trendig, modern
Transcrição
trendig, modern
15. Februar 2016 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt TRENDIG, MODERN, hochwertig DIE VORTEILE DER PROFI-LINIE AUF EINEN BLICK ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ hergestellt in der Schweiz aus hochwertigem Edelstahl 18/10 massiver, mehrschichtiger Wärmeleitboden Griffe und Stiele werden nicht heiss pflegeleicht, aussen matt gebürstet breite Griffe für gutes Handling für alle Herdarten geeignet, auch für Induktion Noser-Inox AG Badenerstrasse 18 | 5452 Oberrohrdorf Fon +41 56 496 45 12 | www.noser-inox.com 2 perspective 03/16 Einladung zur Einreichung von Traktandierungsbegehren anlässlich der 106. Generalversammlung 2016 von Swissavant Einladung zur Einreichung von Traktandierungsbegehren anlässlich der 106. ordentlichen Generalversammlung 2016 von Swissavant vom 4. April 2016 im Hotel Radisson Blu, Zürich-Flughafen, gemäss Art. 11 Zif. 8 der Statuten von Swissavant, Ausgabe 2010. Die Mitglieder aus Industrie und Handel besitzen demnach das Recht, mit Anträgen oder Anregungen jeweils direkt an die ordentliche Generalversammlung von Swissavant zu gelangen. Die Anträge sind in schriftlicher Form abzufassen und werden bei Beachtung der Eingabefrist ordnungsgemäss auf die Traktandenliste gesetzt. Die Frist zur Einreichung läuft mit Freitag, 11. März 2016 ab. Namens und im Auftrag des Vorstandes Christoph Rotermund, Geschäftsführer Swissavant Invitation à déposer des d emandes à l‘ordre du jour de la 106ème Assemblée générale 2016 de S wissavant Invitation à déposer des demandes d’inscription à l’ordre du jour de la 106ème assemblée générale ordinaire de Swissavant qui se déroulera le 4 avril 2016 à l'Hotel Radisson Blu, Zürich-Flughafen, conformément à l’art. 11 al. 8 des statuts de Swissavant, édition 2010. Les membres industriels et commerçants ont le droit, en vertu de cet article, de présenter des propositions ou des suggestions directement à l’assemblée générale ordinaire de Swissavant. Pour être inscrites en bonne et due forme à l’ordre du jour, les propositions doivent être présentées par écrit dans le délai requis. Le délai de dépôt des demandes échoit le vendredi 11 mars 2016. Au nom du comité et sur mandat de celui-ci Christoph Rotermund, Administrateur de Swissavant Invito alla presentazione di richieste da iscrivere all’ordine del giorno della 106a Assemblea generale o rdinaria 2016 di Swissavant. Invito alla presentazione di richieste da iscrivere all’ordine del giorno della 106a assemblea generale ordinaria 2016 di Swissavant, che si svolgerà il 4 aprile 2016 all'Hotel Radisson Blu, Zürich-Flughafen, conformemente all’art. 11, paragrafo 8 dello statuto di Swissavant, edizione 2010. I membri dell’industria e del commercio hanno il diritto, in base a questo articolo, a presentare direttamente all’assemblea generale di Swissavant richieste o suggerimenti. Le richieste vanno redatte in forma scritta e, se prevenute entro i termini di presentazione, vengono iscritte all’ordine del giorno. Il termine ultimo per la presentazione delle richieste è il venerdi 11 marzo 2016. In nome e su incarico del comitato direttivo Christoph Rotermund, Amministratore Swissavant 03/16 perspective Inhalt / Contenu 8 AUTOMATISATION • Robotik • Additive Produktion DATEN • Big Smart Data • Bedarfsvorsorge • Databasierte Services DIGITALE REVOLUTION ZUGANG • Apps • Mobile Internet • E-Commerce Die 4 wichtigsten Elemente des Transformationsprozesses 4 6 VERNETZUNG • Cloud • Breitband • Services y 15 b © 20 t an av iss Sw 12 8 Generalversammlung 2016 Assemblée générale 2016 Nationaler Branchentag 2016: «Digitale Revolution» Journée Nationale de la Branche 2016: «Révolution numérique» Denken Sie doch einmal digital...! Pensez donc numérique...! 10 Das Branchenpanel «Chronos» La panneau de la branche «Chronos« 12 Produkte Produits 18 Firmen Sociétés 18 24 Wir müssen schalten – JETZT! 29 Die Bücherseite La page des livres TIPP BUCH pective der pers Impressum Herausgeber: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Redaktion und Administration: Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 [email protected], www.swissavant.ch Verlagsleitung: Christoph Rotermund Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi Freie Mitarbeiter: Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Druck: Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, [email protected] Jahresabonnement: Inland: 109.00 CHF zzgl. MwSt., inkl. Porto; Ausland: 124.00 CHF inkl. Porto Erscheinungsweise: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben 3 4 perspective 03/16 elden! Jetzt anm -vous Inscriveznant! mainte i Iscrivite!v o subit 106. ordentliche General versammlung 2016 Montag, 4. April 2016 Beginn der GV 13.45 Uhr Türöffnung 13.30 Uhr Hotel Radisson Blu, Zürich-Flughafen Tagesordnung und Anträge Hier geht's zur Anmeldung… Cliquez ici pour vous inscrire… 1. Eröffnungswort des Präsidenten Der Präsident beleuchtet ein aktuelles Branchenthema. 2. Wahl der Stimmenzähler Die Versammlung wählt zwei Stimmenzähler. 3. Protokoll der 105. GV 2015 Der Vorstand beantragt, das Protokoll zu genehmigen. 4. Leistungsbericht 2015 Der Vorstand beantragt, den Leistungsbericht 2015 zu genehmigen. 5. Abnahme der Jahresrechnung und Déchargeerteilung 5.1 Bericht des Kassiers über die Jahresrechnung 2015 Der Kassier erläutert ausführlich den Finanzbericht 2015. Der Vorstand beantragt den Überschuss von 74 767.84 CHF den Reserven zuzuschlagen. 5.2 Bericht der Revisionsstelle 2015 Der Revisionsbericht ist im Leistungsbericht 2015 abgedruckt. 6. Festsetzung des Mitgliederbeitrages 2016 Der Vorstand beantragt, die Mitgliederbeiträge beizubehalten. 7. Budget für das Geschäftsjahr 2016 Der Vorstand beantragt, das Budget 2016 freizugeben. 8. Bestimmung Versammlungsort 2017 Der Vorstand beantragt, Zürich und Umgebung als nächsten Generalversammlungsort festzulegen. 9. Diskussions- und Fragerunde Die Mitglieder haben das Wort! 10.Varia Aktuelle Informationen über laufende und anstehende Verbandsgeschäfte im Telegrammstil. Ende der Generalversammlung ca. 15.00 Uhr Anschliessend Farewell-Apéro 03/16 perspective 106ème assemblée générale ordinaire 2016 106a assemblea generale ordinaria 2016 Lundi 4 avril 2016 Lunedì 4 aprile 2016 Début de l’assemblée générale 13h45 Innizio dell’assemblea generale alle ore 13.45 Ouverture des portes 13h30 apertura delle porte ore 13.30 Hôtel Radisson Blu à Zurich aéroport Hotel Radisson Blu, Zurigo aeroporto Ordre du jour et motions Ordine del giorno e proposte 1. Ouverture de la séance par le président Le président illustre un sujet actuel de la branche. 1. Discorso d’apertura del Presidente Il Presidente illustra un tema attuale del ramo. 2. Election des scrutateurs L’assemblée élit deux scrutateurs. 2. Elezione degli scrutatori L’assemblea elegge due scrutatori. 3. Procès-verbal de la 105ème AG 2015 Le conseil propose d‘approuver le procès-verbal. 3. Verbale della 105a assemblea generale 2015 Il comitato direttivo propone di accettare il protocollo. 4. Rapport d’activités 2015 Le conseil propose d‘approuver le rapport d’activités. 4. Rapporto d’attività 2015 Il comitato direttivo propone di approvare il rapporto d’attività. 5. Approbation des comptes annuels et décharge 5.1 Rapport du caissier sur le bilan et le compte d’exploitation 2015 Le caissier explique en détail le rapport financier de l’exercice 2015. Le comité propose d’attribuer l’excédent de 74 767.84 CHF aux réserves. 5.2 Rapport 2015 de l’organe de révision Le rapport de révision figure dans le rapport d’activités 2015. 5. Accettazione dei conti annuali e scarico al comitato 5.1 Rapporto del cassiere sui conti annuali 2015 Il cassiere spiega dettagliatamente il rapporto finanziario 2015. Il comitato chiede di aggiungere alle riserve l‘eccedenza di 74 767.84 CHF. 5.2 Rapporto dei revisori 2015 Il rapporto di revisione è stampato nel rapporto d’attività 2015. 6. Décision sur les cotisations des membres pour 2016 Le conseil propose de maintenir les cotisations des membres. 7. Budget de l’exercice 2016 Le conseil propose d‘accepter le budget 2016. 8. Décision sur le lieu de réunion en 2017 Le conseil propose Zurich et ses environs comme lieu pour la prochaine assemblée générale. 9. Questions et discussions Les membres ont la parole. 10. Divers Informations d’actualité en style télégraphique sur les affaires courantes et les projets en préparation de l’Association. Fin de l'assemblée générale env. 15h00, suivie d'un apéro 6. Tassa sociale 2016 Il comitato direttivo propone di mantenere la quota dei membri. 7. Preventivo per l’anno amministrativo 2016 Il comitato direttivo propone di accettare il budget 2016. 8. Determinazione del luogo di riunione dell‘anno 2017 Il comitato direttivo propone Zurigo e i suoi dintorni come luogo per la prossima assemblea generale. 9. Domande e discussioni I membri hanno la parola. 10.Eventuali Informazioni attuali sugli affari in corso e imminenti dell‘Associazione in stile telegrafico. Fine assemblea generale ore 15.00, seguita di un aperitivo 5 6 perspective 03/16 Nationaler Branchentag Journée nationale de la branche Nationaler Branchentag zum Thema «Digitale Revolution» Journée nationale de la branche au sujet de la «Révolution numérique» Anlässlich der 106. ordentlichen Generalversammlung, La 106e assemblée générale ordinaire du lundi 4 avril 2016 von Montag, 4. April 2016, findet vorgängig am Morgen sera précédée le matin d'un programme-cadre centré sur folgendes Rahmenprogramm zum Thema la «Révolution numérique». «Digitale Revolution» statt. Zeitpunkt Heure Thema Sujet 08.30 Begrüssungskaffee Café d’accueil 08.45 Türöffnung Ouverture des portes 09.15 Begrüssung Bienvenue Referenten Intervenants Herr Christoph Rotermund Geschäftsführer, Swissavant Leitung und Moderation Monsieur Christoph Rotermund Directeur de Swissavant, présentation et conduite des débats 09.30 10.15 «Digitale Revolution in unserer Branche» - Online-Marktplätze: - Mehrwerte für den Fachhandel? - Fachhandel: Gewinnchancen einfach realisiert! - Kooperation Handel & Industrie – aber wie? Vertreter aus Handel & Industrie (Branchenpanel «Chronos») zeigen Prozesse, Mehrwerte, Gewinne und Chancen auf. «La révolution numérique dans notre branche» - Places du marché en ligne: - plus-values pour le commerce spécialisé? - Commerce spécialisé: des chances de gain simples à réaliser! - Commerce et industrie: comment coopérer? Des membres commerçants et industriels (comité «Chronos») révèlent des processus, des plus-values, des gains et des chances. Diskussion, Erfahrungsaustausch und Fragerunde mit Referenten und Exponenten aus der Branche Débat, échange d'expériences