veiligheidsbrillen g39 / gcv75 / gcv90 / gcv140 gafas

Transcrição

veiligheidsbrillen g39 / gcv75 / gcv90 / gcv140 gafas
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: [email protected]
Web: www.scottsafety.com
A
VEILIGHEIDSBRILLEN
G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140
GAFAS PROTECTORAS
G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140
ÓCULOS PROTECTORES DE SEGURANÇA
G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140
OCCHIALI DI SICUREZZA
G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140
INLEIDING
INTRODUCCIÓN
INTRODUÇÃO
INTRODUZIONE
Het assortiment Protector veiligheidsbrillen voldoet aan de vereisten van EN 166 : 1995 in één of meer
categorieën. Alle veiligheidsbrillen zijn gecertificeerd door Inspec International Limited (nummer 0194), 56
Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
La gama Protector de gafas protectoras satisface los requisitos de EN 166 : 1995 en una o más categorías.
Todas las gafas protectoras han sido certificadas por Inspec International Limited (número 0194), 56 Leslie
Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
A gama Protector de óculos protectores de segurança satisfazem as exigências da norma EN 166 : 1995
em uma ou mais categorias. Todos os óculos protectores de segurança foram certificados pela Inspec
International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
La gamma di occhiali di sicurezza Protector soddisfa i requisiti della direttiva EN 166 : 1995 in una o più
categorie. Tutti gli occhiali di sicurezza hanno ricevuto la certificazione da parte di Inspec International Limited
(Numero 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
MARKERINGEN EN HUN BETEKENIS
MARCAS Y SUS SIGNIFICADOS
MARCAS E SIGNIFICADOS
SIMBOLI E SIGNIFICATI
De volgende markeringen en hun betekenis werden gebruikt conform EN 166. Als de symbolen voor het
oogglas en het frame niet overeenstemmen wat de slagweerstand betreft, moet het laagste
beschermingsniveau worden toegepast.
Symbool
Fabrikant
SHS
Scott Health and Safety Limited
Protector
Scott Health and Safety Limited
B
Scott Health and Safety Limited
Symbool
Keurmerken
CE
CE-markering
EN166
De norm volgens welke het product werd goedgekeurd
AS/NZS1337
De Australische/Nieuw-Zeelandse norm volgens welke het product werd goedgekeurd
Symbool
Slagweerstand
F of –F
Slag met lage slagsterkte
B of –B
Slag met gemiddelde slagsterkte
Symbool
Optische klasse
1
Optische klasse 1
Symbool
Gebruiksdoel
3
Vloeistofdruppels
4
Grote stofdeeltjes
9
Gesmolten metalen en hete vaste voorwerpen
Las siguientes definiciones de marcas tal y como aparecen en EN 166. Si la pantalla y la montura no llevan
las mismas marcas relativas a la resistencia a impactos, debería utilizarse el mínimo nivel de protección.
Símbolo
Fabricante
SHS
Scott Health and Safety Limited
Protector
Scott Health and Safety Limited
B
Scott Health and Safety Limited
Símbolo
Marcas de aprobación
CE
Marca CE
EN166
Estándar europeo que aprueba el producto
AS/NZS1337
Estándar australiano/neozelandés que aprueba el producto
Símbolo
Fuerza del impacto
F o –F
Impacto de baja energía
B o –B
Impacto de energía media
Símbolo
Clase óptica
1
Clase óptica 1
Símbolo
Aplicación
3
Gotas líquidas
4
Gran partícula de polvo
9
Metales fundidos y sólidos calientes
As seguintes marcações e significados estão de acordo com o estipulado na norma EN 166. Se a lente e a
armação não tiverem as mesmas marcações relativas à resistência ao impacto, deve utilizar o nível inferior
de protecção.
Símbolo
Fabricante
SHS
Scott Health and Safety Limited
Protector
Scott Health and Safety Limited
B
Scott Health and Safety Limited
Símbolo
Marcações de homologação
CE
Marca CE
EN166
A norma segundo a qual o produto foi homologado
AS/NZS1337
A norma australiana e neozelandesa segundo a qual o produto foi homologado
Símbolo
Resistência ao impacto
F ou –F
Impacto de energia baixa
B ou –B
Impacto de energia média
Símbolo
Classe óptica
1
Classe óptica 1
Símbolo
Campo de utilização
3
Gotas de líquidos
4
Partículas grandes de pó
9
Metais fundidos e sólidos quentes
Di seguito sono illustrati i contrassegni e relativi significati conformemente a EN 166. Se l’oculare e la
montatura non presentano gli stessi contrassegni relativi alla resistenza agli urti è necessario utilizzare il
livello di protezione inferiore.
