peticca 1-66 - marcopeticca.com
Transcrição
peticca 1-66 - marcopeticca.com
“cielo in alto, cielo in basso, stelle in alto, stelle in basso, tutto ciò che è in alto è anche in basso, apprendi questo e gioisci” (Pitagora o Scuola pitagorica - 700 a.C. o 200 d.C.) “céu no alto, céu em baixo, estrelas no alto, estrelas em baixo, tudo aquilo que está no alto também está em baixo aprende isto e alegra-te” (Pitagora o Scuola pitagorica - 700 a.C. o 200 d.C.) "sky up high, sky down low,stars up high, stars down low,all that is up high is also down low, learn this and be joyful" (Pythagoras or School of Pythagoras - 700 b.C. or 200 a.d.) Marco Peticca OPERE E PA R O L E OBRAS E PALAVRAS WORKS AND W O R D S Editore L I B R ì A In copertina: INTERNO DI CITTA' Collage - Carta colorata su cartone e matita (cm 35 x 49) - Anno 1967 INTERIOR DE CIDADE Colagem - Papel colorido sobre cartão e lápis (cm 35 x 49) - Ano 1967 INSIDE A CITY Collage - Coloured paper on cardboard and pencil (cm 35 x 49) - Year 1967 Si ringraziano per la collaborazione alla stesura di questo catalogo: Agradecem-se pela colaboração na redacção deste catalogo: Many thanks to the following for their help in writing this catalogue: Andrea Albini, Sara Lucchi, Marcella Peticca, Fabrizio Sanniti, Antonella Suzzi I testi sono stati tradotti in portoghese da: Tradução dos textos para português de: Portuguese translations by: Maria Joao T.N. Viegas Pimentel, Betti Maino I testi sono stati tradotti in inglese da: Tradução dos textos para inglês de: English translations by: Frances Webb, Imma De Masi Copyright per i testi e le immagini Marco Peticca Stampa Wafra litografia Cesena ISBN 88-87202-81-8 Una presenza costante dall’Aprile del 1964 accompagna la mia vita e la mia opera di architetto. Svitando da piccola le viti sotto il tavolo da disegno, insieme alla mensa universitaria, emigrando con me da Roma a Cesena… e poi sempre più partecipe ai miei lavori e vicina ai miei pensieri, con interessanti critiche e suggerimenti, fino a giungere alla preparazione di questa mostra. Scegliendo tra i lavori le immagini e le parole scritte, rovistando tra gli archivi e le memorie dei computers, immancabilmente puntuale collaboratrice in varie forme, c’è Marcella. Uma presença constante desde Abril de 1964 acompanha a minha vida e a minha obra de arquitecto. Desaparafusando quando era pequena os parafusos debaixo do estirador, juntos na cantina universitária, emigrando comigo de Roma para Cesena... e mais tarde participando nos meus projectos e acompanhando as minhas ideias, com interessantes criticas e sugestões, até ao momento da preparação desta exposição. Escolhendo dos projectos as imagens e as palavras escritas, remexendo nos arquivos e nas memórias dos computadores, sempre pontual em vários modos, está a Marcella. There has been a constant presence in my life and work as an architect since 1964. Undoing the screws under the drawing table as a child, together in the university refectory, moving with me from Rome to Cesena… and then increasingly involved in my work and my thoughts, with interesting criticism and suggestions including the preparations for this exhibition. Selecting among the work, the images and written words, searching among computer files, there is always without fail, in various forms, that meticulous helper, Marcella. Ringraziamenti Agradecimentos Acknowledgements Questa mostra nasce da un mio recente breve soggiorno in Portogallo, ospite di un amico, il Prof. Charters de Almeida che ho conosciuto in Italia nel settembre 2004 durante l'allestimento della mostra delle sue sculture nella Chiesa dello Spirito Santo a Cesena. Quella mostra era promossa dalla facoltà di Architettura di Bologna, dove in quel periodo insegnavo progettazione. Le nostre conversazioni, avvenute dopo questo fortunato incontro, mi hanno suscitato il desiderio di avvicinarmi alla cultura portoghese, che è così simile alla cultura italiana per le comuni origini romane e al contempo così diversa per gli sviluppi della sua storia in Europa e nel mondo. Questa amicizia ha maturato in me la decisione di tradurre in portoghese il mio recente piccolo libro dal titolo "Parole… aforismi, digressioni, note e racconti brevi di architettura" ed ha suscitato la necessità di una riflessione sulla mia attività di architetto che la mostra monografica dal titolo "Opere e Parole" raccoglie in una sintesi significativa. Ringrazio il CNC - Centro Nacional de Cultura nella persona del suo Presidente Dr.Guilherme d'Oliveira Martins per la preziosa opportunità che mi onora. Esta exposição nasce de uma minha recente e breve estadia em Portugal, hóspede de um amigo, o Prof. Charters de Almeida, que conheci em Itália, em Setembro de 2004, durante a instalação da sua exposição de esculturas na Igreja do Espírito Santo em Cesena. A exposição foi promovida pela Faculdade de Arquitectura de Bolonha, onde, naquela altura, dava aulas de projecto. As nossas conversas, após este feliz encontro, suscitaram em mim o desejo de me aproximar à cultura portuguesa, tão similar à cultura italiana pelas comuns origens romanas, e ao mesmo tempo tão diferente pelo desenvolver da sua história na Europa e no mundo. Esta amizade maturou em mim a decisão de traduzir para português o meu recente e pequeno livro: "Palavras... aforismos, digressões, notas e breves contos de arquitectura" e suscitou a necessidade de uma reflexão sobre a minha vida de arquitecto, que a exposição monográfica "Obras e Palavras" acolhe numa síntese significativa. Agradeço ao CNC Centro Nacional de Cultura, na pessoa do seu Presidente Dr. Guilherme de Oliveira Martins, esta preciosa oportunidade que muito me honra. This exhibition began with a recent short stay in Portugal as guest of a friend, Prof. Charters de Almeida, who I met in Italy in September 2004 during an exhibition of his sculpures held in the Spirito Santo Church in Cesena. That exhibition was promoted by the Faculty of Architecture of Bologna University, where at that time I was teaching design. Our conversations after this fortunate encounter, sparked my interest in Portuguese culture, so similar to Italian culture because of their common Roman origins and at the same time so different in the development of its history in Europe and the world. This friendship was the main reason behind the translation of my recent book entitled "Words… Aphorisms, Digressions, Notes and Short Stories on Architecture" into Portugese and prompted me to reflect upon my work as an architect. This exhibition entitled "Works and Words" is a meaningful synthesis of my work. I would like to thank the CNC - Centro Nacional de Cultura and its President, Dr.Guilherme d'Oliveira Martins, for this precious opportunity with which I have been honoured. 9 Intenzione Intenção Intentions Questi scritti e queste immagini di opere diverse, che coprono un arco temporale di oltre quarant'anni, evidenziano: la normalità dell'esercizio dell'arte del progettare per costruire; la quotidianità e l'assiduità necessarie in questo lavoro; la presenza dell'aspetto politico e civile dell'architettura non subordinato a quello tecnico e artistico; l'importanza di uno stesso invariato rilevante impegno per ogni tema grande o piccolo da sviluppare; la costante centralità della disciplina della composizione al variare dei più diversi temi. Opere e parole testimoniano la presenza quotidiana dell'architettura nella mia vita e contemporaneamente la presenza della intera mia vita nell'architettura. Estes escritos e estas imagens de obras diferentes, que abrangem um espaço temporal de mais de quarenta anos, evidenciam: a normalidade do exercício da arte de projectar para construir; a rotina e assiduidade necessárias neste trabalho; a presença do aspecto político e civil da arquitectura, não subordinado ao aspecto técnico e artístico; a importância de um constante e invariável empenho relevante por cada tema a desenvolver, grande ou pequeno que seja; a constante centralidade da disciplina da composição perante os mais diversificados temas. Obras e palavras são testemunho da presença diária da Arquitectura na minha vida e, ao mesmo tempo, da presença da minha inteira vida na arquitectura. These notes and images of different works span over forty years and highlight the implementation of the art of designing when building; the daily dedication and persistence necessary for this work; the presence of political and civil issues in architecture which are not subordinated to the artistic and technical ones; the importance of the same constant relevant commitment to every theme, large or small, to be developed; the constant centrality of the composition independent from the most varied themes. Works and words are a true testimony of the presence of architecture in my everyday life and at the same time the presence of my whole life in architecture. 11 12 Presentazione Apresentação Presentation OPERE E PAROLE OBRAS E PALAVRAS WORKS AND WORDS Charters de Almeida Charters de Almeida Charters de Almeida Marco Peticca é un romano che da molti anni abita a Cesena, da sempre segue le sue convinzioni di uomo che interviene nella società, usando la sua formazione di architetto quale mezzo per concretizzare il suo percorso nel tempo. Si considera, in quanto architetto, un servitore di questa forma di espressione e della società, non sceglie lo stile o l'effetto come obiettivi principali nella sua opera. Essendo l'“architettura”, costruzione, come Marco la definisce, le diverse componenti che sostengono questa affermazione includono molteplici rapporti, tutti fondamentali: rapporti con lo spazio, con la funzione, con l'idea, con la composizione, procurando l'incontro con l'“anima della sua architettura” che, in ultima analisi, è il grande patrimonio che egli dona all'uomo per abitare uno spazio che abbia quell'anima. Essendo un umanista, le sue molteplici attività gli permettono di ricreare il proprio universo intellettuale tramite la scrittura, il disegno e l'insegnamento, con entusiasmo e spesso con una certa ansietà. Marco Peticca é um romano que há muitos anos vive em Cesena, sempre entregue às suas convicções como homem interventor na sociedade, usando a sua formação de arquitecto como meio de concretizar o seu trajecto no tempo. Considerando-se, enquanto arquitecto, como servidor desta forma de expressão e da sociedade não elege o estilo ou o efeito como objectivos primordiais na sua obra. Sendo "arquitectura" construção, como Marco a define, as diversas componentes que sustentam esta afirmação englobam múltiplas relações, todas elas fundamentais. Relações com o espaço, com a função, com a ideia, com a composição, procurando o encontro com a "alma da sua arquitectura" que, em última análise, é o grande património que lega ao homem. Ou seja, habitar essa alma. Sendo um humanista, a múltipla actividade da sua pessoa permite-lhe recriar o seu próprio universo intelectual através da escrita, do desenho, do ensino, com entusiasmo e muitas vezes uma certa ansiedade. Marco Peticca is a Roman who has lived for many years in Cesena. He has always followed his convictions as someone who participates in society, using his training as architect as a means to give form to his career. He considers himself, as an architect, to be a servant of this form of expression, architecture, and of society. He does not choose style or effect as his main objectives. Marco defines architecture as construction. The numerous factors which support his definition include the various fundamental relationships with space, function, the idea, the composition, which meet to form "the soul of his architecture". In the final analysis the great heritage he gives people is a space to live in which has this soul. Being a humanist, his various activities enable him to recreate his own intellectual universe through writing, designing, and teaching, with enthusiasm and often with a certain anxiety. 13 È che il tempo corre. L'opera simultaneamente alla sua crescita soffre l'implacabile logoramento che gli dà la memoria. L'uomo, alla sua scala, è il primo responsabile per quello che succede nell'universo conosciuto e fino a quando questa specie esisterà sarà il principale responsabile di tutto quello che succederà agli universi che andrà ancora a scoprire. Tempus fugit. É que o tempo corre. A obra simultaneamente ao seu crescimento vai sofrendo o implacável desgaste que a memória lhe dá. O homem é o principal responsável pelo que acontece no universo conhecido e enquanto esta espécie existir será o único responsável por tudo o que acontecer aos universos que venha a descobrir. Tempus fugit. Time passes. The work, as it grows, simultaneously suffers the relentless wear and tear which gives it memory. Man, in his turn, is the first one responsible for what happens in the known universe and as long as this species exists he will be the main one responsible for all that happens in the universes still to be discovered. Tempus fugit. A Marco con un abbraccio. Para o Marco um abraço. To Marco with great affection. Lisbona, Gennaio 2007 Lisboa, Janeiro 2007 Lisbon, January 2007 14 PAROLE COME COSE PALAVRAS COMO COISAS WORDS AS THINGS "Vanamente si cercherà di dire ciò che si vede: ciò che si vede non sta mai in ciò che si dice". M. Foucault, Le parole e le cose. "Em vão se tentará dizer aquilo que se vê: aquilo que se vê nunca está naquilo que se diz". M. Foucault, As palavras e as coisas. "In vain one tries to say what it is one can see: what one can see is never in what one says” M. Foucault, Le parole e le cose. Ho imparato a conoscere Marco Peticca sul piano personale ed umano avvicinandomi alla sua corposa produzione teorica e pratica in campo architettonico ed artistico. Credo comunque faccia parte di quella folta schiera di “architetti operai”, a cui appartengo anch'io, che quotidianamente si “sporcano le mani” in cantiere con i muratori, che hanno contribuito a dare corposa consistenza qualitativa alle città italiane, sia nel campo del restauro-ristrutturazione sia delle nuove costruzioni, e che si pongono come principale obiettivo la rigorosa “costruzione” del futuro della dimensione abitativa ed umana al posto dell'altrettanto rigorosa, da parte di altri professionisti, costruzione della propria immagine. Credo inoltre appartenga ad un gruppo di intellettuali che hanno generosamente fatto dono alla collettività del loro continuo lavoro di ricerca sull'architettura e i suoi destini, supportato da una sana Aprendi a conhecer Marco Peticca no plano pessoal e humano aproximandome da sua densa produção teórica e pratica no campo arquitectónico e artístico. Creio no entanto que faça parte daquela numerosa fila de "arquitectos operários", à qual eu também pertenço, que diariamente, com os pedreiros "sujam as mãos" na obra; que contribuíram para dar uma densa consistência qualitativa às cidades italianas, seja no campo da restauro - reestruturação, seja no campo das novas construções, e que têm como principal objectivo a rigorosa "construção" do futuro da dimensão habitativa e humana em vez da igualmente rigorosa, da parte de outros profissionais, construção da própria imagem. Creio também que pertença a um grupo de intelectuais que ofereceram generosamente à colectividade o seu contínuo trabalho de investigação sobre a arquitectura e os seus destinos, apoiada por uma sã intransigência no campo I have got to know Marco Peticca on a personal and human level through his substantial theoretical and practical work in the artistic and architectonic field. I believe him to be part of that numerous group of "worker architects" which I also belong to, who "get their hands dirty" daily on building sites alongside builders. They have contributed to giving qualitative substance to Italian cities, in the fields of restoration-rebuilding and in new constructions. Their main objective is the rigorous "construction" of the future in habitative, human terms in contrast with other architects who are equally rigorous in constructing their own image. I also believe he belongs to a group of intellectuals who have generously contributed their continuous research into architecture and its destiny to society, supported by a healthy ethical intransigence. I spent a long time last year on his parvo book 15 intransigenza sul piano etico. Mi sono soffermata, lo scorso anno, a lungo, sul suo parvo libro "PAROLE", grazie a Franco Purini che me l'ha fatto conoscere. A detta dell'autore in esso si trovano: aforismi, digressioni, note e racconti brevi di architettura, nella prima metà, mentre nella seconda sono inserite quelle che lui chiama “iconografie”, consistenti in minuscole immagini a colori dei suoi lavori sia realizzati che progettati, in disinvolta mescolanza. Ho avuto, nel leggerlo, la netta sensazione di trovarmi di fronte ad una corposa e per nulla celata volontà di “costruire”. Volontà di costruire caparbiamente parole ed edifici allo stesso modo, però, con l'utilizzo di complessi sistemi compositivi che normalmente “dovrebbero” caratterizzare la professione di architetto. Vorrei, a questo proposito, provare a sondare, dalle pagine di questo intrigante libro, un rapporto, che va mantenuto aperto, tra linguaggio e immagine, partendo dalla loro incompatibilità, non viceversa, per riuscire a non allontanarmi né dall'uno né dall'altro. Credo che Peticca, consapevole che non va cercato né lo spazio dell'in- ético. Foi com muito interesse, que o ano passado, li e reli o seu "pequeno" livro "PALAVRAS", graças a Franco Purini que me o fez conhecer. Segundo o autor aí podemos encontrar: aforismos, divagações, notas e breves contos de arquitectura, na primeira metade, enquanto na segunda foram inseridas aquelas que ele chama "iconografias", consistentes e minúsculas imagens a cores dos seus trabalhos realizados ou projectados, aí misturados com desenvoltura. Tive ao lê-lo, a clara sensação de me