et questions aux intervenants et représentants de la branche 11.00 Kurzpause Brève pause 11.15 7. Preisverleihung der Förderstiftung polaris 7e remise de prix de la Fondation polaris retail Connect Der Umsatzturbo für Sie und Ihre Kunden Interessenten auf der Lieferanten-Website direkt zum Kauf animieren Direkte Verlinkung der Lieferanten-Website mit Online-Shops und Filialen des Fachhandels Hohe Conversion Rates: effektive Wandlung von Interessenten in Käufer Kundenzuführung für Online- und Stationärkäufe (Click & Collect) für den Fachhandel Hohe stationäre Verfügbarkeit beim Fachhandel kann noch effektiver als Wettbewerbsvorteil genutzt werden Signifikante Steigerung der Umsätze von Lieferant und Fachhandel Händlerfilialen stationär (offline) Handwerker/Endkunde informiert sich auf Lieferantenwebsite Händlershops online E D F EndkundenPortale C B Der schnellste Weg zu retail Connect. A › nexmart.com 8 perspective 03/16 «Denken Sie doch einmal digital!» «Pensez donc numérique!» «Die digitale Vernetzung wird auf das ganze Geschäftsleben und so folgerichtig auf alle unternehmerischen Aktions‑ felder einen massiven Einfluss entfalten. Schaffen Sie jetzt das digitale Bewusst‑ sein, damit Ihr Unternehmen in der vernetzten Handelslandschaft von Morgen die Grundlage für ein erfolgrei‑ ches Geschäftsmodell besitzt.» Christoph Rotermund, Geschäftsführer Swissavant 2. Nationaler Branchentag 2016 vom 4. April 2016 zeigt die La 2e Journée Nationale de la Branche du 4 avril 2016 présente les Chancen und Erfolgsfaktoren der digitalen Revolution auf für opportunités et les facteurs de succès de la révolution numérique Handel gleich wie Industrie/Grosshandel. pour le commerce de détail, l’industrie et les grossistes. Die digitale Revolution kommt im Gegensatz zur französischen Revolution auf leisen, aber schnellen wie dynamischen Sohlen daher: Was heute gilt, hat morgen im digitalen Zeitalter keinen Bestand mehr! Die digitale Revolution löst eine fundamentale Welle des Wandels aus, und die vernetzt–digitale Wirtschaft folgt bei hoher Dynamik völlig anderen Spielregeln. Die Wirtschaftsakteure müssen deshalb, vorausgesetzt sie wollen, erfolgreich sein und neue Voraussetzungen für ein erfolgreiches Geschäftsmodell schaffen. «Denken Sie digital!» – Wer digital denkt und die digitalen Herausforderungen wie unternehmerischen Chancen kennen lernen will, sagt klar JA zur Teilnahme am 2. Nationalen Branchentag 2016 vom 4. April 2016 im Hotel Radisson Blu, Zürich-Flughafen. Contrairement à la Révolution française, la révolution numérique approche à pas feutrés, mais rapides et dynamiques. À l’ère numérique, la vérité d’aujourd’hui n’a déjà plus cours demain! La révolution numérique déclenche une vague de fond de changement. Les règles du jeu dans l’économie numérique interconnectée sont totalement différentes dans un environnement fortement dynamique. Pour cette raison et pour autant qu’ils le veuillent, les agents économiques sont condamnés à réussir et à créer de nouvelles conditions pour un modèle d’entreprise performant. «Pensez numérique!» Pour celui qui pense numérique et veut apprendre à connaître les défis, mais aussi les opportunités commerciales de la numérisation, la participation à la 2e Journée Nationale de la Branche du 4 avril 2016 à l’Hôtel Radisson Blu, Aéroport de Zurich, est un must. Die digitale Vernetzung schreitet zügig voran. Wie ein branchen-referenzierter Online-Marktplatz entsteht wird am 2. Nationalen Branchentag vom 4. April 2016 aufgezeigt!» Les quatre éléments principaux de la révolution numérique, à savoir: «données - réseau - accès – automatisation», sont connus. Ils permettent de transformer le modèle d’entreprise traditionnel dans le commerce spécialisé en un modèle d’entreprise numérique, c’est-à-dire d’élaborer un nouveau modèle d’entreprise incorporant les nouvelles technologies. La révolution numérique ne consiste donc pas simplement à interconnecter des technologies et des machines. Le défi auquel est confronté le chef d’entreprise averti est celui d’interconnecter les gens entre eux à l’aide de technologies nouvelles. Toutefois, l’ère numérique se caractérise par de nouvelles «règles du jeu» et la modification des paramètres. Aussi les chefs d’entreprise responsables du secteur du commerce de détail stationnaire sont appelés à relever les défis commerciaux de l’ère numérique. « Christoph Rotermund Die vier tatkräftigen Musketiere der digitalen Revolution sind bekannt: «Daten – Vernetzung – Zugang – Automatisation» sind die vier wichtigsten Elemente, um das bis anhin geübte Geschäftsmodell im Handel einem digitalen Wandel zu unterziehen, um so unter Einbindung der neuen Technologien «ein neues Unternehmen» mit einem digitalen Geschäftsmodell herauszuarbeiten. Die digitale Revolution ist dann aber im Resultat nicht eine triviale Vernetzung von Technologien und 03/16 perspective Maschinen, sondern vielmehr ist hier der erfolgreiche Unternehmer gefordert unter Zuhilfenahme von modernen Technologien, die Menschen untereinander zu vernetzen. Das digitale Zeitalter wird allerdings von neuen Spielregeln und Parametern gekennzeichnet, und so haben sich die verantwortlichen Unternehmer aus dem stationären Handelsbereich neuen unternehmerischen Herausforderungen des digitalen Zeitalters zu stellen. 9 « La mise en réseau numérique avance à grands pas. La 2e Journée Nationale de la Branche montrera, le 4 avril 2016, comment créer une place de marché en ligne spécifique à la branche!» Christoph Rotermund Der König ist tot, es lebe der König! Le roi est mort, vive le roi! Die bekannte Heroldsformel aus Frankreich «Der König ist tot, es lebe der König» findet auch im Rahmen der digitalen Revolution ihren – zumindest gedanklichen – Niederschlag: «Der Handel ist tot, es lebe der Handel!» Diese Metapher hat durchaus in unserer Branche eine visionäre Berechtigung, denn allein der stationäre Handel mit seinem angestammten Geschäftsmodell wird in der zunehmenden digitalen Vernetzung unserer Handelsstrukturen alleine keine unternehmerische Existenzgrundlage mehr liefern. Vielmehr ist digital gedacht, wenn der Unternehmer aus unserer Branche der strikten Trennung zwischen stationärem Handel einerseits und E-Commerce andererseits eine klare Absage erteilt. Die Marktakteure gleich aus dem Handel wie aus der Industrie müssen sich den allgemeinen Marktspielregeln des digitalen Zeitalters beugen und für die Branche jene Spielregeln definieren, die in der digitalen Vernetzung des Handels und der Industrie Bestand haben. Damit stellt die digitale Revolution den Unternehmer aus dem Handels- gleich wie aus dem Industriebereich vor grosse unternehmerische Herausforderungen, aber liefert gleichzeitig auch grosse Chancen- und Nutzenpotenziale. La formule traditionnelle peut s’appliquer, mutatis mutandis, au contexte de la révolution numérique: «le détaillant est mort, vive le détaillant!». Dans notre branche, elle porte un caractère visionnaire: en effet, à l’ère des réseaux numériques, le modèle d’entreprise traditionnel du commerce de détail stationnaire ne pourra plus, à lui seul, assurer une base d’existence. Au contraire, le chef d’entreprise de notre branche devra penser «numérique» en renonçant à séparer strictement le commerce stationnaire d’une part et le commerce électronique de l’autre. Les agents commerciaux, qu’ils soient détaillants ou industriels, doivent se plier aux règles générales du marché de l’ère numérique et définir de nouvelles règles qui feront leurs preuves dans la mise en réseau entre le commerce et l’industrie. Par-là, la révolution numérique place le chef d’entreprise, que ce soit dans le commerce de détail ou dans l’industrie, face à d’immenses défis, mais elle ouvre aussi et en même temps de vastes opportunités et des potentiels de gain. Die persönliche Teilnahme am 2. Nationalen Branchentag 2016 schärft im April 2016 das unternehmerische Bewusstsein für die digitale Wirtschaftsfront, die mit geballter Kraft auf die Unternehmer heranrollt. AUTOMATISATION AUTOMATISATION • Robotik • Additive Produktion ZUGANG • Apps • Mobile Internet • E-Commerce En participant personnellement à la 2e Journée Nationale de la Branche en avril 2016, les chefs d’entreprise pourront mieux prendre conscience de la puissance de la vague qui va déferler sur eux sur le plan de la numérisation économique. DATEN • Big Smart Data • Bedarfsvorsorge • Databasierte Services • Robotique • Production additive DONNÉES • Big Smart Data • Besoins prévisionnels • Services à base données DIGITALE REVOLUTION REVOLUTION NUMÉRIQUE Die 4 wichtigsten Elemente des Transformationsprozesses Les 4 principaux éléments du processus de transformation ACCÈS VERNETZUNG • Cloud • Breitband • Services nt va sa wis yS b 15 © 20 • Apps • Internet mobile • Commerce électronique MISE EN RÉSEAU • Cloud • Large bande • Services nt va sa wis yS b 15 © 20 10 perspective 03/16 B2C digital – «Chronos» beginnt zu ticken! B2C numérique: «Chronos» commence à fonctionner! Die Initiative von Swissavant zeitigt sehr hohes Interesse an L'initiative de Swissavant suscite un très vif intérêt pour les Online-Marktplätzen. places du marché en ligne. Auch wenn wir es nicht mehr lesen und hören mögen: Unser Même si nous ne voulons plus en entendre parler: les bits et les Leben wird von Bits und Bytes grundlegend durchdrungen und octets ont fondamentalement envahi et changé notre mode de vie. verändert. Über das Internet ist der Schweizer Detailhandel Via l'Internet, le commerce suisse de détail est particulièrement von diesen Umwälzungen besonders betroffen. Fachleute rufen concerné par ces bouleversements. C'est pourquoi les spécialistes darum immer dringlicher zum proaktiven und entschlossenen appellent avec une insistance croissante à agir et à réagir de façon (Re)Agieren auf, damit sich der Handel nicht eines Tages vor proactive et décidée, pour que le commerce spécialisé ne se trouve unlösbaren Herausforderungen sieht. 10 profilierte Exponenten pas un jour confronté à des défis insurmontables. 