PRESS KIT

Transcrição

PRESS KIT
PRESS KIT
BEM-VINDO…
Welcome…
DESTAQUES…
HEADLINES…
8ª edição do festival gastronómico de referência em Lisboa… e da cozinha de mar em Portugal.
8th edition of the main gastronomic festival of Lisbon… and of Portugal, about fish and seafood.
O regresso de chefes de topo, Joan Roca e Quique Dacosta, três estrelas Michelin.
The return of the top chefs Joan Roca and Quique Dacosta, three Michelin stars.
Apresentações no Auditório de convidados internacionais de Espanha, França e Brasil.
Show cooking at the Auditorium with Spanish, French and Brazilian invited chefs.
10 restaurantes em funcionamento permanente, 12 horas diárias, com degustações de peixes e mariscos.
10 restaurants dayly open, 12hours per day, with exclusive fish and seafood menus.
Restaurantes de José Avillez, Vitor Sobral, Kiko Martins, Justa Nobre, entre outros.
The restaurants of José Avillez, Vitor Sobral, Kiko Martins, Justa Nobre, among others.
Aulas de cozinha interativas na presença de mediáticos chefes, com dicas e truques culinários.
Cooking classes in presence of great chefs, with tricks and tips about cuisine.
Mercado Gourmet com centenas de produtos de 70 expositores.
Gourmet Market with hundreds of products from 70 exhibitors.
Debates e workshops de cozinha de mar.
Workshops and debates about cuisine of the sea.
Prova “O Melhor Pastel de Nata”, simpósio e apresentação “Sangue na Guelra”, conversas e demonstrações
gastronómicas.
“The best ‘Pastel de Nata’” tasting, symposium and show cooking “Sangue na Guelra – Young Chefs with
Guts”, informal talks with chefs and cooking demonstrations.
+ de 26 mil visitantes em 2014
+ 26,000 visitors in 2014.
12 horas diárias de abertura ao público.
12 hours daily open event.
Festival criado em 2008.
The festival began in 2008.
O PEIXE EM LISBOA É UMA ORGANIZAÇÃO DA ASSOCIAÇÃO DE TURISMO DE LISBOA, COM O
APOIO DA CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA E PRODUÇÃO DA EV-ESSÊNCIA DO VINHO.
PEIXE EM LISBOA – LISBON FISH AND FLAVOURS IS HELD BY LISBON TOURISM BUREAU, WITH
THE SUPPORT OF LISBON CITY HALL AND THE PRODUCTION OF EV-ESSÊNCIA DO VINHO.
OS RESTAURANTS…
THE RESTAURANTS…
AROLA BY PENHA LONGA
O catalão Sergi Arola é um dos mais conceituados chefes de cozinha espanhóis, com restaurantes estrela
Michelin no país vizinho. Em Portugal, no Penha Longa, em Sintra, dá nome a um espaço que aposta numa
oferta urbana e alternativa, assente na cozinha Atlântica.
The Catalan Sergi Arola is one of the most well-known chefs of Spanish cuisine, with Michelin starred
restaurants in Spain. In Portugal, at Penha Longa, in Sintra, he lends his name to a restaurant with an urban
and alternative offer, focused on the Atlantic flavours.
JOSÉ AVILLEZ
Referência da nova geração de chefes de cozinha portugueses, harmoniza experiência internacional e
valorização do que o nosso país tem. A gastronomia por quem já criou uma marca, por quem é já uma marca.
O único chefe português duas estrelas Michelin.
A reference to the new generation of Portuguese Chefs, Avillez blends international experience with the best of
Portugal. A cuisine by someone who created a brand and is already a national brand. The only Portuguese
Chef with two Michelin stars.
KIKO MARTINS (estreia/new)
Um dos mais talentosos e empreendedores chefes de cozinha de Lisboa já não se dedica, em exclusivo, aos
sabores carnívoros. No mais recente espaço, A Cevicheria, há muito mar para provar, com destaque para o
polvo e a corvina.
One of the most talented and enterprising Chefs in Lisbon, Kiko Martin is no longer exclusively dedicated to
carnivorous flavours. In his most recent restaurant, A Cevicheria, there is a lot from the sea to taste, especially
the octopus and croaker.
