Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
Transcrição
Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
PROFILE Issue # 9/14 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Guillaume Pilet ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Guillaume Pilet em 30 de Novembro de 2014, a propósito da exposição «Síntese humanista», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 28 de Novembro de 2014 e 03 de janeiro de 2015. Conversation between Marina Coelho and Guillaume Pilet on 30 November 2014, on the occasion of the exhibition «Síntese humanista», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 28 November 2014 to 03 January 2015. Marina Coelho: Guillaume, você gostaria de me contar um pouco sobre sua formação artística e como a arte entrou na sua vida? Marina Coelho: Guillaume, would you like to tell me a bit about your artistic background and how art entered in your life? Guillaume Pilet: Existem várias versões de como a arte entrou na minha vida. A principal delas remonta à minha infância, porque meu pai era um pintor. Como eu era a quinta e última criança da família, e era tranquilo, ele me deixava passar o tempo em seu ateliê enquanto ele estava pintando. Então foi assim que eu comecei a desenhar e eu gostava muito. Ele morreu quando eu tinha cinco anos, e continuei a desenhar, porque eu gostava. As pessoas me diziam que eu tinha herdado o dom de meu pai, quase que geneticamente, e que eu estava continuando o que ele começara. Hoje eu acho que essa idéia me impediu de tomar a decisão de ser um artista. Mais tarde, com 8 anos, eu vi uma pintura de Modigliani em Lausanne e foi uma espécie de revelação: neste momento percebi que queria ser pintor, e que esse deveria ser meu trabalho. Tive uma adolescência muito solitária, passando a maior parte do tempo experimentando com pinturas no meu estúdio na casa dos meus pais. Mas a arte era algo que eu podia compartilhar com meus colegas de classe e que me manteve na vida social. Eu fazia isso para mim mesmo. Era principalmente pintura e desenhos, mas também fazia fotografia. Mais tarde, comecei a trabalhar com vídeo e meu projeto para entrar na escola de arte foi um vídeo. Guillaume Pilet: There are several versions of how art entered my life. The main one goes back to my childhood, because my father was actually a painter. As I was the 5th and last child of the family, and as i was a quiet kid, I was allowed to spend time in his studio while he was painting. So that’s how I started to draw and I really liked it. He died when I was five and I spontaneously continued to draw because I really enjoyed it, but people were often telling me that I had inherited a gift of art, almost genetically, from my father and that I was continuing what he started. Nowadays I think that this weird idea prevented me from deciding to be an artist. I just was —or I had to. Later, at the age of 8, I saw a painting show by Modigliani in Lausanne and it was a kind of revelation: at this precise moment I realized that I wanted to be a painter, and that it should be job. I had a quite lonely adolescence, spending most of the time experimenting on painting in the studio I had at my parents house. But art was something I could share with my classmates and that kept me in social life. I was doing it for myself, it was mostly painting and drawings, but I did also photography. Later I started to work with video. My project to apply to the art schools was actually a video. MC: Quando você acha que seu trabalho começou a ter um conceito específico, e você ter mais clareza com do que ele se trata? GP: Eu ainda não sei sobre o que minha prática artística é, mas me lembro quando eu era estudante na ECAL, tivemos um workshop com Valentin Carron, e tivemos um momento especial vendo cada um de nós de repente sendo singular em nossas próprias práticas. Foi algo muito legal de observar. MC: When do you think that your work started to have a specific concept, and be clear of what it is about? GP: I still don’t know what my art practice is about. But I remember when I was student at ECAL, we had a workshop with Valentin Carron. We had a very special time, as we saw each of us suddenly being singular in our own practice. It was something really cool to observe. MC: Soon you started to teach and also to organize exhibitions. Would you like to tell me a lit about this? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Individual / solo show BABY I SWEAR IT’S DEJA VU, Espace Bellevaux, Lausanne, 2007 MC: Logo você começou a ensinar e também a organizar exposições. Gostaria de me contar um pouco sobre isso? GP: Comecei a organizar exposições quando eu ainda era um estudante, quase que por acaso. Fiz primeiro exposições com obras de outros artistas, e assim, além da minha própria prática, eu desenvolvi uma espécie de autoria como curador, mesmo antes de fazer minha primeira individual. Em 2006 ou 2007 eu fiz uma exposição em Genebra sobre o cinismo e também uma publicação. As pessoas pensavam que eu era cínico, mas eu realmente queria investigar o que era o cinismo. Eu tinha uma prática muita crítica, tentando empurrar os limites daquilo que é aceitável, e também reconsiderando sistematicamente o que é arte, ou o que eu poderia fazer como um estudante de arte. Era um momento lúdico realmente experimental, e as pessoas pensavam que eu estivesse zombando da arte o tempo todo. Mas eu estava levando tudo realmente a sério. Sempre considerei cada pintura que eu fazia como uma espécie de manifesto. Ainda GP: I started to organize shows when I was still a student, almost by chance. I first made exhibitions with works by other artists, aside of my own practice but I totally developed a kind of authorship as a curator, even before doing my first solo show. In 2006 or 2007 I did one show in Geneva about cynicism and also a publication. People were thinking that I was cynical, but I really wanted to consider what cynicism was. I had a very critical practice trying to push the limits of what is acceptable, and also systematically reconsidering what is art or what I could do as an art student. It was a really experimental, playful time, and people thought I was mocking art all the time. I was actually very serious. I always considered every painting I was doing as a kind of manifest. I still think that every painting is a manifest. It’s so radical and fascinating to consider that you deal with a bare surface on which everything is possible. MC: Since a few years you started to do a very large research on apes. Would you like to talk a little about this project? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// HOP, Cerâmica / Ceramic, 2006; BRICKS, Vista da instalção / Installation view, Hotel Abisso, Centre d’art contemporain, Genebra / Geneva, 2013; LEARNING TO LOVE, Individual / Solo show, Kunsthaus Glarus, Suíça / Switzerland acho que cada pintura é um manifesto. É tão radical e fascinante considerar que você lida com uma superfície nua em que tudo é possível. MC: Há alguns anos você começou a fazer uma grande pesquisa sobre os símios. Você gostaria de falar um pouco sobre este projeto? GP: Sempre fui fascinado por macacos, por seu status na cultura, e pela idéia de animais tentando imitar seres humanos. Durante o Renascimento italiano, os artistas às vezes escreviam nas obras Ars simia naturae, que significa a arte imita a natureza. É uma visão romântica do artista como um copista. Sempre mantive minha prática artística muito ampla, o que é bom, mas eu senti que eu estava talvez me perdendo. Assim escolhi o tema dos símios para me dar um limite rigoroso para trabalhar. Assim, por um certo tempo decidi que iria trabalhar apenas com os símios. Era uma espécie de desafio para mim. Neste campo eu desenvolvi algo muito diverso, e depois percebi que o que eu queria era colocar a figura humana de volta no centro do meu GP: I was always fascinated by apes, by their status in culture and by the idea of animals trying to mimic humans. During the Italian Renaissance, artists were sometimes writing on the art works Ars simia naturae; art is aping nature. It’s a romantic vision of the artist as a copyist. I like this statement. I always keep my practice open wide, which is nice, but I felt that I was maybe loosing myself. That’s why I chose the ape motif to get myself a strict frame to work with. So for a certain time I decided I would only work with apes. It was a kind of challenge to me. And in this field I developed something very various, and after all I realized that I really wanted to put the human figure back in the center of my work. It’s funny that I used apes in that purpose. Before, my work was mostly referencing to art, the public, notions of bad and good taste, high art, folk art, primitive art, etc… and all these kind of things that I was putting in the shaker and giving my own version of a very delirious museum.I have been working for more than three years exclusively on apes. Now I’m adding this chapter to the delirious, focusing my practice more on human beings. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Excuse Me While I Disappear, Vista da exposição / Exhibition view, 1m3, Lausanne, 2010 trabalho. É engraçado eu ter usado macacos para esse fim. Antes, meu trabalho se referia à arte, ao público, a noções de mau e bom gosto, a alta arte, a arte popular, a arte primitiva… e todos estes tipos de coisas que eu misturava e dava minha própria versão de um museu delirante. Trabalhei mais de três anos exclusivamente com os símios. Agora adiciono este capítulo ao delírio, focando mais nos seres humanos. MC: Também me lembro de uma coisa interessante que você disse sobre como o primitivismo influenciou o modernismo, e que você fica imaginando como os primitivos receberiam a arte modernista. GP: Esta é uma pergunta especulativa no centro das minhas reflexões: sabemos bem como a Arte Primitiva influenciou o início do Modernismo - mas eu sempre