Visions of Labour - KUNSTHALLE São Paulo

Transcrição

Visions of Labour - KUNSTHALLE São Paulo
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Visions of Labour
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Silvia Simoncelli, Cora Piantoni,
Enzo Umbaca e Cosimo Veneziano á propósito da
exposição realizada na KUNSTHALLE São Paulo, em
agosto / setembro de 2013.
Conversation between Silvia Simoncelli, Cora Piantoni,
Enzo Umbaca and Cosimo Veneziano on the occasion
of the exhibition held at KUNSTHALLE São Paulo in
August/ September 2013.
CORA PIANTONI
CORA PIANTONI
Silvia Simoncelli: Como você decidiu começar a
pesquisa para o seu vídeo “We were Cinema”?
Silvia Simoncelli: How did you decide to start the
research for your video “We were Cinema”?
Cora Piantoni: Eu estava planejando fazer um projeto
de entrevista em um cinema por um longo tempo.
Eu trabalho como projecionista repetidamente e
sempre fui fascinada com a cultura de discussão no
espaço de trabalho do cinema que surge da grande
quantidade de tempo que se passa junto, enquanto o
filme está sendo projetado.
Cora Piantoni: I was planning to do an interview project
in a cinema for a long time. I keep returning to work as a
projectionist again and again and was always fascinated
about the discussion culture in the working space of a
cinema which evolves from the great amount of time you
spend together while the film is running.
Quando eu vim para Dresden como artista residente,
em 2008, eu pude ligar a minha ideia com uma
pesquisa sobre os anos anteriores a 1989, o
“Wende”, os acontecimentos nas ruas e na vida
privada, levando passo a passo à queda do Muro de
Berlim. Eu estava interessada nesse período do ponto
de vista do cinema e da posição daqueles que se
sentavam e discutiam no hall de entrada, na lacuna
entre a ficção da tela e a realidade além das portas do
cinema.
Foi por acaso que eu fui para Dresden, mas eu não
poderia ter encontrado um lugar melhor, considerando
a cultura do cinema. Dresden é localizada no “Vale
dos sem informação” (Tal der Ahnungslosen), onde
você não podia receber sinais de rádio ou de televisão
da Alemanha Ocidental. Mas o cinema foi e ainda é
muito importante em Dresden.
SS: Qual foi a coisa mais impressionante que você
aprendeu com essas conversas?
CP: Há várias coisas que eu aprendi. Considerandose, por exemplo, a liberdade de expressão e o fato de
que o serviço secreto estava presente na maioria das
ocasiões públicas. Na estreia de um filme, geralmente
havia um debate com o público após a exibição.
Essas discussões eram muito abertas e muitas vezes
passavam de falar sobre o filme para falar sobre
When I came to Dresden as artist in residence in
2008, I connected my idea with some research I had
done about the years before 1989, the “Wende”,
the events on the streets and in the private domain,
which led step by step to the Fall of the Berlin Wall.
I was interested in this period from the viewpoint
of cinema and the position of those sitting and
discussing in the foyer, in the gap between fiction
on the screen and reality beyond the cinema doors.
It was by coincidence that I went to Dresden, but I
couldn’t have found a better place for cinema culture.
Dresden was located in the “Valley of the Clueless” (Tal
der Ahnungslosen) where you couldn’t receive radio or
television signals from West Germany. But cinema was
and still is very important in Dresden.
SS: What was the most striking thing you learnt from
these conversations?
CP: There were several things I learnt. For example, I
discovered that freedom of expression was limited by
the fact that the secret service was present at most
public occasions. At the premiere of a film, there
was usually a discussion with the audience after the
screening. These discussions were very open and
often began with talking about the actual film, before
discussing the public’s every day problems and a
critique of the system. The will to discuss freely was
stronger than the fear of a possible interview at the
police station.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Cora Piantoni, We were cinema, 2010, 12’33’’, filmstill
problemas públicos do quotidiano e a uma crítica ao
sistema. A vontade de discutir livremente era mais
forte do que o medo de uma possível entrevista na
delegacia.
Outro aspecto importante foi o uso intenso de cinema
por diferentes grupos. Escolas e grupos de crianças
visitavam os cinemas com regularidade, mas também
brigadas inteiras das fábricas. Filme era parte do
programa político, o Ministério da Cultura tinha regras
rígidas sobre os filmes a serem mostrados (a maioria
dos “países irmãos”, da Polônia, Czechoslowakia,
União Soviética). E, claro, o “Landfilm” (filme do
campo). Na RDA, filme veio para o povo. Uma vez por
semana, um projetor 35mm, equipamento de som e
um filme era transportado para pequenas vilas, que
não possuiam um cinema, e um filme era projetado no
hall da cidade.
SS: Em 2012, você realizou o trabalho “The Operators”
(Os operadores), o que parece estar de alguma forma
ligado ao “We were Cinema”. Você poderia nos
Another important aspect was the intense use of
cinema by different groups. School classes and
groups of children visited the cinemas regularly, but
also whole brigades from the factories. Film was part
of the political program, and the ministry of culture had
strict rules governing which films were to be shown
(mainly from the “brother countries”, from Poland,
Czechoslovakia, and the Soviet Union). And of course
there was the “Landfilm” (countryside film). In the
GDR, Film came to the people. Once a week, a 35mm
projector, sound equipment and a film was transported
to small villages without a cinema infrastructure and a
film was projected in the public hall.
SS: In 2012 you created the work “The Operators”,
which seems to be somehow linked to “We were
Cinema”. Can you tell us a bit more about your
interest in this specific occupation, which seems to be
situated half way between real space and fiction?
CP: With the decision by the film industry and the
distributors to finish the production of 35mm film,
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Cora Piantoni, The Operators, 2012, 6’41’’, filmstill
contar um pouco mais sobre o seu interesse por esta
profissão específica, o que parece estar situada no
meio do caminho entre espaço real e ficção?
CP: Com a decisão da indústria cinematográfica e
dos distribuidores de terminar a produção de filmes
35mm, a profissão de projetista ou operador vai
finalmente desaparecer. A substituição do material
do filme analógico e das máquinas correspondentes,
por equipamentos de cinema digital é um processo
técnico. Mas é também representativo para um valor
diferente do trabalho e do conhecimento.
“The Operators” é um projecto de despedida para
essa profissão, que ainda vai existir em museus de
filmes e cinemas independentes, mas apenas na
periferia da cultura do cinema - o que pode ser a
parte mais interessante: a borda.
Os retratos dos diferentes operadores são conversas
sobre as possibilidades do cinema como um
espaço, antes de tudo como um espaço social
the profession of the projectionist or operator will
finally disappear. The replacement of the actual film
material and the corresponding machines with digital
cinema equipment is a technical process. But it also
represents a different value of labour and knowledge.
