiliando no incremento da economia e dos projetos de infraestrutura nacionais e internacionais. A
estes cinco mil foram somados mais 150
de grande importância a partir do dia 30
de novembro: os funcionários da primeira
fábrica de aerogeradores da empresa na
América Latina, instalada no Polo Industrial de Camaçari, e a 8ª unidade da empresa no Brasil. Dos funcionários da unidade, 90% fazem parte da mão de obra do
Estado, que estão sendo treinados em
nossa sede mundial para energia eólica,
em Barcelona. A Alstom, assim, comprova
o investimento não só na fabricação local,
mas na transferência de tecnologia e de
conhecimento para a população da Bahia.
Com produção mínima de 300 MW
por ano, a planta conta com investimento inicial de R$ 50 milhões. Antes do início das operações, a empresa fechou
dois contratos para parques eólicos essenciais ao crescimento da área no Brasil,
sendo um deles no próprio Estado.
A Alstom já forneceu cerca de 50%
dos equipamentos de geração de energia do Brasil. Neste momento, a implantação de sua primeira unidade fabril do
setor eólico privilegia o destaque à inovação e exemplifica o alcance da parceria entre os setores público e privado.
Com o apoio do Governo da Bahia, vamos abrir mais uma porta para mostrar o
progresso do Brasil.
A demanda por energia deve aumentar consideravelmente nos próximos
anos. De acordo com estimativas do setor, a geração por parques eólicos vai
dobrar até 2014 em território nacional.
Para atender a essa crescente demanda,
é necessário que empresas fornecedoras
estejam atentas às oportunidades e invistam para trazer a melhor tecnologia,
criando oportunidades econômicas, sociais e com menor impacto ambiental.
O principal potencial está no Nordeste, sendo a Bahia um dos estados
mais promissores. O Polo de Camaçari
fica bem localizado em termos logísticos,
principalmente do ponto de vista de exportação e pela oferta de mão de obra.
Cerca de um terço da produção da planta da Alstom deverá atender a outros
mercados da América Latina, expandindo nosso potencial de exportação.
A atuação no setor eólico também
vem para consolidar o posicionamento
do Brasil na entrega de soluções de redução de CO2. Nos próximos dez anos,
a demanda de energia em nosso território vai crescer mais de 60%. O setor eólico representa a elevação do Brasil a um
novo e importante patamar no cenário
global, atendendo a essa necessidade,
mas da forma mais sustentável possível.
Estes excelentes ventos que trazem a
Alstom agora para a Bahia reforçam,
mais uma vez, o longo compromisso e
confiança de nossa empresa no Brasil.
Opportunities with wind power
I
nvesting in Brazil through energy and
transport activities has been a task for
Alstom for over 55 years. Over 5 thousands Brazilians work in seven units
throughout the country by assisting to
improve the economy and the national
and international projects of infrastructure. Other 150 workers were hired from
November 30th: The workers from the first
wind turbines factory in Latin America, installed in Camaçari Industrial Pole, and
the eighth unit of the company in Brazil.
The government holds 90% of laboring
of the unit and they are being trained at
our global headquarters for wind energy,
in Barcelona. Alstom, thus, proves the investment not only in the local production,
but also by transferring technology and
knowledge to the people from Bahia.
The project counts on an R$50 million
initial investment with a minimum production of 300 MW per year. Before the operation started, the company signed two
wind farm contracts very important to improve the area in Brazil, and one of them
is in Bahia.
Alstom has already provided about 50%
of the equipment for energy generation in
Brazil. At the moment, installing the first
wind industrial unit shows innovation and it
is an example of the partnership between
the public and private administration. With
the support from Bahia government we will
have one more opportunity to show progress to Brazil.
The demand for energy may increase
considerably in the next years. According
to estimative from the sector, the wind farm
generation will double by 2014 in Brazil. To
meet the increasing demand, the supplying
companies need to get the opportunities
and invest in technology and so there will
be economic and social opportunities and
a lesser environmental impact.
The main potential is in Northeast, and
Bahia is one of the most promising states.
Camaçari Pole is well located logistically,
mainly about exportation and laboring.
About one third from the production of Alstom plant must serve other Latin American
markets, expanding our export potential.
The wind power is also to consolidate
the position of Brazil in solving the reduction
of CO2. In the next ten years, the energy demand in our territory will increase more than
60%. The wind power takes Brazil to a new
and important place in the world, taking
care of this need, but in the most sustainable and possible manner. These excellent
winds bring Alstom to Bahia and reinforce
one more time, the great compromise and
assurance of our company in Brazil.
*Philippe Delleur é presidente da Alstom no Brasil.
Philippe Delleur is the president of Alstom in Brazil