於2014年8月22日出版

Transcrição

於2014年8月22日出版
26˚/ 32˚
27˚/ 33˚
27˚/ 33˚
濱海颶風橫掃巴西競選
環保活動家登上舞台,代替已故的社會黨候選人愛德華多·坎波斯,敲響
了PT和PSDB競選活動的警鐘。
65% - 90%
Furacão Marina
varre campanha brasileira
60% - 90%
A entrada em cena da ativista ambiental, em substituição
do falecido candidato socialista Eduardo Campos
fez soar os alarmes nas campanhas do PT e do PSDB. A 17
60% - 90%
週五8月22日 08.08.22
0015 MOP 10
遠道而來的花
Carolle Delavelle把世界各地的花帶至澳門出售。經這位凡
爾賽法國人之手打理的捧花,佈置於餐桌或婚禮。
Flores de longe
Carolle Delavelle vai buscar flores a todos os
cantos do mundo e transforma-as em bouquets,
arranjos de mesa ou de casamento em Macau.
中葡文週報
社長: 古步毅
B7
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
加利西亞向澳門和果阿敞開CPLP大門
GALIZA ABRE A PORTA
A MACAU E GOA NA CPLP
近日經加利西亞批准和馬德里授權的Paz Andrade法例(也稱加利西亞1/2014號法例),創
建了一個可以讓澳門和果阿與葡萄牙語國家
共同體(CPLP)一體化的模型,葡萄牙語國
際研究所(IILP)執行董事,吉爾凡·穆勒·
奧利維拉在接受《澳門平台》採訪時指出。
與西班牙地區發生情況類似,進入組織的申
請必須由中國和印度執行,然後可以分配到
各自的區域,其中,目前葡萄牙在管理自己
與葡語集團的關係。奧利維拉談到,新德里
已提交一項查詢,並說明未來的入會申請。
A Lei Paz-Andrade, recentemente
aprovada pela Galiza e autorizada por Madrid, cria um modelo
que pode permitir a perspetiva
de integração de Macau e Goa na
Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa (CPLP), defendeu em
entrevista ao Plataforma Macau
o diretor executivo do Instituto
Internacional de Língua Portuguesa
(IILP), Gilvan Müller de Oliveira.
À semelhança do que acontece
com a região espanhola, o pedido
de entrada na organização terá
de ser protagonizado pela China e
Índia, que poderão depois atribuir
às respetivas regiões onde o português está presente a gestão da sua
relação com o bloco lusófono. Nova
Deli, disse Oliveira, já apresentou
uma consulta, indiciando um futuro
pedido de adesão. A 4 - 5
澳門在通用互聯網想要“被遺忘權”
MACAU APOIA “DIREITO
AO ESQUECIMENTO” NA NET
澳門特別行政區敦促亞洲合作夥伴運用“被遺忘權”,該權已在歐洲得到規範,並將成為全球性的。
新技術的發展,一方面,可以威脅我們的隱私,另一方面,又能確保我們的安全。在這一盜竊、詐騙和高利貸犯
罪增加的舞台上,旅客受到賭周全的守衛。
崔世安在競選
Chui na campanha
作為競選連任以及唯一的候選人,澳門特
區行政長官崔世安在過去幾天,一直進行
澳門風格的競選活動。
Candidato à sua reeleição, sozinho
na corrida a chefe do executivo da
RAEM, Chui Sai On passou os últimos dias numa campanha eleitoral
ao estilo de Macau. A 12 - 13
A RAEM já pediu aos parceiros aisáticos que a aplicação do “direito ao esquecimento”, já regulamentado na Europa,
se torne global.
O desenvolvimento das novas tecnologias pode, por um lado, atentar a nossa privacidade e, por outro, garantir a
nossa segurança. Viagem pelo universo hipervigiado dos casinos, palco de cada vez mais crimes de roubo, fraude e
agiotagem. B 1 - 4
伊波拉:澳門有治療支援
ÉBOLA: MACAU TEM
TRATAMENTO DE SUPORTE A 8- 9
佛得角人:“前輩”
Cabo-verdianos:
Os “mais velhos”
佛得角人,澳門最古老的非洲葡語社群,伴隨並
幫助了這個小城市在世界博彩資本中的轉變。
Os cabo-verdianos, a mais antiga
comunidade lusófona africana em
Macau, contribuíram para a transformação de uma pequena cidade na
capital mundial do jogo. A 6- 7
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
A 12 - 13
宣傳 publicidade
我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS
一個共同努力的平台
A Plataforma faz-se com todos
Servidor
Telecomunicações
3m2
Redação
90m2
Cozinha
25 m2
Sala Multimedia
Conferencias e exposições
190 m2
Corredor
Receção
55 m2
我們在這空間進行企業計劃
會議和工作坊
多媒體製作
溝通
激發新專案
Gabinetes
120 m2
Jardim
Zona de Circulação
Area comum de convivio
100 m2
acesso a area técnica
16 m2
Bar
25 m2
Centro de apoio
a projetos
160 m2
Área Multiusos
Eventos e Network
150 m2
Arrumos
8 m2
Espaço para Eventos Corporativo
Conferencias e Workhsops
Produções Multimedi
Networking
Apoio a start-ups
週五,2014年8月22日
A2
社論 editorial
短語 citações
“我們不精通葡語,這是個很大的缺陷。但同時,
我們不應該放棄與葡語國家共同體內的朋友的聯繫,
也不能放棄與其發展合作夥伴的關係”
印尼外交部長馬蒂·納塔萊加瓦,印尼將正式申請為葡語國家共同體觀察員身份
“Nós não somos proficientes em Português e isso é uma
grande lacuna. Mas, ao mesmo tempo, não devemos
deixar de nos associarmos e de desenvolvermos parcerias
com os nossos amigos dentro da CPLP”
Marty Natalegawa, ministro dos Negócios Estrangeiros
da Indonésia, que vai formalizar pedido de estatuto de observador
associado da CPLP
“我們不會放棄巴西”
競選巴西總統的新社會黨候選人瑪麗娜·席爾瓦
“Não vamos desistir do Brasil”
Marina Silva, nova candidata do Partido Socialista
à presidência do Brasil
“非洲開發銀行尊重可以確保盡可能開放競爭的規則,平等對待投
標者和尊重程式的透明性,同時確保完成採購全過程監督的任務”
非洲開放銀行公共資源整合和反腐鬥爭部Ezeddine Nciri,
非洲開發銀行希望非洲葡語國家打擊欺詐和腐敗
“O BAD [Banco Africano de Desenvolvimento] dá muita
importância ao respeito pelas regras que garantam
a concorrência mais aberta possível, ao tratamento igualitário
dos candidatos e à transparência dos procedimentos,
ao mesmo tempo assegura missões de supervisão de todo
o processo de aquisições públicas”
Ezzeddine Nciri, Departamento de Integridade Pública
e Luta contra a Corrupção do BAD, que espera que os PALOP
combatam fraude e corrupção
“自獨立以來,我們已取得很大進步,但我們已經取得的成就只是國家的目標
和需要中的一小部分。國家的當務之急是發展經濟、消除貧困、讓人民更強壯
—— 成為一個更繁榮的國家”
東帝汶總統陶爾·馬坦·魯瓦克
“Fizemos muitos progressos desde a independência, mas o que
alcançámos é uma pequena parte, apenas, dos nossos
objetivos nacionais e das necessidades do país. A prioridade
da Nação, agora, é desenvolver a economia, acabar com
a pobreza e tornar o povo mais forte - num país mais próspero”
Taur Matan Ruak, Presidente de Timor-Leste
崔世安的
十項工作
OS DEZ TRABALHOS
DE CHUI SAI ON
古步毅 Paulo Rego
Década e meia após a transição de
poderes para a China, Macau tem cartas
a dar ao mundo. O sucesso da liberalização da indústria do jogo colocou este
pequeno pedaço de terra no top cinco do
crescimento do Produto Interno Bruto;
o projeto lusófono chinês elevou a níveis
inéditos o conceito de plataforma entre
oriente e ocidente; a abertura das fronteiras ao turismo interno trouxe a ambição de ser um centro internacional de
cultura e lazer, associando ao jogo as
apostas no MICE e nas indústrias culturais. Contrariando os arautos do caos
pós-transição, mais parece a fábula do
sucesso de salto alto, de mão dada com
o povo encantado. Mas não é bem assim.
Chui Sai On, candidato único a Chefe
do Executivo, será reeleito para um segundo mandato de cinco anos por um
colégio eleitoral moldado de conservadorismo relacional, que se desfaz em
elogios face a uma geração de políticos
que soube enriquecer e fazer enriquecer.
Mas não propriamente a toda a gente.
O grande paradoxo do extraordinário
desenvolvimento económico e do pleno
emprego é o da absurda compressão da
classe média, esmagada por uma inflação galopante que tem nos custos da habitação o símbolo mais gritante da perda
de qualidade de vida. Em vez de um passeio alegre pelo desenvolvimento, Chui
Sai On resigna-se à previsão do aumento
da contestação social. O Governo de continuidade interpreta o direito à autonomia nos limites de um falso liberalismo,
pejado de concessões rentistas e de um
laisser -fair, laisser-passer” que o torna
refém das dores de crescimento. Há uma
espécie de contrição perante as pressões
que se anunciam no horizonte, venham
elas de Pequim, das novas gerações mais
exigentes ou, até, da oligarquia avessa a
qualquer mudança.
Eis os dez trabalhos mais difíceis do segundo mandato de Chui Sai On:
1) defender o elevado grau de autonomia
da Região Administrativa Especial, conquista civilizacional que ameaça ceder
perante a tentação de Pequim em impôr
澳門回歸中國已有十五年,目前正向世界展示其
成果。賭權開放的成功使得這一小片土地位居國內
生產總值增長前五名;中葡計劃將東西方之間平台
的概念提升到史無前例的水準;開放內地遊客來澳
旅遊,使得澳門有志結合博彩業、會展業與文化產
業成為國際文化休閒中心。回歸後的澳門並沒有出
現混沌嘈雜的局面,而更像是一個有著經濟盈餘並
與愉快民眾牽手的寓言。然而實際情況卻並非完全
如此。
崔世安作為行政長官的唯一候選人,將通過一個
由保守派相關人士組成的選舉團,為其第二個五年
任期進行再次競選,選舉團極力讚揚一代政客懂
得致富與使人致富的能力。但並不是使所有人都致
富。經濟的超常發展與就業形勢間的巨大落差,為
中產階級帶來絕對壓制,在高速的通貨膨脹下,中
產階級受到房價的壓迫,失去了生活品質。崔世安預
測未來的發展不會一帆風順,社會爭執將會更多。
繼任政府認為澳門的自治權力被限制在一個虛假的
自由化中,各種租賃許可與“自由放任自由通行”
,
使之成為經濟增長的人質。在當前北京施加的壓力
下存在著一種悔恨,這種悔恨來自於新興的新生代
們,甚至來自於寡頭勢力,他們反對任何改變。
以下是崔世安第二任期內的十項最艱難的工作:
1)維護澳門特別行政區的高度自治,這一文明成
果在北京改變範式的意圖下有讓步的危險,改變範
式在當前的情況下很難進行;
2)實現中葡計劃,這一計劃屬於中國國際化戰略
的其中一部分,儘管澳門對中國內地提供了平台作
用,但卻一直感到很難與之實現一體化;
3)深化區域一體化,區域一體化一直在向前邁
進,並將提前顯示加入珠江三角洲這個擁有2億居民
的市場的潛在益處。西方國家希望進入珠江三角洲
市場,澳門應當將其視為一扇入口大門;
4)促進經濟多元化,不能將選擇性局限於賭場
中,儘管賭場是澳門財富不可替換的來源,要讓中
國內地與全世界都認可澳門是一個卓越的三語服
務型社會,這座城市不僅僅依靠博彩業生存;
5)從頭至尾重新平衡整個教育體系,基礎教育貧
乏且過於保守,中學教育脆弱,而學術教育簡單;
6)遏止通貨膨脹,保證房價處於適合中產階級支
付的低水準,並將經濟增長成果分配給全體民眾;
7)打擊日益增長的危險──對非永久性居民的排
外現象,澳門自古以來就是一個具有包容性的多元
文化城市,如果沒有這15萬非永久性居民勞動者,
澳門經濟將很容易癱瘓;
8)重新思考澳門的城市化與城市規劃,對基礎設
施赤字與旅遊壓力進行大量優質思考;
9)打擊環境污染促進可持續發展;
10)最後也是最重要的,對越來越多民眾由於不
滿而進行的示威進行管理,這些示威主要是經濟、
民事與政治方面的。
mudanças de paradigma que dificilmente podem ser conduzidas pelo status quo;
2) realizar o projeto lusófono chinês, que
faz parte da estratégia de internacionalização da China e que Macau, apesar do
papel de plataforma que lhe é atribuído,
tem sentido enormes dificuldades em integrar;
3) aprofundar a integração regional, que
continua a marcar passo e vai adiando
os benefícios potenciais de pertencer a
um mercado de 200 milhões de habitantes, no Delta do Rio das Pérolas, ao qual
o ocidente quer aceder e para o qual Macau deve afirmar-se como porta de entrada;
4) promover a diversificação económica, não em alternativa aos casinos, fonte
insubstituível de riqueza, mas de forma
a que Macau se afirme, na China e no
resto do mundo, como uma sociedade de
serviços trilingue de exclência, capaz de
viver para além do jogo;
5) reequacinoar de cima a baixo todo o
sistema educativo, excessivamente con-
servador, pobre no ensino básico, fraco
no secundário e facilitista na Academia;
6) travar a inflação, garantir habitação
condigna às classes média e baixa e distribuir o crescimento económico pela
população em geral
7) combater a xenofobia crescente e perigosa entre os paladinos dos direitos
exclusivos dos residentes permanentes,
numa cidade que tem uma História de
tolerância e de multiculturalismo, para
além de 150 mil trabalhadores não-residentes sem os quais a economia simplesmente paralisaria;
8) repensar o urbanismo e o planeamento, enfrentando de vez e de forma qualificada o défice de insfraestruturas e a
pressão turística;
9) combater a poluição e promover a sustentabilidade;
10) por último, mas não menos sensível,
gerir o crescendo das manifestações de
descontentamento, que se multiplicam
em torno dos direitos económicos, cívicos e políticos.
有待確認的勝利
這一天,巴基斯坦首都伊斯蘭堡再次舉行抗議活
動。已成為反對黨領袖的前板球巨星伊姆蘭·罕的
支持者,邊聽他的演講邊擺姿勢拍照度過一天了。
自8月16日起,上萬名反對總理納瓦茲·謝裡夫政
府的抗議者從該國東部拉合爾市長途跋涉,聚集在
伊斯蘭堡。
該黨議員罕有地以退出國民議會為威脅,要求謝
裡夫辭職並呼籲重新舉行大選。
在該國權力首次和平交接一年之後,政府和反對
派之間這場曠日持久的衝突,讓外界擔憂會引發軍
事政變。
Uma vitória
por confirmar
Apoiantes de Imran Khan, uma antiga
vedeta de críquete que se tornou no líder
da oposição no Paquistão posam para a
fotografia, enquanto ouvem o seu discurso, em mais um dia de protestos em Islamabade, a capital do país.
Milhares de manifestantes que se opõem
ao governo do primeiro-ministro Nawaz
Sharif estão concentrados em Islamabade desde o dia 16 de agosto, depois de
uma longa marcha desde a cidade de
Lahore, no leste do país.
Khan exige que Nawaz Sharif se demita
e convoque novas eleições, ameaçando
com a saída dos deputados do seu partido da Assembleia Nacional.
O prolongado conflito entre governo e
oposição causa receios de um golpe militar, um ano após a primeira transferência pacífica de poder no país.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A 3
訪問 entrevista
關於接納澳門及果阿加入葡語國家共同體的加尼西亞立法建議
INICIATIVA LEGISLATIVA DA GALIZA
ABRE CAMINHO A MACAU E GOA NA CPLP
5月在加西尼亞所批准有關深化和葡語關係的法律,可以促進澳門及果阿最終加入“葡語國家共同體”,“葡語國際研究所”(IILP)執行董事基爾萬·穆勒·德·奧利維拉:教授提出了這樣
的想法。這位負責人在接受《澳門平台》的專訪時,認為可以把經濟合作作為推廣葡語的平台,但是他同時提醒說,葡萄牙和巴西需要超越對於葡語的“有害無益的爭議”。
A lei para o aprofundamento das relações com a lusofonia aprovada em maio na Galiza poderá facilitar eventuais integrações de Macau e Goa na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), defende o diretor executivo do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Müller de Oliveira. Em entrevista ao Plataforma Macau, o responsável considera
a cooperação económica como uma plataforma para a promoção do português, mas alerta para a necessidade de Portugal e Brasil superarem uma “disputa disfuncional” pela língua.
PLATAFORMA MACAU - De que
forma é que a intenção da CPLP de
apostar mais na cooperação económica poderá afetar as políticas de
promoção da língua?
GILVAN MÜLLER DE OLIVEIRA - A
cooperação económica é uma abertura que possibilita um crescimento
da importância da promoção da língua portuguesa. Uma melhor inserção dos países de língua portuguesa
nas suas regiões a partir da entrada
em blocos económicos são evidentemente plataformas extraordinárias
para a promoção e visibilidade da
língua portuguesa.
澳門平台:葡語國家共同體希望依靠經
濟合作的願望,通過什麼方式才能夠推廣葡
語的政策?
基爾萬·穆勒·德·奧利維台:經濟合
作是一個開端,這可以提高葡語的重
要性。葡語國家自從進入各個經濟體開
始,葡語國家更深入地融入這些地區,
很顯然就成為了一個非常好的推廣和提
高葡語的認知度的平台。
澳門平台:對於赤道幾內亞加入葡語國
家共同體,你有什麼看法?
奧利維拉: 加入葡語國家共同體的條件
是,這個國家以葡語為官方語言。有些
國家,例如幾內亞比紹共和國和東帝汶
共和國,會講葡語的人很少,但是這並
不妨礙它們成為這個共同體的一份子。
這次赤道幾內亞加入葡語國家共同體也
是一個推廣葡語的良好契機。因此,我
們葡語國際研究所將和赤道幾內亞政府
一起,於10月1日到3日在馬拉博組織第
一屆“赤道幾內亞語言政策會議”。
P.M. - E como vê a entrada da Guiné
Equatorial na CPLP?
G.M.O. - O que se exige a um país
para ele entrar na CPLP é que ele
tenha o português como língua oficial. Há países como a Guiné-Bissau e Timor-Leste, em que a parcela
da população que fala português é
bastante pequena e isso nunca foi
um impedimento para que fizessem
parte da Comunidade. A entrada da
Guiné Equatorial na CPLP é uma
possibilidade também muito interessante para a promoção do português. Por isso, o IILP vai organizar,
com o Governo da Guiné Equatorial, em Malabo, entre os dias 1 e
3 de outubro, a primeira conferência sobre o português no âmbito
das políticas linguísticas da Guiné
Equatorial.
澳門平台:在新成員加入之前,葡語國
家共同體不能夠提出落實語言方面的要求
嗎?
奧利維拉:赤道幾內亞於2006年申請
加入葡語國家共同體。從那時起,提出
了多項要求,包括語言方面的要求,而
赤道幾內亞只是於2011年才把葡語定為
官方語言,因為未能達到這一點就不可
以加入。這是可以理解的,因為這個國
家還沒有被批准加入,就不能夠要求其
落實葡語的措施。
但是,有一些東西我們必須進一步加
以確認。我們發現一個國家如果擁有一
種以上的官方語言的話,會有某種優
勢,因為這也就意味著,這國家會和更
多的經濟體有政治、外交和經濟聯繫。
但是,我們,這些處於葡語世界的人,
仍然生活在十九世紀的“國家與民族”
相連的空想之中;在這種空想之中,一
個國家只有一種語言,如果出現了另外
一種語言的話,就要予以禁止。本世紀
對於赤道幾內亞來說是一個絕好的時
機,它可以擁有三種偉大的羅曼語作為
官方語言,即西班牙語、法語和葡語,
這些語言將赤道幾內亞和八億操著這些
語言的人民和56個國家聯繫起來了。
由此而言,赤道幾內亞在實施使用葡語
的政策後,葡語將在該國佔一席之地,
但赤道幾內亞不會成為另一個葡萄牙共
和國。
澳門平台:這對於果阿和澳門,它們通
過印度和中國政府加入葡語國家沒有指導作
用嗎?
奧利維拉: 我們有機會認識這問題,因
為在馬德里授權下《加利西亞巴斯-安
德拉德法》得到通過,這法律確立了對
澳門和果阿頗有意思的這樣一個狀況:
加利西亞地區不能夠加入葡語國家共同
體,但是西班牙卻可以,而且可以授權
加利西亞協調和葡語國家之間的關係。
而印度在帝力峰會之前幾個月與共同
體會面,這意味在未來的峰會上,印
度可能會提交加入葡語國家共同體的
申請書。
澳門平台:加利西亞加入葡語國家共同
體和澳門加入葡語國家共同體有些進展嗎?
奧利維拉: 對此我並不知情。
澳門平台:你在葡語國際研究所的四年
裏,負責哪些工作?
奧利維拉: 我有幸接手了《巴西行動計
劃》,儘管這一計劃有一些局限,但這
是一個很有意義的計劃。我們策劃和執
行了兩個項目建設:“對外葡語教授門
戶網站”,這項工程打破了把語言純粹
作為國家事務來管理的觀念,營造了一
個巴西和葡萄牙之間相互合作的環境。
這種情況,我們認為對於葡語的發展非
常重要,《葡語正字法通用詞彙表》所
擁有的詞彙將超過26萬個,而且我們
創立了一種葡語的國際化管理模式。另
外,我們還將根據正字法的規定,建立
一套科學技術術語,因為我們的技術典
籍流傳起來有困難,因為在很多情況
下,所有的技術術語均被刻意地以多種
不同方式作表述,這是一種很嚴重的經
濟發展障礙,在國際競爭的大環境中,
令我們處於不利的局面。因此,這個項
目將是葡語的國際化、多邊化和共同體
內管理共同化的第三次發展契機,這在
我看來,是一次面向二十一世紀的發展
契機,在這個時候,我們將可以超越殖
民地時期所造成的巴西-葡萄牙裂痕,這
種裂痕依舊存在於我們的語言之中。
澳門平台:有批評人士說正字法協議是
這個工程的目標,即得益的是巴西葡語,你
怎樣看待這個說法?
奧利維拉: 這是一個協議,協議中雙方
都有妥協。人們最重的往往是那些要失
去的東西,那些口音、輔音,就好像那
些才最重要。這個協議為我們打開未來
的發展空間,以及語言的管理模式,這
才是最重要的。如果沒有這份協議,我
將繼續停留在二十世紀初期的無休止的
爭議之中,在這時,我們在那些爭論著
世界霸權和地緣政治的國家眼中,不過
是嬰兒罷了。從現在開始,巴西和葡萄
牙不要在爭論了,所有的行動都要致力
於:我們所有的國家都坐在一起、拿出
我們自己的立場。
澳門平台:在落實使用葡語的過程中,
我們遇到了哪些困難?
奧利維拉: 所有國家都通過了這協議,
除了安哥拉和莫桑比克。在莫桑比克,
政府內閣已同意這協議,並且已經送交
國會。安哥拉則申請寬限一段時間來解
決這個問題,因為政府內部有人反對這
個協議。然而,這本《通用正字法詞彙
表》是得到安哥拉資助的。我們必須看
到,這在非洲國家來說是史無前例的,
因此就會產生一系列的疑問。我的想法
是,他們將使用新的正字法。
澳門平台:到目前為止,佛得角是唯一
一個實施了這協議的非洲葡語國家。佛得角
成功的經驗值得推廣嗎?
奧利維拉:我不認為如此,因為所有
的國家都簽訂了這份協議。
澳門平台:預計這份協議會推遲實施
嗎?
奧利維拉:不會的,因為有一份協議
書,這份協議書規定,從1994年開始
實施本協議,但是事實並非如此。我認
為這恰恰反映了我們的共同體是怎麼開
展工作的,有一些人又是怎麼樣執著於
過去,執著於把這作為一種我們國家的
政治關係來看待。協議是新的管理模式
的基礎,但是最重要的是即將到來的東
西,以及葡語國家之間的合作形式有效
創新。我們曾多次提及葡語國家共同體
內部之間的經濟合作,政治-外交和語言
上的協同作戰;這是第三個軸,對於成
員國來說,還沒有很充分地確認語言合
作的概念。在一個合作的願景之下,我
們把我們的資源相加到一起,然後分享
我們的成果,歐盟通過它的語言已經取
得這種成果了。對於葡語來說,我們遲
到了一步。
澳門平台:在葡語國家共同體內,葡語
的經濟價值還沒有被充分地發掘出來嗎?
奧利維拉: 將葡語放在具有更高的戰略
地位,推廣的策略所帶來的外交、政治
和經濟利益,對此我們有一些國家還沒
有明確的認識;還有一種充滿了浪漫主
義的語言夢想,使我們不夠實際,妨礙
我們為改善人民的生活品質而採取一致
行動的努力。
澳門平台:中國已經有了這種務實的願
望⋯⋯
奧利維拉: 是的,但是這種對於葡語的
興趣,不僅是中國,全世界都有。英語
統治全世界的想法已經一去不返了。多
種語言才是二十一世紀所需要的語言,
葡語將會從中獲益。
而中國,作為世界大國,佔據著越來
越重要的位置;過去為了爭取獲得這種
優勢地位而努力、今後將從中受益,這
使得它可以和這些非常榮幸的葡語國家
能夠相互了解和互動。
澳門平台:我們葡語國際研究所在開展
活動期間,會遇到哪些困難?
奧利維拉:我們從成員國那裏收納會
費,會費是根據能力而定的。巴西和葡
萄牙出的一樣多,安哥拉減半,莫桑比
克和佛得角繳納的會費是安哥拉的一
半,而其它國家則是莫桑比克和佛得角
所繳納的數目的一半,這樣這些數目需
要重新釐定了。
我們還提出了一項建議,就是建立三
個地區辦事處:一個在帝力,一個在里
斯本,而另一個在聖保羅。在聖保羅,
我們更申請將我們的辦事處設於葡語博
物館內,這裏接待這城市的查詢者最
多,每天有4000人。因此,我們可以得
到更多的資源,資助更多的項目。
澳門平台:有很多欠交費用的嗎?
奧利維拉: 幾內亞比紹和聖多美和普林
西比從來都沒有交過會費,當然也還有其
他國家欠費的。葡語國際研究所的預算是
每年24.7萬歐元,而我們的研究所的債務
已經達到了兩年半的預算了,即65萬歐
元。我認為一些成員國對於我們葡語國際
研究所的重要性沒有充分的認識。
如果我們合力來共同推廣葡語的話,
這樣會更好;而且在這種情況下,把這
種不起眼的作用交給一個協調性的實體
來做的話,只會對葡語帶來壞影響。如
果巴西和葡萄牙在政策上能夠聯合起
來,互相補充、構築一種共同合作的方
法的話,那將會是非常有益的。我認
為,現在是我們運用外交手段、並運用
語言手段的時候,而且,我們會永久地
超越這種完全有害無益的爭論。
P.M. - A CPLP não deveria exigir
essa implementação da língua antes
da adesão de potenciais novos membros?
G.M.O. - A Guiné Equatorial pediu a
adesão à CPLP em 2006. Desde então foram feitas várias exigências,
inclusive linguísticas, e só oficializou o português em 2011, pois sem
isso não poderia entrar. É bastante
compreensível que o país não fosse
dar um passo de implementação do
português sem ter sido aceite.
No entanto, é preciso ter algo muito
claro. É visto hoje como uma vantagem para um país ter mais do que
uma língua oficial, porque significa
possibilidade de conexões políticas,
diplomáticas e económicas com mais
blocos. Mas nós, na língua portuguesa, ainda vivemos no imaginário de
Estado-nação do século XIX, em que
um país tinha só uma língua e que
se tivesse mais reprimiríamos os cidadãos. Neste século é uma grande
oportunidade para a Guiné Equatorial ser o único país do mundo que
tem as três grandes línguas românicas oficiais, o espanhol, o francês
e o português, que conecta a Guiné
Equatorial com mais de 800 milhões
de falantes e com 56 países. Nessa perspetiva, o português, quando
implementado, terá um certo lugar
na Guiné Equatorial, mas a Guiné
Equatorial não será um Portugal.
P.M. - Não faria também sentido que
Goa e Macau, através da Índia e
China, fizessem parte da CPLP?
G.M.O. - Temos uma oportunidade para esta perceção, porque foi
aprovada a Lei Paz-Andrade na Galiza, que foi autorizada por Madrid
e cria a seguinte perspetiva, que é
interessante para Macau e Goa: a
週五,2014年8月22日
A4
訪問 entrevista
Galiza, como região, não pode entrar na CPLP, mas Espanha pode, e
pode atribuir à Galiza a coordenação desta relação com a lusofonia.
A Índia apresentou uma consulta
poucos meses antes da cimeira de
Díli, o que indica que pode haver a
possibilidade de, em futuras cimeiras, vir a apresentar um pedido de
adesão.
língua no cenário competitivo internacional. Portanto, este projeto será
o terceiro nesta perspetiva de uma
gestão internacional, multilateral e
comunitária da língua portuguesa,
que, a meu ver, é a perspetiva para o
século XXI, em que possamos superar as fraturas coloniais da relação
Brasil-Portugal que ainda condicionam a nossa língua.
P.M. - Já houve alguma aproximação
da Galiza e de Macau à CPLP?
G.M.O - Que eu saiba não.
P.M. - Como responde às críticas de
que o acordo ortográfico foi alvo,
nomeadamente que pretenderia beneficiar o português do Brasil?
G.M.O. - É um acordo e houve cedências cá e lá. As pessoas olham
muitas vezes mais para aquilo que
se perdeu, para acentos e consoantes, como se isso fosse o mais importante. O mais importante são as
perspetivas que o acordo abre para
o futuro, é o modo de gestão da língua. Sem ele continuaríamos eternamente nesta briguinha do início do
século XX que é infantil aos olhos de
países que seriamente disputam a
hegemonia e a geopolítica mundial.
A partir de agora não se fala mais em
Brasil e Portugal, todas as ações colocam-se na perspetiva de que todos
os países se sentam à mesa e dão a
sua posição.
P.M. - Qual o balanço que faz dos
quatro anos que esteve à frente do
IILP?
G.M.O. - Tive a sorte de ter em mãos
o Plano de Ação de Brasília, que, com
todas as suas limitações, é um plano interessante. Definimos e executámos dois grandes projetos, o Portal do Professor de Português como
Língua Estrangeira, que supera esta
ideia de uma gestão puramente nacional da língua e cria um ambiente
de cooperação entre Brasil e Portugal, facto que consideramos essencial para que a língua portuguesa
possa avançar, o Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa, que terá mais de 260 mil palavras
e cria uma gestão internacionalizada
da língua portuguesa, e vamos ainda
elaborar as terminologias técnicas e
científicas comuns previstas também
no acordo ortográfico, pois os nossos
livros técnicos têm uma dificuldade
de circulação porque a terminologia
foi toda, e muitas vezes intencionalmente, criada de forma divergente, e
isso é um empecilho económico muito importante, desvaloriza a nossa
P.M. - Que dificuldades enfrenta a
sua implementação?
G.M.O. - Todos os países ratificaram
o acordo, menos Angola e Moçambique. Em Moçambique, ele já foi
aprovado pelo conselho de ministros
e já foi mandado para o parlamento. Angola pediu à CPLP um tempo
para tratar desta questão e há uma
posição dentro do Governo contrária
ao acordo. No entanto, o Vocabulário Ortográfico Comum foi financiado por Angola. É preciso ver que os
países africanos nunca fizeram isso
na sua história, então têm uma série
de dúvidas. A minha impressão é que
eles vão utilizando a nova ortografia
por reflexo.
P.M. - Cabo Verde é, para já, o único
país africano lusófono onde o acordo está a ser implementado. O seu
sucesso poderá estar minado?
G.M.O. - Não acredito porque todos
os países assinaram o acordo.
P.M. - Era expectável esta demora na
implementação?
G.M.O. - Não, porque havia um protocolo que dizia que ele seria implementado a partir de 1994 e isso não
ocorreu. Acho que isto mostra como
a nossa comunidade funciona e como
algumas pessoas são apegadas ainda
ao passado e à forma como era a relação política dos nossos países.
O acordo é a base de uma nova gestão, mas o mais importante é o que
virá, a criação efetiva de formas de
cooperação linguística. Falamos
muito de cooperação económica na
CPLP, em concertação político-diplomática e a língua, que é o terceiro
eixo, não tem ainda bem claro para
os Estados-membros o conceito de
cooperação linguística. Numa visão
cooperativa somamos os nossos recursos e dividimos os nossos benefícios, que é o que a União Europeia
tem feito com as suas línguas. Na
língua portuguesa estamos um passo
atrasados.
P.M. - No seio da CPLP, o valor eco-
nómico do português não está então
a ser bem explorado?
G.M.O. - Vários dos nossos países
não têm muito clara a questão dos
ganhos diplomáticos, políticos e
económicos de uma promoção mais
estratégica da língua portuguesa. É
algo que nos falta. Diria que há uma
visão da língua ainda empregnada de
romantismo, que traz uma dose de
menos pragmatismo e que dificulta
ações concertadas com repercussões
na vida do cidadão.
P.M. - Já a China tem tido essa visão
pragmática...
G.M.O. - Sim, mas este interesse pelo
português não é só da China, é mundial. Está superada essa ideia de que
o inglês sozinho dominaria o mundo.
O multilinguismo é a grande língua
do século XXI e o português beneficia disso.
A China, pela posição de potência
mundial que cada vez mais ocupa,
atentou para estas vantagens e ganhará muitos benefícios, o que lhe
permite uma visibilidade e interação
com os países de língua portuguesa
muito privilegiada.
P.M. - Que constrangimentos enfrenta o IILP na sua atividade?