encontrar de frente a uma forte e não ocultada vontade de "construir". Vontade de construir obstinadamente e da mesma maneira palavras e edifícios, mas, utilizando complexos sistemas de composição que normalmente "deveriam" caracterizar a profissão de arquitecto. Quero, a este propósito, tentar sondar, nas páginas deste intrigante livro, uma relação que deve ser mantida aberta, entre linguagem e imagem, partindo da sua incompatibilidade, não vice-versa, para conseguir impedir de me afastar duma ou doutra. Creio que Peticca, ciente de que não de deve procurar nem o espaço de encontro, nem aquele de 16 "PAROLE", which was introduced to me by Franco Purini. As the author says, there are aphorisms, digressions, notes and short articles about architecture in the first half. In the second half there are what he calls "iconographies", consisting in miniscule colour pictures of his works, both those carried out and those planned, mixed together. Reading it, I felt the distinct sensation of his considerable and obvious desire to "construct". Desire to construct words and buildings, obstinately, in the same way, however using complex compositional systems that normally "should" characterise the profession of architect. I would like, regarding this, to try and probe, from the pages of this intriguing book, an open relationship, between language and image, starting from their incompatibility, not vice versa, in order not to distance myself from either one or the other. I believe Peticca, aware that neither an encounter nor a clash between the two languages can be sought, as they are impossible to link, has chosen simply to construct the space to represent them. contro, né quello dello scontro tra i due linguaggi, vista l'impossibilità della loro coniugazione, abbia semplicemente cercato di costruire lo spazio per la loro rappresentazione. Questa operazione, però, esige la “separazione”, dichiarata attraverso l'utilizzo del paradosso. La parola scritta non può che “descrivere”, appunto paradossalmente, l'incongruità dell'immagine che pretende di mostrare o rappresentare l'architettura. Come Magritte, nel celebre dipinto “ceci n'est pas une pipe” avvicina immagine e parola solo per dichiarare l'assoluta autonomia dei due linguaggi e l'alterità dell'immagine della pipa nei confronti della realtà del vero oggetto, così in questo caso, vicino alle immagini che riproducono le architetture, dovremmo scrivere: “queste non sono architetture”. Paradosso fondamentale, sia per dimostrare che l'architettura rappresentata attraverso immagini è altra cosa dall'architettura che si vede, che si percorre, il cui spazio costruito “contiene” la dimensione del corpo dell'uomo che la può abitare solo “entrando” in essa, sia per separare il linguaggio della scrittura da quello dell'immagine. choque entre as duas linguagens, vista a impossibilidade da sua conjugação, tenha simplesmente tentado construir o espaço para a sua representação. Só que esta operação exige a "separação", declarada através do uso do paradoxo. A palavra escrita pode só "descrever", paradoxalmente, a incongruência da imagem que pretende mostrar ou representar a arquitectura. Como Magritte, no célebre quadro “ceci n'est pas une pipe” aproxima imagem e palavra apenas para declarar a absoluta autonomia das duas linguagens e a duplicidade da imagem do cachimbo (pipe) em relação à realidade do verdadeiro objecto, assim neste caso, ao lado das imagens que reproduzem as arquitecturas, devemos escrever: “estas não são arquitecturas”. Paradoxo fundamental, seja para demonstrar que arquitectura representada através de imagens é diferente da arquitectura que se vê, que se percorre, cujo espaço construído “contém” a dimensão do corpo do homem que a pode habitar só “entrando” nela, seja para separar a linguagem da escrita da linguagem da imagem. Penso então que tenha sido mesmo esta a difícil tentativa “construída” 17 This operation, however, requires "separation", through the use of paradox. The written word can only "describe", in fact paradoxically, the incongruity of the image which aims to show or represent the architecture. Magritte, in his famous painting "ceci n'est pas une pipe" brings together image and word, only to declare the absolute autonomy of the two languages, and the distortion of the image of the pipe, compared to the reality of the real object. Similarly, in this case, near the images that reproduce the architecture, we should write "this is not architecture". It is a fundamental paradox, both for demonstrating that the architecture represented through images is a different thing from the architecture you see and experience, whose constructed space "contains" the dimensions of the human body which can live in it only by "entering" it, and for separating the language of the writing from that of the image. I think then that this was the difficult attempt Marco Peticca "constructed" through this book. Essentially there appears to be the desire to "show" icons of "things" declared distant from any real Penso allora che propriamente questo sia stato il difficile tentativo “costruito”, attraverso questo libro, da Marco Peticca; sostanzialmente appare la volontà di “mostrare” icone di “cose” dichiarate lontane da ogni reale dimensione dei concreti oggetti edificati, e fatte letteralmente galleggiare nello spazio bianco della pagina così come devono essere: belle immagini fotografiche, riproduzioni cartacee di una realtà che è concretamente presente in un'altra dimensione. Ma non è ancora questo, secondo me, lo sforzo “costruttivo” più importante di questo libro. Quel che maggiormente balza agli occhi è la trasformazione, come accennavo all'inizio, delle parole in cose: altro interessante paradosso che capovolge ogni interpretazione; aforismi e racconti che, come le parti che vanno a costituire un'opera realizzata di architettura, si incastrano all'interno di un complesso, delicato e sapiente sistema compositivo per sfociare in una totalità compiuta. Ciò che Marco dice in forma di parole scritte è rigorosamente controllato e condotto all'interno di una griglia “strutturale” che fornisce consistenza quasi “tettonica” a tutto l'impianto e le parole, le frasi, i discorsi, le digres- através deste livro, por Marco Peticca; substancialmente aparece a vontade de “mostrar” ícones de “coisas” declaradas longínquas de cada real dimensão dos concretos objectos edificados, e feitos literalmente flutuar no espaço branco da página assim como o que devem ser: belas imagens fotográficas, reproduções no papel de uma realidade que está presente concretamente noutra dimensão. Mas ainda não é este, na minha opinião, o esforço “construtivo” mais importante deste livro. Aquilo que mais salta à vista é a transformação, come acenava no início, das palavras em coisas: outro interessante paradoxo que inverte cada interpretação ; aforismos e contos que, como as partes que vão constituir uma obra de arquitectura realizada, se encaixam no interior de um complexo, delicado e sábio sistema de composição para desembocar numa totalidade acabada. Aquilo que Marco diz sob forma de palavras escritas é rigorosamente controlado e conduzido para o interior de uma grelha “estrutural” que fornece consistência quase “tectónica” a todo o sistema e as palavras, as frases, os discursos, as divagações, as notas vão-se pôr, por ordem, como edifícios de 18 dimension of built concrete objects, and which are made literally to float in the white space of the page as what they should be: beautiful photographic images, paper reproductions of a reality that is concretely present in another dimension. But this is not what I think the most important "constructive" effort of this book is. What mostly hits the eye is the transformation, as I suggested at the beginning, of words into things. It is another interesting paradox that turns every interpretation upside down. The aphorisms and narratives, which like the parts that constitute a finished work of architecture, fit together within a complex, delicate, wise compositional system to form a completed totality. What Marco says in the form of written words is rigorously controlled and carried out within a "structural" grill which supplies almost "tectonic" consistency to the entire work. The words, the phrases, the discourses, the digressions, and the notes, are ordered, like buildings of different heights, dimensions, and forms, along the street and around the squares of the "spoken city" of Peticca. Next to the spoken city, sioni, le note vanno a collocarsi, in modo ordinato, come edifici di varia altezza, dimensione e forma, lungo le strade e attorno alle piazze della “città parlata” di Peticca. Accanto alla città parlata si colloca, infine, la città disegnata e costruita: avvicinate, forse dialoganti, mai confuse. Ma è ancora possibile rappresentare contemporaneamente il linguaggio delle parole e quello delle cose se l'abisso incolmabile spalancatosi tra loro ha preso il nome di storia? Nell'universo del possibile del mondo contemporaneo è normale l'alienazione nell'analogia, mentre la malattia risiede nell'impossibile ricerca di similitudini tra parole e cose ed il segno troneggia tra identità e differenza. "Le parole si chiudono nella loro natura di segni" dice Foucault, in quanto i segni del linguaggio appartengono alle pagine dei libri ed il loro valore è dato dalla debole finzione di ciò che rappresentano. "La scrittura e le cose non si somigliano. Tra esse, Don Chisciotte vaga all'avventura". Credo che anche per Marco Peticca l'architettura oggi vada indagata non più come infelice e forse inutile tentativo di coniugare teoria e pratica, ma várias alturas, dimensões e formas, ao longo das estradas e à volta das praças da “cidade falada” de Peticca. Ao lado da cidade falada coloca-se, por fim, a cidade desenhada e construída: próximas, talvez dialogantes, mas nunca confundidas. Mas ainda é possível representar contemporaneamente a linguagem das palavras e aquela das coisas se o abismo insuperável que se abriu entre elas se chama História? No universo do possível do mundo contemporâneo é normal a alienação na analogia, enquanto a doença está na impossível procura de similaridades entre palavras e coisas e o sinal reina entre identidade e diferença. “As palavras fecham-se na sua natureza de sinais” diz Foucault, enquanto os sinais da linguagem pertencem às páginas dos livros e o seu valor é dado pelo fraca ideia daquilo que representam. “A escrita e as coisas não se assemelham. Entre esses, Dom Quixote vagueia em busca da aventura”. Acho que também para Marco Peticca a arquitectura hoje deva ser investigada já não como infeliz e talvez inútil tentativa de conjugar teoria e prática, mas como tensão positiva em direcção de um futuro 19 the planned and constructed city is placed, close, maybe conversing, never confused. But is it still possible to represent simultaneously the language of words and that of things if the irreparable abyss that has opened up between them has taken the name of history? In the universe of the possible, in the contemporary world, alienation in analogy is normal, while the problem rests in the impossible search for similarities between words and things, and signs rule between identity and difference. "Words are enclosed within their nature as signs" said Foucault, in that the signs of language belong to the pages of books and their value is given by the weak pretences of what they represent. "Writing and things are not similar. In between them, Don Quixote wanders on his adventures." I believe that also for Marco Peticca architecture today is no longer to be considered as an unhappy and maybe useless attempt at linking theory and practice, but as positive tension leading towards an "obscure" future, starting from a badly damaged present. Architecture and architects, then, have a deter- come tensione positiva verso un futuro “oscuro” a partire da un presente disastrato. Architettura e architetti, quindi, assumono un ruolo determinante per arginare le derive della civiltà contemporanea e per proporre, all'interno di una sana utopia, ipotesi “ricostruttive” per le future nostre città. “obscuro” a partir de um presente desastrado. Arquitectura e arquitectos, então assumem um papel determinante para conter a deriva da civilização contemporânea e para propor, no interior de uma sã utopia, hipóteses “reconstrutivas” para as nossas futuras cidades. mining role in saving contemporary civilisation from going adrift and for proposing, within a healthy utopia, "reconstructive" hypotheses for our future cities. Margherita Petranzan (1) Margherita Petranzan (1) Margherita Petranzan (1) Gennaio 2007 Janeiro 2007 January 2007 (1) Architetto, libero professionista, professore presso la Facoltà di Architettura Civile del Politecnico di Milano; fondatore e direttore della rivista di architettura e arti "Anfione e Zeto"; direttore responsabile della rivista di filosofia “Paradosso". (1) Arquitecta, profissional livre, professora na Faculdade de Arquitectura Civil do Politécnico de Milão; fundadora e directora da revista de arquitectura e artes "Anfione e Zeto"; director responsável da revista de filosofia "Paradosso". (1) Architect, freelance, “professore” at the Politecnico di Milano, in the Facoltà Civile; founder and editor of the architecture and art magazine "Anfione e Zeto", chief editor of the philosophy journal "Paradosso". 20 DALLA CONFERENZA DI PRESENTAZIONE DEL LIBRO "PAROLE…AFORISMI, DIGRESSIONI, NOTE E RACCONTI BREVI DI ARCHITETTURA" ALLA BIBLIOTECA MALATESTIANA DI CESENA. EXCERTO DA CONFERENCIA DE APRESENTAÇÃO DO LIVRO "PAROLE…AFORISMI, DIGRESSIONI, NOTE E RACCONTI BREVI DI ARCHITETTURA" NA BIBLIOTECA MALATESTIANA DE CESENA. FROM THE CONFERENCE TO LAUNCH THE BOOK "PAROLE…AFORISMI, DIGRESSIONI, NOTE E RACCONTI BREVI DI ARCHITETTURA" AT THE BIBLIOTECA MALATESTIANA, CESENA. Ero venuto qui convinto di conoscere la persona che conosco e che frequento da quasi quarant'anni. In questo ultimo quarto d'ora, dopo la emozionante lettura che l'attore Franco Mescolini ha fatto del testo della copertina del libro, ho scoperto di conoscerlo poco. Ho scoperto che abbiamo vissuto per decine di anni nella stessa città, romani tutti e due, a poche decine di metri, non lo sapevo. Non sapevo che avevamo frequentato, più o meno negli stessi anni, due licei vicini. Sono venuto a Cesena e lo ho imparato! Capita. Si perché io Marco lo conosco dal 1968. All'epoca a Roma ci stavamo formando come architetti; almeno, io mi stavo formando come architetto, lui era già un pochino più cresciuto ed era già un architetto degno di questo nome. Noi, giovani reclute di questo mestiere, andavamo negli studi degli architetti un po' più maturi di noi, e Marco era uno di quelli che andavamo a Cheguei aqui convencido de conhecer bem uma pessoa com quem me dou à mais de quarenta anos. Neste ultimo quarto de hora, depois da emocionante leitura da capa do livro feita pelo actor Franco Mescolini cheguei à conclusão que afinal não o conhecia assim tão bem. Descobri assim que sendo ambos romanos vivemos dezenas de anos na mesma cidade, a poucas dezenas de metros um do outro, coisa que eu não sabia. Não sabia que mais ou menos na mesma altura tínhamos frequentado dois liceus vizinhos. Só quando vim a Cesena é que o fiquei a saber! Acontece. Sim porque afinal, eu conheço o Marco desde 1968. Naquela época em Roma estava-mos prestes a tornar-nos arquitectos; ou pelo menos, eu estava, porque ele, um bocadinho mais velho, era já um arquitecto digno desse nome. Nós, jovens recrutas deste ofício, frequentávamos os escritórios daqueles um pouco mais maduros que nós, e o Marco era um deles. I came here convinced that I knew the person who I have known and mixed with for the last forty years. During the last quarter of an hour, after the emotional reading of the text from the sleeve of the book by the actor Franco Mescolino, I have discovered that I only know him a little. I have discovered that we lived for decades in the same city, both of us Romans, a few metres from each other, I didn't know. I didn't know that we went to neighbouring high schools more or less at the same time. I came to Cesena and found it out! That is what happens. I have known Marco since 1968. At the time we were in Rome, studying to be architects. Or rather I was studying to be an architect, he was already a bit further ahead and was already an architect worthy of the name. As young recruits to this profession we went to the 21 frequentare. Mi ricordo che andavamo allo studio di Marco Peticca, cosa incredibile! Ma chi era Marco Peticca in quel momento? In fondo era uno poco più grande di noi che però aveva già fatto delle scelte, scelte che oggi ritrovo in tutta la loro attualità. Era la facoltà di architettura di Roma e la Roma di prima del '68. Alla metà degli anni '60 siamo nella preistoria della storia recente del nostro paese - Roma era una straordinaria città, un po' provinciale per certi aspetti, ma dove avvenivano delle esperienze straordinarie. Dove per esempio c'erano delle avanguardie artistiche internazionali che poi si scoprirono trenta, quaranta anni dopo ma che, in quel momento, stavano costruendo un itinerario culturale alternativo a quella che era la vulgata corrente dell'arte contemporanea. E' a Roma, non ci dimentichiamo, che è nata la Land Art. Per esempio Robert Smithson, in fondo un pioniere, ha fatto lì le sue prime cose. E' lì che ha cominciato Cy Twombly che a Roma ha lavorato per anni e lì lavorava da sempre Mafai. E' lì, dentro le aule della facoltà di architettura, che abbiamo incontrato personaggi straordinari, interessantissimi per l'epoca, Lembro-me que íamos ao escritório do Marco Peticca, coisa incrível! Mas quem era Marco Peticca naquela altura? No fundo era pouco mais velho do que nós e no entanto já tinha feito as suas opções, opções estas que reencontro hoje na sua completa