me perguntei o que seria a Arte Primitiva se eles tivessem conhecido o Modernismo. MC: Talvez você possa me contar sobre sua experiência no Brasil. Antes de deixar a Suíça, você MC: I also remember something interesting that you said about how primitivism influenced modernism, and that you were imagining how primitive people would see modernist art. GP: This is a speculative question in the center of my reflections : we know well how Primitive art influenced the early Modernism — but I always wondered what would Primitive art be if they had known Modernism. MC: Maybe you can tell me about your experience in Brazil. Before leaving Switzerland you already researched a bit about things that interested you, such as the modernist architecture. GP: Yes. I knew I would find something about this alternative modernism here. I knew Tarsila do Amaral and for me she was the perfect example of a student of Fernand Léger, who totally put this ‘tropical’ background to this machine imagery of modernism. A perfect synthesis. She really learned the lesson, but in a very cannibalistic way. I really wanted to learn ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Detalhe do / Detail of Sesc Pompéia e / and Casa de Vidro / Glass House de / by Lina Bo Bardi já havia pesquisado um pouco sobre coisas que lhe interessavam, como a arquitetura modernista. GP: Sim. Eu sabia que iria encontrar algo sobre este modernismo alternativo aqui. Conhecia a Tarsila do Amaral e para mim ela foi o exemplo perfeito de um estudante de Fernand Léger, que adicionou o seu conhecimento tropical ao imaginário mecânico do modernismo. A síntese perfeita. Ela aprendeu a lição, mas de uma forma muito canibal. Eu queria aprender mais sobre a arquitetura e como ela se desenvolveu aqui no Brasil. Conversei com Susanne Neubauer, que me contou sobre Lina Bo Bardi, e fiquei interessado em seu trabalho e gostei muito de seu caráter carismático. Gosto do fato de ela ser italiana, comunista, e ter se mudado para o Brasil, onde pôde desenvolver suas idéias de uma forma muito radical, já que o país era progressista naquela época. Fiquei curioso com a cor vermelha em seus edifícios, que não é habitual na tradição modernista. Seus edifícios se adequam muito bem à natureza, mas esta cor vermelha é para mim muito contre-nature. Isso me remete ao seu passado more about the architecture and how it has developed here in Brazil. I had a few discussion with Susanne Neubauer, and she told me about Lina Bo Bardi, who I did not know before. I was interested in the work and fascinated by the character. She was very charismatic. I like the fact that she was Italian, communist, and that she moved to Brazil where she had the opportunity to develop her ideas in a very radical way, as the country was totally progressist at that time. I was very curisous about by the red color in her buildings, which is not so usual in the modernist tradition. All the buildings are very fitting the nature, but this red color for me is very contre-nature. It reminds me of her communist past which is also interesting as a kind of manifest behind it. And of course there is the social aspect of the buildings that is still very interesting. MASP was always thought as a platform with an intense life around it, not only showing the collection. She made drawings showing a circus under the museum, or showing nature invading the building in a very entropic and poetic way. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Detalhe do / Detail of Edifício Louveira e / and FAU-USP de / by Vilanova Artigasa comunista, e é interessante como uma espécie de manifesto por trás. E claro, há o aspecto social dos edifícios que ainda é muito interessante. O MASP foi pensado para ter um vida intensa ao seu redor, não só para mostrar a coleção. Ela fez desenhos que mostram um circo sob o museu, ou a natureza invadindo o edifício de uma forma muito entrópica e poética. MC: Durante nossas visitas aos edifícios modernistas você mencionou algo interessante sobre o modernismo ter se adequado muito bem aqui por causa do clima. GP: Sim, eu me referia ao conceito Dom-ino do Le Corbusier, que é remover todas as paredes e substituílas por colunas nos cantos. Na Europa, tivemos que substituí-las por paredes de vidro, mas aqui pode-se tê-las abertas, ou ter paredes com buracos (cobogós). Este conceito encontra outra obviedade aqui. MC: A arquitetura era um dos seus interesses, mas também desde o início você também queria fazer o herbário. Gostaria de dizer mais sobre ele? MC: During our visits to the modernist buildings you mentioned something interesting about the modernism suiting very well here because of the climate. GP: Yes, I was referring to this Dom-ino concept by Le Corbusier, which is to remove all the walls and replace them by columns on the corners. In Europe we had to replace them by glass walls, but here you can have them open, or you can have walls with holes (cobogós). This concept finds another