Simbolo
Produttore
SHS
Scott Health and Safety Limited
Protector
Scott Health and Safety Limited
B
Scott Health and Safety Limited
Simbolo
Contrassegni di approvazione
CE
Marcatura CE
EN166
Standard europeo secondo cui è stato approvato il prodotto
AS/NZS1337
Standard australiano/neozelandese secondo cui è stato approvato il prodotto
Simbolo
Resistenza agli urti
F o –F
Urto di potenza ridotta
B o –B
Urto di media potenza
Simbolo
Classe ottica
1
Classe ottica 1
Simbolo
Ambito di impiego
3
Gocce di liquido
4
Particelle di polvere di grandi dimensioni
9
Metalli fusi e solidi molto caldi
AANBRENGEN EN AANPASSEN
AVISO: Los materiales que entren en contacto con la piel del usuario pueden producir reacciones
alérgicas en personas susceptibles a ello.
AVISO: Las gafas protectoras ventiladas no ofrecen protección contra las partículas de polvo.
AVISO: Si la figura ‘9’ (metales fundidos y sólidos calientes) no aparece en la pantalla, la gafa
protectora completa no cumple este requisito.
Para obtener una protección total, la correa de las gafas protectoras debe estar ajustada de forma que las
gafas se sujeten cómodamente contra la cara.
Sustitución de una pantalla: Desde la parte frontal de la gafa protectora, utilice el pulgar para despegar el
borde frontal de la montura que está alrededor de la pantalla actual y retire la pantalla de la montura. Sitúe la
pantalla de repuesto sobre el contorno del puente de la nariz en la montura y ponga el borde frontal de la
montura sobre el borde de la pantalla, asegurándose de que la pantalla está bien fijada dentro del borde
frontal y por los fijadores.
Nota: Las pantallas de repuesto deben ponerse de modo que las marcas puedan leerse desde el frontal de
la gafa protectora.
Sustitución de la correa: Antes de comenzar, compruebe cómo está colocada y sujeta a los fijadores la
correa actual. Extraiga la correa actual y pase la correa de recambio a través de los fijadores, asegurándose
de que la correa se coloca del mismo modo que la que fue extraída.
COLOCAÇÃO E AJUSTE
ADATTAMENTO E REGOLAZIONE
WAARSCHUWING: De materialen die in contact komen met de huid van de drager, kunnen allergische
reacties veroorzaken bij gevoelige personen.
WAARSCHUWING: Verluchte brillen bieden geen bescherming tegen stofdeeltjes.
WAARSCHUWING: Als het cijfer ‘9’ (gesmolten metaal en hete vaste voorwerpen) niet op het oogglas
staat, voldoet de hele bril niet aan deze vereiste.
Om een volledige bescherming te garanderen, moet het riempje van de bril zo worden ingesteld dat de bril
comfortabel tegen het gelaat blijft zitten.
Om een oogglas te vervangen: Trek de voorste lip van het frame met de duim weg rondom het bestaande
oogglas, te beginnen aan de voorkant van de bril. Druk het oogglas uit het frame. Plaats het nieuwe oogglas
over de neusbrug-contour in het frame en druk de voorste lip van het frame geleidelijk over het oogglas. Let
erop dat het oogglas stevig in de voorste lip zit en vastzit met de bevestigingen.
Opmerking: Breng nieuwe oogglazen altijd zo aan dat de markeringen leesbaar zijn aan de voorkant van de
bril.
Om de riem te vervangen: Kijk voor u begint goed hoe de bestaande riem door de bevestigingslippen is
gestoken en geleid. Verwijder de bestaande riem en steek de nieuwe riem door de bevestigingslippen. Zorg
ervoor dat de nieuwe riem op dezelfde manier door de bevestigingen loopt als de oude.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
AVISO: Materiais que entrem em contacto com a pele do utilizador podem causar reacções alérgicas
em indivíduos susceptíveis.
AVISO: Óculos protectores com aberturas não oferecem protecção contra partículas de pó.