actualidade. Era a Faculdade de Arquitectura de Roma e a Roma do pré '68. A meio dos anos '60 estávamos na pré-história da recente Historia do nosso país - Roma era uma cidade extraordinária, um bocadinho provinciana em certos aspectos, mas onde tinham lugar experiências extraordinárias. Onde, por exemplo, estavam as vanguardas artísticas internacionais que só foram descobertas trinta ou quarenta anos mais tarde, mas que naquele momento construíam um itinerário cultural alternativo àquela vulgata corrente da arte contemporânea. Foi em Roma, não nos podemos esquecer, que nasceu a Land Art. Por exemplo Robert Smithson, um pioneiro no fundo, foi ali que fez as suas primeiras coisas. Foi ali que começou Cy Twombly que em Roma trabalhou vários anos e ali sempre trabalhou Mafai. Foi ali dentro, nas salas de aula da Faculdade de Arquitectura, que encontrámos personagens extraordinárias, interes- 22 practices of architects who were a little older than us to gain experience, and Marco's practice was one of them. I remember when we went to Marco Peticca's practice, it was incredible! But who was Marco Peticca at the time? He was a bit older than us, but he had already made choices. Choices that today I have rediscovered in all their modernity. It was the architecture faculty in Rome, and the Rome before 1968. In the mid-1960s- in the prehistory of recent Italian history - Rome was an extraordinary city. It was rather provincial in some aspects but extraordinary experiences were possible. There was the international artistic avant garde, which was discovered 30 or 40 years later, but which at the time was creating cultural alternatives to the current vulgate of contemporary art. We must not forget that Land Art started in Rome. For example, it was where the pioneer Robert Smithson, did his first work. Cy Twombly started in Rome and worked there for years, as did Mafai. In the lecture halls of the architecture faculty we met extraordinary charac- artisti, architetti come Maurizio Sacripanti - che non so se definire più artista che architetto - e come suoi assistenti, pensate, Achille Perilli e Gastone Novelli, uno dei più grandi pittori mondiali, un gigante della cultura artistica. E così noi, frequentando la facoltà di architettura, quella che poi diventerà famosa perché nel '68 a Valle Giulia si sono tirati un po' di sampietrini, frequentavamo quotidianamente queste persone che ci davano molto…ma che cosa? Io non so che cosa ci dessero, perché quando parlava, per esempio, Maurizio Sacripanti, che ho appena citato, non si capiva assolutamente nulla; anche quando parlavano tra di loro non si capiva niente, però comunicavano sensazioni straordinarie, emozioni che hanno formato intere generazioni. Poi c'erano i professori, quelli veri, che si capivano benissimo. C'era Bruno Zevi, c'era Ludovico Quaroni, quelli si capivano bene anche perché facevano propaganda . Indubbiamente erano anni in cui si cresceva in maniera straordinaria sugli argomenti confusi di una nuova dimensione della cultura architettonica. Confusi ma affascinanti: era la dimensione dell'utopia, era la dimen- santíssimas para a época, artistas, arquitectos como Mauricio Sacripanti - que não sei se o definir mais artista que arquitecto - que tinha como assistentes, imaginem, Achille Perilli e Gastone Novelli, um dos maiores pintores mundiais, um gigante da cultura artística. E assim nós, frequentando a Faculdade de Arquitectura, aquela que se tornará famosa porque em 1968 na Valle Giulia se atiraram algumas pedras da calçada, encontrávamos quotidianamente estas pessoas que nos davam muito... mas o quê? Eu não sei o que nos diziam porque quando falava, por exemplo, Maurizio Sacripanti, que acabei de citar, não se percebia absolutamente nada, mesmo quando falavam entre eles, nada se percebia, no entanto comunicavam-nos emoções extraordinárias, emoções que formaram inteiras gerações. Depois havia os professores, aqueles verdadeiros, que se percebiam perfeitamente. Entre estes Bruno Zevi, Ludovico Quaroni, aqueles que se percebiam bem porque faziam propaganda. Indubitavelmente eram anos em que se crescia de maneira extraordinária sobre os argumentos confusos de uma nova dimensão da cultura arquitectónica. Confusos mas fascinados: era a dimensão da utopia, era a 23 ters who were incredibly interesting for those times. Artists, architects like Maurizio Sacripantiwho I don't know whether to define as artist or architect- and his assistants, just think, Achille Perilli and Gastone Novelli, one of the greatest painters in the world, a giant in artistic culture. Attending the architecture faculty, which became famous in 1968 because a few cobblestones were thrown in Valle Giulia, we mixed daily with these people who gave us a lot… but what exactly? I don't know what they gave us. For example, when Maurizio Sacripanti, who I have just mentioned, spoke, it was impossible to understand anything. Even when they spoke amongst themselves it was impossible to understand, but they communicated extraordinary sensations and emotions that have shaped entire generations. Then there were the professors, the real ones, who were easy to understand. There was Bruno zevi, Ludovico Quaroni. They were easy to understand because it was propaganda. Undoubtedly those years were ones of extraordinary development based on confused arguments sione di quella nuova scala che in fondo il benessere del boom suggeriva come il possibile scenario di una società civile, colta, internazionale che trovava i canali giusti per esprimersi. Oggi sappiamo che tutto questo rimase, per lo più, lettera morta; però all'epoca noi che avevamo vent'anni non potevamo non credere a questo tipo di cose: capimmo meglio, più tardi, che cosa significavano. Indubbiamente questo è il clima e questo è interessante perché credo che nella cifra formativa di un architetto siano questi gli elementi del DNA originario che restano. Io ritrovo e riscopro queste presenze nell'opera di Marco come naturalmente nelle pagine del libro "Parole…", e chi avrà la fortuna e la pazienza, sfogliando questo libro, di leggere queste pagine, che non sono poi tantissime ma sono densissime a partire dalla copertina, se ne renderà conto. Ecco, chi avrà questa fortuna si troverà di fronte un giovane di quegli anni che non è riuscito a invecchiare perché ha abbandonato per sua fortuna, quella macchina infernale che è l'università e che è servita a rincitrullire una intera generazione, alla quale io stesso appartengo completamente. Marco ha fatto l'università dimensão daquela nova escala que no fundo o bem-estar do boom sugeria como o cenário possível de uma sociedade civil, culta, internacional que encontra os justos canais para se exprimir. Hoje sabemos que tudo isto se tornou, em grande parte, desactualizado; no entanto, naquela época, nós que tínhamos vinte anos, não podíamos não acreditar neste tipo de coisas; mais tarde, percebemos melhor aquilo que significavam. Sem duvida este é o clima, e isto é interessante porque acredito que no valor formativo de um arquitecto sejam estes os elementos do ADN originário que se mantêm. Eu reencontro e volto a descobrir estas presenças na obra do Marco como naturalmente nas paginas do livro "Parole…", o que poderá confirmar, quem terá a sorte e a paciência, ao desfolhar este livro, de ler estas paginas, que embora poucas, são de uma grande densidade, começando já pela capa. Quem tiver esta sorte encontrar-se-á frente a frente com um jovem daqueles anos que não conseguiu envelhecer porque abandonou por sua sorte, aquela máquina infernal que é a universidade e que serviu para atrofiar uma inteira geração, à qual eu próprio pertenço completamente. Marco frequentou a universidade, e num certo 24 of a new dimension of architectonic culture. Confusing but fascinating. It was the dimension of utopia, of the new order, made possible by the economic boom, a scenario of a civilised, cultured international society which had found the right channels to express itself. We now know this never really came about. However at the time we were in our twenties, so we obviously had to believe in these things. We understood later what they meant. Undoubtedly this is the climate and it is interesting because I believe that in the development of an architect these are the elements of the original DNA which remain. I have rediscovered these in Marco's work, and naturally in the pages of the book "Parole…". Those who are fortunate and patient enough to read the pages of this slim but very concentrated book, starting from the cover, will realise this. They will discover a young man from that period who has managed not to age, because, fortunately for him, he has abandoned that infernal machine which is the university system. It has made a whole generation foolish, a generation e, in qualche misura, ha avuto la fortuna di uscirne, cioè di fare il suo mestiere e non è rimasto lì a ripetere delle cose sentite, capite male, rimasticate per poi diventare professore universitario "ordinario", chi sa per quale motivo, come abbiamo fatto purtroppo in molti della nostra generazione. Ricordo che appena laureati eravamo tutti disoccupati, è evidente, si sa, il mondo è grande, è terribile e non sappiamo mai che cosa fare. Forse, oggi è ancora peggio, ma all'epoca pure non si scherzava. Ecco, invece Marco ha avuto la fortuna, chiamiamola fortuna in senso lato, la capacità di essere talmente determinato e rabbioso all'epoca, con i vent'anni che aveva appresso, per affrontare per le corna il problema del lavoro, della professione. E lo affrontò dal punto di vista più difficile, cioè affrontò lo studio più sofisticato, entrò nello studio più ambito che c'era in quel momento a Roma. Pensate, lo studio di Walter Gropius. Walter Gropius non è un nome qualsiasi, è il fondatore della Bauhaus, insomma un personaggio che aveva già in quegli anni una certa storia. Dall'Europa, dopo la seconda guerra mondiale, era andato in America e lì modo teve a sorte de conseguir sair, ou seja de exercer a sua profissão em vez de ficar ali a repetir as palavras que ouviu, mal entendidas, re-mastigadas para depois se tornar professor universitário "ordinario", quem sabe porque motivo, como infelizmente fizeram muitos da nossa geração. Lembro-me, que assim que acabávamos o curso éramos todos desocupados, é evidente, já se sabe, que o mundo é grande, é terrível e nunca sabemos o que fazer. Provavelmente hoje ainda é pior, mas naquela altura também não era para brincadeiras. Em vez disso, Marco teve a sorte, assim chamada em sentido lato, a capacidade de ser tão raivoso e determinado naquela época, com os seus vinte anos, para pegar pelos cornos o problema do trabalho e da profissão. E enfrentou-o do ponto de vista mais difícil, ou seja enfrentou o estúdio mais sofisticado, entrou no estúdio mais ambicionado naquele momento em Roma. Pensem, o estúdio de Walter Gropius. Walter Gropius não é um nome qualquer, é o fundador da Bauhaus, resumindo uma personagem que já naqueles anos tinha uma certa história. Da Europa, depois da segunda guerra mundial, tinha ido para a América e ali montou um grande estúdio colectivo que chamou The Architects Collaborative. 25 which I belong to completely. Marco went through university and, in some measure, had the luck to get out of it .That is, to do his job and not to stay there repeating things that had been heard, understood badly, and then rehashed in order to become, who knows why, a “professore ordinario” at university, as many of our generation have done. I remember that when we had just graduated we were all unemployed. It is obvious, the world is big and terrible and we never know what to do. Maybe now it is even worse, but it was not a joke even then. However, Marco had the fortune, in the broad sense of the word, and was so determined and angry at the time, at 20, to take the problem of work, the profession, by the horns. He tackled it from the most difficult standpoint. He entered the most sophisticated, top, architects' practice that existed in Rome at the time, that of Walter Gropius. Walter Gropius was not any old name. He was the founder of Bauhaus, a figure at the time who already had a certain history. After the second World War he left Europe and went to America, aveva messo su un grande studio collettivo che chiamò The Architects Collaborative. Tanto era grande e potente il suo studio che per espandere la sua area di attività professionale dové fare una base mediterranea per i lavori in Africa, nel Medio Oriente e in Europa. E' lo studio che ha costruito la città universitaria di Bagdad. Marco entrò giovanissimo in questo contesto, nello studio più prestigioso che esisteva in quel momento in Europa e nel mondo. Lo studio del fondatore della Bauhaus. Lì Marco imparò il mestiere, ma un mestiere che non aveva imparato dentro l'università italiana di quegli anni, cioè quello che sapevamo noi, no, qualche cosa di più, di diverso, di più vero, di più autentico anche, di più duro indubbiamente. Perché un progetto di uno studio americano a quell'epoca e anche oggi è molto diverso da un progetto di uno studio italiano che ha delle vie di uscita diverse. Un progetto del T.A.C. è un progetto per davvero, da quel progetto esce una architettura con un budget, con una struttura da cui non si deroga. I nostri progetti invece sono fatti per scantonare nelle leggi italiane, questo strano pantano di incertezze, di condoni e altre amenità del genere. No! Un progetto per Estúdio esse tão grande e tão potente que para poder expandir a sua área de actividade profissional teve de criar uma base mediterrânea para as obras de Africa, do Médio Oriente e da Europa. Foi este estúdio que construiu a cidade universitária de Bagdad. Marco entrou muito jovem neste contexto, o estúdio mais prestigiado que existia naquele momento na Europa e no mundo. O estúdio do fundador da Bauhaus. Ali Marco aprendeu o ofício, mas um ofício que não tinha aprendido na universidade italiana daqueles anos, ou seja, aquilo que sabíamos nós; não, era mais qualquer coisa, era diferente, mais verdadeiro, mais autêntico, e sem dúvida mais duro. Porque um projecto de um estúdio americano naquela época e ainda hoje, é muito diferente de um projecto de um estúdio italiano com as suas diversas soluções. Um projecto do T.A.C. é um verdadeiro projecto, daquele projecto sai uma arquitectura com um budget, com uma estrutura que não admite derrogações. Os nossos projectos pelo contrário são feitos para contornar as leis italianas, este estranho pântano de legalizações e outras amenidades do género. Não! Um projecto para construir um arranha-céus tem um outro significado, um outro valor e creio que este momento da sua 26 where he set up a big collective architects' practice, called The Architects Collaborative. It was so large and powerful that to expand its area of professional activity it had to have a Mediterrranean base for work in Africa, the Middle East, and Europe. It was the practice which constructed the university campus in Baghdad. Marco entered this context when he was very young, the most prestigious architects' practice that existed at the time in Europe and in the world. The practice of the founder of Bauhaus. Marco learnt his profession there, but it was not a profession he had learnt at university in Italy in that period. It was not what we knew, it was something more, something different, something more real, more authentic, something undoubtedly harder. A design from an American architects' practice, then and now, was and is, a very different from a design from an Italian architects' practice which has different outcomes. A design by T.A.C. is a real design. It is a design to produce architecture, with a budget and with a structure that must be conformed to.Our designs instead are made to get round Italian laws, that strange costruire un grattacielo ha un altro significato, un altro valore e credo che questo momento della sua storia Marco se lo sia portato appresso per tutta la vita: quando parla di architettura, ne parla in maniera assolutamente differente, anzi radicalmente differente, da quello che spesso intendono i nostri colleghi della stessa nostra generazione. Perché a loro non è quasi mai capitato di impegnarsi in un certo modo nel lavoro professionale. Quindi da questo momento, da questa formativa collaborazione, secondo me inizia un'alterità nel percorso culturale e professionale di Marco che lo porta poi a lasciare Roma e a venire al nord. In quegli anni l'Emilia Romagna era vista come una specie di Eden culturale, politico e sociale. Mi piace qui ricordare che a un certo punto della sua storia professionale capita, per quella strana diaspora delle facoltà di architettura, che arrivi qui a Cesena una scheggia accademica: approda in questa città l'ateneo di Bologna, la facoltà di architettura, l'Alma Mater a cui tutti abbiamo collaborato in anni passati. Marco cosa fa? Giustamente si avvicina a questa realtà; in fondo era l'approdo logico di una esperienza che, maturata altrove, aveva ragionevolmente l'aspirazione di história tenha acompanhado Marco durante toda a sua vida: Quando fala de arquitectura, fala de uma maneira absolutamente diferente, ou melhor radicalmente diferente, daquela que entendem os nossos colegas da mesma geração. Porque eles raramente se empenharam duma certa maneira no seu trabalho profissional. Por isso deste momento, desta colaboração formativa, na minha opinião inicia uma dualidade no percurso cultural e profissional do Marco que o leva depois a deixar Roma e vir para o norte. Naqueles anos a Emilia Romagna era vista como uma espécie de Éden cultural, político e social. Aqui gosto de recordar que a um certo ponto da sua história profissional acontece, por causa daquela estranha diáspora da faculdade de arquitectura, que chega aqui a Cesena um estilhaço académico: chega a esta cidade o Ateneu de