LAS FICHERAS (estreia/new)
É uma das novas atrações do renovado Cais do Sodré, vizinho do Mercado da Ribeira. Pretende enaltecer e
valorizar as riquezas gastronómicas e culturais mexicanas. O chefe Akis Konstantinidis desafia a um encontro
sustentado nas tradições e produtos de origem mexicana, simultaneamente um sabor caseiro e uma
experiência sofisticada.
It is one of the new attractions of the renewed Cais do Sodré, neighbour to the Mercado da Ribeira. Chef Akis
Konstantinidis wishes to praise and appreciate the Mexican culinary and cultural richness. He challenges you
to a meeting, sustained by the traditions and products of Mexican origin, at the same time a homemade taste
and a sophisticated experience.
O NOBRE / NOBRE ESTORIL
A cozinha tradicional portuguesa não tem segredos para Justa Nobre, que a reinterpreta como ninguém. O
peixe e o marisco não são exceção, pelo que é certo encontrar aqueles sabores de sempre em novas
roupagens.
Portuguese traditional cuisine has no secrets to Justa Nobre, who can reinterpret it like no one. Fish and
seafood are no exception, so you will definitely find those flavours in different settings.
PAP´AÇORDA (estreia/new)
Por direito próprio afirmou-se nos últimos anos como um dos restaurantes clássicos de Lisboa. Como o nome
denuncia, a açorda tem um carisma muito especial, mas há pratos de peixe que já se tornaram assinaturas
igualmente inconfundíveis. Prometedora é também a mousse de chocolate.
In its own right, Pap’Açorda has established itself in recent years as one of the classic restaurants in Lisbon. As
the name hints, açorda (a kind of bread soup) has a very special charm, but there are also fish dishes that have
become equally an unmistakable signature of this restaurant. The chocolate mousse is also very promising...
RIBAMAR
O mar de Sesimbra apresentado por Hélder Chagas. A frescura de peixes e mariscos, muitos apenas
singelamente passados pela grelha, mas com a sabedoria de quem lhes preserva e potencia sabor.
The Sesimbra sea presented by Hélder Chagas. The freshness of fish and seafood, just slightly grilled, but with
the knowledge of a Chef who preserves and explores their flavours.
SUSHICAFÉ AVENIDA (estreia/new)
Sabores da cozinha japonesa preparados de acordo com as melhores técnicas orientais, a bem da integridade
dos produtos de mar. Para todos os adeptos de sushi mas, sobretudo, para quem aprecia o profundo respeito
pelo mar.
Flavours of Japanese cuisine, prepared according to the best oriental techniques, for the sake of the integrity
of the sea products. For all sushi fans, but especially for those who truly appreciate the sea.
TABERNA RUA DAS FLORES & FLORES DO BAIRRO - BAIRRO ALTO HOTEL (estreia/new)
Prepare-se para ver boinas e aventais, bem ao jeito da melhor tradição taberneira. Dois vizinhos participam,
juntos, com petiscos revisitados do receituário português, polvilhados com alguns ingredientes e confeções
de várias partes do mundo. O “globetrotter” André Magalhães, da Taberna faz as honras, em parceria com
Vasco Mello, do Flores do Bairro.
Get ready to see berets and aprons, just like the good old tavern traditions. Two neighbors attend the event
together with snacks from traditional Portuguese recipes, sprinkled with a few ingredients and cooking
methods from around the world, all in the hands of the globetrotter André Magalhães, from Taberna, and
Vasco Mello, from Flores do Bairro.
VÍTOR SOBRAL
A mestria de Vítor Sobral, um dos grandes conhecedores da gastronomia tradicional portuguesa. Peixes e
mariscos da nossa costa trabalhados com o respeito e a devoção que merecem.
Vitor Sobral´s mastery, one of the most celebrated experts on Portuguese traditional cuisine. Fish and seafood
from the Atlantic coast are cooked with the respect and the devotion that they deserve.
OS CHEFES…
THE CHEFS…
JOAN ROCA, *** MICHELIN
El Celler / Girona, Espanha
Um dos mais brilhantes cozinheiros mundiais da atualidade. No regresso ao PEIXE EM LISBOA, onde esteve
em 2010, apresenta uma cozinha catalã premiada com três estrelas Michelin no El Celler de Can Roca (Girona,
Catalunha), tido como o segundo melhor restaurante do mundo pelo famoso “The World’s 50 Best
Restaurants”.