“The Operators” is a farewell project to that profession,
which will still exist in film museums and independent
cinemas, but only at the periphery of cinema culture –
which might be the most interesting part: the edge.
The portraits of different operators are conversations
about the possibilities of cinema as a space, first of
all as a social space between the shared privacy of
the projectionist’s cabin and the cinema hall and the
public space of the foyer and the adjoining bar. But
also cinema as an alternative space, to play with
the special acoustics of the cinema hall, to combine
music and film, to program in a more experimental
way if you decide to run a cinema as a collective,
independent of market structures.
SS: In your practice you often investigate labour, looking
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 |
Dreams don’t grow old
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Cora Piantoni, International cinema, Berlin, 2012, arquivo da artista / artist’s archive image
entre a privacidade compartilhada da cabine do
projecionista e a sala de cinema, e o espaço público
do hall de entrada e do bar adjacente. Mas também
o cinema como um espaço alternativo, para brincar
com a acústica especial da sala de cinema, para
combinar música e filme, para ter um programa
mais experimental, no caso de você decidir dirigir
um cinema como um coletivo e independente das
estruturas de mercado.
SS: Na sua prática você costuma investigar o
trabalho, olhando para ele como um processo
que é capaz de produzir um discurso político
e de identidade. Você vê esse processo como
especificamente ligado a um tempo e / ou situação
social?
CP: Eu estou particularmente interessada nos anos
anteriores a 1989 na Europa Oriental. Movimentos de
resistência e estratégias de sobrevivência dentro dos
regimes comunistas opressivos são pontos de partida
para minhas pesquisas.
at it as a process which is able to produce political
discourse and identity. Do you see this process as
specifically linked to a time and/or social situation?
CP: I am particularly interested in the years before
1989 in Eastern Europe. Resistance movements and
survival strategies within the oppressive Communist
regimes are starting points for my research.
Labour was much more important in the Communist
systems before 1989 - everyone had to have a job.
This created a certain stability and equality. But if
you were against the system, you could even be
imprisoned for being unemployed.
Solidarity between people was stronger than today.
In a situation of political oppression, individuals tend
to be more courageous in creating their own spaces
for expressions of free speech and meetings, but
also in helping each other to survive, intellectually
and on a practical level. Cinema was one of these
relatively free spaces. Especially towards the end of
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
O trabalho era muito mais importante nos sistemas
comunistas antes de 1989, todo mundo tinha que
ter um emprego. Isso criava uma certa estabilidade e
igualdade. Mas se você fosse contra o sistema, você
poderia até ser preso por estar desempregado.
Solidariedade entre as pessoas era mais forte do
que hoje. Em uma situação de opressão política, as
pessoas tendem a ser mais corajosas na criação de
seus próprios espaços de liberdade de expressão e
reunião, mas também para ajudar uns aos outros para
sobreviver, intelectualmente e a nível prático.
O cinema era um destes espaços relativamente
livres. Especialmente no final da RDA, quando mais e
mais pessoas estavam tentando deixar o país e não
conseguiam encontrar um emprego por causa disso,
alguns encontrou trabalho como porteiros. Cinema
serviu como um nicho. E não só a equipe era crítica
em relação ao sistema político, também os filmes,
especialmente os da União Soviética, sob a influência
da Perestroika.
Cora Piantoni, International cinema, Berlin, 2012, foto do arquivo
da artista / artist’s archive image
the GDR, when more and more people were applying
to leave the country and couldn’t find a job because
of that, some found work as ushers. Cinema served
as a niche. And it wasn’t only the staff who were
critical of the political system, but also the films,
especially those from Soviet Union, under the
influence of Perestroika.
ENZO UMBACA
ENZO UMBACA
Silvia Simoncelli: Como você imaginou o vídeo
“Metallurgic Sounds” (Sons Metalúrgicos)?
Silvia Simoncelli: How did you envisage the video
“Metallurgic Sounds”?
Enzo Umbaca: O vídeo “Metalúrgicos Sounds”, é a
conclusão do projeto “Every Town a different Sound”
(Cada cidade um som diferente) dentro do LAP
(oficina de arte permanente) Echo and Narcissus
(Eco e Narciso). Foi um projeto de arte pública,
promovido pela Província de Turim, com curadoria
de a.titolo e Rebecca De Marchi, produzido pela
cidade de Forno Canavese. O vídeo foi criado
especialmente graças à vontade de César Mondino,
prefeito e vereador Paolo Bianco, que apesar dos
problemas óbvios, as reclamações e as tensões
em curso na comunidade, têm apoiado o projeto e
tornou real.
Enzo Umbaca: The video “Metallurgic Sounds”, is
the conclusion of the project “Every Town a different
Sound” within the LAP (permanent art workshop)
Echo and Narcissus. It was a public art project,
promoted by the Province of Turin, curated by
A.Titolo and Rebecca De Marchi, and produced by
the City of Forno Canavese.
SS: Em Forno Canavese a fábrica e a comunidade
vivem em uma relação quase simbiótica: quais
aspectos eram urgentes para você neste contexto?
SS:In Forno Canavese the factory and the community
live in an almost symbiotic relationship: what aspects
were urgent for you in this context?
The video was created especially thanks to the will of
Caesar Mondino, Mayor, and councilor Paolo Bianco,
who despite the obvious problems, complaints
and ongoing tensions within the community, have
supported the project and made it real.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Enzo Umbaca, LAP, Forno Canavese, Paese che vai suono che trovi (Cada Cidade um Som diferente / Each Town a different Sound),
performance, 23 Setembro / September 2006. Foto / Photography: Michele d’Ottavio.
EU: Forno Canavese, é uma pequena cidade de cerca
de 3.800 habitantes, de difícil acesso, que tem uma
longa tradição histórica da indústria siderúrgica, que
remonta ao final do século 19: pequenas fábricas
familiares que, por vezes, eram estabelecidas nos
quintais, e tornaram-se maiores com o tempo. Dessa
forma, uma simbiose e uma mistura do lugar e da
comunidade sempre foi bem estabelecida.
Só para se ter ideia da escala, deve-se lembrar que,
pelo menos até recentemente, esta pequena cidade
produziu cerca de 30% do produto da siderúrgica
italiana, e não é por acaso que o protótipo do primeiro
carro italiano nasceu aqui . É também a partir dessas
fábricas que vieram parte da artilharia produzida
durante a Segunda Guerra Mundial.
É o impacto do sopro das grandes prensas
funcionando dia e noite - como um batimento
cardíaco - que constantemente mantém viva a
produtividade, este é a alma sonora da alma que eu
identifiquei.