Bolonha, a faculdade de arquitectura, a Alma Mater com a qual todos colaborámos em anos passados. E o Marco o que é que faz? Justamente se aproxima desta realidade; no fundo era a abordagem lógica de uma experiência que, amadurecida noutros lados, tinha e com razão, a aspiração de poder ser usada no interior daquele aparato universitário onde se encontram jovens de 27 quagmire of uncertainties, amnesties and such like. No! A design to build a skyscraper has another meaning, another value and I believe that Marco has always kept this experience with him. When he speaks of architecture, he speaks in a completely radically different way, to that of his colleagues of the same generation . Because they have hardly ever been committed professionally in a certain way. From this point on, from this formative experience, it seems to me that Marco's cultural and professional development underwent a change that led him to leave Rome and come north. In those years Emilia Romagna was seen as a sort of cultural, political and social Eden. At a certain point in his career, it should be remembered that part of the University of Bologna came to Cesena because of that strange diaspora of architecture faculties. It was the architecture faculty, Alma Mater, where all of us worked in the past. What did Marco do? Rightly he became involved in this reality. It was the logical destination for experience gained elsewhere, which presumably could be put to use within essere spendibile all'interno dell'apparato universitario dove vi sono dei giovani di diciotto anni che cercano di capire qual’è il loro futuro di architetto e di professionista. Che cosa c'è di più ovvio, cosa c'è di più banale, di più naturale, cioè travasare l'esperienza acquisita in quasi quarant'anni di professione all'interno di una formazione didattica? Mi sembra una cosa normale, si fa in tutti i paesi e ho la sensazione adesso leggendo alcune pagine in particolare, vi renderete conto, che gli sia capitato qualche cosa di inquietante. Cioè Marco non si era reso conto probabilmente che l'università italiana in questi trenta anni si era profondamente metamorfizzata. Era diventata parte integrante di quel sistema paese, lo chiamerebbe qualcuno, che è profondamente corrotto, negativo. Leggendo tra le righe, si può capire tutto il malessere, il disgusto, la riprovazione di una persona onesta che si affaccia su questa cosa che veramente è diventata impresentabile. Ormai non c'è più qualche amante, qualche amico piazzato lì perché così insomma vuole l'accademia, il diritto non scritto, no, qui è il sistema che è completamente bacato. Cioè ci sono delle leggi che sono applicate sistematicamente per far funzionare nella maniera dezoito anos que tentam perceber qual é o seu futuro de arquitectos e profissionais. O que é que há de mais óbvio, de mais banal, de mais natural, ou seja o transferir a experiência adquirida ao longo de quase quarenta anos de profissão para o interior de uma formação didáctica? Parece-me uma coisa normal, que se faz em todos os países e tenho a sensação especialmente agora lendo algumas páginas, e poderão constatar, que lhe aconteceu qualquer coisa de inquietante. Ou seja Marco provavelmente não se tinha apercebido que a universidade italiana nestes últimos trinta anos se tinha profundamente metamorfoseado. Tinha-se tornado parte integrante daquele que alguém chamaria sistema aldeia, que é profundamente corrupto e negativo. Lendo nas entrelinhas, pode-se perceber todo o mal-estar, a repugnância, a reprovação de uma pessoa honesta que se debruça sobre esta coisa que se tornou verdadeiramente vergonhosa. Já não há nenhum amante, nenhum amigo ali instalado porque assim o quer a academia, o direito não escrito, não, aqui é o sistema que está completamente podre. Ou seja existem leis que são aplicadas sistematicamente para fazer funcionar da pior maneira uma das 28 the university structure where eighteen year old students are trying to understand their professional future as architects. What is there that is more obvious, more normal, more natural than passing on nearly forty years of professional experience within a teaching structure. It seems normal to me, it happens in all countries. I have the sensation when reading some particular pages, as you will realise, that something made him feel uneasy. Marco probably hadn't realised that over the last thirty years Italian universities had profoundly metamorphosised. They had become an integral part of the sistema paese, as some would put it, which is profoundly corrupt and negative. Reading between the lines, one can understand all the uneasiness, the disgust the disapproval of an honest person faced with a situation which really has become impossible. It is not just some lover or some friend who gets a job because that is how accademia functions, the unwritten law, no, here the whole system is completely corrupt. Laws are systematically applied to make one of the most important institutions in the country func- peggiore una delle istituzioni più importanti del paese. Non c'è destra o sinistra, non è questo il problema, è piuttosto la realtà di questa macchina che non funziona assolutamente. Quindi capite, produrre architetti con questo tipo di background organizzativo, accademico, è piuttosto difficile, è piuttosto impossibile. Credo che questo libro sia sostanzialmente il frutto di questo smacco che Marco ha ricevuto e credo che vada apprezzato in tutta la sua voglia di verità che in qualche modo esprime. Leggete anche al di là delle parole, "Parole…" è il titolo del libro, e capirete che è uno spaccato straordinario, da un lato di tutte quelle che sono le aspettative, le curiosità, le intelligenze dell'architettura che amiamo e dall'altro, della consapevolezza di quello che oggi purtroppo è diventata. instituições mais importantes do país. Não é esquerda ou a direita, não é este o problema, mas sim a realidade desta máquina que absolutamente não funciona. Por isso estão a perceber, produzir arquitectos com este tipo de background organizativo e académico, é muito difícil, praticamente impossível. Creio que este livro seja substancialmente o fruto desta desilusão que o Marco sofreu e creio que deva ser apreciado na sua total necessidade de verdade que num certo modo exprime. Leiam também além das palavras, " Parole..." é o titulo do livro, e vão ficar a perceber que é uma visão extraordinária, por um lado de todas aquelas que são as expectativas, as curiosidades, as inteligências da arquitectura que amamos, e por outro, da consciencia daquilo que hoje infelizmente ela se tornou. Giorgio Muratore (1) Giorgio Muratore 14 Gennaio 2005 14 Janeiro de 2005 January 14th 2005 (1) Giorgio Muratore (Roma 1946). Architetto e professore ordinario di Storia dell'Arte e dell'Architettura Contemporanea, Facoltà di Architettura Valle Giulia, La Sapienza - Roma. (1) Giorgio Muratore (Roma 1946). Arquitecto e professor ordinario de Storia dell'Arte e dell'Architettura Contemporanea, Faculdade de arquitectura Valle Giulia, La Sapienza - Roma. (1) Giorgio Muratore (Rome 1946) Architect and "Professore Ordinario" of Storia dell'Arte e Architettura Contemporanea in the Facoltà di Architettura Valle Gilia, La Sapienza - Rome. 29 (1) tion in the worst possible way. The problem is not left wing or right wing, it is instead the reality of a system that does not function at all. It means that producing architects with this type of organisational and academic background is difficult, practically impossible. I believe that this book is substantially the fruit of this let down that Marco felt, and believe it should be appreciated in all its desire for the truth that it somehow expresses. Read beyond the words, "Parole…" is the title of the book, and you will understand that it expresses an extraordinary split. On one side there are all those expectations, curiosity, intelligence of the architecture which we love, and on the other the awareness of what unfortunately it has now become. Giorgio Muratore (1) PUNTI DI VISTA E RIFLESSIONI PONTOS DE VISTA E REFLEXÕES POINTS OF VIEW AND REFLECTIONS UNA PROMESSA NON MANTENUTA UMA PROMESSA NÃO MANTIDA A BROKEN PROMISE Una mostra di architettura è una contraddizione nei termini. A differenza di una mostra di quadri, di fotografie, di francobolli, dove i pezzi in mostra sono effettivamente presenti, ciò che in una mostra di architettura si espone non è affatto architettura! Si espongono: immagini di opere architettoniche in forma di fotografie; disegni; modelli; foto di cantiere e schizzi preparatori. Si espone tutto tranne l'architettura. E' un girare a vuoto attorno al centro. Una mostra di architettura è una promessa non mantenuta. Si può rimediare. La realizzazione di un allestimento, di una costruzione temporanea in qualche modo trasforma il luogo della mostra dell'architettura in effige e offre, con la sua stessa presenza, insieme alle immagini di opere lontane, l'architettura in essere di un'opera presente e hic et nunc fruibile. Una installazione destinata a un tempo breve - ma anche il tempo delle opere architettoniche se commisurato al tempo dei suoi elementi componenti è breve! - che configuri situazioni spaziali inverando la promessa di architettura della mostra. Uma exposição de arquitectura é uma contradição já nos termos em que se auto define. Ao contrário de uma exposição de quadros, de fotografias, de selos, onde as peças em exposição estão efectivamente presentes, aquilo que se expõe numa exposição de arquitectura não é de maneira nenhuma arquitectura! Expõem-se: imagens de obras arquitectónicas sob forma de fotografias; desenhos; maquetas; fotografias de obras e esquiços preparatórios. Expõe-se tudo menos arquitectura. É um girar em vão à volta do centro. Uma exposição de arquitectura é uma promessa não mantida.Mas pode-se remediar. A montagem de uma exposição, de uma construção temporária num certo modo transforma o lugar da exposição em efígie e oferece, com a sua própria presença, juntamente com as imagens de obras longínquas, a arquitectura como sendo uma obra presente e hic et nunc utilizável. Uma instalação destinada a um breve tempo - mas também o tempo das obras arquitectónicas se comensurado ao tempo dos seus elementos componentes é breve! - que configure situações espaciais tornando verdadeira a promessa de arquitectura da exposição. An architectural exhibition is a contradiction in terms, unlike an exhibition of paintings, photographs, or stamps, where the pieces on show are effectively present. In an architectural exhibition what is on show is not architecture! Images of architectonic works in the form of photographs, drawings, models, photos of the building site and preparatory sketches are displayed. Everthing is on display except the architecture. It is like going round in empty circles. An architectural exhibition is a broken promise. Something can be done, by creating a setting, a temporary construction which in some way transforms where the architecture exhibition is held, into an image. This offers, by its very own presence, together with the images of the absent work, the real architecture of a work that is present and usable hic et nunc. A short term installation but also the duration of architectonic works in relation to the duration of of their component elements is short! - which configures spatial situations that keep the exhibition's promise of architecture. 33 IL MASSIMO DELLA CONTRADDIZIONE O MÁXIMO DA CONTRADIÇÃO THE GREATEST CONTRADICTION Il massimo della contraddizione è "pubblicare" un edificio pubblico! Ho sempre creduto che costruire un edificio fosse molto più importante che farlo vedere in effige, mostrare i suoi disegni stampati su una rivista. Pertanto non ho caldeggiato la pubblicazione delle mie opere che sono già perlopiù pubbliche o, se private, comunque ben in vista. Succede che l'immagine di qualche mia opera realizzata si trovi sulle pagine di un libro o di una rivista per le necessità propagandistiche della amministrazione pubblica che la ha commissionata o per ragioni documentarie di qualche raro storico attento alla cronaca. L'immagine di una opera architettonica è sempre massimamente riduttiva, anzi è spesso fuorviante rispetto all'opera stessa e alle infinite implicazioni che nel lungo corso del suo tempo ogni singolo fruitore registra. Una bidimensionale fama di carta avvolge molti architetti con le loro opere "pubblicate" e spesso mai nate. O máximo da contradição é "publicar" um edifício público! Sempre acreditei que construir um edifício fosse muito mais importante que mostrar a sua imagem, mostrar os seus desenhos imprimidos numa revista. Por isso não apoiei a publicação das minhas obras que são já na maior parte publicas e, se privadas estão já bem à vista. Pode acontecer que a imagem de uma minha obra realizada se encontre na página de um livro ou de uma revista pelas necessidades propagandísticas da administração publica que a comissionou ou por razões documentarias de um raro historiador atento às crónicas. A imagem de uma obra arquitectónica é sempre redutiva ao máximo, ou melhor é frequentemente enganadora respeito à própria obra e às infinitas implicações que no longo curso do seu tempo registra cada utente. Uma bidimensional fama de papel abraça muitos arquitectos com as suas obras "publicadas" e raramente construídas. The greatest contradiction is to "publish" a public building! I have always believed that constructing a building is much more important than making an image of it, printing its designs in a magazine. For this reason I have not been in favour of publishing works of mine which are mainly public anyway, or if private, easily seen. However, there are pictures of some of my work in books and magazines, because the commissioning public administration needs them for publicity, or some rare careful historian needs, them for documentary reasons. The picture of an architectonic work is always extremely reductive. In fact, it is often misleading in respect to the work itself, and to the infinite implications it has for every individual who uses it during its long existence. Many architects have a two dimensional reputation on paper for their works which are "published" but often never carried out. 34 IL PENSIERO DELL'OPERA A IDEIA DA OBRA THE IDEA OF THE WORK La recente presenza didattica presso le Facoltà di Architettura di Cesena e poi di Roma mi hanno dato la sorprendente certezza della non ovvietà di alcuni pensieri e considerazioni sull'architettura che da me è intesa come la sintesi di opera e disciplina. L'architettura non si pensa, si fa nel momento in cui si professa. Non c'è un "pensiero architettonico" che diventa "opera di architettura". Ambedue, "pensiero e opera", conservano perfetta autonomia in campi di azione indipendenti, come due rette sghembe che non si intersecano in alcun punto poiché non sono complanari. A recente experiência didáctica na Faculdade de Arquitectura de Cesena e depois de Roma deram-me a surpreendente certeza de como não são óbvios alguns pensamentos e considerações sobre arquitectura que entendo como uma síntese de obra e disciplina. A arquitectura não se pensa, faz-se no momento em que se professa. Não há um "pensamento arquitectónico" que se torna "obra de arquitectura". Ambas, "pensamento e obra", conservam uma perfeita autonomia em campos de acção independentes, como duas redes oblíquas que não se intersectam em nenhum ponto porque não pertencem ao mesmo plano. Recent teaching in the architecture faculties in Cesena and Rome has convinced me, surprisingly, that some thoughts and considerations about architecture (by which I mean the synthesis of the work and the discipline) are not obvious. One does not think architecture, one does it at the moment one practises it. There is not an "architectonic idea" which becomes an "architectural work". Both "thought and work" maintain their autonomy in independent fields of action, like two slanting lines that never intersect because they are not on the same plane. 35 UN "VALORE ALTO"? UM "VALOR ALTO"? A "HIGH VALUE"? Ho sempre cercato di non attribuire all'architettura un "valore alto" perché così facendo si potrebbero togliere a questa arte le sue principali caratteristiche: il radicamento al suolo; il valore di mestiere; la "carnalità" materica. E' meglio che l'architettura rimanga ad una altezza giusta. Sempre tentei não atribuir à arquitectura um "valor alto" porque assim fazendo poder-se-ia tirar a esta arte as suas principais características: o enraizamento no solo; o valor de ofício; a "carnalidade" da matéria. É melhor que a arquitectura se mantenha a uma altura justa. I have always tried not to attribute architecture with a "high value" . This is because it could take away this art form's principle characteristics: its roots in the ground; the value of the craft; its material "carnality". It is better for architecture to stay at the right level. 