Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920

Transcrição

Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920
TTaller
dede
Letras
N° 44:
202-207,
20092009
aller
Letras
N° 44:
202-207,
issn 0716-0798
Poemas de Joao Cabral de Melo Neto (Recife 1920
- Río de Janeiro 1999)
Traducción desde el portugués de Adán Méndez
[email protected]
Algunos toreros
A Antonio Houaiss
Yo vi a Manolo Gonzáles
y a Pepe Luis de Sevilla:
precisión dulce de flor,
graciosa, pero precisa.
También vi a Julio Aparicio,
de Madrid, como Parrita;
su ciencia fácil de flor:
espontánea, pero estricta.
Vi a Miguel Báez, Litri,
del confín de Andalucía,
que cultiva otra flor:
angustiosa de explosiva.
Y también Antonio Ordóñez,
cuya flor es más antigua:
perfume de encaje viejo,
de flor en libro dormida.
Pero vi a Manuel Rodríguez,
Manolete, el más desierto,
el torero más agudo,
más mineral y despierto,
el de nervios de madera,
de puños secos, fibrosos,
el de figura de leño,
de leño seco espinoso,
quien mejor midió el fluir
del acero de la vida,
quien con mayor precisión
rozó a la muerte en su fimbria,
quien dio a la tragedia número,
al vértigo geometría,
fracciones a la emoción,
y al miedo peso y medida,
■ 204
Adán Méndez
Poemas de Joao Cabral de Melo Neto…
Alguns toureiros
A Antônio Houaiss
Eu vi Manolo Gonzáles
e Pepe Luís, de Sevilha:
precisão doce de flor,
graciosa, porém precisa.
Vi também Julio Aparício,
de Madrid, como Parrita:
ciência fácil de flor,
espontânea, porém estrita.
Vi Miguel Báez, Litri,
dos confins da Andaluzia,
que cultiva uma outra flor:
angustiosa de explosiva.
E também Antonio Ordóñez,
que cultiva flor antiga:
perfume de renda velha,
de flor em livro dormida.
Mas eu vi Manuel Rodríguez,
Manolete, o mais deserto,
o toureiro mais agudo,
mais mineral e desperto,
o de nervos de madeira,
de punhos secos de fibra
o da figura de lenha
lenha seca de caatinga,
o que melhor calculava
o fluido aceiro da vida,
o que com mais precisão
roçava a morte em sua fímbria,
o que à tragédia deu número,
à vertigem, geometria
decimais à emoção
e ao susto, peso e medida,
205 ■
Taller de Letras N° 44: 202-207, 2009
sí, yo vi a Manuel Rodríguez,
Manolete, el más asceta,
no solo cuidar su flor
sino enseñarle al poeta
cómo domar su explosión
con la mano contenida,
sin dejar que se derrame
la flor que trae escondida,
y trabajarla con mano
correcta, escasa y extrema,
sin perfumar la flor suya,
sin lirizar su poema.
Estudios para una bailadora andaluza
I
Se diría cuando sale
bailando por siguiriyas
que con la imagen del fuego
entera se identifica.
Todos los gestos del fuego
los posee se diría:
los de las hojas del fuego,
de su cabello, de su lengua;
gestos del cuerpo del fuego,
de su carne en agonía,
la del fuego, puro nervio,
carne entera en carne viva.
Luego, el carácter del fuego
también se adivina en ella:
igual gusto por lo extremo,
de naturaleza hambrienta,
gusto por llegar al fin
de aquello que se aproxima,
gusto por llegarse al fin,
por llegar a su ceniza.
Pero la imagen del fuego
en un punto es desmentida:
porque el fuego no es capaz
como ella en las siguiriyas,
de arrancarse de sí mismo
desde una primera chispa,
■ 206
Adán Méndez
Poemas de Joao Cabral de Melo Neto…
sim, eu vi Manuel Rodríguez,
Manolete, o mais asceta,
não só cultivar sua flor
mas demonstrar aos poetas:
como domar a explosão
com mão serena e contida,
sem deixar que se derrame
a flor que traz escondida,
e como, então, trabalhá-la
com mão certa, pouca e extrema:
sem perfumar sua flor,
sem poetizar seu poema.
Estudos para uma bailadora andaluza
I
Dir-se-ia, quando aparece
dançando por siguiriyas,
que com a imagem do fogo
inteira se identifica.
Todos os gestos do fogo
que então possui dir-se-ia:
gestos das folhas do fogo,
de seu cabelo, sua língua;
gestos do corpo do fogo,
de sua carne em agonia,
carne de fogo, só nervos,
carne toda em carne viva.
Então, o caráter do fogo
nela também se adivinha:
mesmo gosto dos extremos,
de natureza faminta,
gosto de chegar ao fim
do que dele se aproxima,
gosto de chegar-se ao fim,
de atingir a própria cinza.
Porém a imagem do fogo
é num ponto desmentida:
que o fogo não é capaz
como ela é, nas siguiriyas,
de arrancar-se de si mesmo
numa primeira faísca,
207 ■
Taller de Letras N° 44: 202-207, 2009
esa que cuando ella quiere
la enciende fibra por fibra,
porque solo ella es capaz
de encenderse estando fría,
de incendiarse de la nada,
de incendiarse por sí misma.
II
En el lomo de la danza
(¿va cargada o carga ella?)
es imposible decir
si es amazona o yegua.
La energía retenida
en su danza ella conserva,
y todo el nervio de cuando
algún caballo se encrespa.
O sea, ambas tensiones:
la de quien la silla sienta
y monta un animal
controlado a duras penas
y aquella del animal
dominado por las riendas
que resiente ser mandado
y obedeciendo protesta.
Entonces, cómo decir
si ella es amazona o yegua:
de tal modo se adecuan
aquello animal y ella,
aquella parte que manda
y aquella que se rebela,
aquello que en ella monta
y lo que es montado en ella
que mejor será afirmar
que la amazona y la yegua
están hechas de igual cosa
y un nervio igual las enerva,
y que no puede trazarse
algún tipo de frontera
entre ella y su montura,
ella es amazona yegua.
■ 208
Adán Méndez
Poemas de Joao Cabral de Melo Neto…
nessa que, quando ela quer,
vem e acende-a fibra a fibra,
que somente ela é capaz
de acender-se estando fria,
de incendiar-se com nada,
de incendiar-se sozinha.
II
Subida ao dorso da dança
(vai carregada ou a carrega?)
é impossível se dizer
se é a cavaleira ou a égua.
Ela tem na sua dança
toda a energia retesa
e todo o nervo de quando
algum cavalo se encrespa.
Isto é: tanto a tensão
de quem vai montado em sela,
de quem monta um animal
e só a custo o debela,
como a tensão do animal
dominado sob a rédea,
que ressente ser mandado
e obedecendo protesta.
Então, como declarar
se ela é égua ou cavaleira:
há uma tal conformidade
entre o que é animal e é ela,
entre a parte que domina
e a parte que se rebela,
entre o que nela cavalga
e o que é cavalgado nela,
que o melhor será dizer
de ambas, cavaleira e égua,
que são de uma mesma coisa
e que um só nervo as inerva,
e que é impossível traçar
nenhuma linha fronteira
entre ela e a montaria:
ela é a égua e a cavaleira.
209 ■

Documentos relacionados