EU: Forno Canavese, is a small town of about 3,800
inhabitants, not easy to reach, which has a long
historical tradition of steel industry manufacturing
that dates back to the late 19th century: small familyrun factories that were sometimes established in
backyards, which became larger over time. This way,
a symbiosis and a blending of the place and the
community was always well established. Just to give
you an idea of the scale, it must be remembered that
at least until recently, this small town produced about
30% of the Italian steel and metal forging and it is no
coincidence that the prototype of the first Italian car
was born here. These factories also produced part of
Italy’s artillery during World War II.
It’s the impact of the running of the big presses
running day and night - like a heartbeat - that
constantly keeps productivity alive; this is the soul
sound that I have identified.
SS: Starting from the condition of alienation of the
worker in the factory, you interacted with the whole
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Enzo Umbaca, LAP, Forno Canavese, Paese che vai suono che trovi (Cada Cidade um Som diferente / Each Town a different Sound), performance, 23 Setembro / September 2006. Foto / Photography: Michele d’Ottavio.
SS: Partindo da condição de alienação do trabalhador
na fábrica, você interagiu com todo o tecido social
da região, suas instalações de produção e os seus
habitantes. Como é que você conseguiu isso?
EU: No espaço de um ano - o tempo de operação do
projeto - eu não limitei a minha atividade de gravação
do ruído audível na cidade, mas tive a oportunidade
de entrar nas fábricas e ver por dentro o aparelho
de trabalho e as condições de alienação inerente
a este tipo de trabalho. Então, eu tentei entender
os sentimentos dessas pessoas e encontrar sua
motivação interior, uma memória coletiva, um feedback interessante para o projeto.
Eu conheci a banda da cidade inteira de Forno
Canavese, bem como o coral “Monte Scoglio”, que é
formado em parte por trabalhadores e aposentados
das mesmas fábricas. Normalmente, estas são as
realidades do tecido social que são o símbolo de
sociabilidade e representam um ponto de união entre
trabalho e tempo de lazer.
social fabric of the area, its production facilities and its
inhabitants. How did you manage this?
EU: In the space of one year - the operating time of
the project - I didn’t limit my activity to the recording of
the audible noise in the town, but I had the chance to
enter the factories and see from the inside the working
apparatus and the conditions of alienation inherent in
this type of work. So I tried to understand the feelings of
these people and find their inner “leitmotiv”, a collective
memory, an interesting feed-back for the project.
I met the whole town band in Forno Canavese, as
well as the Chorus “Monte Scoglio”, which is formed
in part by workers and retirees of the same factories.
Usually these are the realities of the social fabric that
are the symbol of sociability and represent a point
of union between working and leisure time. When I
met them I understood that they would be the right
people to involve and to be entrusted with the task of
performing the music, even if I knew that I would run
into some difficulties. In fact, having already had some
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Enzo Umbaca, LAP, Forno Canavese, Paese che vai suono che trovi (Cada Cidade um Som diferente / Each Town a different Sound Town),
performance, 23 Setembro / September 2006. Foto / Photography: Sergio Tornaghi.
Quando eu os conheci eu percebi que eles poderiam
ser as pessoas certas para eu envolver e confiar a a
tarefa de executar a música, mesmo eu sabendo que
eu correria alguns riscos. Na verdade, tendo já tido
uma breve experiência com bandas, eu sabia que eles
não saem tão facilmente fora de seu repertório e não
gostam de correr riscos com diferentes gêneros.
O projeto evoluiu graças às histórias e sugestões dos
moradores e trabalhadores, como a imitação vocal
feito pelos irmãos Mores do ruído produzido por uma
máquina que tinha sido apelidado de “Pss 54”. Esta
história deu a inspiração para uma performance vocal
interessante do Coro, durante a performance.
SS: A composição que foi realizada na fábrica tem o
tom de um hino, desconstruído através dos recursos
estilísticos da música contemporânea e contaminados
pelo ruído das máquinas. Como é que estas
diferentes fontes de sons e de linguagens musicais
estão relacionados uns com os outros e com aqueles
que você queria envolver?
brief experience with bands, I knew that they do not
easily deviate from their repertoire, and do not like to
take risks with different genres.
The project evolved thanks to the stories and
suggestions of the inhabitants and workers, such
as the vocal imitation done by the Mores brothers
of the noise produced by a machine which had
been nicknamed “Pss 54”. This story inspired an
interesting vocal performance by the Choir, during the
performance.
SS: The composition that was performed in the
factory has the tone of a hymn, deconstructed
through the stylistic features of contemporary music
and contaminated by the noise of the machinery.
How do these different sources of sound and musical
languages relate to each other and to those who you
wanted to involve?
For the project, I worked in collaboration with
two professional musicians with different musical
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Enzo Umbaca, LAP, Forno Canavese, Paese che vai suono che trovi (Cada Cidade um Som diferente / Each Town a different Sound), performance, 23 Setembro / September 2006. Foto / Photography: Michele d’Ottavio.
EU: Para o projeto, eu trabalhei em colaboração
com dois músicos profissionais com diferentes
experiências musicais: Cesare Malfatti, que criou uma
espécie de arquitetura musical, convertendo os ruídos
em sons, e Igor Sciavolino, que transcreveu partituras
para cada instrumento da banda. Na primeira fase do
trabalho, durante a amostragem de ruídos no interior
das fábricas, foi incrível ouvir alguns sons feitos por
máquinas sofisticadas, que reproduziam exatamente
muitos ruídos semelhantes a notas musicais.
A ideia inicial era fazer uma obra de coro, quase
um hino para assobiar, apenas uma canção, mas o
processo criativo tornou-se enriquecido com muitas
características interessantes, portanto concentrar-se
em uma só música seria algo redutor.
O projeto foi concluído com um evento de
performance em uma fábrica, onde a orquestra
conduzida por Mario Bertol, interpretou em sintonia
com as máquinas trabalhando, criando uma relação,
uma espécie de narrativa musical, onde todas
experience: Cesare Malfatti, who created a kind
of musical architecture by converting the noises
into sounds, and Igor Sciavolino, who transcribed
musical scores for each instrument in the band.
In the first phase of work, during the sampling of
ambient noise inside the factories, it was amazing
to hear some of the sounds made by sophisticated
machines, which reproduced exactly many noises
similar to musical notes.
The initial idea was to do a choral work, almost a
hymn to whistle, just one song, but the creative
process became enriched by many interesting
features, therefore focusing on one track only would
have been reductive.
The project was concluded with a performance event
in a factory where the orchestra, conducted by Mario
Bertol, played in sync with the working machines,
creating a relationship, a kind of musical narration,
where all the stories collected during the project
flowed and became melody.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 11
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Being in a factory for an event like this was something
unusual and exciting. The participation of the community
of Forno and the surrounding area was enfolding and
numerous, old friends or co-workers who hadn’t seen
each other in a long time met on this occasion.