36 LE FASI DELLA "RAPPRESENTAZIONE" AS FASES DA "REPRESENTAÇÃO" THE STAGES OF "REPRESENTATION" - Gli uomini prima sentono senza avvertire. - Poi avvertono con mente perturbata e commossa. - Quindi ragionano con mente pura. E' una sintesi del pensiero di Giambattista Vico dove le fasi del progetto in formazione coincidono con i momenti successivi della conoscenza umana. Tuttavia la progettazione non è propriamente e semplicemente conoscenza bensì è pre-visione: conoscenza e descrizione di cosa che ancora non è e che dovrà forse essere. È errato e improprio chiamare "rappresentazione" i "disegni" che caratterizzano il progetto. Solitamente si rappresenta ciò che c'è. Nel nostro caso invece ciò che si "rappresenta" non c'è e si vuole che ci sia; si tende "rappresentando" a inverare; si cerca nella nostra mente; meglio si attende dalla nostra mente un'immagine che ha la possibilità di diventare cosa, cioè opera. Molte volte l'opera si svela più compiutamente anche al suo autore solo dopo la sua realizzazione. Spesso l'autore non comprende le ragioni profonde della sua opera, non ne è pienamente, totalmente cosciente: dal che si deduce la non completa - Os homens primeiro ouvem sem se aperceber. - Depois apercebem-se com a mente perturbada e comovida. - Logo raciocinam com mente pura. É uma síntese do pensamento de Giambattista Vico no qual as fases do projecto em formação coincidem com os momentos sucessivos do conhecimento humano. Todavia projectar não é propriamente e simplesmente conhecimento mas sim uma previsão: conhecimento e descrição de coisa que ainda não o é e que talvez o deverá ser. É errado e impróprio chamar "representação" aos "desenhos" que caracterizam o projecto. Normalmente representase aquilo que existe. No nosso caso pelo contrário aquilo que se "representa" não existe mas nós queremos que exista; tende-se, "representando" a tornar verdadeiro; procura-se na nossa mente; ou melhor, espera-se da nossa mente uma imagem que tenha a possibilidade de se tornar coisa, ou seja obra. Muitas vezes a obra revela-se mais completamente mesmo ao seu autor só depois da sua realização. Frequentemente o autor não compreende as pro- - Men first feel without being aware - Then they perceive with a disturbed emotional mind - Then they reason with a pure mind It is a summary of Giambattista Vico's idea that the stages of formulating a plan coincide with the successive stages of human consciousness. However planning is not just simply consciousness, but rather a prevision. It is the consciousness and description of something that is still to be and what it should perhaps be. It is mistaken and inappropriate to call the "designs" that characterise a plan "representation". Usually one represents what is there. In our case however, what one "represents " isn't there and one wants it to be. One aims by "representation" to make it become reality. One searches in one's mind; or better, one awaits from one's mind an image that has the possibility of becoming something, that is, the work. Often the work reveals itself more fully, even to its creator, only after it has been completed.Often the creator does not understand the profound reasons underlying his work. He is 37 e insufficiente appartenenza al campo della razionalità del processo progettuale. La conoscenza così come la progettazione ha a che fare con l'emozione, con il sentire, con il sentimento. fundas razões da sua obra, não é completamente consciente: do que se deduz a não completa e insuficiente pertença ao campo da racionalidade do processo do projecto. O conhecimento assim como o acto de projectar tem que ver com a emoção, com o sentir, com o sentimento. 38 not fully, totally conscious of them. From this it can be deduced that the design process does not belong fully to the field of rationality Consciousness, like design, is connected to emotion, to feeling, to sentiments. PROGETTARE EDIFICI, COMPORRE L'ARCHITETTURA PROJECTAR EDIFÍCIOS, COMPOR A ARQUITECTURA DESIGNING BUILDINGS, COMPOSING ARCHITECTURE Durante la progettazione c'è una dimensione di allarme, la paranoia del disastro, la presenza della catastrofe, aspetti sacrali e di scongiuro. C'è il bene e il male, ciò che deve essere, deve accadere, divenire e ciò che invece non deve manifestarsi, non deve in alcun modo accadere: un architetto ha sempre molto chiaro il discrimine tra l'uno e l'altro e intuisce una scelta corretta che velocemente attua prima che ne sia dimostrata la bontà. Occorre una lunga esperienza pratica per scegliere agendo bene e rapidamente; ciò riflette e sottende una approfondita meditazione su ciò che è bene e ciò che è male. La composizione è parte della progettazione e la comprende, non viceversa. Quando se projecta existe uma dimensão de alarme, a paranóia do desastre, a presença da catástrofe, aspectos sacros e de esconjuro. Existe o bem e o mal, aquilo que deve ser, aquilo que deve acontecer, e aquilo que pelo contrário não se deve manifestar, que não deve de maneira nenhuma acontecer: um arquitecto sabe sempre bem a diferença entre um e outro e intui uma escolha correcta que rapidamente põe em acção antes que seja demonstrada a sua vantagem. É necessária uma longa experiência prática para escolher agindo bem e rapidamente; o que reflecte e subentende uma profunda meditação do que é o bem e do que é o mal. A composição é parte do projectar e compreendeo, e não vice-versa. During the designing there is a dimension of alarm, the paranoia of disaster, the presence of catastrophe, sacral and superstitious aspects. There is good and bad, that which must be, must happen, and that which must not manifest itself, must not happen at all. An architect always clearly discriminates between one and the other and intuitively makes a rapid correct choice before the wisdom of it is shown. A lot of practical experience is necessary in making a good rapid choice. This reflects and presupposes profound meditation about what is good and what is bad. The composition is part of the design and includes it, not viceversa. 39 FORMA E SOSTANZA FORMA E SUBSTANCIA FORM AND SUBSTANCE Non è possibile comporre alcunché di interessante o innovativo seguendo principi di formalizzazione posti a priori. Né con l'obiettivo principale del raggiungimento di un assetto che rientri in uno schema formale precostituito. In ogni prodotto di composizione architettonica la forma è una inevitabile necessità. I suoi aspetti stilistici e il suo carattere non appartengono totalmente e esclusivamente al singolo autore che crede in buona fede di averli impressi nell'opera. Essi sono per lo più derivati dal contesto culturale impersonale e intersoggettivo in corso. L'intersoggettività viene generalmente negata, non è riconosciuta in nome dell'ego. La forma e la formalizzazione che incarnano l'opera e il suo farsi non sono cose astratte né troppo singolari. Così come l'uomo proviene da altri uomini, si materializza e si consolida nel suo essere individuale, con un movimento analogo il suo pensiero prende forma, procede e sfuma nei pensieri degli altri, in essi si confonde. Não é possível compor nada de interessante ou inovativo seguindo princípios de formalização estabelecidos à priori. Nem com o objectivo principal de atingir uma ordem que entre num esquema formal pré constituído. Em cada produto de composição arquitectónica a forma é uma inevitável necessidade. Os seus aspectos estilísticos e o seu carácter não pertencem totalmente e exclusivamente ao autor que acredita em boa fé de os ter imprimido na obra. Esses são na maior parte derivados do contexto cultural impessoal e inter subjectivo em curso. A inter subjectividade é geralmente negada, não é reconhecida em nome do ego. A forma e a formalização que incarnam a obra e o seu fazer-se não são coisas abstractas nem demasiado singulares. Assim como o homem provém de outros homens, materializa-se e consolida-se no seu ser individual, com um movimento análogo o seu pensamento ganha forma, procede e desvanece nos pensamentos dos outros e com esses se confunde. It is not possible to compose anything interesting or innovative following principles of formalisation set in advance. Nor with the principle aim of creating a structure that conforms to a formal preconstituted plan. In all architectonic composition the form is an inevitable necessity. Its stylistic aspects and its character do not belong totally or exclusively to the single architect, who believes, in good faith, to have imprinted them on the work.They are mostly derived from the current impersonal and intersubjective cultural context. Intersubjectivity is normally denied, as it is not recognised by the ego. The form and formalisation that embody the work and its making are not abstract nor very unique things. Thus, as man comes from other men, he materializes and consolidates himself as an individual being, similarly, his thoughts take form, go forth and mingle with the thoughts of others, into which they blend. 40 IL DETTAGLIO O PORMENOR DETAIL Ho letto che: "l'architettura è una cosa e il dettaglio un'altra". Della serie anima e corpo, teoria e pratica, tempo e spazio. Cervello e ventre, alto e basso. Il pensiero non si sporca le mani nella azione! Il pensiero è signorile, l'azione plebea. Così la testa si stacca dal corpo e viceversa. Li que: "a arquitectura é uma coisa e o pormenor é outra". Do tipo alma e corpo, teoria e prática, tempo e espaço. Cérebro e ventre, alto e baixo. O pensamento não se suja as mãos na acção! O pensamento é senhoril, a acção plebeia. Assim a cabeça separase do corpo e vice-versa. I have read that "architecture is one thing and detail another". Of the series soul and body, theory and practice, time and space. The brain and the belly, high and low. Thought does not dirty its hands with action. Thought is refined, action is plebeian. Thus the head is detached from the body, and vice versa. 41 LA COSTRUZIONE A CONSTRUÇÃO CONSTRUCTION La costruzione non è una subordinata della progettazione, ne è la continuazione. Durante la costruzione si "compone" l'opera architettonica dove il direttore dei lavori sceglie in modo definitivo ogni elemento in relazione ad ogni altro, coordina e armonizza le maestranze, raccoglie le ultime necessità della committenza. A construção não é uma subordinada do projecto, é a sua continuação. Durante a construção "compõe-se" a obra arquitectónica onde quem dirige as obras escolhe de maneira definitiva cada elemento em relação a todos os outros, coordena e harmoniza os ofícios, recolhe as ultimas necessidades do comitente. Construction is not subordinate to design nor is it its continuation. During construction the architectonic work is "composed" when the director of works chooses definitively each element in relation to the others, coordinates the workmen, gathers the final requirements of the client. 42 IL PARADOSSO DELLA PROGETTAZIONE O PARADOXO DE PROJECTAR THE DESIGN PARADOX Come si fa a rappresentare una cosa che non ancora esiste e deve, vuole esistere, si vuole che esista? Disegnare dal vero è il contrario di progettare. Progettare è disegnare ciò che non c'è. Ma se non c'è che cosa si disegna? Si disegna un progetto. Con il disegno di un progetto - e molto altro - un'idea può diventare cosa. Fabbricato, opera. Como se faz para representar uma coisa que ainda não existe e deve, quer, queremos que exista? Desenhar aquilo que se vê é o contrário de projectar. Projectar é desenhar aquilo que não existe. Mas se não existe o que é que se desenha? Desenha-se um projecto. Com o desenho de um projecto - e muito mais uma ideia pode-se tornar coisa. Construção, obra. How can one represent a thing that does not yet exist but must, wants to exist, and one wants it to exist? Drawing from life is the opposite of design. Designing is drawing what is not there. But if it is not there, what does one draw? One draws a design. With the drawing of a design - and much else - an idea can become a thing. A building, a work. 43 ARCHITETTURAARCHITETTO, ARTE-ARTISTA ARQUITECTURAARQUITECTO, ARTE-ARTISTA ARCHITECTUREARCHITECT, ART-ARTIST Posto che l'architettura sia un'arte, allora va da sé che l'architetto è un artista e le sue opere sono opere d'arte. L'architetto il più delle volte preferisce invece rinunciare alla ovvia coincidenza tra architettura e arte; evita di definirsi artista e si esenta così dall'impegno gravoso che il ruolo comporta. Viene eluso in tal modo il quesito se egli sia o no un artista, si risolve il problema alla radice, viene tacitamente assunto che l'architettura non sia un'arte. Non riuscendo ad elevare la sua opera al rango di opera d'arte, piuttosto distrae e allontana l'architettura dal consesso delle arti e solo così può continuare a chiamarsi pubblicamente architetto. Gli inganni migliori sono quelli perpetrati da noi contro noi stessi e riescono meglio quando ciò avviene a livelli minimi o nulli di coscienza. Il danno maggiore è per l'architettura e per la cultura in generale. Mi risulta che pochi architetti siano convinti di essere degli artisti e fra loro ancor meno sono quelli che lo dichiarano pubblicamente. Ciò a riprova di quanto esposto. Naturalmente questa è solo una delle numerose Considerando que a arquitectura é uma arte, logo o arquitecto é um artista e as suas obras são obras de arte. O arquitecto na maior parte das vezes prefere renunciar à óbvia coincidência entre arquitectura e arte; evita de definir-se artista isentando-se assim do grave empenho que este papel representa. Ilude-se assim a questão; que ele seja ou não um artista, eliminando o problema pela raiz, considerando tacitamente que a arquitectura não é uma arte. Não sendo capaz de elevar a sua obra à categoria de obra de arte, distrai e afasta a arquitectura do contexto das artes e só assim pode continuar a chamar-se publicamente arquitecto. Os maiores enganos são aqueles que cometemos contra nós próprios e resultam maiores ainda quando são cometidos aos mais baixos ou nulos níveis de consciência. O maior dano é para a arquitectura e para a cultura em geral. Que eu saiba poucos arquitectos se consideram artistas e entre estes menos ainda são aqueles que o declaram publicamente. O que prova quanto afirmado. Naturalmente esta é só Since architecture is an art, then an architect is an artist and his works are works of art. Architects often prefer to deny the obvious connection between architecture and art. They avoid defining themselves as artists to exempt themselves from the serious commitment the role entails. So the question if one is or is not an artist is thus avoided, the problem is resolved at its roots, it is tacitly understood that architecture is not an art. Unable to elevate their work to the level of a work of art, architects rather divert and distance architecture from the group of the arts and only thus can they continue to call themselves architects in public. The greatest deceits are those we perpetrate against ourseves and are most successful when they happen at very minimal levels of awareness. The greatest damage is to architecture and culture in general. It seems to me that few architects are convinced of being artists and there are even fewer who declare it publicly.This is proof of what is explained above Naturally this is only one of the numerous and concurrent reasons for which 44 e concorrenti ragioni per cui l'architettura non è ritenuta un'arte a differenza di pittura, scultura, musica, danza, poesia, cinema, teatro, fotografia, ecc. dove tutti gli autori, a torto o a ragione, sono artisti convinti. Forse gli architetti hanno più modestia e maggiore coscienza? Pur necessarie, né modestia né coscienza da sole bastano all'architetto per produrre un'opera di architettura. uma das numerosas razões correntes pela qual a arquitectura não é considerada uma arte ao contrário da pintura, escultura, musica, dança, poesia, cinema, teatro, fotografia, etc., cujos autores com ou sem razão são artistas convictos. Provavelmente os arquitectos são mais modestos e mais conscientes? Embora necessárias, nem modéstia nem consciência sozinhas bastam ao arquitecto para produzir uma obra de arquitectura. 45 architecture is not considered an art, unlike painting, sculpture,music, dance, poetry, cinema, theatre, photography, etc, where all the authors are, rightly or wrongly, convinced artists. Maybe architects are more modest or have a greater awareness? Though necessary, neither modesty nor awareness alone are enough for an architect to produce a work of architecture. GLI ARCHITETTI E L'ARCHITETTURA "LORO" OS ARQUITECTOS E A ARQUITECTURA "ELES" ARCHITECTS AND "THEIR" ARCHITECTURE E' una semplificazione scolastica presentare a cipolla, uno strato dopo l'altro, dallo "star system" ai meno noti, il panorama degli architetti e dell'architettura nazionale e internazionale. E' un errore anteporre l'architetto all'architettura, il singolo operatore alla "sua" opera, gli autori alle opere di architettura. Anteporre l'artefice all'arte è fuorviante, è diseducativo. Si presenta così una non realistica cognizione della pratica quotidiana dell'architettura che presuppone una insufficiente informazione della sua storia, a cominciare dall'incarico per proseguire verso la ideazione, sempre finalizzata alla costruzione di un'opera. L'architettura non può essere messa in capo a nessuno! Gli interventi che ciascun architetto opera sono il risultato del servizio a lui richiesto e questo si pone e si sovrappone ad altri analoghi interventi precedenti, annullandoli, integrandoli, interagendo con essi. É uma simplificação escolástica apresentar tipo cebola, uma camada depois da outra, do "star system" aos menos conhecidos, o panorama dos arquitectos e da arquitectura nacional e internacional. É um erro pôr o arquitecto antes da arquitectura, o único operador à frente da "sua" obra, os autores à frente das obras de arquitectura. Pôr o artífice à frente da arte é falacioso, não é educativo. Apresenta-se assim uma irrealista noção da prática quotidiana da arquitectura que pressupõe uma insuficiente informação da sua história, começando pelo encargo para prosseguir em direcção da ideação, sempre finalizada à construção de uma obra. A arquitectura não pode ser metida na cabeça de ninguém! As intervenções que cada arquitecto realiza são a consequência do serviço que lhe é pedido e este sobrepõe-se a outras análogas intervenções precedentes, anulandoas, integrando-as, interagindo com estas. It is a scholastic simplification to present an onion, layer after layer, from the "star system" to the less well-known, the panorama of national and international architects and architecture. It is a mistake to put the architect before architecture, the individual before "his" work, the authors before the works of architecture. Putting the author before the art is misleading, and not educative. It presents a non-realistic