peticca 1-66 - marcopeticca.com

Transcrição

peticca 1-66 - marcopeticca.com
“cielo in alto, cielo in basso, stelle in alto, stelle in basso, tutto
ciò che è in alto è anche in basso, apprendi questo e gioisci”
(Pitagora o Scuola pitagorica - 700 a.C. o 200 d.C.)
“céu no alto, céu em baixo, estrelas no alto, estrelas em baixo,
tudo aquilo que está no alto também está em baixo aprende
isto e alegra-te”
(Pitagora o Scuola pitagorica - 700 a.C. o 200 d.C.)
"sky up high, sky down low,stars up high, stars down low,all that
is up high is also down low, learn this and be joyful"
(Pythagoras or School of Pythagoras - 700 b.C. or 200 a.d.)
Marco Peticca
OPERE
E
PA R O L E
OBRAS
E
PALAVRAS
WORKS AND W O R D S
Editore
L
I
B
R
ì A
In copertina:
INTERNO DI CITTA'
Collage - Carta colorata su cartone e matita (cm 35 x 49) - Anno 1967
INTERIOR DE CIDADE
Colagem - Papel colorido sobre cartão e lápis (cm 35 x 49) - Ano 1967
INSIDE A CITY
Collage - Coloured paper on cardboard and pencil (cm 35 x 49) - Year 1967
Si ringraziano per la collaborazione alla stesura di questo catalogo:
Agradecem-se pela colaboração na redacção deste catalogo:
Many thanks to the following for their help in writing this catalogue:
Andrea Albini, Sara Lucchi, Marcella Peticca, Fabrizio Sanniti, Antonella Suzzi
I testi sono stati tradotti in portoghese da:
Tradução dos textos para português de:
Portuguese translations by:
Maria Joao T.N. Viegas Pimentel, Betti Maino
I testi sono stati tradotti in inglese da:
Tradução dos textos para inglês de:
English translations by:
Frances Webb, Imma De Masi
Copyright per i testi e le immagini
Marco Peticca
Stampa Wafra litografia Cesena
ISBN 88-87202-81-8
Una presenza costante dall’Aprile del 1964 accompagna la mia vita e la mia opera di architetto.
Svitando da piccola le viti sotto il tavolo da disegno, insieme alla mensa universitaria, emigrando con me da Roma a Cesena… e poi sempre più partecipe ai miei lavori e vicina ai miei pensieri, con interessanti critiche e suggerimenti, fino a giungere alla preparazione di questa
mostra. Scegliendo tra i lavori le immagini e le parole scritte, rovistando tra gli archivi e le
memorie dei computers, immancabilmente puntuale collaboratrice in varie forme, c’è Marcella.
Uma presença constante desde Abril de 1964 acompanha a minha vida e a minha obra de
arquitecto. Desaparafusando quando era pequena os parafusos debaixo do estirador, juntos
na cantina universitária, emigrando comigo de Roma para Cesena... e mais tarde participando
nos meus projectos e acompanhando as minhas ideias, com interessantes criticas e sugestões, até ao momento da preparação desta exposição.
Escolhendo dos projectos as imagens e as palavras escritas, remexendo nos arquivos e nas
memórias dos computadores, sempre pontual em vários modos, está a Marcella.
There has been a constant presence in my life and work as an architect since 1964. Undoing
the screws under the drawing table as a child, together in the university refectory, moving with
me from Rome to Cesena… and then increasingly involved in my work and my thoughts, with
interesting criticism and suggestions including the preparations for this exhibition.
Selecting among the work, the images and written words, searching among computer files,
there is always without fail, in various forms, that meticulous helper, Marcella.
Ringraziamenti
Agradecimentos
Acknowledgements
Questa mostra nasce da
un mio recente breve soggiorno in Portogallo, ospite di un amico, il Prof.
Charters de Almeida che
ho conosciuto in Italia nel
settembre 2004 durante
l'allestimento della mostra
delle sue sculture nella
Chiesa dello Spirito Santo
a Cesena. Quella mostra
era promossa dalla facoltà di Architettura di
Bologna, dove in quel
periodo insegnavo progettazione. Le nostre conversazioni, avvenute dopo
questo fortunato incontro,
mi hanno suscitato il desiderio di avvicinarmi alla
cultura portoghese, che è
così simile alla cultura italiana per le comuni origini
romane e al contempo
così diversa per gli sviluppi della sua storia in
Europa e nel mondo.
Questa amicizia ha maturato in me la decisione di
tradurre in portoghese il
mio recente piccolo libro
dal titolo "Parole… aforismi, digressioni, note e
racconti brevi di architettura" ed ha suscitato la
necessità di una riflessione sulla mia attività di
architetto che la mostra
monografica dal titolo
"Opere e Parole" raccoglie in una sintesi significativa.
Ringrazio il CNC - Centro
Nacional de Cultura nella
persona del suo
Presidente Dr.Guilherme
d'Oliveira Martins per la
preziosa opportunità che
mi onora.
Esta exposição nasce de
uma minha recente e
breve estadia em
Portugal, hóspede de um
amigo, o Prof. Charters de
Almeida, que conheci em
Itália, em Setembro de
2004, durante a instalação
da sua exposição de
esculturas na Igreja do
Espírito Santo em
Cesena. A exposição foi
promovida pela Faculdade
de Arquitectura de
Bolonha, onde, naquela
altura, dava aulas de projecto.
As nossas conversas,
após este feliz encontro,
suscitaram em mim o
desejo de me aproximar à
cultura portuguesa, tão
similar à cultura italiana
pelas comuns origens
romanas, e ao mesmo
tempo tão diferente pelo
desenvolver da sua história na Europa e no
mundo.
Esta amizade maturou em
mim a decisão de traduzir
para português o meu
recente e pequeno livro:
"Palavras... aforismos,
digressões, notas e breves contos de arquitectura" e suscitou a necessidade de uma reflexão
sobre a minha vida de
arquitecto, que a exposição monográfica "Obras e
Palavras" acolhe numa
síntese significativa.
Agradeço ao CNC Centro Nacional de
Cultura, na pessoa do seu
Presidente Dr. Guilherme
de Oliveira Martins, esta
preciosa oportunidade
que muito me honra.
This exhibition began with
a recent short stay in
Portugal as guest of a
friend, Prof. Charters de
Almeida, who I met in
Italy in September 2004
during an exhibition of his
sculpures held in the
Spirito Santo Church in
Cesena. That exhibition
was promoted by the
Faculty of Architecture of
Bologna University, where
at that time I was teaching design.
Our conversations after
this fortunate encounter,
sparked my interest in
Portuguese culture, so
similar to Italian culture
because of their common
Roman origins and at the
same time so different in
the development of its
history in Europe and the
world.
This friendship was the
main reason behind the
translation of my recent
book entitled "Words…
Aphorisms, Digressions,
Notes and Short Stories
on Architecture" into
Portugese and prompted
me to reflect upon my
work as an architect. This
exhibition entitled "Works
and Words" is a meaningful synthesis of my work.
I would like to thank the
CNC - Centro Nacional de
Cultura and its President,
Dr.Guilherme d'Oliveira
Martins, for this precious
opportunity with which I
have been honoured.
9
Intenzione
Intenção
Intentions
Questi scritti e queste
immagini di opere diverse, che coprono un arco
temporale di oltre quarant'anni, evidenziano: la normalità dell'esercizio dell'arte del progettare per
costruire; la quotidianità e
l'assiduità necessarie in
questo lavoro; la presenza dell'aspetto politico e
civile dell'architettura non
subordinato a quello tecnico e artistico; l'importanza di uno stesso invariato
rilevante impegno per
ogni tema grande o piccolo da sviluppare; la
costante centralità della
disciplina della composizione al variare dei più
diversi temi.
Opere e parole testimoniano la presenza quotidiana dell'architettura
nella mia vita e contemporaneamente la presenza della intera mia vita
nell'architettura.
Estes escritos e estas
imagens de obras diferentes, que abrangem um
espaço temporal de mais
de quarenta anos, evidenciam: a normalidade do
exercício da arte de projectar para construir; a
rotina e assiduidade
necessárias neste trabalho; a presença do aspecto político e civil da arquitectura, não subordinado
ao aspecto técnico e artístico; a importância de
um constante e invariável
empenho relevante por
cada tema a desenvolver,
grande ou pequeno que
seja; a constante centralidade da disciplina da
composição perante os
mais diversificados
temas.
Obras e palavras são
testemunho da presença
diária da Arquitectura na
minha vida e, ao mesmo
tempo, da presença da
minha inteira vida na
arquitectura.
These notes and images
of different works span
over forty years and highlight the implementation
of the art of designing
when building; the daily
dedication and persistence necessary for this
work; the presence of
political and civil issues in
architecture which are not
subordinated to the artistic and technical ones;
the importance of the
same constant relevant
commitment to every
theme, large or small, to
be developed; the constant centrality of the
composition independent
from the most varied themes.
Works and words are a
true testimony of the presence of architecture in
my everyday life and at
the same time the presence of my whole life in
architecture.
11
12
Presentazione
Apresentação
Presentation
OPERE E PAROLE
OBRAS E PALAVRAS
WORKS AND WORDS
Charters de Almeida
Charters de Almeida
Charters de Almeida
Marco Peticca é un romano che da molti anni abita
a Cesena, da sempre
segue le sue convinzioni
di uomo che interviene
nella società, usando la
sua formazione di architetto quale mezzo per
concretizzare il suo percorso nel tempo.
Si considera, in quanto
architetto, un servitore di
questa forma di espressione e della società, non
sceglie lo stile o l'effetto
come obiettivi principali
nella sua opera. Essendo
l'“architettura”, costruzione, come Marco la definisce, le diverse componenti che sostengono
questa affermazione
includono molteplici rapporti, tutti fondamentali:
rapporti con lo spazio,
con la funzione, con l'idea, con la composizione,
procurando l'incontro con
l'“anima della sua architettura” che, in ultima analisi,
è il grande patrimonio che
egli dona all'uomo per
abitare uno spazio che
abbia quell'anima.
Essendo un umanista, le
sue molteplici attività gli
permettono di ricreare il
proprio universo intellettuale tramite la scrittura, il
disegno e l'insegnamento,
con entusiasmo e spesso
con una certa ansietà.
Marco Peticca é um romano que há muitos anos
vive em Cesena, sempre
entregue às suas convicções como homem interventor na sociedade,
usando a sua formação
de arquitecto como meio
de concretizar o seu trajecto no tempo.
Considerando-se, enquanto arquitecto, como servidor desta forma de
expressão e da sociedade
não elege o estilo ou o
efeito como objectivos primordiais na sua obra.
Sendo "arquitectura" construção, como Marco a
define, as diversas componentes que sustentam
esta afirmação englobam
múltiplas relações, todas
elas fundamentais.
Relações com o espaço,
com a função, com a
ideia, com a composição,
procurando o encontro
com a "alma da sua arquitectura" que, em última
análise, é o grande património que lega ao
homem. Ou seja, habitar
essa alma.
Sendo um humanista, a
múltipla actividade da sua
pessoa permite-lhe recriar
o seu próprio universo
intelectual através da
escrita, do desenho, do
ensino, com entusiasmo e
muitas vezes uma certa
ansiedade.
Marco Peticca is a
Roman who has lived for
many years in Cesena.
He has always followed
his convictions as someone who participates in
society, using his training
as architect as a means
to give form to his career.
He considers himself, as
an architect, to be a servant of this form of
expression, architecture,
and of society.
He does not choose style
or effect as his main
objectives. Marco defines
architecture as construction. The numerous factors which support his
definition include the
various fundamental relationships with space,
function, the idea, the
composition, which meet
to form "the soul of his
architecture".
In the final analysis the
great heritage he gives
people is a space to live
in which has this soul.
Being a humanist, his
various activities enable
him to recreate his own
intellectual universe
through writing, designing,
and teaching, with enthusiasm and often with a
certain anxiety.
13
È che il tempo corre.
L'opera simultaneamente
alla sua crescita soffre
l'implacabile logoramento
che gli dà la memoria.
L'uomo, alla sua scala, è
il primo responsabile per
quello che succede nell'universo conosciuto e fino
a quando questa specie
esisterà sarà il principale
responsabile di tutto quello che succederà agli universi che andrà ancora a
scoprire.
Tempus fugit.
É que o tempo corre.
A obra simultaneamente
ao seu crescimento vai
sofrendo o implacável
desgaste que a memória
lhe dá.
O homem é o principal
responsável pelo que
acontece no universo conhecido e enquanto esta
espécie existir será o
único responsável por
tudo o que acontecer aos
universos que venha a
descobrir.
Tempus fugit.
Time passes.
The work, as it grows,
simultaneously suffers the
relentless wear and tear
which gives it memory.
Man, in his turn, is the
first one responsible for
what happens in the
known universe and as
long as this species exists
he will be the main one
responsible for all that
happens in the universes
still to be discovered.
Tempus fugit.
A Marco
con un abbraccio.
Para o Marco
um abraço.
To Marco
with great affection.
Lisbona, Gennaio 2007
Lisboa, Janeiro 2007
Lisbon, January 2007
14
PAROLE COME COSE
PALAVRAS COMO
COISAS
WORDS AS THINGS
"Vanamente si cercherà di
dire ciò che si vede:
ciò che si vede non sta
mai in ciò che si dice".
M. Foucault, Le parole e
le cose.
"Em vão se tentará dizer
aquilo que se vê:
aquilo que se vê nunca
está naquilo que se diz".
M. Foucault, As palavras
e as coisas.
"In vain one tries to say
what it is one can see:
what one can see is
never in what one says”
M. Foucault, Le parole e
le cose.
Ho imparato a conoscere
Marco Peticca sul piano
personale ed umano avvicinandomi alla sua corposa produzione teorica e
pratica in campo architettonico ed artistico.
Credo comunque faccia
parte di quella folta schiera di “architetti operai”, a
cui appartengo anch'io,
che quotidianamente si
“sporcano le mani” in cantiere con i muratori, che
hanno contribuito a dare
corposa consistenza qualitativa alle città italiane,
sia nel campo del restauro-ristrutturazione sia
delle nuove costruzioni, e
che si pongono come
principale obiettivo la rigorosa “costruzione” del
futuro della dimensione
abitativa ed umana al
posto dell'altrettanto rigorosa, da parte di altri professionisti, costruzione
della propria immagine.
Credo inoltre appartenga
ad un gruppo di intellettuali che hanno generosamente fatto dono alla collettività del loro continuo
lavoro di ricerca sull'architettura e i suoi destini,
supportato da una sana
Aprendi a conhecer Marco
Peticca no plano pessoal
e humano aproximandome da sua densa produção teórica e pratica no
campo arquitectónico e
artístico. Creio no entanto
que faça parte daquela
numerosa fila de "arquitectos operários", à qual
eu também pertenço, que
diariamente, com os
pedreiros "sujam as
mãos" na obra; que contribuíram para dar uma
densa consistência qualitativa às cidades italianas,
seja no campo da restauro - reestruturação, seja
no campo das novas construções, e que têm como
principal objectivo a rigorosa "construção" do futuro da dimensão habitativa
e humana em vez da
igualmente rigorosa, da
parte de outros profissionais, construção da própria imagem. Creio também que pertença a um
grupo de intelectuais que
ofereceram generosamente à colectividade o seu
contínuo trabalho de investigação sobre a arquitectura e os seus destinos,
apoiada por uma sã
intransigência no campo
I have got to know Marco
Peticca on a personal and
human level through his
substantial theoretical and
practical work in the artistic and architectonic
field.
I believe him to be part of
that numerous group of
"worker architects" which I
also belong to, who "get
their hands dirty" daily on
building sites alongside
builders. They have contributed to giving qualitative substance to Italian
cities, in the fields of
restoration-rebuilding and
in new constructions.
Their main objective is the
rigorous "construction" of
the future in habitative,
human terms in contrast
with other architects who
are equally rigorous in
constructing their own
image. I also believe he
belongs to a group of
intellectuals who have
generously contributed
their continuous research
into architecture and its
destiny to society, supported by a healthy ethical
intransigence.
I spent a long time last
year on his parvo book
15
intransigenza sul piano
etico.
Mi sono soffermata, lo
scorso anno, a lungo, sul
suo parvo libro "PAROLE", grazie a Franco
Purini che me l'ha fatto
conoscere.
A detta dell'autore in esso
si trovano: aforismi,
digressioni, note e racconti brevi di architettura,
nella prima metà, mentre
nella seconda sono inserite quelle che lui chiama
“iconografie”, consistenti
in minuscole immagini a
colori dei suoi lavori sia
realizzati che progettati, in
disinvolta mescolanza.
Ho avuto, nel leggerlo, la
netta sensazione di trovarmi di fronte ad una
corposa e per nulla celata
volontà di “costruire”.
Volontà di costruire caparbiamente parole ed edifici
allo stesso modo, però,
con l'utilizzo di complessi
sistemi compositivi che
normalmente “dovrebbero” caratterizzare la professione di architetto.
Vorrei, a questo proposito, provare a sondare,
dalle pagine di questo
intrigante libro, un rapporto, che va mantenuto
aperto, tra linguaggio e
immagine, partendo dalla
loro incompatibilità, non
viceversa, per riuscire a
non allontanarmi né dall'uno né dall'altro.
Credo che Peticca, consapevole che non va cercato né lo spazio dell'in-
ético.
Foi com muito interesse,
que o ano passado, li e
reli o seu "pequeno" livro
"PALAVRAS", graças a
Franco Purini que me o
fez conhecer.