SS: Music is often the vehicle by which you approach
the representation of a community, as you have done
in other works such as Harp (2009) and Theatre of
Memory (2010). Where does this interest of yours
come from?
Enzo Umbaca, Arpa (Harp), técnica mista, vista da instalação /
mixed media, installation view, 2009. Cortesia do artista e Galleria
Franco Noero. Foto / Photography: Fulvio Ricchetto
as histórias coletadas durante o projeto fluíram e
tornaram-se melodia.
Estar em uma fábrica para um evento como este
era algo incomum e excitante. A participação
da comunidade de Forno e da área ao redor foi
envolvente e numerosa, velhos amigos ou colegas
de trabalho que não se viam há muito tempo
encontraram-se nesta ocasião.
SS: A música é muitas vezes o veículo com o qual
você se aproxima da representação de comunidade,
também em outras obras, como a Harp (Harpa, 2009)
e Theatre of Memory (Teatro da Memória, 2010). De
onde esse seu interesse vem?
EU: A ideia de Harp vem da imagem de uma
“comunidade” de barcos, que são os barcos de
migrantes, abandonados no porto de Roccella
Ionica no Mar Jónico. Quando eu percebi que eles
estavam começando a limpar a área, eu pensei
em contruir este instrumento musical, utilizando
madeira recuperada dos destroços. Eu trabalhei em
colaboração com o Museu de Música Popular da
Calábria, para certificar-me que a harpa iria funcionar
perfeitamente. Este trabalho, que em muitos
aspectos lembra o mar, nada mais é do que um
tributo aos migrantes.
Theatre of Memory, é um projeto realizado na Bulgária,
para a exposição “Dwelling-in-Travel” (Moradia-emviagem, no Center for Contemporary Art, em Plovdiv,
com curadoria de Andrea Wiarda e Katia Anguelova.
EU: The idea of Harp came from the image of a
‘community’ of boats, which are the boats of migrants,
abandoned at the port of Roccella Ionica in the Ionian
Sea. When I realized that they were starting to clear
away the area, I thought about constructing this
musical instrument, using wood salvaged from the
wrecks. I worked in cooperation with the Museum of
Popular Music of Calabria, to make sure the harp would
work perfectly. This work, which in many ways recalls
the sea, is nothing more than a tribute to migrants.
Theatre of Memory, is a project I created in Bulgaria
for the exhibition “Dwelling-in-Travel” at the Center
for Contemporary Art, Plovdiv, curated by Andrea
Wiarda and Katia Anguelova. In this case I involved the
Bulgarian choral group of state radio: “The Mystery of
Bulgarian Voices”. Having discovered that the choir
had never sung “The Internationale”, notwithstanding
the fact that it is the second hymn of the Nation, I
asked them to make an interpretation in the Roman
amphitheater of Plovdiv.
I do not know exactly where my interest in music
comes from, it might have started when I was a child,
practicing the drums to get into the band of my own
town. At that time in fact, I could not stand popular
music, but I started to appreciate it and be specifically
interested in it after I emigrated.
Traditionally, communities are built from different
experiences and ingredients - there is no place
without memory, history, or traditions which can be
undetectable and barely visible at first glance. And
the richer these ingredients are, the stronger the
community identity is. These are the elements I always
look for when doing field research for my projects. But
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 12
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Neste caso, eu envolvi o grupo do coral búlgaro da
rádio estatal: “The Mystery of Bulgarian Voices” (O
Mistério das Vozes Búlgaras). Tendo descoberto que
o coro nunca havia cantado “The Internationale” (O
Internacional), não obstante o fato de que ele seja o
segundo hino da Nação, pedi-lhes que fizessem uma
interpretação do anfiteatro romano de Plovdiv.
Eu não sei exatamente de onde meu interesse pela
música vem, se não pelo fato de que, quando criança
eu praticava tocando tambor para entrar na banda
da minha cidade. Naquela época, na verdade, eu não
suportava música popular, mas comecei a apreciá-la
e ficar especificamente interessado nela, uma vez que
emigraram.
Tradicionalmente, as comunidades são construídas a
partir de diferentes experiências e ingredientes, não
há lugar sem memória, história, tradições que podem
ser indetectáveis e pouco visíveis à primeira vista. E
quanto mais ricos estes ingredientes são, mais forte a
identidade da comunidade é. Estes são os elementos
que sempre busco quando estou fazendo pesquisas
de campo para os meus projetos. Mas, em particular,
eu estou interessado em música, que em comparação
com outros elementos de identidade parece ser o
mais amigável de se usar e permite entrar em contato
de uma forma mais imediata e direta com as pessoas.
in particular I am interested in music, which compared
to other elements of identity seems to be the most
user-friendly and allows me to get in touch in a more
immediate and direct way with people.
COSIMO VENEZIANO
COSIMO VENEZIANO
Silvia Simoncelli: Com Questo è dunque un
monumento? (É este, então, um monumento?) você
operou uma mudança ontológica de um item do
mobiliário urbano na cidade de Superga. Como você
chegou a essa decisão?
Silvia Simoncelli: With Questo è dunque un
monumento? (Is this then a monument?) you’ve
brought about an ontological change to an item of
street furniture in the town of Superga. How did you
come to this decision?
Cosimo Veneziano: A decisão de trabalhar na
superfície de um pedaço de arquitetura, a fonte,
decorre de duas razões. O primeiro é econômico.
Eu não encontrava os fundos necessários para
realizar o projeto “Superga FRGIT”. Cada instituição
que eu contatei não estava interessado em apoiar o
projeto por causa de seu tema, o trabalho feminino.
O segundo, prático. A fonte é um enorme “monstro”
Cosimo Veneziano: The decision to work on the
surface of a scrap of architecture, the fountain, stems
from two reasons. The first one is economical. I
couldn’t find the needed funds to realise the project
“Superga F.R.G.I.T.”. Every institution I contacted for
funding wasn’t interested in supporting the project
because of its subject matter, female work. The
second reason was a practical one. The fountain is a
Enzo Umbaca, Theatre of Memory, video, 30’, 2010, film still
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 13
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Questo è dunque un monumento? (É este, então, um monumento?), 2012, vista da instalação, Turim (Itália). Detalhe das placas / Questo è
dunque un monumento? (Is this then a monument?), 2012, installation view, Torino (Italy).
criado com a chamada “Lei de 2%” italiana, que
regula o financiamento público atribuído às obras
de arte a serem incluídas em cada edifício público
construído recentemente.