G.M.O. - Recebemos quotas dos países membros e são diferenciadas
de acordo com as possibilidades
dos países. O Brasil dá a mesma
proporção que Portugal, Angola dá
metade, Moçambique e Cabo Verde
dão metade da proporção de Angola
e os demais dão metade da proporção de Cabo Verde e Moçambique,
de modo que estas quotas precisam
de uma revisão.
Fizemos ainda uma proposta que
é a de criação de três escritórios
regionais, um em Díli, um em Lisboa e outro em São Paulo. Em São
Paulo tivemos a solicitação de que
o IILP instalasse um escritório dentro do Museu da Língua Portuguesa,
que recebe o maior número de visitantes diários naquela cidade, 4000
por dia. Poderíamos, assim, captar
muitos recursos e financiar projetos
com mais facilidade.
P.M. - Há muitos devedores de quotas?
G.M.O. - A Guiné-Bissau e São Tomé
e Príncipe nunca pagaram as suas
quotas, mas há outros países devedores. O orçamento do IILP é na ordem
dos 247 mil euros anuais e as dívidas
correspondem, no total, a aproximadamente dois orçamentos e meio,
650 mil euros. Acredito que muitos
Estados-membros não atribuem a
devida importância ao IILP.
Promoveríamos melhor o português
se o fizéssemos de maneira conjunta
e, sob esta perspetiva, evidentemente que esse papel modesto atribuído a uma entidade de coordenação
é prejudicial à língua portuguesa.
Se Brasil e Portugal pudessem combinar as suas políticas e atuar em
áreas complementares e combinar
uma metodologia para um trabalho
conjunto, isso seria muito benéfico. A meu ver é hora de aplicar a
diplomacia também à língua e chegarmos a uma forma permanente de
superação desta disputa completamente disfuncional.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 22 de agosto 2014 A 5
社區
COMUNIDADES
一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳
門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。
UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,
O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI
CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.
佛得角人已經在“幫助建設澳門”了
CABO-VERDIANOS TÊM
“AJUDADO A EDIFICAR MACAU”
佛得角人帶來澳門的是典型的冒險精神。今天,操著紮根於這裏的葡萄牙語中,最為古老的人群,形成一個“精英社區”,這些人群對於澳門特別行政區的發展做出積極的貢獻,
在此過程中,他們對這裏表現出一種“故鄉的依戀”,澳門-佛得角友好協會會長丹尼爾·品脫做出這樣的評價。
Foi o espírito aventureiro caraterístico dos cabo-verdianos que os trouxe até Macau. Hoje, formam uma “comunidade de elite”, das mais antigas
entre as de expressão portuguesa aqui radicadas e que contribui ativamente para o desenvolvimento do território, mantendo sempre um grande “apego à terra”
constata o presidente da Associação de Amizade Macau-Cabo Verde, Daniel Pinto.
澳門平台:我們怎麼樣形容澳門的佛得角人
社區-在這裏有葡萄牙國籍和其它國籍的佛得角
人嗎?
丹尼爾·品脫:幾年前,在澳門的佛得角
人是做公務員的,在澳門社會中扮演相關
的角色。在澳門,我們是講最為古老的葡
萄牙語的社區。在這裏我們是老師了,很
多人在公共服務職能部門工作。其次是,
總是有一些有質量的連續性,而且我們是
一個精英社區,我們可以這樣講,因為,
總體來說我們是合格的公民,而且佔據著
這個社會之中的一些高位,而且還會繼續
下去。
我們可以把這個社區分為兩組:具有雙重
國籍的佛得角人;只有佛得角國籍的佛得
角人。但是,從內心深處,根還在那裏,
沒有丟失。這是一個強大的核心,無論有
還是沒有佛得角護照、葡萄牙護照。對於
故鄉依戀的情懷都是一樣的。
澳門平台 : 那麼,佛得角人是在什麼樣的情況
下,來到澳門的呢?
品脫:我認為是在葡萄牙人管理澳門期
間,澳門政府公共機構為了為澳門市民提
供服務,我們才到澳門來。在這裏,我們
甚至沒有想過澳門還會回歸到中國的懷
抱。在澳門,當時還是一個漁村,就已經
有這個想法了。
澳門平台 : 這個協會是什麼時候、又是在什麼
背景下創立的呢?
PLATAFORMA MACAU - Como podemos descrever a comunidade caboverdiana em Macau?
DANIEL PINTO - Há vários anos que os
cabo-verdianos estão em Macau como
funcionários públicos, com algum papel relevante na sociedade macaense.
Somos das comunidades de expressão
portuguesa mais antigas de Macau. Já
tivemos aqui professores, muito pessoal na função pública. E depois é a
continuidade sempre com alguma qualidade, é uma comunidade de elite, podemos dizer assim, pois são pessoas,
de um modo geral, qualificadas e que
ocupam e continuam a ocupar lugares
de relevo nesta sociedade.
Podemos dividir a comunidade em dois
grupos: há cabo-verdianos que têm
dupla nacionalidade - cabo-verdiana e
portuguesa -, há cabo-verdianos que só
têm nacionalidade portuguesa e outros
que só têm nacionalidade cabo-verdiana. Mas, no fundo, as raízes não se dispersam. É um núcleo forte independentemente de ter ou não passaporte de
Cabo Verde ou de Portugal. A condição
de pertença à terra é a mesma.
- Porque razão começaram a chegar cabo-verdianos a Macau?
D.P. - Acho que para prestar serviço na
função pública de Macau durante a administração portuguesa. Nem sequer
se sonhava ainda no território com retorno à pátria. Isto já vem dos tempos
em que Macau ainda era praticamente
uma aldeia piscatória.
P.M.
P.M.
- Quando e porquê foi criada esta
associação?
D.P. - A associação foi criada há 14 anos.
品脫:我們這個協會創立已經有14年了。
這幾乎是一個強加於人的事物。在離開故
鄉的時候,總會有一些思鄉和懷戀的感
情,總會有一種頌揚祖國的願望,總希望
人們知道我們的現狀,這就是我們協會成
立的宗旨,而且嘗試將故鄉的名字,以
最好的形式保持得鮮明和富有光澤。我們
有很多人,他們連會員卡都沒有,但是總
是受到我們的影響,而且總是和我們在一
起。
澳門平台: 協會在澳門推動佛得角文化方面,
做出了哪些工作?
品脫:我 們 是 一 個 非 盈 利 組 織 , 只 要 是
有可能的話,我們都會推廣我們的文
化。我們舉辦聚會、晚會,我們慶祝協
會的生日,出席各種葡語國家的節日,
我們竭盡所能,以最好的方式來推廣佛
得角的文化,我們佛得角是一個和平、
四海之情、友誼和純樸的國度,我們只
是在既定的軌道上前進。
最近,我們舉辦一次關於佛得角文化遺
產的專題報告會,在這次報告會中,我
們在現場進行了音樂表演。利用這次機
會,我們歌頌佛得角,排解我們的思鄉
之情。如果不是缺錢的話,我們還可以
做得更多。
們,包括安哥拉人、莫桑比克人、葡語國家
的社區群體,我們都需要這樣一個空間,但
是沒有。我們這些協會本來可以擁有兩個實
體辦公室,但是我們沒有,例如我們需要賓
館,在這裏我們可以品嘗大藍菜、佛得角葡
萄和我國的特色菜餚,這一點很有用,這樣
一個場合,在這裏,不僅我們佛得角人,所
有的非洲人都可以在那裏、到那裏聚會。在
回歸之前,有兩個餐館,在那裏我們可以聽
非洲音樂,非洲人和其他國家的人還可以聚
在一起,這樣總會給澳門增添一道獨特的風
景。我們也在幫助建設澳門,建設澳門也有
我們的一份責任。事實上,在澳門,現在缺
乏這樣的一道風景,因為沒有這樣的一家非
洲餐館。這是一個不能夠消失的東西。有人
來投資這項事業,很重要,這樣我們就有聚
會的地方了。
澳門平台 : 在澳門的佛得角人主要從事哪些職
業呢?
品脫:我們有政府僱員、幾名醫生、教師、
還有許多律師,我們是非常自豪的,因為我
們這個社區也有自己的願景。我們希望她是
團結的、堅定的,擁有自己的崇高目標,而
主角永遠是佛得角。
澳門平台:這個社區,目前比以前是大了還是小
了?
品脫:在葡萄牙人管治澳門之時,曾經有很
多佛得角人在澳門工作,後來離開了,現在
留在澳門的佛得角人就很少,但是,再後來
又來了一大幫學生,我們社區開始再次增
加。許多佛得角的學生最終選擇留在澳門,
而且在這裏紮根,而在此期間,我們社區保
持發展。
比起生活在佛得角的佛得角人,在國外,我
們有更多的佛得角人散居在異國他鄉。佛得
角人是喜歡冒險的,而且很容易在其它地方
安家,但是始終不會忘記自己的故鄉。他們
勞作,努力建立起自己的事業,或者在佛得
角建立一個家來。儘管相隔千山萬水,但是
我們和家鄉的紐帶永遠不會斷掉。這也是佛
得角人的特權之一吧。
澳門平台:你認為有很多佛得角的企業家在利用
澳門作為進入中國大陸的一個平台作用嗎?或者
他們可以做的更好嗎?
品脫:這一點有點困難,因為佛得角離中國
很遠。佛得角和澳門有著神話般的戰略地
位,僅僅佛得角就有和歐洲國家進行貿易
的良好條件,即和葡萄牙或者非洲的國家。
儘管我們有著良好的願望,但是做這種投資
並不容易,儘管目前有幾百個中國人在佛得
角,而且有的甚至還會講克裏奧爾語。但是
這一點和佛得角政府、中國政府有關係,他
們確立一種儘管距離遙遠、卻要睦鄰友好的
政策,這種政策允許和貿易有關的人員進入
佛得角,維護他的業務和人員,一般來說不
用納稅,正因如此,在佛得角有很多中國
人。在一條街上,你可以看到兩家到三家中
國商店。
澳門平台:協會為葡語國家博覽會做了哪些準備
工作?
品脫:丹尼爾·品脫-我們總是想以非常不俗
的方式來介紹我們國家。我們有一個應該做什
麼的想法,但是我們還要使其成熟,通過開會
來處理這個事務。讓我們看看,事情是否可以
解決到符合我們組織和社區的利益,因為葡語
國家博覽會是澳門繼“大獎”之後的第二大文
化盛事。這是一個神話般的色彩的博覽會,沒
有人能夠對此掉以輕心。
澳門平台: 在澳門缺乏這個社區可以聚會、而
且可以推廣佛得角文化的地方嗎?例如賓館?
品脫:比以往的情況更糟,我們,不僅我
Era algo que quase que se impunha. Na
diáspora há sempre aquela saudade e
nostalgia, há sempre aquela vontade de
enaltecer o país, de fazer as pessoas saber que estamos presentes, esse é que
é o espírito da associação e tentar, da
melhor forma, fazer com que o nome
da terra se mantenha vivo e brilhe.
Temos muitas pessoas que poderão até
não ter o nosso cartão de sócio, mas
que gravitam à nossa volta e estão sempre connosco.
P.M. - O que tem feito a associação para
promover a cultura cabo-verdiana em
Macau?
D.P. - Somos uma associação sem fins
lucrativos e, naquilo que nos é possível,
procuramos promover a nossa cultura.
Fazemos convívios, saraus, comemoramos os nossos aniversários, estamos
presentes na Festa da Lusofonia, fazemos tudo o que nos é possível para divulgar da melhor forma possível Cabo
Verde, que é uma terra de paz, de fraternidade, de amizade, de morabeza e
nós seguimos apenas a linha do comboio.
Recentemente tivemos uma palestra
sobre o património cultural de Cabo
Verde, em que fizemos questão de ter
música ao vivo. Aproveitamos estas
oportunidades para enaltecer o nome
de Cabo Verde e para que as pessoas
possam matar saudades da terra. Poderíamos fazer muito mais se não fosse a
questão financeira.
P.M. - Faltam espaços em Macau onde a
comunidade se possa reunir e que contribuam para a promoção da cultura cabo-verdiana, como restaurantes?
D.P.
- Mais do que nunca, nós, não só
cabo-verdianos, como angolanos, moçambicanos, as comunidades lusófonas, precisamos de um espaço mas não
o temos. As associações podem ter as
suas sedes físicas, mas não é por aí, precisa-se é de restaurantes, por exemplo,
onde se possa comer muamba, cachupa, pratos típicos dos nossos países,
isso é que seria útil, um sítio onde os
africanos, e não só os cabo-verdianos,
pudessem estar e conviver. Antes da
transição havia dois restaurantes onde
se ouvia música africana e os africanos
e pessoas de outras nacionalidades se
reuniam e que dão sempre um colorido
muito especial a Macau. Nós também
ajudamos a edificar Macau, temos a
nossa quota-parte no desenvolvimento
do território.
De facto esse colorido tem faltado ultimamente a Macau, porque não existe
um restaurante africano. É uma questão que não pode morrer. Era muito
importante que houvesse alguém a investir nisto para que tivéssemos esse espaço para nos reunirmos.
P.M. - Quais as principais atividades a
que se dedicam os cabo-verdianos em
Macau?
D.P. - Temos funcionários públicos, temos vários médicos, professores, muitos advogados, é um orgulho muito
grande, porque a comunidade é também muito bem vista. E espero que ela
seja unida, firme, com propósitos nobres e que o protagonista seja sempre
Cabo Verde.
P.M.
- A comunidade é hoje maior ou
menor do que no passado?
D.P. - Durante a administração portuguesa, tínhamos muitos cabo-verdianos
a trabalhar em Macau, depois vários
partiram, o que fez com que ficassem
menos cabo-verdianos no território,
mas depois veio uma leva de estudantes e a comunidade voltou a aumentar.
Muitos estudantes cabo-verdianos acabaram por ficar em Macau e criar aqui
raízes, portando a comunidade vai-se
mantendo.
Nós temos muitos mais cabo-verdianos
na diáspora do que propriamente em
Cabo Verde. Os cabo-verdianos são um
povo muito aventureiro e consegue-se
instalar facilmente noutros locais, mas
mantém sempre aquele apego à terra.
Trabalham e tentam criar um negócio
ou construir uma casa em Cabo Verde.
Apesar da distância ser incomensurável, o cordão umbilical nunca se parte.
É uma das prerrogativas do cabo-verdiano.
P.M. - Acha que há muitos empresários
cabo-verdianos a explorar este papel de
Macau como plataforma para a China
ou podiam explorar melhor?
D.P. - É um pouco difícil, porque Cabo
Verde fica muito longe da China. Cabo
Verde e Macau têm posições estratégicas fabulosas, só que Cabo Verde está
em melhores condições para negociar
com os países da Europa, nomeadamente com Portugal ou com os próprios países africanos. Não é fácil, apesar da boa vontade, fazer esse tipo de
investimento, apesar de, nesta altura,
termos centenas de chineses em Cabo
Verde, muitos até a falar já crioulo.
Mas isso tem a ver com os Governos
de Cabo Verde e da China, que criaram
uma política, apesar da distância ser
grande, de boa vizinhança, em que permitem que pessoas ligadas ao comércio
entrem em Cabo Verde e montem os
seus negócios e essas pessoas, de modo
geral, não pagam impostos, é por isso
que em Cabo Verde há muitos chineses.
Numa rua pode haver duas ou três lojas
chinesas.
P.M. - O que estão a preparar para a
Festa da Lusofonia?
D.P. - Tentamos sempre representar de
forma muito condigna o nosso país. Temos uma ideia sobre o que fazer, mas
vamos amadurecê-la e reunir para tratar deste assunto. Vamos ver se as coisas se resolvem para bem da organização e das comunidades, porque a Festa
da Lusofonia é o segundo maior cartaz
cultural de Macau depois do Grande
Prémio. É uma festa com um colorido
multicultural fabuloso que não deixa
ninguém indiferente.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年8月22日
A6
社區 COMUNIDADES
用第一人稱敘述
馬里奧‧艾烏拉
1954 , 澳門
Mário Évora
1954 , Macau
我的家族來自許多島嶼。我的姓
氏“艾烏拉”來自博阿維斯塔島,
儘管我的父親出生於聖文森特。我
母親的家族是聖安當(Santo
Antão)的“利馬人(Lima)”。沒
有一個佛得角人是僅僅來自一個島
嶼的。大家來自四面八方,DNA至
少分布在兩到三個島嶼。
1950年代初,我的外公外婆來
到澳門。我的外公名叫安東尼奧‧
德·麥哲倫·科迪紐(António de
Magalhães
Coutinho),他在澳
門擔任郵局經理一職。
我的母親在新婚後留在佛得角。
後來不久也許是因為相思之情,抑
或是獲得了前來了解澳門的機會,
她最終和父親一起來了。當關閘發
生非洲士兵與中國士兵交火的事件
時,他們正在海上航程中。當時
他們認為來到澳門的夢想將要破滅
了,因為沒人知道這場衝突將會發
展成怎樣的形勢。有幸的是這場衝
突被鎮壓了,他們最終抵達澳門。
我的哥哥溫貝托(Humberto)
一歲時來到澳門。後來我在澳門出
生,由此開啟了我們家族的新一代
人——佛得角澳門人。
我們在這裏成長、唸書,離開澳
門,後來又回來了。我們在澳門保
持着最古老的佛得角血統。
我從沒想過離開澳門,我到外面是
為了接受這裏所沒有的教育。我出
外讀醫學大學,回到澳門後成為一
般的臨床醫師。後來我再一次離開
澳門去學習心病學專業,學成後又
回到澳門。我在里斯本完成課程,
從聖瑪利亞老校區開始學習,在新
校區完成學業。我自1991年起成為
心病學醫院的主管。
A minha família é de várias
ilhas. O [apelido]`Évora´ é da
Ilha da Boavista, embora o meu
pai já tenha nascido em São Vicente. Da parte da minha mãe,
somos `Lima´ de Santo Antão.
Não há um cabo-verdiano de uma
só ilha. Venham de uma ou de
outra, têm o DNA espalhado por
pelo menos duas ou três ilhas.
No início dos anos 1950, os meus
avós maternos vieram para Macau. O meu avô, que se chamava
António de Magalhães Coutinho,
foi colocado como diretor dos
Correios aqui em Macau.
A minha mãe, recém-casada, ficou em Cabo Verde. Pouco depois,
provavelmente por saudades ou
pela oportunidade de vir conhecer Macau, acabou por vir com o
meu pai. Estavam a caminho de
barco quando se deu aquele incidente das Portas do Cerco entre
NA PRIMEIRA PESSOA
os soldados africanos e chineses,
em que houve uma troca de tiros.
Pensaram que o sonho de vir para
Macau iria modificar-se porque
ninguém sabia que proporções é
que o conflito iria ter. Felizmente
foi uma coisa circunscrita e acabaram por chegar.
O Humberto [irmão] veio com um
ano de idade. Eu nasci depois, já
em Macau, e foi assim que começou a geração dos cabo-verdianos
macaenses. Crescemos aqui, fizemos o liceu, tornámos a partir e
voltámos. Mantemos a presença
cabo-verdiana mais antiga no território.
Nunca pensei deixar Macau. Nos
tempos que tive fora foi a fazer
ações de formação que não podia
fazer cá. Saí para a universidade [Medicina], voltei e trabalhei
como clínico geral. Depois voltei
a sair para fazer a especialidade [cardiologia] e regressei. Fiz
o curso em Lisboa, comecei na
Clássica, em Santa Maria, e terminei na Universidade Nova. Sou
diretor do Serviço de Cardiologia
desde 1991.
奧爾瓦羅·羅德里格斯
1968, 聖地牙哥島
Álvaro Rodrigues
1968, Ilha de Santiago
我 在 聖 米 蓋爾 ( S ã o M i g u e l ,葡
萄 牙 的 島 嶼 ) 生 活 與 學 習 直 到 十 歲。十
歲 到 二十 歲 之 間 的日 子 我 是 在 培 亞 城
( P r a i a )生 活 與 學 習 的,完 成 中 學 課
程 之 後,我 到 位 於 阿 蘇 馬 達( A s s o m a d a )的 聖 卡 特 琳 娜 中 學 執 教 了 一
年,後 來 在 聖 米 蓋爾 當 老 師,但 僅 僅 過
了 1 5 天,我 就 收 到 消 息 說,我 被 澳 門
基 金 會 獎學金 選中可以去澳 門 修習法
律 課 程。
1 9 9 0 年,我 來 到 澳 門,是 第 一 批 來
澳 的 佛 得 角 學 生,亦 是 葡 語 國 家 學 生。
僅 僅 過 了幾 年 就 陸 續 開 始 有 別 的 葡 語
國 家 學 生 來 到 澳 門,他 們 來自幾 內 亞、
莫 桑 比 克 與 安 哥 拉。
那 時 一 切 看 起 來 都 很 新 鮮,我 之 前
對 澳 門 毫 無了解,只 知 道 這 是 一片由 葡
萄 牙 管 轄 的 中 國 土 地。由 於 我 來 自 一
個 古 老 的 葡 萄 牙 殖 民 地,因 此 我 時 常
感 到 佛 得角 與 澳 門 之 間 有 很 多相 似 之
處,但 實 際 上 又 是 截 然 不 同的。儘 管 如
此,我 依 然 很 快 地 適 應了。
我 於 1 9 9 5 年 完 成了法 律 課 程,隨 後
因受 邀 擔 任 澳 門 大學 法 律系的 助 教 而
留 在 這 裏 授 課。之 後 又 開 始 在 律 師 行
業 實 習,最 開 始 在 安 東 尼 奧·科 雷 拉 博
士(D r . A n t ó n i o C o r r e i a)的 事 務
所 工 作,後 來 該 事 務 所 與 官 樂 怡 博 士
(D r . R u i C u n h a )事 務 所 合 併 成 為
C & C 事 務 所。我 在 1 9 9 7 年 結 束 實 習並
受 邀 作 為 協 理 律 師 加入 C & C 事 務 所 的
團 隊。
我 一 年 回 兩 到 三 次 佛 得 角,我 在 那 裏
進 行 一 些 房 地 產 及 教 育領 域 的 投 資,目
前 還 參 與了一 些 社 會 慈 善 專 案。當然,
我 一直 希 望 有 朝 一日能 夠回 到 佛 得角。
那 是 我 們 的 故 鄉,我 們 擁 有 別 人 所 沒
有 的 機 會,而 佛 得 角國 家目前 依 然 面 對
著 一 些 困 難,因 此 非 常 需 要 我 們 所 作
的 任 何 貢 獻。
我的父母至今 依 然 生活 在 聖 米 蓋
爾。我 的 父 親 是 葡 萄牙 政 府 退 休 人 員,
先 前 在 葡 萄牙里 斯 納 弗(L i s n a v e )船
廠 工 作。當 年 是 因 為 父 親,我 才 能 夠
繼 續 完 成 中 學 學 業。現 時 他 和 我 的 母
親 一 起 在 佛 得 角 生 活,母 親 是 家 庭 主
婦,她 由 於 健 康 問 題 每 年 都 去 澳 門。
我 幫 助 父 母 共 同 撫 養 其 他 七 個 子 女,
我 們 是 八 兄 弟 姐 妹。其 中 一 個 目 前 也
在 澳 門,而 其 他 六 個 都 在 法 國。
Vivi e estudei em São Miguel
até aos dez anos. Dos dez aos 20
anos vivi e estudei na cidade da
Praia e quando terminei o ensino
secundário, fui dar aulas durante
um ano no Liceu de Santa Cata-
rina, na Assomada, e depois iniciei funções como professor em
São Miguel, mas passados 15 dias
recebi a informação de que tinha
sido selecionado para fazer o curso de Direito em Macau com uma
bolsa da Fundação Macau.
Cheguei a Macau em 1990. Fiz
parte do primeiro grupo de estudantes cabo-verdianos e dos países de língua portuguesa que foram para Macau. Só passados uns
anos é que começaram a chegar a
Macau estudantes de outros países de língua portuguesa, nomeadamente da Guiné, Moçambique e
Angola.
Era tudo muito estranho, não tinha muita informação sobre Macau, sabia que era um território
chinês sob administração portuguesa. E como vinha de uma antiga colónia portuguesa, sempre assumi que havia muita semelhança
entre Cabo Verde e Macau, mas
afinal era uma coisa completamente diferente. Mas também rapidamente me adaptei.
Acabei o curso de Direito em Macau em 1995 e depois fui convidado para professor assistente na
Faculdade de Direito da Universidade de Macau e fiquei a dar aulas e depois iniciei o estágio de
advocacia, primeiro no escritório
do Dr. António Correia, que depois com a fusão com o escritório
do Dr. Rui Cunha passou a chamar-se C&C Advogados. Terminei
o estágio em 1997 e fui convidado para integrar a equipa da C&C
Advogados como advogado associado.
Visito Cabo Verde duas a três vezes por ano, tenho feito lá alguns
investimentos, no imobiliário e na
área da educação, e estou envolvido em alguns projetos de cariz
social, e é claro, fico sempre com
vontade até de um dia regressar.
É a nossa terra e tivemos oportunidades que outros não tiveram,
Cabo Verde ainda é um país com
algumas dificuldades e, portanto, qualquer contributo é sempre
bem-vindo.
Os meus pais ainda vivem em São
Miguel. O meu pai é reformado
do Governo português, trabalhou
na Lisnave em Portugal, foi isso
que permitiu também que eu continuasse os meus estudos secundários e hoje vive em Cabo Verde
com a minha mãe que é doméstica e, por causa de problemas de
saúde, tem vindo anualmente a
Macau.
Ajudei os meus pais a criar os
outros sete filhos. Somos oito irmãos. Um está também em Macau
e seis estão em França.
瑪律西亞·席爾瓦
1986, 馬尤島
Márcia Silva
1986, Ilha do Maio
我和家庭在我 六歲時搬到聖地牙
哥島。我 的 父 親 在 那 裏 買了一 套 房 子,
於 是 我 們 就 到 那 裏 生 活。我 去 培 亞 城
上 學 並 在 那 裏 生 活 到 1 7 歲,那 一 年 我
結 束 了1 2 年 級 的 課 程。當 時 澳 門 與 以
葡 語 作為官方 語言的 非洲國家 進 行合
作,澳 門 基 金 會 向 非 洲 學 生 提 供 來 澳
上 學 的 獎 學 金,於 是 我 便 報 名 並 且 爭
取 到了一 份 獎 學 金。我 於 2 0 0 4 年 來 到
澳 門 學 習 資 訊 工 程,但 是 我 很 難 適 應
這 門 課 程,因 此 六 個 月 後,我 在 2 0 0 5
年開始學習英語研究課程的通信專
業。為了維 持 住 獎 學 金 我 不 能 鬆 懈,在
一 番 努 力 後,我 最 終 於 2 0 0 8 年 完 成了
這 門 課 程。
後 來 我 為《 澳 門 論 壇 報 》以 及《 澳 門
雜 誌 》工 作,但 我 並 不 想留 在 澳 門,當
時 我 想 立 即 離 開。已 經 收 拾 好 心 情 去
英 國 與 我 的 姐 妹 相 聚 之 時,喬 治·席 爾
瓦(J o r g e
S i l v a)出 現了,他 也 是 佛
得 角 人,我 愛 上了他,於 是 最 終 留 在 澳
門。我 每 兩 年 會 帶 著 我 的 兒 子 回 佛 得
角 一 次,我 和兒子 是 用克 裡 奧 爾 語 交 流
的。
Aos seis anos, eu e a minha família mudámo-nos para a ilha de
Santiago. O meu pai comprou lá
uma casa e fomos para lá viver.
Fui fazer a primeira classe na
cidade da Praia e vivi lá até aos
17 anos, quando terminei o 12.º
ano. Nessa altura havia uma cooperação entre Macau e os países
africanos de língua oficial portuguesa e a Fundação Macau oferecia bolsas de estudos para africanos irem estudar para Macau e
eu candidatei-me e consegui uma
dessas bolsas. Cheguei a Macau
em 2004 para tirar o curso de
Engenharia Informática, mas a
minha adaptação foi difícil e seis
meses depois mudei de curso e,
em 2005, comecei o curso de Estudos Ingleses com especialização em Comunicação. Para manter a bolsa de estudo não podia
chumbar, então fiz um esforço e
concluí o curso em 2008.
Depois trabalhei no Jornal Tribuna de Macau e na revista Macau Business, mas nada que me
levasse a querer ficar em Macau,
por isso queria ir embora. Estava de malas feitas para ir ter com
a minha irmã a Londres, quando
apareceu o Jorge Silva, que também é cabo-verdiano, por quem
me apaixonei e acabei por ficar
em Macau. Vou a Cabo Verde de
dois em dois anos e já lá levei
o meu filho, com quem falo em
crioulo.
歷史中
NA HISTÓRIA
喬治·恩貝托(Jorge Humberto),1938
年2月17日出生於聖文森特島的明德盧城
(Mindelo),一個擁有10個子女的貧寒家
庭中。17歲時他在佛得角政府的幫助下坐
船到葡萄牙科英布拉學習醫藥課程。“我
從沒夢想過有一天能夠去上學,不論是去
哪裏,但我真的去上學了,和我同行的還
有我的足球”,他回憶說。
在中學時期,喬治·恩貝托身穿明德盧
的學院制服,他來到科英布拉後自薦去“
真正學院(verdadeira Académica)”
球隊踢球。“大門向我敞開,我在初級隊
踢了兩年,之後進入了主隊,成為前鋒”
。他“飛快的速度與強勁的腳法”吸引了
意大利人埃倫尼奧‧赫雷拉(Helenio Herrera)的注意,他曾是貝萊嫩斯球隊(Belenenses)的教練。於是埃倫尼奧邀請喬治去
米蘭試踢。“我在葡萄牙的錦標賽踢得很
好,進了一些球,尤其是在對抗強隊時,
如本菲卡、競技等。1960年我在國際米蘭
對抗斯巴達時進了3個球,因此球隊與我
簽約,不久後便加入了球隊。我是第一個
在國外踢球的葡國球員”,他說。
在意大利踢球的三年間,喬治·恩貝托
繼續學習醫藥並取得了很好的成績。他說
他喜歡足球,但並不打算將其一生投入體
育事業中。
1968年,已拿到博士學位的喬治去到安
哥拉殖民戰爭中服務。一場需要他來完成
的分娩決定了他的未來。他在葡萄牙專攻
了兒科,並在科英布拉兒科醫院工作,當
他的一個朋友去到澳門的公立醫院後,他
也接受了這份遠赴東方的挑戰。喬治於
1982年9月抵達澳門,在澳門居住至今。
Jorge Humberto nasceu na cidade
do Mindelo, na ilha de São Vicente, a
17 de fevereiro de 1938. Aos 17 anos,
aventurou-se de barco até Portugal
para tirar o curso de Medicina em
Coimbra com apoio do Governo cabo-verdiano. “Não sonhava que um
dia pudesse ir estudar seja para onde
fosse, mas fui e o futebol foi comigo”,
lembra.
Nos tempos de liceu, vestiu a camisola da Académica do Mindelo e quando
chegou a Coimbra apresentou-se para
jogar na “verdadeira Académica”.
“Fiz dois anos nos júniores e depois
integrei a equipa principal como ponta-de-lança”. A “grande velocidade e
um pontapé muito forte” chamaram
a atenção do mago, como era conhecido o italiano Helenio Herrera, que
tinha sido treinador do Belenenses e o
convidou para fazer um jogo de experiência em Milão. “As coisas estavamme a correr bem no campeonato em
Portugal, marcava alguns golos, dava
nas vistas sobretudo quando jogava
contra os grandes, o Benfica, o Sporting, etc. Fiz o tal jogo pelo Inter de
Milão contra o Sparta da Jugoslávia
em 1960, marquei três golos e acabei
por chegar a acordo e fui para lá logo.
Fui o primeiro jogador português a
jogar no estrangeiro”. Durante os três
anos em que jogou em Itália, continuou a estudar Medicina, conseguindo mesmo notas com louvor. Gostava
do futebol, diz, mas não sentia vontade de dedicar a sua vida ao desporto.
Em 1968, já doutor, vai para Angola
para servir na Guerra Colonial. Um
parto que foi chamado a fazer acaba
por decidir o seu futuro. Em Portugal
especializou-se em pediatria e trabalhava em Coimbra, quando um amigo que foi dirigir o hospital público
de Macau o desafiou a partir para o
oriente. Chegou em 1982 a Macau,
onde reside até hoje.
蕾思雅 P. N.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A 7
葡語國家共同體 cplp
澳門已發出伊波拉預警
MACAU ALERTA
自從澳門特別行政區政府實行伊波拉病毒預防應急計劃以來,截到7月底,已經有120多名從受到伊波拉影響的
國家的人入境澳門。目前為止,沒有發現疑似病例,儘管病毒到達澳門的機率“極低”,澳門衛生機構保證,已經
處於準備提供輔助治療的狀態。
Mais de 120 cidadãos oriundos dos países afetados pelo Ébola já entraram em Macau desde que o Governo da
RAEM acionou o plano de contingência contra o vírus, no final de julho. Até ao momento, não existem casos
suspeitos mas, apesar das probabilidades deste vírus chegar a Macau serem “mínimas”, as autoridades de
Saúde garantem que estão preparadas para oferecer tratamento de suporte.
As probabilidades do vírus Ébola
chegar a Macau são mínimas. Mas
não são nulas, admitem as autoridades de Saúde do território. “Não
podemos excluir essa possibilidade
e temos de estar preparados”, alerta Lam Chong, chefe do Centro de
Prevenção e Controlo de Doença dos
Serviços de Saúde de Macau.
“O vírus foi detetado há 40 anos em
África e desde aí têm havido vários
surtos naquele continente, embora
em pequena escala e controlados de
imediato. Desta vez aconteceu num
só país [Guiné-Conacri], estendeu-se
a outros dois [Libéria e Serra Leoa] e
por último à Nigéria. Ainda não está
controlado”, justifica o também médico consultor de Saúde Pública em
entrevista ao Plataforma Macau.