10 intervenants aus unserer Branche ergreifen jetzt im Branchenpanel «Chro- renommés de notre métier prennent maintenant l'initiative, dans le nos» die Initiative für digitale B2C-Beziehungen im Schweizer panel «Chronos», en faveur de relations B2C dans le commerce Eisenwarenfachhandel und diskutieren mögliche Vorgehensva- suisse spécialisé en quincaillerie et débattent des différentes pro- rianten innerhalb der Branche. cédures applicables au sein de la branche. Handeln – das gilt seit jeher als Stärke des Handels, und zwar nicht nur wegen des Wortspiels. Handeln heisst aktiv sein, Handeln heisst wollen, Handeln heisst tun. Und das ist heute ganz besonders gefragt: Der Handel muss aktiv – besser noch proaktiv und möglichst clever – auf die digitalen Herausforderungen des Internets antworten. Die Zeit ist mehr als reif, sie drängt. Es geht um umfassende Lösungen, die nicht ein weiteres Versandhaus abbilden – davon gibt‘s definitiv genug. Es geht um Lösungen, die dem Endkunden die Vorteile einer Internet-Plattform in engster Verflechtung mit den Stärken des stationären und beratungskompetenten Fachhandels bieten. Das und nichts anderes muss es sein – so sieht es zumindest das vom Verband Swissavant in Leben gerufene Branchenpanel «Chronos». Depuis toujours, l'action est considérée comme l'un des points forts de la branche. Agir, c'est être actif, agir, c'est vouloir, agir, c'est faire. Voilà précisément ce que l'actualité demande: le commerce doit se montrer actif, encore mieux proactif et aussi futé que possible pour répondre aux défis numériques de l'Internet. Il est grand temps, le temps presse. Il s'agit de solutions complètes qui ne créent pas une entreprise de vente par correspondance de plus, il en existe bien assez. Il s'agit de solutions offrant au client final les avantages d'une plate-forme Internet étroitement reliée aux points forts du commerce spécialisé stationnaire et à ses compétences en matière de conseils. Tel est du moins de l'avis du panel de la branche «Chronos» que l'Association Swissavant a mis en place. Kompetenz am Werk «Chronos» steht für «Zeit», genauer für den Gott der Zeit aus der griechischen Mythologie. Und das erklärt auch die Bedeutung des Namens im Zusammenhang mit einer digitalen B2C-Gesamtlösung für Eisenwaren. Es ist an der Zeit! An der Zeit, eine attraktive Alternative zu amazon.ch, contorion.de oder mercateo.com auf die Beine zu stellen. Zehn führende Köpfe nehmen diese Aufgabe jetzt im Branchenpanel «Chronos» an die Hand. Es ist mit je fünf Vertretern der Lieferanten und des Handels paritätisch besetzt. Moderiert vom Verband Swissavant werden sie Ideen, Bedürfnisse und Chronos (griechisch: Zeit) ist in der griechischen Mythologie der Gott der Zeit. Er versinnbildlicht den Ablauf der Zeit und auch die Lebenszeit. Quelle: Wikipedia La compétence au travail «Chronos», c'est le «temps», plus précisément le dieu du temps dans la mythologie grecque. Voilà qui explique aussi le sens de ce nom en relation avec une solution B2C numérique globale pour la quincaillerie. Le temps est venu, il est grand temps de créer une alternative attrayante à amazon.ch, contorion.de ou mercateo.com. Dix personnalités renommées prennent désormais cette tâche en main au sein du panel «Chronos». Celui-ci se compose paritairement de cinq représentants des fournisseurs et de cinq représentants des commerçants. Sous la conduite de l'Association Swissavant, ces personnalités réuniront des idées, Chronos (en grec: le temps) est le dieu du temps dans la mythologie grecque. Il symbolise le passage du temps et la durée de la vie. Source: Wikipedia 03/16 perspective Möglichkeiten für ein fachhandelsintegrierendes B2C-Portal zusammentragen, bündeln und auf Machbarkeit hin prüfen. Es wäre verfrüht, an dieser Stelle eine B2C-Lösung bereits als definitives Ziel anzukünden. Es geht im Panel zunächst um eine realistische Standortbestimmung und um das konkrete Abstecken des besten Wegs dorthin. Der Verband Swissavant und die nexMart Schweiz AG, vertreten durch Geschäftsführer Christoph Rotermund sowie durch Björn Bode, bieten dem Panel begleitende Unterstützung. Die Erfahrungen und Erkenntnisse aus dem mehrjährigen Aufbau des B2B-Portals nexmart werden direkt in den strategischen Diskurs einfliessen. Die Verantwortung für die Zielerreichung liegt jedoch beim Panel, bei den Teilnehmenden und bei ihrem politischen oder unternehmerischen Willen, zeitnah konkrete Schritte zu unternehmen. Das Panel trifft sich erstmals am 19. Februar 2016 zu den ersten Beratungen. Die perspective wird aktuell in verschiedenen Formen laufend über den Stand der Dinge bei «Chronos» berichten. feront l’inventaire des besoins et des possibilités pour un portail B2C intégrant le commerce spécialisé et examineront leur faisabilité. Il serait prématuré d'annoncer ici une solution B2C comme objectif définitif. Le panel commencera par faire le point de la situation de façon réaliste et par jalonner concrètement le meilleur chemin à prendre. L'Association Swissavant et nexMart Schweiz AG, représentés respectivement par Christoph Rotermund, directeur, et Björn Bode, offrent leur appui au panel et l'accompagnent. Les expériences et les connaissances accumulées durant la mise en place du portail B2B nexmart serviront directement à alimenter le discours stratégique. La responsabilité d'atteindre le but visé, avec la volonté politique ou entrepreneuriale de faire des pas concrets incombe toutefois au panel et à ses membres. Le panel se réunira pour la première fois le 19 février 2016. perspective tiendra ses lectrices et ses lecteurs au courant de l'état d'avancement des travaux de «Chronos» au fur et à mesure. Rapport: Andreas Grünholz Bericht: Andreas Grünholz Die 10 führenden Köpfe im Branchenpanel «Chronos» Les 10 personnalités renommées du panel «Chronos» Handelsvertreter | Représentants des commerçants: • • • • • Max Feuz, e + h Services AG, Däniken Christof Hasler, Hasler + Co. AG, Winterthur Patrick Oeschger, OPO Oeschger AG, Kloten Peter Trachsel, Immer AG, Uetendorf Martin Wirth, Brütsch/Rüegger Group Services AG, Urdorf Lieferantenvertreter | Représentants des fournisseurs: • • • • • Stephan Büsser, Festool Schweiz AG, Dietikon Thomas Heeb, Steinemann AG, Flawil Axel Horisberger, Robert Bosch AG, Solothurn Patrick Mathys, Hultafors Group Switzerland AG, Langenthal Josef Zünd, SFS unimarket AG, Heerbrugg Moderation | Modération: • Björn Bode, nexMart Schweiz AG, Wallisellen • Christoph Rotermund, Swissavant, Wallisellen Termine für das Branchenpanel «Chronos» Dates du panel «Chronos» • Freitag | vendredi, 19.02.2016 • Dienstag | mardi, 17.05.2016 • Donnerstag | jeudi, 15.09.2016 11 12 perspective 03/16 Die «PROFI»-Pfanne von Noser-Inox – nicht nur für Profis La casserole «PROFI» – pas seulement pour les pros Die vielseitig einsetzbaren Pfannen der neuen «PROFI»-Linie Les casseroles à usages multiples de la nouvelle ligne «PROFI» werden von Profiköchen wegen ihrer hervorragenden Schweizer sont hautement appréciées par les cuisiniers professionnels en Qualität, dem perfekten Handling und der zuverlässigen Lang raison de leur excellente qualité suisse, leur maniement parfait lebigkeit sehr geschätzt. In Design und Qualität werden sie im et leur longévité fiable. Leur design et leur qualité répondent aux Alltag höchsten Ansprüchen gerecht. plus hautes exigences du quotidien. Seit vielen Jahren bewähren sich diese Pfannen in der Gastronomie-Branche und bei den Hobbyköchen. Der dicke, mehrschichtige Wärmeleitboden garantiert eine optimale Aufnahme, Verteilung und Speicherung der Wärme. Der elegant geschwungene Schüttrand sorgt für ein tropffreies Ausgiessen und der hochwertige Edelstahl, aussen matt gebürstet, ist ästhetisch und pflegeleicht. Ein weiteres Plus: Die breiten, leicht kantigen G riffe und der ergonomische Doppelrohrstiel werden nicht heiss. Depuis de nombreuses années, ces casseroles ont fait leurs preuves dans la restauration. Le fond épais multicouches garantit une transmission, une distribution et une conservation optimales de la chaleur. Le bord verseur arrondi permet de verser sans gouttes et l'acier inoxydable brossé mat à l'extérieur est esthétique et d'entretien facile. Un autre avantage, c'est que les poignées légèrement anguleuses et le manche ergonomique à double tube ne deviennent pas chauds. Die Stielkasserollen werden für Gemüse, Reis, Saucen oder Crèmes eingesetzt, der Kochtopf halbhoch für «kurze» Pasta (Farfalle, Penne, Hörnli), Gschwelti oder Sugo und der Kochtopf hoch für Spaghetti, Fond, Suppen oder Konfitüren. Les casseroles à manche sont utilisées pour les légumes, le riz, les sauces ou les crèmes, la casserole mi-haute pour les pâtes «courtes» (farfalle, penne, cornettes), pommes de terre en robe des champs ou sauce tomate et la casserole haute pour les spaghettis, les fonds de viande ou de poisson, la soupe ou la confiture. Die Pfannenserie «PROFI» von Noser-Inox begeistert den renommierten Gastroprofi, die engagierte Hobbyköchin und den kreativen Hobbykoch gleichermassen. Alle können sich zu 100 % auf diese professionellen, robusten und beständigen Pfannen verlassen. La série de casseroles «PROFI» de Noser-Inox soulève l'enthousiasme du pro de la restauration, de la maîtresse de maison qui aime faire la cuisine et du cuisinier amateur créatif. Tous peuvent faire confiance à 100% à ces casseroles professionnelles et résistantes. NOSER-INOX ist ein Familienbetrieb mit über 60-jähriger Erfahrung in der Herstellung von hochwertigem Kochgeschirr und ist spezialisiert auf die Verarbeitung von Edelstahl. Alle Produkte werden im Betrieb in Oberrohrdorf im Kanton Aargau hergestellt. Die Vorteile der PROFI-Linie von Noser-Inox auf einen Blick: NOSER-INOX est une entreprise familiale avec plus de 60 ans d'expérience dans la fabrication de vaisselle de cuisson haut-de-gamme en acier inoxydable. Tous les produits sont fabriqués dans l'entreprise sise à Oberrohrdorf dans le canton d'Argovie. Les avantages de la ligne «PROFI» de Noser-Inox en un coup d'oeil: • aus hochwertigem Edelstahl 18/10 • massiver, mehrschichtiger Wärmeleitboden • Griffe und Stiele werden nicht heiss • pflegeleicht, aussen matt gebürstet • breite Griffe für gutes Handling (auch für Männer mit grossen Händen...) • für alle Herdarten geeignet, auch für Induktion • hergestellt in der Schweiz • en acier inoxydable 18/10 de haute qualité • fond conducteur de chaleur massif multicouches • les poignées et les manches ne deviennent pas chauds • entretien facile, extérieur brossé mat • poignées larges pour faciliter le maniement (aussi pour les hommes avec de grandes mains...) • convient à tous les types de cuisinières, même pour l'induction • fabriqué en Suisse Weitere Informationen: www.noser-inox.com Informations supplémentaires: www.noser-inox.com 03/16 perspective 13 Kellnermesser WT-130 von Le Creuset L'ami du sommelier WT-130 de Le Creuset Ob Bordeaux, Rioja, Blauer Zweigelt, Grauburgunder oder Rosé Bordeaux, rioja, blauer zweigelt, pinot gris ou rosé de Provence: aus der Provence – die Welt der Sommeliers ist bunt und fa- le monde des sommeliers est aussi coloré et diversifié que l'as- cettenreich wie das Weinaccessoire-Sortiment von Le Creuset. sortiment d'accessoires à vin Le Creuset. Le nouvel ami du som- Frische Akzente setzt jetzt das neue in sechs