A Lei 717 de 1949, conhecida como “Lei de 2%”,
tem sido aplicada há mais de 50 anos na Itália, mas
nos últimos tempos, os governos locais têm, por
vezes, não conseguido cumprí-la, devido à falta de
fundos ou de interpretação dúbia da lei em si. Muitas
vezes, também, devido a uma falta de confiança
no valor de incluir obras de arte em prédios recémconstruídos ou complexos de habitação. Por
isso, por vezes, o orçamento de 2% é gasto de
forma distorcida, para intervenções que não são
configuráveis como obras de arte.
Ao longo dos séculos, monumentos têm sido a
representação, imponente e pesada, de eventos
e jubileus, que marcam a história da humanidade:
conquistas, revoluções, descobertas. Invertendo esta
narração unívoca, decidi criar um memorial dedicado
ao trabalho das mulheres no decorrer do século XX.
A partir do título da obra, tentei levantar uma reflexão
huge “monster” created with the so called Italian “Law
of 2%”, which regulates public funding allocated to
works of art to be included in every newly built public
building. The Law 717 of 1949, known as “Law of
2%”, has been applied for over 50 years in Italy, but
in recent times, local governments have sometimes
failed to implement it, due to lack of funding or
dubious interpretation of the law itself. Often, also due
to a lack of confidence in the value of including works
of art in newly built buildings or housing complexes.
Therefore sometimes the 2% budget has been spent
in a distorted way, for interventions that have not been
fully justifiable as works of art.
Over the centuries, monuments have been the
representation, imposing and cumbersome, of events
and jubilees, which marked the history of mankind:
conquests, revolutions, discoveries. Overturning this
univocal narrative, I decided to create a memorial
dedicated to the work of female workers in the course
of the twentieth century. Starting from the title of the
work Questo è dunque un monumento? (Is this then a
monument?), I tried to create a reflection on the whole
‘loss of memories’ which accompanies the history of
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 14
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
women and in particular their role in the world of labour.
I placed on the preexisting fountain located in Via
Verolengo four simple slabs of Cor-ten (cm. 50 × 100
each) depicting four of the gestures that the workers
performed daily in the course of their time at the
factory. As if they were pencil drawings, the plates
reproduce only the four actions that were repeated
to insert the fabric in the machine and allow the
stitching of the upper rubber. Gestures that, from the
early decades of the twentieth century up to the ‘70s,
were repeated in the area of the factory known as
Department 52, that stood exactly on the area where
the fountain/monument in today located, since the
whole area has been converted in recent years into a
green area and a residential area.
SS: What role does the archive play in the creative
process for such a work?
CV: The archive has been for me a large container,
where I could search and compose. My interest
was in looking at items that are no longer in use,
not in order to recover them, but for welcoming the
perspective that they pose. Every day one chooses to
throw away or give something up, and these shreds
of history, especially personal histories, enrich lists
and database. So perhaps this second life that the
researcher can envisage, these new lands that unfold
- often in a repetition which is typical for the obsessive
collector - pose the question that the issue, or the
new opportunity, it is not in the data of an archive, but
in the way in which these are arranged.
SS: How did you come to be in touch with the
workers? What were their reactions when you told
them about the project?
Acima: Entrevistas com antigas trabalhadoras da Superga
F.R.G.I.T / Interviews with former workers of Superga F.R.G.I.T
Na página ao lado: Desenhos dos movimentos realizados
pelas antigas trabalhadoras durante as entrevistas / Next page:
Drawings of the movement performed by the former workers
during the interviews
CV: The contact with the workers was causal, by word
of mouth. My goal was to create a sort of “silent”
interview without dialogue, concentrating on the
rhythm of working gestures, of those four gestures
that allowed to insert the rubber into the machine and
sew it to the upper.
These four gestures were repeated like a strange ritual.
I asked the workers, now retired - who were eager to
meet a “scholar” who was interested in the work they
had done for almost 35 years – to describe those
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 15
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
sobre a “perda de memória”, que acompanha a
história das mulheres e em particular, seu papel no
mundo do trabalho.
Eu coloquei na fonte preexistente localizado na Via
Verolengo quatro placas simples de Cor-ten (cm. 50
× 100 cada) representando quatro dos gestos que
as trabalhadoras realizavam diariamente ao longo de
seu tempo na fábrica. Como se fossem desenhos
feitos a lápis, as placas reproduzem apenas as
quatro acções que eram repetidas para introduzir o
tecido na máquina e permitir a costura da borracha
superior.
Gestos que, desde as primeiras décadas do século
XX até os anos 70, foram repetidos na área da
fábrica conhecida como Departamento 52, localizada
exatamente na área onde a fonte / monumento
está hoje localizada, uma vez que toda a área foi
convertida nos últimos anos em uma área verde e
uma área residencial.
SS: Qual o papel que o arquivo desempenha no
processo criativo para um trabalho como esse?
CV: O arquivo tem sido para mim um grande
continente, onde eu pude pesquisar e compor. Meu
interesse estava em olhar para os itens que não
estão mais em uso, não a fim de recuperá-los, mas
para acolher o potencial que eles representam. Cada
dia alguém escolhe jogar fora ou desistir de algo, e
esses pedaços de história, especialmente histórias
pessoais, enriquecem listas e banco de dados.
Então, talvez essa segunda vida que o pesquisador
pode prever, estas novas terras que se desdobram muitas vezes em uma repetição que é típico para o
colecionador obsessivo - colocar a questão de que
o problema, ou a nova oportunidade, não está nos
dados de um arquivo, mas na forma em que estes
estão arranjados.
SS: Como você entrou em contato com os
trabalhadores? Quais foram suas reações quando
lhes contou sobre o projeto?
CV: O contato com as trabalhadoras foi causal, de
boca em boca. Meu objetivo era criar uma espécie de
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 16
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Arquivo histórico, Superga F.R.G.I.T / Historical Archive, Superga F.R.G.I.T
entrevista “silenciosa”, sem diálogo, concentrando-me
no ritmo dos gestos de trabalho, dos quatro gestos
que permitiram a inserção de borracha na máquina e
costurar da parte superior. Quatro gestos que foram
repetidos como um ritual estranho.
Pedi às trabalhadores, agora aposentado - que
estavam ansiosas para conhecer um “estudioso”
que estava interessado no trabalho que tinham feito
por quase 35 anos - para descrever aqueles gestos
e refazê-los, e eu me concentrei na forma que suas
mãos estavam a tomar em cada ação.
A partir dos documentos no arquivo e deste ritmo
dos gestos que criavam formas, Questo è dunque un
monumento? nasceu, como um olhar que eu queria
lançar em cada detalhe de uma história de trabalho
que vinha acontecendo há décadas, mas que não
tivera um reconhecimento coletivo até então...
gestures and redo them, and I focused on the form
their hands were taking in every action. Starting from
the documents in the archive and from this rhythm of
gestures which created forms, Questo è dunque un
monumento? (Is this then a monument?) was born, as
an examination of every detail of a history of work that
had been going on for decades, but which hadn’t yet
had any collective recognition...