concept of the daily practice of architecture which pre-supposes insufficient information about what happens, starting from the commission, through to the ideation, and the construction of a work. Architecture cannot be attributed to one single person. The work each individual carries out is the result of what he has been asked to do. This is imposed and superimposed on other similar earlier work, cancelling it, integrating with it, interacting with it. 46 ARCHITETTURA E' ARTE ARQUITECTURA E' ARTE ARCHITECTURE IS ART Con cinque brevi note, cinque diversi argomenti, si afferma che l'architettura è: Com cinco breves notas, cinco diversos argumentos, se afirma que arquitectura é: With five brief notes, five different arguments, it can be stated that architecture is: I° costruzione, opera realizzata; II° razionalità e fantasia; III° arte e scienza; IV° consapevolezza del fatto che costruire è contemporaneamente distruggere; V° arte civile. I° construção, obra realizada; II° racionalidade e fantasia; III° arte e ciência; IV° consciência do facto que construir é contemporaneamente destruir; V° arte civil. I Così espongo brevemente alcuni frammenti di pensieri dubbiosi. Assim exponho brevemente alguns fragmentos de pensamentos duvidosos. I will explain briefly some uncertainties. I° Cosa intendiamo per architettura? Il disegno o le opere? Il corpus disciplinare teorico o la fabrica (1) vitruviana? Ambedue senza confonderli però! L'architettura comunemente e ufficialmente è ritenuta un'arte; tuttavia ciò che, nel diffuso sentire, apparentemente la allontana dalle altre arti è la utilitas (2) e la firmitas (3); tanto che, se l'architettura fosse solo venustas (4), forse sarebbe più facile dimostrare la sua artisticità, ma, senza tali peculiari caratteristiche, certamente l'architettura verrebbe snaturata e non sarebbe più architettura. E' una questione di dosi, di quantità, di equilibrio tra le parti componenti. Ma lo "specifico" riesu- I° O que é que entendemos por arquitectura? O desenho ou as obras? O corpus disciplinar teórico ou a fabrica (1) vitruviana? Ambas mas sem as confundir! A arquitectura geralmente e oficialmente é considerada uma arte; no entanto aquilo que no sentimento comum aparentemente a afasta das outras artes é a utilitas (2) e a firmitas (3); tanto que se a arquitectura fosse só venustas (4), talvez fosse mais fácil demonstrar a sua autenticidade, mas, sem tais peculiares características, certamente a arquitectura seria desnaturada e deixaria de ser arquitectura. É uma questão de doses, de quantidades, de equilíbrio entre as partes componentes. I What do we mean by architecture? The design or the work? The corpus of theoretical discipline or the vitruvian fabrica (1). Both, but without confusing them however! Architecture commonly and officially is considered an art. However, what apparently is generally felt to distance it from the other arts is the utilitas (2) and the firmitas (3). So that, if architecture were just venustas (4), it would possibly be easier to demonstrate its artisticity. However without such special characteristics, the nature of architecture would certainly be changed and it would no longer be architecture. It is a question of amount, quan- 47 construction, finished work II rationality and imagination III art and science IV awareness that construction is simultaneously destruction V civil art. mando un efficace vecchio termine sessantottino - dell'architettura è proprio l'utilità pubblica e privata, ove risiede la sua civiltà, la sua eticità: ciò tende a allontanare e a sfumare la percezione della "artisticità" dell'architettura che invece, proprio in quelle caratteristiche, fonda la sua prima ragione di essere. Senza utilità, per non dire senza stabilità, non c'è arte nell'architettura anzi non c'è l'architettura. C'è altro. Si trasferisce il senso verso la scenografia, la scultura, la landart e verso altre manifestazioni il cui essere arte risulta molto più facilmente e indiscutibilmente accettato proprio perché sono manifestazioni più lontane dai bisogni umani primari. Ancora oggi una concezione accentuatamente ottocentesca dell'architettura la vuole scissa da uno dei suoi primari aspetti intrinseci e fondanti: quello tettonico, di costruzione, di opera realizzata. La dipendenza della architettura dalle leggi della fisica, dalle caratteristiche della materia e dalla materia stessa, che all'architettura dà corpo, apparentemente le sottraggono il valore artistico "alto". Sulla disciplina, all'interno del fare architettura, tra gli architetti e gli altri operatori del settore, si riflette una stessa ombra portata Mas o "específico"- ressuscitando um eficaz termo dos anos sessenta - da arquitectura é próprio a utilidade pública e privada, onde reside a sua qualidade civil, a sua ética; o que tende a afastar e a esfumar a percepção da "qualidade artística" da arquitectura que pelo contrário, é mesmo nesta característica que baseia a sua primeira razão de ser. Sem utilidade, para não dizer estabilidade, não há arte na arquitectura ou melhor não há arquitectura. Ainda há mais. Transferese o sentido em direcção da cenografia, a escultura, a land-art e em direcção de outras manifestações nas quais ser arte é muito mais fácil e indiscutivelmente aceite exactamente pelo facto de serem manifestações mais afastadas das necessidades humanas primárias. Ainda hoje uma concepção acentuadamente oitocentista da arquitectura a quer ver separada dos seus aspectos primários, intrínsecos e fundamentais: o tectónico, de construção, de obra realizada. A dependência da arquitectura das leis da física, das características da matéria e da própria matéria, que dá corpo à arquitectura, e que aparentemente lhe subtraem o "alto" valor artístico. Sobre a disciplina, no interior do fazer arquitectura, entre os arquitectos e os outros operadores do sector, reflecte-se uma 48 tity, balance between the component parts. But what is "specific"- to dig up an effective old term from 1968- to architecture is precisely its public and private usefulness, to which its civility and ethics belong. This tends to distance and tone down the perception of "artisticity" of architecture. However, its first raison d'etre has its foundations in those characteristics.. There is no art in architecture, in fact there is no architecture, without usefulness and stability. There is more. The sense can be transferred to scenography, sculpture, land-art and other forms which are much more readily accepted as art ,exactly because they are more distanced from human primary needs. Even today there is a decidedly nineteenth century concept of architecture that separates it from one of its fundamental intrinsic primary values, its tectonic value, that of construction, of a finished work.The dependence of architecture on physical laws, and on the materials and their characteristics, which give it substance, apparently detracts from its value as "high" art. A similar shadow is cast on the discipline, within the practice of architecture, among architects and others working in the sector, caused da una fuorviante concezione dell'arte che penalizza e scinde la nostra architettura: vi è da una parte ciò che è nobile, elevato, sublime, ideale e come tale valorizzato e, nello stesso tempo, si trascura il fatto che l'architettura è il risultato che si ottiene ponendo materia su materia, materia a fianco di materia (il che viene correntemente e concordemente ritenuto vile, prosaico). Nell'architettura non c'è l'anima separata dal corpo o meglio non c'è anima senza corpo, né corpo senza anima. Il corpo dell'architettura è la sua anima e la sua anima coincide con il suo corpo. La materia coincide con il cosiddetto "spirito" dell'architettura, con il suo spazio, con il suo tempo. L'architettura è costruzione e la costruzione non è una subordinata della composizione architettonica, ne è la continuazione. Dunque l'architettura è costruzione. mesma sombra projectada por uma enganadora concepção da arte que penaliza e divide a nossa arquitectura: dum lado está aquilo que é nobre, elevado, sublime, ideal e como tal valorizado e ao mesmo tempo negligencia-se o facto de que a arquitectura é o resultado que se obtém pondo matéria sobre matéria, matéria ao lado de matéria (o que é correntemente e geralmente considerado vil e prosaico). Na arquitectura não existe a alma separada do corpo ou melhor não há alma sem corpo, nem corpo sem alma. O corpo da arquitectura é a sua alma e a sua alma coincide com o seu corpo. A matéria coincide com o chamado " espírito " da arquitectura, com o seu espaço, com o seu tempo. A arquitectura é construção e a construção não é uma subordinada da composição arquitectónica, é a sua continuação. Logo arquitectura é construção. by a misleading conception of art which penalises and divides our architecture. On one side there is that which is noble, elevated, sublime, ideal and as such valued. At the same time, the fact that architecture is the result of putting material upon material, material next to material (which currently is widely considered prosaic and lowly) is overlooked. In architecture the soul is not separated from the body, or better there is no soul without a body nor body without a soul. The body of architecture is its soul and its soul corresponds to its body. The material corresponds to the so-called "spirit" of architecture, with its space, with its duration.Architecture is construction and construction is not a subordinate of architectonic composition, nor its continuation. So architecture is construction. II° Se anche, come pare accertato, nella parte sinistra del cervello risiedono le facoltà della logica e nella parte destra risiede la creatività, sicuramente il cervello è uno solo. L'architettura non è soltanto fredda razionalità, né solo fantastica visione. La fantasia sostiene ed è a sua volta sostenuta dalla logica; esse insieme supportano II° Se também, come parece que está provado, o lado esquerdo do cérebro é responsável pela lógica e o direito pela criatividade, e sem duvida o cérebro é só um, a arquitectura não é só frio racionalismo nem só uma fantástica visão. A fantasia apoia e é por vezes apoiada pela lógica; em conjunto apoiam o pensamento e a palavra, II If, as it seems, the faculties of logic are in the left side of the brain and those of creativity in the left, the brain is just one. Architecture is not just cold rationality nor just imaginative vision. The imagination sustains and in turn is sustained by logic. Together they support thoughts and words, tools of the human language: prose and 49 il pensiero e la parola, strumenti del linguaggio umano: prosa e poesia. La poesia scavalca, supera la barriera della coscienza e affonda le radici, quelle che le danno efficacia e ragione di essere, nell'inconscio, dove le antitesi si congiungono e si identificano. La "lateralità" è un elemento, un veicolo fondamentale per condurre una composizione architettonica e produrre un'opera di architettura dove accade che, quando si conquista solo razionalmente il "centro" del problema, si perde per intero il problema stesso, la sua unitarietà. Per produrre un'opera di architettura è necessaria la simultaneità di un atteggiamento razionale e di una veste poetica, dove l'uno trasmuta nell'altra e viceversa. Dunque l'architettura è insieme razionalità e fantasia. instrumentos do pensamento humano: prosa e poesia. A poesia ultrapassa, supera a barreira da consciencia e afunda as raízes, aquelas que lhe dão eficácia e razão de ser, no inconsciente, onde as antíteses se conjugam e se identificam. A "lateralidade" é um elemento, um veículo fundamental para conduzir uma composição arquitectónica e produzir uma obra de arquitectura onde acontece que quando se conquista só racionalmente o "centro" do problema, perde-se por completo o próprio problema, a sua característica de elemento unitário. Para produzir uma obra de arquitectura é necessário ter simultaneamente um comportamento racional e poético que se transformam reciprocamente um no outro. Logo arquitectura é um conjunto de racionalismo e fantasia. poetry. Poetry goes beyond the barriers of consciousness and puts down its roots, those that make it effective and give it its reason for existence, in the unconscious, where antitheses combine in a new identity. "Laterality" is an element, a fundamental vehicle for creating an architectural composition and producing a work of architecture whereas it happens that, when one overcomes the "centre" of the problem only rationally, one misses the problem as a whole , its unitariness. To produce a work of architecture it is necessary to have a rational approach at the same time as a poetic one, where one transmutes into the other and vice versa. So architecture is rationality and imagination together. III° Nell'introduzione a "Architettura - Saggio sull'arte", Etienne Louis Boullée si domanda : "Cos'è l'architettura? La definirò io, con Vitruvio, l'arte del costruire? - una bella sintesi - Certamente no. Vi è in questa definizione un cuore grossolano. Vitruvio prende l'effetto per la causa. La concezione - dico io l'idea - dell'opera ne precede l'esecuzione. I nostri antichi…". Successivamente Boullée pretende di scindere nell'architettura l'arte dalla III° Na introdução de "Architettura - Saggio sull'arte", Etienne Louis Boullée põe-se a questão: "O que é a arquitectura? Defino-a eu, com Vitruvio, a arte do construir? - uma bonita síntese - Claro que não. Esta é uma definição grosseira. Vitruvio confunde o efeito com a causa. A concepção - digo eu a ideia - da obra precede a sua execução. Os nossos antepassados...". Sucessivamente Boullée tenta separar na arquitectura a arte da ciência III In the introduction to "ArchitetturaSaggio sull'arte", Etienne Louis Boullée asks "What is architecture? Shall I define it , like Vitruvius, as the art of construction?- a nice summary - Certainly not. There is a coarse heart in this definition. Vitruvio mistakes the effect for the cause. The concept - I'll say the ideaof the work precedes the execution. Our ancient…". Boulée then splits art from science in architecture 50 scienza dove: "…l'immagine della capanna primordiale, che precede nella mente dell'uomo la sua costruzione…” rappresenta ”…produzione dello spirito…" ed è ciò che "…costituisce l'architettura e che noi di conseguenza possiamo definire come arte di produrre e di portare fino alla perfezione qualsiasi edificio ". "L'arte del costruire è quindi qualcosa di secondario che a noi sembra corretto indicare come la parte scientifica dell'architettura. L'arte e la scienza; ecco ciò che noi crediamo dover distinguere nell'architettura". Boullée gerarchizza, separa, specializza. Il secolo dei lumi porterà conseguenze incisive sugli ordinamenti civili d'Europa e di tutto il mondo occidentale; per quanto ci riguarda più da vicino: la scissione, inconcepibile per l'architettura, tra scuola di belle arti e scuola politecnica. Scissione dalla quale dobbiamo ancora oggi riprenderci completamente. Grande frattura della disciplina architettonica che negli ordinamenti scolastici a volte pone la composizione, riduttivamente detta progettazione, lontana, quasi in contrasto con la progettazione esecutiva, con la costruzione dell'opera e con l'opera stessa! Nel pensiero dell'uomo e nelle sue migliori opere, comprese le opere di architettura, la razionalità onde: "… a imagem da cabana primordial, que precede na mente do homem a sua construção…" representa "…produção do espírito…" e é o que "…constitui a arquitectura e que nós por consequência podemos definir como arte de produzir e de levar à perfeição todos os edifícios ". " A arte de construir é então qualquer coisa de secundário que nos parece correcto indicar como a parte cientifica da arquitectura. A arte e a ciência; aí está o que nós achamos que devemos distinguir em arquitectura ". Boullée hierarquiza, separa, especializa. O século das luzes provocará graves consequências na ordem civil europeia e de todo o mundo ocidental; no que nos diz mais proximamente respeito: a divisão, inconcebível para a arquitectura, entre escola de belas artes e escola politécnica. Divisão esta que ainda marca os nossos dias e que é preciso superar. Grande fractura da disciplina arquitectónica que nos sistemas escolares por vezes, afasta a composição, chamada num modo redutivo projecto, quase em contraste com o projecto executivo, da construção da obra e da própria obra! No pensamento do homem e nas suas melhores obras, incluindo as obras de arquitectura, a racionalidade transforma51 where, "the image of the primordial hut, which precedes its construction in man's mind…" represents "..production of the spirit…" and is that which "…constitutes architecture and that we consequently can define as the art of producing and completing perfectly any building." "The art of construction then, is something secondary. It seems correct to indicate it as the scientific part of architecture. Art and science: this is what we need to distinguish in architecture. Boulée makes hierarchies, separates, specializes. The Age of Enlightenment brought incisive consequences for social order in Europe and all the Western world. As concerns us more specifically, it brought the division, inconceivable for architecture, between scuola di belle arti and scuola politecnica. It is a division that we still have not recovered from completely today. This immense split in architectonic discipline often means, in school organisation, that composition, reductively called design, is separated from and almost put in contrast to, the working designs, the construction, and the work itself! In man's thinking and in his best works, including architecture, rationality transmutes into imagination and the imaginative trasmuta in fantasia e il fantastico in razionale. Non vi è limite netto tra espressione razionale e