Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920
Transcrição
Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920
TTaller dede Letras N° 44: 202-207, 20092009 aller Letras N° 44: 202-207, issn 0716-0798 Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920 - Río de Janeiro 1999) Traducción desde el portugués de Adán Méndez [email protected] Algunos toreros A Antonio Houaiss Yo vi a Manolo Gonzáles y a Pepe Luis de Sevilla: precisión dulce de flor, graciosa, pero precisa. También vi a Julio Aparicio, de Madrid, como Parrita; su ciencia fácil de flor: espontánea, pero estricta. Vi a Miguel Báez, Litri, del confín de Andalucía, que cultiva otra flor: angustiosa de explosiva. Y también Antonio Ordóñez, cuya flor es más antigua: perfume de encaje viejo, de flor en libro dormida. Pero vi a Manuel Rodríguez, Manolete, el más desierto, el torero más agudo, más mineral y despierto, el de nervios de madera, de puños secos, fibrosos, el de figura de leño, de leño seco espinoso, quien mejor midió el fluir del acero de la vida, quien con mayor precisión rozó a la muerte en su fimbria, quien dio a la tragedia número, al vértigo geometría, fracciones a la emoción, y al miedo peso y medida, ■ 204 Adán Méndez Poemas de Joao Cabral de Melo Neto… Alguns toureiros A Antônio Houaiss Eu vi Manolo Gonzáles e Pepe Luís, de Sevilha: precisão doce de flor, graciosa, porém precisa. Vi também Julio Aparício, de Madrid, como Parrita: ciência fácil de flor, espontânea, porém estrita. Vi Miguel Báez, Litri, dos confins da Andaluzia, que cultiva uma outra flor: angustiosa de explosiva. E também Antonio Ordóñez, que cultiva flor antiga: perfume de renda velha, de flor em livro dormida. Mas eu vi Manuel Rodríguez, Manolete, o mais deserto, o toureiro mais agudo, mais mineral e desperto, o de nervos de madeira, de punhos secos de fibra o da figura de lenha lenha seca de caatinga, o que melhor calculava o fluido aceiro da vida, o que com mais precisão roçava a morte em sua fímbria, o que à tragédia deu número, à vertigem, geometria decimais à emoção e ao susto, peso e medida, 205 ■ Taller de Letras N° 44: 202-207, 2009 sí, yo vi a Manuel Rodríguez, Manolete, el más asceta, no solo cuidar su flor sino enseñarle al poeta cómo domar su explosión con la mano contenida, sin dejar que se derrame la flor que trae escondida, y trabajarla con mano correcta, escasa y extrema, sin perfumar la flor suya, sin lirizar su poema. Estudios para una bailadora andaluza I Se diría cuando sale bailando por siguiriyas que con la imagen del fuego entera se identifica. Todos los gestos del fuego los posee se diría: los de las hojas del fuego, de su cabello, de su lengua; gestos del cuerpo del fuego, de su carne en agonía, la del fuego, puro nervio, carne entera en carne viva. Luego, el carácter del fuego también se adivina en ella: igual gusto por lo extremo, de naturaleza hambrienta, gusto por llegar al fin de aquello que se aproxima, gusto por llegarse al fin, por llegar a su ceniza. Pero la imagen del fuego en un punto es desmentida: porque el fuego no es capaz como ella en las siguiriyas, de arrancarse de sí mismo desde una primera chispa, ■ 206 Adán Méndez Poemas de Joao Cabral de Melo Neto… sim, eu vi Manuel Rodríguez, Manolete, o mais asceta, não só cultivar sua flor mas demonstrar aos poetas: como domar a explosão com mão serena e contida, sem deixar que se derrame a flor que traz escondida, e como, então, trabalhá-la com mão certa, pouca e extrema: sem perfumar sua flor, sem poetizar seu poema. Estudos para uma bailadora andaluza I Dir-se-ia, quando aparece dançando por siguiriyas, que com a imagem do fogo inteira se identifica. Todos os gestos do fogo que então possui dir-se-ia: gestos das folhas do fogo, de seu cabelo, sua língua; gestos do corpo do fogo, de sua carne em agonia, carne de fogo, só nervos, carne toda em carne viva. Então, o caráter do fogo nela também se adivinha: mesmo gosto dos extremos, de natureza faminta, gosto de chegar ao fim do que dele se aproxima, gosto de chegar-se ao fim, de atingir a própria cinza. Porém a imagem do fogo é num ponto desmentida: que o fogo não é capaz como ela é, nas siguiriyas, de arrancar-se de si mesmo numa primeira faísca, 207 ■ Taller de Letras N° 44: 202-207, 2009 esa que cuando ella quiere la enciende fibra por fibra, porque solo ella es capaz de encenderse estando fría, de incendiarse de la nada, de incendiarse por sí misma. II En el lomo de la danza (¿va cargada o carga ella?) es imposible decir si es amazona o yegua. La energía retenida en su danza ella conserva, y todo el nervio de cuando algún caballo se encrespa. O sea, ambas tensiones: la de quien la silla sienta y monta un animal controlado a duras penas y aquella del animal dominado por las riendas que resiente ser mandado y obedeciendo protesta. Entonces, cómo decir si ella es amazona o yegua: de tal modo se adecuan aquello animal y ella, aquella parte que manda y aquella que se rebela, aquello que en ella monta y lo que es montado en ella que mejor será afirmar que la amazona y la yegua están hechas de igual cosa y un nervio igual las enerva, y que no puede trazarse algún tipo de frontera entre ella y su montura, ella es amazona yegua. ■ 208 Adán Méndez Poemas de Joao Cabral de Melo Neto… nessa que, quando ela quer, vem e acende-a fibra a fibra, que somente ela é capaz de acender-se estando fria, de incendiar-se com nada, de incendiar-se sozinha. II Subida ao dorso da dança (vai carregada ou a carrega?) é impossível se dizer se é a cavaleira ou a égua. Ela tem na sua dança toda a energia retesa e todo o nervo de quando algum cavalo se encrespa. Isto é: tanto a tensão de quem vai montado em sela, de quem monta um animal e só a custo o debela, como a tensão do animal dominado sob a rédea, que ressente ser mandado e obedecendo protesta. Então, como declarar se ela é égua ou cavaleira: há uma tal conformidade entre o que é animal e é ela, entre a parte que domina e a parte que se rebela, entre o que nela cavalga e o que é cavalgado nela, que o melhor será dizer de ambas, cavaleira e égua, que são de uma mesma coisa e que um só nervo as inerva, e que é impossível traçar nenhuma linha fronteira entre ela e a montaria: ela é a égua e a cavaleira. 209 ■