obviousness here, in my opinion. MC: Architecture was one of your interests, but also from the beginning you also wanted to do the herbarium. Would you like to say more about it? GP: I like the form and idea of the herbarium. I have been using plants in collages a few years ago. I remember doing an herbarium as a child, and I like the idea of collecting reality and making it dry and becoming very flat. I think it is a metaphor of what the artist is actually doing. Maybe this humanistic ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Detalhes do herbário a publicação / Details of the herbarium and the publication. GP: Gosto da forma e ideia do herbário. Usei plantas em colagens há alguns anos. Lembro-me de ter feito um herbário quando criança, e gosto da idéia de coletar a realidade, secá-la e torná-la plana. É uma metáfora daquilo que o artista faz. Talvez essa síntese humanista será uma espécie de ciclo que eu vá trabalhar por algumas vezes. Eu queria colocar o ser humano de volta no centro, e também essa ideia de ter o conhecimento usado para o bem das pessoas. MC: Outro elemento que você pensou para a exposição foi a pintura da parede e também a referência à arquitetura com as linhas pretas. GP: Sim, mas vamos voltar ao início. Quando cheguei em São Paulo, eu não tinha ideia da dimensão da cidade e isso me perturbava. Não que eu tenha sentido medo, mas apenas em uma dimensão antropométrica eu precisava sentir qual era o meu lugar nesta cidade. Você percebeu bem isso e me levou para um passeio no primeiro dia, e então eu pude ter uma sensação muito boa da cidade e sobre os muitos centros que synthesis will be also a kind of cycle that I will work on for a few times. I wanted to put the human back in the center and also this idealistic idea of having knowledge used for the good of the people. MC: Another element that you have thought for the show was the wall paintings and also the reference to the architecture with the lines. GP: Yes, let’s get back to the start. When I arrived in São Paulo I had no idea of the scale of the city and it was kind of disturbing me. Not that I felt afraid — but just in an anthropometric dimension, I needed to feel what was my place into this place. You understood it very well and took me for a walk in the very first day I arrived, so I could have a very good feeling of the city and about the many centers that can coexist in it. I knew then that I had no chance to know the city but I could experience it without knowing it. Then we realize that we walked for 20 kilometers! (laughs) Quite good! I could have this architectural perception that was very important to start working. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sessão fotográfica / Photo shooting podem coexistir nela. Sabia que eu não tinha chance de conhecer a cidade, mas que poderia experimentála assim mesmo. Depois percebemos que tinhamos andado uns 20 km! (risos) Muito bom! Eu pude ter essa percepção arquitetônica que foi muito importante para começar a trabalhar. Eu estava curioso em colocar o meu novo projeto de pintura, relativa a Op Art, na arquitetura da KUNSTHALLE. É por isso que eu usei esse linhas muito simples para sublinhar a arquitetura interior do espaço. Eu queria experimentar esse padrão como uma pintura de parede. Quando estive pesquisando a obra da Tarsila, vi algumas afinidades entre Op Art e os elementos naturais que ela pintava. Então, tive a ideia de usar o meu padrão abstrato como uma espécie de natureza. É por isso que eu usei esses tons de verde. Como muitos artistas que vêm aqui, fiquei atraído com este padrão preto e branco na calçada. Vi isso como uma réplica dos meus próprios padrões. Em seguida, falando sobre eles, você me mostrou os padrões I was curious to put my new painting project, relating to Op Art, into the architecture of the Kunsthalle. That’s why I used this very simple lines to underline the architecture inside of the space. I really wanted to experiment this pattern as a wallpainting. When I was looking back at Tarsila’s work, I saw a few affinities between Op Art and these natural elements she was painting. So I got this flash of using my abstract pattern as a kind of nature. That is why I used this green shades. As many artists coming here, I was very attracted with this black and white pattern on the sidewalk. I saw it as a replica of my own patterns. Then talking about them, you showed me the geometrical patterns from the Xingu indigenous tribes, which are abstractions of elements in the nature. It was really interesting to see how a totally geometrical pattern really comes from nature. And then also how it can go back to human beings when painted of the body. In the art field, body painting is something terrible, totally kitsch, but here the very simple geometrical ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 10 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sessão fotográfica / Photo shooting geométricos das tribos indígenas