trendigen Farben melier WT-130, disponible en six coloris tendance, apporte une erhältliche Kellnermesser WT-130. Das formschöne Tool mit touche de fraîcheur. Ce bel objet intégrant un décapsuleur et un integriertem Kronkorkenöffner und ausklappbarem Kapselab- coupe-capsule dépliable dispose du système breveté en 2 temps, schneider verfügt über ein patentiertes 2-step-System, das es je- qui permet à chaque hôte d'ouvrir la bouteille servie en accom- dem Gastgeber erleichtert, Menübegleiter entspannt und absolut pagnement du repas de manière détendue et professionnelle. profi-like zu öffnen. Schritt eins: Aufklappen, Spirale eindrehen, oberen Teil des Hebels aufsetzen und den Korken zur Hälfte heraushebeln. Dann im zweiten Schritt den Griff absenken, unteren Teil aufsetzen und den Korken komplett ziehen: Die Besonderheit liegt im stabilen Hebel, der im Unterschied zum herkömmlichen Kellnermesser zwei Kerben in unterschiedlicher Höhe besitzt. Dadurch können sogar lange Korken herausgezogen werden ohne abzubrechen. Mit der Push-Funktion wird ein unbeabsichtigtes Abrutschen vom Flaschenrand verhindert. Der ergonomisch geformte Korpus liegt gut und sicher in der Hand. Optisch steht ein attraktiver Materialmix aus mattem Edelstahl und glänzenden ABS-Kunststoff-Griffen in Schwarz, Kirschrot, Citrus, Grün, Purple und Silber für modernes Design. Über den Hausgebrauch hinaus eignet sich das kompakte Kellnermesser für die Verkostung unterwegs und als Präsent für Weinliebhaber. Die kompromisslose Qualität unterstreicht der Hersteller mit einer 5-Jahres-Garantie. Weitere Informationen: www.lecreuset.ch Tout d'abord, dépliez le tire-bouchon, enfoncez la vis dans le bouchon, engagez le premier cran sur le bord de la bouteille et extrayez partiellement le bouchon. Ensuite, abaissez le levier, enclenchez le deuxième cran sur le bord de la bouteille et extrayez le reste du bouchon: sa particularité réside dans son levier stable, qui contrairement aux amis du sommelier précédents, est doté de deux crans situés à des hauteurs différentes. Ce système permet d'extraire même les longs bouchons sans les casser. La fonction Push permet d'éviter que le tire-bouchon glisse du bord de la bouteille. Le corps ergonomique tient bien en main. D'un point de vue esthétique, un mélange d'acier inox mat et un manche en plastique ABS brillant décliné dans les coloris noir, cerise, citron, vert, purple ou argent, lui assurent un design moderne. Outre une utilisation domestique, l'ami du sommelier compact est parfait pour les dégustations en dehors de chez soi ou en tant que cadeau pour les amateurs de vin. Le fabricant souligne la qualité sans compromis de ce produit en offrant une garantie de 5 ans. Informations supplémentaires: www.lecreuset.ch 14 perspective 03/16 Messerparade von Kuhn Rikon C'est la fête des couteaux Wer beim Zubereiten und Kochen effektiv und präzise arbeiten Vous avez envie d‘effectuer vos préparations en cuisine avec will, ist mit den neuen Messern von Kuhn Rikon bestens bera- efficacité et précision? Les nouveaux couteaux de Kuhn Rikon ten. Erstens, weil sie mit einer extra scharfen Klinge ausgestattet sauront vous en mettre plein la vue. Grâce à leur lame ultra- sind, die auch lange scharf bleibt. Zweites, weil die schnittigen aiguisée, ils conservent leur tranchant pendant longtemps. Ces Helfer hervorragend in der Hand liegen und einen rutschsiche- ustensiles offrent une excellente prise en main. Leur design n‘est ren Halt bieten. Und last but not least, weil jedes einzelne Mes- pas en reste: chaque modèle se décline dans une finition exclusi- ser mit einem geschmackvollen Design begeistert. Denn das ve. Nul ne saurait négliger le plaisir des yeux. Auge schnippelt ja schliesslich mit. JIU Messer: Jetzt auch im Set und mit gezackter Klinge Ab sofort müssen wir uns nicht mehr entscheiden, welches der JIU-Messer mit zu uns nach Hause kommt. Wir greifen einfach zum 3er Set, das all unsere Favoriten enthält: Das JIU Rüstmesser eignet sich prima zum Obst schälen und Gemüse und Käse kleinwürfeln. Mit dem JIU Kochmesser werden Kräuter gehackt oder Fische zerlegt und mit dem gezackten JIU Allzweckmesser Brot und Fleisch geschnitten. Die geätzte, ultrascharfe Klinge mit Alpenpanorama-Relief steht jedem Messer aus der Kollektion gut – und sieht im Trio noch beeindruckender aus. Neu ist nicht nur das 3er Set, sondern auch das JIU Rüstmesser mit gezackter Klinge. Das sieht genauso scharf aus wie seine Kameraden, bekommt aber dank des Wellenschliffs Lebensmittel mit glatter Haut besonders gut zu fassen. Tomaten aber auch Salatgurken oder Wurst leisten der Klinge nicht den geringsten Widerstand. Couteaux JIU: désormais disponibles en set avec une lame dentelée Plus besoin de décider quel couteau JIU acheter. Il suffit maintenant d‘opter pour le set de 3 pièces contenant tous nos modèles favoris: le couteau d’office JIU est idéal pour éplucher les fruits ou les légumes ou débiter du fromage en petits dés. Le couteau chef JIU sert à hacher des herbes aromatiques ou à couper des poissons en filet. Avec sa lame dentelée, le couteau de cuisine JIU tranche le pain et la viande avec brio. Un panorama alpin en relief est gravé sur les magnifiques lames ultra-aiguisées de la collection. Et en prime, ce trio a une classe folle. Le set de 3 pièces n‘est pas la seule nouveauté. Le couteau d’office JIU avec une lame dentelée fait aussi son apparition. Côté look, il n‘a rien à envier à ses camarades. Côté fonctionnalité, sa lame vient à bout des aliments à peau lisse avec une facilité déconcertante. Tomates, concombre ou saucisses de viande... rien ne lui résiste. COLORI+ Classic Sets: Echt scharfe Einsteigermodelle in der Limited Edition Durch die strukturierte Oberfläche am Griff rutscht das Messer nicht aus der Hand. Dafür «flutscht» die unbeschichtete, doppelseitig geschliffene Klinge aus japanischem Edelstahl umso besser durch das Schnittgut. Zur Auswahl stehen ein Trio, bestehend aus Rüst-, Allzweck- und Kochmesser und ein flottes Duo aus Brot- und Rüstmesser. Farblich ist ebenfalls für jeden was dabei. Beim Preis und der Verfügbarkeit gilt jedoch: less is more. Die beiden limitierten Sets gibt es nämlich nur, solange der Vorrat reicht. Weitere Informationen: www.kuhnrikon.com Les COLORI+ Classic Sets: huit modèles d‘entrée de gamme irrésistibles en édition limitée La texture de la surface de la poignée empêche les couteaux de glisser de la main. La lame en acier japonais sans revêtement est aiguisée des deux côtés. Elle tranche les aliments sans aucun effort. Deux sets sont proposés: un trio composé d‘un couteau d’office, d‘un couteau de cuisine et d‘un couteau chef et un duo composé d‘un couteau à pain et d‘un couteau d’office. Côté coloris, il y en a pour tous les goûts. Le prix et la disponibilité sont régis par un unique principe: less is more. En effet, ces deux sets seront vendus dans la limite des stocks disponibles. Informations supplémentaires: www.kuhnrikon.com JIU Messerset Set de couteaux JIU COLORI+ Classic 2er Set Set de 2 couteaux COLORI+ Classic COLORI+ Classic 3er Set Set de 3 couteaux COLORI+ Classic 03/16 perspective 15 Für schön gedeckte Tische Pour des tables joliment dressées Bei Sagaform geht es in erster Linie um innovative Geschenke Chez Sagaform, le principal objectif est de créer des cadeaux mit dem gewissen Etwas für Küche und schön gedeckte Tische innovants, des articles pour la cuisine et pour des tables joliment – drinnen sowie draussen! dressées – aussi bien à l'intérieur qu’à l'extérieur! Die Produkte des Schwedischen Produzenten machen Freude und zaubern ein Lachen in das Gesicht des Beschenkten. Um dies möglich zu machen, arbeitet Sagaform mit den Top-Designern aus ganz Schweden zusammen. Designer, welche den Wert dieser einzigartigen Marke erkennen und mit den aktuellen Trends und Lebensstylen vertraut sind. Es gibt keinen besseren Weg, erstklassiges, schwedisches Design zu verschenken. In Zusammenarbeit mit Pernilla Wahlgren entwickelte die Designerin Ann-Carin die neue Serie Piccadilly! Soziale Anlässe wie ein gemeinsames Essen erwarten Geschirr, welches angebrachte Portionen mit hoher Funktionalität und Vielseitigkeit kombiniert. Die verschiedenen kleinen und grossen Schalen der Piccadilly-Serie eignen sich zum Backen sowie zum Anrichten und Servieren. Die zarten Farben und weichen Formen zaubern einen Hauch Frühling in Ihr zu Hause. Weitere Informationen: www.nordiskdesign.ch | www.sagaform.se Les produits de la firme suédoise font plaisir et – en guise de cadeau – ils feront apparaître un sourire de satisfaction sur les lèvres du destinataire! Pour réaliser cet objectif, Sagaform travaille avec les plus grands designers de Suède – des designers qui connaissent la valeur de cette marque unique en son genre, les tendances actuelles et les styles de vie en vogue. Misez sur Sagaform: il n'y a pas de meilleure façon de faire cadeau de produits de design suédois haut de gamme. En coopération avec Pernilla Wahlgren, la designer Ann-Carin a développé la nouvelle gamme Picadilly! Des évènements conviviaux, comme un repas pris en commun par exemple, auront un succès assuré avec ces pièces de vaisselle, qui allient fonctionnalité et polyvalence. Les différents bols de la gamme Picadilly se prêtent à la cuisson, à dresser des mets et au service. Les couleurs tendres et les formes douces donneront une touche printanière à votre intérieur Informations supplémentaires: www.nordiskdesign.ch | www.sagaform.se bamix – Schweizer Zauberstab bamix – la baguette magique suisse Seit über 60 Jahren ein unentbehrlicher Helfer in jeder est, depuis plus de 60 ans, une aide indispensable dans Küche, bürgt der handliche Stabmixer für traditionelle toute cuisine. Le mixer à pied se porte garant de la qualité Schweizer Qualität. suisse. Noch heute werden in der Manufaktur in Mettlen/TG die vielfältig einsetzbaren Geräte in Handarbeit hergestellt. Höchste Präzision, beste Rohstoffe und erstklassiges Knowhow garantieren einen extrem langlebigen, handlichen, vielseitig einsetzbaren und problemlosen Küchenpartner. Heute ist es die gesunde, hochwertige und leichte Ernährung, die die Menschen quer durch die Kulturen der Welt beschäftigt und bamix verwirklicht alle diese Aufgaben. Das handliche Küchen-Universaltalent hackt, püriert, zerkleinert, mixt, emulgiert, rührt und vieles mehr. Auf der Homepage des Herstellers finden Sie verlockende Angebote, zahlreiche Rezepte, Informationen und Tipps. Weitere Informationen: www.bamix.com Aujourd'hui encore, dans la manufacture de Mettlen/TG, les appareils multi-usages sont fabriqués à la main. La plus grande précision, les meilleures matières premières, le