AVISO: Se o número ‘9’ (metal fundido e sólidos quentes) não estiver presente na lente, os óculos
protectores não estão em conformidade com este requisito.
Para assegurar protecção completa, a tira dos óculos protectores deve ser ajustada de forma aos óculos
ficarem confortavelmente encostados na cara.
Para substituir a lente: Começando pela parte da frente dos óculos protectores utilize o polegar para
desprender o lábio frontal da armação a toda a volta da lente e retire a lente da armação. Posicione a lente
sobresselente sobre o contorno da cana do nariz da armação e vá colocando o lábio frontal da armação
sobre a borda da lente, assegurando-se de que a lente está bem segura no lábio frontal e nas patilhas de
fixação.
Nota: As lentes sobresselentes devem ser instaladas de forma à leitura das marcações poder ser feita pela
parte da frente dos óculos protectores.
Para substituir a tira: Antes de continuar, observe como a tira existente está enfiada e enlaçada nas
patilhas de fixação. Retire a tira existente e passe a tira sobresselente pelas patilhas de fixação,
assegurando-se de que a tira está enlaçada da mesma maneira que a tira removida.
Inspecteer het oogglas en frame voor en na elk gebruik op slijtage en beschadigingen.
WAARSCHUWING: Vervang een gekrast of beschadigd oogglas onmiddellijk.
Examine la pantalla y la montura para comprobar que no presentan ningún deterioro o daño de ningún tipo
antes y después de cada uso.
AVISO: Una pantalla arañada, dañada o con algún impacto deberá sustituirse de inmediato.
AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni
allergiche in soggetti sensibili.
AVVERTENZA: Gli occhiali dotati di sistema di ventilazione non garantiscono alcuna protezione
contro le particelle di polvere.
AVVERTENZA: Se la figura “9” (metalli fusi e solidi molto caldi) non compare sull’oculare, gli occhiali
non sono conforme a questo requisito.
Per assicurare la massima protezione, regolare la fascetta degli occhiali in modo che questi appoggino
comodamente sul viso.
Procedura di Sostituzione di un oculare: Partendo dalla parte anteriore degli occhiali, utilizzare il pollice
per rimuovere il margine anteriore della montatura attorno all’oculare ed estrarre l’oculare dalla montatura.
Posizionare l’oculare sostitutivo sul contorno del ponticello del naso e inserire il margine anteriore della
montatura sul bordo dell’oculare facendo attenzione a che l’oculare aderisca in sicurezza al margine inferiore
e si agganci ai perni di fissaggio.
Nota: Gli oculari sostitutivi devono essere montati in modo tale che i contrassegni siano leggibili dalla parte
anteriore degli occhiali.
Procedura di Sostituzione della cinghia: Prima di procedere prestare attenzione a come è agganciata la
cinghia in uso e a come è inserita nei perni di aggancio. Rimuovere la cinghia in uso e inserire la cinghia
sostitutiva nei perni di aggancio prestando attenzione ad inserirla nello stresso modo in cui è stata rimossa.
REINIGING
Voor de beste resultaten op kunststof onderdelen wordt een lensreiniger aanbevolen. U kunt eventueel ook
een zeepoplossing gebruiken en afwissen met een zachte doek of tissue. Grondig spoelen en aan de lucht
laten drogen. Vermijd elk contact met materialen die het oogglas kunnen krassen. Door een regelmatige
desinfectie met een verdunde oplossing van een eigen desinfectiemiddel neemt het draagcomfort toe.
RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES
COLOCACIÓN Y AJUSTE
LIMPIEZA
Para lograr los mejores resultados en las piezas de plástico utilice un limpiador de lentes. O bien utilice agua
y jabón y frote con un paño o gasa suave. Enjuague con agua abundante y deje secar al aire. Evite utilizar
materiales que puedan rayar la pantalla. La desinfección periódica con una solución diluida de un
desinfectante patentado hará que sea más cómodo de llevar.
Reserve-oogglazen zijn verkrijgbaar bij Scott Health and Safety Limited op het boverstaande adres.
PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS
OPBERGEN EN TRANSPORT
Los repuestos y accesorios se pueden solicitar a Scott Health and Safety Limited en la dirección indicada
más abajo.