Até esta quarta-feira, 126 cidadãos
com passaporte da Guiné-Conacri,
Serra Leoa, Libéria e Nigéria, que
entraram em Macau, foram sujeitos
a uma avaliação de saúde. Uma das
pessoas que passou pelos exames
apresentou um quadro de febre e
foi acompanhada por telefone pelos
Serviços de Saúde. Por não apresentar mais sintomas deste vírus e como
acabou por deixar o território, não foi
necessário acompanhamento complementar. Lam Chong detalha: “Nos
postos fronteiriços é feita a medição
da temperatura e se alguém apresentar um quadro de febre, será sujeita
a avaliação. Se houver alguma possibilidade de ser uma doença infecciosa, então as pessoas serão transferidas para o hospital para a realização
de exames complementares”.
TRATAMENTO DE SUPORTE
O vírus Ébola, com uma taxa de
mortalidade até 90%, não tem cura
nem vacina. Em Macau, existe apenas tratamento de suporte, começa
por explicar a médica infecciologista
do Centro Hospitalar Conde de São
Januário Maria Filomena Coelho.
No caso de serem detetados casos
suspeitos “temos de fazer um tratamento de suporte para esta doença
viral e ao mesmo tempo acompanhar o doente no sentido de excluir
que ele tenha uma infeção por uma
bactéria, seja uma infeção urinária,
uma pneumonia, porque para essas
病毒到達澳門的機率極低,但政府
衛生機構坦誠,此機率並不是零。澳
門疾病預防控制中心主任林松發出預
警︰“我們不能夠排除這種可能性,而
且我們必須做好準備。”林松同時是一
名醫生和公共衛生方面的顧問,他介紹
目前的疫情,“這種病毒在非洲被發現
至今已經有40年了,從那時起,這種
病毒在非洲已經發生了多次變異,儘管
都是小規模的爆發而且立即得到了控
制。可是,這次起初只在一個國家發生
(幾內亞共和國),但卻延伸到其他國
家(利比里亞共和國和塞拉利昂),然
後到了尼日利亞共和國。現在還沒有得
到控制。”
到目前為止,持有幾內亞-科納克
里、塞拉利昂、利比里亞和尼日利亞護
照入境澳門的126名人士,都進行了健
康評估。其中一人在進行檢查時出現發
燒症狀,澳門衛生部門一直追蹤她的健
康狀況。由於她沒有此病毒的症狀,並
且已離澳,澳門停止跟隨這個案。
林松詳細介紹說:“在邊防檢查站要
做温度測量,如果有人發燒,將進行評
估。如果有感染疾病的任何可能性,那
這位患者將被轉移到醫院的實驗室作進
一步的檢測。”
輔助治療
伊波拉病毒疾病的死亡率高達90%,
既沒有治療方法也沒有疫苗來預防。在
澳門,也只有輔助治療,坎德‧德‧
聖‧詹奴阿柳醫院中心的傳染病醫生瑪
利亞‧菲羅麥納‧柯愛柳這樣給我們解
[doenças] temos capacidade de tratamento. No fundo, é um tratamento
de suporte e vigilância”.
No hospital público, a área de isolamento foi criada após a epidemia da
SARS (Síndrome Respiratória Aguda Grave), em 2004. A também chamada pneumonia atípica serve de
referência para os especialistas do
território. “O controlo infeccioso é
mais ou menos semelhante a outras
doenças infectocontagiosas, como a
SARS, e por isso os nossos enfermeiros e médicos têm sido regularmente
treinados”, nota Lam Chong.
Durante uma visita à área de isolamento, no 5.º andar do centro hospitalar, a médica infecciologista Maria
Filomena Coelho realça a necessidade destas instalações estarem equipadas com um sistema de ventilação específica de pressão negativa.
“Aquilo que nós queremos é que o
釋。
林松表示,“如果發現疑似病例的
話,我們必須做輔助治療,同時檢測這
位病人,旨在排除這位病人是由細菌感
染的可能性,即尿道感染、肺炎等,因
為對於這些疾病我們有能力治療。基本
上這只是一種輔助治療和預計方法。在
公立醫院,2004年時,沙士(嚴重急
性呼吸道症候群)爆發後,創建了隔離
區。這種疾病也被稱為非典型肺炎,作
為本行政區內的專家作為參考。“這種
伊波拉病毒的感染控制方法或多或少和
其他傳染性疾病,例如和沙士類似,因
此我們的護士和醫生都會定期培訓。
我們在訪問隔離區的時候,在醫院中
心的五樓,傳染病醫生柯愛柳強調安裝
帶負壓強制通風系統設備的必要性。“
這種我們想要的結果是,空氣循環流
動、卻不會排到醫院外部,同時這種負
壓能夠將走廊上的空氣送到房間裏,
在房間裏有一個過濾系統來更新(空
氣)”。
給受伊波拉病毒影響國家所做的臨床試驗
在最近發表的一份聲明中,世界衛生
組織認為,抗擊伊波拉病毒的治療方法
和疫苗符合“倫理標準”。同時,這些
藥物治療結果的收集和分享是一種“道
義上的責任”,以便於瞭解這些藥物治
療方法的安全性和有效性,從而加強治
療。
需要回顧的是,最近兩名病人,他們
曾經是在利比里亞執行任務,接受一項
創新性的試驗。這些試驗涉及從猴子身
ar que circula naquela unidade não
venha para fora, portanto, esta pressão negativa faz com que se sugue o
ar do corredor para o quarto, onde
existe um sistema com filtros que renova [este ar]”
ENSAIOS CLÍNICOS
PARA PAÍSES AFETADOS
Numa declaração divulgada recentemente, a Organização Mundial da
Saúde considera “ético” o uso de terapias e de vacinas experimentais para
combater o Ébola. No entanto, a recolha e a partilha dos resultados destes
tratamentos é uma “obrigação moral”
para se compreender a sua segurança
e eficácia, reforça a entidade.
Recorde-se que, recentemente, dois
doentes, que estavam em missão na
Libéria, foram submetidos a um ensaio experimental inovador. Trata-se
上所提取的分子的合成物質,這些猴子
抵抗伊波拉病毒的攻擊。其中一個病人
好轉,另外一個病人情況穩定。
目前,澳門特別行政區政府還沒有購
買目前,澳門特別行政區政府還沒有購
買這種試驗治療藥物的計劃。“這種治
療藥物的產量很有限,(國際社會的)
想法是將這些藥物供應給那些真正需要
的國家”,衛生局的專家林松這樣說。
傳染病醫生柯愛柳假設這些試驗的治
療方法是可行的,儘管目前還不能夠確
定美國兩個病人的恢復是否和使用了這
些臨床試驗的藥物有關係。“所有的這
些問題有待於在澳門進行研究,而且要
有據可查,做好記錄”。
專家還提醒人們注意在使用這種藥物
的過程中所出現的倫理問題:“這種
藥物仍處於試驗階段,而且這些試驗
必須遵守規定,不觸發社會和道德問
題”。
柯愛柳强調,就目前而言,在澳門,
使人們了解這種病毒而不產生恐慌心
理是很重要的。如果人們懷疑得了伊
波拉的話,應當立即報告衛生局,她
警告說。“我們可以到病人的家裏接
病人來,並且把病人安置在安全的條
件下。我們不希望發生的是,這位病
人擠到滿載乘客的公共汽車上,然後
到醫院檢查,還確診了這就是伊波拉
病毒。這樣事情就會搞的很複雜,因
為從傳染病學的觀點出發,我們必須
對所有的接觸人進行檢測”。
de uma combinação de moléculas
desenvolvidas e que, em macacos,
conseguiram combater este vírus.
Um dos pacientes melhorou e o outro estabilizou.
A aquisição deste tratamento experimental não está nos planos da
RAEM. “A produção é muito reduzida e a ideia [da comunidade internacional] é providenciar tratamento
a países que realmente precisem”,
nota o especialista em Saúde Pública
Lam Chong.
A médica Maria Filomena Coelho assume que estas terapias experimentais podem “ter pernas para andar”,
embora não seja claro se a recuperação dos doentes norte-americanos
está ligada à aplicação dos ensaios
clínicos. “São todas essas questões
que têm de ser estudadas no terreno
e bem documentadas”.
A especialista chama ainda atenção
para questões éticas que se levantam
com a sua utilização: “Esta medicação
está a ser ensaiada e esses ensaios têm
de observar regras para não desencadear problemas sociais e éticos”.
Maria Filomena Coelho realça que,
para já, em Macau, é importante informar a população sobre este vírus
para não haver casos de pânico. No
caso de suspeitas, as pessoas devem
contactar de imediato os Serviços
de Saúde, adverte. “Nós podemos ir
buscar o doente a casa e trazê-lo em
condições de segurança. O que não
queremos é que o indivíduo com sintomas entre num autocarro cheio de
gente e chegue ao hospital, onde se
confirma a doença. Isso seria complicado, porque do ponto de vista
epidemiológico teríamos de seguir
todos os contactos”.
明佳 Catarina Domingues
伊波拉病毒 - 殺手中的殺手 Vírus Ébola - O pior dos piores
自從這種病毒於1976年在過去的薩伊,即
現在的剛果民主共和國被發現以來,這一次爆
發是最為致命的一次。
由世界衛生組織提供的數據表明,伊波拉
病毒已經令2473人感染,而且奪去其中1350
人的生命,其增長的速度十分驚人。僅僅在利
比里亞,該病毒所到達的第四個國家,感染人
數在最近的幾天裏就增長了70%。這也是第一
次,該病毒傳播到非洲以外的地方。兩名美國
醫生和一名西班牙神父被送回他們的國家接
受治療。該名西班牙神父接受美國的實驗性
治療,數天前離在馬德里死亡。
“這就像是處於戰役當中”,無國界醫生
組織的負責人喬安妮‧劉這樣說,他提醒人
們關注形勢的發展,“疫情正在加速惡化,惡
化的速度比我們可以採取的反應速度要快得
多。”
É já o mais mortífero dos surtos
desde que foi identificado em 1976
no Vale do rio Ébola no antigo Zaire, hoje República Democrática do
Congo.
Dados publicados pela Organização Mundial de Saúde dão conta
que o vírus Ébola já tirou a vida
a 1350 pessoas, entre 2473 infetadas, com uma taxa de progressão
em alarmante crescimento. Só na
Libéria, o quarto país onde o vírus
chegou, o número de infeções cresceu quase 70% nos últimos dias.
Esta é também a primeira vez que
o Ébola vai além do continente negro. Dois norte-americanos e de um
padre espanhol que foram transportados para os seus países de
origem para receberem tratamento. O padre espanhol que estava a
receber o soro experimental que
tem sido administrado nos EUA
acabaria por morrer num hospital
em Madrid.
“É como nos tempos de guerra”,
disse recentemente Joanne Liu,
responsável pelos Médicos Sem
Fronteiras, chamando a atenção
para a situação que “se está a deteriorar com velocidade, a movimentar-se mais rápido do que a resposta que podemos dar”.
週五,2014年8月22日
A8
葡語國家共同體 cplp
讓我們瞭解更多。。。
Saiba mais...
- 伊 波 拉 是 人 畜 共 通 病 毒。據 研
究,狐 蝠 是 將 這 種 病 毒 傳 播 給其他
動 物 的 罪 魁 禍 首,狐 蝠 被 人 類 獵 殺
作 為 食 物。人 與 人 之 間 的 病 毒 傳 播
是通過體液傳播。
-潛伏期︰伊波拉病毒的潛伏期從2
到21天不等,但是一般情況下是5到10
天。在此期間,如果沒有出現任何症狀
或者體徵的話,該疾病不會被傳播。
-個人防護設備(EPI)︰伊波拉的個
人防護設備和其他傳染病的個人防護
設備是不同的。發生了伊波拉疾病的
情況下,使用個人防護設備應當遵循
嚴格的標準,以避免傳染。穿戴好口
罩或者面罩、護目鏡或者眼鏡、手術
衣、長袖和手套,它們應當能夠覆蓋
全身。“當我們在穿戴這些設備時,應
當有一個人來檢查所有程序都準確無
誤”
,坎德‧德‧聖‧詹奴阿柳醫院中心
的傳染病醫生柯愛柳介紹道而在脫去
這些設備時,也是有章可循的,遵循這
些規章,才能夠避免污染。
-隔離區分為潔淨區和髒區。患者被
安置在髒區。這兩個區域由一個前廳
分隔開來,在前廳裏,由專業人員收回
防護設備,然後才能夠返回潔淨區。
莫桑比克和安哥拉採取措施
MOÇAMBIQUE
E ANGOLA
TOMAM MEDIDAS
衛生部長亞歷山大·曼格勒宣布,莫桑
比克衛生當局正密切關注從西非抵達的數
十人,以隨時掌控出現伊波拉的可能。
“我們國內已接收一些從受影響地區
來的旅客。超過二十人已抵達我們的國
際機場。我們的同事與這些人進行了交
談,確定他們本地的住所,並獲得聯繫
他們的方式”, 莫桑比克衛生部長說。
“他們被要求給出體徵和症狀資訊,並且
需要在一些身體狀況不尋常的情況發生時,
第一時間與我們溝通。我們會對這些公民
進行至少21天的跟進,以確保不會有任何狀
況發生”
,莫桑比克衛生部長指出。
然而,幾內亞比索衛生及內部事務部
發布聯合命令,禁止各種公共典禮,並
在政府發出的預防伊波拉病毒的程序
下,加強對飲用水的控制。
因此,“人群高密度集聚的行為”受
到 了 禁 止 , 例 如 “ fanado” , 邁 入 成 年
期的萬物有靈典禮;”toca-tchoro”,
哀悼死者的家人和朋友聚會;”gâmo”
,伊斯蘭祈禱儀式;以及“lumos”,在
村莊的街道上舉行的大眾集會。
根據8月13日的命令,洗禮、直到野
炊及其他未指定的活動也被禁止“知道
聲明解除”,但今天才被媒體如幾內亞
比索全國廣播(RDN)廣泛報道。
阻止人群聚集目的在於防止伊波拉病
毒病例進入國家和可能的傳染,上周就
由總理宣布,目前已經生效,並有兩大
部委公開命令。
另一點,明確“飲用水的包裝和銷
售”只能繼續通過國家公共衛生實驗室
的“監視和控制”來完成。
近五個月,伊波拉病毒在西非肆虐,
是自1976年這種疾病被發現以來最壞
的局面,已造成1,145人死亡,根據世
界衛生組織8月13日的最新報告顯示:
幾內亞柯那克里380名,利比里亞413
名,塞拉利昂348名以阿爾及利亞4名。
As autoridades sanitárias moçambicanas estão a seguir dezenas de
pessoas que chegaram ao país provenientes da África ocidental, para
controlar eventuais casos de ébola,
anunciou o ministro da Saúde, Alexandre Manguele.
“Já recebemos no país algumas pessoas que viajaram partindo dessas
zonas afetadas. Mais de duas dezenas já desembarcaram no nosso
Aeroporto Internacional. Os nossos
colegas fizeram entrevistas a essas
pessoas, foram identificados os seus
locais residências e temos o seu contacto”, disse o ministro moçambicano da Saúde.
“Foram dadas informações dos sinais
e sintomas e da necessidade de nos
comunicarem ao primeiro momento
se algo de anormal acontecer. Vamos
fazer o seguimento desses cidadãos
por pelo menos 21 dias, para nos assegurarmos de que nada acontece”,
declarou o ministro moçambicano
da Saúde.
Entretanto, os ministérios da Saúde
e Administração Interna da GuinéBissau difundiram um despacho
conjunto que proíbe várias cerimónias públicas e impõe maior controlo da água para consumo, no âmbito
do programa de prevenção do Ébola
lançado pelo governo.
Assim, fica interdita “a realização
de atos que carretam a aglomeração
de elevado número de pessoas”, tais
como o “fanado”, cerimónia animista
de iniciação na vida adulta, o “tocatchoro”, reunião de familiares e amigos para velar um morto, o “gâmo”,
ritual de oração islâmico, e “lumos”,
feiras populares realizadas nas ruas
das povoações.
Batizados, piqueniques e outras
atividades não especificadas são
igualmente proibidas “até comunicação em contrário”, de acordo
com o despacho datado de 13 de
agosto, mas difundido hoje em órgãos de comunicação social como
a Radiodifusão Nacional (RDN) da
Guiné-Bissau.
A intenção de impedir aglomerados
de população para evitar a importação de algum caso de Ébola para o
país e eventual contágio já tinha sido
anunciada na última semana pelo
primeiro-ministro e torna-se agora
efetiva com a divulgação do despacho dos dois ministérios.
Noutro ponto, determina-se que “as
unidades de empacotamento e venda
de água potável” só o poderão continuar a fazer mediante o “controlo
e acompanhamento” do Laboratório
Nacional de Saúde Pública.
Em cinco meses, a epidemia de Ébola na África ocidental, a pior desde
a descoberta da doença em 1976,
causou 1.145 mortes, de acordo com
o último relatório da Organização
Mundial de Saúde de 13 de agosto:
380 na Guiné Conacri, 413 na Libéria, 348 na Serra Leoa e quatro na
Nigéria.
-患者被安置在負壓室,負壓室安裝
了通風系統,這種通風系統避免病毒
通過該系統傳播出去。每小時必須對
這些房間內的空氣至少換氣12次。
- Acredita-se que o morcegoda-fruta seja o responsável pela
transmissão do vírus a outros
animais, que são caçados pelo
ser humano para a sua alimentação. A transmissão do vírus entre humanos ocorre através de
fluidos corporais.
- O período de incubação do vírus Ébola pode variar entre 2 e
21 dias, mas é geralmente de 5 a
10 dias. Dentro deste período de
tempo, se não se sentirem nem
sintomas nem sinais, a doença
não pode ser transmitida.
- O equipamento de proteção individual (EPI) não é o mesmo
para todas as patologias infecciosas. No caso do Ébola, a utilização do EPI deve seguir regras
rigorosas para evitar o contágio.
Uma máscara ou protetor facial,
viseiras ou óculos, batas, mangas compridas e luvas devem cobrir todo o corpo. “Quando nos
estamos a equipar deve haver
alguém que verifique se todos os
procedimentos estão corretos,
porque a própria pessoa pode
não ter essa perceção”, explica a
médica infecciologista do Centro
Hospital Conde de São Januário,
Maria Filomena Coelho.
Na hora de retirar o equipamento, também há regras a seguir
para evitar a autocontaminação.
症狀
Sintomas
傳染病醫生柯愛柳說明了一些伊波拉疾病
的症狀,包括消化道不適、腹痛、腹瀉、
發燒、劇烈疼痛、關節周邊疼痛。她強調
說,這些症狀都是一般的症狀,和其他疾
病沒有什麼區別,因此患者應當到醫院進
行檢查,和其他疾病區別開來,例如瘧
疾,瘧疾現在有藥可治,以最終確定是否
感染了伊波拉病毒。
初期症狀:高燒和頭痛;出血性嘔吐、
肌肉疲勞和虛弱。
晚期症狀:腦損傷;癲癇發作;內出
血、外出血和腹瀉。
“Queixas digestivas, dores abdominais, diarreias, febre, cefaleias, dores
peri-orbitais” são alguns dos sintomas
do vírus apontados pela médica infecciologista Maria Filomena Coelho, que
realça que estes são sinais comuns a
outras doenças, pelo que se deve proceder ao diagnóstico diferencial de outras doenças como a malária que tem
um tratamento efetivo, antes do diagnóstico definitivo do vírus da Ébola.
SINTOMAS INICIAIS: Febre alta e dores de cabeça; vómitos hemorrágicos,
fadiga muscular e prostração.
SINTOMAS AVANÇADOS: danos cerebrais; convulsões; hemorragias internas e externas e diarreira.
- As áreas de isolamento estão
divididas entre a Zona Limpa e
as Zonas dos Sujos. É nesta última que se encontram os doentes
contaminados. As duas áreas estão divididas por uma antecâmara, onde os profissionais retiram
o equipamento, antes de regressar à Zona Limpa.
- Os doentes estão instalados em
salas de pressão negativa, que
são equipadas com um sistema
de ventilação, que evita a propagação do vírus a partir das mesmas. É necessário proceder à renovação do ar nessas salas pelo
menos 12 vezes por hora.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A 9
澳門 macau
教授批評澳門大學的解約政策
PROFESSOR ACUSA UNIVERSIDADE DE MACAU
DE RESCISÃO POLÍTICA
仇國平,澳門大學政治學系教授,
本周批評該機構不與他續約,是由於
他是一個親民主派的政治活動家。
8月13日,該教授收到澳大的不續
約通知,但表示未獲得校方的任何解
釋。2013年12月,在他成為本地最大
的民主派協會新澳門協會成員過後的
一個月,大學給其一項停薪24天的紀
律處分。
由盧薩社援引,仇國平毫不懷疑地
指出,其合同的結束是由於參與澳門
民主派活動的原因:“我相信這與我
的政治活動有關”。
據仇國平之言,當時給他的理由是,
將其政治思想強加給學生。“但他從未
向我展示有關任何證據”,他說。
今年6月,大學校長趙偉保證教師的
政治聲明不會受紀律處分。
在繁雜的畢業典禮期間,院長接受
記者訪問時,一名學生在舉起關於要
求結束迫害學者言論的海報之後,被
強行帶離現場。
趙偉說,任何員工都不會因“在社
會的政治聲明”而“曾或將受到”紀
律處分程式。
院長還指出大多數教師都是被指控
違反內部規則。“我可以斷然地說,
我們制定了一個規則,要求所有老
師,所有學者在工作場所遵守,他[
仇國平]不是第一個,也不是唯一一
個受到紀律處分程式的人”,他在6
月聲明說。
然而,該教授已向勞工局提交投
訴,指責澳大政治歧視。
此外,仇國平還打算對該教育機構
提起訴訟,但涉及合同結束後過程的
細節。仇國平的不續簽合同出現在本
地學術自由受到質疑的時刻。
6月份,另一位政治學教授,埃裡
克·蘇鼎德,遭聖若瑟大學(屬於
天主教基金會,由葡萄牙天主教大
學及澳門教區成立的機構)無理由
解雇,由於在公共空間對地方政治
發表評論。
原因隨後由聖若瑟大學校長,神父
彼得·史迪威公開發表。
Bill Chou, professor de Ciência Política da Universidade de Macau, acusou esta semana a instituição de não
lhe renovar o seu contrato por ser um
ativista político pró-democracia.
No dia 13 de agosto, o professor foi informado pela instituição da não renovação mas, disse, sem qualquer tipo
de justificação por parte da instituição. Em dezembro de 2013, um mês
depois de se ter tornado membro da
maior associação pró-democracia do
território, a Associação Novo Macau,
a universidade instaurou-lhe um processo disciplinar, que resultou numa
suspensão por 24 dias sem salário.
Citado pela Lusa, Chou disse não ter
dúvidas que o contrato terminou por
estar envolvido em causas pró-democráticas na região administrativa chinesa: “Acredito que está relacionado
com o meu ativismo político”.
Segundo Chou, a justificação que lhe
foi dada na altura foi a de que impunha a sua ideologia política aos alunos. “Mas nunca me apresentaram
qualquer prova disto”, comentou.
Em junho, o reitor da universidade,
Wei Zhao, garantiu que as declarações
políticas dos professores não eram
motivo para processos disciplinares.
O reitor falou aos jornalistas à margem de uma conturbada cerimónia de
final de curso, em que uma aluna foi
retirada à força do local depois de ter
erguido um cartaz com uma mensagem a pedir o fim da perseguição aos
académicos.
Wei Zhao disse, então, que nenhum
funcionário “foi ou será” alvo de processo disciplinar por causa de “declarações políticas junto da comunidade”.
O reitor afirmou também que mais
professores tinham sido acusados de
violar regras internas. “Posso afirmar
categoricamente que nós definimos
uma regra, que exigimos que todos
os professores, todos os académicos,
sigam no local do trabalho. Ele [Bill
Chou] não é o primeiro, nem é o único sujeito a processo disciplinar”, declarou em junho.
Entretanto, o docente já avançou com
uma queixa à Direção dos Serviços
para os Assuntos Laborais, acusando
a universidade de discriminação política.
Além disso, Chou pretende também
avançar com um processo judicial
contra a instituição de ensino mas
remete pormenores sobre o processo para depois do final do contrato.
A não renovação do contrato de Bill
Chou surge num momento em que a
liberdade académica do território tem
sido posta em causa.
Em junho, outro professor de Ciência
Política, Éric Sautedé, foi despedido
sem justa causa pela Universidade de
São José (que pertence à Fundação
Católica, uma instituição fundada
pela Universidade Católica Portuguesa e pela Diocese de Macau) devido
aos comentários que fazia no espaço
público sobre a política local.
Os motivos foram então assumidos
publicamente pelo reitor da Universidade de São José, o padre Peter
Stilwell.
緬甸希望出口勞動力到本地賭場
Myanmar quer exportar mão de obra para casinos locais
根 據 緬 甸 的 新 聞 門 戶 Eleven
Myanmar援引該國海外就業機構聯合會
主席Min Hlaing的聲明,來自緬甸(滇
緬)的勞工將被派往澳門賭場以及工廠
工作。
據同一新聞來源表示,該機構必須與
澳門的一個機構簽署一份諒解備忘錄,
以便使該事項順利進行。
“澳門是一個和平、安靜的地區。他
們的工資水準比泰國和馬來西亞高兩
到三倍。他們[澳門]能給保安人員開出
1000多美元的工資。此外,有足夠的勞
工權利”,他說。
“我們將在簽署備忘錄後送工人到澳
門。勞工部還呼籲諒解備忘錄不要延遲
簽署”同一負責人說。
據Min Hlaing的說法,所有的工人,
包括婦女都將往工廠或賭場工作。“我
們的工人不應該錯過這些機會,因為工
資很不錯,”他說。
據同一新聞門戶表示,這些來澳門的
緬甸工人至少能獲得600美元的工資。
由於缺乏就業機會以及該國的低工資
水準,數百萬緬甸人在國外工作。
根據特別行政區的官方數字,6月底,
共有735名緬甸公民在澳門工作。
Trabalhadores de Myanmar
(antiga Birmânia) vão ser enviados para trabalhar em casinos e
em fábricas em Macau, de acordo com o portal noticioso Eleven
Myanmar, que cita declarações
do presidente da Federação de
Agências de Emprego no Exterior
do país, Min Hlaing.
A agência deverá assinar um Memorando de Entendimento com
uma agência em Macau a fim de
permitir que tal aconteça, segundo
a mesma fonte.
“Macau é um território pacífico e
tranquilo. Os seus níveis salariais
são duas ou três vezes melhores do
que os Tailândia e Malásia. Eles
[Macau] oferecem um salário superior a 1.000 dólares norte-americanos aos funcionários da segurança.
Além disso, têm suficientes direitos
laborais”, afirmou.
“ Vamos enviar trabalhadores
para Macau depois de firmar o
memorando. O Ministério do
Trabalho também apelou à assinatura do Memorando de Entendimento sem atrasos”, disse o
mesmo responsável.
De acordo com Min Hlaing, o universo de trabalhadores, que inclui
mulheres, vão trabalhar ou em fábricas ou em casinos. “Os nossos
trabalhadores não devem perder as
oportunidades porque os salários
são bons”, frisou.
De acordo com o mesmo portal, os
trabalhadores birmaneses que forem para Macau deverão receber
vencimentos de pelo menos 600
dólares.
Milhões de birmaneses trabalham
no exterior devido à falta de oportunidades laborais e aos baixos salários auferidos no país.
No final de junho, existiam 735 cidadãos de Myanmar a trabalhar em
Macau, de acordo com dados oficiais da Região Administrativa Especial chinesa.
週五,2014年8月22日
A10
澳門 macau
利澤特只從她的澳門堂兄弟那兒聽到了抱怨
LIZETTE SÓ OUVIU QUEIXAS
DOS SEUS PRIMOS DE MACAU
利澤特·維亞納,澳大利亞澳門之家的會長觀察到,“澳門街上的土生葡人變少了”,並指出會有更大的悲哀出現在其同胞間。
Lizette Viana, presidente da Casa de Macau na Austrália, observou “menos macaenses nas ruas de Macau” e diz que há maior
tristeza entre os seus conterrâneos.
利澤特·維亞納自1966年開始生活
在澳大利亞,期間經常來澳門,雖然如
此,但每一次她都會發現這個出生地的
巨大變化。“十分絕對地說。我覺得土
生葡人社區正漸漸在澳門消失,走在街
頭,甚至在教堂,再也看不到更多土生
葡人家庭”,在接受《澳門平台》記者
採訪時說。
利澤特出生在望德堂區,後來舉家搬至
士多鳥拜斯大馬路。隨後,父親被安排在
葡萄牙駐悉尼領事館,全家啟程前往南半
球。許多年後,與一個埃及人結婚並育有
一個女兒,這位澳大利亞澳門之家會長為
其故鄉的巨大城市壓力感到遺憾,並聲明
似乎土生葡人過的並不是很開心。“我聽
到的所有都是抱怨”,她總結。
但並非一切都變得糟糕的。荷蘭園的
冰淇淋店“仍然如舊”,而且還供應著
同樣的口味,店裡還是同樣的餐桌和餐
巾。而且“城市十分美麗,保留了舊文
化、舊房子以及我們那個時代的傳統商
店”,利澤特說。
“我不能說南灣還保持著原貌,但很好
的是,那些大樹仍保留著,我很喜歡。
但如果我母親回來這裡,她可能會大吃
一驚”,這位土生葡人笑著說。
於澳門的女性會長,該俱樂部擁有600多
名會員。在悉尼的該社群,一直由香港
的葡萄牙移民領導,他們移民澳大利亞
的歷史比來自澳門的更早。正如他們所
說,來自珠江兩岸的葡萄牙人“都是堂
兄妹”,但兩族間的競爭一直存在。
“我們在澳門長大,但被禁止說方言,
只能說葡萄牙語,這與香港截然相反。
我無法明白他們講的語言”,他說。相
反也似乎如此,參加採訪的尼娜·安
德拉德確認,她也來自澳門並住在澳
洲。“當我們不想讓那些來自香港的人
聽懂我們在談論什麼時,我們就用葡萄
牙語”。
俱樂部資金寬裕但未來“不確定”
情形的變化延伸到澳大利亞澳門之家,
這個充滿活力的俱樂部,有總部的支援
和重視,財務狀況寬裕。但是他們的,會
長不相信這個集體會隨著時間的流逝而
存在更久。
“20年後就不會有澳大利亞澳門之家
存在了。鼓勵新一代十分困難,因為他
們很大部分都與異族通婚,仍是純土生
葡人的家庭,剩下一隻手都數得完,即
使是這樣,他們唯一能做的就是在廚房
保留(澳門)這些文化”,利西特預
測,“這是一個非常很悲哀的事”。
在那天到來之前,澳大利亞澳門之家將
無憂無慮地生活,並緊跟每年三大節日的
步伐——聖誕節,7月24日和春節。每周
日供應的午餐都會加入葡萄牙菜餚,如鱈
魚和燉菜,幾乎已經從澳門菜單中消失的
本地小吃:porco bafassá、夾餡麵包、鹹
蝦酸子豬肉,Minchi免治等等。
利澤特是澳大利亞澳門之家第一位生
A viver na Austrália desde 1966,
Lizette Viana vem frequentemente a
Macau mas, mesmo assim, de todas as
vezes, ela encontra grandes diferenças
na cidade onde nasceu. “Absolutamente. Penso que a comunidade macaense
está a desaparecer em Macau. Caminhamos nas ruas e já não se veem mais
famílias macaenses. Nem nas igrejas”,
disse, em entrevista ao Plataforma Macau.
Lizette nasceu na zona de São Lázaro
e, mais tarde, a família mudou-se para
avenida Sidónio Pais. Depois, o pai foi
colocado no consulado português de
Sidney e todos partiram para o hemisfério sul. Muitos anos depois, casada
com um egipcío e com uma filha, a presidente da Casa de Macau na Austrália
lamenta a grande pressão urbana na
sua terra e declara que os macaenses
não parecem muito felizes.”Tudo o que
eu ouço são queixas”, remata.
Mas nem tudo piorou. A casa de gelados da rua do Campo “continua igual
ao que era “, e a servir os mesmos sabores, com as mesmas mesas e guardanapos. E “a cidade está linda, manteve-se a antiga cultura, as casas antigas,
lojas tradicionais do nosso tempo”, diz
Lizette.
“Não posso dizer que a Praia Grande
esteja igual, mas mantiveram aquelas
grandes árvores, o que foi bom. Eu
gosto, mas se a minha mãe cá voltasse,
teria um grande choque”, diz, rindose, a macaense.
CLUBE DESAFOGADO
MAS COM FUTURO “INCERTO”
O cenário da mudança estende-se à
Casa de Macau na Austrália um clube
pujante, com uma sede paga e valorizada e uma situação financeira desafogada. Mas a sua presidente não acredita que a coletividade sobreviva muito
mais tempo à passagem dos anos.
“Daqui a 20 anos não vai haver Casa
de Macau na Austrália. É difícil estimular a nova geração, porque muitos
deles têm casamentos mistos e resta
apenas um mão cheia de famílias macaenses puras e mesmo essas, a única
coisa que fazem é manterem a cozinha
(macaense) viva”, prevê Lisette. “É
uma perspetiva bastante triste”.
Até lá, a Casa de Macau na Austrália
vai vivendo sem preocupações, e ao ritmo das três grandes festas anuais - Natal, 24 de Julho e Ano Novo Chinês. E
todos os domingos é servido um almoço que junta pratos portugueses, como
bacalhau e feijoada, a petiscos locais
que, em Macau, quase já desapareceram das ementas: porco bafassá, pão
recheado, porco balichão tamarindo,
minchi, e outros.
Lizette é a primeira mulher natural de
Macau a ocupar a presidência da Casa
de Macau na Austrália, um clube com
mais de 600 sócios. A coletividade de
Sidney tem sido quase sempre dirigida
por portugueses de Hong Kong, cuja
história de emigração na Austrália é
mais antiga do que a dos naturais de
Macau. Como se costuma dizer, os
portugueses das duas margens do rio
das Pérolas “são todos primos”, mas a
rivalidade entre as duas comunidades
mantém-se acesa.