do Xingu, que são abstrações de elementos da natureza. Foi interessante ver como um padrão totalmente geométrico realmente vem da natureza. E, em seguida, como também ele pode voltar para os seres humanos quando pintado no corpo. No campo da arte, a pintura corporal é algo terrível, totalmente kitsch, e aqui com este padrão geométrico muito simples em cores naturais é incrível. Reagi rápido contratando o performer e fazendo a pintura corporal para as fotografias e para o vídeo. Esse padrão me deu uma nova percepção da minha pintura. Volltamos à idéia da antropometria. Eu estava lendo “Le Modulor” do Le Corbusier antes de vir, e estou interessado na forma humanista de pensar o ambiente à escala do corpo. Tudo se uniu: pintura, corpo, arquitetura, espaço, natureza e conhecimento. É uma boa síntese de fato. (risos) patterns in natural colors is really amazing. I reacted really fast hiring the performer and doing the body painting for the photographs and the video. It gave me a new perception of my own painting, as it went further than my expectations at a certain point. We are back to the anthropometric idea. I was reading “Le Modulor” by Le Corbusier before coming and I am totally into the humanistic way of thinking the environment at the scale of the body. Everything was coming together: painting, body, architecture, space, nature and knowledge. I think it is a good synthesis actually. (laughs) MC: Na exposição tudo isso está presente, e no final, você teve uma experiência extra de sofrer uma cirurgia em um hospital público brasileiro. Você gostaria de falar um pouco sobre essa experiência? GP: All this experience in Brazil was so intense, so rich. I had a lot of thoughts in my mind when I came here, but then I found so many answers and possibilites. It was also because of your very MC: Yes, in the show all that is present, and also in the end you had an extra experience having a surgery in a Brazilian public hospital. Would you like to talk about this? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 11 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sessão fotográfica / Photo shooting GP: Essa experiência no Brasil foi tão intensa, tão rica. Eu tinha muitas coisas na minha cabeça quando cheguei, mas depois eu encontrei muitas respostas e possibilidades. Foi também por causa de sua maneira curatorial de mostrar a cidade e a cultura. Tivemos uma conversa contínua durante duas semanas, o que não é muito habitual entre artista e curador. Esta metodologia é muito interessante nesse projeto. Essa experiência intensa não podia acabar com uma abertura que no final poderia ter acontecido em qualquer lugar, e com as mesmas pequenas conversas habituais. Tinha que voltar para algo mais humanista..! (risos) Foi uma boa resposta ao projeto o fato de eu não estar presente na abertura, e que eu estava meio inconsciente em um hospital público à espera de uma cirurgia com pessoas com quem eu não podia me comunicar e que foram tão gentis comigo. Foi interessante experimentar o sistema de saúde, que é lento, porque é muito cheio, mas que no final é muito eficiente. E você sabe o que é muito interessante: etimologicamente “curadoria” vem de cuidar. (risos) interesting curatorial concept of touring me into the city as well as into the culture. We had a continuous conversation for two weeks, which is not so usual to happen between the artist and the curator. This methodology is very interesting about this project. I think this intense experience could not end up with an opening that at the end could have happened anywhere, and with the same usual small talks. It had to be back to something more humanistic… ! (laughs) I think it was a good response to the project that I was not present at the opening and that I was half conscious in a public hospital waiting for a surgery, talking to Brazilians whom I could not really communicate and that were so kind to me. Also experiencing the health system that is very slow, because it is very crowded, but at the end is very efficient. It was in the flow of the humanistic idea, and not caring about the body as an abstract concept, but just a reality that you cannot deny. And you know what is very interesting: etymologically “to curate” means to take care of. (laughs) ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Síntese humanista Guillaume Pilet é um artista eclético e curioso, cujas obras escapam estilos e referências, variando entre esculturas, cerâmicas, pinturas, performances, instalações, vídeos, e pinturas de parede. Através de suas obras polimórficas, que à primeira vista podem ser tomadas como ingênuas ou até mesmo feitas por um artista amador, Pilet questiona criticamente o status da obra de arte e o cinismo existente no mundo da arte. Guillaume Pilet is a very eclectic and curious artist, whose works escape styles and references, encompassing sculptures, ceramics, paintings, performances, installations, videos, wall paintings. Through his polymorphic