SS: What different ideas of community did you come
across while developing this project? Do you think
there might be an exchange between them?
CV: Community is a construction made of of single
words - many communities are the sum of many
words. Words which are different between them. A
word that remains unheard cannot become a project
but it embodies helplessness, fiction, and frustrations.
Only where everyone can be heard, politics is a
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 17
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Mapa mostrando a distribuição das trabalhadoras no território
(realizado em cooperação com Elena Pede) / Map showing the
distribution of the workers on the territory (realized in cooperation
with Elena Pede)
Mapa mostrando as instalações residenciais para as trabalhadoras em um raio de 2 km da fábrica (realizado em cooperação com
Elena Pede) / Map showing the residential facilities for the workers
within an area of 2 km from the factory (realized in cooperation
with Elena Pede)
SS: Que ideias diferentes de comunidade você
aprendeu durante o desenvolvimento deste projeto?
Você acha que pode haver uma troca entre elas?
real thing. A word unheard gets lost; it’s nothing.
Everywhere a word remains unheard, it is like desert.
CV: Comunidade é uma construção feita de palavras
isoladas, muitas comunidades são a soma de muitas
palavras. Palavras que são diferentes entre si. Uma
palavra que permanece inédita não pode se tornar um
projeto, mas é desamparo, ficção, frustração. Só onde
todos possam ser ouvidos, a política é uma coisa real.
A palavra inédita se perde, não é nada. Lugares onde a
palavra permanece inédita são como um desertos.
SS: Desde há alguns anos, além de sua prática
artística, que é muitas vezes realizada em diálogo com
diferentes grupos sociais, você também organiza o
projeto de arte pública “Diogene”. Como você integrar
essa atividade com a sua prática artística? Que
interesses os une?
SS: For a few years, in addition to your artistic practice
which is often conducted in dialogue with different social
groups, you’ve also been the organizer of the public art
project “Diogene”. How do you integrate this activity with
your artistic practice? Which interests bind them?
CV: The project activity “Diogene” travels in parallel
with my artistic research - sometimes the two “assets”
are intertwined creating interesting hybrids, where you
have the privilege of watching the small “community of
contemporary art” from different points of view.
“Diogene” was not created as a public art project,
it became a hybrid project which is difficult to
categorize. Perhaps this schizophrenia is due to the
sum of a diverse range of research methodologies.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 18
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Questo è dunque un monumento? (É este, então, um monumento?), 2012, vista da instalação, Turim (Itália) / Questo è dunque un monumento? (Is this then a monument?), 2012, installation view, Torino (Italy)
CV: A atividade do projeto “Diogene” corre em
paralelo com a minha pesquisa artística, às vezes
os dois “ativos” estão interligados criando híbridos
interessantes, onde você tem o privilégio de assistir
à pequena “comunidade de arte contemporânea” a
partir de diferentes pontos de vista.
“Diogene” não foi criado como um projeto de arte
pública, tornou-se um projeto híbrido que é difícil de
categorizar. Talvez essa esquizofrenia seja devida à
soma de uma gama diversificada de metodologias
de pesquisa.
Via Verolengo 28 Torino (Itália), mapa do Google maps / Via
Verolengo 28 Torino (Italia), mapap derived from Google maps
Questo è dunque un monumento?, (É este, então, um
monumento?) foi desenvolvido a propósito do projeto
situa.to com curadoria de a.titolo e Maurizio Cilli).
Questo è dunque un monumento? (Is this then a
monument? was developed in the context of the
project situa.to curated by a.titolo and Maurizio Cilli).
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 19
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LX92 #4 Visions of Labour
Cora Piantoni, Enzo Umbaca, Cosimo Veneziano
Visions of Labour (Visões do Trabalho) explora as
condições de vida, rituais e memórias de comunidades
de trabalhadores em três contextos geográficos e
históricos diferentes. Através de vídeos, entrevistas,
performance, instalação e música, os artistas Cora
Piantoni (CH), Enzo Umbaca (IT), e Cosimo Veneziano
(IT) geram processos de auto-representação. Deixando
de lado os estereótipos do trabalho em cadeia, eles
exploram as relações entre as pessoas, o seu ambiente
de trabalho e a sociedade.
Negligenciando aspectos materiais do trabalho, os
artistas produziram intensos retratos de mundos
que estão de alguma forma desaparecendo. Ao
concentrarem-se na relevância de elementos
residuais, tais como sons, gestos, conversas rotineiras
informais, suas obras transmitem imagens que são
tanto abstratas quanto firmemente enraizadas nas
vidas dos trabalhadores. Pesquisando arquivos e
discutindo e produzindo novos formatos para traduzir
as experiências compartilhadas, eles destacam a
maneira como essas comunidades desenvolveramse como sujeitos políticos, históricos e econômicos,
enraizada no trabalho.
Em seu vídeo We Were Cinema (Nós Somos Cinema,
2011), Cora Piantoni visita diferentes cinemas
na antiga República Democrática Alemã (RDA),
encontrando pessoas que trabalharam lá nos anos
anteriores a 1989. Naquela época, eles eram em sua
maioria jovens e não dispostos a submeterem-se ao
sistema de controle realizado na sociedade através
do trabalho em fábricas. Eles agora lembram-se –
25 anos depois – como eles encontraram nas salas
de cinema um espaço de condições informais de
trabalho e a possibilidade de liberdade de expressão,
que eles nutriam com filmes e retrospectivas, e
compartilhavam com o público também.
Metallurgic Sounds (Sons Metalúrgicos, 2006) é um
vídeo do concerto-performance que marcou a fase
Visions of Labour explores living conditions, rituals and
memories of workers’ communities in three different
geographical and historical contexts. Through the
means of video, interviews, performance, installation
and music, artists Cora Piantoni (CH), Enzo Umbaca
(IT), and Cosimo Veneziano (IT) generate processes
of self representation. Leaving aside the stereotypes
of chain work, they explore relations between people,
their working environment and society.
Neglecting material aspects of labour, the artists
have produced intense portraits of worlds that
are somehow fading. As they concentrate on the
relevance of residual elements such as sound,
gestures, routine and informal conversations, their
works convey images which are both abstract and
firmly rooted in the life of workers. By researching
archives and discussing and producing new formats
to translate shared experiences, they highlight the
way these communities have developed as political,
historical and economic subjects, rooted in labour.
In her video We Were Cinema (2011), Cora Piantoni
visits different cinemas in the former German
Democratic Republic (GDR), meeting people who
worked there in the years before 1989. At that time
they were mostly young and unwilling to submit to
the system of control that was exercised in society
through factory labour. They now remember - 25
years on - how they found in movie theatres a space
of informal working conditions and the possibility
of free speech, which they nurtured with films and
retrospectives, and shared with audiences alike.