“Nós, criados em Macau, éramos proibidos de falar patois, só falávamos o
português, ao contrário dos de Hong
Kong. E eu não percebo a língua que
eles falam”, diz. O inverso também parece verdadeiro, como garante Nina
Andrade, igualmente de Macau e a viver na Austrália, que assiste à conversa. “Quando queremos que os de Hong
Kong não percebam o que estamos a
dizer, falamos em português”.
蘇志鵬
Luís Andrade de Sá
6月房屋貸款額增至三倍
Empréstimos para habitação triplicam em junho
澳門銀行6月借出91.7億澳門元
(11.535億美元)用於新的住宅按揭貸
款,比去年同期增長207.4%。
官方資料顯示,6月本地居民簽價值69.2
億澳門元(8.69億美元)的貸款合同,較
2013年同月增長140%。非本地居民向本
地銀行請求22.5億澳門元貸款(2.82億美
元),較去年同月多出2000%。
根據金管局表示,這些數字受到去年7
月生效的《承諾轉讓在建樓宇的法律制
度》的影響。該新法出台了一系列限制
收購房產的措施,有效減少了2013年的
貸款申請。大部分房地產投資者不是本
地居民。總體而言,澳門房產市場並沒
有冷卻跡象,銀行已准許1377.億澳門元
(174億美元)的貸款——比2013年6月
多29.5% —— 本地居民應向銀行償還
1294.4億澳門元 (164.7億美元),較去
年同期多29.5%,而非本地居民則必須
償還83.1億澳門元(10.44億歐元),較
去年同期增長28.7%。
在新博彩營運商進入市場後,澳門房地
產自2004年起呈現強勁增長,由於買房
難和高租金,房地產目前成為一個重大
的社會問題,因為作為一個自由市場,
澳門沒有租金上漲的最低或最高限額。
Os bancos de Macau emprestaram em junho 9,17 mil milhões de
patacas (1.153, 5 milhões de dólares) em novos empréstimos hipote-
cários para habitação, uma subida
homóloga de 207,4%.
Dados oficiais indicam que em
junho os residentes locais contraíram empréstimos no valor de
6,92 mil milhões de patacas (869
milhões de dólares), mais 140%
do que no mesmo mês de 2013. Os
não residentes pediram aos bancos
locais 2,25 mil milhões de patacas
(282 milhões de dólares), um valor
2000% acima do registado em junho do ano passado.
Segundo a Autoridade Monetária,
os números são explicados pela entrada em vigor do regime jurídico
da promessa de transmissão de edifícios em construção em julho do
ano passado. A nova lei introduziu
uma série de limitações à aquisição deste tipo de imóveis, reduzindo significativamente os pedidos
de empréstimo em 2013. A maioria dos investidores no imobiliário
não é residente. Em termos globais
e com o imobiliário de Macau a
não dar sinais de arrefecimento, os
bancos tinham concedido 137,75
mil milhões de patacas (17,4 mil
milhões de dólares) - mais 29,5%
do que em junho de 2013 - com os
residentes locais a deverem aos
bancos 129,44 mil milhões de patacas (16,47 mil milhões de dólares),
mais 29,5%, enquanto os não residentes terão ainda de pagar 8,31
mil milhões de patacas (1043,57
milhões de euros), ou mais 28,7%.
O imobiliário em Macau registou
desde 2004 uma forte subida depois da entrada no mercado dos novos operadores de jogo e constitui
neste momento um dos principais
problemas da sociedade, pela dificuldade em comprar casa e pelos
valores elevados do arrendamento
porque, sendo um mercado livre,
não há um limite mínimo ou máximo para aumentos das rendas.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A11
澳門 macau
崔世安承諾將住屋作為重點
CHUI PROMETE PRIORIDADE NA HABITAÇÃO
特首唯一候選人承諾興建更多公屋、傾聽“所有的聲音”,並維持現有的五個司。
Construção de mais habitação pública, disponibilidade para ouvir “ouvir todas as vozes” e manutenção das atuais cinco secretarias foram promessas
do único candidato a chefe do executivo.
澳門特區首長以及再選的唯一候選人崔
世安在演講其施政綱領時強調,將住屋作
為未來五年的重點。
該候選人強調興建更多公屋的承諾 ——
通過建立城市垃圾堆填區和重整老區 ——
並承諾要“鼓勵”其之前一直拒絕介入的
私有市場。
在向特首選舉團介紹其綱領時,崔世安
承諾要“加快為私營部門提供土地的步
伐”,選舉團由400人組成,其中僅有265
人參與該會議。
房屋是澳門目前最尖銳的問題,仍然面
臨房屋購買和租賃價格上升的問題。本
月,運輸工務司承認,擔憂房地產泡沫對
金融穩定性產生的後果,國際貨幣基金組
織(IMF)在7月發布的一份報告中也對這
一問題發出警告。
“在房地產市場出現異常晃動的情況
下”,政府將採取“必要措施,以充分控
制局面”,崔世安表示。
在競選者施政綱領介紹會上,選舉團成
員提出一些問題,這些成員是僅有的有權
利投票選舉特首的澳門居民。
方永強(前立法議員及澳門退休、退役
及領取撫恤金人士協會代表)和林玉鳳(
學者、之前的立法會選舉議員候選人)想
知道政府將如何處理所謂的“民主發展”
計劃—— 完全或逐步引進行政長官選舉的
普選。
崔世安表示“樂於傾聽所有的聲音”並
將它們傳遞到中國中央政府。“這一過
程必須逐步進行。我很願意傾聽”,他表
示。
“在澳門,和睦相處是傳統。政府總是
傾聽各方聲音 —— 示威和請願。這就是民
主。最重要的是互相尊重。走向民主的步
驟必須經過評估”,他強調。
普選已成為澳門和香港公眾討論的中
心,兩地都發起有關這一議題的非官方公
投。香港的公投已舉辦,而澳門的公投將
於下周日舉行。
在與選舉團的成員會面後,該候選人還向
記者宣布,打算繼續維持政府現有的五個司
不變。“五個司是個不錯的數字”,他說。
選舉團將於8月31日選舉出特首。
要求賭場安置非本地居民
賭場營運商將必須為其非本地勞工的住房和
交通負責,崔世安在介紹其政治綱領時指出。
Fernando Chui Sai On, líder do
governo de Macau e candidato único à reeleição, destacou a habitação
como a grande prioridade para os
próximos cinco anos, na apresentação do seu programa político.
O candidato reforçou o seu compromisso na construção de mais habitação pública - recorrendo à criação
de aterros urbanos e reordenando as
zonas antigas - e comprometeu-se a
“estimular” o mercado privado, onde
se tem sempre recusado a intervir.
Durante a apresentação do seu programa perante o colégio eleitoral
que irá escolher o chefe do executivo - composto por 400 pessoas, das
quais apenas 265 compareceram à
sessão - Chui Sai On prometeu “acelerar o ritmo para a disponibilização
de terrenos para o sector privado”.
A habitação é atualmente um dos
problemas mais agudos em Macau,
que continua a registar um aumento
dos preços dos imóveis para compra
e arrendamento. Este mês, o secretário para os Transportes e Obras
Públicas admitiu preocupação com
as consequências de uma bolha imobiliária na estabilidade financeira,
questão para a qual o Fundo Monetário Internacional já tinha alertado,
num relatório divulgado em julho.
“Em caso de ocorrência de uma
agitação anormal do mercado imobiliário”, o governo irá adotar “as
medidas necessárias para controlar
adequadamente a situação”, disse,
agora, Chui sai On.
Durante a sessão de apresentação
do programa de candidatura foram
feitas algumas perguntas pelos membros do colégio, os únicos residentes
de Macau com direito de voto para a
escolha do chefe do Executivo.
Jorge Fão (ex-deputado e representante da Associação dos Aposentados, Reformados e Pensionistas de
Macau) e Agnes Lam (académica e
candidata a deputada nas passadas
legislativas) quiseram saber quais os
planos do governo para o chamado
“desenvolvimento democrático” - introdução, total ou faseada, do sufrágio universal para a eleição do chefe
do Executivo.
Chui Sai On disse estar “disponível
para ouvir todas as vozes” e transmiti-las ao governo central chinês. “O
progresso tem de ser faseado. Estou
com toda a vontade de ouvir”, afirmou.
“Em Macau, a tradição é vivermos
em harmonia. As vozes - as manifestações, as petições - são sempre ouvidas pelo governo. Isso é democracia.
O importante é o respeito mútuo. Os
passos para a democracia têm de ser
avaliados”, acrescentou.
O sufrágio universal tem
estado no centro do debate público em Macau
e Hong Kong, com os
dois territórios a lançarem referendos não
oficiais sobre o tema.
O de Hong Kong já
aconteceu e o de Macau arranca no próximo domingo.
Após o encontro
com os membros
do colégio, o candidato anunciou
também aos jornalistas a intenção de manter
o número atual
de secretários
do governo. “Cinco
secretários é
um número
bom”, disse.
A escolha
pelo colégio eleitoral ocorre
em 31 de
agosto.
CASINOS OBRIGADOS
A ALOJAREM NÃO RESIDENTES
As operadoras de casinos vão passar
a ter de se responsabilizar pela habitação e transporte dos seus trabalhadores não-residentes, segundo revelou Chui Sai On, na apresentação do
seu programa político.
A habitação é, atualmente, um dos
problemas mais graves de Macau.
Com uma oferta de terrenos muito
limitada e um elevado número de investidores estrangeiros no mercado
imobiliário, os preços da habitação
não têm parado de subir. Ao mesmo
tempo, avançam os novos complexos
de jogo no Cotai - zona de casinos
localizada entre as ilhas
da Taipa e de Coloane
- que obrigam à contratação de mãode-obra não-residente.
Con-
frontado com o anúncio, Ambrose
So, diretor executivo da Sociedade
de Jogos de Macau (SJM), mostrouse surpreendido e quis saber se o
governo ia atribuir terrenos às operadoras para a construção destas
habitações.
“Foi algo que ouvi pela primeira vez.
Vamos manter o diálogo com o governo para saber exatamente qual é
a ideia e perceber se conseguimos lidar com a situação”, comentou.
Ambrose So explicou que a SJM já
atribui um subsídio para habitação
a alguns trabalhadores - entre 2.000
a 5.000 patacas (entre 190 e 470 euros). “Ter que disponibilizar-lhes casas é já outro patamar”, disse.“Mesmo pedindo às concessionárias que
construam casas para os trabalhadores não-residentes, é preciso disponibilizar terrenos, não podemos
construir no ar. De
onde é que os terrenos vêm? Temos de
falar com o governo de Macau”, salientou.
“公投”只能私下舉行
“REFERENDO” SÓ EM PRIVADO
O referendo civil organizado pela
Sociedade Aberta de Macau (SAM),
para apurar a opinião da população
sobre a introdução do sufrágio universal, não vai poder realizar-se no
espaço público, confirmou esta semana o Tribunal de Última Instância (TUI).
O tribunal negou o recurso apresentado pela SAM, uma das três associações promotoras do referendo,
que pedia a utilização do espaço público para instalar mesas de voto, ao
abrigo do direito de reunião e manifestação. O memso pedido já tinha sido negado pelo Instituto para
os Assuntos Cívicos e Municipais
(IACM).
Segundo o presidente da Sociedade
Aberta de Macau, Jason Chao, o TUI
justificou a sua decisão argumentando que a atividade não constitui
reunião.
“O tribunal não considera que participar num referendo civil constitui
uma reunião e, por isso, não tem
obrigação de garantir o nosso direito de ocupar espaços públicos”,
explicou Chao, após leitura do acórdão em língua chinesa.
Em resposta a um anterior recurso - pedindo a ocupação do espaço
開放澳門協會為調查民眾對於引進
普選的意見而組織的民間公投,將不
能在公共場所進行,終審法院本周證
實。
該法院不予受理推動公投的三大協
會之一,開放澳門協會提出的上訴,
開放澳門協會使用集會和示威的權利
請求在公共空間設置投票站。該請求
已被民政總署拒絕。
開放澳門協會理事長周庭希表示,
終審法院稱其作出該決定是因為該活
動不構成集會。
“該法院認為,參與民間公投不構
成集會,因此沒有保障我們佔用公共
空間權利的義務”,周庭希在讀完以
中文書寫的判決書後解釋說。
作為對之前上訴的答覆 —— 請求
使用公共空間開展推動公投的活動,
終審法院選擇不對該請求發表評論也
不認為該活動是集會。
這份判決中,該法院將集會定義為“
集會指的是聆聽演講及/或討論意見的
人不具持久性(通常是有計劃有組織)地
彙集在一起,並以維護觀點或者其它共
同利益和形成集體意見為目的”。
儘管拒絕審理,該活動家表示終審
法院清楚地表明“公民可以做一切法
律未禁止的”,包括公投。
澳門本地政府和中國中央政府都已
公開表示組織和參與公投是非法的。
周庭希明確表示,這次被拒絕不會
阻止該活動的舉辦。感興趣的人將可
以在網上或在私人場所設置的投票點
投票。
“我們將盡一切可能確保民間公投
成功舉辦”,周庭希強調。
然而該活動家對終審法院開放先例
表示擔憂:“它給民政總署決定一場
集會性質的權利。未來,民政總署可
以僅僅通過集會的名字不批准這類集
會。這是澳門言論自由的倒退,也是
澳門人權保障的倒退”。
民間公投於周日開始,截止至8月
31日,也就是400人組成的選舉團選
出特首的那一天。
público para ações de promoção do
referendo -, o TUI optou por não se
pronunciar sobre o pedido, também
por não entender que se tratava de
uma reunião.
Nesse mesmo acórdão, o tribunal
definiu uma reunião como “um
ajuntamento (geralmente intencional e organizado), sem carácter
permanente, de pessoas que ouvem
discursos e/ou debatem ideias, com
vista à defesa de ideias ou de outros
interesses comuns e à formação de
opiniões coletivas”.
Apesar da recusa, o ativista garante
que o TUI deixa claro que “os cida-
dãos podem fazer tudo o que não é
proibido por lei”, incluindo o referendo.
Tanto o governo local como o governo central da China já vieram a público defender que a organização e
participação no referendo é ilegal.
Chao garante que esta recusa não
vai impedir a realização da atividade. Os interessados vão poder votar
online e também pessoalmente, em
mesas de voto instaladas em espaços privados.
“Faremos tudo o que for preciso para
garantir um referendo civil bem-sucedido”, sublinhou Jason Chao.
O ativista demonstra, no entanto,
preocupação com aquilo que entende ser a abertura de um precedente
pelo tribunal: “Dá ao IACM a autoridade de determinar a natureza de
uma reunião. No futuro, o IACM
pode não autorizar reuniões julgando apenas o nome dessas reuniões.
É um recuo para a liberdade de expressão e um recuo na proteção dos
direitos humanos em Macau”.
O referendo civil começa no domingo e estende-se até dia 31 de agosto,
data em que é eleito o chefe do Executivo por um colégio de 400 pessoas.
週五,2014年8月22日
A12
澳門 macau
前進中的崔世安
CHUI SAI ON EM MARCHA
行政長官的唯一候選人現已開始為其連任進行競選活動,他提出若干建議並做出了常見的競選承諾。其競選活動在各協會間進行,這些協會形成一個選舉澳門特區行政長官的小界。
以下是崔世安在一場競選活動中的競選演講概要。
O candidato único a chefe do executivo iniciou a campanha para a sua reeleição, apresentando diversas propostas e fazendo as habituais promessas eleitorais. Um resumo do discurso
eleitoral de Chui, numa campanha à moda de Macau - isto é, passada entre as associações que formam o reduzido universo que elege o chefe do executivo da RAEM.
澳門製造與中國製造
家庭暴力
Made in Macau e made in China
Violência
doméstica
崔世安與各經濟部門協會開展了座談
會,座談會由澳門廣播電台中文頻道報
導。崔世安在發言中宣導,通過本地產品
在澳門特區酒店與賭場中的作用,來促進
對他的宣傳。接著與以往一樣,他宣布
將在政府內成立一個小組來分析這個問
題。“我認為通過政府行政措施來推動產
品發展更加行之有效。在推動賭場發展方
面,政府應當組建一個小組來分析這個問
題”,他說。
這位候選人還贊成澳門從中國內地獲取現
成的產品送往葡語國家市場,這樣就能發
揮其作為兩方之間平台的作用了。
Em declarações proferidas num colóquio com associações do setor económico e veiculadas pelo canal chinês
da Rádio Macau, Chui Sai On defen-
deu que a promoção dos produtos locais seja estimulada pela sua presença
nos hotéis e nos casinos da RAEM. E,
como vem sendo habitual, anunciou a
criação de um grupo no governo para
analisar a questão. Acho que é mais fácil através de medidas administrativas
impulsionar os produtos através do governo. No que diz respeito ao impulsionamento junto das empresas de jogo,
deveá existir um grupo no Governo
para analisar o assunto”, disse.
O candidato manifestou-se ainda favorável a que Macau acolha os produtos
feitos na China e que se destinam ao
mercado da lusofonia, cumprindo, assim, o seu papel de plataforma entre os
dois blocos.
“打擊家庭暴力法草案
一直受到社會各界的廣泛討論,
政府將積極學習公共犯罪與半
公共犯罪間的界線”,候選人在
與澳門工人聯合會見面時說。
“O esboço da Lei de Combate
à Violência Doméstica tem sido
discutido na sociedade e o governo
estudará ativamente a fronteira
entre o crime público
e semi-público”,
disse o candidato,
num encontro
na Federação dos
Operários de Macau.
A區“不會成為一個悲劇”
A
Zona A “não será trágica”
候選人打消人們對A區居民數量超額的
擔憂,A區坐落於新填海區,有預測顯示該
區域將用於公共住屋。“A區在未來將用於
公共住屋這一事實,並不意味著A區會不適
合於生活。我希望關於交通、基礎設施以
及社會休閒空間能夠滿足人們的需求,因
為我們已經從別的經驗中學會了”,崔世
安說。
根據2009年通過的城市規劃方案,A區位
於澳門半島西部用於建設港珠澳大橋的人
工島上,主要用於商業與居民區,具備基
礎設施設備、海濱公園、公共與社會設施
以及為多元化產業發展而開發的土地。
O candidato afastou receios de um
superpovoamento na Zona A, nos novos aterros, em virtude de para ali estar prevista habitação pública. “A facto
衛生服務
Serviços
de Saúde
這位競選連任的候選人認識到當前民
眾不信任澳門的衛生服務,對此他表示歎
惋,說“我呼籲大家信任澳門的衛生服
務”,引自《今日澳門》。
da zona A ter no futuro habitação pública não significa que não será uma
zona adequada para viver. Espero que
as questões de trânsito, infraestruturas
e espaços sociais e de lazer possam
satisfazer as necessidades, porque já
aprendemos com outras experiências”,
disse Chui.
A zona A, a poente da península de Ma-
cau, na área onde se situará a ilha artificial resultante da construção da ponte
em Y, destina-se a comércio e habitação, com as instalações de infraestruturas, parque de beira-mar, instalações
públicas e sociais e solos de aproveitamento para desenvolvimento de indústrias diversificadas, segundo o seu plano urbanístico, aprovado em 2009.
O candidato à sua reeleição reconheceu que a população não confia
nos serviços de saúde e disse lamentar a situação. “Apelo a que haja confiança nos Serviços de Saúde, disse
Choi, citado pelo Hoje Macau.
產假
翻新工業建築
Licença
de paternidade
Revitalização
dos edifícios
industriais
在澳門婦女聯合總會上一位未來的父
親提出希望得到休產假的權利,對此崔
世安表示贊同,但不會立即落實這一提
議。“如果男士們能夠擁有產假來照顧他
們的妻子,形勢將會變得更好”,候選人
說。但他也同時表示:“在修改產假許可
的問題上,需要進行討論並完成公眾諮
詢。我相信在未來一到兩年內將對勞動關
係法開展討論”。
Na Associação Geral das Mulheres de Macau, interpelado por um
futuro pai que petendia ter direito a
licença de paternidade, o candidato
concordou com a sugestão, mas a
sua concretização não será para já.
“Se os homens puderem ter uma licença para cuidar das suas esposas,
a situação ficará melhor”, disse. Mas
ressalvou: “Quanto às mudanças na
licença, é preciso discussão e a realização de uma consulta pública. Acredito que nos próximos um ou dois
anos possa começar a discussão da
Lei das Relações de Trabalho”.
言論自由
Liberdade
de imprensa
“我一向尊重媒體與言論自由。我從沒要求
過媒體報導一些特定的東西”
,候選人鏗鏘有
力的說,以此來回應關於他向社會媒體提議應
當“報導更多為社會發展做出貢獻的人士”的
爭論。崔世安否認他有發表過這樣的言論。
“Sempre respeitei os media e a liberdade de imprensa. Nunca pedi aos
media para informar sobre algum coisa”, disse, veemente, o candidato, a
propósito de uma polémica que o dava
a sugerir que meios de comunicação
social deviam “dar mais informações
sobre as pessoas que contribuíram
para o desenvolvimento da sociedade”.
Chui Sai On desmentiu ter proferido a
afirmação.
經濟部門代表抱怨說這一過程並不順
利,行政長官自己也承認這一點。崔世安
表示,“實話說,我是在重溫所有現有檔
與檔案之後才意識到工業建築翻新工作進
展的困難。我們必須參考其他地區的經驗
來實現這些建築的工業與商業用途,以此
提供更多的選擇並打造一個更好的商業環
境”,引自《澳門商業日報》。
O processo não está a ir bem, queixaram-se representantes de setores
económicos e admitiu o próprio chefe
do executivo. “Falando francamente,
só me apercebi que a revitalização dos
edifícios industriais é difícil depois de
rever todos os trabalhos e documentos já produzidos. Temos que tomar
as referências de outras regiões para
transformar estes edifícios para uso industrial e de comércio, para oferecer
mais escolhas e um melhor ambiente
de negópcios”, disse Chui, citado pelo
Macau Business Daily.
澳門2014特首選舉 MACAU ELEIÇÕES 2014
sexta-feira 22 de agosto 2014 A13
莫桑比克 moçambique
向前一步退後兩步的莫桑比克偷獵現象
UM PASSO À FRENTE, DOIS ATRÁS
NA CAÇA FURTIVA EM MOÇAMBIQUE
在一次又一次的打擊中,莫桑比克關於動物保護方面的形象被塗上了黑色。
De golpe em golpe, a imagem de Moçambique na área da conservação animal vai ficando pintada de negro.
大約兩個月前,美國總統巴拉克·
奧巴馬接到提議,要求對莫桑比克國內
肆無忌憚屠殺犀牛與大象的問題進行經
濟制裁。該請求由兩個組織提出——環
境 調 查 局 ( EIA) 與 國 際 犀 牛 基 金 會
(IFR),組織旨在規範對當地的偷獵
狀況。
奧巴馬對此置若罔聞,因此馬普托政
府也鬆了一口氣。其實沒有人在期待這
種類型的請求會得到重視:在確定我們
國家因管理不善問題而接受挑戰千年帳
戶的第二撥基金支援後,採礦業方面的
利益顯得更加引人注意。
莫桑比克環境組織一直在譴責當地政府的
自滿行為
然而,鬆一口氣的並不只是政府。莫
桑比克的偷獵業人士對此也拍手稱快:
一條集偷獵者、仲介、警察局與國家
高層領導於一體的產業鏈。莫桑比克
政府對當前偷獵業所顯示的自滿態度引
起了南非的厭惡,南非擁有世界上最
大的自然保護區之一——克魯格國家
公園。90年代後期戰爭結束後的幾年
中,RAS提出一個天才的想法:在莫桑
比克與津巴布韋間建立一個跨國界的自
然公園。
克魯格國家公園內的動物們被運送到
這兩個國家,此舉的初衷是豐富動物們
的生活與當地的旅遊業,並為當地帶來
經濟利潤,而現實中所發生的卻是一場
洗劫。大象與犀牛們大量死亡,在莫桑
比克這一邊,林波波國家公園(PNL)
是這場旋風的中心。為了遏止這一悲劇
尋求了多年的解決辦法,最後,克魯格
政府考慮撤回一部分莫桑比克邊界區域
內的犀牛,類似的措施已在津巴布韋
Há cerca de dois meses, o Presidente norte-americano, Barack
Obama, recebeu um apelo para que
a Moçambique fossem aplicadas sanções económicas por causa do abate
desenfreado de rinocerontes e elefantes. O pedido foi feito por duas
organizações que lutam para impor
alguma decência na área: a Agência
de Investigação Ambiental (EIA) e a
Fundação Internacional do Rinoceronte (IFR).
Obama fez ouvidos de mercador e o
executivo de Maputo deve ter respirado de alívio. Mas também ninguém
esperava que um pedido dessa natureza fosse acatado: depois de reprovar uma eventual adesão do nosso
país a uma segunda leva dos fundos
do Millennium Challenge Account
por alegada gestão danosa, há interesses mais apelativos a preservar na
área da indústria extractiva.
Organizações ambientalistas
baseadas em Moçambique
têm denunciado
uma complacência
das autoridades locais
O Governo, contudo, não respirou de
alívio sozinho. Bateram também palmas os donos da indústria da caça
furtiva em Moçambique: um gang
que junta operativos, intermediários,
agentes da Polícia e dirigentes de alto
nível da hierarquia do Estado. Quem
já se fartou da complacência do Governo moçambicano face à atuação
da indústria da caça furtiva é a Áfri-
執行。然而這一現象還沒有得到最終決
策,隨著國際市場日益增長的需求量,
對犀牛的偷獵活動也加劇,尤其是針對
白犀牛與黑犀牛。
危險的聯繫
近年來,偷獵的現象越來越嚴重。從
2006年到2012年,非洲11到12個國家
中,至少報告了約有4000頭犀牛遭到
非法獵殺。約95%的偷獵事件發生在南
非與津巴布韋,這兩個國家被認作是非
洲南部偷獵犀牛危機的中心。草原報資
料證實在莫桑比克這邊的偷獵與津巴布
韋那邊的可怕影響中,涉及一些組織周
密的合謀聯盟,這一產業賺取了越來越
多的金錢。莫桑比克環境組織一直在譴
責當地政府的自滿行為,但這並不總是
得到政府的接受。當前有證據顯示警察
局中魚龍混雜,比如說,被林波波國家
公園繳獲的武器數量一直在增長,許多
武器的出處都與警察局息息相關。
監察工作還在進行
最近,在馬辛基,莫桑比克警方的槍
械在林波波國家公園被用於偷獵活動而
被沒收。邊防部間與莫警的默契合作今
年已有所迴響。在1月到2月間,馬辛
基的一個警力單位由於被披露參與偷
獵活動而被撤職。最新統計將馬普托機
場視為偷獵貨物運往亞洲市場的運輸中
心。僅僅在今年的頭三個月就已經收繳
了六隻犀牛角,而2013年全年共有20
隻。保護區的一名人員說,這些資料依
然不能展現問題的嚴重性。當前監管不
夠嚴格,並且不是所有被捕案例都被匯
報。
準星中的大象
莫桑比克的邊界線非常長,因此南部
的情況並不適用於整體計劃。在尼亞
薩國家保護區的大象偷獵量已達到一
個觸目驚心的數額。世界自然基金會
(WWF)一份最新報告顯示,在2009
到2011年間,坦桑尼亞偷獵者屠殺大
象的數量翻了三倍,從756頭到2365
頭。報告中還顯示邊防與莫桑比克共和
國員警所屬武器的使用情況。
新法將包括更長時間的監禁(從8年增加到
12年),針對所有未經許可屠殺保護動物
的偷獵者
象牙運往國外的方式有很多,有的
通過廣闊的邊界、有的通過航空或港口
途徑。2011年1月,在奔巴港口收繳了
126根裝於木質貨櫃的象牙(63頭大象
被非法獵殺),這些象牙本將運往亞
洲。但這一資料還只是冰山一角:僅
有一小部分的貨櫃(少於5%)被檢查
到,所使用的檢查方式依然太陳舊。
控制偷獵現象在當前背景下是一項
艱難的工作。監察工作依然在進行,但
是時常缺乏工具(人力與財力)。一
段時間以來,法律制度的威懾力很小,
尤其是沒有強硬的處罰措施。今年4月
共和國議會通過動物保護領域的一項新
法,新法的主要目標是重組管理體系。
新法將包括更長時間的監禁(從8年增
加到12年),針對所有未經許可屠殺
保護動物的偷獵者。這是一個積極的改
變,但部門人士認為執行這一新的法律
制度需要監管部門進行一場深刻的改
革,其中包括減少貪腐以及監管人員與
偷獵者間更激烈的對抗。
Organizações ambientalistas baseadas em Moçambique têm denunciado
uma complacência das autoridades
locais, mas isso nem sempre é aceite
pelo Governo. No terreno, as evidências mostram uma promiscuidade de
agentes policiais. Por exemplo, o número de armas apreendidas no PNL
tem aumentado e muitas delas têm
ligações com a Polícia.
A fiscalização ainda
é permissiva à manipulação
ca do Sul, que detém um dos maiores
santuários de conservação do mundo, o Kruger Park. Poucos anos após
o fim da guerra, nos finais dos anos
90, a RAS acedeu a uma ideia genial:
um parque transfronteiriço com Moçambique e Zimbabwe.
Animais do Kruger foram transportados para estes dois países, mas
quando se esperava que isso dinamizasse a vida animal e o turismo,
com ganhos para a economia local,
o que aconteceu foi uma razia. Elefantes e rinocerontes começaram a
ser dizimados. No lado de Moçambique, o Parque Nacional do Limpopo (PNL) está no centro do furacão.
Depois de muitos anos de busca de
uma solução para estancar o drama,
as autoridades do Kruger estão a
ponderar retirar parte da população
de rinocerontes da zona da fronteira
com Moçambique. Medida idêntica
já teve lugar do lado do Zimbabwe.
A intenção carece ainda de uma de-
cisão final, mas o aumento explosivo
dos níveis de caça furtiva de rinoceronte, que resultam do aumento da
demanda no mercado internacional,
que procura sobretudo rinocerontes
brancos e pretos.
LIGAÇÕES PERIGOSAS
Nos últimos anos, a situação da caça
tornou-se grave. Desde 2006 a 2012,
pelo menos cerca de 4.000 rinocerontes foram reportados como caçados
ilegalmente em 11 dos 12 países africanos onde ocorrem estes animais.
Cerca de 95% destes casos tiveram
lugar na África do Sul e no Zimbabwe, considerados como o epicentro
da crise de caça furtiva ao rinoceronte na África Austral. Dados na posse
do SAVANA atestam que a caça do
lado de cá, com efeitos aterradores
do lado de lá, envolve sindicatos bem
organizados, numa indústria que
movimenta cada vez mais dinheiro.
Recentemente, uma arma do magazine da PRM em Massingir foi apanhada três vezes consecutivas em
atividades de caça furtiva no PNL.
A conivência de agentes da Guarda
Fronteira e da PRM teve uma repercussão este ano. Entre janeiro e
fevereiro, uma unidade policial em
Massingir foi mudada em resultado
de evidências que mostravam o seu
envolvimento na caça furtiva. As estatísticas mais recentes colocam o
aeroporto de Maputo como um centro de trânsito do produto da caça
de rinoceronte para mercados asiáticos. Só nos primeiros três meses deste ano foram apreendidos seis chifres de rinoceronte. Em todo o ano
de 2013 foram 20. Estes dados estão
ainda longe de espelhar a dimensão
do problema, disse um ativista de
conservação. A inspecção não é necessariamente rigorosa e nem tudo o
que é eventualmente detetado é reportado.
ELEFANTES NA MIRA
Moçambique tem uma vastíssima linha de fronteira e, por isso, a situação no sul não dá um quadro global.
Na Reserva Nacional do Niassa, a
caça furtiva ao elefante já atinge cifras gritantes. Entre 2009 e 2011, o
número de carcaças de triplicou de
756 para 2.365, refere um relatório
recente do WWF (Fundação para a
Conservação da Natureza), sugerindo o envolvimento de caçadores fur-
tivos da Tanzânia. O uso de armas
pertencentes à Guarda Fronteira e à
Polícia da República de Moçambique
também foi indicado.
O marfim é transportado para fora
do país quer através da vasta fronteira, ou por via dos aeroportos e
portos. Em janeiro de 2011, no porto de Pemba, foram apreendidas 126
pontas de marfim (63 elefantes abatidos ilegalmente) num contentor
com madeira em toros, com destino
à Ásia. Mas esse dado é como a ponta
de um iceberg: apenas uma pequena
percentagem de contentores (menos
de 5%) é inspecionada e os métodos
usados ainda são arcaicos.
Controlar a caça furtiva é uma empreitada difícil no atual contexto.
A nova lei prevê penas de prisão
maior (de oito a 12 anos) para
pessoas que tiverem abatido,
sem licença, qualquer elemento
das espécies protegidas
A fiscalização ainda é permissiva à
manipulação, para além da recorrente falta de meios (pessoas e dinheiro). E até bem pouco tempo, o quadro legal era irrelevante do ponto de
vista de dissuasão, nomeadamente
contendo penas fracas. No passado
mês de abril, a Assembleia da República aprovou uma nova lei para as
Áreas de Conservação, com o principal intuito de se reorganizar o sistema de gestão. A nova lei prevê penas
de prisão maior (de oito a 12 anos)
para pessoas que tiverem abatido,
sem licença, qualquer elemento das
espécies protegidas. É uma mudança positiva, mas os atores do sector
creem que o novo quadro legal vai
precisar de uma reforma profunda
no setor da fiscalização, que inclua
a redução da corrupção e confrontações mais violentas entre os furtivos
e fiscais.
毛浩然 Marcelo Mosse
《薩凡納》Savana
週五,2014年8月22日
A14
安哥拉 angola
安哥拉石油出口減少3千萬桶
ANGOLA EXPORTOU MENOS 30 MILHÕES
DE BARRIS DE PETRÓLEO
今年前七個月,安哥拉出口3.387億桶石油——比2013年同期減少約3千萬桶,以每桶107.51美元的平均價格出售。
Foram produzidos mais barris por dia mas as exportações de petróleo caíram - e, com elas, as receitas fiscais.