One of the most amazing Chefs in the world today. Returning to LISBON FISH & FLAVOURS, where he was in
2010, Joan Roca presents the Catalan cuisine awarded with three Michelin stars at El Celler de Can Roca
(Girona, Catalonia), considered as the second best restaurant in the world by the famous "The World´s 50 Best
Restaurants".
QUIQUE DACOSTA, *** Michelin
Dénia / Alicante, Espanha
Outro regresso ao PEIXE EM LISBOA, onde esteve em 2009, de um dos mais consagrados cozinheiros
espanhóis. No restaurante Dénia, em Alicante, ostenta três estrelas Michelin e está na 41ª posição do “The
World’s 50 Best Restaurants”.
Another return to LISBON FISH & FLAVOURS, where he was in 2009, Quique Dacosta is one of the most
celebrated Spanish Chefs. Dénia, his restaurant in Alicante, boasts three Michelin stars and is in the 41st
position of the "The World´s 50 Best Restaurants".
MAURO COLAGRECO, ** Michelin
Mirazur / Menton, França
Chefe argentino que trabalha na França, no restaurante Mirazur, em Menton, na Riviera francesa. É um
espaço distinguido com duas estrelas Michelin e que ocupa a 11ª posição no “The World’s 50 Best
Restaurants”.
An Argentinean Chef working in France, at Mirazur restaurant in Menton, on the French Riviera. This
restaurant has been awarded two Michelin stars and is ranked 11th in "The World´s 50 Best Restaurants".
RAFAEL COSTA E SILVA, * Michelin
Lasai / Rio de Janeiro, Brasil
Um dos chefes de cozinha mais aclamados pela crítica brasileira. Apresenta em Lisboa a cozinha que elabora
no restaurante Lasai, no Rio de Janeiro, aberta há cerca de um ano e que acaba de ser distinguida com uma
estrela Michelin. Antes foi, durante quatro anos, subchefe do famoso Mugaritz, de Andoni Luis Aduriz, em San
Sebastián.
One of the most acclaimed chefs by the Brazilian critics. Rafael Costa e Silva presents in Lisbon the cuisine of
the Lasai restaurant in Rio de Janeiro, opened for about a year, one Michelin start, after working for four years
as Sous-Chef at the famous Mugaritz, of Andoni Luis Aduriz, in San Sebastián.
LEONEL PEREIRA, * Michelin
São Gabriel / Algarve, Portugal
A cozinha criativa em Portugal tem neste chefe um dos expoentes máximos. Reconhecido pela assinatura que
imprime em tudo o que faz, regressou ao Algarve natal e a um restaurante cheio de pergaminhos, o São
Gabriel, para o qual reconquistou uma estrela Michelin.
Creative cuisine is at its top with this Chef. His signature is recognized in all his work and he is now back to his
birthplace, the Algarve, and to a celebrated restaurant, São Gabriel, from which we won one Michelin star.
PEDRO LEMOS, * Michelin
Pedro Lemos / Porto, Portugal
Proprietário e chefe de cozinha do restaurante homónimo, no Porto, onde recria a tradição gastronómica de
forma original, tendo arrecadado a mais recente estrela Michelin na cidade Invicta. Iniciou-se nestas lides com
Miguel Castro e Silva e Hélio Loureiro, ingressou na equipa de Aimé Barroyer no Pestana Palace e abriu ainda
a Quinta da Romaneira.
Owner and Chef of the namesake restaurant, in Porto, Pedro Lemos recreates the culinary tradition in an
original way, having received the latest Michelin star in the city. He began his journey with Miguel Castro e
Silva and Hélio Loureiro, joined Aimé Barroyer´s team at Pestana Palace and also opened the Quinta da
Romaneira.
RICARDO COSTA, * Michelin
The Yeatman / Vila Nova de Gaia, Portugal
Conquistou para o restaurante The Yeatman, em V.N. de Gaia, a primeira estrela Michelin. As suas criações
são arrojadas, mas o respeito pelos produtos portugueses é uma constante, numa cozinha cheia de sabor e
vivacidade.
Ricardo Costa won the first Michelin star for the restaurant The Yeatman, in Vila Nova de Gaia. His creations
are bold, but the respect for the Portuguese products is a constant, in a cuisine full of flavour and liveliness.