espressione fantastica. Dunque l'architettura è arte e scienza. se em fantasia e o fantástico em racional. Não há um limite definido entre expressão racional e expressão fantástica. Logo arquitectura é arte e ciência. into the rational. There is no clear distinction between rational and imaginative expression. So architecture is art and science. IV° Va acquisita la consapevolezza del fatto che costruire è contemporaneamente anche distruggere. Non v'è azione edificatoria che non implichi azioni demolitorie, distruttive. Fatto ad arte e artefatto sono composti con gli stessi etimi e esprimono due diversi e divergenti significati. Artificio significa anche inganno. Pertanto si noti il linguaggio tradizionale della critica d'arte e dell'estetica, dove abbondano frasi e parole come: le conquiste dell'arte; il sublime; l'impalpabile; il sacro; l'orrido; il mostruoso -nel doppio significato -; il funesto; il terribile; l'armonia; la gradevolezza; la gioia; l'estasi… L'emozione che trasmette un'opera d'arte, spesso, è violenta. Il suono della propria voce "interno", "cavernoso", "osseo" che si percepisce al centro del tholos nella Tomba degli Atridi a Micene, oppure al centro di una delle volte circolari ribassate a sezione ellittica del soffitto del primo piano del parcheggio sotterraneo di Luigi Moretti a Villa Borghese a Roma, suscita impressione e incute terribilità, nella immediata dualità che si stabilisce tra noi, la IV° É necessário adquirir a consciência do facto que construir é contemporaneamente destruir. Não há construção que não implique demolição, destruição. Fatto ad arte e artefatto são compostos com os mesmos étimos mas exprimem dois conceitos diferentes e divergentes. Artefatto também significa engano. Portanto note-se a linguagem tradicional da crítica da arte e da estética, nas quais abundam frases e palavras como: as conquistas da arte; o sublime; o impalpável; o sacro; o horrendo; o monstruoso - no duplo significado -; o funesto; o terrível; a harmonia; o gosto; a alegria; a êxtase... A emoção que transmite uma obra de arte é muitas vezes violenta. O som da própria voz "interior", "cavernosa", "óssea" que se sente no centro do tholos no Túmulo dos Atridios em Micenas, ou então ao centro das abóbadas circulares rebaixadas de secção elíptica do tecto do primeiro andar do parque de estacionamento subterrâneo de Luigi Moretti na Villa Borghese em Roma, faz impressão e aterroriza, IV It is necessary to be aware that to construct is simultaneously to destroy. There is no building work that does not involve destructive, demolitionary acts. Fatto ad arte and artefatto are composed of the same etymons and express two different, divergent meanings. Artificio also means deceit. So notice the traditional language of art criticism and aesthetics, which is full of phrases and words like: the conquests of art; the sublime; the impalpable; the sacred; the horrid; the tremendous - in both senses -; the disastrous; the teririble, the harmony; the pleasantness; the joy; the ecstasy... The emotion a work of art transmits can often be violent. The sound of one's voice "internal", "cavernous", "bony" which can be perceived at the centre of the tholos in the Treasury of Atreus in Mycenae, or in the centre of one of the circular vaults lowered in elliptical section in the first floor ceiling of Luigi Moretti's car park under Villa Borghese in Rome, is frightening. It strikes terror, in the immediate duality that is established between us, our flesh, and 52 nostra carne e la pietra, tra l'architettura e l'uomo. E il sublime dell'arte è lo stesso della guerra: chi non è stato orribilmente affascinato dalla sequenza dell'attacco alle Twin Towers? E prima ancora dalla visione della grandiosità mostruosa di un'esplosione atomica? E il fascino del fuoco? La sua bella potenza che annienta? La sua luce accecante e il focolare domestico, i "fuochi" dei censimenti antichi. Nella triade vitruviana per definire l'architettura è nominata la Venustas, ma Venere è l'amante di Marte. La marzialità con le sue azioni distruttive è l'altra faccia della medaglia dell'arte e dell'architettura. Ares, Marte con la sua forza micidiale si unisce a Venere, forza edificante e produttiva. La mitologia degli antichi greci e romani offriva e offre ancora una diffusa consapevolezza della compresenza e coincidenza di due forze contrapposte, amore e odio, amore e morte, della bivalenza delle due azioni. E poi Armonia, agli artisti così cara, è figlia di Venere e di Marte. Questa consapevolezza va esplicitata e tenuta attivamente presente quando ci si occupa di architettura. Dunque costruire è distruggere. na imediata dualidade que se estabelece entre nós , a nossa carne e a pedra, entre a arquitectura e o homem. E o sublime da arte é o mesmo da guerra: quem é que não ficou terrivelmente fascinado com a sequência do ataque às Twin Towers ? E antes ainda com a visão do tamanho monstruoso de uma explosão atómica? E o fascínio do fogo? A sua bela potência que aniquila? A sua luz que nos cega e a lareira de casa, os "fogos" dos antigos recenseamentos. Na tríade vitruviana para definir a arquitectura usase a Venustas, mas Vénus é a amante de Marte. O aspecto marcial das suas acções destrutivas é o outro lado da moeda da arte e da arquitectura. Ares, Marte com a sua força mortífera unese a Vénus, força edificante e produtiva. A mitologia dos antigos gregos e romanos oferecia e ainda oferece uma difusa consciência da simultânea presença e coincidência de duas forças opostas, amor e ódio, amor e morte, da bivalência das duas acções. E depois Harmonia, tão querida dos artistas, é filha de Vénus e de Marte. Esta consciência deve ser sempre tomada em conta quando nos ocupamos de arquitectura. Logo construir é destruir. 53 the stone, between architecture and man. The sublime in art is the same as that in war. Who was not horribly fascinated by the sequence showing the attack on the Twin Towers? Even earlier by the vision of the monstrous grandeur of the atomic explosion. And the fascination of fire? Its beautiful power that destroys. Its blinding light and its domestic hearth, the "fires" of ancient censuses. Venustas is nominated in the Vitruvian triad to define architecture, but Venus is the lover of Mars. Martialitiy with its destructive actions is the other face of art and architecture. Ares, Mars with his incredible strength unites with Venus, an edifying productive force. The mythology of the Ancient Greeks and Romans offered, and still offers, widespread awareness of the combined presence and correspondence of two opposing forces, love and hate, love and death, of the ambivalence of the two actions. Harmony, dear to artists, is the daughter of Venus and Mars. This awareness should be made explicit and always be present when one is dealing with architecture. So to construct is to destroy. V° Chi è l'architetto? Cosa è l'architettura? Trovo la risposta nelle parole di Hans Poelzig (5) per il quale l'insegnamento della composizione architettonica, più che un "dovere" accademico, è una attività subordinata alla "professione" di architetto. L'insegnamento di Poelzig allena alla incertezza e rafforza il dubbio. L'architetto non è uno specialista, non è - solo colui che sa disegnare, né colui che ha - solo - fantasia. Essere architetti, fare architettura ha attinenza con la sfera etica: è lotta contro se stessi e contro le debolezze della natura umana. La definizione corretta di architetto è offerta da questo poco frequentato maestro quando afferma che: "Essere architetto non significa essere uomo del mestiere nè specialista, bensì uomo, combattente per tutto ciò che è umano". Dunque l'architettura è arte civile. V° Quem é o arquitecto? O que é a arquitectura? Encontrei a resposta nas palavras de Hans Poelzig (5) para quem o ensino da composição arquitectónica, mais do que um "dever " académico, é uma actividade subordinada à "profissão" de arquitecto. O método de ensino de Poelzig treina a incerteza e reforça a duvida. O arquitecto não é um especialista, não é - só - aquele que sabe desenhar, nem aquele que tem - só - fantasia. Ser arquitectos, fazer arquitectura tem a ver com a esfera ética: é uma luta contra nós próprios e contra as fraquezas da natureza humana. A definição correcta de arquitecto é-nos oferecida por este pouco estudado mestre quando afirma que: "Ser arquitecto não significa ser homem da profissão nem especialista, mas homem combatente por tudo aquilo que é humano". Logo arquitectura é arte civil. V Who is the architect? What is architecture? I have found the answer in the words of Hans Poelzig (5) for whom teaching architectonic composition was more than an accademic "duty" and an activity dependent on the "profession" of architect. The teaching of Poelzig trains us in uncertainties amd reinforces doubts. The architect is not a specialist. He does not only know how to draw, he does not only have imagination. Being an architect, practising architecture belongs to the ethical sphere. It is a struggle against oneself and against the weaknesses of human nature.The correct definition of architecture is offered by this little-known maestro when he states that "Being an architect does not mean being an expert or a specialist, but being a man fighting for all that is human". So architecture is a civil art. (1) fabrica, parola latina; nel testo vitruviano probabilmente indica la manualità nel plasmare la materia, nel formare i modelli, che sono indispensabili attività pratiche della progettazione (da Vitruvio, De Architectura - Librio I°, paragrafo I°). (2) utilitas, parola latina; nel testo vitruviano probabilmente indica l'aspetto utilitaristico dell'opera architettonica (da Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°). (1) fabrica, palavra latina; no texto vitruviano provavelmente indica a manualidade ao plasmar a matéria, ao criar modelos, que são actividades práticas indispensáveis no projecto. (de Vitruvio, De Architectura - Librio I°, paragrafo I°). (2) utilitas, palavra latina; no texto vitruviano provavelmente indica o aspecto utilitário da obra arquitectónica (de Vitruvio, De Architectura - Librio I°, paragrafo III°). (1) fabrica, Latin; in Vitruvius's text it probably indicates the manual dexterity in moulding the material, in forming the models, that are indispensable in the practical work of design ( Vitruvius, De Architectura - Librio I, paragraph I). (2) utilitas, Latin; in Vitruvius's text it probably indicates the utilitarian aspect of the architectonic work ( Vitruvius, De Architectura - Librio I paragraph III). 54 (3) firmitas, parola latina; nel testo vitruviano probabilmente indica l'aspetto statico in senso lato dell'opera (da Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°). (4) venustas, parola latina; nel testo vitruviano probabilmente indica l'aspetto estetico dell'opera, la sua bellezza (da Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°). (5) Hans Poelzig, architetto tedesco (Berlino 1869-1936). Uno dei principali protagonisti del rinnovamento dell'architettura tedesca ed europea del secolo scorso. Direttore dell'Accademia delle belle arti di Breslavia dal 1913 al 1916, Professore della Technische Hochschule di Berlino dal 1924. (3) firmitas, palavra latina; no texto vitruviano provavelmente indica o aspecto estático no sentido lato da obra (de Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°). (4) venustas, palavra latina; no texto vitruviano provavelmente indica o aspecto estético da obra, a sua beleza (de Vitruvio, De Architectura Librio I°, paragrafo III°). (5) Hans Poelzig, arquitecto alemão (Berlim 1869-1936). Um dos principais protagonistas do renovamento da arquitectura alemã e europeia do século passado. Director da Academia das Belas Artes de Breslavia de 1913 a 1916, Professor das Technische Hochschule de Berlim desde 1924. 55 (3) firmitas, Latin; in Vitruvius's text it probably indicates the static aspect, broadly speaking, of the work ( Vitruvius, De Architectura - Librio I, paragraph III). (4) venustas, Latin; in Vitruvius's text it probably indicates the aesthetic aspect of the work, its beauty ( Vitruvius, De Architectura - Librio I, paragraph III). (5) Hans Poelzig, German architect (Berlin 1869-1936). One of the principle figures in the revival of German and European architecture last century. Head of the Academy of Fine Arts in Breslavia from 1913 to 1916, Professor at the Technische Hochschule in Berlino from 1924. ARS MAGNA ARS MAGNA ARS MAGNA E' corretto porre un ambito disciplinare all'architettura? Quali sono i suoi limiti? Può succedere che limitandola e restringendola al suo "specifico" - ma quale è poi? - viene privata di un vasto entroterra dove le sue diramatissime radici traggono alimento! L'architettura è Ars Magna: arte delle arti. Arte che compone le arti, arte della composizione dove l'uomo è soggetto e contemporaneamente oggetto. É correcto definir um âmbito disciplinar da arquitectura? Quais são os seus limites? Pode acontecer que limitando-a e restringindo-a ao seu "especifico"- e qual é? - seja privada de um vasto subsolo onde as suas numerosas e espalhadas raízes vão buscar alimento! A arquitectura é Ars Magna: arte das artes. Arte que compõe as artes, arte da composição onde o homem é contemporaneamente sujeito e objecto. Is it correct to establish a sphere of discipline for architecture? What are its limits? Limiting it and restricting it to its "specifics"-but what are they?- might deprive it of a vast surrounding area from which its widespread roots can draw nourishment! Architecture is Ars Magna: art of the arts. The art which composes the arts, the art of composition; where man is simultaneously subject and object. 56 DISCORRENDO DI ARCHITETTURA (1) FALANDO DE ARQUITECTURA (1) TALKING ABOUT ARCHITECTURE (1) Stralcio di un dialogo del 1997 tra Pino Parini(2) e Marco Peticca Excertos de um diálogo de 1997 entre Pino Parini(2) e Marco Peticca Extract of a dialogue in 1997 between Pino Parini (2) and Marco Peticca P.- Ciò che è sempre stato attribuito agli oggetti come loro proprietà va invece visto come risultato dell'operare percettivo dell'osservatore ed è questa la principale peculiarità che contraddistingue l'indirizzo cibernetico nelle analisi del mentale. I rapporti compositivi sono un po' come le "regole di un gioco" che se non si conoscono, il gioco non viene compreso. Si tratta in definitiva di un codice che deve essere posseduto sia dal costruttore dell'opera sia da chi la fruisce. Le "regole" non sono altro che le modalità con le quali si opera percettivamente. P.- Aquilo que sempre foi atribuído aos objectos como sua propriedade deve pelo contrário ser visto como o resultado do modo de percepção do observador e é esta a principal peculiaridade que caracteriza o rumo da cibernética na análise dos processos de conhecimento da mente. As relações de composição são uma espécie de "regras do jogo" que é preciso conhecer para as poder perceber. No fim de contas trata-se de um código que deve ser entendido pelo construtor da obra, e por quem a usa. As "regras" não são mais do que as modalidades com que se opera perceptivamente. P.- What has always been attributed to objects as their characteristic should be seen instead as resulting from the observer's perception. This is the main characteristic that distinguishes cybernetics in the analysis of the mind. Compositional relationships are rather like the "rules of the game". If one does not know them, the game cannot be understood. In short, it is a code which both the constructor and the user of the work must share. The "rules" are none other than the ways in which one perceives. M.- Per leggere l'architettura è quindi necessaria un'attenzione alla Storia, che tenga conto dell'evoluzione dei princìpi architettonici che hanno governato l'organizzazione dei volumi e degli spazi. Immagino di leggere la storia dell'architettura occidentale quale articolazione diversa e sempre nuova di tre elementi fondamentali: il basamento, le colonne, la trabeazione ed il timpano. M.- Então para ler a arquitectura é necessário ter em atenção a História, tendo em conta a evolução dos princípios arquitectónicos que definiram a organização dos volumes e dos espaços. Imagino então a História da arquitectura ocidental como a articulação diversa e sempre nova de três elementos fundamentais: a base, as colunas, o entablamento e o tímpano. M.- In interpreting architecture it is therefore necessary to pay attention to history, taking into account the evolution of the architectonic principles which have governed the organisation of volume and space. I imagine interpreting the history of Western architecture as different new ways of organising three fundamental elements. These are the base, the columns, and the entablature and tympanum. 57 3 TIMPANO TÌMPANO TYMPANUM 2 COLONNE COLUNAS COLUMNS 1 BASAMENTO BASEAMENTO BASE Questa estrema semplificazione rappresenta il nucleo fondamentale della formalizzazione dell'architettura. Questo filo conduttore può rappresentare la chiave di lettura anche per l'architettura contemporanea dove il più delle volte ciò non sembra emergere con evidenza. L'"ordine" può essere inteso come la "regola del gioco" della composizione; essa si conserva pur nelle sue mille variazioni, ma chi "compone" deve fare i conti con esso. Esta extrema simplificação representa o núcleo fundamental da formação da arquitectura. Este fio condutor pode representar também a chave para a leitura da arquitectura contemporânea onde na maior parte dos casos estes elementos não são evidentes. A "ordem" pode ser entendida como a "regra do jogo" da composição; que se mantém nas suas mil variações, mas que quem compõe deve ter sempre em conta. This extreme simplification represents the fundamental nucleus of the formalisation of architecture. It can also represent the key for interpreting contempoprary architecture even where it is not always evident. The "order" can be taken to mean the "rule of the game" of composition. It is conserved even in its thousands of variations, but the person "composing" must take it into account. P.