Segundo o autor aí podemos encontrar: aforismos,
divagações, notas e breves contos de arquitectura, na primeira metade,
enquanto na segunda
foram inseridas aquelas
que ele chama "iconografias", consistentes e minúsculas imagens a cores
dos seus trabalhos realizados ou projectados, aí
misturados com desenvoltura.
Tive ao lê-lo, a clara sensação de me encontrar de
frente a uma forte e não
ocultada vontade de
"construir".
Vontade de construir
obstinadamente e da
mesma maneira palavras
e edifícios, mas, utilizando
complexos sistemas de
composição que normalmente "deveriam" caracterizar a profissão de arquitecto.
Quero, a este propósito,
tentar sondar, nas páginas
deste intrigante livro, uma
relação que deve ser
mantida aberta, entre linguagem e imagem, partindo da sua incompatibilidade, não vice-versa, para
conseguir impedir de me
afastar duma ou doutra.
Creio que Peticca, ciente
de que não de deve procurar nem o espaço de
encontro, nem aquele de
16
"PAROLE", which was
introduced to me by
Franco Purini.
As the author says, there
are aphorisms, digressions, notes and short
articles about architecture
in the first half. In the
second half there are
what he calls "iconographies", consisting in miniscule colour pictures of
his works, both those carried out and those planned, mixed together.
Reading it, I felt the distinct sensation of his considerable and obvious
desire to "construct".
Desire to construct words
and buildings, obstinately,
in the same way, however
using complex compositional systems that normally "should" characterise the profession of architect.
I would like, regarding
this, to try and probe,
from the pages of this
intriguing book, an open
relationship, between language and image, starting
from their incompatibility,
not vice versa, in order
not to distance myself
from either one or the
other.
I believe Peticca, aware
that neither an encounter
nor a clash between the
two languages can be
sought, as they are
impossible to link, has
chosen simply to construct the space to represent them.
contro, né quello dello
scontro tra i due linguaggi, vista l'impossibilità
della loro coniugazione,
abbia semplicemente cercato di costruire lo spazio
per la loro rappresentazione.
Questa operazione, però,
esige la “separazione”,
dichiarata attraverso l'utilizzo del paradosso.
La parola scritta non può
che “descrivere”, appunto
paradossalmente, l'incongruità dell'immagine che
pretende di mostrare o
rappresentare l'architettura. Come Magritte, nel
celebre dipinto “ceci n'est
pas une pipe” avvicina
immagine e parola solo
per dichiarare l'assoluta
autonomia dei due linguaggi e l'alterità dell'immagine della pipa nei
confronti della realtà del
vero oggetto, così in questo caso, vicino alle
immagini che riproducono
le architetture, dovremmo
scrivere: “queste non
sono architetture”.
Paradosso fondamentale,
sia per dimostrare che
l'architettura rappresentata attraverso immagini è
altra cosa dall'architettura
che si vede, che si percorre, il cui spazio costruito “contiene” la dimensione del corpo dell'uomo
che la può abitare solo
“entrando” in essa, sia per
separare il linguaggio
della scrittura da quello
dell'immagine.
choque entre as duas linguagens, vista a impossibilidade da sua conjugação, tenha simplesmente
tentado construir o espaço
para a sua representação.
Só que esta operação
exige a "separação",
declarada através do uso
do paradoxo.
A palavra escrita pode só
"descrever", paradoxalmente, a incongruência da
imagem que pretende
mostrar ou representar a
arquitectura.
Como Magritte, no célebre
quadro “ceci n'est pas une
pipe” aproxima imagem e
palavra apenas para
declarar a absoluta autonomia das duas linguagens e a duplicidade da
imagem do cachimbo
(pipe) em relação à realidade do verdadeiro objecto, assim neste caso, ao
lado das imagens que
reproduzem as arquitecturas, devemos escrever:
“estas não são arquitecturas”. Paradoxo fundamental, seja para demonstrar
que arquitectura representada através de imagens é diferente da arquitectura que se vê, que se
percorre, cujo espaço
construído “contém” a
dimensão do corpo do
homem que a pode habitar só “entrando” nela,
seja para separar a linguagem da escrita da linguagem da imagem.
Penso então que tenha
sido mesmo esta a difícil
tentativa “construída”
17
This operation, however,
requires "separation",
through the use of paradox.
The written word can only
"describe", in fact paradoxically, the incongruity of
the image which aims to
show or represent the
architecture.
Magritte, in his famous
painting "ceci n'est pas
une pipe" brings together
image and word, only to
declare the absolute autonomy of the two languages, and the distortion of
the image of the pipe,
compared to the reality of
the real object. Similarly,
in this case, near the
images that reproduce the
architecture, we should
write "this is not architecture". It is a fundamental
paradox, both for demonstrating that the architecture represented through
images is a different thing
from the architecture you
see and experience,
whose constructed space
"contains" the dimensions
of the human body which
can live in it only by "entering" it, and for separating
the language of the writing from that of the
image.
I think then that this was
the difficult attempt Marco
Peticca "constructed"
through this book.
Essentially there appears
to be the desire to "show"
icons of "things" declared
distant from any real
Penso allora che propriamente questo sia stato il
difficile tentativo “costruito”, attraverso questo
libro, da Marco Peticca;
sostanzialmente appare la
volontà di “mostrare”
icone di “cose” dichiarate
lontane da ogni reale
dimensione dei concreti
oggetti edificati, e fatte
letteralmente galleggiare
nello spazio bianco della
pagina così come devono
essere: belle immagini
fotografiche, riproduzioni
cartacee di una realtà che
è concretamente presente
in un'altra dimensione.
Ma non è ancora questo,
secondo me, lo sforzo
“costruttivo” più importante di questo libro.
Quel che maggiormente
balza agli occhi è la trasformazione, come
accennavo all'inizio, delle
parole in cose: altro interessante paradosso che
capovolge ogni interpretazione; aforismi e racconti
che, come le parti che
vanno a costituire un'opera realizzata di architettura, si incastrano all'interno
di un complesso, delicato
e sapiente sistema compositivo per sfociare in
una totalità compiuta.
Ciò che Marco dice in
forma di parole scritte è
rigorosamente controllato
e condotto all'interno di
una griglia “strutturale”
che fornisce consistenza
quasi “tettonica” a tutto
l'impianto e le parole, le
frasi, i discorsi, le digres-
através deste livro, por
Marco Peticca; substancialmente aparece a vontade de “mostrar” ícones
de “coisas” declaradas
longínquas de cada real
dimensão dos concretos
objectos edificados, e feitos literalmente flutuar no
espaço branco da página
assim como o que devem
ser: belas imagens fotográficas, reproduções no
papel de uma realidade
que está presente concretamente noutra dimensão.
Mas ainda não é este, na
minha opinião, o esforço
“construtivo” mais importante deste livro.
Aquilo que mais salta à
vista é a transformação,
come acenava no início,
das palavras em coisas:
outro interessante paradoxo que inverte cada interpretação ; aforismos e
contos que, como as partes que vão constituir uma
obra de arquitectura realizada, se encaixam no
interior de um complexo,
delicado e sábio sistema
de composição para
desembocar numa totalidade acabada.
Aquilo que Marco diz sob
forma de palavras escritas
é rigorosamente controlado e conduzido para o
interior de uma grelha
“estrutural” que fornece
consistência quase “tectónica” a todo o sistema e
as palavras, as frases, os
discursos, as divagações,
as notas vão-se pôr, por
ordem, como edifícios de
18
dimension of built concrete objects, and which are
made literally to float in
the white space of the
page as what they should
be: beautiful photographic
images, paper reproductions of a reality that is
concretely present in another dimension.
But this is not what I think
the most important "constructive" effort of this
book is.
What mostly hits the eye
is the transformation, as I
suggested at the beginning, of words into things.
It is another interesting
paradox that turns every
interpretation upside
down. The aphorisms and
narratives, which like the
parts that constitute a
finished work of architecture, fit together within a
complex, delicate, wise
compositional system to
form a completed totality.
What Marco says in the
form of written words is
rigorously controlled and
carried out within a "structural" grill which supplies
almost "tectonic" consistency to the entire work.
The words, the phrases,
the discourses, the
digressions, and the
notes, are ordered, like
buildings of different
heights, dimensions, and
forms, along the street
and around the squares
of the "spoken city" of
Peticca.
Next to the spoken city,
sioni, le note vanno a collocarsi, in modo ordinato,
come edifici di varia altezza, dimensione e forma,
lungo le strade e attorno
alle piazze della “città parlata” di Peticca.
Accanto alla città parlata
si colloca, infine, la città
disegnata e costruita:
avvicinate, forse dialoganti, mai confuse.
Ma è ancora possibile
rappresentare contemporaneamente il linguaggio
delle parole e quello delle
cose se l'abisso incolmabile spalancatosi tra loro
ha preso il nome di storia?
Nell'universo del possibile
del mondo contemporaneo è normale l'alienazione nell'analogia, mentre la
malattia risiede nell'impossibile ricerca di similitudini tra parole e cose ed
il segno troneggia tra
identità e differenza.
"Le parole si chiudono
nella loro natura di segni"
dice Foucault, in quanto i
segni del linguaggio
appartengono alle pagine
dei libri ed il loro valore è
dato dalla debole finzione
di ciò che rappresentano.
"La scrittura e le cose non
si somigliano. Tra esse,
Don Chisciotte vaga
all'avventura".
Credo che anche per
Marco Peticca l'architettura oggi vada indagata non
più come infelice e forse
inutile tentativo di coniugare teoria e pratica, ma
várias alturas, dimensões
e formas, ao longo das
estradas e à volta das
praças da “cidade falada”
de Peticca.
Ao lado da cidade falada
coloca-se, por fim, a cidade desenhada e construída: próximas, talvez dialogantes, mas nunca confundidas.
Mas ainda é possível
representar contemporaneamente a linguagem
das palavras e aquela das
coisas se o abismo insuperável que se abriu entre
elas se chama História?
No universo do possível
do mundo contemporâneo
é normal a alienação na
analogia, enquanto a
doença está na impossível procura de similaridades entre palavras e
coisas e o sinal reina
entre identidade e diferença.
“As palavras fecham-se
na sua natureza de sinais”
diz Foucault, enquanto os
sinais da linguagem pertencem às páginas dos
livros e o seu valor é dado
pelo fraca ideia daquilo
que representam. “A escrita e as coisas não se
assemelham. Entre esses,
Dom Quixote vagueia em
busca da aventura”.
Acho que também para
Marco Peticca a arquitectura hoje deva ser investigada já não como infeliz e
talvez inútil tentativa de
conjugar teoria e prática,
mas como tensão positiva
em direcção de um futuro
19
the planned and constructed city is placed, close,
maybe conversing, never
confused.
But is it still possible to
represent simultaneously
the language of words
and that of things if the
irreparable abyss that
has opened up between
them has taken the name
of history?
In the universe of the possible, in the contemporary
world, alienation in analogy is normal, while the
problem rests in the
impossible search for
similarities between words
and things, and signs
rule between identity and
difference.
"Words are enclosed
within their nature as
signs" said Foucault, in
that the signs of language
belong to the pages of
books and their value is
given by the weak pretences of what they represent. "Writing and things
are not similar. In between them, Don Quixote
wanders on his adventures."
I believe that also for
Marco Peticca architecture today is no longer to be
considered as an
unhappy and maybe useless attempt at linking
theory and practice, but
as positive tension leading towards an "obscure"
future, starting from a
badly damaged present.
Architecture and architects, then, have a deter-
come tensione positiva
verso un futuro “oscuro” a
partire da un presente
disastrato. Architettura e
architetti, quindi, assumono un ruolo determinante
per arginare le derive
della civiltà contemporanea e per proporre, all'interno di una sana utopia,
ipotesi “ricostruttive” per
le future nostre città.
“obscuro” a partir de um
presente desastrado.
Arquitectura e arquitectos,
então assumem um papel
determinante para conter
a deriva da civilização
contemporânea e para
propor, no interior de uma
sã utopia, hipóteses
“reconstrutivas” para as
nossas futuras cidades.
mining role in saving contemporary civilisation from
going adrift and for proposing, within a healthy utopia, "reconstructive" hypotheses for our future
cities.
Margherita Petranzan (1)
Margherita Petranzan (1)
Margherita Petranzan (1)
Gennaio 2007
Janeiro 2007
January 2007
(1) Architetto, libero professionista, professore presso la
Facoltà di Architettura Civile
del Politecnico di Milano; fondatore e direttore della rivista
di architettura e arti "Anfione
e Zeto"; direttore responsabile
della rivista di filosofia
“Paradosso".
(1) Arquitecta, profissional livre,
professora na Faculdade de
Arquitectura Civil do
Politécnico de Milão; fundadora e directora da revista de
arquitectura e artes "Anfione
e Zeto"; director responsável
da revista de filosofia
"Paradosso".
(1) Architect, freelance, “professore” at the Politecnico di
Milano, in the Facoltà Civile;
founder and editor of the
architecture and art magazine
"Anfione e Zeto", chief editor
of the philosophy journal
"Paradosso".
20
DALLA CONFERENZA
DI PRESENTAZIONE
DEL LIBRO
"PAROLE…AFORISMI,
DIGRESSIONI, NOTE E
RACCONTI BREVI DI
ARCHITETTURA" ALLA
BIBLIOTECA
MALATESTIANA DI
CESENA.
EXCERTO DA CONFERENCIA DE APRESENTAÇÃO DO LIVRO
"PAROLE…AFORISMI,
DIGRESSIONI, NOTE E
RACCONTI BREVI DI
ARCHITETTURA" NA
BIBLIOTECA
MALATESTIANA DE
CESENA.
FROM THE CONFERENCE TO LAUNCH THE
BOOK "PAROLE…AFORISMI, DIGRESSIONI,
NOTE E RACCONTI
BREVI DI ARCHITETTURA" AT THE
BIBLIOTECA
MALATESTIANA,
CESENA.
Ero venuto qui convinto di
conoscere la persona che
conosco e che frequento
da quasi quarant'anni.
In questo ultimo quarto
d'ora, dopo la emozionante lettura che l'attore
Franco Mescolini ha fatto
del testo della copertina
del libro, ho scoperto di
conoscerlo poco.
Ho scoperto che abbiamo
vissuto per decine di anni
nella stessa città, romani
tutti e due, a poche decine
di metri, non lo sapevo.
Non sapevo che avevamo
frequentato, più o meno
negli stessi anni, due licei
vicini.
Sono venuto a Cesena e
lo ho imparato! Capita.
Si perché io Marco lo
conosco dal 1968.
All'epoca a Roma ci stavamo formando come
architetti; almeno, io mi
stavo formando come
architetto, lui era già un
pochino più cresciuto ed
era già un architetto
degno di questo nome.
Noi, giovani reclute di
questo mestiere, andavamo negli studi degli architetti un po' più maturi di
noi, e Marco era uno di
quelli che andavamo a
Cheguei aqui convencido
de conhecer bem uma
pessoa com quem me
dou à mais de quarenta
anos.
Neste ultimo quarto de
hora, depois da emocionante leitura da capa do
livro feita pelo actor
Franco Mescolini cheguei
à conclusão que afinal não
o conhecia assim tão bem.
Descobri assim que
sendo ambos romanos
vivemos dezenas de anos
na mesma cidade, a poucas dezenas de metros
um do outro, coisa que eu
não sabia.
Não sabia que mais ou
menos na mesma altura
tínhamos frequentado
dois liceus vizinhos. Só
quando vim a Cesena é
que o fiquei a saber!
Acontece.
Sim porque afinal, eu
conheço o Marco desde
1968. Naquela época em
Roma estava-mos prestes
a tornar-nos arquitectos;
ou pelo menos, eu estava, porque ele, um bocadinho mais velho, era já
um arquitecto digno
desse nome. Nós, jovens
recrutas deste ofício, frequentávamos os escritórios daqueles um pouco
mais maduros que nós, e
o Marco era um deles.
I came here convinced
that I knew the person
who I have known and
mixed with for the last
forty years. During the
last quarter of an hour,
after the emotional reading of the text from the
sleeve of the book by the
actor Franco Mescolino, I
have discovered that I
only know him a little.
I have discovered that we
lived for decades in the
same city, both of us
Romans, a few metres
from each other, I didn't
know.
I didn't know that we went
to neighbouring high
schools more or less at
the same time.
I came to Cesena and
found it out! That is what
happens.
I have known Marco since
1968. At the time we were
in Rome, studying to be
architects. Or rather I was
studying to be an architect, he was already a bit
further ahead and was
already an architect
worthy of the name. As
young recruits to this profession we went to the
21
frequentare.
Mi ricordo che andavamo
allo studio di Marco
Peticca, cosa incredibile!
Ma chi era Marco Peticca
in quel momento? In
fondo era uno poco più
grande di noi che però
aveva già fatto delle scelte, scelte che oggi ritrovo
in tutta la loro attualità.
Era la facoltà di architettura di Roma e la Roma di
prima del '68.
Alla metà degli anni '60 siamo nella preistoria
della storia recente del
nostro paese - Roma era
una straordinaria città, un
po' provinciale per certi
aspetti, ma dove avvenivano delle esperienze
straordinarie. Dove per
esempio c'erano delle
avanguardie artistiche
internazionali che poi si
scoprirono trenta, quaranta anni dopo ma che, in
quel momento, stavano
costruendo un itinerario
culturale alternativo a
quella che era la vulgata
corrente dell'arte contemporanea.
E' a Roma, non ci dimentichiamo, che è nata la
Land Art. Per esempio
Robert Smithson, in fondo
un pioniere, ha fatto lì le
sue prime cose. E' lì che
ha cominciato Cy
Twombly che a Roma ha
lavorato per anni e lì lavorava da sempre Mafai.
E' lì, dentro le aule della
facoltà di architettura, che
abbiamo incontrato personaggi straordinari, interessantissimi per l'epoca,
Lembro-me que íamos ao
escritório do Marco
Peticca, coisa incrível!
Mas quem era Marco
Peticca naquela altura?
No fundo era pouco mais
velho do que nós e no
entanto já tinha feito as
suas opções, opções
estas que reencontro hoje
na sua completa actualidade.
Era a Faculdade de
Arquitectura de Roma e a
Roma do pré '68.
A meio dos anos '60 estávamos na pré-história
da recente Historia do
nosso país - Roma era
uma cidade extraordinária, um bocadinho provinciana em certos aspectos,
mas onde tinham lugar
experiências extraordinárias. Onde, por exemplo,
estavam as vanguardas
artísticas internacionais
que só foram descobertas
trinta ou quarenta anos
mais tarde, mas que
naquele momento construíam um itinerário cultural alternativo àquela
vulgata corrente da arte
contemporânea.
Foi em Roma, não nos
podemos esquecer, que
nasceu a Land Art. Por
exemplo Robert
Smithson, um pioneiro no
fundo, foi ali que fez as
suas primeiras coisas. Foi
ali que começou Cy
Twombly que em Roma
trabalhou vários anos e
ali sempre trabalhou
Mafai.
Foi ali dentro, nas salas
de aula da Faculdade de
Arquitectura, que encontrámos personagens
extraordinárias, interes-
22
practices of architects
who were a little older
than us to gain experience, and Marco's practice
was one of them.
I remember when we
went to Marco Peticca's
practice, it was incredible!
But who was Marco
Peticca at the time? He
was a bit older than us,
but he had already made
choices. Choices that
today I have rediscovered
in all their modernity.
It was the architecture
faculty in Rome, and the
Rome before 1968.
In the mid-1960s- in the
prehistory of recent Italian
history - Rome was an
extraordinary city. It was
rather provincial in some
aspects but extraordinary
experiences were possible.
There was the international artistic avant garde,
which was discovered
30 or 40 years later, but
which at the time was
creating cultural alternatives to the current vulgate
of contemporary art.
We must not forget that
Land Art started in Rome.
For example, it was
where the pioneer Robert
Smithson, did his first
work. Cy Twombly started
in Rome and worked
there for years, as did
Mafai.
In the lecture halls of the
architecture faculty we
met extraordinary charac-
artisti, architetti come
Maurizio Sacripanti - che
non so se definire più artista che architetto - e
come suoi assistenti, pensate, Achille Perilli e
Gastone Novelli, uno dei
più grandi pittori mondiali,
un gigante della cultura
artistica.
E così noi, frequentando
la facoltà di architettura,
quella che poi diventerà
famosa perché nel '68 a
Valle Giulia si sono tirati
un po' di sampietrini, frequentavamo quotidianamente queste persone
che ci davano molto…ma
che cosa? Io non so che
cosa ci dessero, perché
quando parlava, per
esempio, Maurizio
Sacripanti, che ho appena
citato, non si capiva assolutamente nulla; anche
quando parlavano tra di
loro non si capiva niente,
però comunicavano sensazioni straordinarie,
emozioni che hanno formato intere generazioni.
Poi c'erano i professori,
quelli veri, che si capivano benissimo. C'era
Bruno Zevi, c'era
Ludovico Quaroni, quelli
si capivano bene anche
perché facevano propaganda .
Indubbiamente erano anni
in cui si cresceva in
maniera straordinaria
sugli argomenti confusi di
una nuova dimensione
della cultura architettonica. Confusi ma affascinanti: era la dimensione
dell'utopia, era la dimen-
santíssimas para a
época, artistas, arquitectos como Mauricio
Sacripanti - que não sei
se o definir mais artista
que arquitecto - que tinha
como assistentes, imaginem, Achille Perilli e
Gastone Novelli, um dos
maiores pintores mundiais, um gigante da cultura artística.
E assim nós, frequentando a Faculdade de
Arquitectura, aquela que
se tornará famosa porque
em 1968 na Valle Giulia
se atiraram algumas
pedras da calçada,
encontrávamos quotidianamente estas pessoas
que nos davam muito...
mas o quê? Eu não sei o
que nos diziam porque
quando falava, por exemplo, Maurizio Sacripanti,
que acabei de citar, não
se percebia absolutamente nada, mesmo quando
falavam entre eles, nada
se percebia, no entanto
comunicavam-nos emoções extraordinárias,
emoções que formaram
inteiras gerações.
Depois havia os professores, aqueles verdadeiros,
que se percebiam perfeitamente. Entre estes
Bruno Zevi, Ludovico
Quaroni, aqueles que se
percebiam bem porque
faziam propaganda.
Indubitavelmente eram
anos em que se crescia
de maneira extraordinária
sobre os argumentos confusos de uma nova
dimensão da cultura
arquitectónica. Confusos
mas fascinados: era a
dimensão da utopia, era a
23
ters who were incredibly
interesting for those
times. Artists, architects
like Maurizio Sacripantiwho I don't know whether
to define as artist or architect- and his assistants,
just think, Achille Perilli
and Gastone Novelli, one
of the greatest painters in
the world, a giant in artistic culture.
Attending the architecture
faculty, which became
famous in 1968 because
a few cobblestones were
thrown in Valle Giulia, we
mixed daily with these
people who gave us a
lot… but what exactly? I
don't know what they
gave us. For example,
when Maurizio Sacripanti,
who I have just mentioned, spoke, it was impossible to understand anything. Even when they
spoke amongst themselves it was impossible to
understand, but they communicated extraordinary
sensations and emotions
that have shaped entire
generations.
Then there were the professors, the real ones,
who were easy to understand. There was Bruno
zevi, Ludovico Quaroni.
They were easy to understand because it was propaganda.
Undoubtedly those years
were ones of extraordinary development based
on confused arguments
sione di quella nuova
scala che in fondo il
benessere del boom suggeriva come il possibile
scenario di una società
civile, colta, internazionale
che trovava i canali giusti
per esprimersi.
Oggi sappiamo che tutto
questo rimase, per lo più,
lettera morta; però all'epoca noi che avevamo vent'anni non potevamo non
credere a questo tipo di
cose: capimmo meglio,
più tardi, che cosa significavano.
Indubbiamente questo è il
clima e questo è interessante perché credo che
nella cifra formativa di un
architetto siano questi gli
elementi del DNA originario che restano.
Io ritrovo e riscopro queste presenze nell'opera di
Marco come naturalmente
nelle pagine del libro
"Parole…", e chi avrà la
fortuna e la pazienza, sfogliando questo libro, di
leggere queste pagine,
che non sono poi tantissime ma sono densissime a
partire dalla copertina, se
ne renderà conto. Ecco,
chi avrà questa fortuna si
troverà di fronte un giovane di quegli anni che non
è riuscito a invecchiare
perché ha abbandonato
per sua fortuna, quella
macchina infernale che è
l'università e che è servita
a rincitrullire una intera
generazione, alla quale io
stesso appartengo completamente.
Marco ha fatto l'università
dimensão daquela nova
escala que no fundo o
bem-estar do boom sugeria como o cenário possível de uma sociedade
civil, culta, internacional
que encontra os justos
canais para se exprimir.
Hoje sabemos que tudo
isto se tornou, em grande
parte, desactualizado; no
entanto, naquela época,
nós que tínhamos vinte
anos, não podíamos não
acreditar neste tipo de
coisas; mais tarde, percebemos melhor aquilo que
significavam.
Sem duvida este é o
clima, e isto é interessante porque acredito que no
valor formativo de um
arquitecto sejam estes os
elementos do ADN originário que se mantêm.
Eu reencontro e volto a
descobrir estas presenças
na obra do Marco como
naturalmente nas paginas
do livro "Parole…", o que
poderá confirmar, quem
terá a sorte e a paciência,
ao desfolhar este livro, de
ler estas paginas, que
embora poucas, são de
uma grande densidade,
começando já pela capa.
Quem tiver esta sorte
encontrar-se-á frente a
frente com um jovem
daqueles anos que não
conseguiu envelhecer
porque abandonou por
sua sorte, aquela máquina infernal que é a universidade e que serviu
para atrofiar uma inteira
geração, à qual eu próprio pertenço completamente.
Marco frequentou a universidade, e num certo
24
of a new dimension of
architectonic culture.
Confusing but fascinating.
It was the dimension of
utopia, of the new order,
made possible by the
economic boom, a scenario of a civilised, cultured
international society which
had found the right channels to express itself.
We now know this never
really came about.
However at the time we
were in our twenties, so
we obviously had to
believe in these things.
We understood later what
they meant.
Undoubtedly this is the
climate and it is interesting because I believe
that in the development of
an architect these are the
elements of the original
DNA which remain.
I have rediscovered these
in Marco's work, and
naturally in the pages of
the book "Parole…".
Those who are fortunate
and patient enough to
read the pages of this
slim but very concentrated book, starting from the
cover, will realise this.
They will discover a
young man from that
period who has managed
not to age, because, fortunately for him, he has
abandoned that infernal
machine which is the university system. It has
made a whole generation
foolish, a generation
e, in qualche misura, ha
avuto la fortuna di uscirne, cioè di fare il suo
mestiere e non è rimasto
lì a ripetere delle cose
sentite, capite male, rimasticate per poi diventare
professore universitario
"ordinario", chi sa per
quale motivo, come
abbiamo fatto purtroppo
in molti della nostra generazione.
Ricordo che appena laureati eravamo tutti disoccupati, è evidente, si sa, il
mondo è grande, è terribile e non sappiamo mai
che cosa fare. Forse, oggi
è ancora peggio, ma all'epoca pure non si scherzava.
Ecco, invece Marco ha
avuto la fortuna, chiamiamola fortuna in senso
lato, la capacità di essere
talmente determinato e
rabbioso all'epoca, con i
vent'anni che aveva
appresso, per affrontare
per le corna il problema
del lavoro, della professione.
E lo affrontò dal punto di
vista più difficile, cioè
affrontò lo studio più sofisticato, entrò nello studio
più ambito che c'era in
quel momento a Roma.
Pensate, lo studio di
Walter Gropius. Walter
Gropius non è un nome
qualsiasi, è il fondatore
della Bauhaus, insomma
un personaggio che
aveva già in quegli anni
una certa storia.
Dall'Europa, dopo la
seconda guerra mondiale,
era andato in America e lì
modo teve a sorte de
conseguir sair, ou seja de
exercer a sua profissão
em vez de ficar ali a repetir as palavras que ouviu,
mal entendidas, re-mastigadas para depois se tornar professor universitário
"ordinario", quem sabe
porque motivo, como infelizmente fizeram muitos
da nossa geração.
Lembro-me, que assim
que acabávamos o curso
éramos todos desocupados, é evidente, já se
sabe, que o mundo é
grande, é terrível e nunca
sabemos o que fazer.
Provavelmente hoje ainda
é pior, mas naquela altura
também não era para
brincadeiras.
Em vez disso, Marco teve
a sorte, assim chamada
em sentido lato, a capacidade de ser tão raivoso e
determinado naquela
época, com os seus vinte
anos, para pegar pelos
cornos o problema do trabalho e da profissão.
E enfrentou-o do ponto
de vista mais difícil, ou
seja enfrentou o estúdio
mais sofisticado, entrou
no estúdio mais ambicionado naquele momento
em Roma. Pensem, o
estúdio de Walter
Gropius. Walter Gropius
não é um nome qualquer,
é o fundador da Bauhaus,
resumindo uma personagem que já naqueles
anos tinha uma certa
história. Da Europa,
depois da segunda guerra
mundial, tinha ido para a
América e ali montou um
grande estúdio colectivo
que chamou The
Architects Collaborative.
25
which I belong to completely.
Marco went through university and, in some measure, had the luck to get
out of it .That is, to do his
job and not to stay there
repeating things that had
been heard, understood
badly, and then rehashed
in order to become, who
knows why, a “professore
ordinario” at university, as
many of our generation
have done.
I remember that when we
had just graduated we
were all unemployed. It is
obvious, the world is big
and terrible and we never
know what to do. Maybe
now it is even worse, but
it was not a joke even
then.
However, Marco had the
fortune, in the broad
sense of the word, and
was so determined and
angry at the time, at 20,
to take the problem of
work, the profession, by
the horns.
He tackled it from the
most difficult standpoint.
He entered the most
sophisticated, top, architects' practice that existed in Rome at the time,
that of Walter Gropius.
Walter Gropius was not
any old name. He was the
founder of Bauhaus, a
figure at the time who
already had a certain
history. After the second
World War he left Europe
and went to America,
aveva messo su un grande studio collettivo che
chiamò The Architects
Collaborative. Tanto era
grande e potente il suo
studio che per espandere
la sua area di attività professionale dové fare una
base mediterranea per i
lavori in Africa, nel Medio
Oriente e in Europa. E' lo
studio che ha costruito la
città universitaria di
Bagdad. Marco entrò giovanissimo in questo contesto, nello studio più prestigioso che esisteva in
quel momento in Europa
e nel mondo. Lo studio
del fondatore della
Bauhaus.
Lì Marco imparò il mestiere, ma un mestiere che
non aveva imparato dentro l'università italiana di
quegli anni, cioè quello
che sapevamo noi, no,
qualche cosa di più, di
diverso, di più vero, di più
autentico anche, di più
duro indubbiamente.
Perché un progetto di uno
studio americano a quell'epoca e anche oggi è
molto diverso da un progetto di uno studio italiano
che ha delle vie di uscita
diverse. Un progetto del
T.A.C. è un progetto per
davvero, da quel progetto
esce una architettura con
un budget, con una struttura da cui non si deroga.
I nostri progetti invece
sono fatti per scantonare
nelle leggi italiane, questo
strano pantano di incertezze, di condoni e altre
amenità del genere.
No! Un progetto per
Estúdio esse tão grande e
tão potente que para
poder expandir a sua
área de actividade profissional teve de criar uma
base mediterrânea para
as obras de Africa, do
Médio Oriente e da
Europa. Foi este estúdio
que construiu a cidade
universitária de Bagdad.
Marco entrou muito jovem
neste contexto, o estúdio
mais prestigiado que existia naquele momento na
Europa e no mundo. O
estúdio do fundador da
Bauhaus.
Ali Marco aprendeu o ofício, mas um ofício que
não tinha aprendido na
universidade italiana
daqueles anos, ou seja,
aquilo que sabíamos nós;
não, era mais qualquer
coisa, era diferente, mais
verdadeiro, mais autêntico, e sem dúvida mais
duro. Porque um projecto
de um estúdio americano
naquela época e ainda
hoje, é muito diferente de
um projecto de um estúdio italiano com as suas
diversas soluções. Um
projecto do T.A.C. é um
verdadeiro projecto,
daquele projecto sai uma
arquitectura com um budget, com uma estrutura
que não admite derrogações. Os nossos projectos pelo contrário são feitos para contornar as leis
italianas, este estranho
pântano de legalizações e
outras amenidades do
género.
Não! Um projecto para
construir um arranha-céus
tem um outro significado,
um outro valor e creio
que este momento da sua
26
where he set up a big collective architects' practice,
called The Architects
Collaborative. It was so
large and powerful that to
expand its area of professional activity it had to
have a Mediterrranean
base for work in Africa,
the Middle East, and
Europe. It was the practice which constructed the
university campus in
Baghdad. Marco entered
this context when he was
very young, the most prestigious architects' practice that existed at the time
in Europe and in the
world. The practice of the
founder of Bauhaus.
Marco learnt his profession there, but it was not
a profession he had
learnt at university in Italy
in that period. It was not
what we knew, it was
something more, something different, something
more real, more authentic, something undoubtedly harder. A design
from an American architects' practice, then and
now, was and is, a very
different from a design
from an Italian architects'
practice which has different outcomes. A design
by T.A.C. is a real design.
It is a design to produce
architecture, with a budget and with a structure
that must be conformed
to.Our designs instead
are made to get round
Italian laws, that strange
costruire un grattacielo ha
un altro significato, un
altro valore e credo che
questo momento della
sua storia Marco se lo sia
portato appresso per tutta
la vita: quando parla di
architettura, ne parla in
maniera assolutamente
differente, anzi radicalmente differente, da quello che spesso intendono i
nostri colleghi della stessa nostra generazione.
Perché a loro non è quasi
mai capitato di impegnarsi
in un certo modo nel lavoro professionale. Quindi
da questo momento, da
questa formativa collaborazione, secondo me inizia un'alterità nel percorso
culturale e professionale
di Marco che lo porta poi
a lasciare Roma e a venire al nord. In quegli anni
l'Emilia Romagna era
vista come una specie di
Eden culturale, politico e
sociale.
Mi piace qui ricordare che
a un certo punto della sua
storia professionale capita, per quella strana diaspora delle facoltà di
architettura, che arrivi qui
a Cesena una scheggia
accademica: approda in
questa città l'ateneo di
Bologna, la facoltà di
architettura, l'Alma Mater
a cui tutti abbiamo collaborato in anni passati.
Marco cosa fa?
Giustamente si avvicina a
questa realtà; in fondo era
l'approdo logico di una
esperienza che, maturata
altrove, aveva ragionevolmente l'aspirazione di
história tenha acompanhado Marco durante toda
a sua vida: Quando fala
de arquitectura, fala de
uma maneira absolutamente diferente, ou melhor radicalmente diferente, daquela que entendem
os nossos colegas da
mesma geração.
Porque eles raramente se
empenharam duma certa
maneira no seu trabalho
profissional. Por isso
deste momento, desta
colaboração formativa, na
minha opinião inicia uma
dualidade no percurso
cultural e profissional do
Marco que o leva depois
a deixar Roma e vir para
o norte. Naqueles anos a
Emilia Romagna era vista
como uma espécie de
Éden cultural, político e
social.
Aqui gosto de recordar
que a um certo ponto da
sua história profissional
acontece, por causa
daquela estranha diáspora da faculdade de arquitectura, que chega aqui a
Cesena um estilhaço académico: chega a esta
cidade o Ateneu de
Bolonha, a faculdade de
arquitectura, a Alma
Mater com a qual todos
colaborámos em anos
passados. E o Marco o
que é que faz?
Justamente se aproxima
desta realidade; no fundo
era a abordagem lógica
de uma experiência que,
amadurecida noutros
lados, tinha e com razão,
a aspiração de poder ser
usada no interior daquele
aparato universitário onde
se encontram jovens de
27
quagmire of uncertainties,
amnesties and such like.
No! A design to build a
skyscraper has another
meaning, another value
and I believe that Marco
has always kept this
experience with him.
When he speaks of architecture, he speaks in a
completely radically different way, to that of his
colleagues of the same
generation .
Because they have
hardly ever been committed professionally in a
certain way. From this
point on, from this formative experience, it seems to
me that Marco's cultural
and professional development underwent a change
that led him to leave
Rome and come north. In
those years Emilia
Romagna was seen as a
sort of cultural, political
and social Eden.
At a certain point in his
career, it should be
remembered that part of
the University of Bologna
came to Cesena because
of that strange diaspora of
architecture faculties. It
was the architecture
faculty, Alma Mater, where
all of us worked in the
past. What did Marco do?
Rightly he became involved in this reality. It was
the logical destination for
experience gained elsewhere, which presumably
could be put to use within
essere spendibile all'interno dell'apparato universitario dove vi sono dei giovani di diciotto anni che
cercano di capire qual’è il
loro futuro di architetto e
di professionista.
Che cosa c'è di più ovvio,
cosa c'è di più banale, di
più naturale, cioè travasare l'esperienza acquisita
in quasi quarant'anni di
professione all'interno di
una formazione didattica?
Mi sembra una cosa normale, si fa in tutti i paesi e
ho la sensazione adesso
leggendo alcune pagine
in particolare, vi renderete
conto, che gli sia capitato
qualche cosa di inquietante.
Cioè Marco non si era
reso conto probabilmente
che l'università italiana in
questi trenta anni si era
profondamente metamorfizzata.
Era diventata parte integrante di quel sistema
paese, lo chiamerebbe
qualcuno, che è profondamente corrotto, negativo.
Leggendo tra le righe, si
può capire tutto il malessere, il disgusto, la riprovazione di una persona
onesta che si affaccia su
questa cosa che veramente è diventata impresentabile.
Ormai non c'è più qualche
amante, qualche amico
piazzato lì perché così
insomma vuole l'accademia, il diritto non scritto,
no, qui è il sistema che è
completamente bacato.
Cioè ci sono delle leggi
che sono applicate sistematicamente per far funzionare nella maniera
dezoito anos que tentam
perceber qual é o seu
futuro de arquitectos e
profissionais.
O que é que há de mais
óbvio, de mais banal, de
mais natural, ou seja o
transferir a experiência
adquirida ao longo de
quase quarenta anos de
profissão para o interior
de uma formação didáctica? Parece-me uma coisa
normal, que se faz em
todos os países e tenho a
sensação especialmente
agora lendo algumas
páginas, e poderão constatar, que lhe aconteceu
qualquer coisa de inquietante.
Ou seja Marco provavelmente não se tinha apercebido que a universidade italiana nestes últimos
trinta anos se tinha profundamente metamorfoseado.
Tinha-se tornado parte
integrante daquele que
alguém chamaria sistema
aldeia, que é profundamente corrupto e negativo. Lendo nas entrelinhas, pode-se perceber
todo o mal-estar, a repugnância, a reprovação de
uma pessoa honesta que
se debruça sobre esta
coisa que se tornou verdadeiramente vergonhosa.
Já não há nenhum amante, nenhum amigo ali
instalado porque assim o
quer a academia, o direito
não escrito, não, aqui é o
sistema que está completamente podre. Ou seja
existem leis que são aplicadas sistematicamente
para fazer funcionar da
pior maneira uma das
28
the university structure
where eighteen year old
students are trying to
understand their professional future as architects.
What is there that is more
obvious, more normal,
more natural than passing
on nearly forty years of
professional experience
within a teaching structure. It seems normal to
me, it happens in all
countries. I have the sensation when reading
some particular pages, as
you will realise, that
something made him feel
uneasy.
Marco probably hadn't
realised that over the last
thirty years Italian universities had profoundly
metamorphosised.
They had become an integral part of the sistema
paese, as some would put
it, which is profoundly corrupt and negative.
Reading between the
lines, one can understand
all the uneasiness, the
disgust the disapproval of
an honest person faced
with a situation which
really has become impossible. It is not just some
lover or some friend who
gets a job because that is
how accademia functions,
the unwritten law, no,
here the whole system is
completely corrupt.
Laws are systematically
applied to make one of
the most important institutions in the country func-
peggiore una delle istituzioni più importanti del
paese.
Non c'è destra o sinistra,
non è questo il problema,
è piuttosto la realtà di
questa macchina che non
funziona assolutamente.
Quindi capite, produrre
architetti con questo tipo
di background organizzativo, accademico, è piuttosto difficile, è piuttosto
impossibile.
Credo che questo libro sia
sostanzialmente il frutto di
questo smacco che
Marco ha ricevuto e credo
che vada apprezzato in
tutta la sua voglia di verità
che in qualche modo
esprime.
Leggete anche al di là
delle parole, "Parole…" è
il titolo del libro, e capirete
che è uno spaccato
straordinario, da un lato di
tutte quelle che sono le
aspettative, le curiosità, le
intelligenze dell'architettura che amiamo e dall'altro, della consapevolezza
di quello che oggi purtroppo è diventata.
instituições mais importantes do país.
Não é esquerda ou a
direita, não é este o problema, mas sim a realidade desta máquina que
absolutamente não funciona.
Por isso estão a perceber,
produzir arquitectos com
este tipo de background
organizativo e académico,
é muito difícil, praticamente impossível.
Creio que este livro seja
substancialmente o fruto
desta desilusão que o
Marco sofreu e creio que
deva ser apreciado na
sua total necessidade de
verdade que num certo
modo exprime.
Leiam também além das
palavras, " Parole..." é o
titulo do livro, e vão ficar
a perceber que é uma
visão extraordinária, por
um lado de todas aquelas
que são as expectativas,
as curiosidades, as inteligências da arquitectura
que amamos, e por outro,
da consciencia daquilo
que hoje infelizmente ela
se tornou.
Giorgio Muratore (1)
Giorgio Muratore
14 Gennaio 2005
14 Janeiro de 2005
January 14th 2005
(1) Giorgio Muratore (Roma
1946). Architetto e professore
ordinario di Storia dell'Arte e
dell'Architettura
Contemporanea, Facoltà di
Architettura Valle Giulia, La
Sapienza - Roma.
(1) Giorgio Muratore (Roma
1946). Arquitecto e professor
ordinario de Storia dell'Arte e
dell'Architettura
Contemporanea, Faculdade
de arquitectura Valle Giulia,
La Sapienza - Roma.
(1) Giorgio Muratore (Rome
1946) Architect and
"Professore Ordinario" of
Storia dell'Arte e Architettura
Contemporanea in the
Facoltà di Architettura Valle
Gilia, La Sapienza - Rome.
29
(1)
tion in the worst possible
way.
The problem is not left
wing or right wing, it is
instead the reality of a
system that does not
function at all.
It means that producing
architects with this type of
organisational and academic background is difficult, practically impossible.
I believe that this book is
substantially the fruit of
this let down that Marco
felt, and believe it should
be appreciated in all its
desire for the truth that it
somehow expresses.
Read beyond the words,
"Parole…" is the title of
the book, and you will
understand that it expresses an extraordinary split.
On one side there are all
those expectations, curiosity, intelligence of the
architecture which we
love, and on the other
the awareness of what
unfortunately it has now
become.
Giorgio Muratore (1)
PUNTI
DI
VISTA
E
RIFLESSIONI
PONTOS DE VISTA E REFLEXÕES
POINTS OF VIEW AND REFLECTIONS
UNA PROMESSA
NON MANTENUTA
UMA PROMESSA
NÃO MANTIDA
A BROKEN PROMISE
Una mostra di architettura
è una contraddizione nei
termini. A differenza di
una mostra di quadri, di
fotografie, di francobolli,
dove i pezzi in mostra
sono effettivamente presenti, ciò che in una
mostra di architettura si
espone non è affatto
architettura! Si espongono: immagini di opere
architettoniche in forma di
fotografie; disegni; modelli; foto di cantiere e schizzi preparatori.
Si espone tutto tranne
l'architettura. E' un girare
a vuoto attorno al centro.
Una mostra di architettura
è una promessa non
mantenuta.
Si può rimediare.
La realizzazione di un
allestimento, di una
costruzione temporanea
in qualche modo trasforma il luogo della mostra
dell'architettura in effige e
offre, con la sua stessa
presenza, insieme alle
immagini di opere lontane, l'architettura in essere
di un'opera presente e hic
et nunc fruibile.
Una installazione destinata a un tempo breve - ma
anche il tempo delle
opere architettoniche se
commisurato al tempo dei
suoi elementi componenti
è breve! - che configuri
situazioni spaziali inverando la promessa di architettura della mostra.
Uma exposição de arquitectura é uma contradição
já nos termos em que se
auto define. Ao contrário
de uma exposição de
quadros, de fotografias,
de selos, onde as peças
em exposição estão efectivamente presentes,
aquilo que se expõe
numa exposição de arquitectura não é de maneira
nenhuma arquitectura!
Expõem-se: imagens de
obras arquitectónicas sob
forma de fotografias;
desenhos; maquetas;
fotografias de obras e
esquiços preparatórios.
Expõe-se tudo menos
arquitectura. É um girar
em vão à volta do centro.
Uma exposição de arquitectura é uma promessa
não mantida.Mas pode-se
remediar. A montagem de
uma exposição, de uma
construção temporária
num certo modo transforma o lugar da exposição
em efígie e oferece, com
a sua própria presença,
juntamente com as imagens de obras longínquas, a arquitectura como
sendo uma obra presente
e hic et nunc utilizável.
Uma instalação destinada
a um breve tempo - mas
também o tempo das
obras arquitectónicas se
comensurado ao tempo
dos seus elementos componentes é breve! - que
configure situações espaciais tornando verdadeira
a promessa de arquitectura da exposição.
An architectural exhibition
is a contradiction in terms,
unlike an exhibition of
paintings, photographs, or
stamps, where the pieces
on show are effectively
present. In an architectural exhibition what is on
show is not architecture!
Images of architectonic
works in the form of photographs, drawings,
models, photos of the
building site and preparatory sketches are displayed. Everthing is on display except the architecture. It is like going round
in empty circles.
An architectural exhibition
is a broken promise.
Something can be done,
by creating a setting, a
temporary construction
which in some way transforms where the architecture exhibition is held, into
an image. This offers, by
its very own presence,
together with the images
of the absent work, the
real architecture of a work
that is present and usable
hic et nunc.
A short term installation but also the duration of
architectonic works in
relation to the duration of
of their component elements is short! - which
configures spatial situations that keep the exhibition's promise of architecture.
33
IL MASSIMO DELLA
CONTRADDIZIONE
O MÁXIMO DA
CONTRADIÇÃO
THE GREATEST
CONTRADICTION
Il massimo della contraddizione è "pubblicare" un
edificio pubblico! Ho sempre creduto che costruire
un edificio fosse molto più
importante che farlo vedere in effige, mostrare i
suoi disegni stampati su
una rivista. Pertanto non
ho caldeggiato la pubblicazione delle mie opere
che sono già perlopiù
pubbliche o, se private,
comunque ben in vista.
Succede che l'immagine
di qualche mia opera realizzata si trovi sulle pagine
di un libro o di una rivista
per le necessità propagandistiche della amministrazione pubblica che la
ha commissionata o per
ragioni documentarie di
qualche raro storico attento alla cronaca.
L'immagine di una opera
architettonica è sempre
massimamente riduttiva,
anzi è spesso fuorviante
rispetto all'opera stessa e
alle infinite implicazioni
che nel lungo corso del
suo tempo ogni singolo
fruitore registra.
Una bidimensionale fama
di carta avvolge molti
architetti con le loro opere
"pubblicate" e spesso mai
nate.
O máximo da contradição
é "publicar" um edifício
público! Sempre acreditei
que construir um edifício
fosse muito mais importante que mostrar a sua
imagem, mostrar os seus
desenhos imprimidos
numa revista. Por isso
não apoiei a publicação
das minhas obras que
são já na maior parte
publicas e, se privadas
estão já bem à vista.
Pode acontecer que a
imagem de uma minha
obra realizada se encontre na página de um livro
ou de uma revista pelas
necessidades propagandísticas da administração
publica que a comissionou ou por razões documentarias de um raro
historiador atento às crónicas.
A imagem de uma obra
arquitectónica é sempre
redutiva ao máximo, ou
melhor é frequentemente
enganadora respeito à
própria obra e às infinitas
implicações que no longo
curso do seu tempo registra cada utente.
Uma bidimensional fama
de papel abraça muitos
arquitectos com as suas
obras "publicadas" e raramente construídas.
The greatest contradiction
is to "publish" a public
building! I have always
believed that constructing
a building is much more
important than making an
image of it, printing its
designs in a magazine.
For this reason I have not
been in favour of publishing works of mine which
are mainly public anyway,
or if private, easily seen.
However, there are pictures of some of my work in
books and magazines,
because the commissioning public administration
needs them for publicity,
or some rare careful
historian needs, them for
documentary reasons.
The picture of an architectonic work is always
extremely reductive. In
fact, it is often misleading
in respect to the work
itself, and to the infinite
implications it has for
every individual who
uses it during its long existence.
Many architects have a
two dimensional reputation on paper for their
works which are "published" but often never carried out.
34
IL PENSIERO
DELL'OPERA
A IDEIA
DA OBRA
THE IDEA
OF THE WORK
La recente presenza
didattica presso le Facoltà
di Architettura di Cesena
e poi di Roma mi hanno
dato la sorprendente certezza della non ovvietà di
alcuni pensieri e considerazioni sull'architettura
che da me è intesa come
la sintesi di opera e disciplina.
L'architettura non si
pensa, si fa nel momento
in cui si professa. Non c'è
un "pensiero architettonico" che diventa "opera di
architettura". Ambedue,
"pensiero e opera", conservano perfetta autonomia in campi di azione
indipendenti, come due
rette sghembe che non si
intersecano in alcun
punto poiché non sono
complanari.
A recente experiência
didáctica na Faculdade
de Arquitectura de
Cesena e depois de
Roma deram-me a surpreendente certeza de
como não são óbvios
alguns pensamentos e
considerações sobre
arquitectura que entendo
como uma síntese de
obra e disciplina.
A arquitectura não se
pensa, faz-se no momento em que se professa.
Não há um "pensamento
arquitectónico" que se
torna "obra de arquitectura". Ambas, "pensamento
e obra", conservam uma
perfeita autonomia em
campos de acção independentes, como duas
redes oblíquas que não
se intersectam em nenhum ponto porque não
pertencem ao mesmo
plano.
Recent teaching in the
architecture faculties in
Cesena and Rome has
convinced me, surprisingly, that some thoughts
and considerations about
architecture (by which I
mean the synthesis of the
work and the discipline)
are not obvious.
One does not think architecture, one does it at the
moment one practises it.
There is not an "architectonic idea" which becomes an "architectural
work". Both "thought and
work" maintain their autonomy in independent
fields of action, like two
slanting lines that never
intersect because they
are not on the same
plane.
35
UN "VALORE ALTO"?
UM "VALOR ALTO"?
A "HIGH VALUE"?
Ho sempre cercato di non
attribuire all'architettura
un "valore alto" perché
così facendo si potrebbero togliere a questa arte
le sue principali caratteristiche: il radicamento al
suolo; il valore di mestiere; la "carnalità" materica.
E' meglio che l'architettura
rimanga ad una altezza
giusta.
Sempre tentei não atribuir
à arquitectura um "valor
alto" porque assim fazendo poder-se-ia tirar a esta
arte as suas principais
características: o enraizamento no solo; o valor de
ofício; a "carnalidade" da
matéria.
É melhor que a arquitectura se mantenha a uma
altura justa.
I have always tried not to
attribute architecture with
a "high value" . This is
because it could take
away this art form's principle characteristics: its
roots in the ground; the
value of the craft; its
material "carnality".
It is better for architecture
to stay at the right level.
36
LE FASI DELLA
"RAPPRESENTAZIONE"
AS FASES DA
"REPRESENTAÇÃO"
THE STAGES OF
"REPRESENTATION"
- Gli uomini prima sentono senza avvertire.
- Poi avvertono con
mente perturbata e commossa.
- Quindi ragionano con
mente pura.
E' una sintesi del pensiero di Giambattista Vico
dove le fasi del progetto
in formazione coincidono
con i momenti successivi
della conoscenza umana.
Tuttavia la progettazione
non è propriamente e
semplicemente conoscenza bensì è pre-visione:
conoscenza e descrizione
di cosa che ancora non è
e che dovrà forse essere.
È errato e improprio chiamare "rappresentazione" i
"disegni" che caratterizzano il progetto. Solitamente
si rappresenta ciò che c'è.
Nel nostro caso invece
ciò che si "rappresenta"
non c'è e si vuole che ci
sia; si tende "rappresentando" a inverare; si cerca
nella nostra mente;
meglio si attende dalla
nostra mente un'immagine che ha la possibilità di
diventare cosa, cioè
opera.
Molte volte l'opera si
svela più compiutamente
anche al suo autore solo
dopo la sua realizzazione.
Spesso l'autore non comprende le ragioni profonde della sua opera, non
ne è pienamente, totalmente cosciente: dal che
si deduce la non completa
- Os homens primeiro
ouvem sem se aperceber.
- Depois apercebem-se
com a mente perturbada
e comovida.
- Logo raciocinam com
mente pura.
É uma síntese do pensamento de Giambattista
Vico no qual as fases do
projecto em formação
coincidem com os
momentos sucessivos do
conhecimento humano.
Todavia projectar não é
propriamente e simplesmente conhecimento
mas sim uma previsão:
conhecimento e descrição
de coisa que ainda não o
é e que talvez o deverá
ser.
É errado e impróprio chamar "representação" aos
"desenhos" que caracterizam o projecto.
Normalmente representase aquilo que existe. No
nosso caso pelo contrário
aquilo que se "representa" não existe mas nós
queremos que exista;
tende-se, "representando"
a tornar verdadeiro; procura-se na nossa mente;
ou melhor, espera-se da
nossa mente uma imagem que tenha a possibilidade de se tornar coisa,
ou seja obra.
Muitas vezes a obra revela-se mais completamente
mesmo ao seu autor só
depois da sua realização.
Frequentemente o autor
não compreende as pro-
- Men first feel without
being aware
- Then they perceive with
a disturbed emotional
mind
- Then they reason with a
pure mind
It is a summary of
Giambattista Vico's idea
that the stages of formulating a plan coincide with
the successive stages of
human consciousness.
However planning is not
just simply consciousness, but rather a prevision. It is the consciousness and description of
something that is still to
be and what it should perhaps be.
It is mistaken and inappropriate to call the
"designs" that characterise a plan "representation". Usually one represents what is there. In our
case however, what one
"represents " isn't there
and one wants it to be.
One aims by "representation" to make it become
reality. One searches in
one's mind; or better, one
awaits from one's mind an
image that has the possibility of becoming something, that is, the work.
Often the work reveals
itself more fully, even to
its creator, only after it
has been
completed.Often the creator does not understand
the profound reasons
underlying his work. He is
37
e insufficiente appartenenza al campo della
razionalità del processo
progettuale.
La conoscenza così come
la progettazione ha a che
fare con l'emozione, con il
sentire, con il sentimento.
fundas razões da sua
obra, não é completamente consciente: do que
se deduz a não completa
e insuficiente pertença ao
campo da racionalidade
do processo do projecto.
O conhecimento assim
como o acto de projectar
tem que ver com a emoção, com o sentir, com o
sentimento.
38
not fully, totally conscious
of them. From this it can
be deduced that the
design process does not
belong fully to the field of
rationality
Consciousness, like
design, is connected to
emotion, to feeling, to
sentiments.
PROGETTARE EDIFICI,
COMPORRE
L'ARCHITETTURA
PROJECTAR
EDIFÍCIOS, COMPOR
A ARQUITECTURA
DESIGNING BUILDINGS,
COMPOSING
ARCHITECTURE
Durante la progettazione
c'è una dimensione di
allarme, la paranoia del
disastro, la presenza della
catastrofe, aspetti sacrali
e di scongiuro.
C'è il bene e il male, ciò
che deve essere, deve
accadere, divenire e ciò
che invece non deve
manifestarsi, non deve in
alcun modo accadere: un
architetto ha sempre
molto chiaro il discrimine
tra l'uno e l'altro e intuisce
una scelta corretta che
velocemente attua prima
che ne sia dimostrata la
bontà. Occorre una lunga
esperienza pratica per
scegliere agendo bene e
rapidamente; ciò riflette e
sottende una approfondita
meditazione su ciò che è
bene e ciò che è male.
La composizione è parte
della progettazione e la
comprende, non viceversa.
Quando se projecta existe
uma dimensão de alarme,
a paranóia do desastre, a
presença da catástrofe,
aspectos sacros e de
esconjuro.
Existe o bem e o mal,
aquilo que deve ser, aquilo que deve acontecer, e
aquilo que pelo contrário
não se deve manifestar,
que não deve de maneira
nenhuma acontecer: um
arquitecto sabe sempre
bem a diferença entre um
e outro e intui uma escolha correcta que rapidamente põe em acção
antes que seja demonstrada a sua vantagem.
É necessária uma longa
experiência prática para
escolher agindo bem e
rapidamente; o que
reflecte e subentende
uma profunda meditação
do que é o bem e do que
é o mal.
A composição é parte do
projectar e compreendeo, e não vice-versa.
During the designing
there is a dimension of
alarm, the paranoia of disaster, the presence of
catastrophe, sacral and
superstitious aspects.
There is good and bad,
that which must be, must
happen, and that which
must not manifest itself,
must not happen at all. An
architect always clearly
discriminates between
one and the other and
intuitively makes a rapid
correct choice before the
wisdom of it is shown. A
lot of practical experience
is necessary in making a
good rapid choice. This
reflects and presupposes
profound meditation about
what is good and what is
bad.
The composition is part of
the design and includes it,
not viceversa.
39
FORMA E
SOSTANZA
FORMA E
SUBSTANCIA
FORM AND
SUBSTANCE
Non è possibile comporre
alcunché di interessante o
innovativo seguendo principi di formalizzazione
posti a priori. Né con l'obiettivo principale del raggiungimento di un assetto
che rientri in uno schema
formale precostituito. In
ogni prodotto di composizione architettonica la
forma è una inevitabile
necessità. I suoi aspetti
stilistici e il suo carattere
non appartengono totalmente e esclusivamente
al singolo autore che
crede in buona fede di
averli impressi nell'opera.
Essi sono per lo più derivati dal contesto culturale
impersonale e intersoggettivo in corso.
L'intersoggettività viene
generalmente negata, non
è riconosciuta in nome
dell'ego. La forma e la formalizzazione che incarnano l'opera e il suo farsi
non sono cose astratte né
troppo singolari. Così
come l'uomo proviene da
altri uomini, si materializza e si consolida nel suo
essere individuale, con un
movimento analogo il suo
pensiero prende forma,
procede e sfuma nei pensieri degli altri, in essi si
confonde.
Não é possível compor
nada de interessante ou
inovativo seguindo princípios de formalização
estabelecidos à priori.
Nem com o objectivo principal de atingir uma
ordem que entre num
esquema formal pré constituído. Em cada produto
de composição arquitectónica a forma é uma inevitável necessidade. Os
seus aspectos estilísticos
e o seu carácter não pertencem totalmente e
exclusivamente ao autor
que acredita em boa fé
de os ter imprimido na
obra. Esses são na maior
parte derivados do contexto cultural impessoal e
inter subjectivo em curso.
A inter subjectividade é
geralmente negada, não
é reconhecida em nome
do ego. A forma e a formalização que incarnam
a obra e o seu fazer-se
não são coisas abstractas
nem demasiado singulares. Assim como o
homem provém de outros
homens, materializa-se e
consolida-se no seu ser
individual, com um movimento análogo o seu pensamento ganha forma,
procede e desvanece nos
pensamentos dos outros
e com esses se confunde.
It is not possible to compose anything interesting
or innovative following
principles of formalisation
set in advance. Nor with
the principle aim of creating a structure that conforms to a formal preconstituted plan. In all architectonic composition the
form is an inevitable
necessity. Its stylistic
aspects and its character
do not belong totally or
exclusively to the single
architect, who believes, in
good faith, to have imprinted them on the
work.They are mostly
derived from the current
impersonal and intersubjective cultural context.
Intersubjectivity is normally denied, as it is not
recognised by the ego.
The form and formalisation that embody the work
and its making are not
abstract nor very unique
things. Thus, as man
comes from other men,
he materializes and consolidates himself as an
individual being, similarly,
his thoughts take form, go
forth and mingle with the
thoughts of others, into
which they blend.
40
IL DETTAGLIO
O PORMENOR
DETAIL
Ho letto che: "l'architettura
è una cosa e il dettaglio
un'altra". Della serie
anima e corpo, teoria e
pratica, tempo e spazio.
Cervello e ventre, alto e
basso. Il pensiero non si
sporca le mani nella azione! Il pensiero è signorile,
l'azione plebea.
Così la testa si stacca dal
corpo e viceversa.
Li que: "a arquitectura é
uma coisa e o pormenor
é outra". Do tipo alma e
corpo, teoria e prática,
tempo e espaço. Cérebro
e ventre, alto e baixo. O
pensamento não se suja
as mãos na acção! O
pensamento é senhoril, a
acção plebeia.
Assim a cabeça separase do corpo e vice-versa.
I have read that "architecture is one thing and
detail another". Of the
series soul and body,
theory and practice, time
and space. The brain and
the belly, high and low.
Thought does not dirty its
hands with action.
Thought is refined, action
is plebeian.
Thus the head is detached from the body, and
vice versa.
41
LA COSTRUZIONE
A CONSTRUÇÃO
CONSTRUCTION
La costruzione non è una
subordinata della progettazione, ne è la continuazione.
Durante la costruzione si
"compone" l'opera architettonica dove il direttore
dei lavori sceglie in modo
definitivo ogni elemento in
relazione ad ogni altro,
coordina e armonizza le
maestranze, raccoglie le
ultime necessità della
committenza.
A construção não é uma
subordinada do projecto,
é a sua continuação.
Durante a construção
"compõe-se" a obra arquitectónica onde quem dirige as obras escolhe de
maneira definitiva cada
elemento em relação a
todos os outros, coordena
e harmoniza os ofícios,
recolhe as ultimas necessidades do comitente.
Construction is not subordinate to design nor is it
its continuation. During
construction the architectonic work is "composed"
when the director of
works chooses definitively
each element in relation
to the others, coordinates
the workmen, gathers the
final requirements of the
client.
42
IL PARADOSSO
DELLA
PROGETTAZIONE
O PARADOXO
DE PROJECTAR
THE DESIGN
PARADOX
Come si fa a rappresentare una cosa che non
ancora esiste e deve,
vuole esistere, si vuole
che esista? Disegnare dal
vero è il contrario di progettare. Progettare è disegnare ciò che non c'è.
Ma se non c'è che cosa si
disegna? Si disegna un
progetto. Con il disegno di
un progetto - e molto altro
- un'idea può diventare
cosa. Fabbricato, opera.
Como se faz para representar uma coisa que
ainda não existe e deve,
quer, queremos que exista? Desenhar aquilo que
se vê é o contrário de
projectar. Projectar é
desenhar aquilo que não
existe.
Mas se não existe o que
é que se desenha?
Desenha-se um projecto.
Com o desenho de um
projecto - e muito mais uma ideia pode-se tornar
coisa. Construção, obra.
How can one represent a
thing that does not yet
exist but must, wants to
exist, and one wants it to
exist? Drawing from life is
the opposite of design.
Designing is drawing what
is not there.
But if it is not there, what
does one draw? One
draws a design. With the
drawing of a design - and
much else - an idea can
become a thing.
A building, a work.
43
ARCHITETTURAARCHITETTO,
ARTE-ARTISTA
ARQUITECTURAARQUITECTO,
ARTE-ARTISTA
ARCHITECTUREARCHITECT,
ART-ARTIST
Posto che l'architettura
sia un'arte, allora va da
sé che l'architetto è un
artista e le sue opere
sono opere d'arte.
L'architetto il più delle
volte preferisce invece
rinunciare alla ovvia coincidenza tra architettura e
arte; evita di definirsi artista e si esenta così dall'impegno gravoso che il
ruolo comporta. Viene
eluso in tal modo il quesito se egli sia o no un artista, si risolve il problema
alla radice, viene tacitamente assunto che l'architettura non sia un'arte.
Non riuscendo ad elevare
la sua opera al rango di
opera d'arte, piuttosto distrae e allontana l'architettura dal consesso delle
arti e solo così può continuare a chiamarsi pubblicamente architetto.
Gli inganni migliori sono
quelli perpetrati da noi
contro noi stessi e riescono meglio quando ciò
avviene a livelli minimi o
nulli di coscienza. Il
danno maggiore è per
l'architettura e per la cultura in generale.
Mi risulta che pochi architetti siano convinti di
essere degli artisti e fra
loro ancor meno sono
quelli che lo dichiarano
pubblicamente. Ciò a
riprova di quanto esposto.
Naturalmente questa è
solo una delle numerose
Considerando que a
arquitectura é uma arte,
logo o arquitecto é um
artista e as suas obras
são obras de arte. O
arquitecto na maior parte
das vezes prefere renunciar à óbvia coincidência
entre arquitectura e arte;
evita de definir-se artista
isentando-se assim do
grave empenho que este
papel representa. Ilude-se
assim a questão; que ele
seja ou não um artista,
eliminando o problema
pela raiz, considerando
tacitamente que a arquitectura não é uma arte.
Não sendo capaz de elevar a sua obra à categoria de obra de arte, distrai
e afasta a arquitectura do
contexto das artes e só
assim pode continuar a
chamar-se publicamente
arquitecto. Os maiores
enganos são aqueles que
cometemos contra nós
próprios e resultam maiores ainda quando são
cometidos aos mais baixos ou nulos níveis de
consciência. O maior
dano é para a arquitectura e para a cultura em
geral.
Que eu saiba poucos
arquitectos se consideram
artistas e entre estes
menos ainda são aqueles
que o declaram publicamente. O que prova
quanto afirmado.
Naturalmente esta é só
Since architecture is an
art, then an architect is an
artist and his works are
works of art. Architects
often prefer to deny the
obvious connection between architecture and art.
They avoid defining themselves as artists to
exempt themselves from
the serious commitment
the role entails. So the
question if one is or is not
an artist is thus avoided,
the problem is resolved at
its roots, it is tacitly understood that architecture is
not an art.
Unable to elevate their
work to the level of a work
of art, architects rather
divert and distance architecture from the group of
the arts and only thus can
they continue to call
themselves architects in
public. The greatest
deceits are those we perpetrate against ourseves
and are most successful
when they happen at very
minimal levels of awareness. The greatest damage is to architecture and
culture in general.
It seems to me that few
architects are convinced
of being artists and there
are even fewer who
declare it publicly.This is
proof of what is explained
above
Naturally this is only one
of the numerous and concurrent reasons for which
44
e concorrenti ragioni per
cui l'architettura non è
ritenuta un'arte a differenza di pittura, scultura,
musica, danza, poesia,
cinema, teatro, fotografia,
ecc. dove tutti gli autori, a
torto o a ragione, sono
artisti convinti. Forse gli
architetti hanno più modestia e maggiore coscienza?
Pur necessarie, né modestia né coscienza da sole
bastano all'architetto per
produrre un'opera di
architettura.
uma das numerosas
razões correntes pela
qual a arquitectura não é
considerada uma arte ao
contrário da pintura,
escultura, musica, dança,
poesia, cinema, teatro,
fotografia, etc., cujos
autores com ou sem
razão são artistas convictos. Provavelmente os
arquitectos são mais
modestos e mais conscientes?
Embora necessárias, nem
modéstia nem consciência sozinhas bastam ao
arquitecto para produzir
uma obra de arquitectura.
45
architecture is not considered an art, unlike painting, sculpture,music,
dance, poetry, cinema,
theatre, photography, etc,
where all the authors are,
rightly or wrongly, convinced artists. Maybe architects are more modest or
have a greater awareness?
Though necessary, neither modesty nor awareness alone are enough for
an architect to produce a
work of architecture.
GLI ARCHITETTI E
L'ARCHITETTURA
"LORO"
OS ARQUITECTOS E
A ARQUITECTURA
"ELES"
ARCHITECTS AND
"THEIR"
ARCHITECTURE
E' una semplificazione
scolastica presentare a
cipolla, uno strato dopo
l'altro, dallo "star system"
ai meno noti, il panorama
degli architetti e dell'architettura nazionale e internazionale.
E' un errore anteporre
l'architetto all'architettura,
il singolo operatore alla
"sua" opera, gli autori alle
opere di architettura.
Anteporre l'artefice all'arte
è fuorviante, è diseducativo.
Si presenta così una non
realistica cognizione della
pratica quotidiana dell'architettura che presuppone
una insufficiente informazione della sua storia, a
cominciare dall'incarico
per proseguire verso la
ideazione, sempre finalizzata alla costruzione di
un'opera. L'architettura
non può essere messa in
capo a nessuno!
Gli interventi che ciascun
architetto opera sono il
risultato del servizio a lui
richiesto e questo si pone
e si sovrappone ad altri
analoghi interventi precedenti, annullandoli, integrandoli, interagendo con
essi.
É uma simplificação escolástica apresentar tipo
cebola, uma camada
depois da outra, do "star
system" aos menos conhecidos, o panorama dos
arquitectos e da arquitectura nacional e internacional.
É um erro pôr o arquitecto antes da arquitectura, o
único operador à frente
da "sua" obra, os autores
à frente das obras de
arquitectura. Pôr o artífice
à frente da arte é falacioso, não é educativo.
Apresenta-se assim uma
irrealista noção da prática
quotidiana da arquitectura
que pressupõe uma insuficiente informação da
sua história, começando
pelo encargo para prosseguir em direcção da
ideação, sempre finalizada à construção de uma
obra. A arquitectura não
pode ser metida na cabeça de ninguém!
As intervenções que cada
arquitecto realiza são a
consequência do serviço
que lhe é pedido e este
sobrepõe-se a outras
análogas intervenções
precedentes, anulandoas, integrando-as, interagindo com estas.
It is a scholastic simplification to present an
onion, layer after layer,
from the "star system" to
the less well-known, the
panorama of national and
international architects
and architecture.
It is a mistake to put the
architect before architecture, the individual before
"his" work, the authors
before the works of architecture. Putting the author
before the art is misleading, and not educative.
It presents a non-realistic
concept of the daily practice of architecture which
pre-supposes insufficient
information about what
happens, starting from the
commission, through to
the ideation, and the construction of a work.
Architecture cannot be
attributed to one single
person.
The work each individual
carries out is the result of
what he has been asked
to do. This is imposed
and superimposed on
other similar earlier work,
cancelling it, integrating
with it, interacting with it.
46
ARCHITETTURA
E' ARTE
ARQUITECTURA
E' ARTE
ARCHITECTURE
IS ART
Con cinque brevi note,
cinque diversi argomenti,
si afferma che l'architettura è:
Com cinco breves notas,
cinco diversos argumentos, se afirma que arquitectura é:
With five brief notes, five
different arguments, it can
be stated that architecture
is:
I° costruzione, opera
realizzata;
II° razionalità e fantasia;
III° arte e scienza;
IV° consapevolezza del
fatto che costruire è
contemporaneamente
distruggere;
V° arte civile.
I° construção, obra realizada;
II° racionalidade e fantasia;
III° arte e ciência;
IV° consciência do facto
que construir é contemporaneamente
destruir;
V° arte civil.
I
Così espongo brevemente alcuni frammenti di
pensieri dubbiosi.
Assim exponho brevemente alguns fragmentos de
pensamentos duvidosos.
I will explain briefly some
uncertainties.
I°
Cosa intendiamo
per architettura? Il disegno o le opere? Il corpus
disciplinare teorico o la
fabrica (1) vitruviana?
Ambedue senza confonderli però!
L'architettura comunemente e ufficialmente è
ritenuta un'arte; tuttavia
ciò che, nel diffuso sentire, apparentemente la
allontana dalle altre arti è
la utilitas (2) e la firmitas
(3); tanto che, se l'architettura fosse solo venustas
(4), forse sarebbe più facile dimostrare la sua artisticità, ma, senza tali
peculiari caratteristiche,
certamente l'architettura
verrebbe snaturata e non
sarebbe più architettura.
E' una questione di dosi,
di quantità, di equilibrio
tra le parti componenti.
Ma lo "specifico" riesu-
I°
O que é que
entendemos por arquitectura? O desenho ou as
obras? O corpus disciplinar teórico ou a fabrica (1)
vitruviana? Ambas mas
sem as confundir!
A arquitectura geralmente
e oficialmente é considerada uma arte; no entanto
aquilo que no sentimento
comum aparentemente a
afasta das outras artes é
a utilitas (2) e a firmitas (3);
tanto que se a arquitectura fosse só venustas (4),
talvez fosse mais fácil
demonstrar a sua autenticidade, mas, sem tais
peculiares características,
certamente a arquitectura
seria desnaturada e deixaria de ser arquitectura.
É uma questão de doses,
de quantidades, de equilíbrio entre as partes componentes.
I
What do we
mean by architecture?
The design or the work?
The corpus of theoretical
discipline or the vitruvian
fabrica (1). Both, but
without confusing them
however!
Architecture commonly
and officially is considered
an art. However, what
apparently is generally felt
to distance it from the
other arts is the utilitas (2)
and the firmitas (3). So
that, if architecture were
just venustas (4), it would
possibly be easier to
demonstrate its artisticity.
However without such
special characteristics,
the nature of architecture
would certainly be changed and it would no longer be architecture. It is a
question of amount, quan-
47
construction, finished
work
II rationality and imagination
III art and science
IV awareness that construction is simultaneously destruction
V civil art.
mando un efficace vecchio termine sessantottino
- dell'architettura è proprio
l'utilità pubblica e privata,
ove risiede la sua civiltà,
la sua eticità: ciò tende a
allontanare e a sfumare la
percezione della "artisticità" dell'architettura che
invece, proprio in quelle
caratteristiche, fonda la
sua prima ragione di
essere. Senza utilità, per
non dire senza stabilità,
non c'è arte nell'architettura anzi non c'è l'architettura. C'è altro. Si trasferisce
il senso verso la scenografia, la scultura, la landart e verso altre manifestazioni il cui essere arte
risulta molto più facilmente e indiscutibilmente
accettato proprio perché
sono manifestazioni più
lontane dai bisogni umani
primari.
Ancora oggi una concezione accentuatamente
ottocentesca dell'architettura la vuole scissa da
uno dei suoi primari
aspetti intrinseci e fondanti: quello tettonico, di
costruzione, di opera realizzata.
La dipendenza della
architettura dalle leggi
della fisica, dalle caratteristiche della materia e
dalla materia stessa, che
all'architettura dà corpo,
apparentemente le sottraggono il valore artistico
"alto".
Sulla disciplina, all'interno
del fare architettura, tra gli
architetti e gli altri operatori del settore, si riflette
una stessa ombra portata
Mas o "específico"- ressuscitando um eficaz termo
dos anos sessenta - da
arquitectura é próprio a
utilidade pública e privada, onde reside a sua
qualidade civil, a sua
ética; o que tende a afastar e a esfumar a percepção da "qualidade artística" da arquitectura que
pelo contrário, é mesmo
nesta característica que
baseia a sua primeira
razão de ser. Sem utilidade, para não dizer estabilidade, não há arte na
arquitectura ou melhor
não há arquitectura.
Ainda há mais. Transferese o sentido em direcção
da cenografia, a escultura, a land-art e em direcção de outras manifestações nas quais ser arte é
muito mais fácil e indiscutivelmente aceite exactamente pelo facto de
serem manifestações
mais afastadas das
necessidades humanas
primárias.
Ainda hoje uma concepção acentuadamente oitocentista da arquitectura a
quer ver separada dos
seus aspectos primários,
intrínsecos e fundamentais: o tectónico, de construção, de obra realizada.
A dependência da arquitectura das leis da física,
das características da
matéria e da própria
matéria, que dá corpo à
arquitectura, e que aparentemente lhe subtraem
o "alto" valor artístico.
Sobre a disciplina, no
interior do fazer arquitectura, entre os arquitectos
e os outros operadores
do sector, reflecte-se uma
48
tity, balance between the
component parts.
But what is "specific"- to
dig up an effective old
term from 1968- to architecture is precisely its
public and private usefulness, to which its civility
and ethics belong. This
tends to distance and
tone down the perception
of "artisticity" of architecture. However, its first raison d'etre has its foundations in those characteristics.. There is no art in
architecture, in fact there
is no architecture, without
usefulness and stability.
There is more. The sense
can be transferred to
scenography, sculpture,
land-art and other forms
which are much more readily accepted as art
,exactly because they are
more distanced from
human primary needs.
Even today there is a
decidedly nineteenth century concept of architecture that separates it from
one of its fundamental
intrinsic primary values,
its tectonic value, that of
construction, of a finished
work.The dependence of
architecture on physical
laws, and on the materials and their characteristics, which give it substance, apparently
detracts from its value as
"high" art. A similar shadow is cast on the discipline, within the practice
of architecture, among
architects and others working in the sector, caused
da una fuorviante concezione dell'arte che penalizza e scinde la nostra
architettura: vi è da una
parte ciò che è nobile,
elevato, sublime, ideale e
come tale valorizzato e,
nello stesso tempo, si trascura il fatto che l'architettura è il risultato che si
ottiene ponendo materia
su materia, materia a fianco di materia (il che viene
correntemente e concordemente ritenuto vile, prosaico).
Nell'architettura non c'è
l'anima separata dal
corpo o meglio non c'è
anima senza corpo, né
corpo senza anima. Il
corpo dell'architettura è la
sua anima e la sua anima
coincide con il suo corpo.
La materia coincide con il
cosiddetto "spirito" dell'architettura, con il suo spazio, con il suo tempo.
L'architettura è costruzione e la costruzione non è
una subordinata della
composizione architettonica, ne è la continuazione.
Dunque l'architettura è
costruzione.
mesma sombra projectada por uma enganadora
concepção da arte que
penaliza e divide a nossa
arquitectura: dum lado
está aquilo que é nobre,
elevado, sublime, ideal e
como tal valorizado e ao
mesmo tempo negligencia-se o facto de que a
arquitectura é o resultado
que se obtém pondo
matéria sobre matéria,
matéria ao lado de matéria (o que é correntemente e geralmente considerado vil e prosaico).
Na arquitectura não existe a alma separada do
corpo ou melhor não há
alma sem corpo, nem
corpo sem alma. O corpo
da arquitectura é a sua
alma e a sua alma coincide com o seu corpo. A
matéria coincide com o
chamado " espírito " da
arquitectura, com o seu
espaço, com o seu
tempo.
A arquitectura é construção e a construção não é
uma subordinada da composição arquitectónica, é
a sua continuação.
Logo arquitectura é construção.
by a misleading conception of art which penalises
and divides our architecture. On one side there is
that which is noble, elevated, sublime, ideal and as
such valued. At the same
time, the fact that architecture is the result of putting material upon material, material next to material (which currently is
widely considered prosaic
and lowly) is overlooked.
In architecture the soul is
not separated from the
body, or better there is no
soul without a body nor
body without a soul. The
body of architecture is its
soul and its soul corresponds to its body. The
material corresponds to
the so-called "spirit" of
architecture, with its
space, with its
duration.Architecture is
construction and construction is not a subordinate of architectonic
composition, nor its continuation.
So architecture is construction.
II°
Se anche, come
pare accertato, nella parte
sinistra del cervello risiedono le facoltà della logica e nella parte destra
risiede la creatività, sicuramente il cervello è uno
solo. L'architettura non è
soltanto fredda razionalità, né solo fantastica
visione. La fantasia
sostiene ed è a sua volta
sostenuta dalla logica;
esse insieme supportano
II°
Se também,
come parece que está
provado, o lado esquerdo
do cérebro é responsável
pela lógica e o direito
pela criatividade, e sem
duvida o cérebro é só
um, a arquitectura não é
só frio racionalismo nem
só uma fantástica visão. A
fantasia apoia e é por
vezes apoiada pela lógica; em conjunto apoiam o
pensamento e a palavra,
II
If, as it seems,
the faculties of logic are in
the left side of the brain
and those of creativity in
the left, the brain is just
one. Architecture is not
just cold rationality nor
just imaginative vision.
The imagination sustains
and in turn is sustained
by logic. Together they
support thoughts and
words, tools of the human
language: prose and
49
il pensiero e la parola,
strumenti del linguaggio
umano: prosa e poesia.
La poesia scavalca,
supera la barriera della
coscienza e affonda le
radici, quelle che le danno
efficacia e ragione di
essere, nell'inconscio,
dove le antitesi si congiungono e si identificano.
La "lateralità" è un elemento, un veicolo fondamentale per condurre una
composizione architettonica e produrre un'opera di
architettura dove accade
che, quando si conquista
solo razionalmente il "centro" del problema, si perde
per intero il problema
stesso, la sua unitarietà.
Per produrre un'opera di
architettura è necessaria
la simultaneità di un
atteggiamento razionale e
di una veste poetica, dove
l'uno trasmuta nell'altra e
viceversa.
Dunque l'architettura è
insieme razionalità e fantasia.
instrumentos do pensamento humano: prosa e
poesia. A poesia ultrapassa, supera a barreira da
consciencia e afunda as
raízes, aquelas que lhe
dão eficácia e razão de
ser, no inconsciente, onde
as antíteses se conjugam
e se identificam.
A "lateralidade" é um elemento, um veículo fundamental para conduzir uma
composição arquitectónica e produzir uma obra
de arquitectura onde
acontece que quando se
conquista só racionalmente o "centro" do problema,
perde-se por completo o
próprio problema, a sua
característica de elemento unitário. Para produzir
uma obra de arquitectura
é necessário ter simultaneamente um comportamento racional e poético
que se transformam reciprocamente um no outro.
Logo arquitectura é um
conjunto de racionalismo
e fantasia.
poetry. Poetry goes
beyond the barriers of
consciousness and puts
down its roots, those that
make it effective and give
it its reason for existence,
in the unconscious, where
antitheses combine in a
new identity.
"Laterality" is an element,
a fundamental vehicle for
creating an architectural
composition and producing a work of architecture whereas it happens
that, when one overcomes the "centre" of the
problem only rationally,
one misses the problem
as a whole , its unitariness.
To produce a work of
architecture it is necessary to have a rational
approach at the same
time as a poetic one,
where one transmutes
into the other and vice
versa.
So architecture is rationality and imagination together.
III°
Nell'introduzione
a "Architettura - Saggio
sull'arte", Etienne Louis
Boullée si domanda :
"Cos'è l'architettura? La
definirò io, con Vitruvio,
l'arte del costruire? - una
bella sintesi - Certamente
no. Vi è in questa definizione un cuore grossolano. Vitruvio prende l'effetto per la causa. La concezione - dico io l'idea - dell'opera ne precede l'esecuzione. I nostri antichi…".
Successivamente Boullée
pretende di scindere nell'architettura l'arte dalla
III°
Na introdução de
"Architettura - Saggio sull'arte", Etienne Louis
Boullée põe-se a questão:
"O que é a arquitectura?
Defino-a eu, com Vitruvio,
a arte do construir? - uma
bonita síntese - Claro que
não. Esta é uma definição
grosseira. Vitruvio confunde o efeito com a causa.
A concepção - digo eu a
ideia - da obra precede a
sua execução. Os nossos
antepassados...".
Sucessivamente Boullée
tenta separar na arquitectura a arte da ciência
III
In the introduction to "ArchitetturaSaggio sull'arte", Etienne
Louis Boullée asks "What
is architecture? Shall I
define it , like Vitruvius, as
the art of construction?- a
nice summary - Certainly
not. There is a coarse
heart in this definition.
Vitruvio mistakes the
effect for the cause. The
concept - I'll say the ideaof the work precedes the
execution. Our ancient…".
Boulée then splits art from
science in architecture
50
scienza dove: "…l'immagine della capanna primordiale, che precede nella
mente dell'uomo la sua
costruzione…” rappresenta ”…produzione dello spirito…" ed è ciò che
"…costituisce l'architettura
e che noi di conseguenza
possiamo definire come
arte di produrre e di portare fino alla perfezione
qualsiasi edificio ".
"L'arte del costruire è
quindi qualcosa di secondario che a noi sembra
corretto indicare come la
parte scientifica dell'architettura. L'arte e la scienza; ecco ciò che noi crediamo dover distinguere
nell'architettura".
Boullée gerarchizza,
separa, specializza. Il
secolo dei lumi porterà
conseguenze incisive
sugli ordinamenti civili
d'Europa e di tutto il
mondo occidentale; per
quanto ci riguarda più da
vicino: la scissione, inconcepibile per l'architettura,
tra scuola di belle arti e
scuola politecnica.
Scissione dalla quale dobbiamo ancora oggi riprenderci completamente.
Grande frattura della
disciplina architettonica
che negli ordinamenti
scolastici a volte pone la
composizione, riduttivamente detta progettazione, lontana, quasi in contrasto con la progettazione esecutiva, con la
costruzione dell'opera e
con l'opera stessa!
Nel pensiero dell'uomo e
nelle sue migliori opere,
comprese le opere di
architettura, la razionalità
onde: "… a imagem da
cabana primordial, que
precede na mente do
homem a sua construção…" representa "…produção do espírito…" e é o
que "…constitui a arquitectura e que nós por
consequência podemos
definir como arte de produzir e de levar à perfeição todos os edifícios ".
" A arte de construir é
então qualquer coisa de
secundário que nos parece correcto indicar como
a parte cientifica da arquitectura. A arte e a ciência;
aí está o que nós achamos que devemos distinguir em arquitectura ".
Boullée hierarquiza, separa, especializa. O século
das luzes provocará graves consequências na
ordem civil europeia e de
todo o mundo ocidental;
no que nos diz mais proximamente respeito: a
divisão, inconcebível para
a arquitectura, entre
escola de belas artes e
escola politécnica.
Divisão esta que ainda
marca os nossos dias e
que é preciso superar.
Grande fractura da disciplina arquitectónica que
nos sistemas escolares
por vezes, afasta a composição, chamada num
modo redutivo projecto,
quase em contraste com
o projecto executivo, da
construção da obra e da
própria obra!
No pensamento do
homem e nas suas melhores obras, incluindo as
obras de arquitectura, a
racionalidade transforma51
where, "the image of the
primordial hut, which precedes its construction in
man's mind…" represents
"..production of the spirit…" and is that which
"…constitutes architecture
and that we consequently
can define as the art of
producing and completing
perfectly any building."
"The art of construction
then, is something secondary. It seems correct to
indicate it as the scientific
part of architecture. Art
and science: this is what
we need to distinguish in
architecture. Boulée
makes hierarchies, separates, specializes. The
Age of Enlightenment
brought incisive consequences for social order
in Europe and all the
Western world. As concerns us more specifically,
it brought the division,
inconceivable for architecture, between scuola di
belle arti and scuola politecnica.
It is a division that we still
have not recovered from
completely today.
This immense split in
architectonic discipline
often means, in school
organisation, that composition, reductively called
design, is separated from
and almost put in contrast
to, the working designs,
the construction, and the
work itself!
In man's thinking and in
his best works, including
architecture, rationality
transmutes into imagination and the imaginative
trasmuta in fantasia e il
fantastico in razionale.
Non vi è limite netto tra
espressione razionale e
espressione fantastica.
Dunque l'architettura è
arte e scienza.
se em fantasia e o fantástico em racional.
Não há um limite definido
entre expressão racional
e expressão fantástica.
Logo arquitectura é arte e
ciência.
into the rational.
There is no clear distinction between rational and
imaginative expression.
So architecture is art and
science.