VÍTOR SOBRAL
Tasca da Esquina e Cervejaria da Esquina / Lisboa, São Paulo, João Pessoa e Luanda, Portugal, Brasil e Angola
Torna-se cada vez mais difícil descrever o trabalho de um nome maior da gastronomia. Em Lisboa, em São
Paulo, em João Pessoa e também em Luanda, os projetos de Vitor Sobral reúnem o que de melhor tem
Portugal e os produtos da nossa mesa. O toque que lhes dá é o da mestria a que já nos habituou.
It is becoming more and more difficult to describe the work of such a Chef. In Lisbon, São Paulo and also
Luanda, Vítor Sobral’s projects gather the very best products of Portugal. His finishing touch is the mastery
that we have grown accustomed to.
BELMIRO DE JESUS
Salsa e Coentros / Lisboa, Portugal
Co-proprietário e chefe do restaurante lisboeta Salsa & Coentros, aposta numa cozinha tradicional
portuguesa mas com roupagens contemporâneas. Natural de Trás-os-Montes, tem especial mestria para
pratos de conforto com pitadas dessa região e também do Alentejo.
Co-owner and Chef of the restaurant Salsa e Coentros, in Lisbon, where, accentuates traditional Portuguese
cuisine with contemporary touches. Born in Trás-os-Montes, he has special skills for comfort food, with pinches
of this region and the Alentejo.
LEONARDO PEREIRA
Areias do Seixo / Torres Vedras, Portugal
Após quase cinco anos passados no Noma, restaurante de Copenhaga que lidera a lista “The World’s 50 Best
Restaurants”, assumiu o comando do restaurante do hotel Areias do Seixo, próximo de Torres Vedras. Neste
espaço, põe em destaque as raízes portugueas, valorizando uma dieta mais natural e os produtos nacionais.
After spending nearly five years at Noma, the restaurant in Copenhagen that leads the "The World´s 50 Best
Restaurants" list, Leonardo Pereira took over the restaurant of the Areias do Seixo Hotel, near Torres Vedras.
Here he advocates a more natural diet, which values the Portuguese products.
TOMOAKI KANAZAWA
Tomo / Algés, Portugal
Produtos de época e de proximidade marcam a cozinha deste japonês radicado em Portugal. Quem conhece o
Tomo, em Algés, sabe que tem ali um local sagrado da gastronomia nipónica, dos melhores que por cá se
podem encontrar. Um segredo ainda bem guardado?
Seasonal products are the brand of this Japanese Chef living in Portugal. Those who know Tomo, in Algés, are
sure to find there a sacred spot of Japanese cuisine, the best we can find around here. Is it still a well-kept
secret?
OUTRAS DESCOBERTAS…
OTHER DISCOVERIES…
"SANGUE NA GUELRA" / SIMPÓSIO SYMPOSIUM
É um evento gastronómico paralelo ao "Peixe em Lisboa", criado e produzido pela Amuse Bouche,
exclusivamente vocacionado para novos talentos, trazendo para o palco principal quem nunca sai dos
bastidores: os cozinheiros dos grandes chefes, mas desconhecidos do público. Um simpósio, seguido de um
showcooking, é um dos momentos desta iniciativa.
"Young Chefs with Guts" is a gastronomic event, parallel to "Lisbon Fish & Flavours", exclusively directed to
new talents, the "number 2" of top restaurants. Besides two dinners, restricted to 45 people, these young
chefs with guts will make a symposium, followed by a live cooking presentation at the Auditorium of "Lisbon
Fish & Flavours".
Convidados Guests
Helena Saraiva, Ervas Finas, Vila Real.
Jean Paul Brigard – Lugar do Olhar Feliz, Alentejo.
Chefe Vincent Farges – Fortaleza do Guincho, * Michelin.
Avelino Ormonde –Ilha Terceira, Açores.
Chefe Leonardo Pereira – Areias do Seixo, Santa Cruz.
Enrico Vignoli - Postrivoro/Osteria Francescana, Itália.
Nordic Food Lab – Noma, Copenhaga, Dinamarca.
"SANGUE NA GUELRA" / DEMONSTRAÇÃO SHOW COOKING
Chefes Ostraria, Nuno Barros, Oswaldo Oliva, Rafael Costa e Silva, Ricardo Chaneton, Sebastian Meyers,
Frederico Ribeiro
Portugal não tem ainda um consumo elevado de ostras, mas oferece condições excelentes para a sua
produção. É da Reserva Natural da Ria de Alvor que provêm estes moluscos que serão trabalhados pelos
chefes convidados do "Sangue da Guelra", com um anfitrião especial, em abordagens inovadoras, muito além
da habitual ostra “au naturel”.