今年前七個月,安哥拉出口3.387億桶
石油——比2013年同期減少約3千萬桶,
以每桶107.51美元的平均價格出售。
根據財政部的資料,這樣的表現意味著
來自石油出口的稅收在1月至7月間下降
至約134億歐元。
這些資料設計日產量為1.59萬桶,假設
幾乎所有的安哥拉石油都用於出口。
儘管如此,最近一個可用記錄顯示,今
年前五個月也僅是小幅上漲,這一時期
產量固定為每天157萬桶。
此外,根據盧薩社目前找到的資料,這
些相同收入的總額在2013年頭七個月超
過167億歐元,高於今年同期的134億歐
元。
在2014年5月,以1980億寬札的稅收收
入成為最低月之後——主要來自於經營
企業和全國經銷商,這些數值在接下來
的幾個月大幅上漲。
根據財政部的帳戶顯示,普通的石油收
入在6月達到2422億寬札,並於7月固定
在2708億寬札。
據該部表示,這些資料來自石油公司向
國家稅務局提交的報稅表,其中包括安
哥拉國家特許的公司,安哥拉國家石油
公司。
這些稅收來自13個生產領域,特別是
所謂的17區——魯安達海岸北部深水
區,該地確保了安哥拉1月以來約三分之
一(1.136億桶)的原油出口。
石油部長何塞·瑪麗亞·博特略·德·
瓦斯康塞洛斯重申,在過去的7月,政府
的目標是達到200萬桶的石油日生產量,
同時承認存在“調整”。
兩百萬桶是給明年的里程碑,但近幾個
月來——據分析,由於技術上的困難以
及一些油井儲量的減少——生產有所下
降。
石油部長回顧說,當時對於本次活動“
通常可容忍10%的變數”,而且調整還
取決於相關的供求關係,但並沒有對目
標給出具體的推進期限。
石油佔了安哥拉幾乎全部的出口份額,
以及約三分之二的稅收。
Nos primeiros sete meses do ano,
Angola exportou 338,7 milhões de
barris de petróleo - menos cerca de 30
milhões de barris face ao mesmo período de 2013 -, a um preço médio por
barril de 107,51 dólares.
Este desempenho fez com que as receitas fiscais com a exportação de petróleo tivessem descido para cerca de
13,4 mil milhões de euros entre janeiro e julho, segundo dados do Ministério das Finanças.
Estes dados projetam uma produção
diária de 1,59 milhões barris, partindo do pressuposto que a quase totalidade do petróleo angolano se destina
à exportação.
Trata-se, ainda assim, de uma ligeira
subida face aos primeiros cinco meses
do ano, o último registo anterior dis-
ponível, período em que a produção
se fixou em 1,57 milhões de barris de
petróleo por dia.
Ainda segundo os dados consultados
hoje pela Lusa, nos primeiros sete meses de 2013 estas mesmas receitas totalizaram mais de 16,7 mil milhões de
euros, mais que os 13,4 mil milhões
de euros do mesmo período deste ano.
Depois do mínimo mensal de 2014
atingido em maio, com 198 mil milhões de kwanzas arrecadados em receita fiscal - oriunda de companhias
operadoras e da concessionária nacional -, esses valores subiram fortemente nos meses seguintes.
As receitas ordinárias do petróleo, nas
contas do Ministério das Finanças,
atingiram em junho os 242,2 mil milhões de kwanzas) e em julho fixaram-
se nos 270,8 mil milhões de kwanzas
De acordo com aquele ministério, estes dados resultam das declarações
fiscais submetidas à Direção Nacional
de Impostos pelas companhias petrolíferas, incluindo a concessionária nacional angolana, a empresa pública
Sonangol.
Estas receitas são provenientes de 13
áreas de produção, com destaque para
o denominado bloco 17 - em águas
profundas a norte da costa de Luanda
-, que assegurou à volta de um terço
(113,6 milhões de barris) do petróleo
exportado por Angola desde janeiro.
O ministro dos Petróleos, José Maria
Botelho de Vasconcelos, reafirmou,
em julho passado, o objetivo do Governo em atingir a marca dos dois
milhões de barris de petróleo produ-
zidos por dia no país, embora admitindo “ajustamentos”.
Os dois milhões de barris de petróleo
é uma marca traçada para o próximo
ano, mas nos últimos meses - segundo os analistas devido a dificuldades
técnicas e à redução de reservas em
alguns poços -, a produção até tem
vindo a diminuir.
O ministro dos Petróleos recordou,
na altura, a “habitual tolerância de
10 por cento” nesta atividade e que os
ajustamentos dependem também da
relação entre a produção e a procura,
mas sem adiantar prazos concretos
para as metas.
O petróleo é responsável pela quase
totalidade das exportações de Angola
e vale cerca de dois terços da receita
fiscal.
這些資料是一份在巴西利亞進行評
估的結果,是TAAG(安哥拉航空公
司)駐美洲的代表路易士·費雷拉·
德·阿爾梅達對於其所在市場的前景
的調查結果。
在向納爾遜·科姆大使為首的安哥
拉駐巴西外交代表機構的工作人員匯
報其調查時,該代表提到,經里約熱
內盧和聖保羅到魯安達的旅客比例
達到
69%,共搭載29323人次,較
2013上半年多6%。
從今年1月到6月,TAAG魯安達到
里約熱內盧或聖保羅,以及里約熱
內盧或聖保羅到魯安達線路共搭載
57952人次。
駐美代表阿爾梅達也表示,到古
巴的旅客比例今年上半年也有所增
長,TAAG已運送9617名旅客,而去
年同期則運送6601名旅客。
考慮到聖保羅和里約熱內盧是連接
非洲和拉丁美洲航班的主要樞紐,為
吸引遊客,該公司目前正在阿根廷、
智利、哥倫比亞和墨西哥等國部署銷
售代理。
在此背景下,這家航空公司還重視
與巴西高爾航空(Gol)、智利航空
(Lan)和巴西天馬航空(TAM)合資的
LATAM航空公司以及阿根廷航空公
司之間的合作。
目前,TAAG巴西線的航空由 69%
的安哥拉人、
55%的巴西人和9%來
自拉丁美洲的其他國家的旅客使用。
今年,為在美洲推廣該公司,TAAG將參加9月24-28日在聖保羅舉
行的美洲旅遊博覽會和10月25-28日
在布宜諾斯艾利斯舉行的拉美國際旅
遊博覽會。
安哥拉航空公司旅客在巴西著陸比例達到 70%
TAXA DE DESEMBARQUES DE PASSAGEIROS
DA TAAG NO BRASIL CIFRA-SE EM 70%
Os dados resultam de um balanço apresentado em Brasília,
pelo delegado para as Américas da
TAAG (Linhas Aéreas de Angola),
Luis Ferreira de Almeida, relativamente às perspetivas de Mercado
da sua delegação.
Na apresentação dirigida a funcionários da representação diplomática de Angola no Brasil, chefiada
pelo embaixador Nelson Cosme, o
delegado referiu que, em relação a
passageiros embarcados das escalas do Rio de Janeiro e São Paulo
今年第一季度,TAAG安哥拉航空在里約熱內盧和聖保羅著陸的比例增至 70%,達到28629人次。
A taxa de ocupação de passageiros da TAAG, desembarcados nas escalas do Rio de Janeiro e São Paulo, no primeiro semestre deste ano,
aumentou 70%, para 28.629 passageiros
para Luanda, registou-se uma taxa
de ocupação de 69%, um total de
29.323 passageiros transportados,
mais 6% que no primeiro semestre
de 2013.
De Janeiro a Junho deste ano, a
Taag, nas sete frequências sema-
nais da rota Luanda/Rio de Janeiro
e São Paulo e vice-versa, transportou um total de 57.952 passageiros.
Quanto à escala de Cuba, Luis
de Almeida fez saber que também
houve um aumento da taxa de ocupação no primeiro semestre deste
ano, tendo a TAAG transportado
9.617 passageiros contra os 6.601
do ano de 2013. Considerando que
as escalas de São Paulo e Rio de
Janeiro são as principais placas
giratórias na conexão de voos da
América Latina para África, a companhia está actualmente a implantar agentes de vendas em países
como a Argentina, Chile, Colómbia
e México para captação de tráfego.
Neste quadro, a transportadora
aposta ainda na cooperação com
companhias como a Gol do Brasil,a
LATAM, consórcio entre a TAM do
Brasil e Lan do Chile e com a Aerolineas Argentinas.
Actualmente os voos da TAAG na
rota Brasil são utilizados em 69%
por angolanos, 55% por brasileiros
e 9% por passageiros de outras nacionalidades de países da América
Latina.
No presente ano, no quadro da
promoção da companhia nas Américas, a TAAG estará presente na
Feira de Turismo das Américas, de
24 a 28 de Setembro, em São Paulo
e na Feira Internacional de Turismo da América Latina, em Buenos
Aires, de 25 a 28 de Outubro.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A15
葡語國家共同體 cplp
莫桑比克歡迎羅伯特·穆加貝擔任南部非洲發展共同體主席
葡語城市
CIDADES
LUSÓFONAS
ROBERT MUGABE PRESIDE À
SADC E MOÇAMBIQUE APLAUDE
辛巴威總統於本周擔任南部非洲發展共同體(SADC)的輪值主席,這一形勢受到莫桑比克的歡迎。
O Presidente do Zimbabué assumiu esta semana a presidência rotativa da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC), um
ato cujo signficado foi saudado por Moçambique
90歲的羅伯特·穆加貝在其國家長期遠離
共同體的決策機構後,從馬拉威手中接過共
同體主席一職。並且在未來一年中,他還將
擔任非洲聯盟的領導人。
辛巴威國家元首在與其他國家領導,如莫
桑比克總統阿曼多·格布紮與安哥拉副總統
曼努埃爾·文森特,進行的開幕會議上表示,
該國不能夠僅出口原材料,因此呼籲增加成品
貨物貿易的數量。
穆加貝表示“我們的地區擁有豐富的資
源,不能再以未經加工的模式將它們以非
常低廉的價格賣出,而是應當對其進行探
索與完善,以此提高我們出口產品的價
值”,引自法新社。
“這一措施有助我們的工業化生產,並且
將為我們民眾增加就業機會”
,辛巴威總統向
共同體的15個成員國呼籲道。
這位辛巴威領導人質疑說“在共同體,大約
60%的計劃都是由外部資助的,我們要如何才
能自豪的說共同體是我們的組織呢?”
,引自
莫桑比克新聞社AIM。
穆加貝在辛巴威執政長達34年之久,西方
列強認為他是獨裁統治、欺詐選舉、侵犯人
權,並且在其執政期間頻繁發生經濟危機。
“我們感謝共同體始終要求除去西方國家
與歐盟對辛巴威的非法制裁,這些制裁對我
們的經濟發展起到扼制作用”
,穆加貝在共同
體分會開幕式上指出。“如果沒有你們的幫助
我們無法支撐到今天,因此,我們將永遠心存
感激”
,他說。
莫桑比克總統在回應中支持羅伯特·穆
加貝的當選,他評論說:就如同在一個家
庭裡,不論是丈夫還是妻子“總需有人在
家裡發號施令”。
阿曼多·格布紮表示“必須有人來指揮,因
此共同體也選擇了自己的長官”
,他提醒道,
不應將共同體的日常管理任務交給共同體主
席來處理,這一工作應當屬於現有的秘書處以
及其它的架構,如部長理事會。
“因此,我不認為這有什麼問題。如果它們
(西方國家)認為這當中有問題,我將感到非
常詫異。但是如果真的有問題,我們應當觀察
與分析該如何應對這個問題”,格布紮如是
說,並且請求地區新聞界的支援。
格布紮表示“如果我們的整個新聞界都具
有自主權,並且認為共同體該由我們來指揮,
那麼就不會允許任何人,不論是誰,企圖來干
預了”,他還說“不幸的是”維護穆加貝的唯
一聲音是來自共同體本身。
阿曼多·格布紮在峰會成果的評論中稱讚
工作環境的安靜,與之前關於辛巴威、馬達加
斯加、剛果民主共和國與賴索托這幾個國家
危機的會議環境形成了對比。
莫桑比克總統認為這是因為“在本次會
議的舉辦時期裡,這些問題都已經減弱
了”,他表示這使得本次峰會更加關注非
洲地區的經濟問題。
曼索阿(幾內亞比紹)
該城鎮位於幾內亞比紹中部的奧
約地區,曼索阿河沿岸。2008年當
地人口估計約7,376人。
其周圍地區有很大的農業潛力:
在西部沿海地區,水稻種植佔主導
地位,東部為棕櫚,以及東北部的
混交林。
該城鎮距首都比紹約32公里,中
間有公路連接。
MANSÔA
(Guiné-Bissau)
Vila localizada na região de Oio,
na zona central da Guiné-Bissau,
junto do rio Mansôa. A localidade tinha, em 2008, cerca de 7.376
habitantes.
A área em seu redor tem um
grande potencial agrícola, com
predominância do cultivo do arroz, nas zonas costeiras ocidentais, de palma, a oriente, e de floresta mista, a nordeste.
A vila está ligada por estrada à
capital, Bissau, da qual dista cerca de 32 quilómetros.
Robert Mugabe, 90 anos, recebeu
a presidência da SADC do Malauí,
após um longo período em que o seu
país esteve afastado dos órgãos de
decisão da organização, e deve assumir, no próximo ano, também a liderança da União Africana.
Dirigindo-se na sessão de abertura
aos seus pares, incluindo o Presidente moçambicano, Armando Guebuza, e o vice-Presidente angolano,
Manuel Vicente, o chefe de Estado
do Zimbabué disse que o bloco não
pode exportar apenas matérias-primas, apelando para o aumento do
comércio de produtos acabados.
“A nossa região tem abundantes recursos que, em vez de serem vendidos em bruto a preços muito baixos,
podem ser explorados e melhorados
para acrescentar valor aos produtos
que exportamos”, declarou Mugabe,
citado pela agência France Presse.
“Esse esforço deveria ajudar-nos a
industrializar e a aumentar as oportunidades de emprego dos nossos
povos”, disse o Presidente do Zimbabué, apelando para a autonomia do
espaço composto pelos 15 Estadosmembros da organização.
“Como é que podemos dizer com
orgulho que a SADC é nossa organização quando cerca de 60% dos
programas da SADC são financiados
externamente?”, questionou o líder
zimbabueano, citado pela agência
moçambicana AIM.
Mugabe governa o Zimbabué há
34 anos e a sua liderança é vista
pelas potências ocidentais como
autoritária, assente em eleições
fraudulentas e abusos de direitos
humanos, e marcada por frequentes crises económicas.
“Agradecemos à SADC pelo facto
de consistentemente exigir a remoção das sanções ilegais impostas
ao Zimbabué pelo ocidente e União
Europeia, cujos efeitos debilitam a
nossa economia”, assinalou Mugabe
na abertura da cimeira da organização. “Sem o vosso apoio não teríamos conseguido manter-nos hoje de
pé e, por isso, estamos eternamente
gratos”, acrescentou.
Numa reação, o Presidente moçambicano defendeu a escolha de Robert
Mugabe, , comentando que, como
numa família, seja marido ou mulher, “alguém manda em casa”.
“Alguém tem que mandar e a SADC
também escolheu o seu chefe”, afirmou Armando Guebuza, que lembrou que não cabe ao presidente da
SADC a gestão diária da organização
e que existem o secretariado e outras
estruturas, como o conselho de ministros, para esse efeito.
“Por isso, eu não vejo um problema.
Se eles [ocidente] fizerem disso um
problema, vou estranhar muito. Mas
se for o caso, havemos de analisar e
ver como é que podemos fazer face a
esse problema”, disse Guebuza, que
pediu apoio da imprensa da região.
“Se a nossa imprensa toda for soberana e disser que é nossa região
e quem manda somos nós, não permitirá que, seja quem for, procure
interferir”, declarou, acrescentando
que “infelizmente” as únicas vozes
que ouviu em defesa de Mugabe partiram da própria SADC.
Num comentário ao resultado da cimeira, Armando Guebuza, elogiou
o ambiente tranquilo dos trabalhos,
por comparação com reuniões anteriores marcadas por crises no Zimbabué, Madagáscar, República Democrática do Congo e Lesoto.
“Esta sessão acontece numa altura em que estes problemas se reduziram”, considerou o Presidente
moçambicano, referindo que isso
conduziu a que esta cimeira se focasse nos problemas económicos
da região.
安哥拉和佛得角 ANGOLA E CABO
推動簽證便利化 VERDE FACILITAM VISTOS
安哥拉政府已批准與佛得角的一
項協議,關於兩國普通護照簽證
發放的便利化,以“加強合作,
增進友誼紐帶”。
根據同日發表的協定內容,措
施直接針對短期逗留簽證,在36
個月的有效期內多次入境,並允
許最高為期90天的持續或穿插逗
留。
這項便利化協定還涉及學術,體
技術頁
育,文化,科學和技術用途的簽
證。也包括長期工作簽證,一樣是
長達36個月的多次入境。
協議規定,兩國在收到請求後的
最多8〜15個工作日後,就應授予
這些簽證。這項促進機制是合理
的,文檔中顯示,是根據“消除經
營活動和投資發展障礙”的需求,
以“鞏固和加強安哥拉和佛得角間
人員流動的友好與合作關係”。
O Governo de Angola ratificou um
acordo com Cabo Verde para facilitação da emissão de vistos em passaportes ordinários entre os dois países,
para “reforçar os laços de cooperação
e de amizade”.
Segundo o teor do acordo, publicado
também no mesmo dia, as medidas
visam diretamente os vistos de curta
duração, válidos para entradas múltiplas num período de 36 meses e que
permitem a permanência contínua ou
interpolada por um período máximo
de 90 dias por semestre.
São ainda envolvidos neste acordo
de facilitação os vistos para efeitos
académicos, desportivos, culturais,
científicos e tecnológicos. Também os
vistos de trabalho de longa duração,
igualmente para múltiplas entradas,
para períodos até 36 meses.
O acordo prevê que os dois países
passem a conceder estes vistos num
prazo máximo de oito a 15 dias úteis
após a solicitação. Este mecanismo de
facilitação é justificado, lê-se no documento, pela necessidade de “eliminar barreiras no desenvolvimento das
atividades das empresas e do investimento”, além de “consolidar e fortalecer as relações de amizade e de cooperação em matéria de circulação de
pessoas” entre Angola e Cabo Verde.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 董事/總經理 administrador e gerente-geral: 飛安達 António José de Freitas • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長
diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Julia Chio, Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo
Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 毛浩然 Marcelo Mosse, Nuno G. Pereira, Nuno de Matos • 評論員 opinião: Bruno Meirinho, Fernando Manuel, Dani Costa, Carlos Semedo
• 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia
Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年8月22日
A16
巴西 brasil
馬琳娜進入高原角逐,令勞工黨驚心
ENTRADA DE MARINA SILVA
NA CORRIDA AO PLANALTO ASSUSTA PT
埃德瓦爾多·坎波斯的死亡,使得著名的環保主義者和左派激進分子有可能再次獲得巴西總統的寶座。
A morte de Eduardo Campos relançou a possibilidade da conhecida ambientalista e ativista de esquerda forçar uma segunda volta nas presidenciais brasileiras .
生態學家馬琳娜·席爾瓦將作為巴
西社會黨(PSB)的候選人,參加今年
10月舉行的巴西總統大選,從而取代
在上星期因空難喪生的埃德瓦爾多·坎
波斯。
馬琳娜曾經是坎波斯的副總統候選
人,現在副總統的候選人則由社會黨候
議員貝托·阿爾布柯爾克取代。
埃德瓦爾多·坎波斯為柏南布哥州(
東北部)州長、部長和議員,被提名為
勞工黨(PT,執政黨)的候選人替補
人選,這項動議已經向社會黨和巴西社
會民主黨(PSDB,反對黨)提出,這
兩個政黨已經統治巴西長達20多年。
坎波斯,現年49歲,在8月13日,死
於沿海地區聖保羅州桑托斯市(東南
部)的560XL墜機事故之中。機上七名
人員,包括兩名飛行員全部喪生。
在星期天,超過13萬人參加社會民主
黨在柏南布哥州的首府累西腓市所舉行
的葬禮,其遺體在人民高呼:“埃德瓦
爾多,巴西人民的戰士”的吶喊聲中、
在煙花爆竹的爆炸聲中緩緩下葬。
馬琳娜作為總統的候選人,將使勞工
黨面臨重新洗牌的局面,該黨擔心著名
的左派政治家會重新掌權,這位左派
政 治家已經宣布放棄再次競選。問題是勞
工黨的競選口號“我們反對他們”──在
辯論中很容易被人利用來反對一個右派的
候選人,例如社會民主黨的艾西歐·內維
斯,又如環保主義者候選人。
馬琳娜進入高原角逐,令巴西勞工黨和社會
民主黨驚心,而且可能會重新推出盧拉。
馬琳娜·席爾瓦在第一次總統選舉中,
獲得2千萬張選票,這對於一個小小的綠
黨來說是一個了不起的勝利。而現在勞工
黨,已經投入戰鬥中,這次是環境保護部
部長,害怕這位候選人又捲土重來,這位
候選人四年前就打算作為“治理巴西的第
一位女性、第一位黑人、第一位窮人”。
根據一些分析人士的意見,如果預測表
明馬琳娜領先於艾西歐的話,則預示著
這位環保主義者候選人在最後第二輪選
舉中將打敗迪爾瑪,勢必導致“回來,盧
拉!”的運動發生,在勞工黨內部,這種
勢頭會越來越強烈,而且要求這位前總統
重新成為該黨的候選人。
同樣,社會民主黨也擔心這位候選人又
重新進入角逐、還有她在世界盃賽之前和
期間全國所發生的大規模遊行示威中,那
種呼風喚雨、一呼百應的影響力。
在總統選舉中很少出現的年輕人
根據巴西最高選舉法庭的統計數字,
在巴西,年輕人參與選舉的比例,在最
近四年中出現顯著下降,從二百三十萬
人下降到一百六十萬人。
在巴西,法律規定,年齡在18到70歲之
間的公民必須參加選舉,而年齡在16到17
歲之間的公民可以自願參加選舉。
今年10月將要舉行的選舉,是繼
2013年6月在巴西的多個省會城市爆發
大規模群眾示威遊行以來所進行的首次
選舉,去年的遊行示威是由公共交通漲
價引起的,也有其他原因。在這些遊行
示威中,年輕人是主角,這表明他們對
自己國家的政黨政治沒有信心。
根據巴西最高選舉法庭的說法,16歲
到17歲的年輕人參加選舉的比例下降
原因有兩個:人口老年化和統計方法的
改變,現在認為截止到10月選舉日那
天滿18歲的公民才算是真正18歲(以
前規定在6月30日)。
位於聖保羅州內地的聖卡洛斯聯邦大
學的教授、政治學家瑪利亞·都·索庫
洛·索澤·布拉加肯定說,16歲到17
歲的年輕人參加選舉的比例下降原因和
2013年的遊行示威有關,但是必須在
選舉結果出來之後,才能夠有一個全面
的解釋。
“我們必須得到棄權票和無效票的結
果出來之後,才能夠看清楚擁有選舉權
的年輕人的表現如何。社會總體環境、
社會批評意見,都可以影響選舉人的氣
勢”,她肯定地說。
索澤·布拉加強調說,民主在巴西是
新鮮的事物(巴西在1985年結束了軍
人執政),人們對於在遊行示威中批評
政治的做法已經鮮有興趣了。
傑奎琳·卡雷塞敏,民意調查研究
所的所長,她肯定地說,自2006年以
來,自願投票就在減少了,這是人口老
Tribunal Superior Eleitoral (TSE) do
país. No Brasil, o voto é obrigatório
para as pessoas que possuem entre
18 e 70 anos, e facultativo entre os 16
e os 17 anos.
As eleições de outubro deste ano serão as primeiras após a onda de protestos que tomou as ruas de diversas
capitais do Brasil em junho de 2013,
motivadas pelo aumento do preço
dos transportes públicos, mas que
juntaram também outras reivindicações. Os jovens foram os protagonistas dessas manifestações, mostrando
alguma falta de confiança na política
partidária do país.
De acordo com o TSE a queda de jo-
A ecologista Marina Silva vai ser a
candidata do Partido Socialista Brasileiro (PSB) às eleições presidenciais de outubro no Brasil, em substituição de Eduardo Campos, que
morreu na última semana vítima de
um acidente aéreo.
Marina, que era candidata a vice
-presidente na lista de Campos, será
substituída pelo deputado socialista
Beto Albuquerque.
Eduardo Campos foi governador de
Pernambuco (nordeste), ministro e
deputado, e apresentou-se às presidenciais como alternativa ao Partido
dos Trabalhadores (PT, no poder) e
ao Partido da Social Democracia
Brasileira (PSDB, oposição), que governam o país há mais de 20 anos.
No dia 13 de agosto, Campos, de 49
anos, morreu na queda de um “Cessna 560XL”, numa zona residencial de
Santos, no litoral do estado de São
Paulo (sudeste). Todas as sete pessoas a bordo, incluindo os dois pilotos, morreram no acidente.
No domingo, mais de 130 mil pessoas assistiram ao funeral do socialista no Recife, capital do estado de
Pernambuco, cujo corpo foi sepultado ao gritos de “Eduardo, guerreiro
do povo brasileiro” e perante explosões de fogo de artifício.
A entrada de Marina como candidata
a Presidente vem baralhar as contas
do PT, que teme uma segunda volta
contra uma conhecida política de
esquerda e que tem denunciado os
excessos do poder. Em causa estará
o tom que o PT tem usado na campanha - “Nós contra eles” - muito mais
fácil de ser utilizado num cenário de
disputa contra um candidato de direita, como Aécio Neves, do PSDB,
do que no caso da ambientalista.Na
primeira volta da presidenciais de
2010, Marina Silva obteve 20 milhões de votos, um feito assinalável
para uma candidata pelo pequeno
Partido Verde. Agora o PT, em que
ela já militou e pelo qual foi ministra do Ambiente, teme o regresso
desta canditada que há quatro anos
pretendia ser “a primeira mulher, a
primeira negra e a primeira pobre a
governar o Brasil”.
A entrada de Marina assusta
PT e PSDB e pode relançar Lula
Segundo diversos analistas, se as projeções indicarem Marina à frente de
Aécio e previrem uma vitória da ambientalista sobre Dilma numa eventual
segunda volta, ficará incontrolável o
movimento “Volta, Lula!”, cada vez
mais forte no PT e que exige que o antigo Presidente seja de novo o candidato
do partido.
Também o PSDB teme a entrada em
cena da candidata e a sua maior capacidade para congregar o descontentamento popuar, expresso nas grandes
manifestações que ocorreram por todo
o país, antes e durante o Campeonato Mundial de Futebol. Segundo o influente jornal Folha de S. Paulo, os
principais assessores de Aécio aconselharam o candidato do PSDB a reforçar o discurso de que é o único capaz
de reajustar a economia e a protagonizar um “choque” na gestão do país.
JOVENS MENOS PRESENTES
NA PRESIDENCIAIS
A participação de jovens, entre 16
e 17 anos, nas eleições brasileiras
caiu significativamente nos últimos
anos quatro anos, passando de 2,3
milhões para 1,6 milhões, segundo o
vens eleitores entre 16 e 17 anos tem
duas causas: o envelhecimento da
população e uma mudança na metodologia das estatísticas, que agora
considera com 18 anos o eleitor que
completa essa idade até o dia da eleição, em outubro (antes, a idade fixada era a de 30 de junho).
齡化的原因所導致的。
2010年到2014年間,年齡超過60歲
的選舉人數量增加二千零七百萬,達到
了二千四百二十萬人。
更加老年化的國家:年輕人很少出現在選舉中。
“當然,也有不相信政治和一個一個更
為保守的推斷。年輕人受到了影響,但這
不是決定性的因素,而且社會需要繼續朝
著建設,成為能夠反思的政治空間前進”
,這位政治學家、聖保羅社會和政治學校
基金會的教授強調說。
傑奎琳再次重申年輕人對於今天的和未
來的巴西政治的重要性,她強調說,年輕
人的參與對於巴西社會的變革至關重要。
“動員年輕人很重要,而且應當始終如
一。在現行政治出現分歧的情況下,社會
必須指明方向,努力做到更加民主”,她
補充說。
A politóloga Maria do Socorro Souza Braga, professora da Universidade Federal de São Carlos, no interior
de São Paulo, afirma que a queda da
participação dos jovens entre 16 e 17
anos pode estar relacionada com o
impacto das manifestações de 2013,
mas é necessário esperar o resultado das urnas para ter um panorama
mais concreto.
País mais envelhecido:
jovens com menos presença
nas eleições
“Temos de esperar a contagem dos
votos brancos e nulos, para ver se de
que forma irá se comportar o jovem
que possui título de eleitor. O ambiente geral, as críticas, podem afetar o espírito dos eleitores”, afirmou.
Souza Braga realçou que a democracia no Brasil ainda é algo recente
(o regime militar foi encerrado em
1985), e que as práticas políticas que
foram criticadas nas manifestações
podem ter gerado uma diminuição
de interesse.
Já Jacqueline Quaresemin, diretora do instituto de pesquisa Opinare,
afirmou que a redução do voto facultativo está a ocorrer desde 2006,
uma consequência do envelhecimento da população.
Entre 2010 e 2014, o número de eleitores com mais de 60 anos aumentou
de 20,7 milhões para 24,2 milhões.
“É claro que há um aspeto de descrença na política e um discurso
mais conservador que tenta desqualificá-la. Os jovens são influenciados,
mas isso não é determinante, e a sociedade deve continuar caminhando
para construir a política como espaço de reflexão privilegiada”, afirmou
a politóloga, professora da Fundação
Escola de Sociologia e Política de
São Paulo.
Quaresemin realçou a importância
dos jovens para o presente e para o
futuro da política brasileira, e afirmou que a sua participação é um importante ponto para a obtenção de
mudanças sociais.
“As mobilizações são importantes e
devem ocorrer sempre. A sociedade
tem de se manifestar quando discorda das políticas vigentes, buscando
ser mais democrática”, acrescentou.
sexta-feira 22 de agosto 2014 A17
巴西 brasil
里約熱內盧和聖保羅為水而戰
RIO E SÃO PAULO EM GUERRA PELA ÁGUA
選舉年,缺水使巴西兩大城市開啟戰爭
Em ano de eleições, a escassez de água virou guerra nas duas principais cidades brasileiras
今年雨水不足和巴西東南部缺乏保護
政策造成的缺水,正引發巴西兩個最大
城市之間的政治衝突。
由於負責為1500萬人(比聖保羅大都
會區多800萬人)供水的巴西 Cantareira
水庫系統出現危機,該州宣布從南帕拉
伊巴河引5000升水到其一個水庫中。
然而,這個決定立即產生了爭議,因
為南帕拉伊巴河為里約熱內盧大都會區
1000萬人口供水。
僵局可能會在該國最高司法機構巴西
聯邦最高法院打破,由於此案涉及不只
一個州的衝突,里約熱內盧聯邦法院已
表明沒有權能審理此案。
與此同時,里約熱內盧和聖保羅的報
紙報導說,這兩個州的一些地區居民的
水龍頭都沒有水了。鑒於這一事實發生
於選舉年,無論是對於總統還是州長,
水都是政治運動必須涉及的問題。
水資源專家撒母耳·巴雷托說,缺水
是由許多因素造成的,而危機和政治爭
端可能是“最糟糕的”場景。“如果全
世界充分使用資源,就可以節約資源。
缺水已超過底線,我們必須扭轉這種情
況”,“大自然保護協會”組織的聖保
羅水運動協調者巴雷托表示,該組織尋
求應對35個國家環境保護所面臨的挑
戰的解決方案。
據巴雷托稱,2014年是Cantareira水
庫面臨歷史性乾旱的一年,但水資源
匱乏也是人口集中、水源污染、森林
砍伐和水在分配過程中有損失(無效
分配,例如偷用水)的結果。
聖保羅大都會區擁有超過2000萬居
民,其需求超過其供應能力4%,該專
家表示。在10年中,這一差異可能會
上升至15%。
巴雷托認為,對水的處理不僅有利
於工程,還有利於打擊浪費和恢復水
庫的運作。聖保羅水運動正在吸引投
資,通過清理河流泥沙淤積、森林再
造和土壤管理來恢復一片面積相當於
14000個足球場的地區。
大自然保護協會的環保專家亨德里
克·曼蘇爾在里約熱內盧強調,要採取
短期解決方案,如環境委員會的水資源
管理,而長期解決方案則是政府需要貫
徹政策。
他說,一個可遵循的例子是在官渡
河流域開展的支持農民、幫助其恢復
和保護土地的,為環境服務支付的專
案。
A escassez de água provocada
pela falta de chuvas deste ano e pela
ausência de políticas de preservação
no sudeste brasileiro está a provocar
um conflito político entre São Paulo
e Rio de Janeiro, as duas maiores cidades do Brasil.
Com a crise no sistema de represas
Cantareira, responsável pelo abastecimento de 15 milhões de pessoas, mais de oito milhões na região metropolitana de São Paulo, o
Estado anunciou uma proposta de
transpor cinco mil litros de água do
rio Paraíba do Sul para um de seus
reservatórios.
No entanto, essa decisão foi logo
polémica porque o Paraíba do Sul
fornece água para 10 milhões de
pessoas na região metropolitana do
Rio de Janeiro.
O impasse pode acabar no Supremo Tribunal Federal brasileiro, a
mais alta instância judiciária do
país, uma vez que a Justiça Federal
no Rio de Janeiro já se declarou incompetente para julgar o caso, por
se tratar de um conflito que envolve mais de um Estado.
Enquanto isso, jornais do Rio de
Janeiro e de São Paulo noticiam
que já há falta água nas torneiras
de moradores de algumas regiões
dos dois Estados. A esse contexto
se soma o fato de este ser um ano
de eleições tanto para presidente
como para governadores, o que torna a questão da água essencial para
as campanhas políticas.
O especialista em recursos hídricos
reira, mas a escassez de água também é resultado da concentração
populacional, da contaminação dos
mananciais, do desmatamento e das
perdas de água durante a distribuição, tanto por ineficácia como por
roubo de água.