savoir-faire de premier ordre garantissent un partenaire extrêmement durable, maniable, multifonctions et sans problèmes. De nos jours, c'est la nourriture saine, de grande qualité et légère qui occupe les gens dans toutes les cultures du monde et bamix réalise toutes ces tâches. Cet appareil de cuisine aux multiples talents hache, réduit en purée, broie, mixe, émulsifie, mélange et fait encore beaucoup d'autres choses. Sur le site internet du fabricant, vous trouverez des offres séduisantes, de nombreuses recettes, informations et conseils. Informations supplémentaires: www.bamix.com 16 perspective 03/16 Sousmatic Sous-Vide Gargerät Appareil de cuisson à l'étuvée sous vide Sousmatic Dieser platzsparende Lebensmittel-Garer passt auf (fast) jeden Peu encombrant, cet appareil de cuisson des aliments trouve place Topf. Er arbeitet vollautomatisch und ist ein vollwertiger Ersatz sur (presque) n'importe quelle casserole. Entièrement automatique, für – teilweise recht sperrige – Garautomaten. il remplace pleinement les autocuiseurs souvent assez volumineux. Dank der hohen Pumpleistung des kräftigen Propellers werden bis zu 11 Liter Wasser pro Minute umgewälzt und können durch das integrierte, 1 000 Watt starke Heizelement in kürzester Zeit bis zu 95° C erwärmt werden. Mit dem einfach programmierbaren Timer können bis zu 99 Std. Garzeit eingestellt werden. Grâce au fort débit de sa puissante hélice, il fait circuler jusqu'à 11 litres d'eau par minute que son corps de chauffe intégré, d'une puissance de 1 000 W, peut porter en très peu de temps à une température de 95° C. La minuterie facile à programmer permet de régler des temps de cuisson jusqu'à 99 h. Abmessungen: ø 108/112 mm, Länge 435 mm, Gewicht 1 450 g Dimensions: ø 108/112 mm, longueur 435 mm, poids 1 450 g Sous-Vide ist eine Garmethode, bei der Fleisch, Fisch oder Gemüse schonend im Wasserbad bei einer konstant niedrigen Temperatur zubereitet werden, typischerweise bei 45° bis 85° C. Die rohen Zutaten werden vorher in einem Vakuumbeutel oder einem geeigneten Gefrierbeutel vakuumiert und versiegelt. Je nach Gusto können Kräuter und Gewürze hinzugegeben werden. So entweicht keine Flüssigkeit, alles wird saftig, zart, aromatisch und perfekt gegart mit 100% Geling-Garantie. Weitere Informationen: www.hazuba.ch La cuisson sous vide est une méthode permettant de préparer la viande, le poisson ou les légumes en douceur au bain marie à température réduite constante, typiquement entre 45° et 85° C. Avant la cuisson, mettez les aliments dans un sachet sous vide ou un sachet de congélation approprié que vous scellerez. Ajoutez des herbes ou des épices selon vos goûts. Cette méthode évite que du liquide ne s'échappe, des aliments qui deviennent juteux, tendres, aromatiques et sont parfaitement cuits avec une garantie de réussite à 100%. Informations supplémentaires: www.hazuba.ch Stilvolle Helfer von Stelton Ustensiles stylés de Stelton Mit dem Tortenbesteck des dänischen Edelstahlspezialisten Avec les couverts à gâteaux du spécialiste danois de l’inox Stelton wird der süsse Genuss elegant zelebriert. Stelton, les douceurs de la table sont célébrées avec élégance. Die dänische Marke Stelton gehört zu den Kultlabels für klassisches nordisches Design ohne Chi-Chi oder Bling-Bling. Edelstahl-Puristen mit Vorliebe für klare Formen müssen auch beim Genuss von Torten und Kuchen nicht auf den gewohnten Stil verzichten. Denn das 5-teilige Tortenbesteck mit Heber und vier Gabeln sorgt für den doppelt geschmackvollen Genuss: für die Augen und den Gaumen, unverzichtbar zur Festtagszeit und beim gepflegten Kaffeekränzchen. Das 5-teilige Tortenbesteck mit Heber von Stelton ist jetzt im Fachhandel erhältlich. Weitere Informationen: www.vetrag.ch La marque Stelton, originaire du Danemark, représente le design nordique sobre et élégant. Les inconditionnels de l’inox, attachés aux lignes épurées, n’ont aucune raison de renoncer à leur style préféré pour déguster tartes et gâteaux. Cet ensemble composé d’une pelle à gâteau et de quatre fourchettes double le plaisir: celui des yeux et celui du palais, essentiel lors des fêtes de fin d’année. Stelton propose désormais ce set de 5 pièces avec pelle à gâteau et fourchettes assorties dans les magasins spécialisés. Informations supplémentaires: www.vetrag.ch 03/16 perspective 17 Aschereste staubfrei entsorgen Éliminer les résidus de cendres sans former de poussière Nach einem schönen Winterabend am Kamin oder einem ge- Après une agréable soirée d’hiver passée devant la cheminée ou selligen, sommerlichen Grillabend stellt sich schnell die Frage: des grillades conviviales durant une soirée d’été, la question sui- Wie entsorgt man die Aschereste möglichst staubfrei, sicher und vante ne tarde pas à se poser: comment éliminer les résidus de einfach? Mit dem Kärcher AD 3 Premium Fireplace gelingt dies, cendres simplement, sûrement et en formant le moins possible ohne dass danach die nähere Umgebung und man selbst reif für de poussière? L’appareil AD 3 Premium Fireplace de Kärcher eine Grundreinigung ist. accomplit cette tâche sans que vous et votre environnement proche n'ayez besoin par la suite d’un grand nettoyage. Das funktioniert natürlich auch mit den Holzkohleresten im Grill oder beim gründlichen Saubermachen im Hobbykeller. Ein gewöhnlicher Sauger würde bei solchen Einsätzen schnell an seine Grenzen kommen und verstopfen. Dank eines Systems aus Flachfalten- und metallenem Grobschmutzfilter kann der AD 3 Premium Fireplace besonders viel Asche aufnehmen. Das Gerät bietet dabei maximale Sicherheit, was mit einem vom TÜV-Süd für Kärcher entwickelten Prüfverfahren bestätigt wurde. Mit der hitzebeständigen Saugdüse können selbst in den hintersten Ecken des Kamins Aschereste entfernt werden. Dank Saugrohr und Bodendüse ist der AD 3 Premium Fireplace auch ein vollwertiger Trockensauger. Nach dem Einsatz werden Zubehör und Kabel ganz einfach und platzsparend am Gerät verstaut. Weitere Informationen: www.kaercher.ch Cela fonctionne bien sûr aussi avec les résidus du charbon de bois pour les grillades ou lorsque vous procédez au nettoyage minutieux de la cave aménagée pour les hobbies. Sur de telles missions, un aspirateur traditionnel atteindrait rapidement ses limites, un tuyau bouché serait alors inévitable. Grâce à un système composé d’un filtre plissé plat et d’un filtre métallique pour grosses particules, l’AD 3 Premium Fireplace est en mesure d’absorber une très grande quantité de cendres. L’appareil affiche par ailleurs une sécurité maximale attestée par une méthode d’essai mise au point par TÜV Süd pour Kärcher. Grâce à la buse d’aspiration résistant à la chaleur, vous pourrez éliminer les résidus de cendres même dans les coins les plus inaccessibles de votre cheminée. Et avec son tube d’aspiration et son suceur de sol, l’AD 3 Premium Fireplace est également un véritable aspirateur à sec. Après l’utilisation, les accessoires et le câble sont très facilement rangés sur l’appareil. Informations supplémentaires: www.kaercher.ch 18 perspective 03/16 REPORTAGE ÜBER EIN SCHWEIZER ORIGINAL Mit Pioniergeist zur Weltmarke Victorinox: Schweizer Originale für alltägliche «Abenteuer» Was in Ibach-Schwyz ganz klein, aber mit viel Pioniergeist begann, ist heute eine Weltmarke, die für Tradition, Qualität, Innovation und ikonisches Design steht. Victorinox hat neben dem legendären «Swiss Army Knife» eine breite Palette an Schneidwaren im Programm. Für jeden Anspruch und für viele Gelegenheiten bieten die Schweizer Originale Lösungen fürs Leben. Die Schweiz 1884: Armut und Arbeitslosigkeit dominieren den Alltag. Viele Menschen sind gezwungen auszuwandern. Wer etwas wagt, braucht viel Mut und Durchhaltewillen. In dieser wirtschaftlich schwierigen Zeit eröffnet Karl Elsener eine Messerschmied-Werkstatt in Ibach-Schwyz. Seine Mutter Victoria unterstützt ihn dabei tatkräftig. Karl Elsener hat eine klare Vision: Er will ein prosperierendes Unternehmen aufbauen und Arbeitsplätze schaffen. 1891 gründet er den Verband Schweizerischer Messerschmiedmeister. Zusammen mit 27 Kollegen bewirbt er sich für die Herstellung des Schweizer Armeemessers – muss aber schon bald einen herben Rückschlag einstecken. Seine Kollegen geben auf. Dies nachdem ein industriell eingerichteter Betrieb in Solingen die Messer viel kostengünstiger offeriert. Doch Karl Elsener hält durch und bekommt schliesslich den Zuschlag – verliert aber sein investiertes Vermögen. Verwandte helfen in höchster Not, ermöglichen eine Nachlassstundung und können den Konkurs abwenden. Später, nach dem Erfolg seines «Offiziersmessers», entschädigt Karl Elsener freiwillig alle Nachlassgläubiger mit Zins und Zinseszins. Diese eindrückliche Entstehungsgeschichte prägt das Unternehmen bis heute. Der Solidaritätsgedanke, die Heimatverbundenheit und der Wille zu soliden Werten bilden das Fundament von Victorinox. Das Soldatenmesser gilt zu jener Zeit als sehr robust, aber auch schwer. Deshalb entwickelt Karl Elsener für die Offiziere ein leichteres und vor allem eleganteres Messer mit noch mehr Verwendungsmöglichkeiten. Das neue Taschenmessermodell mit nur zwei Federn für sechs Werkzeuge nennt er «Offiziers und Sportmesser». Er lässt es am 12. Juni 1897 gesetzlich schützen. Im Gegensatz zum Soldatenmesser wurde das «Offiziersmesser», heute weltbekannt als «Swiss Army Knife», nicht zum offiziellen Ausrüstungsgegenstand der Schweizer Armee. Das tat seinem Erfolg jedoch keinen Abbruch. Nach dem 2. Weltkrieg erreichte der Absatz neue Dimensionen. PX-Läden der US-Army, Marine und Luftwaffe verkauften das «Swiss Army Knife» in grossen Mengen an die in Europa stationierten Soldaten. Fortan stiegen der weltweite Bekanntheitsgrad und mit ihm die Nachfrage sprunghaft an. 03/16 perspective «Classic Limited Edition 2015»: Aus 1 424 Entwürfen gingen diese zehn Designs als Sieger hervor. Im Laufe der Jahre wurden dem «Swiss Army Knife» weitere Tools mit neuen Funktionen hinzugefügt. Heute ist das «Offiziersmesser» in über 100 verschiedenen Ausführungen und Kombinationen erhältlich. Täglich werden am Hauptsitz in Ibach-Schwyz und in Delémont rund 28 000 «Swiss Army Knives» (100 verschiedene Modelle) und 32 000 andere Taschenwerkzeuge (260 verschiedene Modelle) produziert. Hinzu kommen 60 000 Haushalts-, Küchen- und Berufsmesser. 90 Prozent der Produktion gehen ins Ausland, in über 120 Länder. Zudem darf Victorinox seit 1891 das Soldatenmesser der Schweizer Armee herstellen. Victorinox ist noch heute ein unabhängiges Schweizer Unternehmen. Im Jahr 2000 wurden 90 Prozent des Aktienkapitals der Victorinox-Unternehmensstiftung zugeführt. Die restlichen 10 Prozent flossen in die Carl und Elise Elsener-Gut Stiftung, welche weltweit karitative Projekte unterstützt. 