Portugal has not yet a high consumption of oysters, but offers excellent conditions for its production. It is the
Ria de Alvor Nature Reserve that provides these mollusks, which will be prepared in an innovative approach,
far beyond the usual oyster au naturel, by the Chefs invited by the SG, featuring a special host.
MERCADO GOURMET GOURMET MARKET
Do peixe à doçaria, do azeite aos vinhos, das compotas aos queijos. E não falta peixe fresco, conservas, chás,
gelados… para provar e comprar. Participação de 70 expositores.
Fish or traditional sweets, olive oil or wines, jam or cheese. And, of course, fresh fish, cannery, tea, ice
creams… to taste and buy. With 70 exhibitors.
AULAS DE COZINHA / COOKING CLASSES
Onde chefes experimentados ensinam dicas e truques culinários aos participantes. Na cozinha Docapesca,
todos os dias haverá peixes distintos para confecionar com a ajuda dos chefes Nuno Diniz, João Sá, Miguel
Castro Silva, Hêrnani Ermida e Paulo Morais. Na cozinha Vatel, a chefe Justa Nobre ensina preparações com
sal no ponto e na cozinha Caçarola o receituário será conduzido pelo chefe Chakall e equipa.
Where experienced chefs teach culinary tips and tricks to the participants. Docapesca kitchen everyday has a
different kind of fish to prepare with the help of the chefs Nuno Diniz, João Sá, Miguel Castro Silva, Hêrnani
Ermida and Paulo Morais. In Vatel kitchen, chef Justa Nobre will be teaching preparations with salt at the right
mesure and in Caçarola kitchen the receipt will be taken by chef Chakall and his team.
HARMONIZAÇÕES E PROVAS DE VINHSO / PAIRINGS AND WINE TASTINGS
Os sommeliers Manuel Moreira e Sérgio Antunes conduzem provas de vinhos e não faltarão harmonizações
enogastronómicas, em que a gastronomia de mar é acompanhada por diferentes vinhos, em muitos casos
fora das opções mais óbvias. As criações têm assinatura dos chefes Susana Felicidade, Paulo Morais, João Sá e
Nuno Diniz, nalgumas sessões em combinação com vinhos da José Maria da Fonseca e noutros momentos
com vinhos do Douro e Porto, pelo IVDP.
The sommeliers Manuel Moreira and Sérgio Antunes will be leading wine tastings and pairings won’t be
lacking, where sea gastronomy is accompanied by different wines, in most cases out of the ordinary options.
The creations have chef Susana Felicidade, Paulo Morais, João Sá and Nuno Diniz signatures, in some sessions
combined with José Maria da Fonseca wines and in other moments with Douro and Port wine, by IVDP.
CONVERSAS COM O CHEFE / TALKS WITH THE CHEF
Conversas informais entre o público e os chefes de cozinha. “Conversas no Pátio”, sempre pelas 17h, vai
permitir um contacto informal com os chefes Kiko Martins (dia 10), José Avillez (dia 15) e Vitor Sobral (dia 17).
Informal talks between the public and chefs. “Conversas no Pátio”, always at 5 p.m, will allow an informal
contact with the chefs Kiko Martins (10th), José Avillez (15th) and Vitor Sobral (17th).
OUTRAS SESSÕES NO AUDITÓRIO / OTHER SESSIONS AT AUDITORUM
No Auditório, no dia 10, as espécies de peixes de mar mais populares no nosso país estarão em foco numa
demonstração de cozinha pela Ciência Viva, com a participação da chefe Patrícia Borges. No dia 13, a Ciência
Viva desafia o chefe Gael Orieux (Auguste, Paris) e aborda o projeto “Mr. Good Fish”. As sessões decorrerão
pelas 15h. O design da pastelaria semi-industrial portuguesa estará em análise pelo projeto “Fabrico Próprio”,
no dia 14, e no dia 17 o destaque será dado a novos bolos, igualmente sempre às 15h.
