Page 1 Ye1. Aft 2. ban`s ha`e and I braes rov`d o by

Transcrição

Page 1 Ye1. Aft 2. ban`s ha`e and I braes rov`d o by
The banks of Doon





1. Ye
2. Aft
  
How
And
ye
the

bloom
rose

       
I
sae wea - ry
fond - ly sae did
 
heart,
heart,


Ye
I

  


flow - ry
thorn - y
bon - nie Doon, How
bon - nie Doon, To


sae
and

lit
o’

   
thorn:
tree;
Ye
And
- tle birds, And
its love, And


o’ care! Ye’ll
o' mine. Wi’
   


 
fair;
twine,




   
warb - ling bird, That
pu’d a rose, Fu’


fresh
and
wood - bine
chant, ye
bird sang
fu’
I


 


   
can ye
il - ka


1788 ( ‘A favourite Air’)
banks and braes o
ha’e
I rov’d by

      
can
see



  


   

mind
my



break my
licht - some
     
wan - tons thro’ the
sweet u - pon its


   
me o’
fause lov
de - er






         
 
    
part - ed joys, De - part - ed ne - ver
staw my rose, But ah! he left the
______________________
(503) II / Englisch (Lallan)
to
re - turn.
thorn wi’ me.
Robert BURNS (1759-1796), 1792
Die Klingende Brücke 10.09.2015/MN
____
YEB
The banks of o’ Doon
1
Ye (= you) banks
and braes (= hillside)
o’ (= of) bonnie (= pretty) Doon,
how can ye bloom
sae (= so) fresh and fair?
How can ye chant,
ye little birds,
and I sae weary
fu’ o’ care (= full of cares)?
Ye’ll break my heart,
ye warbling bird,
that wantons
thro’ the flow’ry thorn:
Ye mind (= remind) me
o’ departed joys,
departed never to return.
Ihr Ufer
und Hänge
des hübschen Doon*,
wie könnt ihr blühen
so frisch und schön?
Wie könnt ihr singen,
ihr kleinen Vögel,
und ich so müde (und)
und voller Sorgen?
Du wirst brechen mein Herz,
du trillernder Vogel,
der umherschwirrt
durch den blühenden Dornbusch;
du erinnerst mich
an vergangene Freuden,
vergangen (um) nie mehr zurückzukehren.
2
Aft (= often) ha’e (= have) I rov’d Oft bin ich umhergewandert
by bonnie Doon,
am schönen Doon,
to see the rose
zu sehen (wie) die Rose
and woodbine twine;
und das Geißblatt sich winden;
And ilka (= every) bird sang
und jeder Vogel sang
o’ its love,
von seinem Schatz,
and fondly
und liebevoll
sae did o’ mine.
[so] tat ich (es) von (dem) meinen.
Wi’ (= with) lichtsome (= light) heart Mit unbeschwertem Herzen
I pu’d (= pulled) a rose,
pflückte ich eine Rose,
fu’ (= full) sweet
ganz süß
upon its thorny tree;
auf ihrem stacheligen Busch;
And my fause (= false) lover
und mein falscher Liebhaber
staw (= stole) my rose;
stahl meine Rose.
But ah!
Aber ach!
he left the thorn wi’ me.
Er ließ den Dorn bei mir.
* Doon, Fluss im Südwesten Schottlands in der Landschaft Ayrshire;
mündet nach 43 km südlich von Ayr in den Firth of Clyde.
________________________
KH 070405
(503) II/ Englisch (Lallan)
____
YEB
Die Klingende Brücke 10.09.2015