Metallurgic Sounds (2006) is a video of the concertperformance which marked the final stage of a long
term project conducted by Enzo Umbaca in the small
mountain town of Forno Canavese, near Turin, one
of the oldest centres of steel manufacturing in Italy.
Umbaca approached this place and the workers
with the intent to give voice to their “soul of sounds”.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 20
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Visions of Labour, 2013, vista da exposição / exhibition view
final de um projeto de longo prazo realizado pelo
artista Enzo Umbaca na pequena cidade montanhosa
de Forno Canavese, perto de Turim, um dos mais
antigos centros de fabricação de aço na Itália.
Umbaca abordou este lugar e os trabalhadores com a
intenção de dar voz à sua “alma sonora”. Explorando
a paisagem sonora de máquinas de produção de aço,
e fundindo-a com um hino adequadamente composto
para o vilarejo, Umbaca produziu em cooperação com
um músicos profissionais e amadores, metalúrgicos
e pessoas comuns, uma peça musical na forma de
um evento singular, envolvendo toda a comunidade,
como produtores, artistas e audiência.
Para seu trabalho, Cosimo Veneziano transformou
uma fonte, peça de mobiliário urbano, em um
monumento dedicado às mulheres que trabalhavam
em uma fábrica de sapatos que fora desativada
e substituída por um recém-construído bloco de
apartamentos. Questo è dunque un monumento?
(Este é então um monumento?, 2011) é o resultado
de um longo processo de pesquisa que o artista
Exploring the noise landscape of steel production
machinery, and merging it with an anthem aptly
composed for the village, Umbaca has produced in
cooperation with professional and amateur musicians,
steel workers and common people, a piece of music
in the form of a one-time event involving the whole
community as producers, performers and audience.
For his work, Cosimo Veneziano has transformed a
piece of urban furniture into a monument dedicated to
the women who worked in a shoe factory which has
since been dismantled and replaced by a newly built
block of flats. Questo è dunque un monumento? (Is
this then a monument?, 2011) is the result of a long
research process which the artist started by examining
the archives of the factory, where he focussed his
attention on some pictures documenting the simple
repetitive routine of gestures performed by workers.
He decided that he wanted to meet the women,
who are now elderly retired ladies, and ask them to
demonstrate once more the gestures they still know
by heart. He later turned the images of their hands into
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 21
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Visions of Labour, 2013, vista da exposição / exhibition view
começou examinando os arquivos da fábrica, onde
concentrou sua atenção em fotos que documentam
a simples rotina repetitiva de gestos realizados
pelas trabalhadoras. Decidiu que queria conhecer
as mulheres, que agora são senhoras idosas e
aposentadas, e pedir-lhes para demonstrar mais
uma vez, os gestos que ainda sabem de cor. Mais
tarde, o artista transformou as imagens das mãos em
placas de metal, e fixou-as como ex-votos na fonte
convertida em obra de arte, em uma tardia celebração
da identidade da mulher no trabalho.
Curadoria de de Silvia Simoncelli
Sobre os artistas
Cora Piantoni (*1975, em Munique). Formou-se na
Academy of Fine Arts em Munique e na University
of Art and Design em Zurique, onde vive e trabalha.
Ela é uma artista, fotógrafa e cineasta, que trabalha
metal plaques, which he mounted as fragile ex-voto
onto the converted fountain, as a late celebration of
women´s identity in labour.
Curated by Silvia Simoncelli.
About the artists
Cora Piantoni (*1975, in Munich). She graduated from
the Academy of Fine Arts in Munich and the University
of Art and Design in Zurich where she now lives and
works. She is an artist, photographer and filmmaker,
working with storytelling and re-enactment. Through
extensive research, she focuses on the end of the
Cold War and the political changes in Eastern Europe.
She is interested in political situations and their effect
on people’s everyday lives, on survival strategies and
resistance movements. She has exhibited her work
in solo and group shows internationally, in Poland,
the Czech Republic, Sweden, Germany, Holland and
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 5/13 | 22
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
com narração e re-encenação. Através de extensa
pesquisa, ela se concentra no fim da Guerra Fria e
as mudanças políticas na Europa Oriental. Ela está
interessada em situações políticas e seus efeitos na
vida cotidiana das pessoas, sobre as estratégias de
sobrevivência e os movimentos de resistência. Ela já
expôs seu trabalho internacionalmente em exposições
individuais e coletivas, na Polônia, na República
Checa, Suécia, Alemanha, Holanda e Suíça. Em
2004 recebeu o Bavarian State Sponsorship Award
for Photography e em 2010 o HWP-Grant by the
Bavarian Ministry for Research and Art e participou
das residências artísticas em Klenová (CZ), Dresden
(DE) e no Wyspa Institue of Art, em Gdansk (PL).
Enzo Umbaca nasceu na Calábria, no sul da Itália,
e agora vive em Milão. Sua pesquisa abrange uma
variedade de meios, incluindo vídeo, fotografia e
performance, e concentra-se em particular sobre o
tema da identidade, entrando literalmente no papel do
“outro”. Ele mostrou seus trabalhos em exposições
individuais nos seguinte lugares: Artecontemporanea
Bruxelles, Bélgica; Galleria Franco Soffiantino,
Turim, a+mbookstore, Milão; Galleria Sogospatty,
Roma; Artopia, Milan; Placentia Arte Piacenza;
Viafarini, Milão; Care / Of, Cusano Milanino. Suas
mais recentes exposições coletivas incluem: Fuori
Uso, Pescara; AtWork, Galerie La Manège, Institut
Francais de Dakar; Obbligo di transito, Galleria R.
De Grada, San Giminiano; Roaming, Copy-Left,
Alkatraz Gallery Ljubljana (2012); Il Bel Paese dell’Arte,
GAMeC, Bergamo (2011); Dwelling-in-Travel Center
for Contemporary Art Plovdiv, na Bulgária (2010);
WE DO IT, Kunstraum Lakeside, em Klagerfurt;
Side Effect, MAC, em Lyon (2009); VideoREPORT
ITALIA, GC.AC, em Monfalcone (2008); La parola
nell’arte, MART, em Rovereto; Silenzio, una mostra
da ascoltare, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo,
em Turim; Capricci, Casino Luxembourg, Forum
d’Art Contemporain, em Luxembourgo (2007).
Seu trabalho foi publicado em Cream 3, Phaidon,
London, 2003.
Cosimo Veneziano (*1983, Turim), vive e trabalha em
Turim. Sua pesquisa decorre da ideia de traçar um
caminho através de uma antologia de experiências
que tentam emergir da exclusão da história “oficial”.