IV°
Va acquisita la
consapevolezza del fatto
che costruire è contemporaneamente anche
distruggere. Non v'è azione edificatoria che non
implichi azioni demolitorie,
distruttive. Fatto ad arte e
artefatto sono composti
con gli stessi etimi e
esprimono due diversi e
divergenti significati.
Artificio significa anche
inganno. Pertanto si noti il
linguaggio tradizionale
della critica d'arte e dell'estetica, dove abbondano
frasi e parole come: le
conquiste dell'arte; il sublime; l'impalpabile; il
sacro; l'orrido; il mostruoso -nel doppio significato -;
il funesto; il terribile; l'armonia; la gradevolezza; la
gioia; l'estasi…
L'emozione che trasmette
un'opera d'arte, spesso, è
violenta. Il suono della
propria voce "interno",
"cavernoso", "osseo" che
si percepisce al centro del
tholos nella Tomba degli
Atridi a Micene, oppure al
centro di una delle volte
circolari ribassate a sezione ellittica del soffitto del
primo piano del parcheggio sotterraneo di Luigi
Moretti a Villa Borghese
a Roma, suscita impressione e incute terribilità,
nella immediata dualità
che si stabilisce tra noi, la
IV°
É necessário
adquirir a consciência do
facto que construir é contemporaneamente
destruir. Não há construção que não implique
demolição, destruição.
Fatto ad arte e artefatto
são compostos com os
mesmos étimos mas
exprimem dois conceitos
diferentes e divergentes.
Artefatto também significa
engano. Portanto note-se
a linguagem tradicional
da crítica da arte e da
estética, nas quais abundam frases e palavras
como: as conquistas da
arte; o sublime; o impalpável; o sacro; o horrendo; o monstruoso - no
duplo significado -; o
funesto; o terrível; a harmonia; o gosto; a alegria;
a êxtase...
A emoção que transmite
uma obra de arte é muitas vezes violenta. O som
da própria voz "interior",
"cavernosa", "óssea" que
se sente no centro do
tholos no Túmulo dos
Atridios em Micenas, ou
então ao centro das abóbadas circulares rebaixadas de secção elíptica do
tecto do primeiro andar
do parque de estacionamento subterrâneo de
Luigi Moretti na Villa
Borghese em Roma, faz
impressão e aterroriza,
IV
It is necessary to
be aware that to construct
is simultaneously to
destroy. There is no building work that does not
involve destructive, demolitionary acts. Fatto ad
arte and artefatto are
composed of the same
etymons and express two
different, divergent meanings. Artificio also means
deceit. So notice the traditional language of art
criticism and aesthetics,
which is full of phrases
and words like: the conquests of art; the sublime;
the impalpable; the
sacred; the horrid; the tremendous - in both
senses -; the disastrous;
the teririble, the harmony;
the pleasantness; the joy;
the ecstasy...
The emotion a work of art
transmits can often be
violent. The sound of
one's voice "internal",
"cavernous", "bony" which
can be perceived at the
centre of the tholos in the
Treasury of Atreus in
Mycenae, or in the centre
of one of the circular
vaults lowered in elliptical
section in the first floor
ceiling of Luigi Moretti's
car park under Villa
Borghese in Rome, is
frightening. It strikes terror, in the immediate duality that is established between us, our flesh, and
52
nostra carne e la pietra,
tra l'architettura e l'uomo.
E il sublime dell'arte è lo
stesso della guerra: chi
non è stato orribilmente
affascinato dalla sequenza dell'attacco alle Twin
Towers? E prima ancora
dalla visione della grandiosità mostruosa di
un'esplosione atomica? E
il fascino del fuoco? La
sua bella potenza che
annienta? La sua luce
accecante e il focolare
domestico, i "fuochi" dei
censimenti antichi.
Nella triade vitruviana per
definire l'architettura è
nominata la Venustas, ma
Venere è l'amante di
Marte. La marzialità con
le sue azioni distruttive è
l'altra faccia della medaglia dell'arte e dell'architettura. Ares, Marte con la
sua forza micidiale si unisce a Venere, forza edificante e produttiva. La
mitologia degli antichi
greci e romani offriva e
offre ancora una diffusa
consapevolezza della
compresenza e coincidenza di due forze contrapposte, amore e odio, amore
e morte, della bivalenza
delle due azioni. E poi
Armonia, agli artisti così
cara, è figlia di Venere e
di Marte. Questa consapevolezza va esplicitata e
tenuta attivamente presente quando ci si occupa
di architettura.
Dunque costruire è
distruggere.
na imediata dualidade
que se estabelece entre
nós , a nossa carne e a
pedra, entre a arquitectura e o homem.
E o sublime da arte é o
mesmo da guerra: quem
é que não ficou terrivelmente fascinado com a
sequência do ataque às
Twin Towers ? E antes
ainda com a visão do
tamanho monstruoso de
uma explosão atómica? E
o fascínio do fogo? A sua
bela potência que aniquila? A sua luz que nos
cega e a lareira de casa,
os "fogos" dos antigos
recenseamentos.
Na tríade vitruviana para
definir a arquitectura usase a Venustas, mas
Vénus é a amante de
Marte. O aspecto marcial
das suas acções destrutivas é o outro lado da
moeda da arte e da arquitectura. Ares, Marte com
a sua força mortífera unese a Vénus, força edificante e produtiva. A mitologia dos antigos gregos
e romanos oferecia e
ainda oferece uma difusa
consciência da simultânea presença e coincidência de duas forças
opostas, amor e ódio,
amor e morte, da bivalência das duas acções. E
depois Harmonia, tão
querida dos artistas, é
filha de Vénus e de Marte.
Esta consciência deve ser
sempre tomada em conta
quando nos ocupamos de
arquitectura.
Logo construir é destruir.
53
the stone, between architecture and man.
The sublime in art is the
same as that in war. Who
was not horribly fascinated by the sequence showing the attack on the
Twin Towers? Even earlier
by the vision of the monstrous grandeur of the
atomic explosion. And the
fascination of fire? Its
beautiful power that
destroys. Its blinding light
and its domestic hearth,
the "fires" of ancient censuses.
Venustas is nominated in
the Vitruvian triad to define architecture, but Venus
is the lover of Mars.
Martialitiy with its destructive actions is the other
face of art and architecture. Ares, Mars with his
incredible strength unites
with Venus, an edifying
productive force. The
mythology of the Ancient
Greeks and Romans offered, and still offers, widespread awareness of the
combined presence and
correspondence of two
opposing forces, love and
hate, love and death, of
the ambivalence of the
two actions. Harmony,
dear to artists, is the
daughter of Venus and
Mars. This awareness
should be made explicit
and always be present
when one is dealing with
architecture.
So to construct is to
destroy.
V°
Chi è l'architetto? Cosa è l'architettura?
Trovo la risposta nelle
parole di Hans Poelzig (5)
per il quale l'insegnamento della composizione
architettonica, più che un
"dovere" accademico, è
una attività subordinata
alla "professione" di architetto.
L'insegnamento di Poelzig
allena alla incertezza e
rafforza il dubbio.
L'architetto non è uno
specialista, non è - solo colui che sa disegnare, né
colui che ha - solo - fantasia. Essere architetti,
fare architettura ha attinenza con la sfera etica:
è lotta contro se stessi e
contro le debolezze della
natura umana. La definizione corretta di architetto
è offerta da questo poco
frequentato maestro
quando afferma che:
"Essere architetto non
significa essere uomo del
mestiere nè specialista,
bensì uomo, combattente
per tutto ciò che è
umano".
Dunque l'architettura è
arte civile.
V°
Quem é o arquitecto? O que é a arquitectura?
Encontrei a resposta nas
palavras de Hans Poelzig
(5) para quem o ensino da
composição arquitectónica, mais do que um
"dever " académico, é
uma actividade subordinada à "profissão" de
arquitecto.
O método de ensino de
Poelzig treina a incerteza
e reforça a duvida. O
arquitecto não é um especialista, não é - só - aquele que sabe desenhar,
nem aquele que tem - só
- fantasia. Ser arquitectos, fazer arquitectura tem
a ver com a esfera ética:
é uma luta contra nós
próprios e contra as fraquezas da natureza
humana. A definição correcta de arquitecto é-nos
oferecida por este pouco
estudado mestre quando
afirma que: "Ser arquitecto não significa ser
homem da profissão nem
especialista, mas homem
combatente por tudo
aquilo que é humano".
Logo arquitectura é arte
civil.
V
Who is the architect? What is architecture?
I have found the answer
in the words of Hans
Poelzig (5) for whom teaching architectonic composition was more than
an accademic "duty" and
an activity dependent on
the "profession" of architect.
The teaching of Poelzig
trains us in uncertainties
amd reinforces doubts.
The architect is not a specialist. He does not only
know how to draw, he
does not only have imagination. Being an architect, practising architecture belongs to the ethical
sphere. It is a struggle
against oneself and
against the weaknesses
of human nature.The correct definition of architecture is offered by this little-known maestro when
he states that "Being an
architect does not mean
being an expert or a specialist, but being a man
fighting for all that is
human".
So architecture is a civil
art.
(1) fabrica, parola latina; nel testo
vitruviano probabilmente indica la manualità nel plasmare
la materia, nel formare i
modelli, che sono indispensabili attività pratiche della progettazione (da Vitruvio, De
Architectura - Librio I°, paragrafo I°).
(2) utilitas, parola latina; nel testo
vitruviano probabilmente indica l'aspetto utilitaristico dell'opera architettonica (da
Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°).
(1) fabrica, palavra latina; no
texto vitruviano provavelmente indica a manualidade ao
plasmar a matéria, ao criar
modelos, que são actividades
práticas indispensáveis no
projecto. (de Vitruvio, De
Architectura - Librio I°, paragrafo I°).
(2) utilitas, palavra latina; no texto
vitruviano provavelmente indica o aspecto utilitário da obra
arquitectónica (de Vitruvio, De
Architectura - Librio I°, paragrafo III°).
(1) fabrica, Latin; in Vitruvius's
text it probably indicates the
manual dexterity in moulding
the material, in forming the
models, that are indispensable in the practical work of
design ( Vitruvius, De
Architectura - Librio I, paragraph I).
(2) utilitas, Latin; in Vitruvius's
text it probably indicates the
utilitarian aspect of the architectonic work ( Vitruvius, De
Architectura - Librio I paragraph III).
54
(3) firmitas, parola latina; nel
testo vitruviano probabilmente
indica l'aspetto statico in
senso lato dell'opera (da
Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°).
(4) venustas, parola latina; nel
testo vitruviano probabilmente
indica l'aspetto estetico dell'opera, la sua bellezza (da
Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°).
(5) Hans Poelzig, architetto tedesco (Berlino 1869-1936). Uno
dei principali protagonisti del
rinnovamento dell'architettura
tedesca ed europea del secolo scorso. Direttore
dell'Accademia delle belle arti
di Breslavia dal 1913 al 1916,
Professore della Technische
Hochschule di Berlino dal
1924.
(3) firmitas, palavra latina; no
texto vitruviano provavelmente indica o aspecto estático
no sentido lato da obra (de
Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°).
(4) venustas, palavra latina; no
texto vitruviano provavelmente indica o aspecto estético
da obra, a sua beleza (de
Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°).
(5) Hans Poelzig, arquitecto alemão (Berlim 1869-1936). Um
dos principais protagonistas
do renovamento da arquitectura alemã e europeia do
século passado. Director da
Academia das Belas Artes de
Breslavia de 1913 a 1916,
Professor das Technische
Hochschule de Berlim desde
1924.
55
(3) firmitas, Latin; in Vitruvius's
text it probably indicates the
static aspect, broadly speaking, of the work ( Vitruvius,
De Architectura - Librio I,
paragraph III).
(4) venustas, Latin; in Vitruvius's
text it probably indicates the
aesthetic aspect of the work,
its beauty ( Vitruvius, De
Architectura - Librio I, paragraph III).
(5) Hans Poelzig, German architect (Berlin 1869-1936). One
of the principle figures in the
revival of German and
European architecture last
century. Head of the Academy
of Fine Arts in Breslavia from
1913 to 1916, Professor at
the Technische Hochschule in
Berlino from 1924.
ARS MAGNA
ARS MAGNA
ARS MAGNA
E' corretto porre un ambito disciplinare all'architettura? Quali sono i suoi
limiti?
Può succedere che limitandola e restringendola
al suo "specifico" - ma
quale è poi? - viene privata di un vasto entroterra
dove le sue diramatissime
radici traggono alimento!
L'architettura è Ars
Magna: arte delle arti.
Arte che compone le arti,
arte della composizione
dove l'uomo è soggetto e
contemporaneamente
oggetto.
É correcto definir um
âmbito disciplinar da
arquitectura? Quais são
os seus limites?
Pode acontecer que limitando-a e restringindo-a
ao seu "especifico"- e
qual é? - seja privada de
um vasto subsolo onde as
suas numerosas e espalhadas raízes vão buscar
alimento!
A arquitectura é Ars
Magna: arte das artes.
Arte que compõe as
artes, arte da composição
onde o homem é contemporaneamente sujeito e
objecto.
Is it correct to establish a
sphere of discipline for
architecture? What are its
limits?
Limiting it and restricting it
to its "specifics"-but what
are they?- might deprive it
of a vast surrounding area
from which its widespread
roots can draw nourishment!
Architecture is Ars
Magna: art of the arts.
The art which composes
the arts, the art of composition; where man is
simultaneously subject
and object.
56
DISCORRENDO
DI ARCHITETTURA (1)
FALANDO
DE ARQUITECTURA (1)
TALKING ABOUT
ARCHITECTURE (1)
Stralcio di un dialogo del
1997 tra Pino Parini(2) e
Marco Peticca
Excertos de um diálogo
de 1997 entre Pino
Parini(2) e Marco Peticca
Extract of a dialogue in
1997 between Pino Parini
(2) and Marco Peticca
P.- Ciò che è sempre
stato attribuito agli oggetti
come loro proprietà va
invece visto come risultato dell'operare percettivo
dell'osservatore ed è questa la principale peculiarità che contraddistingue
l'indirizzo cibernetico nelle
analisi del mentale.
I rapporti compositivi sono
un po' come le "regole di
un gioco" che se non si
conoscono, il gioco non
viene compreso. Si tratta
in definitiva di un codice
che deve essere posseduto sia dal costruttore
dell'opera sia da chi la
fruisce. Le "regole" non
sono altro che le modalità
con le quali si opera percettivamente.
P.- Aquilo que sempre
foi atribuído aos objectos
como sua propriedade
deve pelo contrário ser
visto como o resultado do
modo de percepção do
observador e é esta a
principal peculiaridade
que caracteriza o rumo da
cibernética na análise dos
processos de conhecimento da mente.
As relações de composição são uma espécie de
"regras do jogo" que é
preciso conhecer para as
poder perceber. No fim de
contas trata-se de um
código que deve ser
entendido pelo construtor
da obra, e por quem a
usa. As "regras" não são
mais do que as modalidades com que se opera
perceptivamente.
P.- What has always
been attributed to objects
as their characteristic
should be seen instead as
resulting from the observer's perception. This is
the main characteristic
that distinguishes cybernetics in the analysis of
the mind.
Compositional relationships are rather like the
"rules of the game". If one
does not know them, the
game cannot be understood. In short, it is a
code which both the constructor and the user of
the work must share. The
"rules" are none other
than the ways in which
one perceives.
M.- Per leggere l'architettura è quindi necessaria un'attenzione alla
Storia, che tenga conto
dell'evoluzione dei princìpi
architettonici che hanno
governato l'organizzazione dei volumi e degli
spazi. Immagino di leggere la storia dell'architettura occidentale quale articolazione diversa e sempre nuova di tre elementi
fondamentali: il basamento, le colonne, la trabeazione ed il timpano.
M.- Então para ler a
arquitectura é necessário
ter em atenção a História,
tendo em conta a evolução dos princípios arquitectónicos que definiram
a organização dos volumes e dos espaços.
Imagino então a História
da arquitectura ocidental
como a articulação diversa e sempre nova de três
elementos fundamentais:
a base, as colunas, o
entablamento e o tímpano.
M.- In interpreting
architecture it is therefore
necessary to pay attention to history, taking into
account the evolution of
the architectonic principles which have governed
the organisation of volume and space. I imagine
interpreting the history of
Western architecture as
different new ways of
organising three fundamental elements. These
are the base, the
columns, and the entablature and tympanum.
57
3 TIMPANO
TÌMPANO
TYMPANUM
2 COLONNE
COLUNAS
COLUMNS
1 BASAMENTO
BASEAMENTO
BASE
Questa estrema semplificazione rappresenta il
nucleo fondamentale della
formalizzazione dell'architettura. Questo filo conduttore può rappresentare
la chiave di lettura anche
per l'architettura contemporanea dove il più delle
volte ciò non sembra
emergere con evidenza.
L'"ordine" può essere
inteso come la "regola del
gioco" della composizione; essa si conserva pur
nelle sue mille variazioni,
ma chi "compone" deve
fare i conti con esso.
Esta extrema simplificação representa o núcleo
fundamental da formação
da arquitectura. Este fio
condutor pode representar também a chave para
a leitura da arquitectura
contemporânea onde na
maior parte dos casos
estes elementos não são
evidentes.
A "ordem" pode ser
entendida como a "regra
do jogo" da composição;
que se mantém nas suas
mil variações, mas que
quem compõe deve ter
sempre em conta.
This extreme simplification represents the fundamental nucleus of the formalisation of architecture.
It can also represent the
key for interpreting contempoprary architecture
even where it is not
always evident.
The "order" can be taken
to mean the "rule of the
game" of composition. It
is conserved even in its
thousands of variations,
but the person "composing" must take it into
account.