A região metropolitana de São Paulo, que possui mais de 20 milhões
de habitantes, tem uma procura de
água 4% acima da sua capacidade
de oferta, afirma o especialista. Em
dez anos, essa diferença pode subir
para 15%.
Barreto defende que o tratamento
da água privilegie não só as obras
de engenharia, mas também combata o desperdício e a recupere os
reservatórios. O Movimento Água
para São Paulo está a captar inves-
timentos para recuperar uma área
equivalente a 14 mil campos de futebol, com projetos de diminuição
do assoreamento de sedimentos nos
rios, recomposição florestal e manejo de solo.
Hendrik Mansur, especialista em
conservação na TNC no Rio de Janeiro realçou que é necessário trabalhar em soluções de curto prazo,
com a gestão da água feita pelos
comitês ambientais, e de longo prazo, com o fortalecimento de políticas públicas.
Um exemplo a ser seguido, afirma,
é o programa de Pagamento por
Serviços Ambientais na bacia do rio
Guandu, que apoia os produtores
que ajudem a restaurar e a conservar hectares.
Samuel Barrêto afirmou que a falta de água é causada por uma série
de fatores, e que as crises e disputas
políticas são “o pior cenário” possível. “Se todo mundo usa bem o recurso, está poupando. [A escassez]
Já passou do limite, e temos de reverter esse cenário”, afirmou Barrêto, coordenador do Movimento Água
para São Paulo, vinculado à organização “The Nature Conservancy”
(TNC), que procura soluções para
desafios de conservação ambiental
em 35 países.
Segundo Barrêto, 2014 é um ano de
secas históricas no sistema Canta-
COMUNICADO
MALDITA INCOMPETÊNCIA!... BENDITA PACIÊNCIA!
A Associação dos Aposentados, Reformados e Pensionistas de Macau (APOMAC), ao tomar
conhecimento das intervenções havidas na Assembleia Legislativa da RAEM, no passado dia
12 de Agosto corrente e as consequentes respostas do director dos Serviços de Administração e Função Pública (SAFP), dr. José Chu, sobre a questão do não pagamento do Subsídio
de Residência a determinados aposentados e Pensionistas da Função Pública de Macau vem
manifestar publicamente o seguinte:
公 開 聲 明
庸官害人!百忍成金!
澳門退休退役及領取撫恤金人士協會(退休人士協會)對行政公職局朱偉幹局長於八月十二日在立法會上就不
向某部份澳門之退休公務發放房屋津貼問題之回覆,謹作以下之公開聲明:
1. 二零一壹年三月廿八日第2/2011號法律之主要政治標的就是通過修改規範發放房屋津貼的原則,從而
改善現職或退休的公務員的生活條件。
2. 很不幸地,行政公職局朱偉幹局長缺少了半點政治觸覺,毫不明白該法律的含意,當然這主要是因為其
狹小的胸襟與及工作無能,以其平庸拙劣的「醫術」,犧牲了一班從來都只在這塊中國土地上、未在其他
地方工作過,貢獻其一生的澳門特區的永久居民。
3. 當行政公職局局長竟敢說出該批退休人士選擇把退休金轉往葡萄牙退休管理局是自願的時候,表明他的
無知及完全不了解有關人士的境況。事實上,這批退休人士是在別無他選的情況下,根據一九九三年十月
十四日第357/93法令把退休金轉往葡萄牙的。這是歷史留下來的問題,並經兩個政府協商後解決的,所以
絕不能够說有選擇的餘地。事實上,「選擇」這個詞語是不正確的,因為根據中葡聯合聲明和基本法第98
條,中國政府只負責支付在澳門特別行政區成立後退休人士的退休金。
4. 在這情形下,退休人士協會公開向行政公職局朱偉幹局長及其他領導問一句:澳門特別行政區政府是根
據甚麼法理依據,於回歸後給二百多名在一九九九年前退休的公務員發放退休金,公然違反中葡聯合聲附
件一,六‧以及基本法第98條的規定?
5. 我們非常敬佩這個毅然負起該責任的人的非凡政治勇氣,但很不幸地,他的這種人道精神在今天的澳門
行政官員身上已蕩然無存。
6. 就算今天說行政當局不欲違反基本法第98條,故不向從葡萄牙退休管理局領取退休金人士發放房屋津
貼,因為他們已不算是澳門特區的退休公務員的說法也是站不住腳的,因為有一批為數更多相似領取葡國
退休金的人士正享受特區房屋津貼的福利!難道真的是「親生子」與「二奶仔」的分別!
7. 故此,本會謹此期盼尊敬的立法議員正視這一困擾退休公務員的問題,而行政當局亦應勇於承擔其責任
去尋求解決方法,其實只需要將該法律稍作修改,問題便能迎刃而解,一眾居住本澳的退休人士亦因此受
1. A Lei N.º 2/2011, de 28/3/11, tem como principal objectivo político, através da alteração dos
princípios que norteavam a concessão do Subsídio de Residência para, tão somente, melhorar
as condições de vida dos funcionários quer no activo quer aposentados.
2. Porém, o director dos SAFP, dr. José Chu, não teve, infelizmente, o devido farejo político em
perceber o alcance daquele preceito legal isto, talvez, se deveu, em larga medida, à sua mesquinhez aliada à incompetência para, com um toque de “curandeiro” marginalizou um grupo
de aposentados e residentes permanentes da RAEM, que, no passado recente, contribuiu toda
uma vida de trabalho para este Território Chinês e não em qualquer outro lugar.
3. O director dos SAFP quando se atreveu afirmar que os aposentados que “optaram por transferir as suas pensões para a CGA” demonstrou, desconhecer de forma grosseira a situação dos
visados pois todos eles não tiveram nenhuma “opção” pelo contrário, fizeram-na em cumprimento do Decreto-Lei N.º 357/93, de 14/10/93, e tratando-se duma situação legada pela história,
consensualmente resolvida por dois Estados Soberanos, Portugal e a China, logo, nunca se
pode nem deve advogar que houve lugar a qualquer opção pois, na verdade, não se tratou de
nenhuma opção na verdadeira acepção da palavra, uma vez que a China por via da Declaração
Conjunta e posteriormente confirmada pelo art. 98.º da Lei Básica que assumia, tão somente, a responsabilidade pelo pagamento das pensões dos funcionários que aposentarem após
20/12/1999.
4. Perante o presente cenário a APOMAC ousa questionar, publicamente, ao dr. José Chu e os
demais dirigentes da Administração Pública da RAEM por que razão o Governo da RAEM, logo
após o “handover”, resolveu pagar as pensões de mais de 200 (duas centenas) de funcionários
que se aposentaram antes de 1999 violando, consequentemente, o Anexo 1, Ponto VI, da Declaração Conjunta e o art. 98.º da Lei Básica?!
5. Consideramos ter havido, por parte de quem assumiu esta responsabilidade uma extraordinária coragem política mas, acima de tudo muito Humanismo, qualidades que, infelizmente,
faltam a muitos dirigentes da nossa Administração Pública.
6. Quando se afirma que a Administração irá violar o art. 98.º da Lei Básica da RAEM caso vier a
pagar os referidos Subsídios de Residência aos aposentados da CGA pelo simples facto de os
considerarem, hoje, aposentados de Portugal (CGA) e não da RAEM também não colhe uma vez
que já estão a ser pagos os mesmos subsídios a muitos aposentados em semelhantes situações! Sendo, por conseguinte, uns “filhos da Boa RAEM!” e outros “enteados da Má RAEM!”.
7. Assim, resta-nos a única esperança de que o assunto seja uma constante preocupação dos
senhores Deputados da Assembleia Legislativa da RAEM e que o Governo saiba assumir a sua
quota parte de responsabilidade para ultrapassar este dilema bastando, para o efeito, melhorar
a redacção do respectivo preceito legal a bem dos interesses de Macau em geral e dos Aposentados aqui residentes em particular.
惠。
二零一四年八月十八日。
Região Administrativa Especial de Macau, aos 18 Agosto de 2014.
澳門退休人士協會理事會啟
A DIRECÇÃO
週五,2014年8月22日
A18
sexta-feira 22 de agosto 2014 A19
最後報道 última
銀河集團獲 GRUPO GALAXY COM LUCROS
盈利8億美元 DE 800 MILHÕES DE DÓLARES
澳門銀河顯示今年上半年利潤增長38%。
Galaxy Macau mostra lucros de 38% no primeiro semestre.
經營澳門賭場博彩的銀河集團今
天宣布,其上半年淨利潤為60億港
元(約8億美元),較2013年同期
增長29%。
銀河澳門,主要的酒店及博彩業
複合公司,單獨記錄到38%的收入
增長,即25億港元(3,215億美
元)。
以及星際,另一家由香港營運商
在澳門半島經營的酒店及博彩公
司,顯示其7%的收入增長,達到
123億港元(15.81億美元),以
及EBITDA調整後9%的增長,為
19億港元(2.43億歐元)。
在公布調查結果時,銀河還表示
其Galaxy複合公司第二階段的發
展,正按計劃和預期預算發展,應
在2015年中期完成。此外,該公
司指出第三和第四階段的氹仔及路
環(路氹城)島嶼間堆填區的擴建
項目——大部分與博彩業相關的娛
樂專案正在路氹城開發,將投資港
幣500億到600億(63.4億美元到
76.07億歐元),並將於年底開始
施工。
根據聲明,該公司應於今年第四
季度提交對路氹(原金都酒店)複
合賭場的翻新計劃,並在2015年重
新啟動它。在橫琴島,與路氹鄰近
的區域,中國大陸與澳門已有公路
連接,銀河表明將繼續發展其概念
計劃,在2.7平方公里的土地上建設
一個旅遊綜合區,其上將投資100
億元(11.6億歐元),這一建設已
經與中國政府達成協定。橫琴島上
將不考慮博彩項目。
澳博捐贈25萬美元給地震災民
澳門博彩控股有限公司(澳博)
今天宣布,該公司已經捐贈澳門元
200萬(約合25萬美元)幫助中國
雲南省昭通市地震的受害者。
這筆捐款由蘇樹輝(Ambrose
So)和梁安琪(Angela Leong)
送到中央人民政府駐澳門特別行政
區聯絡辦公室,他們是澳博高級管
理人員,代表何鴻燊。
“我代表何鴻燊先生和我們澳
博,對雲南地震的災民表達最深切
的同情和最深刻的慰問。真誠希望
那些遭受這一悲劇的人們能儘快重
建他們的生活”,澳博行政總裁蘇
樹輝(Ambrose So)當時說。
O grupo Galaxy, que exoplora
o jogo de casino de Macau, anunciou hoje lucros líquidos de 6.000
milhões de dólares de Hong Kong
(cerca de 800 milhões de dólares
americanos) no primeiro semestre,
mais 29% do que no mesmo período
de 2013.
O Galaxy Macau, principal complexo de hotelaria e jogo da empresa,
registou, sozinho, um crescimento da receita de 38% para 25.000
milhões de dólares de Hong Kong
(3.215 milhões de dólares).
E o Starworld, outro empreendimento de hotelaria e jogo da operadora de Hong Kong na Península de Macau, protagonizou um
aumento de 7% nas receitas para
12.300 milhões de dólares de Hong
Kong (1.581 milhões de dólares), e
um crescimento de 9% no EBITDA
ajustado para 1.900 mil milhões de
dólares de Hong Kong (243 milhões
de euros).
Ao anunciar os resultados, a Galaxy disse também que o desenvolvimento da segunda fase do seu
complexo Galaxy está a decorrer de
acordo com os prazos e orçamentos
previstos, devendo estar concluída
em meados de 2015. Além disso,
a empresa referiu que os projetos
das terceira e quarta fases para a
expansão nos aterros entre as ilhas
da Taipa e de Coloane (Cotai) - onde
estão a ser desenvolvidos a maioria
dos projetos de entretenimento ligados ao setor do jogo - , em que serão investidos entre 50.000 a 60.000
milhões de dólares de Hong Kong
(6.340 milhões de dólares a 7.607
milhões de euros) deverão iniciar a
construção no final deste ano.
De acordo com o comunicado, a empresa deverá apresentar no quarto
trimestre deste ano o plano de renovação para o complexo de jogo
anteriormente designado Grand
Waldo, no Cotai, e relançá-lo no início de 2015. Na ilha da Montanha,
território junto à zona do Cotai, já
na China continental e com ligação
viária a Macau, a Galaxy indicou
que continua a desenvolver o plano conceptual para a construção de
um complexo turístico num terreno com 2,7 quilómetros quadrados,
onde vai investir 10.000 milhões
de yuan (1.160 milhões de euros) e
para o qual já tem um acordo com
as autoridades chinesas. Na ilha da
Montanha não vão ser contemplados projetos de jogo.
SJM DOA 250 MIL DÓLARES
PARA VÍTIMAS DE SISMO
A Sociedade de Jogos de Macau
(SJM) anunciou esta semana que
doou dois milhões de patacas (cerca de 250 mil dólares americanos)
para ajuda às vítimas do sismo na
cidade de Zhaotong, na província
chinesa de Yunnan, China. A doação foi entregue no Gabinete de Ligação do Governo Central da RFPC
em Macau por Ambrose So e Angela Leong, altos quadros da SJM, em
representação de Stanley Ho.
“Em nome de Stanley Ho e de todos
nós na SJM, expressamos a mais
profunda simpatia e os mais calorosos sentimentos perante as vítimas
do sismo de Yunnan. Sinceramente, esperamos que os afetados por
este trágico acontecimento possam
em breve reconstruir as suas vidas”,
disse, na ocasião, Ambrose So, diretor executivo da SJM.
澳門文化局為製作原創唱片提供補貼
IC CRIA SUBSÍDIOS PARA PRODUÇÃO
DE ÁLBUNS DE ORIGINAIS
澳門文化局將於今年最後一個季度為原
創歌曲唱片的製作推出補貼計劃,文化局
通過電子郵件回覆澳門平台。
文化局沒有透露具體的金額,本次資助
可以以個人的形式發放,目的在於支持音
樂唱片製作、封面設計與宣傳。候選者名
單將通過專業評委評估。
文化局解釋說,他們的目的在於“培養
本地文化創意產業人才,協助製作在這方
面有潛力的產品,宣傳與推廣澳門品牌,
努力為這一領域作出關鍵性的推動”。
澳門新 “免稅” 經銷商
NOVO CONCESSIONÁRIO
NO ‘DUTY FREE’ DE MACAU
一個由韓國企業新羅飯店和香港天
傳組成的財團,中標開發澳門機場的兩
個“免稅”區域。
周三新羅飯店在首爾公布這一消息,
作為三星集團的“免稅”單元,其股價
飆升至創紀錄水準。
韓國有世界上最大的“免稅”市場和
新羅飯店,因它在首爾的競爭對手樂天
免稅店的成功,所以它也向海外尋求複
製這種成功。
這個特許權為期五年,從明年11月開
始。
Um consórcio formado pela empresas sul-coreana Hotel Shilla JV
e Sky Connection, de Hong Kong,
venceu o concurso para a explora-
ção de uma das duas zonas de ‘duty-free’ no aeroporto de Macau.
O anúncio da concessão foi feito
na quarta-feira, em Seul, pela Hotel Shilla JV, uma unidade de ‘duty-free’ do grupo Samsung, cujas
ações dispararam para valores recorde.
A Coreia do Sul tem o maior mercado de ‘duty-free’ do mundo e a
Hotel Shilla, assim como a sua rival de Seul, Lotte Duty Free, procuram replicar no exterior esse sucesso.
A concessão foi atribuída pelo prazo de cinco anos, a partir do próximo mês de novembro.
-在澳門已登記有11家古典音樂或流行音
樂公司
-在澳門已登記有19個古典音樂或流行音
樂協會
-有56名音樂從業員
O Instituto Cultural de Macau
(IC) vai lançar um programa de subsídios à produção de álbuns de canções originais no último trimestre do
ano, disse o organismo numa resposta por email ao Plataforma Macau.
Este apoio, cujo valor o IC não quis
adiantar, pode ser formulado em
nome de pessoa singular e destinase à produção musical de álbuns, design de capa e promoção. As candidaturas serão avaliadas por um júri
profissional.
O objetivo, explica o organismo, “é
fomentar talentos locais do setor das
indústrias culturais e criativas, ajudando a incubar potenciais produtos nesta área, promover e publicitar
marcas de Macau, numa tentativa de
dar um empurrão decisivo ao crescimento deste setor”.
Em Macau há 11 companhias de música clássica ou pop registadas, 19 associações de música clássica ou pop e 56 trabalhadores na indústria musical.
週五,2014年8月22日
A20
sexta-feira 22 de agosto 2014 A21
新技術 novas tecnologias
侵犯隱私的科技
TECNOLOGIA INIMIGA DA PRIVACIDADE
澳門個人資料保護辦公室協調員表示,有必要在新技術的使用與個人資料保護間尋求平衡點。陳海帆(Chan Hoi Fan)在部門工作總結中指出,為控制違法數量的增多,必須加強監管並且增強
公眾對於自身權利的認識。在接受《澳門平台》採訪時,陳海帆還表示澳門特別行政區依然在等待美國的答覆,澳門一直作為美國秘密項目“棱鏡”(PRISM)的電子監聽目標。
É preciso encontrar um equilíbrio entre a utilização das novas tecnologias e a proteção dos dados pessoais, defende a coordenadora do Gabinete para a Proteção dos Dados Pessoais
de Macau. Num balanço feito ao trabalho deste departamento, Chan Hoi Fan sublinha que o aumento do número de infrações deve-se a uma maior fiscalização e consciencialização do
público para com os seus direitos. Em entrevista ao Plataforma Macau, a responsável realça ainda que a RAEM continua à espera de uma resposta dos EUA em relação à possibilidade
do território ter sido alvo da rede de espionagem do programa secreto PRISM.
人資料的保護意識增強了。很有必要跟
隨個人資訊處理的過程並且反對一切違
法行為。
從一定程度上講,這也得益於我們的
宣傳活動,大家對這些在過去不被當作
是問題的問題給予更多的關注。現在大
家已經具備這種意識了。事實上,隨著
新技術的發展,這一方面的問題越來越
多。
澳門平台— 你認為澳門在侵犯與保護個
人資料方面的現狀如何?
陳海帆— 《個人資料保護法》頒布於
2005年,個人資料保護辦公室成立於
2007年。在這七年中我們能夠觀察到,
不論是機構還是個人都非常在意個人資
料的保護。
澳門平台—公共機構與私營機構在個人資
訊保護方面應當怎麼做呢?
陳海帆— 這正是我們當前所致力的工
澳門平台—或是可以這樣解讀:違法行為
更多了,或是監管更強了?
陳海帆— 我認為是監管更強了。因為
作。大多數的公共機構或單位已經具備
這些隱私權政策,大型的私營企業同樣
也是。
在這一層面上,我們希望更多的機構
能夠更好地認識到這項法律並且尊重
它。根據我們的經驗,有一些機構違反
了法律,不論是因為什麼錯誤。這些問
題原本都是可以避免的,而如今卻因此
受到了制裁。任何的機構,如果有需要
的話,都可以向我們的辦公室尋求援
助,這樣我們就能更好地普及這項法律
了。
在個人資料方面,我們呼籲大家在使
用新技術時要多加小心,尤其是在輸入
個人資料的時候。大家應當意識到,現
今人們的資料資訊很容易通過這些現代
化產品洩露到境外。
我們所談的是國際產品,這意味著資
訊洩漏問題已經不僅僅局限於國內了。
調查工作更深更廣了,因此所登記的違
法數量也更多了。
澳門平台— 個人資料保護辦公室所收到的
投訴中,什麼類型的違法行為最多?
陳海帆— 缺乏合法性。對於資料的處
理,根據現有法律所制定的條件或得到
我們辦公室的授權,或者得到資料所有
者的知情同意。
澳門平台— 貴機構在2013年的報告中顯
示,在受到調查的私營單位中,大多數都與
博彩業有關。這當中有哪些違法行為呢?
陳海帆— 說到賭場,其違法行為必然
是與個人資料處理缺乏合法性,或是將
這些資料洩露給澳門以外地區有關。
澳門平台— 最近威尼斯人賭場酒店的
案例就是如此嗎?(前首席執行官電腦
中的資料在沒有通知辦公室或得到辦公
室批准情況下被轉移至美國)
澳門平台— 與前幾年相比,受到調查的事
件數量一直在增長,這是為什麼呢?
陳海帆— 準確來說是因為公眾對其個
PLATAFORMA MACAU - Como
classificaria a situação em Macau
em relação à violação e proteção de
dados pessoais?
CHAN HOI FAN - A Lei da Proteção
de Dados Pessoais foi publicada em
2005 e este gabinete foi criado em
2007. Ao longo destes sete anos pudemos observar que há uma maior
consciencialização tanto das instituições como das pessoas em relação à
proteção dos dados pessoais.
P.M. - Qual o comportamento das
instituições públicas e privadas no
que diz respeito à proteção das informações pessoais?
C.H.F. - É exatamente este trabalho
que estamos a tentar promover. A
maioria das instituições e entidades
públicas já têm estas politicas de privacidade. As grandes empresas privadas também.
Nesta fase, gostaríamos que mais instituições tivessem um maior conhecimento da lei e que a respeitassem.
De acordo com a nossa experiência,
existem instituições que, por um
lapso qualquer, cometem infrações.
Então são aplicadas sanções que poderiam ter sido evitadas. Qualquer
instituição, caso tenha necessidade,
pode recorrer ao auxílio do nosso
gabinete para que possamos divulgar
melhor o conteúdo legislativo.
No que diz respeito aos titulares
dos dados pessoais, apelamos para
que tenham mais cuidado na utilização de novas tecnologias, sobretudo
quando introduzem os seus dados.
Devem estar conscientes que, hoje
em dia, através desses produtos modernos, é muito fácil que esses dados
sejam divulgados além fronteiras.
Estamos a falar de produtos internacionais, que já não se limitam apenas
ao âmbito nacional.
P.M. - Comparando com os anos anteriores, o número de casos investigados tem aumentado. Porquê?
C.H.F. - Precisamente porque há uma
consciencialização do público para
com a proteção dos dados pessoais.
Quando as informações pessoais são
tratadas, há uma maior necessidade
de acompanhar este processo ou denunciar quaisquer infrações.
De certo modo, isto também aconteceu devido às nossas campanhas
de sensibilização, que têm chamado
a atenção para problemas que antes não eram percecionados como
sendo problemas. Agora existe essa
consciência. A verdade é que, com o
desenvolvimento das novas tecnologias, surgiram mais problemas nesta
área.
P.M. - Ou talvez se possa fazer outra
leitura: a de que foram cometidas
mais infrações. Ou será uma maior
fiscalização?
C.H.F. - Eu diria que há mais fiscalização. Como há uma maior investigação, regista-se um maior número
de infrações.
P.M. - As queixas que este gabinete
tem recebido referem-se maioritariamente a que tipo de infrações?
C.H.F. - Falta de legitimidade. Para o
tratamento de dados, existem certas
condições que estão previstas pela
lei ou que devem ter autorizadas
pelo nosso gabinete ou ter o consentimento das pessoas.
“Entendemos que a proteção
dos dados pessoais não deveria
constituir um obstáculo ao
desenvolvimento das novas
tecnologias. Defendemos um
equilíbrio.”
P.M. - No vosso relatório para 2013,
entre as entidades privadas em investigação, muitas estão ligadas ao
setor do jogo. Que infrações são
aqui praticadas?
C.H.F. - Falando dos casinos, as infrações estão exatamente relacionadas com a falta de legitimidade no
tratamento dos dados pessoais ou
então com a transferência destes dados para locais fora de Macau.
P.M. - É o caso recente do casino-hotel Venetian? [transferência de dados dos computadores utilizados por
um ex-diretor executivo para os EUA
por parte da empresa sem notificar
ou obter autorização do gabinete]
C.H.F. - Sim, tivemos esse caso e foi
multado.
MACAU DEFENDE
“DIREITO AO ESQUECIMENTO”
P.M. - O gabinete tem sido acusado
de aplicar multas baixas que não
são vistas como um fator dissuasor
para este tipo de infrações. Quer comentar?
C.H.F. - É verdade que temos recebido queixas pelo valor das multas
涉嫌洩露個人資料
的案件增加19.5%
CASOS SUSPEITOS
DE VIOLAÇÃO DE DADOS PESSOAIS
AUMENTA 19,5%
個人資料洩漏案件調查的數量,在
2013年再次增加。 根據個人資料保護辦
公室去年的年度報告顯示,啟動了141
項調查。這資料表示較去年同期(118)
增加19.5%。自該辦公室於2007年成立
起,案件數量增加540%。
此外,根據年度報告顯示,缺乏合法
性,不遵守資料處理原則,違反保安措施
和違反保密協定是進行調查的主要原因。
超過一半的情況是以投訴和揭發的形式
收到,以及77%涉及私營機構。公共機
構都受到21項調查。
貿易方面受到更多的調查
個人資料保護辦公室的年度報告強調,
貿易批發和零售部門是被調查數量最多的
(22)。其次是私人服務場所,為16項
調查,非營利團體(15),金融領域的公
司、諮詢顧問、電信、衛生和博彩。
對8%的案件受到制裁
個人資料保護辦公室調查的個案數
目顯示,其中7.8%受到制裁。一半
的投訴或舉報(49.5%)接受該辦公
室給出的改善建議,調查中的25.2%
最終因缺乏證據而放棄。近5%的投
訴由個人資訊持有人收回,同時,近
10%的案件處在該辦事處管轄範圍之
外。
週五,2014年8月22日
B22
新技術 novas tecnologias
陳海帆— 是的,我們已經立案並且對
其科以罰金。
澳門支持“被遺忘權”
澳門平台— 貴辦公室一直因為罰金數額太
低的緣故而受到指責,人們認為低額罰金對
這種違法行為並不具有威懾力。對此你如何
評論呢?
陳海帆— 我們的確收到很多投訴,指
責罰金數額太低可能無法製造出應有的
效果。當前法律規定的罰金金額相對較
低,但在科罰金之時必須考慮到諸多因
素:違法前科、受侵個人資料數量、性
質或種類,換句話說,是否屬於敏感資
料。如果案件的程度輕,我們所科的罰
金就少一些。
“我認為被遺忘權是一個很好的概念,因為
有必要將大家的過去與現在分開來。人們應
當擁有這項權利。”
問題,我們希望說服組織在全世界範圍
內執行這種措施。但是成員間也有不同
的意見,因此我們目前還處於探討階
段。在最近的會議中我們仍未得到任何
結論。
我認為被遺忘權是一個很好的概念,
因為有必要將大家的過去與現在分開
來。人們應當擁有這項權利。
澳門平台— 辦公室從去年開始對澳門作為
美國秘密項目“棱鏡”(PRISM)電子監聽
目標的可能性進行調查。這項調查目前結束
了嗎?
陳海帆— 我們尚未得到任何答覆。我
們並沒有具體資料表明美國對澳門人士
進行錄音或監視。當時我們為了獲取這
一案件的相關資訊,向美國駐香港與澳
門的總領事館寄去許多封公函。這也是
我們自發進行的一項調查。當時世界上
各大媒體報導了很多關於這件事(監聽
項目)的新聞,我們希望得知這一項目
是否侵犯到澳門。
澳門平台— 直到目前為止都沒有得到領事
館的任何答覆嗎?
陳海帆— 沒有得到。
澳門平台— 關於貴辦公室處理過的另一個
案例——谷歌公司的街景程式被指通過安置
在城市內的攝像機侵犯了市民的隱私權。在
此我們來談談對谷歌公司所科的澳門幣3萬
罰金吧。
陳海帆— 在這一案例中,谷歌公司所
澳門平台—
你尚未談及對於新技術的使
用。一直以來,這些新技術對個人資料的保
護造成很大的侵害。可以這樣認為嗎?
陳海帆— 這些新技術對個人資料的獲
取的確很便捷,因為它使得這些資訊的
採集與處理工作更容易。這將帶來很多
問題。
“我們明白不能夠為了保護個人資料而阻礙新
技術的發展。我們希望達到一種平衡狀態。”
從另一方面看,我們也明白不能夠
為了保護個人資料而阻礙新技術的發
展。我們希望達到一種平衡狀態。加
拿大正在通過其專案從設計著手保護
隱私
來發展這一理念,希望在這兩
者間保持一種平衡。在這一項目中,
如果一個機構想要對個人資訊進行處
理,它必須預先具備相關政策。比如
說,如果一個機構推出了一款應用程
式,那麼其運行就必須遵循規則,必
須明確資料採集的範圍、使用者知情
權與對這些資料的最終處理方式。這
樣就可以避免資料採集方式不當或資
料採集過度的情況。
澳門平台— 澳門將要遵循這一模式嗎?
陳海帆— 實際上當前我們的法律已具
有這種精神。我們相信這一想法將對工
作的落實有利。
澳門平台— 公共安全警察局正在澳門的
街道上安置越來越多的攝像機。這對市民
們的隱私不會有影響嗎?
陳海帆— 這些監控攝像機的安置是受
到一項特殊法律規範的。其安置與監控
只能用於維護安全或打擊犯罪。安置這
些設備是受到我們的管束並且需要得到
行政長官授權的。目前這一權力由保安
司代理。這些設備的許可權是兩年,到
期必須進行更新。並且錄影中禁止錄製
聲音。
澳門平台— 我們看到政府部門也有很多
的攝像機。這種監視有必要嗎?
陳海帆— 安置這些攝像機目的是為了
維護安全。這不需要得到我們的批准,
儘管仍需通知我們的辦公室。一旦接到
投訴,我們便會去調查正在使用的是哪
一台設備、監視的範圍有多大以及是否
合適。我們提出攝像機是否應當安裝在
敏感區域,如休息室內。
澳門平台— 還是關於谷歌公司。被遺忘權
(Right to be Forgotten)是最近熱議的話
題之一,對此你的看法是?
陳海帆— 這是歐洲作出的決定。被遺
忘權一經制定谷歌,則必須刪除這些
個人資料連結。但這只發生在歐洲。我
們是亞太地區隱私權機關(APPA)成
員,在最近的會議上我們也探討了這個
P.M. - Em relação a um caso que
passou pelo seu gabinete em que a
Google, através do programa Street
View, foi dada como culpada por
invasão da privacidade através de
câmaras colocadas na cidade. Aqui
falamos do pagamento de uma multa de 30 mil patacas.
C.H.F. - Neste caso, a Google estava
a captar imagens em que se podia
ver o interior das residências. Não
houve quem tenha apresentado queixas, mas esta investigação surgiu por
O número de casos de investigação de violação de dados pessoais voltou a aumentar em 2013.
De acordo com o relatório anual
do Gabinete para a Proteção dos
Dados Pessoais, no ano passado,
foram abertas novas 141 investigações. O número representa um aumento de 19,5% em relação ao ano
anterior (118). Desde que o gabinete foi criado, em 2007, o número de
casos aumentou 540%.
Ainda de acordo com o relatório
anual, a falta de legitimidade, a
não observação dos princípios do
tratamento de dados, quebras de
medidas de segurança e a violação do sigilo encontram-se entre as
principais razões de investigação.
Mais de metade destes casos deram
entrada em forma de queixa e denúncia e 77% dizem respeito a entidades privadas. As entidades públicas foram alvo de 21 investigações.
P.M. - Macau quer seguir esse caminho?
C.H.F. - No fundo a nossa lei tem esse
espírito. Acreditamos que esta é uma
ideia interessante na concretização
deste trabalho.
“O Direito ao Esquecimento é
um conceito muito bom porque
existe a necessidade de separar
a pessoa que se é atualmente e o
seu passado. O titular deveria ter
esse direito”
捕捉的圖像能夠看到民居內部。沒有任
何人對此進行投訴,但我們自發對這件
事進行調查。
我們不知道具體有多少家庭或住宅受
到侵犯,但是在調查過程中我們採集了
證據,證據表明這些攝像機實際上拍攝
到居民與家庭的圖像。那麼我們想要喚
起人們關注什麼呢?我們希望人們關注
這種情況,因為受害者的數量非常多。
ser reduzido e haver a possibilidade
de não produzir o efeito desejado. O
montante que consta da lei é relativamente baixo, mas têm de ser considerados vários fatores quando são
aplicadas as multas: antecedentes de
infração, quantidade de dados pessoais afetados e a natureza ou categoria dos dados afetados, ou seja, se
são sensíveis ou não. No caso de se
tratarem de casos leves, aplicamos
multas mais leves.
Por outro lado, nós entendemos que
a proteção dos dados pessoais não
deveria constituir um obstáculo ao
desenvolvimento das novas tecnologias. Defendemos um equilíbrio. No
Canadá, está a desenvolver-se esta
mesma ideia através do programa
Privacy by Design, em que se tenta
manter um balanço entre essas duas
vertentes. Neste programa, quando
alguma instituição quer tratar os dados pessoais, tem de ter uma política
prédefinida. Por exemplo, se alguma entidade lançar uma aplicação
[app], então o seu funcionamento
tem de seguir regras, tem de definir
o âmbito da recolha dos dados, os direitos de informação dos titulares e a
finalidade do tratamento desses dados. Assim, pode evitar-se a recolha
indevida ou excessiva de dados.
nossa iniciativa.
Nós não temos dados concretos de
quantas famílias ou casas foram afetadas, mas temos provas que recolhemos durante a nossa investigação
de que de fato foram filmadas pessoas e famílias. E para o que queremos chamar a atenção? Para este
tipo de situações em que o número
de vítimas foi numeroso.
P.M. - Ainda em relação à Google.
Um dos temas mais falados ultimamente prende-se com o Direito ao
Esquecimento (Right to be Forgotten). Qual é a sua opinião sobre este
tema?
C.H.F. - Essa foi uma decisão tomada na Europa. A Google deve apagar
esses links no caso de haver uma decisão no âmbito do Direito ao Esquecimento. Mas isso aconteceu na Europa. Nós somos membros da APPA
(Autoridades da Privacidade da Região Ásia-Pacífico) e também discutimos esse assunto na última reunião
e tentámos convencer o grupo a aplicar este tipo de medidas para todo
o mundo. Mas temos membros com
diferentes opiniões e encontramonos ainda em fase de discussão. Na
última reunião não chegámos a nenhuma conclusão.
Penso que o Direito ao Esquecimento
é um conceito muito bom porque existe a necessidade de separar a pessoa
que se é atualmente e o seu passado.
O titular deveria ter esse direito.
P.M. - No ano passado, o gabinete
começou a investigar a possibilidade
do território estar a ser alvo da rede
de espionagem do programa secreto
norte-americano PRISM. Já foi concluída a investigação?
C.H.F. - Ainda não recebemos qualquer resposta. Não temos dados
concretos se os Estados Unidos da
América gravaram ou vigiaram personalidades de Macau. Na altura, enviámos vários ofícios para o consulado-geral dos EUA em Hong Kong e
Macau no sentido de obtermos informações sobre o caso. Esta também
foi uma investigação que fizemos por
iniciativa própria. Na altura, foram
publicadas várias notícias sobre o
assunto [programa de espionagem]
em diferentes meios de comunicação
social espalhados pelo mundo e nós
queríamos saber se o programa chegou também a Macau.
P.M. - Até agora não houve resposta
do consulado?
C.H.F. - Não.
P.M. - Há pouco mencionou o uso
das novas tecnologias. Têm contribuído para uma maior violação da
proteção dos dados pessoais. Pode
ser feita esta correlação?
C.H.F. - São exatamente essas novas
tecnologias que podem facilitar a obtenção de dados pessoais, pois tornou-se mais fácil a recolha e o tratamento destas informações. Isto vai
trazer muitos problemas.
P.M. - A Polícia de Segurança Pública está a colocar cada vez mais câmaras nas ruas de Macau. A privacidade dos cidadãos não pode estar
em causa?
C.H.F. - A instalação de câmaras de
vídeovigilância é regulamentada por
uma lei específica. Eles só podem instalar e vigiar por motivos de segurança
ou para combate contra a criminalidade. A instalação desse equipamento
está sujeito ao nosso parecer e à autorização do Chefe do Executivo. Neste
momento, foi delegado esse poder ao
Secretário para a Segurança. A autorização é de dois anos e depois tem
de ser renovada. Nestas gravações é
proibido gravar o som.
P.M. - Também se veem muitas câmaras em departamentos governamentais. Haverá necessidade desta
vigilância?
C.H.F. - As câmaras instaladas têm
como finalidade a segurança. Isto não
precisa da nossa autorização, embora
o nosso gabinete tenha de ser notificado. Se houver denúncias, nós investigamos qual o equipamento que está
a ser utilizado, qual é o âmbito das
filmagens e se este é adequado. Nós
sugerimos se as câmaras devem ou
não ser instaladas em sítios sensíveis,
como nas salas de descanso.
明佳 Catarina Domingues
tivos (15) e empresas que desenvolvem trabalhos na área financeira,
da consultoria, telecomunicações,
saúde e jogo.
SANÇÕES APLICADAS
EM 8% DOS CASOS
COMÉRCIO
COM MAIS INVESTIGAÇÕES
O relatório anual do Gabinete para
a Proteção de Dados Pessoais sublinha que o setor do comércio a
grosso e a retalho foi alvo do maior
número de investigações (22). Seguiram-se os estabelecimentos de
serviços pessoais, com 16 investigações, associações sem fins lucra-
Do número de casos investigados
pelo Gabinete para a Proteção de
Dados Pessoais, 7,8% foram alvo
de sanções. Metade das queixas
ou denúncias (49,5%) receberam
sugestões de melhorias por parte
deste departamento e 25,2% das
investigações acabaram por ser
abandonadas por falta de provas.
Quase 5% das queixas foram retiradas pelos próprios titulares das informações pessoais, ao passo que quase
10% encontravam-se fora do âmbito
de competência deste gabinete.
明佳 C.D.
sexta-feira 22 de agosto 2014 B23
高度監視的世界
UNIVERSO HIPERVIGIADO
雙語記者 JORNALISTA BILINGUE
葡萄牙語/中文 Português / Chinês
學歷:新聞或翻譯課程學位
Habilitações: Curso de jornalismo ou curso de tradução
請發送簡歷至 Enviar curriculum para
[email protected]
攝像機一周七天每天24小時從不停歇。
澳門的賭場是高度監視下的世界,也許是全
世界監視錄影最集中的地方之一。
“有時我們需要攝像機的說明來排除賭
博中的懷疑”
,澳門的撲克牌玩家丹尼爾·馬
托斯(Daniel Matos)解釋說。這位32歲的
巴西人出生於巴伊亞州,已經在澳門的賭場
裡賭博兩年了。賭場裡的攝像機每天都在運
作,卻並沒有影響到人們。“我認為攝像機
保障了人們的安全。我帶著很多錢去賭場,
就算把錢放在背包裡我也不會擔心被盜,因
為我知道有監控錄影”。
今年1月到7月間,澳門賭場發生了9 27起
犯罪事件。據司法警察局寄給《澳門平台》
的資訊顯示,2013年偷竊、詐騙與放高利貸
數量總計139 9起。“澳門擁有全世界最大
的賭場。平均來看,每 個賭場應該有大約6
千台攝像機”,達梅爾國際公司(Dallmeier
International)亞洲總經理克萊格·格拉罕
(Craig Graham)指出。該公司專營監控錄
影技術,這位德國澳 大利亞混血總經理於
2003年來到澳門,當時博彩業市場正“開始
繁榮起來”。
總經理表示“使用攝像機是合法的,出於
安全因素必須對賭場內外進行錄影”,他指
出澳門的許多賭場還在使用類比數位轉換
器。“這是一套慣用的、成熟又安全的系統。
一些賭場的年份已久,因此重新為其配備設
備的開銷很大”。格拉罕談到博彩業市場與
IP(互聯網協議)市場最初的關係:“我們是
首批CCTV監控攝像製造公司之一,從沒有
數位矩陣,一直使用IP矩陣。”
IP攝像機能夠掃描圖像,它的一大優勢
是其播放、錄製與轉發過程中的高品質
結果。“這是一份好生意並且能夠得到
回報”,格拉罕說。“但這也是一個艱
難的、充滿競爭的市場”,三星公司港
澳地區市場專家Space Lee說,該公司通
過本地分發商為港澳市場提供監控錄影
設備。“在賭場發展一個整體的監控系
統不是一件容易的事。我們銷售監控攝
像機並且與其他公司合作”。
達梅爾公司與包括金沙中國、新濠博亞娛
樂在內的六家賭場合作,並承認在澳門有新
的項目。“路氹是眾望所歸的”
,格拉罕說公
司正著眼於新技術。“我們已經對錄影分析
技術投資了很長時間。這一系統能夠減少識
別潛在問題所需的時間”。
As câmaras estão lá, 24 horas por
dia, sete dias por semana. Os casinos
de Macau são universos hipervigiados e têm provavelmente uma das
maiores concentrações de videovigilância do mundo.
“Às vezes precisamos de pedir auxílio às câmaras para tirar dúvidas de
jogo”, explica Daniel Matos, jogador
de poker em Macau. O brasileiro, 32
anos, oriundo da Baía, joga há dois
nos casinos do território. As câmaras
fazem parte do dia a dia. Existem,
mas não incomodam. “Penso nas câmaras como garantia de segurança.
Levo muito dinheiro para o casino,
deixo na mochila e não me preocupo
se roubam porque sei que há vídeovigilância”.
Entre janeiro e julho deste ano ocorreram 927 crimes dentro dos casinos de Macau. Em 2013, os crimes
de roubo, fraude e agiotagem totalizaram 1.399, segundo informações
enviadas pela Polícia Judiciária ao
Plataforma Macau.
“Macau tem os maiores casinos do
mundo. Em média, um casino deverá ter à volta de seis mil câmaras”,
aponta Craig Graham, diretor geral
da Dallmeier International para a
Ásia. Esta fabricante de tecnologia
de videovigilância, uma joint venture germano-australiana, entrou no
território em 2003, quando o mercado “começou a florescer”.
“A utilização de câmaras é um requerimento legal, tem de haver gravação
fora e dentro do casino por questões
de segurança”, nota o australiano,
realçando que vários casinos em Ma-
cau ainda utilizam conversores analógicos. “É um sistema consagrado,
maduro e seguro. Há casinos mais
velhos e proceder ao seu reequipamento não é um processo barato”.
Graham fala do início da relação do
mercado do jogo com o mercado IP
[Internet Protocol]: “Somos um dos
primeiros fabricantes de câmaras
CCTV que nunca teve uma matriz
analógica, mas uma matriz IP”.
As câmaras IP têm capacidade para
digitalizar as imagens e uma das vantagens prende-se com a sua elevada
resolução durante a reprodução, gravação e retransmissão. “É um bom
negócio e pode ser recompensado”,
explica Graham. “Mas é um mercado
duro e competitivo”, acrescenta Space Lee, especialista regional para os
mercados de Macau e Hong Kong da
Samsung Techwin, que fornece através de um distribuirdor equipamento
de vídeovigilância. “Não é fácil desenvolver um sistema total e integrado
para um casino. No nosso caso, vendemos as câmaras e trabalhamos em
conjunto com outras empresas”.
A Dallmeier, que trabalha com seis
casinos, incluindo o Sands China e a
Melco Crown, admite novos projetos
em Macau. “Todos desejam o Cotai”,
nota o responsável, explicando que a
empresa está a apostar em novas tecnologias. “A análise de vídeo é algo
em que estamos a investir há muito
tempo. É um sistema que permite
reduzir o tempo a identificar potenciais problemas”.
明佳 C.D.
週五,2014年8月22日
B24
文化 cultura
創造!創新!出口!
CRIAR! INOVAR! EXPORTAR!
A R.A.E. de Macau é uma plataforma privilegiada na sua localização
geográfica e ao mesmo tempo acrescenta a isso a sua longa história como
local de ligação entre a China e o resto do Mundo.
Acredito que essa é ainda a mais valia deste território e que todos aqueles
que sentem, percebem esta oportunidade e teem um espírito empreendedor poderão contribuir para a tão
desejada diversificação da economia
de Macau.
A missão é clara e está bem exposta
num documento oficial do governo da
RAEM: Quadro da Política do Desenvolvimento das Indústrias Culturais.
No seu prefácio e ainda no primeiro
parágrafo diz: “(…), foi expressamente
exigido pelo Governo Central, nas “Linhas Gerais do 11 Plano Quinquenal
para a Economia Nacional e o Desenvolvimento Social” promover a “diversificação adequada” da economia de
Macau, (…)“.
Esta mesma exigência foi reiterada
para o 12 Plano Quinquenal e reflectida no primeiro Relatório das Linhas
de Acção Governativa do 3 mandato
do Governo da RAEM na “necessidade de apresentar apoio ao crescimento
das indústrias emergentes adequadas à
realidade de Macau, centrando na promoção (…), das indústrias culturais e
criativas, (…)”.
Ë importante salientar que este quadro apresenta uma mudança importante que destaca a necessidade de
focar o apoio ao desenvolvimento das
indústrias criativas nas empresas. Até
agora esse apoio tem sido canalizado,
na sua maioria, para associações de
perfil cultural. Esta alteração é fundamental e urgente.
No que diz respeito ao universo das
indústrias criativas, a realidade sócio
-económica actual a cidade de Macau
apresenta uma comunidade considerável de criativos, mas com um enorme déficite de jovens empreendedores.
A criatividade por si só não cria emprego, é preciso saber e aprender a
aproveitar e potenciar o produto da
criatividade; as ideias. São as ideias
que eventualmente dão lugar a produtos e serviços que dinamizam a economia.
Tina Seelig no seu livro “inGenius –
A Crash Course on Creativity” refere
que “A criatividade é o nosso maior
activo: produz ideias valiosas a custo
zero, com o potencial de produzir resultados de valor extraordinário”.
A capacidade de tornar estas ideias
de custo zero em produtos de valor
acrescentado só é possível com inovação. Hoje em dia em Macau, valorizamos muito a palavra criatividade e esqueçemos o papel da inovação nesta
industria. Sem inovação não podemos
contruir uma industria criativa.
Neste esforço o papel do governo é
de apresentar uma visão estratégica,
global e a longo prazo. Algo que deve
ser feito pelos departamentos ou ministérios da economia e ou indústria.
Ao mesmo tempo, e à imagem do que
se faz em Macau os departamentos
de ação cultural são fundamentais
para dinamizar as estratégias de promoção. Neste campo o departamento do Turismo de Macau pode estar
fortemente envolvido naquilo que é a
promoção dos produtos “designed in
Macau” no exterior. Também o IPIM
(Instituto para a Promoção e Investimento de Macau) pode ter um papel
fundamental, evolvendo-se directamente com as empresas, e com elas
repensar os seus apoios no sentido de
os actualizar à realidade das “empresas criativas” de Macau, ao mesmo
tempo que pode aconcelhar as empresas nas suas estratégias comerciais.
A titulo de exemplo que demostra a
multidisciplinariedade de agentes
澳門特別行政區的平台作用得益於
它的地理位置以及連接中國與世界的悠
久歷史。
我 認 為 這也 是 澳 門 當 前 最有價 值 的 作
用,任 何體會到這一點、認識 到這一機遇
並具有企業 家 精神的人,都能夠為澳門目
前所需的經濟多元化作出貢獻。
這是 一項非常明確的使命,目前已由澳
門特別行政區政 府官方文件 指出:文化產
業發展政策框架。
文件 引言的第一段話 提 及:“中央 政 府
已在‘中國國民經濟與 社會發展十一五規
劃總體方針’中明確要求促 進 澳門經濟‘
適度多元化’。”
這一要求 在十二五 規 劃中也 重申了,並
且在 澳 門特別 行 政 區第三任 政 府的第一
份施 政報告中顯示“需要對符合澳門實情
的新興產業增長給予支援,尤其是對(. . .)
文化創意產業的促進推廣,(. . .)”。
需要強調的是,這一框 架提出了一 個重
要的變化,即集中力量支持創意產業發展
的必 要性。直 到目前為止,政 府 一直在 對
文化類協會進行大力支持。這一變化是重
要而緊迫的。
在創意產業方面,澳門當前的社會 經濟
實 情產 生了一支 人 數可 觀 的 創 意 人 才 群
體,但是極其缺乏年輕企業家。
創造力本身是不會 創造崗位的,但人們
需要學會 利用創造力的產物— —想法,並
對其加以強化。正是 憑藉這 些想法,最 終
才 能 創 造出產品 與 服 務 來繁 榮 澳 門的 經
濟。
蒂娜·齊莉格(Ti n a
S e e l i g)在其書
《 天 才訓 練— 創造 力速成課 》(“ i n G e n iu s – A Cr a s h C ou r s e on Cre at i v it y”
)中提 到“創造 力是我們最 大的資產:它
能產生有價值的想法而分文不收,它有製
造出超常價值成果的潛力”。
只有創新,才能夠將這些 分文不收的想
法轉變 成有價值的產品。現今在澳門,我
們非常重視創造力卻往往忘記了這一產業
裡 創新的作用。缺乏創新,我們將無法構
建創意產業。
在此,政 府的作用是提出一 個長遠的整
體戰略願景,須由經濟或產業領域的普通
部門或政 府 部門共同完成。同時,根據 澳
門的現 狀,文化活動部門對戰略的推廣具
有重要作用。對此,可以由澳 門 旅 遊 部門
全力向外推廣“澳門創造”的產品。澳門貿
易投資促進局(I P I M)也非常重要,它能
夠直接作用於各 企業,支援它們成為澳門
的“創意 企 業 ”,同時 還 能 為各 企 業在貿
易戰略方面提出建議。
一系列的例子顯示各 機 構的多功能性,
這 些機 構能夠且必 須參 與 推 廣 創意產 業
發展的工作中;今年7月我在台灣與隨行的
澳門設計師參觀了位於台東市舉辦的台灣
2014設計展。
進入主展區不久,我注意到l i s t a
de
c r é d i t o s中一些重要的細節;經濟事務 部
(M i n i s t r y of E c onom ic A f f a i r s) 位於
清單之首並 且是作為 推廣單位,展覽的官
方舉辦單位有工業發展研究所 ( I n d u s t r i a l D e ve lopment B ere u)以及文化事務部
門(Cu lt u r a l A f f a i r s D e p a r t ment)、旅
遊部門(Tou r i m D e p a r t ment)、教育部
門(E duc at ion D e p a r t ment),最後是執
行舉辦方臺灣設計中心 (Ta iw a n D e si g n
C ent er)。
澳 門 2 0 1 3 年出 現了貿易不 平 衡,其 進
口貨 值 為 澳 門 幣 8 1 0 . 1 3 5 5 億 而出口貨
值 為 澳 門 幣 9 0 . 9 3 9 2 億,逆 差 為 澳 門 幣
719.19 6 3億(澳門統計暨普查局資料)。
若想實現 澳門經濟多元化,則需增大出口
以減少這一逆差,提高各企業的能力。
因 此 我 們回 到 澳 門 地 理 位 置 的 重要 性
上,如今有很好的例子表明在澳門存在具
體的機遇,因此人們願意將他們的金 錢與
想法投資到澳門。目前人們開始抓住機遇
對新興中小型企業進行投資。我們能夠在
許多的貿易博覽會上見到許多創新模式下
的多元化活動,如各式 各 樣的 項目、時 裝
秀、 P OP U P商店(遊擊概念店)甚至還
有瑜伽課程。
在香港DE SIGN M A R K E T@PMQ是一
項輕鬆的活動,在8月、10月與11月的六個
禮拜日中,這一活動將各種地區品牌帶到
市中心,其中包括澳門品牌。在鞋 子與 時
裝領域中同樣也有葡語國家的品牌。
在這種 新興創新的生意 精神下,台灣台
北市將於10月8日到12日間將“創 上的 設
計師(I N BE D W I T H DE SIGN E R S)”
活 動,舉 辦 方是 線 上 銷 售門 戶網 站 b u y m e d e s i g n . c o m,活動將邀請各式各樣的
品牌來 裝飾酒店房間,顧客 與各品牌將在
創新活躍的環境裡進行生意。
que podem e devem estar envolvidos
na promoção e desenvolvimento das
indústrias criativas; estive em Taiwan
durante o passado mês de Julho com
uma comitiva de designers de Macau
para visitar a Exposição de Design de
Taiwan 2014 que este ano aconteceu
na cidade de Taitung no sul da ilha.
Logo à entrada da exposição principal
na lista de créditos reparei em algo
que acho ser importante; em primero
lugar e como promotor está o Ministério dos Assuntos Económicos (Ministry of Economic Affairs), os organizadores officiais são o Instituto para
o Desenvolvimento Industrial (Industrial Development Bereu) juntamente
com o Departamento de Assuntos Culturais (Cultural Affairs Department),
Departamento do Turismo (Tourim
Department), Depatamento de Educação (Education Department) e finalmente como organizador executivo o
Centro de Design de Taiwan (Taiwn
Design Center).
A balança comercial de Macau em
2013 está desequilibrada com importações no valor de 81.013,55 milhões
MOP e exportações de 9.093,92 milhões MOP num balanço negativo de
-71.919,63 milhões MOP (dados dos
Serviços de Estatística e Censos de
Macau. Se se quer diversificar a economia de Macau é preciso exportar
mais e minimizer esta diferença promovendo as empresas com potencial
para o fazer.
Neste sentido e voltando à importancia da localização geográfica de Macau existem alguns bons exemplos que
representam opotunidades concretas
para aqueles que estão interessados
em investir o seu dinheiro e as suas
ideias nesta parte do mundo. Estão
hoje a aparecer um grupo de oportunidades interessantes dedicadas a pequenas e médias empresas emergentes. Podemos encontrar várias feiras
de negócios com formatos inovadores
que se apresentam com um program
de actividades divercificado que inclui diferentes eventos, desfiles de
moda, lojas em format POP UP e até
sessões de Yoga.
Em Hong Kong o DESIGN MARKET
@ PMQ é um evento descontraído
que durante 6 Domingos de Agosto,
Outubro e Novembro leva ao centro
da cidade marcas da região incluindo
Macau. Vão também estar representadas marcas do universo Lusófono nas
áreas do calçado e da moda.
Acompanhando este espírito inovador emergente de fazer negócio, em
Taiwan na cidade de Tapei de 8 a 12
de Outubro terá lugar o event “IN
BED WITH DESIGNRS” organizado
pelo portal de vendas online buymedesign.com onde diferentes marcas
serão convidados a redecorar quartos
de hotel e onde os clientes e as marcas
concretizam os seus negócios em ambietes inovadores e dinâmicos.
Manuel Correia da Silva @ MUNHUB
MUNHUB
h t t p s : / / w w w. f a c e b o o k . c o m / m u nhub888
“IN
BED
WITH
DESIGNERS”
TAIWAN
h t t p s : / / w w w. f a c e b o o k . c o m / e v e n ts/1489244894641924/?fref=ts
http://inbedwithdesigners.com/https://
DESIGN MARKET @ PMQ HONG
KONG
http://www.designmarket.asia/
w w w. f a c e b o o k . c o m / d e s i g n m a r ke tPMQ
sexta-feira 22 de agosto 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
早上版畫展、下午茶藝、晚上爵士樂——文化的一天。
cultural
Uma exposição de gravuras pela manhã, uma taça de chá a meio da tarde e música jazz ao anoitecer.
Um dia completo dedicado à cultura.
晚上的安東尼奧·哈特
四位藝術家的遺產
下午茶
美國人安東尼奧·哈特(Antonio
Hart)不僅是
一位薩克斯大師,同時還是一位作曲家與教育
者。他曾與其他幾位薩克斯大師齊奏合鳴,如奈
特·阿德利(Nat Adderly)、史賴德·漢普頓(Slide
Hampton)與迪迪布里姬沃特(Dee Dee Bridgewater)。演出將於明天8月23日,17:30在龍環葡韻露
天劇場進行。免票入場。
木刻版畫與石版畫是四位藝術家作品的其中一
部分,《承傳─ ─馮寶珠、吳麗嫦、吳詠訫、
林婉媚版畫四人展》將於本月底在官樂怡基金
會場館舉辦。
“馮寶珠(Anita Fung)、吳麗嫦
(Wu Lichang)、吳詠訫(Wu Yongxin)與林婉
媚(Lin Wanmei)希望發起一場關於印刷(雕版)
與畫像(繪畫)之間的平衡對話,為其藝術表達
不斷的尋找新概念”
,可以在本場展覽介紹中閱
讀更多內容。
開放時間:周一至周五,每天10:00到19:00,每
周六15:00到19:00。更多資訊請查閱官樂怡基
金會官方網站:www.ruicunha.org
澳門茶文化之家位於盧廉若公園入口處,在那裡
可以瞭解到有關這種中國傳統飲品的一切。品
茶會的時間是每天15:00到16:00。
茶文化之家於2005年6月1日建成,目前由澳門民
政總署管理。佔地面積1076平方米,是澳門第一
所茶文化博物館。
每周食譜
UMA RECEITA
POR SEMANA
羊羔配芋頭(佛得角)
配料
•500克芋頭
•2個中等大小的蕃茄
•600克羊羔肉
•1個大洋蔥
Chá da tarde
•3瓣丁香
•2瓣大蒜
O norte-americano Antonio Hart, além de
ser mestre na arte de tocar saxofone, também
é compositor e educador. Já tocou ao lado
de outros mestres como Nat Adderly, Slide
Hampton e Dee Dee Bridgewater. Vai atuar
amanhã, dia 23 de agosto, às 17:30, no Anfiteatro das Casas-Museu da Taipa.
A entrada é livre.
A Casa Cultural do Chá em Macau situa-se
à entrada do jardim Lou Lim Ieoc e é o sítio
onde pode descobrir tudo o que gira à volta
do mundo desta bebida tradicional chinesa.
As provas de chá realizam-se todos os dias
entre as 15h00 e as 16h00.
O espaço foi inaugurada a 1 de junho de
2005 e está sob a alçada do Instituto para
os Assuntos Cívicos e Municipais de Macau.
Ocupa uma área de 1.076 metros quadrados
e é o primeiro museu em Macau subordinado
ao tema do chá.
真情·友情 汪明荃(Forever Love of Liza Wang)
星空
被譽為華語界“大姐大”的香港女歌手汪明荃,
今年9月將首次來澳門演出。
身兼中國人民政治協商會議成員的藝人汪明荃,
於1965年開始其娛樂圈生涯,演唱許多種類的
音樂,如中國戲曲、粵語流行音樂與國語流行音
樂。
“真情·友情 汪明荃(Forever Love of Liza
Wang)”演唱會還將邀請歌手羅家英與梁漢文
到場。9月6日,19:45,威尼斯人劇場。
繪畫大師胡安·米羅的色彩與創意世界。受20世紀
最偉大藝術家之一米羅的想像力所啟發,西班牙阿
加尼丹斯舞蹈團將一場關於色彩、形狀與遊戲的舞
蹈《米羅的奇妙星空》於8月30到31日間帶到澳門
文化中心來。阿加尼丹斯舞蹈團在1995年成立於馬
德里,本次演出將由五位舞者展現這位西班牙畫家
的感性宇宙。該舞蹈團的這一作品曾榮獲西班牙舞
台藝術最重要獎項MAX獎,以及西班牙國家舞台
劇大獎(兒童與青少年類型)。
Antonio Hart ao anoitecer
•200毫升白葡萄酒
•1片月桂葉
•適量辣椒
•適量鹽
•100毫升橄欖油
步驟
把芋頭去皮切成四分之一塊。
把羊羔肉切成適量大小的肉塊。
把切成半月形的薄洋蔥片、橄欖油、
去皮和籽的蕃茄、切瓣的蒜、
月桂葉和丁香放在煮鍋中煨。
當洋蔥變軟的時候,加入羊肉再煨一下。
加入酒、水和芋頭。
蓋上鍋蓋,用文火燉50分鐘。
需要不時查看。
Cabrito com Inhame
(Cabo Verde)
Ingredientes
• 500 grs de inhame
• 2 tomates médios
• 600 grs de cabrito
• 1 cebola grande
• 3 cravinhos-da-índia
• 2 dentes de alho
• 2 dl de vinho branco
• 1 folha de louro
• piripiri q.b.
• sal q.b.
• 1 dl de azeite
Confeção
Constelações
Amor eterno de Liza Wang
Legado de quatro artistas
A diva de Hong Kong Liza Wang, também conhecida como a “irmã mais velha” no mundo de língua chinesa, vai atuar em setembro
pela primeira vez em Macau.
A artista, que também é membro da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês,
começou a carreira no mundo do entretenimento em 1965, interpretando diversos estilos de música como a ópera chinesa, o cantopop e o mandopop.
O concerto “Forever Love of Liza Wang” vai
contar também com a presença dos cantores
Law Ka Ying e Edmond Leung. No dia 6 de
setembro às 7:45 no Teatro do Venetian.
Xilogravuras e litogravuras são alguns dos
trabalhos de quatro artistas que pode ver até
ao final deste mês nas instalações da Fundação Rui Cunha. “Anita Fung, Wu Lichang,
Wu Yongxin e Lin Wanmei pretendem incentivar a discussão sobre o equilíbrio entre a
impressão (gravura) e a imagem (pintura),
numa incessante procura por novos conceitos para as suas expressões artísticas”, pode
ler-se na apresentação feita a esta exposição.
De segunda a sexta-feira, entre as 10:00 e as
19:00 ou aos sábados das 15:00 às 19:00.
Para mais informações pode consultar o site
oficial da fundação: www.ruicunha.org
Junte a família em torno do mundo colorido
e criativo do mestre da pintura Joan Miró.
O grupo espanhol Aracaladanza traz ao Centro Cultural de Macau, nos dias 30 e 31 de
agosto, Constelações, um bailado de cores,
formas e jogos, inspirado no imaginário de
um dos maiores artistas do século XX.
A Aracaladanza, que foi fundada em 1995
em Madrid, vai apresentar um espetáculo
com cinco bailarinos que interpretam o universo emocional do pintor catalão.
O trabalho desta companhia já foi reconhecido com o MAX – o mais importante galardão de artes cénicas em Espanha - e o Prémio
Nacional de Teatro Espanhol para Crianças
e Jovens.
Descascam-se os inhames e cortamse aos quartos.
Corta-se o cabrito aos bocados não
muito pequenos.
Leva-se um tacho ao lume com
a cebola cortada em meias-luas
finas, azeite, o tomate limpo
de peles e sementes, os dentes
de alho picados, a folha de louro
e o cravinho a refogar.
Quando a cebola estiver mole
junta-se o cabrito e refoga-se
mais um pouco.
Adiciona-se o vinho e golinho
de água e o inhame.
Tapa-se o tacho e deixa-se cozer em
lume brando cerca de 50 minutos.
Convém verificar.
週五,2014年8月22日
B26
生活品味 lifestyle
OU LA LA!
它們是牡丹、玫瑰與鬱金香,並來自於遠方:澳大利亞、紐
西蘭、厄瓜多爾或荷蘭。它們途徑香港,最後抵達卡羅萊·
黛拉薇爾(Carole Delavelle)的手中,卡羅萊將它們變成花
束、餐桌裝飾或婚禮裝飾。
在巴黎、馬賽與圖盧茲的鮮花世界工作了20年後,卡羅萊離
開法國,並在澳門成立一家花藝裝飾設計公司
OULALA Flower。“我不想在酒店或賭場工作,因此我決定
創辦自己的公司”,這位已經來澳五年的法國女士解釋說。
São peónias, rosas ou tulipas. E chegam de longe: da Austrália,
Nova Zelândia, Equador ou Holanda. Passam por Hong Kong até chegarem
às mãos de Carole Delavelle, que as transforma em bouquets,
arranjos de mesa ou enfeites de casamento.
A trabalhar há duas décadas no mundo florido de Paris, Marselha e Toulouse,
Carole deixou França para trás e abriu em Macau a empresa de decoração
e design de arranjos florais OULALA Flower. “Não queria trabalhar num
hotel ou num casino e por isso decidi abrir o meu próprio negócio”, explica
a francesa, que está no território há cerca de cinco anos.
De Paris para Macau, são quilómetros de distância e uma nova cultura
floral. “Penso que as flores têm um maior significado em França”,
nota a também professora de Design Francês de Flores do Instituto
de Formação Turística de Macau. “Não trabalho com flores da China
porque a qualidade não é tão boa. No entanto, é lá que compro as folhagens
porque são muito bonitas”.
Mas, entre lá e cá também há semelhanças:
“A minha flor de eleição é a peónia”.
www.oulalaflower.com
從巴黎到澳門,這是用千米來丈量的距離,與一個全新的鮮
花文化。“我認為鮮花對於法國來說具有最大的意義”,
卡羅萊表示,她同時也是澳門旅遊學院法國花藝設計教
授。“我不使用中國的鮮花來工作,因為中國鮮花的品質不
是很好。但是我會買中國的葉子,因為它們很美麗”。
但是法國與澳門也有相似之處:“我的首選之花是牡丹”。
www.oulalaflower.com
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 22 de agosto 2014 B27
幽默 humor
垃圾的注意
濟南政府安裝了超過10 0 個有溫度計
的垃圾桶,給居民顯示溫度。他們抗
議:這是浪費錢(每台設備720元)、並
無用(暴露 在陽光下會讓垃圾桶顯示
50度的溫度)。總之:垃圾。
IDEIA FRITA
O governo de Jinan instalou mais de
100 novos caixotes de lixo com termómetros, para informar os habitantes.
Estes protestaram: desperdício de dinheiro (cada peça custa 720 yuans) e
inutilidade (a exposição ao sol já pôs
caixotes a mostrar temperaturas de 50
graus). Em suma: um lixo.
手機的葬禮
蘇先生,重慶一位男子,買手機幾天後手
機壞了。修理花了很長的時間還沒修好。
他受夠了,帶著花圈走進店裡,在那裡做
手機的葬禮。他們立即給他新的手機。商
店這麼有效地處理葬禮,應該轉行。
TELEMÓVEL TEVE FUNERAL
Su, um homem de Chongqing, comprou
um telemóvel que avariou ao fim de dias.
Foi para arranjar e nunca mais ficava
pronto. Farto, Su entrou na loja com
uma coroa de flores, fazendo o funeral
do aparelho. Deram-lhe logo um novo.
Com tanta eficácia a lidar com enterros,
a loja devia mudar de ramo.
孕婦團夥
六個孕婦的小組被指控偷竊300多件品
牌衣服,價值超過10萬元。審問時,她們
說她們以為因為懷孕就不會被逮捕。這
是很大的錯誤,其後果是她們將有時間
考慮,很長的時間。
GANGUE DE GRÁVIDAS
Um grupo de seis grávidas de Leyang
foi acusado de roubar mais de 300 peças de roupa de marca, com valor superior a 100 mil yuans. Interrogadas,
disseram que, como estavam grávidas,
achavam que não poderiam ser presas.
Um engano cujas consequências terão
tempo para perceber. Muito tempo.