2005 übernahm Victorinox die traditionsreiche Wenger SA in Delémont, welcher das wirtschaftliche Aus drohte. Die Marke Swiss Army blieb damit in Schweizer Hand. Ein Grossteil der Wenger-Schneidwaren wurde ins Victorinox-Sortiment integriert und wird seit 2014 unter der Bezeichnung «Delémont Collection» vertrieben. Limitiertes Design: Classic Limited Edition 2015 Ein besonderes Highlight im Sortiment ist die «Classic»-Linie. Der kleine Bruder des legendären Schweizer Taschenmessers kann genauso viel – und lässt sich noch einfacher mitnehmen. 58 mm Länge, 8 mm Höhe sowie ein Gewicht von nur 21 Gramm machen die «Classic»-Messer zum ständigen Begleiter. Ob als Schlüsselanhänger, in der Hosen- oder Handtasche, sobald ein Problem auftaucht, hat man die Lösung bereits in der Tasche. Selten hat etwas Kleines so grosse Taten vollbracht. Umso schöner ist es, dass es bereits zum vierten Mal eine «Limited Edition» dieses kleinen Alleskönners gibt. 19 20 perspective 03/16 ...FORTSETZUNG Im September 2014 startete Victorinox gemeinsam mit der kreativen Crowdstorming-Plattform jovoto.com in eine neue Runde des Designwettbewerbs für seine «Classic» Limited Edition-Kollektion. Die zehn Gewinner-Designs wurden via Facebook gekürt und gingen in Serie. Auch beim diesjährigen Durchgang des Designwettbewerbs war das Interesse wieder enorm hoch. 524 Designer aus 74 Ländern reichten insgesamt 1 424 Design-Entwürfe ein. Zunächst konnten die User auf der Design-Plattform für ihre Favoriten abstimmen, was sie mit 16 629 Kommentaren und 44 456 Bewertungen auch zahlreich taten. Im Anschluss wählte eine Victorinox-interne Jury daraus die besten 35 Designs aus und stellte sie im Dezember 2014 ihren Fans auf der Facebook-Seite zur Abstimmung bereit. Von der ungebrochenen Kreativität der Teilnehmer zeigt sich das Schweizer Familienunternehmen aus Ibach auch in dieser Runde nachhaltig beeindruckt: «Es ist für uns jedes Jahr aufs Neue ein äusserst spannender Prozess, zu sehen, wie Designer rund um den Globus ihre ungemein kreativen Versionen des Schweizer Taschenmessers entwickeln. Und die Teilnehmerzahlen geben uns Recht. Diese Internationalität ist für uns nicht nur das i-Tüpfelchen auf dem Projekt, sondern auch «Midnite Manager@work» idealer Assistent für lange Arbeitstage. ein Gradmesser für die weltweite Beliebtheit und Bekanntheit unserer Schweizer Taschenmesser. Das erfüllt uns mit grossem Stolz», so Toni Haberthür, Victorinox Head of Marketing and Sales Knives. Die Taschenmesser der «Classic» Limited Edition-Kollektion verfügen über die folgenden Funktionen: Klinge, Nagelfeile mit integriertem Schraubendreher, Schere, Ring, Pinzette und Zahnstocher. Zur «Classic»-Familie gehört auch der «Midnite Manager@work». Er ist der ideale Assistent für lange Arbeitstage: ausgestattet mit leuchtend weisser LED und elf nützlichen Funktionen. Neben dem Öffnen von Briefen und dem Befreien von Reissnägeln, kann der kleine Alleskönner auch Musikdateien, Bilder, Präsentationen und andere elektronische Dokumente speichern. Damit ist man auch unterwegs immer bestens für die alltäglichen Abenteuer gewappnet. Innovative Kreditkarte: «SwissCard Nailcare» Exemplarisch für die Innovationskraft von Victoriox stehen auch die «SwissCard»-Serien. Diese «Kreditkarten» kann man nicht überziehen, aber dafür wirklich jeden Tag brauchen. Sie stecken voller Talente und sind dabei nur etwas stärker als eine handelsübliche Kreditkarte. Damit passen sie in die dafür vorgesehenen Fächer regulärer Portemonnaies. Damit man unterwegs immer gut gepflegt ist, gibt es die «SwissCard Nailcare». Das neue Topmodell unter den Scheckkarten-Tools geht mit Parademassen von 82 x 55 x 4,5 Millimetern und einem Idealgewicht von 55 Gramm an den Start und hat vor allem eines im Sinn: Jeden besser aussehen zu lassen. Dazu ist der nützliche Helfer mit zahlreichen Funktionen ausgestattet, darunter eine echte Neuheit. Denn die «SwissCard Nailcare» enthält eine hoch funktionale Glasnagelfeile. Das Besondere an ihr: Die Schleiffläche wird durch ein spezielles Verfahren direkt in den sorgfältig legierten und gehärteten Glaskörper «SwissCard Nailcare» Red Dot-Gewinner im Kreditkartenformat. 03/16 perspective 21 eingearbeitet und nicht nur oberflächlich aufgebracht. Dadurch behält die Glasnagelfeile jahrein, jahraus ihre Kraft und ihren feinen Schliff. Besonders einfach zu reinigen ist sie auch: einfach unter warmes Wasser halten und fertig. Das wäre eine Funktion. Ein Dutzend weitere folgen: Dient die Glasnagelfeile vor allem der sanften Nacharbeit, nimmt es die herausnehmbare Schere mit zu kürzenden Nägeln, Schnüren oder Fäden und Papier auf. Ihr Federmechanismus macht einhändiges Arbeiten einfach. Komplettiert wird der mobile Schönheitssalon durch eine feine und exakt greifende Pinzette, einen wiederverwendbaren Zahnstocher und eine rostfreie Stecknadel, mit der sich auch kleine Holzsplitter «operativ» entfernen lassen. Die ins Gehäuse integrierte Lupe unterstützt dabei mit ihrer klaren Vergrösserungsleistung. Vier Fliegen auf einen Streich schlägt man mit dem seitlich untergebrachten Quattro-Werkzeug: Die vier unterschiedlichen Schraubendreher-Köpfchen lösen Schrauben unterschiedlichster Art oder ziehen diese an. Wer wäre nicht schon froh gewesen, wenn er ein Lineal mit Zentimeter- und Zollskala bei sich gehabt hätte? Und dies gilt ganz besonders auch für den komfortablen Druckkugelschreiber. Mit dem lassen sich in der Not wichtige Unterschriften geben und geniale Einfälle eben mal auf einem Bierdeckel festhalten. Ausgezeichnet: «RangerWood 55» ist der verlässliche Begleiter bei allen Outdoor-Abenteuern. «Nailclip» Multifunktionswerkzeug von höchster Präzision Ohne die neue, in drei attraktiven Farben erhältliche «SwissCard Nailcare» ist die Briefoder Handtasche einfach nicht komplett. Griffschalen aus feinstem Schweizer Holz vom Walnussbaum sorgen für ein unnachahmliches Griffgefühl und die exklusive Optik. Die hervorragenden Detaillösungen, die Qualität und die Designsprache haben auch die 40-köpfige Fachjury des Red Dot Design Awards überzeugt, die der «SwissCard Nailcare» 2015 das begehrte «Red Dot»-Siegel verliehen hat. Dieser «rote Punkt» wird seit 60 Jahren für Bestleistungen im Design vergeben. Die Formschönheit der ausgezeichneten Produkte steht dabei genauso im Vordergrund wie die Funktionalität und eine einfache Handhabung. Die international besetzte Jury besteht stets aus unabhängigen Gestaltungsexperten und Designkoryphäen, die mit ihrer Expertise das hohe Qualitätsniveau des Wettbewerbs und die Aussagekraft des Red Dot-Siegels garantieren. Wer hier ausgezeichnet wird, erhält ein Siegerlabel von höchstem Renommee und internationalem Rang. Raffiniertes Tool: «Nail-Clip» Im Jubiläumsjahr 2015 war ein besonders hochrangiges Gremium berufen worden. Umso schöner, dass das Schwyzer Familienunternehmen Victorinox im Red Dot Award Product Design 2015 gleich für beide eingereichten Produkte ausgezeichnet wurde. Neben der «SwissCard Nailcare» erhielt auch das Taschenmesser «RangerWood 55» das traditionsreiche Qualitätssiegel. Zehn Funktionen – darunter eine vielseitig nutzbare Klinge, eine stattliche Holzsäge und ein multifunktionaler Dosenöffner – machen den «RangerWood 55» zu einem verlässlichen Begleiter für alle Outdoor-Abenteuer. Spezielle, funktionstüchtige Werkzeuge auf kleinstem Raum bilden die Essenz jedes Victorinox-Taschenmessers. Basierend auf dieser lang bewährten Grundlage entstehen raffinierte Tools. Der «Nail Clip» ist der beste Beweis dafür. Das Entwicklungskonzept hatte zum Ziel, ein Multifunktionswerkzeug von höchster Präzision zu schaffen, das auch eine Maniküre unterwegs erlaubt. Dieses aussergewöhnliche Maniküre-Taschenmesser mit Nail Clip erfüllt diese Anforderungen, ob im Hotel und auf Reisen ebenso gut wie in der Wildnis oder zu Hause. Mit seinem speziellen Ausklappmechanismus, welcher die Fingernägel schont, gewährleistet es eine einwandfreie Funktion, genauso wie die kleine Schere und die integrierte Nagelfeile mit Nagelreiniger – und natürlich gehört auch eine kleine Klinge mit dazu. So bietet Victorinox für jeden Geschmack, für jeden Anlass und für jede Aufgabe das passende Messer, um die alltäglichen Abenteuer mit Bravour zu meistern. Schweizer Lösungen für Menschen in aller Welt! Weitere Informationen: www.victorinox.com Diese Reportage wurde in der letzten Ausgabe der perspective in französischer Sprache publiziert. Ce rapport à été publié en français dans le dernier numéro de perspective. Quelle: P&G (erscheint im bit-Verlag Weinbrenner GmbH & Co. KG), November 2015, Seite 28-31. 22 perspective 03/16 Mit Toolineo für die Zukunft bestens aufgestellt Avec Toolineo, bien positionnés en vue de l'avenir Nach dem Start des Online-Marktplatzes in Deutschland blickt Après le lancement de la place du marché en ligne en Alle- der für Toolineo verantwortliche E/D/E Geschäftsführer Jochen magne, Jochen Hiemeyer, directeur de l'E/D/E responsable de Hiemeyer im Interview auf die anstehenden Aufgaben. Toolineo, jette un coup d'œil sur les tâches qui l'attendent. PVH Magazin: Herr Hiemeyer, es ist geschafft. Der Online-Marktplatz Toolineo ist am 15. Dezember 2015 gestartet. Ihr Versprechen, noch im vergangenen Jahr live zu gehen, haben Sie damit gehalten. PVH Magazin: Monsieur Hiemeyer, votre effort a abouti. Toolineo, la place du marché en ligne, a démarré le 15 décembre 2015. Vous avez ainsi tenu votre promesse de vous mettre en ligne l'an dernier. Jochen Hiemeyer: Es war ein erheblicher Kraftakt für viele Mitarbeiter in der E/D/E Organisation, vor allem aber für die Kollegen bei Toolineo. Sie alle haben in diesem sehr komplexen Projekt grossartige Arbeit geleistet. Jochen Hiemeyer: Cette mise en ligne a demandé un effort considérable à de nombreux collaborateurs au sein de l'organisation E/D/E, surtout aux collègues de Toolineo. Ils ont tous fourni un travail fantastique dans ce projet très complexe. Mit Toolineo bietet E/D/E seinen teilnehmenden Mitgliedern nun die Chance, an der hohen Marktdynamik des Online-Handels zu partizipieren. Hiemeyer: Dies ist richtig und wichtig zugleich. Denn natürlich spielen auch die Kataloge, der Aussendienst, das stationäre Geschäft und der dezentrale Webshop als unsere weiteren Vertriebswege eine sehr wichtige Rolle. Der Anteil des Online-Handels wird in den nächsten Jahren aber stetig steigen. Somit sind wir gemeinsam mit unseren Händlern mit Toolineo bestens für die Zukunft aufgestellt. Toolineo offre désormais aux membres de l'E/ D/E qui y participent l'occasion de participer à la forte dynamique du commerce en ligne. Im Zeitplan mit Toolineo: E/D/E Geschäftsführer Jochen Hiemeyer. Tient l'horaire avec Toolineo: le directeur de l'E/D/E Jochen Hiemeyer. Hiemeyer: C'est à la fois exact et important. Bien entendu, nos autres canaux de distribution comme les catalogues, le service extérieur, le commerce stationnaire et la boutique en ligne décentralisée jouent un rôle très important. La part du commerce en ligne s'accroîtra constamment ces prochaines années. En collaboration avec nos commerçants, Toolineo nous permet d'être parfaitement positionnés pour l'avenir. Mit dem Start von Toolineo haben Sie einen wesentlichen Meilenstein erreicht. Zugleich grenzen Sie sich zu anderen Plattformen ab. Par le lancement de Toolineo, vous avez franchi une étape essentielle. En même temps, vous vous démarquez des autres plates-formes. Hiemeyer: Toolineo als Branchenlösung bietet unseren Händlern strategische Vorteile. Der Marktplatz ist nicht Hersteller getrieben und es sind keine marktfernen Player beteiligt, womit Toolineo dem Produktionsverbindungshandel insgesamt einen Nutzen bringt. Unsere Händler haben diese Vorteile erkannt, weswegen die Nachfrage unserer Partner an Toolineo teilnehmen zu können, gross ist. Auch dies zeigt, dass wir den richtigen Weg eingeschlagen haben. Hiemeyer: En tant que solution de branche, Toolineo offre des avantages stratégiques à nos commerçants. La place du marché n'est pas pilotée par les fabricants et aucun acteur étranger à la branche n'y participe. De cette manière, Toolineo apporte un avantage à l'ensemble du commerce des fournitures et des équipements industriels. Nos commerçants ont reconnu ces avantages, raison pour laquelle la demande de nos partenaires pour participer à Toolineo est forte. Cet engouement montre lui aussi que nous sommes engagés sur la bonne voie. « Der Anteil des Online-Handels wird in den nächsten Jahren steigen» Anmerkung: Toolineo ist zur Zeit nur in Deutschland aktiv! Nachdruck aus dem PVH Magazin 5/2015 mit freundlicher Genehmigung des Einkaufsbüro Deutscher Eisenhändler GmbH. Foto: E/D/E « La part du commerce en ligne s'accroîtra ces prochaines années» Remarque: Toolineo est actuellement actif uniquement en Allemagne! Réimpression du PVH Magazine 5/2015 quincaillier courtoisie de bureau d'achat GmbH allemande. Photo: E/D/E 03/16 perspective 23 ETUDE DE ROLAND BERGER ET DE BHB La part du chiffre d’affaires en ligne dans le commerce du bricolage, de l’artisanat et des matériaux de construction sera multipliée par cinq d’ici 2030. La numérisation fait aussi sentir ses effets sur les structures commerciales dans le secteur des matériaux de construction, de l’outillage et du bricolage. Ainsi, le commerce en ligne devient de plus en plus un facteur pour les commerçants de gros et de détail ainsi que pour la branche des matériaux de construction. En moyenne de la branche, la part du marché du commerce en ligne se situe aujourd’hui encore aux alentours de 5%, mais d’ici à 2030, elle passera à 25%, soit cinq fois plus. Différentes conséquences en découleront pour les opérateurs du marché, qui devront prendre des mesures adéquates. Telle est la conclusion à laquelle arrivent les experts de la branche de l’entreprise de conseils en gestion Roland Berger et de l’Association économique Bricolage, Construction et Jardinage e.V. (BHB) dans leur étude commune «Changements des structures commerciales B2C/ B2B sous l’effet du commerce électronique», pour laquelle ils ont interrogé des grossistes, des fournisseurs et des artisans et analysé le marché. Le marché du bricolage et le commerce spécialisé sous pression, l’artisanat se divise Pour les commerçants spécialisés et le commerce du bricolage, le commerce en ligne représente une obligation, parce que les clients deviennent de plus en plus exigeants dans cette perspective. En même temps, la pression augmente. Car la transparence des prix qui découle du commerce en ligne, ainsi que la concurrence due aux livraisons directes des fournisseurs et du commerce de gros remettent en question les modèles d’entreprise traditionnels. «La concurrence par élimination qui existe déjà aujourd’hui dans le commerce du DIY et le commerce spécialisé s’intensifiera encore sous l’effet de la numérisation de la distribution», prédit Peter Wüst, directeur de l’association BHB. La tendance vers le commerce en ligne a également des conséquences profondes pour l’artisanat qu’elle divise en deux catégories: lorsque la commande du client est centrée sur le produit, comme par ex. chez les électriciens, la tâche de l’artisan se déplace progressivement vers les prestations de service telles que le montage et l’entretien. Pour les artisans dont l’activité se concentre sur la mise en œuvre et la transformation, comme par exemple chez les maçons, les connaissances, la compétence et le savoir-faire de l’artisan restent déterminants. Dans ce contexte, l’affinité des artisans eux-mêmes pour les achats en ligne est encore relativement faible. «On constate ici une nette différence entre les générations», affirme Wüst. «Précisément les générations nées dans l’ère du numérique se servent très intensivement de l’offre en ligne. La subdivision précitée s’en trouve renforcée à moyen et à long terme». Actions recommandées pour le commerce du bricolage et le commerce spécialisé Pour que le commerce du bricolage et le commerce spécialisé résistent à la vive concurrence, les experts de Roland Berger et du BHB recommandent trois options. Premièrement, forcer l’approche multicanaux Les commerçants doivent définir tous les points de contact avec les clients et être présents sur chacun d’eux. «Le client s’attend aujourd’hui à des offres sur mesure et facilement utilisables», explique Haghani. «Dans ce but, tous les canaux, à savoir la boutique en ligne, le site web, les applis etc. ainsi que le point de vente stationnaire doivent se compléter et s’inscrire dans une gestion intégrée des relations avec la clientèle.» En outre, toutes les données devraient être analysées de façon centralisée pour permettre de diriger le marketing et la distribution de façon ciblée. Deuxièmement, positionner les groupes d’articles séparément L’orientation des assortiments devrait s’effectuer selon les perspectives commerciales et les exigences des groupes-cibles. En outre, il est important de se démarquer sur le marché. Pour réussir à se repositionner, les commerçants doivent déterminer, pour chaque groupe de produits, quel est l’assortiment qui leur offre le plus de chances de se distinguer et quelle est la meilleure présentation pour celui-ci. Les résultats de cette analyse permettent à leur tour de définir les exigences de la stratégie multicanaux. Simultanément, les commerçants devraient essayer de se montrer innovants en essayant de nouvelles idées afin de rester compétitifs à long terme dans le commerce en ligne en constante évolution. Troisièmement, conclure des partenariats stratégiques avec des grossistes choisis Les partenariats permettent aux commerces du bricolage et aux détaillants spécialisés de profiter des avantages et des structures existantes offerts par ces grossistes. Par exemple, le grossiste pourrait livrer les illustrations et les descriptions des produits, voire se charger de la gestion des commandes et des paiements. Les grossistes sont même prédestinés pour assumer le service après-vente et la logistique. «Dans le commerce en ligne, les partenariats sont relativement faciles à mettre en place» affirme Haghani. «Ils offrent de nombreux avantages: le commerce du bricolage et le commerce spécialisé peuvent sensiblement réduire leurs dépenses pour leur présence en ligne s’ils laissent les grossistes se charger de certaines tâches. Inversement, le commerce de gros y gagne de nouveaux contacts avec les clients et peut profiter des compétences du commerce spécialisé en matière de conseil à la clientèle.» Un résumé de l’étude peut être téléchargé à l’adresse suivante: http://www.bhb.org/presse/meldungen-bhb. (seulement en allemand) 24 perspective 03/16 IG «dataPool» – «Wir müssen schalten – JETZT!» Mitte Oktober 2015 lud die IG «dataPool» zum zweiten Round Table. Die digitale Vernetzung des Haushaltfachhandels ist strukturell vorbereitet. «Mitmachen» lautet nun die Losung. Denn die Digitalisierung des Alltags erfasst alles und alle – bis auf jene, die den Wandel nicht wahrhaben wollen. Sie bleiben aussen vor und werden dereinst nicht mehr gefunden ... so sehen es die führenden Köpfe der IG «dataPool». Umsatz beschleunigen – Kunden im Einkaufsprozess halten: Mit «retail Connect» von nexmart Wie funktioniert die Markenwelt künftig? Die am Round Table gezeigte Lösung «retail Connect» nimmt die Informationsbedürfnisse der Kunden auf und fokussiert dabei besonders die Verfügbarkeit. Es gelingt damit, den Kunden «im Boot» zu halten und dieses hin zum Kaufabschluss beim Fachhändler – stationär oder online – zu steuern. Wie funktioniert das? Björn Bode, E-Commerce-Manager der nexMart Schweiz AG, legte dar, dass die Menschen mit Kaufbedürfnis praktisch immer zuerst auf die Homepage des Herstellers gehen. Sie suchen also primär die Marke und nicht die Homepage ihres lokalen Fachgeschäfts. Das hat zum einen mit der Strahlkraft guter Marken zu tun. Zum anderen hoffen die meisten Kunden, beim Lieferanten direkt die besten und aktuellsten Informationen zu bekommen. – Wenn dem Kunden nun klar ist, was er will, fragt er sich: «Wo bekomme ich das Produkt nun am schnellsten?» Jetzt geht es darum, das Bedürfnis des Kunden wachzuhalten und ihn von der Lieferantenseite direkt zu «seinem» Fachhändler zu lotsen, ohne dass er jetzt aussteigt. Ein einfaches Postleitzahlensystem hilft hier weiter, doch «retail Connect» kann deutlich mehr: Will der Kunde online einkaufen, werden alle Online-Shops angezeigt, die das Produkt im Sortiment und verfügbar haben. Will er vor Ort einkaufen, zeigt ihm das System die nächsten stationären Händler an, die das Produkt verfügbar haben. Verfügbarkeit als Trigger Mit «retail Connect» kann der Kunde ohne vorherige Anfrage direkt zum Händler fahren und sein Produkt abholen – oder er kann es reservieren lassen. Die aktuelle Verfügbarkeit – also: was ist wann und wo direkt vorrätig? – ist das zentrale Kriterium dieser Lösung. Sie erfordert die enge, automatisierte Kommunikation zwischen Handel und Lieferanten. «Erste Erfahrungen in Deutschland zeigen, dass «retail Connect» eine ideale Vertriebsunterstützung der Lieferanten für ihre Händler ist – sei es für das stationäre Geschäft oder für den Online-Shop.» Der Lieferant leitet mit «retail Connect» den Interessenten auf smarte Weise zum Fachhandel, der wiederum mit der Bevorratung die Verfügbarkeit sichert. Händlerfilialen (offline) Kunde Portale Händlershops (online) Schema «retail Connect» 03/16 perspective Gewinnen tun beide, denn die Lösung steht für eine neue, noch engere Kooperation der Marktpartner. Potenzielle Kunden gehen nicht mehr verloren, sie müssen nicht mehr selbst nach einem Shop im Netz oder nach einem Fachhändler in der Nähe suchen, der sofort liefern kann. Vielmehr können sie sich das Produkt im Netz oder im Laden anschauen und wissen im Voraus: «Wenn ich zum angezeigten Fachhändler hinfahre, dann laufe ich nicht auf.» Denn in dieser Lösung ist die angezeigte Verfügbarkeit gesichert! EAN/GTIN-Strichcode und einheitliche Artikelnummer Die händlerseitige Verfügbarkeitsrückmeldung an den Lieferanten geschieht aus dem Warenwirtschaftssystem des Händlers im 2-Std.