- Certamente l'ordine e il modulo si sono tramandati nei secoli, sono stati riproposti e fissati dal linguaggio nelle tradizionali partizioni: base, colonna, trabeazione, arco, volta ecc. Ma già il nome concorre a rafforzare quel principio di economia mentale che porta a percepire le cose isolatamente. Basta un semplice test di controllo dei movimenti dello sguardo per rendersi conto come i rapporti compositivi dipendano, in ogni caso, dal modo in cui le cose che si osservano si collegano, in dipendenza dei processi attenzionali. Nell'architettura si tratterà di pareti, di porte, di finestre ecc. P.- Certamente a ordem e o módulo foram transmitidos ao longo dos séculos, foram repropostos e fixados pela linguagem nas partes tradicionais: base, coluna, entablamento, arco, abóbada, etc. Mas já o próprio nome contribui para reforçar aquele princípio de economia mental que nos leva a perceber as coisas isoladamente. Basta um simples teste de controlo dos movimentos do olhar para nos apercebermos de como as relações de composição dependem, em qualquer dos casos, da maneira como se observam e se relacionam as coisas, dependendo dos processos da P.- Of course the order and the module have been handed down through the centuries, they have been re-proposed and fixed by the language of the traditional divisions; base; column; entablature arch; vault; etc. But already the name helps to reinforce that principle of mental economy that leads to perceiving things in isolation. A simple test of control of the movements of "glancing" is enough to realise how compositional relationships always depend on the way in which the things being observed are linked, dependent on the attention process. Architecture is about 58 Per l'esperimento occorre provvedersi di alcuni gettoni od oggetti vari e porli sul tavolo ripetendo tre volte la stessa operazione accompagnando i gesti dicendo alternativamente: "pongo", "dispongo", "compongo". Si noterà che mentre la collocazione fisica dei pezzi rimane invariata mutano invece i rapporti stabiliti attenzionalmente. Esemplifichiamo la prova nei tre tempi. atenção. Em arquitectura tratar-se-á de paredes, de portas, de janelas etc. Para a experiência é necessário prover-se de vários objectos que se põem em cima de uma mesa repetindo três vezes a mesma operação acompanhando os gestos dizendo alternadamente: "ponho", "disponho", "componho". Notar-se-á que enquanto a colocação física das peças se mantém, as relações de atenção estabelecidas mudam. Exemplificamos a prova nos três tempos. walls, doors,windows etc. For the experiment you need some counters or other objects. Put them on the table repeating the same action 3 times whilst saying, in turn, "I am putting" "I am arranging" and "I am composing". You will note that although the physical position of the pieces remains the same, the relationships established through attention, change. We will explain the test in the three stages. “pongo” “dispongo” “ponho” “disponho” “componho” “I am putting” “I am arranging” “I am composing” Nel "porre", l'attenzione si focalizza su ogni singolo elemento per cui non vengono costituite relazioni fra i pezzi. Possiamo così parlare di "individuazione isolata" che ci porta ad osservare le cose separatamente ed è questo in effetti il modo con cui si guarda comunemente sia l'edilizia che l'architettura. Nel "disporre", si tenderà a collegare i vari elementi magari in conformità ad No "pôr", a atenção focaliza-se em cada elemento singularmente, portanto não são estabelecidas relações entre eles. Podemos assim falar de "individualização isolada" o que nos leva a observar as coisas separadamente e é este de facto o modo comum de ver a construção e a arquitectura. No "dispor", ter-se-á tendência a relacionar os vários elementos utilizan59 “compongo” In "putting" attention is focused on each single element so that relationships are not established between them. We can speak of "isolated identification" which leads us to observe the things separately. This is, in effect, how we normally look at buildings and architecture. In "arranging" one tends to link the various elements maybe to conform to a usual preordinated un usuale schema preordinato che nell'architettura potremmo riferire agli aspetti funzionali, quelli più facilmente accessibili al pubblico. Nel "comporre" l'attenzione viene sollecitata a costituire la più complessa e articolata rete di collegamento. Si stabiliranno così rapporti di simmetria o asimmetria, di equilibrio, di ritmo ecc., secondo le più svariate configurazioni. Siamo già nel "comporre" architettonico che ci porta a tenere compresenti i vari elementi nella successione temporale in cui vengono osservati ed è proprio ciò che intende Silvio Ceccato (3) quando parla dell'osservazione estetica. do um esquema usual de preordenação que em arquitectura podemos ligar aos aspectos funcionais, aqueles mais facilmente acessíveis ao público. No "compor" a atenção deve formar a mais complexa e articulada rede de ligações. Assim se estabelecem relações de simetria e assimetria, de equilíbrio, de ritmo etc., segundo as mais variadas configurações. Estamos já no "compor" arquitectónico que nos leva a ter contemporaneamente presentes os vários elementos na sucessão temporal em que são observados e é exactamente aquilo que entende Silvio Ceccato (3) quando fala da observação estética. plan, which in architecture we could refer to functional aspects, those most readily accessible to the public. In "composing" attention is used to construct the most complex, linked network of connections. Thus relationships of symmetry or asymmetry, of balance, of rythmn etc are established according to the most varied configurations. This is already architectonic "composing", in which we keep the various elements present simultaneously, in the temporal sequence in which they are observed. This is exactly what Silvio Ceccato (3) means when he talks about aesthetic observation. M.- L'architettura intesa come arte, cioè come fenomeno estetico richiede certamente questa compresenza di cui parla Ceccato, anche se una male intesa lettura della architettura contemporanea porta ad ignorare quella attività sommativa e ritmica della compresenza implicita nella triade vitruviana che definisce l'architettura. "Il funzionale coincide con il bello"... Quante volte abbiamo udito questa ingenuità anche da parte degli addetti ai lavori. Quante volte l'ornamento ha preso il sopravvento negli edifici svuotandoli di M.- A arquitectura entendida como arte, ou seja como fenómeno estético necessita com certeza desta presença simultânea de que fala Ceccato, mesmo se uma leitura mal interpretada da arquitectura contemporânea leva a ignorar aquela actividade aditiva e rítmica da presença simultânea implícita na tríade vitruviana que define a arquitectura. "O funcional coincide com o belo"... Quantas vezes ouvimos esta ingenuidade mesmo da parte dos próprios profissionais. Quantas vezes o ornamento dominou os edifí- M.- Architecture meant as art, that is, as an aesthetic phenomenon certainly requires this simultaneous presence that Ceccato talks about. However, a bad interpretation of contemporary architecture can lead to ignoring the overall, rythmic activity of the implicit simultaneous presence in the Vitruvian triad which defines architecture. "The functional coincides with the beautiful"… How often have we heard such naivity even from those on the inside? How often has the ornament taken over buildings, robbing 60 significato e per finire quante volte una ardita soluzione strutturale è stata, in buona fede, intesa come ottima architettura! cios esvaziando-os de significado, e para acabar, quantas vezes uma audaciosa solução estrutural foi, em boa fé, considerada óptima arquitectura! them of their significance? And, finally, how often has a daring structural solution been interpreted, in good faith, as excellent architecture! P.- Leggendo le tue "note sull'ordine" trovo stimolante la tua riflessione sull'ambiguità dei rapporti spaziali quando metti in crisi il rapporto di interno e di esterno, di dentro e di fuori, di alto e di basso. P.- Lendo as tuas " notas sobre a ordem" acho estimulante a tua reflexão sobre a ambiguidade das relações espaciais quando pões em crise a relação de interior e exterior, de dentro e fora, de alto e baixo. P.- Reading your "notes on order" I found your reflection about the ambiguity of spatial relationships stimulating when it brings into question the relationship between internal and external, inside and outside, high and low. M.- Mi pare di vedere che il rapporto di interno ed esterno è legato alla convenzione di uno spazio coperto, ma questo è, se vogliamo, uno stereotipo. Pongo una domanda: quando sto in una piazza, sono in un interno o in un esterno? Se considero la sua identità ambientale posso dire di essere proprio dentro la piazza, in un "interno" dove il soffitto è il cielo; così posso dire di essere all'interno di un parco di una valle ecc. dove i limiti territoriali sono una pura rappresentazione mentale. Così lo sono gli assi e i percorsi che esprimono dinamicamente una architettura. Anche l'alto, il basso, la sinistra, la destra, più strettamente vincolati alle leggi statiche e biologiche possono essere trasgrediti se consideriamo un luogo in cui non intervengono le leggi della gravità. M.- Tenho a impressão que a relação entre interior e exterior está ligado à convenção de um espaço coberto, mas este é, se quisermos um estereótipo. Faço uma pergunta: quando estou numa praça, estou num interior ou num exterior? Se considero a sua identidade ambiental posso dizer que estou mesmo dentro da praça, num "interior" onde o tecto é o céu; assim como posso dizer de estar no interior de um parque de um vale etc. onde os limites territoriais são uma pura representação mental. Assim os são os eixos e os percursos que exprimem dinamicamente uma arquitectura. Também o alto, o baixo, a esquerda, a direita, mais estreitamente vinculadas às leis estáticas e biológicas podem ser transgredidas se considerarmos um M.- It seems that the relationship between internal and external is linked to the convention of a covered space, but this is a stereotype. I'll ask a question. If I am in a square am I in an internal or external place? If I consider its environmental identity, I can say I am really inside the square, in an "interior" where the ceiling is the sky. Thus I can say I am inside a park, a valley, etc where the territorial limits are a pure mental representation, as are the axes and lines which dynamically express architecture. Also high, low, left, and right, which are more strictly linked to static and biological laws can be infringed if we consider a place in which the laws of gravity are not involved.Think of how current technology enables us to escape from the perception of weight and 61 Basta considerare come le tecnologie attuali consentono di eludere la percezione del peso e della gravità con quelle geniali soluzioni che creano l'effetto di leggerezza di sospensione aerea. Pensiamo all'edificio della Stazione Termini a Roma alla sua enorme vela sospesa in aria, agli effetti di riflessione sulle superfici vetrate che confondono il reale con il virtuale. La volontà di sottrarsi alla legge di gravità è un fattore che sostiene la ricerca che conduco e trova una confortante espressione nella citazione pitagorica che così recita: “cielo in alto, cielo in basso, stelle in alto, stelle in basso, tutto ciò che è in alto è anche in basso, apprendi questo e gioisci” (4). lugar no qual não intervêm as leis da gravidade. Basta considerar como as tecnologias actuais consentem a ilusão da percepção do peso e da gravidade com aquelas geniais soluções que criam o efeito de leveza da suspensão aérea. Podemos pensar no edifício da Estação de Termini em Roma a sua enorme vela suspensa no ar, nos efeitos de reflexão sobre as superfícies envidraçadas que confundem o real com o virtual. A vontade de subtrair-se à lei da gravidade é um factor que sustenta a investigação que conduzo e encontra uma confortante expressão na seguinte citação pitagórica: “céu no alto, céu em baixo, estrelas no alto, estrelas em baixo, tudo aquilo que está no alto também está em baixo aprende isto e alegra-te” (4). gravity with ingenious solutions that create the effect of lightness of aerial suspension. We can think of the building of Stazione Termini in Rome and its enormous sail suspended in the air, of the effects of reflection on the glass surfaces that confuse the real with the virtual. The desire to elude the laws of gravity is a factor that sustains the my research and finds reassuring expression in the quotation from Pythagoras: "sky up high, sky down low, stars up high, stars down low, all that is up high is also down low, learn this and be joyful" (4). (1) Dal Catalogo della mostra tenuta al Circolo degli Artisti a Faenza (RA) dal 5 al 16 Febbraio 1997. (2) Pino Parini cibernetista e teorico della percezione. Professore all'Accademia di belle arti di Rimini. Brisighella (RA) 1924. (3) Silvio Ceccato. Cibernetista e Professore di Linguistica all'Università di Milano. Vicenza, 1914 - Milano, 1997. (4) Pitagora o Scuola pitagorica 700 a.c. o 200 d.c. (1) Do Catálogo da exposição feita no Circolo degli Artisti em Faenza (RA) de 5 a 16 de Fevereiro de 1997. (2) Pino Parini cibernético e teórico da percepção. Professor na Accademia di belle arti di Rimini. Brisighella (RA) 1924. (3) Silvio Ceccato. Cibernético e Professor de Linguística na Università di Milano. Vicenza, 1914 - Milano, 1997. (4) Pitagora o Scuola pitagorica 700 a.C. o 200 d.C. (1) From the catalogue of the exhibition held at the Circolo degli Artisti in Faenza (RA) from 5 to 16 February 1997. (2) Pino Parini cyberneticist and perception theorist. Professore at the Accademia di belle arti in Rimini. Brisighella (RA) 1924. (3) Silvio Ceccato. Cyberneticist and Professore di Linguistica at the Università di Milano. Vicenza, 1914 - Milano, 1997. (4) Pythagoras or School of Pythagoras - 700 b.c. or 200 a.d. 62 ARCHITETTURA E POLITICA ARQUITECTURA E POLÍTICA ARCHITECTURE AND POLITICS Da una definizione dell'architettura a una definizione della politica. L'architettura è propedeutica alla politica? Cosa ha a che fare l'una con l'altra? È una domanda per Renato Nicolini (1) alla quale Hans Poelzig (2) ha risposto esaurientemente quando definisce l'architetto non uno specialista ma “uomo combattente per tutto ciò che è umano". Quale è il discrimine tra le due arti, architettura e politica? Le vicende della costruzione di una delle opere in mostra, dal titolo "Un'opera", è emblematica dello stretto legame che intercorre tra architettura e politica, un nesso tanto insospettabile quanto ineludibile. De uma definição de arquitectura a uma definição de política. A arquitectura é propedêutica à política? É uma pergunta para Renato Nicolini (1) à qual Hans Poelzig (2) respondeu exaustivamente quando definiu o arquitecto não como um especialista mas como "homem combatente por tudo aquilo que é humano" Qual é a diferença entre as duas artes, arquitectura e política? As vicissitudes da construção de uma das obras em exposição, com o título "Un'opera", é emblemática da estreita ligação que existe entre arquitectura e política, um nexo tão insuspeitável como impossível de iludir. From a definition of architecture to a definition of politics.Is architecture propedeutic to politics? What have they got to do with each other? It is a question for Renato Nicolini (1) to which Hans Poelzig (2) has answered exhaustively when he defined the architect not as a specialist but as a “man fighting for all that is human". What distinguishes the two arts, architecture and politics? The circumstances of the construction of one of the works on display, "Un'opera", is emblematic of the strict link that runs between architecture and politics, a link as unexpected as it is unavoidable. (1) Renato Nicolini, (Roma 1942). Architetto italiano è professore ordinario di Composizione architettonica presso l'Università di Reggio Calabria. Già Assessore alla cultura al Comune di Roma dal 1976 al 1985 e Assessore all'identità del Comune di Napoli dal 1995 al 1997. (2) Hans Poelzig, architetto tedesco (Berlino 1869-1936). Uno dei principali protagonisti del rinnovamento dell'architettura tedesca ed europea del secolo scorso. Direttore dell'Accademia delle belle arti di Breslavia dal 1913 al 1916, Professore della Technische Hochschule di Berlino dal 1924. (1) Renato Nicolini, (Roma 1942). Arquitecto italiano é professor ordinario de Composizione architettonica na Università di Reggio Calabria. Já vereador da cultura da Câmara Municipal de Roma de 1976 a 1985 e Vereador da identidade da Câmara Municipal de Nápoles de 1995 a 1997. (2) Hans Poelzig, arquitecto alemão (Berlim 1869-1936). Um dos principais protagonistas do renovamento da arquitectura alemã e europeia do século passado. Director da Academia das Belas Artes de Breslavia de 1913 a 1916, Professor das Technische Hochschule de Berlim desde 1924. (1) Renato Nicolini, (Rome 1942). Italian architect, “Professore ordinario” of Architectonic Composition at the Università di Reggio Calabria. Councillor for culture for the Comune di Roma from 1976 to 1985. Councillor for the identity of the Comune di Napoli from 1995 to 1997. (2) Hans Poelzig, German architect (Berlin 1869-1936). One of the principle figures in the revival of German and European architecture last century. Head of the Academy of Fine Arts in Breslavia from 1913 to 1916, Professor at the Technische Hochschule in Berlino from 1924. 63 C ATA L O G O C AT Á L O G O CATALOGUE 65 66