At the Auditorium, on the 10th, the most popular fish species of our country will be in focus at a kitchen
demonstration by Ciência Viva, with the participation of Patrícia Borges chef. On the 13th, Ciência Viva
challenges the chef Gael Orieux (Auguste, Paris) and approaches the project “Mr.Good Fish”. The sessions will
occur at 3 p.m. The semi industrial Portuguese pastry design will be under analysis by the project “Fabrico
Próprio”, on the 14th, and on the 17th the highlight will be given to new cakes at 3 p.m, as always.
“O MELHOR PASTEL DE NATA” “THE BEST PASTEL DE NATA”
12 pastelarias em competição da grande final.
12 pastries in competition in the “grand final”.
Aloma, Atelier do Doce, Balcão do Marquês, Biarritz, Casinha do Pão, Chique de Belém, Continente Selecção,
Nilde, Hotel Real Parque, Coina Confeitaria, Taigui e Tulipa Dourada.
JOVENS TALENTOS DA GASTRONOMIA YOUNG TALENTS IN GASTRONOMY
Um evento promovido em colaboração com a revista “Inter Magazine”, que destaca jovens profissionais com
um percurso promissor em Portugal, dando-lhes a oportunidade de mostrarem o seu trabalho, numa
demonstração de cozinha ao vivo.
With the collaboration of “Inter Magazine”, here is an opportunity to see young and promising Portuguese
chefs showing their value in the kitchen.
HORÁRIO:
9 de abril: 18h-24h / 10-18 de abril: 12h-24h / 19 de abril: 12h-16h
BILHETEIRA
ENTRADA 1 DIA : 15€
Com direito a: 1 degustação de 5€; 1 bebida de 1,50€ 1 copo para prova
De segunda a sexta- feira, 12h - 15h, uma entrada de um dia dá direito a:
2 degustações de 5€ cada; 2 bebidas de 1,50€ cada; 1 copo para prova.
A entrada inclui ainda a possibilidade de inscrição gratuita nas atividades paralelas, sujeitas aos lugares
disponíveis e à exeção das harmonizações que têm um custo acrescido.
As crianças até aos 12 anos têm entrada livre, desde que devidamente acompanhadas por adultos.
“Dia Económico”, segunda-feira, 7 de abril, em que uma entrada, incluindo ao jantar, confere: 2
degustações de 5€ cada; 2 bebidas de 1,50€ cada; 1 copo para prova.
Parceria “Peixe em Lisboa” / Lisbon Story Centre…
Os visitantes do Lisbon Story Centre que pretendam deslocar-se ao evento, beneficiam de um desconto de
20% na aquisição da entrada no “Peixe em Lisboa”. Os visitantes do “Peixe em Lisboa” que pretendam
conhecer o Lisbon Story Centre, usufruem de um desconto de 20% na aquisição do bilhete naquele espaço.
Válido para 1 pessoa por entrada, mediante apresentação de bilhete do “Peixe em Lisboa” / Lisbon Story
Center.
EVENT SCHEDULE
9 April: 6:00-24:00 p.m. / 10- 18 April: 12:00-24:00 / 19 April: 12:00-4:00 p.m.
TICKETS
One event entrance: 15€
One day entry offers: 1 food tasting of 5€; 1 drink of 1,50€; 1 tasting glass.
From monday to friday, midday - 03:00 p.m., one day entry offers: 2 food tastings of 5€ each one; 2 drinks of
1,50€ each one; 1 tasting glass.
“Economic Day”, Monday, April 7th, one day entry offers (including at dinner time): 2 food tastings of 5€
each one; 2 drinks of 1,50€ each one; 1 tasting glass.
For “Peixe em Lisboa” / Lisbon Story Centre visitors…
The Lisbon Story Centre visitor could benefit of an 20% discount at the entrance ticket in ´Peixe em Lisboa´. The
visitors of ‘Peixe em Lisboa’ could benefit of a 20% discount at the entrance price ticket in Lisbon Story Centre.
Valid for 1 person/entrance, by presentation of the ticket of ‘Peixe em Lisboa´and Lisbon Story Centre.
Tickets price includes the possibility of free registration in the parallel activities, conditioned by the available
seats and except wine pairings that have an extra cost.
Children under 12 years old have free entry, as long as they are accompained by adults.
PRESS _ COMUNICAR ESSÊNCIA
José João Santos | +351 96 205 88 77 | [email protected]
Liliana Magalhães | + 351 96 135 97 22 | [email protected]

Documentos relacionados