P.- Certamente l'ordine
e il modulo si sono tramandati nei secoli, sono
stati riproposti e fissati dal
linguaggio nelle tradizionali partizioni: base,
colonna, trabeazione,
arco, volta ecc.
Ma già il nome concorre a
rafforzare quel principio di
economia mentale che
porta a percepire le cose
isolatamente. Basta un
semplice test di controllo
dei movimenti dello
sguardo per rendersi
conto come i rapporti
compositivi dipendano, in
ogni caso, dal modo in cui
le cose che si osservano
si collegano, in dipendenza dei processi attenzionali. Nell'architettura si
tratterà di pareti, di porte,
di finestre ecc.
P.- Certamente a
ordem e o módulo foram
transmitidos ao longo dos
séculos, foram repropostos e fixados pela linguagem nas partes tradicionais: base, coluna, entablamento, arco, abóbada,
etc.
Mas já o próprio nome
contribui para reforçar
aquele princípio de economia mental que nos
leva a perceber as coisas
isoladamente. Basta um
simples teste de controlo
dos movimentos do olhar
para nos apercebermos
de como as relações de
composição dependem,
em qualquer dos casos,
da maneira como se
observam e se relacionam as coisas, dependendo dos processos da
P.- Of course the order
and the module have
been handed down
through the centuries,
they have been re-proposed and fixed by the language of the traditional
divisions; base; column;
entablature arch; vault;
etc.
But already the name
helps to reinforce that
principle of mental economy that leads to perceiving things in isolation. A
simple test of control of
the movements of "glancing" is enough to realise
how compositional relationships always depend
on the way in which the
things being observed
are linked, dependent on
the attention process.
Architecture is about
58
Per l'esperimento occorre
provvedersi di alcuni gettoni od oggetti vari e porli
sul tavolo ripetendo tre
volte la stessa operazione
accompagnando i gesti
dicendo alternativamente:
"pongo", "dispongo",
"compongo".
Si noterà che mentre la
collocazione fisica dei
pezzi rimane invariata
mutano invece i rapporti
stabiliti attenzionalmente.
Esemplifichiamo la prova
nei tre tempi.
atenção. Em arquitectura
tratar-se-á de paredes, de
portas, de janelas etc.
Para a experiência é
necessário prover-se de
vários objectos que se
põem em cima de uma
mesa repetindo três
vezes a mesma operação
acompanhando os gestos
dizendo alternadamente:
"ponho", "disponho",
"componho".
Notar-se-á que enquanto
a colocação física das
peças se mantém, as
relações de atenção estabelecidas mudam.
Exemplificamos a prova
nos três tempos.
walls, doors,windows etc.
For the experiment you
need some counters or
other objects. Put them
on the table repeating the
same action 3 times
whilst saying, in turn, "I
am putting" "I am arranging" and "I am composing".
You will note that although
the physical position of
the pieces remains the
same, the relationships
established through attention, change.
We will explain the test in
the three stages.
“pongo”
“dispongo”
“ponho”
“disponho”
“componho”
“I am putting”
“I am arranging”
“I am composing”
Nel "porre", l'attenzione si
focalizza su ogni singolo
elemento per cui non vengono costituite relazioni
fra i pezzi. Possiamo così
parlare di "individuazione
isolata" che ci porta ad
osservare le cose separatamente ed è questo in
effetti il modo con cui si
guarda comunemente sia
l'edilizia che l'architettura.
Nel "disporre", si tenderà
a collegare i vari elementi
magari in conformità ad
No "pôr", a atenção focaliza-se em cada elemento
singularmente, portanto
não são estabelecidas
relações entre eles.
Podemos assim falar de
"individualização isolada"
o que nos leva a observar
as coisas separadamente
e é este de facto o modo
comum de ver a construção e a arquitectura.
No "dispor", ter-se-á tendência a relacionar os
vários elementos utilizan59
“compongo”
In "putting" attention is
focused on each single
element so that relationships are not established
between them. We can
speak of "isolated identification" which leads us to
observe the things separately. This is, in effect,
how we normally look at
buildings and architecture.
In "arranging" one tends
to link the various elements maybe to conform
to a usual preordinated
un usuale schema preordinato che nell'architettura
potremmo riferire agli
aspetti funzionali, quelli
più facilmente accessibili
al pubblico.
Nel "comporre" l'attenzione viene sollecitata a
costituire la più complessa e articolata rete di collegamento. Si stabiliranno
così rapporti di simmetria
o asimmetria, di equilibrio,
di ritmo ecc., secondo le
più svariate configurazioni.
Siamo già nel "comporre"
architettonico che ci porta
a tenere compresenti i
vari elementi nella successione temporale in cui
vengono osservati ed è
proprio ciò che intende
Silvio Ceccato (3) quando
parla dell'osservazione
estetica.
do um esquema usual de
preordenação que em
arquitectura podemos
ligar aos aspectos funcionais, aqueles mais facilmente acessíveis ao
público.
No "compor" a atenção
deve formar a mais complexa e articulada rede de
ligações. Assim se estabelecem relações de
simetria e assimetria, de
equilíbrio, de ritmo etc.,
segundo as mais variadas
configurações.
Estamos já no "compor"
arquitectónico que nos
leva a ter contemporaneamente presentes os
vários elementos na
sucessão temporal em
que são observados e é
exactamente aquilo que
entende Silvio Ceccato (3)
quando fala da observação estética.
plan, which in architecture
we could refer to functional aspects, those most
readily accessible to the
public.
In "composing" attention
is used to construct the
most complex, linked network of connections. Thus
relationships of symmetry
or asymmetry, of balance,
of rythmn etc are established according to the most
varied configurations.
This is already architectonic "composing", in which
we keep the various elements present simultaneously, in the temporal
sequence in which they
are observed. This is
exactly what Silvio
Ceccato (3) means when
he talks about aesthetic
observation.
M.- L'architettura intesa come arte, cioè come
fenomeno estetico richiede certamente questa
compresenza di cui parla
Ceccato, anche se una
male intesa lettura della
architettura contemporanea porta ad ignorare
quella attività sommativa
e ritmica della compresenza implicita nella triade vitruviana che definisce l'architettura.
"Il funzionale coincide con
il bello"... Quante volte
abbiamo udito questa
ingenuità anche da parte
degli addetti ai lavori.
Quante volte l'ornamento
ha preso il sopravvento
negli edifici svuotandoli di
M.- A arquitectura
entendida como arte, ou
seja como fenómeno
estético necessita com
certeza desta presença
simultânea de que fala
Ceccato, mesmo se uma
leitura mal interpretada da
arquitectura contemporânea leva a ignorar aquela
actividade aditiva e rítmica da presença simultânea implícita na tríade
vitruviana que define a
arquitectura.
"O funcional coincide com
o belo"... Quantas vezes
ouvimos esta ingenuidade
mesmo da parte dos próprios profissionais.
Quantas vezes o ornamento dominou os edifí-
M.- Architecture meant
as art, that is, as an
aesthetic phenomenon
certainly requires this
simultaneous presence
that Ceccato talks about.
However, a bad interpretation of contemporary
architecture can lead to
ignoring the overall,
rythmic activity of the
implicit simultaneous presence in the Vitruvian
triad which defines architecture.
"The functional coincides
with the beautiful"… How
often have we heard such
naivity even from those
on the inside? How often
has the ornament taken
over buildings, robbing
60
significato e per finire
quante volte una ardita
soluzione strutturale è
stata, in buona fede, intesa come ottima architettura!
cios esvaziando-os de
significado, e para acabar,
quantas vezes uma audaciosa solução estrutural
foi, em boa fé, considerada óptima arquitectura!
them of their significance?
And, finally, how often
has a daring structural
solution been interpreted,
in good faith, as excellent
architecture!
P.- Leggendo le tue
"note sull'ordine" trovo stimolante la tua riflessione
sull'ambiguità dei rapporti
spaziali quando metti in
crisi il rapporto di interno
e di esterno, di dentro e di
fuori, di alto e di basso.
P.- Lendo as tuas "
notas sobre a ordem"
acho estimulante a tua
reflexão sobre a ambiguidade das relações espaciais quando pões em
crise a relação de interior
e exterior, de dentro e
fora, de alto e baixo.
P.- Reading your
"notes on order" I found
your reflection about the
ambiguity of spatial relationships stimulating when
it brings into question the
relationship between
internal and external,
inside and outside, high
and low.
M.- Mi pare di vedere
che il rapporto di interno
ed esterno è legato alla
convenzione di uno spazio
coperto, ma questo è, se
vogliamo, uno stereotipo.
Pongo una domanda:
quando sto in una piazza,
sono in un interno o in un
esterno?
Se considero la sua identità ambientale posso dire
di essere proprio dentro la
piazza, in un "interno"
dove il soffitto è il cielo;
così posso dire di essere
all'interno di un parco di
una valle ecc. dove i limiti
territoriali sono una pura
rappresentazione mentale. Così lo sono gli assi e
i percorsi che esprimono
dinamicamente una architettura.
Anche l'alto, il basso, la
sinistra, la destra, più
strettamente vincolati alle
leggi statiche e biologiche
possono essere trasgrediti se consideriamo un
luogo in cui non intervengono le leggi della gravità.
M.- Tenho a impressão que a relação entre
interior e exterior está
ligado à convenção de
um espaço coberto, mas
este é, se quisermos um
estereótipo.
Faço uma pergunta:
quando estou numa
praça, estou num interior
ou num exterior?
Se considero a sua identidade ambiental posso
dizer que estou mesmo
dentro da praça, num
"interior" onde o tecto é o
céu; assim como posso
dizer de estar no interior
de um parque de um
vale etc. onde os limites
territoriais são uma pura
representação mental.
Assim os são os eixos e
os percursos que exprimem dinamicamente uma
arquitectura.
Também o alto, o baixo, a
esquerda, a direita, mais
estreitamente vinculadas
às leis estáticas e biológicas podem ser transgredidas se considerarmos um
M.- It seems that the
relationship between
internal and external is
linked to the convention of
a covered space, but this
is a stereotype.
I'll ask a question. If I am
in a square am I in an
internal or external place?
If I consider its environmental identity, I can say I
am really inside the square, in an "interior" where
the ceiling is the sky.
Thus I can say I am inside
a park, a valley, etc where
the territorial limits are a
pure mental representation, as are the axes and
lines which dynamically
express architecture.
Also high, low, left, and
right, which are more
strictly linked to static and
biological laws can be
infringed if we consider a
place in which the laws of
gravity are not
involved.Think of how current technology enables
us to escape from the
perception of weight and
61
Basta considerare come
le tecnologie attuali consentono di eludere la percezione del peso e della
gravità con quelle geniali
soluzioni che creano l'effetto di leggerezza di
sospensione aerea.
Pensiamo all'edificio della
Stazione Termini a Roma
alla sua enorme vela
sospesa in aria, agli effetti
di riflessione sulle superfici vetrate che confondono
il reale con il virtuale.
La volontà di sottrarsi alla
legge di gravità è un fattore che sostiene la ricerca
che conduco e trova una
confortante espressione
nella citazione pitagorica
che così recita:
“cielo in alto, cielo in
basso, stelle in alto, stelle
in basso, tutto ciò che è in
alto è anche in basso,
apprendi questo e
gioisci” (4).
lugar no qual não intervêm as leis da gravidade.
Basta considerar como as
tecnologias actuais consentem a ilusão da percepção do peso e da gravidade com aquelas
geniais soluções que
criam o efeito de leveza
da suspensão aérea.
Podemos pensar no edifício da Estação de Termini
em Roma a sua enorme
vela suspensa no ar, nos
efeitos de reflexão sobre
as superfícies envidraçadas que confundem o real
com o virtual.
A vontade de subtrair-se à
lei da gravidade é um factor que sustenta a investigação que conduzo e
encontra uma confortante
expressão na seguinte
citação pitagórica:
“céu no alto, céu em
baixo, estrelas no alto,
estrelas em baixo, tudo
aquilo que está no alto
também está em baixo
aprende isto e
alegra-te” (4).
gravity with ingenious
solutions that create the
effect of lightness of aerial
suspension.
We can think of the building of Stazione Termini
in Rome and its enormous sail suspended in
the air, of the effects of
reflection on the glass
surfaces that confuse the
real with the virtual.
The desire to elude the
laws of gravity is a factor
that sustains the my
research and finds reassuring expression in the
quotation from
Pythagoras:
"sky up high, sky down
low, stars up high, stars
down low, all that is up
high is also down low,
learn this and be
joyful" (4).
(1) Dal Catalogo della mostra
tenuta al Circolo degli Artisti
a Faenza (RA) dal 5 al 16
Febbraio 1997.
(2) Pino Parini cibernetista e teorico della percezione.
Professore all'Accademia di
belle arti di Rimini.
Brisighella (RA) 1924.
(3) Silvio Ceccato. Cibernetista e
Professore di Linguistica
all'Università di Milano.
Vicenza, 1914 - Milano,
1997.
(4) Pitagora o Scuola pitagorica 700 a.c. o 200 d.c.
(1) Do Catálogo da exposição
feita no Circolo degli Artisti
em Faenza (RA) de 5 a 16
de Fevereiro de 1997.
(2) Pino Parini cibernético e teórico da percepção. Professor
na Accademia di belle arti di
Rimini. Brisighella (RA)
1924.
(3) Silvio Ceccato. Cibernético e
Professor de Linguística na
Università di Milano.
Vicenza, 1914 - Milano,
1997.
(4) Pitagora o Scuola pitagorica 700 a.C. o 200 d.C.
(1) From the catalogue of the
exhibition held at the Circolo
degli Artisti in Faenza (RA)
from 5 to 16 February 1997.
(2) Pino Parini cyberneticist and
perception theorist.
Professore at the Accademia
di belle arti in Rimini.
Brisighella (RA) 1924.
(3) Silvio Ceccato. Cyberneticist
and Professore di Linguistica
at the Università di Milano.
Vicenza, 1914 - Milano, 1997.
(4) Pythagoras or School of
Pythagoras - 700 b.c. or 200
a.d.
62
ARCHITETTURA E
POLITICA
ARQUITECTURA E
POLÍTICA
ARCHITECTURE AND
POLITICS
Da una definizione dell'architettura a una definizione
della politica.
L'architettura è propedeutica alla politica? Cosa ha a
che fare l'una con l'altra?
È una domanda per
Renato Nicolini (1) alla
quale Hans Poelzig (2) ha
risposto esaurientemente
quando definisce l'architetto non uno specialista
ma “uomo combattente
per tutto ciò che è
umano".
Quale è il discrimine tra le
due arti, architettura e
politica?
Le vicende della costruzione di una delle opere
in mostra, dal titolo
"Un'opera", è emblematica dello stretto legame
che intercorre tra architettura e politica, un nesso
tanto insospettabile quanto ineludibile.
De uma definição de
arquitectura a uma definição de política.
A arquitectura é propedêutica à política?
É uma pergunta para
Renato Nicolini (1) à qual
Hans Poelzig (2) respondeu exaustivamente
quando definiu o arquitecto não como um especialista mas como "homem
combatente por tudo
aquilo que é humano"
Qual é a diferença entre
as duas artes, arquitectura e política?
As vicissitudes da construção de uma das obras
em exposição, com o título "Un'opera", é emblemática da estreita ligação
que existe entre arquitectura e política, um nexo
tão insuspeitável como
impossível de iludir.
From a definition of architecture to a definition of
politics.Is architecture propedeutic to politics? What
have they got to do with
each other?
It is a question for Renato
Nicolini (1) to which Hans
Poelzig (2) has answered
exhaustively when he
defined the architect not
as a specialist but as a
“man fighting for all that is
human".
What distinguishes the
two arts, architecture and
politics?
The circumstances of the
construction of one of the
works on display,
"Un'opera", is emblematic
of the strict link that runs
between architecture and
politics, a link as unexpected as it is unavoidable.
(1) Renato Nicolini, (Roma 1942).
Architetto italiano è professore ordinario di Composizione
architettonica presso
l'Università di Reggio
Calabria. Già Assessore alla
cultura al Comune di Roma
dal 1976 al 1985 e Assessore
all'identità del Comune di
Napoli dal 1995 al 1997.
(2) Hans Poelzig, architetto tedesco (Berlino 1869-1936). Uno
dei principali protagonisti del
rinnovamento dell'architettura
tedesca ed europea del secolo scorso. Direttore
dell'Accademia delle belle arti
di Breslavia dal 1913 al 1916,
Professore della Technische
Hochschule di Berlino dal
1924.
(1) Renato Nicolini, (Roma 1942).
Arquitecto italiano é professor
ordinario de Composizione
architettonica na Università di
Reggio Calabria. Já vereador
da cultura da Câmara
Municipal de Roma de 1976
a 1985 e Vereador da identidade da Câmara Municipal de
Nápoles de 1995 a 1997.
(2) Hans Poelzig, arquitecto alemão (Berlim 1869-1936). Um
dos principais protagonistas
do renovamento da arquitectura alemã e europeia do
século passado. Director da
Academia das Belas Artes de
Breslavia de 1913 a 1916,
Professor das Technische
Hochschule de Berlim desde
1924.
(1) Renato Nicolini, (Rome 1942).
Italian architect, “Professore
ordinario” of Architectonic
Composition at the Università
di Reggio Calabria. Councillor
for culture for the Comune di
Roma from 1976 to 1985.
Councillor for the identity of
the Comune di Napoli from
1995 to 1997.
(2) Hans Poelzig, German architect (Berlin 1869-1936). One
of the principle figures in the
revival of German and
European architecture last
century. Head of the Academy
of Fine Arts in Breslavia from
1913 to 1916, Professor at
the Technische Hochschule in
Berlino from 1924.
63
C ATA L O G O
C AT Á L O G O
CATALOGUE
65
66