Bewaar de bril tijdens het transport en zijn bewaring altijd in schoongemaakte toestand in zijn zak, op een
koele, droge plaats, beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd bovendien elk contact met materialen die het
oogglas kunnen krassen en voorkom beschadiging door vallende of scherpe voorwerpen. Let er bij een bril
met schuimstof-gelaatsafdichting op dat de gelaatsafdichting niet te hard wordt samengedrukt tijdens de
bewaring. In de juiste omstandigheden kunnen brillen meerdere maanden worden bewaard zonder
kwaliteitsverlies.
LEVENSDUUR PRODUCT
Bij dagelijks gebruik en vooral bij gebruik in de buitenlucht verdient het aanbeveling de bril na 2 jaar gebruik
te vervangen. In bepaalde extreme omstandigheden kan er sneller slijtage optreden. Voor gebruik
binnenshuis of occasioneel gebruik, bijv. werfbezoeken gedurende enkele uren per week, verwachten wij een
levensduur van ongeveer 5 jaar vanaf de aankoopdatum, op voorwaarde dat de bril in de juiste
omstandigheden wordt bewaard en goed wordt onderhouden.
GARANTIE
De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders
aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van
aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op
het ogenblik van de levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden,
niet-naleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of
reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te
worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Klantenservice (Customer Services) worden
gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure.
ALMACENAJE Y TRANSPORTE
Durante el transporte o almacenamiento, asegúrese de que la pantalla esté limpia y guardada en su bolsa,
en lugar fresco y seco, alejada de la luz solar directa. Adicionalmente, evite utilizar materiales que puedan
producir arañazos en la pantalla, y asegúrese de que no sufrirá daños causados por caídas o contacto con
objetos punzantes. Si se ajusta un cierre hermético de espuma a las gafas protectoras, asegúrese de que el
cierre no está excesivamente comprimido durante su almacenamiento. En las condiciones adecuadas, las
gafas protectoras pueden permanecer almacenadas sin deteriorarse durante varios meses.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Recomendamos desechar las gafas protectoras que se usen a diario, y particularmente en el exterior, al cabo
de dos años de servicio. En algunas circunstancias extremas, podría deteriorarse incluso en un periodo de
tiempo más corto. Para un uso a cubierto o un uso ocasional, como visitas a obras de unas pocas horas
semanales, se puede prever una vida de unos 5 años siempre que la gafa protectora se guarde en las
condiciones adecuadas y se proceda correctamente a su mantenimiento.
GARANTÍA
Todos los productos de nuestras fábricas de Skelmersdale y Vaasa cuentan con una garantía de 12 meses
(a menos que se especifique lo contrario) que engloba piezas, mano de obra y devoluciones a fábrica. El
periodo de validez de la garantía comienza el día que el usuario final compra el producto. Esta garantía
asegura que estos productos no vienen con ningún defecto de material o de fábrica en la fecha de entrega.
Scott Health and Safety Limited no se hará responsable de los defectos que se produzcan por daños
intencionados, negligencia, condiciones laborales anormales, por no haber seguido las indicaciones de los
fabricantes originales, por el mal uso, alteraciones o reparaciones no autorizadas. Si se produjera alguna
reclamación durante el periodo de validez de la garantía, deberá presentar prueba de compra de los
productos en cuestión. Todas las reclamaciones deberán procesarse a través del Servicio de Atención al
Cliente, y siguiendo las pautas de nuestra política de devolución de productos.
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
Examine a lente e a armação antes e depois de usar os óculos protectores para ver se apresentam danos ou
deteriorações.
AVISO: Uma lente riscada, danificada ou que tenha sofrido impactos deve ser imediatamente
substituída.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
LIMPEZA
PULIZIA
Para obter melhores resultados com as partes de plástico utilize um produto de limpeza de lentes. Em
alternativa, utilize água e sabão e um pano ou lenço de papel macios. Enxagúe muito bem e deixe secar
naturalmente ao ar. Evite os materiais que possam riscar a lente. Para uma utilização mais confortável,
desinfecte frequentemente com uma solução diluída de água quente com um desinfectante próprio.
Per risultati di pulizia ottimale sui componenti in plastica utilizzare un apposito detergente per lenti. In
alternativa utilizzare acqua e sapone strofinando con un panno o un tessuto morbidi. Sciacquare
abbondantemente e lasciare asciugare all'aria. Tenere lontano l’oculare da materiali che potrebbero graffiarla.