喬治和40隻羊
在葡萄牙北部,一個賣駕駛執照的組織被捕獲了。這個案件涉及幾十人,包括一些意料之外的人,比如安東尼婭·羅德里格斯,一位72歲的農
民。她成了寡婦,失去了開她的車和拖拉機的人。她考慮讓兒子代替他,但她知道兒子沒有駕照。米格爾·桑托斯,一位52歲的牧羊人,他是
組織的成員,在尋找客戶,並向她提出解決辦法:用7500歐元換取駕駛執照。安東尼婭願意,並給他6300歐元和40隻羊。那位牧羊人同意,
並期待自己錢包和羊群有所增長。老太太的兒子,喬治·托梅,42歲,就像你猜想得到的,不是很聰明或機智。他參加了筆試,雖然考官還努
力幫他指著正確的答案,但仍不及格。第二次,一切都準備好了,終於及格了,並得到了駕照。但好景不長,因為警方已經在現場。被查詢時,
喬治和警方合作,與母親和牧羊人不同,他沒有被起訴。毫無疑問,他的智力令人留下了深刻的印象。
ALI VAI JORGE E AS 40 OVELHAS
Uma quadrilha que arranjava cartas de condução a troco de dinheiro foi apanhada no norte de Portugal. O caso envolve dezenas de
pessoas, incluindo algumas aparentemente insuspeitas, como Antónia Rodrigues, uma agricultora de 72 anos. Quando enviuvou, perdeu também o homem que lhe conduzia carro e tractor. Para substituí-lo, pensou no filho, mas sabia-o incapaz de tirar a carta. Miguel
Santos, um pastor de 52 anos que angariava clientes para a rede de criminosos, propôs a solução: carta a troco de 7500 euros. Antónia
disse que sim, oferecendo 6300 euros e 40 ovelhas. E o bom pastor, entusiasmado com o aumento da carteira e do rebanho, aceitou. O
filho da velhota, de seu nome Jorge Tomé, tinha 42 anos e era, como se adivinha, um portento de argúcia e desenvoltura. Fez o exame
teórico, mas chumbou, apesar do esforço titânico dos examinadores apontando para as respostas certas. À segunda, com tudo preparado
para o sucesso, lá conseguiu dominar a teoria, obtendo depois a carta. A festa ao volante durou pouco, pois a polícia já estava em campo.
Quando o interrogaram, Jorge colaborou e, ao contrário da mãe e do pastor, não foi acusado. Sem dúvida impressionou os agentes com
a sua inteligência.
男人做乳房切除
林先生,35歲,是江城第一位做乳房切除手術的男人。他這樣做是因為害怕得乳
癌,他母親和姐姐得乳癌後,他就開始這樣想,而且安祖蓮娜祖莉的雙乳房切
除手術也對他有影響。最近林先生發現胸部有腫塊,驚慌失措了。醫生說不是惡
性的,但他堅持要做乳房切除手術,醫生便聽他的吩咐。醫生也有可能做過手
術——腦切除術。
DAR O PEITO ÀS BALAS
Lin, de 35 anos, é o primeiro homem de Jiangcheng a retirar as glândulas
mamárias. Fê-lo por medo de ter cancro da mama, um receio ganho após a
mãe e a irmã sofrerem da doença, e de saber que Angelina Jolie fizera dupla
mastectomia. Recentemente, Lin ficou em pânico ao sentir um caroço no peito.
No hospital descobriram que era inofensivo, mas ele insistiu em remover as
glândulas mamárias. E os médicos fizeram-lhe a vontade. Também lhes devem
ter removido alguma coisa, mas da cabeça.
週五,2014年8月22日
B28
OPINIÃO
護照上的印章
蘇志鵬
CARIMBOS NO PASSAPORTE
Luís Andrade de Sá
回憶起羅賓·威廉斯,即貝瑞·李文
森於1987年指導的電影《早安越南》中的
記者、動畫師與電台喜劇演員艾德倫·康
納,逃離新聞審查制度的方式總是很有意
義。“今天,在西貢,根據官方消息,什
麼都沒發生。沒有發生的這件事,是一顆
炸彈在14:30沒有官方爆炸,也沒有官方
摧毀吉米·華咖啡廳”。
在另一部由斯坦利·庫布里克同年指導
的關於越南(關於軍事記者)的電影《全
金屬外殼》中,一位編輯在報紙《海虎》
編輯部的每日例會上提出這樣教育海軍陸
戰隊:“由我們轉移的越南人屬於撤離人
員;如果他們自己來到我們這裡來,那麼
就是難民”。
生活就是這樣。就算我們不動,我們所
處的位置依然會變化。從一天早上到晚上
的時間裡,澳門不再是“領土”而轉變
為“地區”。在相同的時空中,曾作為“
大都會”而後變成“共和國”的葡萄牙,
則重新變成了“葡萄牙”。從非官方的角
度看,殖民並未在這一夜結束,因為如
果這樣的話,殖民主義這一概念對於雙
方來說,都變得無法承受了。
但這一切都已成過去,就像越南一樣。
現今的情形是這樣的:該如何向一位從
非洲到香港旅遊,再來到澳門,之後再
到中國(“內地”),最後又回到南部
大平原的旅客解釋,為什麼他的護照上
面一個印章都沒有?他整趟旅程的有形
證明是一些一次性的小紙片。甚至他到
中國(“所有這些地方難道不都是中國
嗎?”)的簽證都是列印在一張A4紙
上,無法添加到護照的紙頁中。主權原
因(索引中的又一個詞)對此也無濟於
事。因此,沒有發生過的事情是他穿越
了三條邊界。
對於這一點其實也有好處,加蓋印章會
使護照用得更快,而更新護照則要排隊
排到春節。或者正如《海虎》報紙編輯
所說的一樣,一切都是個“重新編寫取
得一個圓滿結局”的問題。
Vale sempre a pena evocar Robin
Williams, como Adrian Cronauer, o
jornalista/animador/cómico de rádio
a fugir à censura no filme Good Morning Vietname, que Barry Lewinson
realizou em 1987. “Hoje, em Saigão,
de acordo com fontes oficiais, nada
aconteceu. Uma coisa que não aconteceu foi uma bomba que oficialmente não explodiu às 14:30 horas, e que
não oficialmente destruiu o café do
Jimmy Wah”.
Em Full Metal Jacket, um outro filme
de referência sobre o Vietname (e sobre o jornalismo militar), realizado
no mesmo ano por Stanley Kubrick,
na reunião diária da redação do jornal The Sea Tiger, dos “Marines”, o
editor encontra um momento para a
pedagogia: “Quando nós transferimos
os vietnamitas, eles são evacuados; se
eles vêm até nós, são refugiados”.
A vida é assim. Mesmo sem nos mexermos, a nossa posição perante as
coisas vai mudando. Do dia para noite, Macau deixou de ser o “território”
para passar a “região”. No mesmo espaço de tempo, Portugal, que já fora
a “metrópole” e, depois, a “república”,
voltou a ser “Portugal”. E, não oficialmente, a colónia não acabou nessa
noite porque neste caso o conceito de
colonialismo era insuportável para as
duas partes.
Mas tudo isso é passado, como o Vietname. O presente é este: como explicar a alguém que viajou de África para
Hong Kong, dali para Macau, daqui
para a China (“continente”) e, depois,
tudo de volta até à savana austral, a
razão de não ter nenhum carimbo no
passaporte? As provas físicas da sua
passagem são papelinhos descartáveis. Até o visto para a China (“então,
mas isto tudo não é a China?”) chegou
numa folha A4, difícil de compaginar
com o passaporte. Razões de soberania (mais uma palavra que esteve
no index), que não ajudam. Portanto,
uma coisa que não aconteceu foi o
atravessar de três fronteiras.
Adiante, que isto até traz vantagens,
pois os carimbos gastam rapidamente
os passaportes e a bicha para a sua renovação vai até ao Ano Novo Chinês.
Ou como diria o editor do The Sea Tiger, é tudo uma questão de “reescrever e dar um final feliz”.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 22 de agosto 2014 B29
觀點
巴勒斯坦在這裏
A PALESTINA É AQUI
布魯諾‧麥利紐 Bruno Meirinho *
巴勒斯坦人民遭受嚴重侵略所造
成的國際震動,顯示出目前兩國正
處於可能會陷入領土爭端的極端時
刻,領土爭端也將生存之爭置於質
疑中。一方面,巴勒斯坦宣稱其有
生存的權利,而以色列卻在這一基
礎上對其發動襲擊。
生存的權利取決於領土權。這一情況並
非不同於巴西城市所發生的,在這些城
市,成千上萬的社群長期居住在他們的
領土權之外,他們幾十年來一直據理力
爭這一如此基本的權利:屬於這座城
市。與巴勒斯坦一樣,居住在巴西這些
城市的社群強烈要求擁有生存的權利。
儘管國家是所有人的,巴西卻仍然扣留
數以百萬計的巴西人所屬的這片領土
的權利。家庭和整個社群像難民一樣生
活,沒有以公民身份擁有基本 的 土 地
使用權。這些人在這些土地上的居
留,僅僅是被這個拒絕收留他們的
城市“容忍”,這座城市對於調動
拖拉機和員警絲毫不猶豫 —— 和
以色列炮火具有同樣的侵略性 ——
以向一等公民開放空間,他們被稱
作“法人”:企業、商場、建築公
司等。
巴西城市的政府的這一態度是忽視
巴西地理中,20世紀農村人口向城
市人口轉移遷徙現象的結果。數以
百萬計巴西人被迫遷移,他們被經
濟暴力驅趕出自己的土地,向城市
投靠,在那裡臨時居住。移民定居
從來沒有被完全接受。移民社區往
往被市政府認為是“非法的”,因
為其地域特點通常被用“合作”的
標準作比較。很顯然,地方政府忽
O momento de grande comoção
internacional diante das graves
agressões sofridas pelo povo palestino revela o nível extremo a que podem chegar as disputas territoriais,
que colocam em questão a disputa
pela própria existência. De um lado,
a Palestina reivindica seu direito de
existir, e Israel ataca sob o mesmo
fundamento.
O direito de existência depende dos
direitos territoriais. A situação não
é muito diferente do que ocorre nas
cidades brasileiras, onde milhares
de comunidades vivem permanentemente à margem dos seus direitos
territoriais, reivindicando há dezenas de anos este reconhecimento tão
básico: fazer parte da cidade. Assim
como a Palestina, as comunidades
situadas nas cidades brasileiras reivindicam o direito de existência. A
despeito da promessa básica de ser
um país de todos, o Brasil ainda
sonega a milhões de brasileiros o
視這一特殊的地理現象。例如在庫
裡提巴, Cohab-CT 宣布有意徵收
這些被稱作“非法”的社群的住戶
的房屋,以“購買”這片土地財產
的名義,即使是這些社群已經在這
片土地上生活了30年!需要注意的
是,這些土地是由這些住戶城市化
的,而且是他們自己花的錢。不要
先收購,迫切的是要承認這些家庭
的居留權。徵收這些居留權應該被
承認的住戶的土地,並威脅其居留
是厚顏無恥的。
對於這一問題涉及的範圍,官方資
料表明,超過60000個家庭居住在
庫裡提巴市不規範的地方,這相當
於24萬人。這些社群的正規化將是
最值得償還的歷史債務,因為這些
移民長期被這座城市邊緣化。
direito de fazer parte do território.
Famílias e comunidades inteiras vivem como refugiados, sem direitos
fundiários básicos à cidadania.
A permanência destas pessoas nos
terrenos é apenas “tolerada” pela cidade que se recusa a acolher, e que
não hesita em mobilizar tratores e
policiais – com a mesma agressividade da artilharia israelita – para
abrir espaço aos cidadãos de primeira classe, cham dos de “pessoas
jurídicas”: empresas, shopping centers, construtoras etc.
Esta atitude do poder público nas cidades brasileiras é fruto da ignorância quanto ao fenómeno migratório
que marcou a geografia do Brasil no
século 20, que resultou na transição
da população rural para a população urbana. Foram migrações forçadas que levaram milhões de brasileiros, expulsos de suas terras rurais
pela violência económica, a se refugiar nas cidades, onde passariam a
viver em acampamentos improvisados. Os migrantes se estabeleceram,
mas nunca foram totalmente acolhidos. As comunidades de migrantes
são frequentemente consideradas
“ilegais” pelas prefeituras, pois suas
caraterísticas territoriais são comparadas com o padrão dito “legal”,
que parte da premissa da “normalidade” e do alto padrão. Ora, é evidente que as prefeituras ignoram a
situação geográfica excecional do
fenómeno.
Em Curitiba, por exemplo, a Cohab
-CT anuncia a intenção de cobrar
altos valores dos moradores das comunidades ditas “ilegais”, a título
de “venda” da propriedade dos terrenos, mesmo depois de mais de 30
anos de existência dessas comunidades! É preciso notar que os terrenos,
nessas comunidades, foram urbanizados pelos próprios moradores, e
integralmente às suas custas. Não
há mais nada a cobrar, e é urgente
reconhecer o direito dessas famílias
第一人稱單數的幸福
FELICIDADE NA PRIMEIRA
PESOA DO SINGULAR
費爾南多‧曼努埃爾 Fernando Manuel *
儘管還只是18:47分,天已經完全
暗下來,照明路燈與鄰家窗戶裡透出
的光亮依然無法阻擋黑暗的來臨。我
正在崗位上工作,穿著三件襯衣、一
條圍巾與一套風衣來禦寒,因為就算
是8月微風也依然令人凍得發抖,它在
明確告訴人們夜晚與黎明是非常寒冷
的。
我雙腿緊合,坐在一張塑膠椅子上,
穿著一雙舊靴子,帶著一頂直筒高
帽,用我那枝洋槐樹枝手杖作為支
撐,這是一個舒服卻又脆弱的自衛武
器。年輕的夫妻們手挽手從我身邊經
過,他們的竊竊私語充滿了生動的承
諾與對未來的希望。這未來也許會有
很多問題,但依舊能夠美好燦爛,由
此我不禁想起我小女兒那維時不超過
兩年的婚姻。她留給了我一個孫子,
如果不是因為繼承著我的名字的緣
故,也許對於我和我妻子這對早已年
過花甲的夫妻來說,犧牲自己來照料
這個孫子並沒有什麼快樂可言。
事實上,我和我的妻子即將步入古稀
之年。所幸的是,我們不需因健康問
題而抱怨,也不用太擔心經濟問題。
可能你已經猜到了,我是一棟大廈
的管理員,四年來我已在這角落度
過了許許多多的寒夜、薄霧中的黎
明以及濕漉漉的夏天夜晚。當管理
員並不是我的選擇,而是生存的絕
對需求,為了一丁點的尊嚴以及每
天早上餐桌上的麵包,儘管我的家
庭目前已經縮減到三名成員。當管
理員之前,我在一個建築施工私營
公司“忍受”了60年的泥瓦匠生
涯,最後老闆施捨給我的是一份金
額只有我過去收入1/3的退休金,儘
管這份每個月的飯錢本身已經少得
可憐。我的妻子做出了犧牲性的幫
助,她每一個聖潔日都勇敢地在珍
妮特集市的蔬菜攤前度過,我們的
三個兒子也不定期的從各個省份給
我們匯來並不穩定的家用,他們已
不知在那裡漂泊多久了。
對於我們全體家庭成員來說,節日
假期就是耶誕節,這段時間,我們
家中總是充滿著子輩們與孫輩們那
年輕稚嫩的聲音。然而,陽光燦爛
的日子並不長久,因為聖誕節過後
一切又回到老樣子。我總是在漫漫
長夜中胡思亂想直到黎明,進行著一場
非比尋常的鬥爭,這鬥爭對抗著我的困
意、苦澀、寒冷以及對溫暖破舊被窩的
懷念,並且回想著我那老伴因生活的滄
桑而略顯疲憊的親切聲音,50年前我
曾向她發誓將永遠不與之分離,直到死
亡將我召喚。
這種胡思亂想有時會被房客們的到來而
打斷,他們請我幫忙搬運一袋馬鈴薯、
洋蔥、麵包或一罐煤氣,有時還會是一
袋大米,他們請我幫忙扛上樓,很多時
候甚至要爬上大廈的最高層五樓。這是
份重活,但好處是可以讓我保持清醒並
且總能從中獲得一些小費。禮拜五的晚
上更有收益,年輕又瘋狂的小夫妻向我
租用後院的獨立單位1-2小時,享受完
肉欲後,他們會給200梅蒂卡爾的小費
以及一小瓶蜜糖燒酒。管理員對於我這
個年齡而言未免太過劇烈了,但這個活
計也有其詩意的一面,那就是它在並不
順心的生活中給我安慰,它使我免受沿
街乞討以及每個聖潔禮拜五在阿拉伯人
商店門 前 乞 求 施 捨 的 恥 辱 。 如 果 我 所
質疑的幸福真的存在,那麼我敢說
我是個幸福的人!
Embora fossem ainda 18:47 hrs,
tudo já estava totalmente escuro, escuridão que era rompida apesar de
tudo pelos postes de iluminação pública e pela luz que se escoava das
janelas das casas vizinhas. Estava
no meu posto de trabalho, agasalhado com três c misas, um cachecol e
um sobretudo, porque apesar de ser
agosto um vento ligeiro punha arre-
pios de frio nos corpos anunciando
claramente que a noite e a madrugada seriam muito frias. Estava sentado na minha cadeira de plástico com
as pernas muito juntas, um par de
botas velhas, um gorro e o meu pau
feito de ramo de acácia seco a servirme de suporte, conforto e uma frágil sugestão de arma de autodefesa.
Por mim passavam jovens casais de
braços dados em conversas ciciadas,
mas que adivinhavam cheios de promessas muito animadas e prenhes de
esperanças num futuro que, embora
problemático, poderia ser radioso e
dei comigo a pensar no casamento da
minha filha mais nova que não tinha
durado mais de dois anos e me tinha
deixado nos braços um neto que, se
não tivesse meu nome, talvez não me
desse tanto prazer de criar pelos sacrifícios a que isso me tem obrigado
a mim e a minha mulher que somos
um casal que já há muito passou da
faixa dos 60 anos.
Na verdade, vamos muito rapidamente a caminho dos 70 anos. Felizmente, não temos muito que nos
queixar em termos de saúde, bem
gostaria de poder dizer o mesmo em
relação ao bolso. Sou guarda de um
prédio como já deves ter adivinhado
e há quatro anos que as noites frias,
as madrugadas de cacimba e outras
noites de verão e de corpo húmido
me têm surpreendido nesta mesma
esquina. Sou guarda não por opção,
mas por uma necessidade absoluta
de sobrevivência com um mínimo de
dignidade e um pão na mesa a cada
manhã, embora a minha família esteja agora de facto reduzida a três
membros. Antes de ser guarda, “gramei” 60 anos como pedreiro numa
empresa privada de construção civil
ao fim dos quais o patrão me deu a
esmola de uma reforma a receber um
terço daquilo que recebia que em si já
mal dava para fazer o cabaz do final
do mês, embora tivesse a sacrificada
ajuda da minha mulher que passava
todos os santos dias valentemente
agarrada à sua banca de verduras
no bazar Janete e as problemáticas
mesadas que os nossos três filhos nos
mandavam muito irregularmente
à permanência. Cobrar dos moradores por direitos que já deveriam ter
sido reconhecidos é apenas um recurso cínico de quem ainda cogita
ameaçar a permanência dessas populações.
Para que se tenha uma dimensão da
questão, os dados oficiais totalizam
mais de 60 mil famílias em assentamentos ditos irregulares na cidade de Curitiba (sem incluir a região
metropolitana), o que corresponde a
pelo menos 240 mil pessoas. A regularização fundiária dessas comunidades, sem ônus, seria o meio mais
digno de reparar a dívida histórica
com os migrantes que foram, por
tanto tempo, marginalizados na cidade.
* 律師、人民民主研究院顧問
2008-2012年庫裡提巴市市長
自由社會主義黨候選人
本文發表於《人民新聞報》
Advogado, é assessor do Instituto
Democracia Popular. Foi candidato a
prefeito de Curitiba, pelo PSOL, em 2008 e
2012. Texto publicado no Gazetadopovo.
das províncias onde se encontravam
sei lá há quanto tempo.
Época festiva para nós todos em família resumia-se agora à quadra festiva por alturas do natal, quando a
nossa casa se enchia de vozes jovens
e infantis dos nossos filhos e netos.
No entanto, era sol de pouca dura
porque depois tudo voltava à mesma.
Dava-me sempre para estas divagações ao longo da noite, até de madrugada, travando uma luta desigual
contra as tentações do sono, da aspereza, do frio e a memória do calor
das minhas mantas, coçadas e da voz
amiga um pouco cansada pelas vicissitudes da vida da minha companheira a quem jurei há longínquos 50 anos
que dela só me separaria quando a
morte me chamasse. De tempos em
tempos estas divagações eram cortadas pela chegada de um outro inquilino que pedia ao (sô guarda) para
ajudar a carregar um saco de batata,
de cebola, de pão ou uma botija de
gás ou ainda um saco de arroz pelas escadas aos ombros muitas vezes
até ao quinto andar que era o último
do prédio. Era pesado, mas tinha a
vantagem de me manter acordado e
além disso sempre me dava direito a
receber alguns trocados. Nas noites
de sexta-feira, este quadro era ainda
bonificado pelos casais tresloucados
de jovens a quem alugava dependências traseiras para uma hora ou duas
de prazer carnal a troco de 200 meticais e ainda uma garrafita de aguardente de melaço. É violento ser guarda para minha idade, mas tem o seu
lado poético que me consola de tudo
e me poupa ao vexame de mendigar
pelas ruas a porta das lojas dos monhés todas as santas sextas-feiras. Se
a felicidade existisse, o que eu duvido, diria que sou feliz!
* 《薩凡納》 Savana
週五,2014年8月22日
B30
觀點
支持者與反對者:成功的... ...人口普查
PRÓS & CONTRAS: BOM… CENSO
丹尼·科斯塔 Dani Costa *
三天前我到位於美麗購物(Belas
Shopping)中心的書籍集市提取我預訂
的兩本書,該非洲公司的一位銷售員
說,我們想要的其中一本已經售罄,
對於這個答覆我並不感到驚奇。
我已預訂這兩本書,但並沒有得到該
公司在銷售時所作出的承諾。在我們
內心深處,安哥拉人不注重承諾,這
已經成了種國民性,尤其在財政方
面,儘管我們並不屬於那些在人類歷
史上產生(正在或已經)或發展(正
在或已經)大騙子的國家的行列中。
有幸的是我們依然能夠在另一間魯安
達書店內找到這本書,但比起這次買
書事件,在我們身邊所發生的缺乏信
用問題,卻只是一件再小不過的小
事。沒有比生活在不信任之中更糟糕
的了。不信任自己的近親、不信任負
責人、不信任工作中的同事、不信任
對手、不信任統治著我們的黨派或那
些領導著我們的人。
儘管這些人憑藉著良好的判斷力行
動,並且完成了許多事情,但一個小
小的事件就能毀滅整個過程,並以剛
好相反的成果辜負了人們的期望。
比如說,招募年輕人參與2012年選
舉的選民登記過程就是這樣。他們中
有很多人,不論是在業還是失業的,
都將這場公民活動視為一個賺錢的方
式,用以承擔家庭或學業開支。但在
同志們得票獲勝的兩年後,還存在著
一支並不快樂的隊伍,他們沒有得到
為全國選舉委員會(CNE)服務所應
得的錢。“信用危機”使得許多年輕
人開始對今年5月開展的人口與住房普
查工作保持沉默。
那些不信任的人不願捲入這場耗資2億
多美元,利潤豐富的活動中,而另一
些人由於沒有選擇餘地,因此將尚處
於懷疑利益已交給國家統計局(INE)
中,由此而進入了這場遊戲。
根據卡米洛·塞塔(Camilo Ceita)所
領導的國家統計局透露,目前正在向
所有的人口普查員、主管以及其他的
技術人員支付獎金,這個消息對於許
多人來說如同呼吸到新鮮空氣一樣。
儘管這並不是件前所未有的事,但在
這樣一個時常談起機構預算,並且建
造一個噴水池也被視為國家秘密的王
國中,國統局的這一消息能夠再次為
國家完成如此複雜活動的成功加冕。
但是,近日裡出現一些消息,那些參
與普查工作的年輕人可能無法得到相
應的報酬,這些消息同樣也喚醒了那
些曾為選舉過程工作的年輕人心頭的
陰影。
如果許多人都希望通過普查工作來改善
他們的生活,那麼從9月份起——將透露
一些預期資料的時期,這些穿越於荒涼地
區、森林、河流與海洋,從事著統計我們
的人數、如何生活與在哪裡生活的艱辛工
作的年輕人,是否能夠開始感受到這些利
潤就不成問題了。
安哥拉的人口與住房普查工作,根據官
方日曆,從5月16日開始直到31日結束,
涉及了十萬多名人員,動用了各種交通工
具。“如今我們認為我們應當為第一次實
現如此壯舉,以及不得不在短時間內對分
布於國家各地區的約10萬5千名人員進行
管理而感到自豪”,卡米洛表示。在這場
許多安哥拉人認為是能夠改變其生活的奇
跡般的活動中,我們只有在明確所有的宣
傳者與工作人員不會成為第一個上當者的
前提下,才會感到滿意,並且認為我們進
行了一場成功的普查。
Há três dias desloquei-me à Feira do Livro, instalado no centro
do Belas Shopping, para recolher
dois livros que tinham sido ‘encomendados’ e não fiquei nada surpreendido com a resposta de uma
vendedora da empresa Africana de
que um dos exemplares que pretendíamos tinha sido vendido.
O facto de terem sido reservados
não terá merecido alguma consideração. Parece estar subjacente
no nosso Eu que os angolanos dificilmente honram os seus compromissos, sobretudo financeiros,
mesmo não fazendo parte do leque
das Nações onde nasce(ra)m ou se
desenvolve(ra)m os maiores vigaristas da história da humanidade.
O caso do livro, que com alguma
sorte ainda poderemos encontrar
numa livraria luandense, é o mínimo daquilo que ocorre entre
nós e que se pode apontar quando está em causa a falta de confiança. Não há coisa pior do que
viver na desconfiança. Desconfiar
do parente próximo, dos responsáveis, dos colegas nos locais de trabalho, da oposição, do partido que
nos governa ou daqueles que nos
dirigem.
Mesmo que estes atuem com bom
senso e muita coisa esteja a ser
feita, um pequeno incidente pode
minar todo um processo e gorar
as expetativas de quem espera resultados contrários.
Por exemplo, foi assim com o recrutamento dos jovens que participaram no processo de registo
eleitoral e nas eleições de 2012.
Muitos deles, empregados ou desempregados, viram nesta atividade cívica meio para ganharem
algum dinheiro para suportar as
despesas familiares ou estudantis.
Dois anos depois do escrutínio,
ganho pelos camaradas, ainda
existe um exército de desanimados que não viu a cor do dinheiro
a que tinham direito pelo serviço prestado à Comissão Nacional
Eleitoral (CNE). O ‘kilapi’ fez com
que muitos jovens inicialmente
ficassem reticentes em contribuírem para o Censo Geral da População e da Habitação, em Maio do
corrente ano.
Desconfiados, alguns preferiram
não se envolver nesta choruda operação de mais de 200 milhões de
dólares norte-americanos, ao pas-
so que outros, por falta de escolha,
preferiram dar o benefício da dúvida ao Instituto Nacional de Estatística (INE) e entraram no jogo.
Os anúncios divulgados pela direção encabeçada por Camilo Ceita,
de que já estão em pagamento os
prémios para os recenseadores,
supervisores e outros técnicos, foi
uma lufada de ar fresco para muitos. Mesmo não se tratando de um
gesto inédito, mas num reino onde
às vezes falar dos orçamentos das
instituições ou a construção de um
chafariz já foi considerado segredo de Estado, o anúncio do Instituto Nacional de Estatística podia
servir para coroar, mais uma vez,
o êxito da complexa actividade que
se realizou no país. Mas, nos últimos dias, começaram a surgir in-
formações de jovens que terão trabalhado e possivelmente não vão
receber os referidos pagamentos,
ressuscitando assim os fantasmas
que ainda ensombram as mentes
daqueles que estiveram no processo eleitoral.
Se com o Censo muitos esperam
melhorar as suas vidas, já que a
partir de setembro – altura em que
serão divulgados alguns dados
provisórios -, então não seria nada
errado se esses benefícios começassem a ser sentidos inicialmente
por aqueles que tiveram a árdua
tarefa de contabilizar quantos somos, como e onde vivemos, percorrendo zonas inóspitas, matas, rios
e mares.
O censo geral da população e da
habitação de Angola decorreu, em
termos de calendário oficial, entre
16 e 31 de maio, envolvendo mais
de cem mil pessoas e todo o tipo
de meios de transporte. “Achamos
hoje que nos podemos orgulhar
por ser a primeira vez que se realiza um ato como este e por se ter
de gerir, em pouco tempo, cerca de
105 mil pessoas nas dimensões que
o país possui”, enfatizou Camilo
Ceita. Só estaremos satisfeitos e
poderemos dizer que tivemos um
bom censo se os seus promotores
ou obreiros não forem os primeiros defraudados, nesta operação
que muitos angolanos pensam ser
milagrosa e que vai dar uma volta
de 100 graus nas suas vidas.
* 《國家》,安哥拉 O País, Angola
政界震耳欲聾的沉默
O ENSURDECEDOR SILÊNCIO
DOS POLÍTICOS
卡洛斯·塞梅多 Carlos Semedo *
為何近幾周一直沒有聽到任何聲音,
自從公布選舉日期後,所有人都保持著沉
默,這是因為最後的“惡魔”變好了嗎?
抑或是從來都不曾有惡魔?
最後大家已經很好地生活在天堂了嗎?
人們當初為何要製造如此多的喧囂與吶喊
來反對獨裁與不民主,為何要舉行選舉,
為何要有如此多的議會紛爭、騷亂、否定
以及侮辱而現在卻突然一切安好?
一切問題都已解決,大家已經處在天堂裡
天使們的和平中了嗎?
那些政治追求者、幻影煽動者以及從反對
對話者發展到最後反對一切不順其意的人
士們,難道你們現在已經滿足了嗎?
之前在國內外吶喊著的所有問題,自從公
布了選舉日期後就全都消失了嗎?
為何再也不談馬爾他對抗聖多美的問題
了?難道馬爾他已就其反對聖多美非法
佔有船隻物品的國際仲裁申請進行了道
歉嗎?
抑或是大家都“變成了”鴕鳥,將自己的
頭埋入了沙中嗎?
最後那些船隻究竟是不是派特裡斯的?
最後與那些船隻做燃料生意的政府已經給
法院付錢了嗎?
政府用收取的錢來做了什麼?和誰做的談
判?
莫非人們已經知道眾望所歸的領導人回國
的日期,抑或是現在這是個禁忌的話題?
最後人們已經能夠說政府治理得好、人們
吃得飽、老人孩子都很幸福,司法更加公
平了嗎?
最後那些只會侮辱與欺騙的人們,已經學
會自由表達觀點的規則並懂得遵守禮節了
嗎?已經學會在尊重他人的前題下提出反
對意見了嗎?
這個奇跡是如何發生的?為何突然之間所
有人都失明失聰失去想法了呢?
為何在公布選舉日期後所有人都沉默了?
國際刑事法院那些申訴新聞呢?
“派特裡斯公告”的副檢察官已被提升為
共和國檢察官,他曾接受過審查與警告,
難道已經受到要求學好《刑事訴訟法》了
嗎?
共和國總檢察長目前還一切安好地“穩”
居其位!
政府的計劃在哪裡?2014年10月12日後
執政的新面孔們在哪裡?
難道民眾所期待的政府清理工作還為時尚
早?抑或是因為沒人願意告知民眾,為何
經過這種清理後實際上不論誰上台都一
樣,並且為何支配著投票箱的民眾再也不
去支配了?
莫非這些已經顯示出,除了執政以外什麼
都沒做,也什麼都不懂做的人將執政到永
遠?
會由其他具備合適的教育水準與經過檢驗
的道德素質的新人來執政嗎?男人或女
人?
最後你們究竟在哪裡?為何如此沉默?
Pelo que se não tem ouvido nestas
últimas semanas, está toda a gente
calada desde o anúncio da data das
eleições, porque afinal o “diabo” virou bom ou não era diabo ?
Afinal está bem no paraíso?
Afinal porque é e para quê fizeram
tanto barulho, tantos gritos contra a
ditadura, contra a falta de democracia, porque as eleições tinham de ser
marcadas, tantas cenas de pugilato
parlamentar, arruaças e negaças,
insultos e agora está tudo bem?
Está tudo resolvido e na paz dos anjos no paraíso?
Os perseguidos políticos, os agitadores de fantasmas, os anti-diálogo
que afinal são anti-tudo que não seja
encher a sua própria barriga, já estão satisfeitos?
Todos os problemas que antes eram
gritados no país e no estrangeiro
deixaram de existir desde o anúncio
da data das eleições?
Porque não se fala mais na questão
de Malta contra São Tomé, será que
Malta pediu desculpas por ter posto
um pedido de arbitragem internacional contra São Tomépor causa da
apropriação ilegal do conteúdo dos
navios?
Ou será que todos “viraram” avestruz e
enterraram a cabeça na areia?
Afinal eram ou não os navios do Patrice?
Afinal o governo que fez negócio
com o fuel dos navios já pagou ao
tribunal?
O que é que o governo fez ao dinheiro que cobrou e com quem negociou?
Será que já se sabe a data do regresso do líder desejado ao país, ou agora
virou tabu?
Afinal já se pode dizer que o governo
estáa governar bem, o povo está de
barriga cheia, os velhos e as crianças
estão mais felizes, a justiça já está a
julgar melhor?
Afinal os que só sabiam insultar e
mentir já aprenderam as regras de
manifestar opiniões livres e já sabem
ser bem-educados, e será que apren-
deram a discordar dentro do respeito
que todos merecem?
Como se deu este milagre, ou de repente todos viraram mudos e cegos
ou sem ideias?
Porque estão tão calados depois do
anúncio da data das eleições?
Quais as notícias da queixa no Tribunal Penal Internacional?
O procurador adjunto do “edital de
Patrice” já está promovido a Procurador da Republica, foi censurado,
advertido, já o mandaram estudar
melhor o código de processo penal?
O procurador geral da República,
ainda bem, mantém-se “firme” no
cargo!
Onde estão os programas de governo
e as novas caras que nos vão gover-
nar depois de 12 de outubro de 2014?
Ou ainda é cedo demais para o povo
que espera o banho o possa saber, ou
será que não aparecem por não interessar dizer-lhe porque com o banho
venha quem vier está bem e o povo
que só manda nas urnas já deixou de
mandar?
Serão os mesmos de sempre, que já
nos mostraram que nada fizeram nem
sabem fazer se não governarem-se?
Serão outros novos de nível de formação adequada e moralidade atestada, homens ou mulheres?
Afinal onde estão e porque estão tão
calados?
* 《影視處非》,聖多美和普林西比
Téla Nón, São Tomé e Príncipe
sexta-feira 22 de agosto 2014 B31
週五,2014年8月22日
B32

Documentos relacionados