works, which at a first glance can appear naive, as if produced by an amateur artist, Pilet critically questions the status of the artwork and the cynicism that often exists in the art world. Muito influenciado pela ideia de Gilles Deleuze sobre “devir minoritário”, as obras de Pilet parecem que foram criadas para e no lugar de alguém de fora do mundo da arte, mas que ao mesmo tempo, aludem à história da arte como algo que assombra a humanidade, “uma história de fantasmas para adultos”, como colocado pelo historiador de arte alemão Aby Warburg. Fascinado pelas coisas que para ele são esteticamente estranhas e o kitsch, o artista incorpora em sua prática artística elementos da cultura popular, formas infantis, pintura corporal, representações de objetos do cotidiano, figuras emblemáticas, crítica institucional, Pop Art, o primitivismo e sua influência nos movimentos modernistas. Very much influenced by Gilles Deleuze’s idea of “becoming minority”, Pilet’s works resemble to be created for and in the place of someone from outside the art world, but at the same time, allude to art history as something that haunts humanity: “a ghost story for adults”, as German art historian Aby Warburg wrote. Fascinated by things that he finds aesthetically strange and kitsch, the artist incorporates into his joyful and free artistic practice elements from popular culture, childish shapes, batik, body painting, representations of objects from daily life, emblematic figures, institutional critique, Pop Art, and primitivism and its influence in the modernist movements. Para a exposição «Síntese humanista», Guillaume Pilet propõe um canibalismo em sentido inverso: se – como descrito no Manifesto Antropofágico do artista modernista Oswald de Andrade – os artistas antropofágicos “comiam” as influências européias, digeriam-nas, e regurgitavam coisas novas, Guillaume Pilet agora “come” a arquitetura modernista, o movimento de arte concreta, a exuberante natureza verde, os estudos etnográficos dos povos indígenas, e livremente cria sua própria arte a partir deles. For the exhibition «Síntese humanista», Guillaume Pilet proposes a cannibalism in reverse: if – as described in the Manifesto Antropofágico of Brazilian modernist artist Oswald de Andrade – the Anthropophagic artists were “eating” the European influences, digesting them, and throwing out new things, Guillaume Pilet now “eats” the modernist architecture, the concrete art movement, the exuberant green nature, the ethnographic studies of indigenous people, and freely creates his own art out of them. A exposição é criada a partir da idéia de reunir diferentes conhecimentos e sintetizá-los em vários elementos. A pintura de parede, que se refere à arquitetura modernista, cria uma ilusão de ótica da existência de outros espaços nas paredes do espaço The exhibition has been created by bringing together different concepts, and synthesizing them into several elements. A wall painting, that references modernist architecture, creates the optical illusion that other spaces exist within the walls. These illusionary ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 13 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Vista da exposição / Exhibition view expositivo. Esses espaços ilusórios têm suas paredes pintadas com um padrão desenvolvido pelo artista em continuação àqueles realizados em telas de diferentes formatos e que aludem à Op Art. Mas agora esse padrão é subvertido por Pilet em um desenho feito à mão livre referindo-se ao psicodelismo da Tropicália. Esse mesmo padrão aparece na pintura corporal – realizada em colaboração com um performer, referindo-se à prática indígena de pintura corporal. Na região do Xingu, cada povo indígena tem seus próprios padrões, que são abstrações de padrões de animais, tais como a pele da onça-pintada ou os desenhos do casco da tartaruga. Ao usar esses padrões na prática da pintura corporal, os indígenas representam esses animais em rituais cosmológicos. Pilet fotografou e filmou o performer interagindo com as linhas estruturais da pintura da parede, antes de adicionar o padrão pscicodélico. O vídeo da performance é apresentado na exposição e as fotos foram adicionadas à publicação que o artista produziu exclusivamente para a exposição. inner spaces have their walls painted with a pattern developed by the artist as a continuation of his shaped canvas paintings, which allude to Op Art. But now this pattern is subverted by Pilet in a free hand drawing, responding to the psychedelic imagery of Tropicalia. The same pattern appears in the body painting – a new element that the artist add to his practice – realized in collaboration with a performer to refer to the practice of indigenous body painting. In the Brazilian Xingu region, each indigenous tribe has its own patterns, which are abstractions of animal patterns, such as the spotted skin of the jaguar, or the shapes that can be seen in a turtle’s shell. By using these patterns in the body painting practice, they represent those animals in cosmological rituals. Pilet photographed and filmed the performer interacting with the structural lines of the wall painting, before adding the patterns to them. The video of the performance can be seen at the exhibition and the photographic images have been added to the publication that the artist has produced for the show. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 14 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Vista da exposição / Exhibition view A publicação inclui também parte do herbário que o artista criou com plantas por ele coletatadas durante seus primeiros dias em São Paulo. O herbário reflete sobre a tradição humanista de coletar e catalogar plantas, a fim de produzir conhecimento e mapear o ambiente onde os seres humanos vivem. Por fim, o artista apresenta um barril de lata vermelho, um ready-made que ele usa como um plinto para o espaço, representando Lina Bo Bardi, a arquiteta italiana que muito bem empregou os conceitos modernistas em seus projetos no Brasil. A interação social possibilitada pela arquitetura modernista brasileira é um aspecto muito humanista ao qual Guillaume Pilet presta homenagem. O ready-made refere-se ao icónico edifício do Centro Cultural Sesc Pompéia e seus elementos vermelhos que outrora fora uma fábrica de barris, antes de ser reformado pela arquiteta. Curadoria de Marina Coelho This publication also includes part of the herbarium that the artist created with plants he collected during the first days of his visit to São Paulo. The herbarium, which is also on display on the exhibition, reflects on the humanistic tradition of collecting, and cataloging plants in order to produce knowledge and map the environment where humans live. And last but not least, the artist presents a red barrel, a ready-made that he uses as a plinth for the space, representing Lina Bo Bardi, the Italian architect who very well employed the modernist concepts in the design of several constructions in Brazil. The social interaction enabled by the Brazilian modernist architecture is a very humanistic aspect to which Guillaume Pilet pays tribute to. This ready-made refers to the iconic Sesc Pompéia cultural center and its red elements, a building which functioned as a barrel factory before later being renovated by the architect. Curated by Marina Coelho ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Issue # 9/14 | 15 PROFILE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Vista da exposição / Exhibition view Sobre o artista About the artist Guillaume Pilet (*1984, Payerne, Suíça). Vive e trabalha em Lausanne. Estudou artes visuais na ECAL - école cantonale d’art de Lausanne, na Suíça. Entre as exposições em que apresentou seus trabalhos, estão: a individual Learning to Love, Kunsthaus Glarus (2014); Fire it up: Ceramic as Material in contemporary sculpture, Dienstgebäude (2013), Zurique; a individual Biologie de l’Art, Forma (2013), Lausanne; Hotel Abisso, Centre d’art contemporain (2013), Genebra; La Jeunesse est un art, Kunsthaus Argauer (2012), Aarau; a individual Learning from aping: le cabinet préliminaire, La Placette (2011), Lausanne; a individual L’art de la Fugue, Rotwand Galerie (2011), Zurique; a individual A decade of Art, Galerie Valérie Bach (2010), Bruxelas; Swiss Art Award 2010, Basileia. Entre os prêmios que recebeu estão: Kiefer Hablitzel (2013); Swiss Art Award 2010; Cahiers d’artiste Pro Helvetia 2010; and Swiss Art Award 2009. Guillaume Pilet (*1984, Payerne, Switzerland). Lives and works in Lausanne. He has studied visual arts at ECAL – école cantonale d’art de Lausanne, in Switzerland. Among the exhibitions in which he presented his work are: the solo show Learning to Love, Kunsthaus Glarus (2014); Fire it up: Ceramic as Material in contemporary sculpture, Dienstgebäude (2013), Zurich; the solo show Biologie de l’Art, Forma (2013), Lausanne; Hotel Abisso, Centre d’art contemporain (2013), Geneva; La Jeunesse est un art, Kunsthaus Argauer (2012), Aarau; the solo show Learning from aping: le cabinet préliminaire, La Placette (2011), Lausanne; the solo show L’art de la Fugue, Rotwand Galerie (2011), Zurich; the solo show A decade of Art, Galerie Valérie Bach (2010), Brussels; Swiss Art Award 2010, Basel. Among the awards he was granted are: Kiefer Hablitzel (2013); Swiss Art Award 2010; Cahiers d’artiste Pro Helvetia 2010; and Swiss Art Award 2009. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 9/14 | 16 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Créditos / Credits Fotografia / Photography Marina Coelho Guillaume Pilet Textos / Texts Marina Coelho Assitente de produção / Production assistant Suzanne Lima Apoio / Supported by the Swiss Arts Council Pro Helvetia KUNSTHALLE São Paulo Rua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil + 55 11 2339 8586 [email protected] kunsthallesaopaulo.com //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////