Una disinfezione periodica con una soluzione diluita di un disinfettante di proprietà migliorerà il comfort per
chi li indossa.
PEÇAS SOBRESSELENTES E ACESSÓRIOS
Pode adquirir lentes sobresselentes da Scott Health and Safety Limited no endereço indicado acima.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
Durante o transporte ou armazenamento dos óculos protectores certifique-se de que estão limpos e os
armazena no respectivo saco num ambiente fresco e seco ao abrigo da luz solar directa. Evite também
materiais que possam riscar a lente e certifique-se de que, em circunstância alguma, são danificados pela
queda de objectos ou por objectos afiados. Se os óculos protectores possuírem uma vedação facial de
espuma certifique-se de que esta não está demasiado comprimida durante o armazenamento. Em condições
correctas, os óculos protectores podem ser armazenados durante vários meses sem sofrerem deterioração.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
Prima e dopo ogni utilizzo controllare che l’oculare e la montatura non presentino alcun tipo di deterioramento
e danno.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente un oculare graffiato, danneggiato o ammaccato.
PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI
Per gli oculari di ricambio rivolgersi a Scott Health and Safety Limited all’indirizzo sopra indicato.
STOCCAGGIO E TRASPORTO
In caso di trasporto o magazzinaggio, verificare che gli occhiali vengano conservati puliti e nell’apposita
custodia in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce solare diretta. Evitare inoltre materiali che potrebbero
graffiare l’oculare e accertarsi che non venga danneggiato in nessun modo dalla caduta di oggetti o da oggetti
appuntiti. Se gli occhiali dispongono di una guarnizione facciale in schiuma, accertarsi che questa non venga
compressa eccessivamente durante lo stoccaggio. In condizioni corrette, gli occhiali possono essere
conservati per parecchi mesi senza deteriorare.
Em utilização diária e especialmente quando utilizados ao ar livre, recomendamos que os óculos protectores
sejam rejeitados após dois anos de serviço Contudo, em certas circunstâncias extremas, poderá observar-se
a deterioração do produto num período de tempo ainda mais curto. Para uso no interior ou ocasional, tais
como visitas de algumas horas por semana a instalações, prevemos uma vida útil de cerca de cinco anos a
partir da data da aquisição, desde que os óculos protectores sejam armazenados nas condições correctas e
devidamente mantidos.
DURATA DEL PRODOTTO
GARANTIA
GARANZIA
Os produtos fabricados nas nossas fábricas em Skelmersdale e Vaasa possuem uma garantia de 12 meses
(a não ser que seja especificado em contrário) de peças, mão-de-obra e devolução à fábrica. O período de
garantia tem início a partir da data de compra pelo utilizador final. Garantimos que estes produtos estão
isentos de defeitos de material e mão-de-obra aquando da entrega. A Scott Health and Safety Limited não
aceita qualquer responsabilidade por defeitos resultantes de danos intencionais, negligência, condições
anormais de trabalho, incumprimento das instruções do fabricante original, utilização incorrecta, alterações
ou reparações não autorizadas. Quaisquer reclamações que surjam durante o período de garantia deverão
ser acompanhadas de uma prova de compra datada. Todas as reclamações dentro do período de garantia
deverão ser encaminhadas para o Serviço de Apoio ao Cliente de acordo com o procedimento de
devolução de produtos.
I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia
di 12 mesi (salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il
periodo di garanzia decorre dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i
prodotti sono garantiti privi di difetti di materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si
assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto derivante da comportamento doloso, negligenza,
condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle istruzioni originali del costruttore, utilizzo
non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per prestazioni all’interno del periodo
di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia dovrà essere inviata a
Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti.
In caso di impiego giornaliero e in particolare di utilizzo all'esterno, si consiglia di sostituire gli occhiali dopo
due anni di utilizzo. In casi di utilizzo in condizioni estreme, i segni di deterioramento potrebbero manifestarsi
in modo evidente in un lasso di tempo ancora più breve. In caso di utilizzo all’aperto o occasionale, come
nelle visite ai cantieri di poche ore alla settimana, prevediamo una durata di circa 5 anni dalla data di
acquisto, sempre che gli occhiali vengano conservati e mantenuti correttamente.

Documentos relacionados