Seus projetos incluem: La possibilità di un’isola (A
Switzerland. In 2004 she was awarded the Bavarian
State Sponsorship Award for Photography and in 2010
the HWP-Grant by the Bavarian Ministry for Research
and Art and was as artist in residence in Klenová/CZ,
Dresden and at Wyspa Institue of Art in Gdansk/PL.
Enzo Umbaca was born in Calabria, in the South
of Italy, and now lives in Milan. His research
encompasses a variety of media, including video,
photography and performance, and concentrates in
particular on the theme of identity, entering literally in
the role of the “other”. He has had solo exhibitions
at Artecontemporanea Bruxelles, Belgium; Galleria
Franco Soffiantino, Turin; a+mbookstore, Milan;
Galleria Sogospatty, Roma; Artopia, Milan; Placentia
Arte Piacenza; Viafarini, Milan; Care/Of, Cusano
Milanino. His most recent group shows, include:
Fuori Uso, Pescara; AtWork, Galerie La Manège,
Institut Francais de Dakar; Obbligo di transito, Galleria
R. De Grada, San Giminiano; Roaming, Copy-Left,
Alkatraz Gallery Ljubljana (2012); Il bel Paese dell’Arte,
GAMeC, Bergamo (2011); Dwelling-in-Travel Center
for Contemporary Art Plovdiv, Bulgaria (2010); WE
DO IT, Kunstraum Lakeside, Klagerfurt; T.A.M.A.
Side Effect, MAC, Lyon (2009); VideoREPORT
ITALIA, GC.AC, Monfalcone (2008); La parola
nell’arte, MART, Rovereto; Silenzio, una mostra da
ascoltare, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo,
Turin; Capricci, Casino Luxembourg, Forum d’Art
Contemporain, Luxembourg (2007). His work was
published in Cream 3, Phaidon, London, 2003.
Cosimo Veneziano (* 1983, in Turin). Lives and
works in Turin. His research stems from the idea of
tracing a path through an anthology of experiences
which try to emerge out of the exclusion of “official”
history. Among his projects: La possibilità di un’isola
(The Possibility of an Island,2009) presented in the
spaces of Associazione Barriera and Non è cosa,
Cappella Anselmetti for the “Laboratory of History
and Stories” created by Massimo Bartolini in Turin,
L’era delle passioni tristi (The era of sad passions,
2010), Tirana Institute for Contemporary Art, Tirana;
Estensione del dominio della lotta # 1 (Broadening the
field of struggle, 2011); Carte Blanche - the historical
archives, four interpretations, Unicredit. In 2011 he
produced two works of public art: La fine del mondo e
il paese delle meraviglie (The end of the world and the
wonderland) for the cultural district of Vallecamonica
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 23
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Possibilidade de uma Ilha, 2009) apresentados nos
espaços da Associazione Barriera e Non è cosa,
Cappella Anselmetti para o “Laboratory of History
and Stories”, criado por Massimo Bartolini, em Turim;
L ‘era delle passioni tristi (A era das paixões tristes,
2010), Tirana Institute for Contemporary Art, Tirana;
Estensione del dominio della lotta # 1 (Ampliação do
campo de luta, 2011), Carte Blanche - the historical
archives, four interpretations, Unicredit. Em 2011,
ele produziu duas obras de arte públicas: La fine del
mondo e il paese delle meraviglie (O fim do mundo
e o país das maravilhas) para a área cultural de
Vallecamonica em Edolo (Brescia), e Questo è dunque
un monumento? (Este é então um monumento?)
para a cidade de Turim. Desde 2007, ele é um
dos fundadores e organizadores do programa de
residência para artistas Diogene Bivacco Urbano
(www.progettodiogene.eu).
Visions of Labour, 2013, vista da exposição / exhibition view
in Edolo (Brescia), and Questo è dunque un
monumento? (Is this then a monument?) for the
city of Turin. Since 2007, he is one of the founders
and organisers of the residency program for artists
Diogene Bivacco Urbano (www.progettodiogene.eu).
Sobre a curadora
About the curator
Silvia Simoncelli (Milão, 1976) é historiadora de arte
e curadora independente. Ela leciona na NABA em
Milão e é pesquisadora associada no Programa de
Pós-Graduação em Curadoria na ZHdK, em Zurique.
Projetos recentes incluem: Who is Afraid of the
Public, simpósio, ICA, Londres, 2013; Performing
Structures, Wäscherei, Kunstverein Zurique, 2012;
Deimantas Narkevicius, Revisiting Utopia, programa
especial, Winterthur Short Film Festival, 2011; Flurin
Bisig, Mit dem Publikum rücken zum, Wäscherei,
Kunstverein Zurique, 2011. Ela é co-editora da
revista eletrônica on-curating e colaboradora de
catálogos e revistas.
Silvia Simoncelli (Milan, 1976) is art historian and
independent curator. She teaches at NABA in Milan
and is research associate for the Postgraduate
Program in Curating at ZHdK, Zurich. Recent
projects include: Who is Afraid of the Public,
symposium, ICA, London, 2013; Performing
Structures, Wascherei, Kunstverein Zurich, 2012;
Deimantas Narkevicius, Revisiting Utopia, special
program, Winterthur Short Film Festival, 2011; Flurin
Bisig, Mit dem Rucken zum Publikum, Wascherei,
Kunstverein Zurich, 2011. She is co-publisher of
the web journal on-curating and contributor to
catalogues and magazines. Sobre LX92 About LX92
Criado pela curadora Marina Coelho, o projeto LX92
consiste em uma série de exposições de artistas
estrangeiros na KUNSTHALLE São Paulo, e tem
como objetivo criar um diálogo internacional entre a
Capital paulistana e a Europa, especialmente a Suíça,
ampliando a cena artística local para as ideias que
estão sendo discutidas naqueles países e promovendo
artistas europeus. O título do projeto é uma referência
ao número do vôo direto que liga Zurique a São Paulo.
Created by curator Marina Coelho, the project LX92
consists of a series of exhibitions of foreign artists
at KUNSTHALLE São Paulo, and aims to create
an international dialogue between São Paulo and
Europe, specially Switzerland, expanding the local
art scene for the ideas that are being discussed in
those countries and promoting European artists.
The project title is a reference to the direct flight that
connects Zurich to Sao Paulo.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 5/13 | 24
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Credits
Fotografia / Photography
Cora Piantoni
Enzo Umbaca
Michele d’Ottavio
Fulvio Richetto
Sergio Tornaghi
Cosimo Veneziano
Marina Coelho
Textos / Texts
Silvia Simoncelli
Traduções / Translations
Marina Coelho
Concepção e Design Gráfico /
Conception and Graphic Design
Marina Coelho
Foto da capa / Cover image
Cora Piantoni, We were cinema /
Wir waren das Kino, 2010, 12’33’’,
film still
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados