Jean-Marius GATHI

Transcrição

Jean-Marius GATHI
Elena BORALI
Tradutora audiovisual
PT>IT
EN>IT
FR>IT
+39 3403753752
[email protected]
it.linkedin.com/in/elenaborali/en
proz.com/translator/1444949
Traductora e legendadora nativa italiana especializada em tradução criativa
de textos e materiais multimídia, literários e de marketing
Serviços
Legendagem (tradução, spotting e timing)
Tradução e adaptação de roteiros para dobragem sincronizada e voice over
Localização de sites, jogos e apps
Tradução para e-commerce
Tradução genérica e literária
Transcrição
Proofreading
Áreas de trabalho
Cinema, TV e Media
E-commerce e marketing
Brinquedos e produtos de puericultura
Vídeos empresariais
Gastronomia
Turismo
Linguística
Desporto
Línguas
Italiano
Português
Inglês
Francês
Espanhol
Alemão
Língua materna
Avançado
Avançado
Óptimo
Básico
Básico
Hardware/Software
Chyron Codi, SPOT Software, Subtitle Workshop, VisualSubSync
CAT tools
SDL WorldServer, Virtaal, SDL Trados
1
Experiência profissional
Tradutora freelance
2007-Presente
Pares linguísticos: EN>IT, PT>IT, FR>IT, ES>IT
Tradutora interna
2007
Alfabeta SNC, Borgomanero (NO) Itália
Tradução de manuais de instruções, embalagens, sites e jogos online de Mattel
Pares linguísticos: EN>IT, PT>IT
Commentary System Operator (Operador Técnico do circuito e sistema de comentarismo)
2006
TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Palavela de Turim, XX Jogos Olímpicos de
Inverno Turim 2006
Pares linguísticos: EN<>IT, FR<>IT, SP<>IT
Portfólio
Legendagem (tradução, spotting e timing)
Série dramática “The Following” (2014)
Par linguístico: EN>IT
Curta-metragem “Sweet, Sexy Ocean” de Alexander Finden, USA (2013)
Par linguístico: EN>IT
Série de documentários “Oz and James's Big Wine Adventure” (1° temporada) (2009)
Par linguístico: EN>IT
Série de documentários “Carnets d’Inde” (2009)
Par linguístico: FR>IT
Documentário “The Miracle of Hope”, The Brooklyn Tabernacle Choir (2008)
Par linguístico: EN>IT
Documentário “Jamie at Home” com Jamie Oliver (2008)
Par linguístico: EN>IT
Filme “Slipstream”, Anthony Hopkins, USA (2007)
Par linguístico: EN>IT
Filme “Deserto Feliz”, Paulo Caldas (2007)
XXII edição do Festival do Cinema Latino-americano (Trieste, 2007)
Par linguístico: PT>IT
Filme “O Homem que Copiava”, Jorge Furtado (2003)
Par linguístico: PT>IT
Tradução e adaptação para dobragem sincronizada
Série para teenagers Grachi 3 (2013)
Par linguístico: ES>IT
2
Série de desenhos animados “The Marvelous Misadventures of Flapjack”, Mark "Thurop"
Van Orman, WB, USA (2008)
Par linguístico: EN>IT
Filme dramático “Macbeth”, Geoffrey Wright, Australia (2006)
Par linguístico: EN>IT (língua original da ópera de Shakespeare)
Filme comédia “The Ten”, David Wain, USA (2007)
Par linguístico: EN>IT
Tradução e adaptação para voice-over
Série de documentários “Big City Life” (2013)
Pares linguísticos: FR>IT, EN>IT, ES>IT
Série TV “Gordon Ramsay's F Word” (2° temporada) (2008)
Par linguístico: EN>IT
Sites
Haymillian, Polly Pocket Pollyworld, Barbie Life in the Dreamhouse, Fisher-Price
Jogos/Apps
Hot Wheels, Polly Pocket, Barbie, Feed Me Munchy, Supersonic Acrobatic Rocket-Powered
Battle-Cars, HonorBound, Live Holdem Poker Pro, Dragonplay Slots, Oh My Gods! TD, The
Terminal 2, Magnet, Go!, THINQ Golf
Formação
Investigadora de Mestrado em Linguística
Graduação prevista para Março 2015
Universidade de Turim
Sociolínguistica, Didáctica do Italiano para estrangeiros, Dialectologia, Glótica, Linguística
Educacional (em Português), Psicolinguística (em Português)
Licenciatura em Tradução Audiovisual (Línguas: Português e Inglês)
2008
Universidade de Turim
classificação: 110/110 cum laude
Linguística, Dramaturgia do cinema e da televisão, Teoria da dublagem, Tradução audiovisual,
adaptação e legendagem em Português e Inglês
Publicações
Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e
varietà popolare: la sottotitolazione di Deserto Feliz”. Em: Lingue policentriche a confronto.
Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher,
Italy, pp. 141-152.
Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di
sottotitoli”. Em: Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e
problematiche traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139.
3
Bolsas de estudo, cursos e certificados
Erasmus (10 meses) na Universidade de Lisboa, Portugal
2009-2010
Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira
2006
CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisboa
Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira
2005
CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisboa
Curso de formação BTP (Broadcast Training Program)
2005
TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comité responsável pela organização dos XX
Jogos Olímpicos de Inverno Turim 2006
Certificado ESL (English as Second Language)
2003
DCCC (Delaware Community County College), Media, PA (USA)
Certificado DELF
2003
Competências e interesses
Grande profissionalismo, cuidado, qualidade e dedicação em cada projecto. Hábito de trabalho
sob pressão e respeito dos prazos. O meu objectivo é exceder as expectativas do cliente.
Interesses
Tradução audiovisual e literaria, localização
Viagens: USA, Europa, Brasil, Australia
Lazer: Fotografia gastronómica, cozinha, food blog, videojogos, literatura
Desporto: ginástica artística, acrobática, capoeira, cheerleading, corrida, crossfit
Referências disponíveis a pedido
4

Documentos relacionados