-Takt oder in einer Übernacht-Routine, aber in jedem Fall vollautomatisch. Für Artikel über das Kernsortiment hinaus, die der Händler nicht vorrätig hat, besteht die Möglichkeit einer Streckenlieferung: Er darf das Produkt als verfügbar anzeigen, die Lieferung erfolgt dann aber ab Werk direkt. Damit hat der Händler quasi ein virtuelles zusätzliches Warenlager beim Lieferanten vorrätig. «Es geht um die automatische Zweiweg-Kommunikation zwischen Handel und Lieferant über eine einzige Schnittstelle.» Der Handel benötigt dazu eine einheitliche Artikelnummer bzw. den EAN/GTIN-Strichcode. 25 «Diese Kennzeichnung müssen die Lieferanten einheitlich erbringen – dann funktioniert es!» – Im Zuge der Vernetzung gilt es also auch, sich von individuellen internen Artikelnummern verschiedener Lieferanten zu verabschieden. «Damit kann man sich aus geschlossenen Systemen und einseitigen Lieferantenbindungen befreien!» Das WWS – Sprungbrett in die digitale Vernetzung Eines wurde am zweiten Round Table der IG «dataPool» klar: Ohne Warenwirtschaftssystem (WWS) geht es nicht. Was als vielleicht nebelhafter IT-Begriff daherkommt, ist mittlerweile sehr einfach und günstig zu haben. Es gibt keinen Grund mehr, ohne weiterzumachen. Grundidee ist es, die Kunden von administrativer Routine zu befreien und ihnen damit mehr Zeit fürs Kerngeschäft zu geben. Eine elektronische Warenbewirtschaftung ist heute einfach zu installieren und zu nutzen. Sie spielt ihre Kosten innert Kürze ein, indem sie in vielfältiger Weise von Ballast befreit. Und sie ist das Tor zur elektronischen Vernetzung jedes stationären Geschäfts mit den unbeschränkten Möglichkeiten des Internet. Swissavant und die nexMart Schweiz AG sind gerne behilflich, wenn es um die Implementierung eines WWS geht. Bericht: Andreas Grünholz «Ich hoffe, dass der Handel jetzt reagiert und die Chance ergreift. Die lebhaften Diskussionen von heute stimmen mich zuversichtlich. Es muss nun wirklich der Schritt zum ERP-System gemacht werden, wenn man den Anschluss an die kommenden Trends und Tools – wie etwa ‹retail Connect› – nicht verpassen will. Aus meiner Sicht ist es an der Zeit, sich aktiv am Wandel zu beteiligen. Denn dieser vollzieht sich so oder so, die Frage ist nur, ob man dabei ist, oder nicht. Das gilt auch für die Lieferanten: Die Lösungen müssen jetzt angegangen und umgesetzt werden. Handeln ist jetzt für alle angesagt. Denn Sie wissen ja: Der ‹Stecker› des Internets kann nicht herausgezogen werden!» Björn Bode, E-Commerce-Manager nexMart Schweiz AG «Die Suche nach der idealen Verbindung der Online-Möglichkeiten mit den Stärken des Fachhandels läuft. Das freut mich, denn gerade bei Produkten mit eher wenig emotionaler Wertschätzung ist es wichtig, alle Kanäle optimal zu besetzen. Wie bringen wir unser Produkt in den Markt, und wie findet der Kunde unser Produkt? Und welchen Einkaufskanal will er nutzen? Ich sehe die Verschmelzung, also das komplementäre Zusammenwirken von Online- und Stationärhandel als Modell der Zukunft. Nicht ‹entweder oder›, sondern ‹sowohl als auch› lautet die Losung. Unser gemeinsames Ziel muss die Platzierung am POS sein – ob der nun im Netz ist, oder im Laden: Wir müssen unser Produkt mit dem Kunden in Berührung bringen. Der Fachhandel ist und bleibt dazu ein idealer Träger. – Anlässe wie der Round Table der IG «dataPool» sind aus meiner Sicht ideal, um die Bedürfnisse gemeinsam auszuloten und die besten Wege zu suchen. Wir müssen die Verbindung von Online- und Stationärhandel so gestalten, dass der potenzielle Kunde schlussendlich gerne zum Händler kommt und bei ihm kauft – direkt vor Ort oder in seinem Online-Shop. Jeder POS ist für uns repräsentativ und muss gepflegt werden, denn nur über ihn können wir unsere Marke transportieren. Die neuen technischen Möglichkeiten bieten dazu grosse Chancen!» Alessandro Poncioni, Verkaufsleiter Ebnat AG, Ebnat-Kappel Swissavant 02.2016 Eine starke Markenwelt für die Schweizer Haushaltsbranche Un monde de grandes marques pour la branche suisse du ménage 03/16 perspective 27 Wie Unternehmen von der Digitalisierung profitieren Comment les entreprises bénéficient de la numérisation Digitalisierung im Handwerk ist Schwerpunktthema der Interna- La numérisation sera le sujet principal de la Foire internationale tionalen Handwerksmesse vom 24. Februar bis 1. März 2016 auf d'artisanat qui se déroulera du 24 février au 1er mars 2016 au parc dem Messegelände München. Unter dem Motto «Bei uns steht des expositions de Munich. «Selon notre devise ‹numérique› ‹digital› nicht drauf, bei uns steckt es drin!» finden Besucher in n’est pas mentionné, il est à l’intérieur!». Les visiteurs trou- den Hallen ein grosses Angebot aus diesem Bereich. So präsen- veront dans les salles un grand approvisionnement dans ce do- tiert sich auf der neuen Sonderschau «Fokus. Handwerk 4.0» maine. A la nouvelle exposition spéciale «Focus. Craft 4.0» se unter anderem das zukünftige Kompetenzzentrum Handwerk présente entre autres le futur centre de compétence Artisanat Digital. Digitalisierungsexperte Christoph Krause verrät vorab, numérique. Monsieur Christoph Krause, expert en numérisation was dort zum Thema Handwerk 4.0 zu sehen ist. révèle à l'avance ce qu'il y aura à voir sur l'artisanat 4.0. Herr Krause, welche Bereiche betrifft die Digitalisierung besonders? In vielen einzelnen Bereichen sind Unternehmen schon heute digitalisiert, nutzen Computer, Smartphones und Tablets. In Zukunft werden jedoch alle Unternehmensprozesse der Digitalisierung unterzogen, von Planung über Produktion bis zur Kommunikation mit dem Kunden. Nicht jedes Unternehmen wird gleich mit Hilfe von 3D-Druckern produzieren, allerdings werden alle Unternehmen ihre Geschäftsprozesse digitalisieren müssen – und über digitale Plattformen Kun- Christoph Krause Digitalisierungsexperte den ansprechen und mit ihnen kommunizieren. Expert en numérisation Wie sieht das in der Praxis aus? Denken Sie an Internet und Suchmaschinen. Wer dort nicht erscheint, wird von potenziellen Kunden nicht gefunden und bekommt keine Aufträge. Zudem erwarten Kunden schon bei der ersten Internetrecherche ein konkretes Angebot, Hintergrundinformationen zum Produkt oder zur Dienstleistung – und sie sind vielfach gewohnt, gleich im Internet zu bestellen. Was erwartet den Messebesucher ausserdem zum Thema Handwerk 4.0? Die gesamte Welt der Digitalisierung im Handwerk lässt sich auf der Messe hautnah erleben. Das reicht vom Konditor, der Schokoladen und Pralinen mit Hilfe eines 3D-Druckers kreiert, bis zum voll vernetzten Smart Home, in dem wir energieeffizient alle Geräte über unser Smartphone steuern können. Ergänzt wird das Angebot durch Vorträge und Digitalisierungsberater, die alle Fragen zum Thema beantworten. Dabei sind E-Haus, IT-Sicherheit oder die Nutzung von Cloud-Diensten nur einige der Themen zum Anfassen und Erleben. Christoph Krause ist Digitalisierungsexperte und Leiter des Kompetenzzentrums für Gestaltung, Fertigung und Kommunikation in Koblenz. Quels sont les domaines spécialement concernés par la numérisation? Dans de nombreuses entreprises différents domaines sont déjà numérisés, utilisation des ordinateurs, des smartphones et des tablettes. À l'avenir, cependant, tous les processus d'affaires de la numérisation lui seront soumis, de la planifica‑ tion à la production jusqu’à la communication avec les clients. Chaque entreprise ne va pas produire la même chose à l'aide d'imprimantes 3D, cependant, toutes les entreprises devront numériser leurs processus d'affaires et attirer les clients par l'intermédiaire de plates-formes numériques et communiquer avec eux. Qu'est-ce que cela signifie dans la pratique? Pensez aux moteurs de recherche Internet. Ceux qui n’y figurent pas, ne peuvent être trouvés par des clients potentiels et ne reçoivent pas de commandes. En outre, les clients habitués à commander sur Internet s’attendent déjà lors de la première recherche à recevoir une offre, une information de fond en béton sur le produit ou service. A part cela qu’attendent les visiteurs de la Foire internationale sur l'artisanat 4.0? Le monde entier de la numérisation dans l'artisanat peut être vécu de près à la foire. Avec une imprimante 3D on peut créer un vaste assortiment d’objets, cela va de la pâtisserie à l’automobile. A l’aide d’un smartphone, d’efficacité énergétique, vous pouvez guider tout appareil et équipement de votre maison intelligente. L'offre est complétée par des discours de conseillers en numérisation qui répondent à toutes les questions sur le sujet. A la Foire interna‑ tionale d’artisanat E-maison, la sécurité informatique ou l'utilisation de services de cloud computing ne sont que quelques-uns des sujets à expérimenter. Christoph Krause est expert en numérisation et gérant du centre de compétences pour la conception, la production et la communication à Coblence. 28 perspective 03/16 WinBIZ est une solution complète de gestion d'entreprise pour les PME suisses depuis plus de 20 ans. Comptabilité Commerce Salaires Caisse Projets WinBIZ répond à tous les besoins de la gestion des PME, de la comptabilité aux salaires en passant par la gestion de stock, la facturation des clients et des fournisseurs. Disponible en quatre langues, en version local, sur le terminal serveur ou sur le Cloud. www.winbiz.ch 0848 118 000 La Gestion Electronique SA WinBIZ Business Solutions Rue des Prés-de-la-Scie 7 Case postale 551 CH – 1920 Martigny www.winbiz.ch [email protected] T 0848 118 000 Smartphones, Tablets & Co. sorgen für Umsatzplus bei Schweizer Online-Plattformen Les smartphones, tablettes & Cie assurent une hausse du chiffre d’affaires sur les plateformes en ligne suisses Online-Bestellplattformen wie beispielweise «Le Shop», eine Tochter der Migros, haben im 2015 durchschnittlich ein Umsatzsatzplus von rund 8–10 % erzielt. Dies trotz starkem Franken aufgrund der EUR-Mindestkursaufgabe und einem starken Preisdruck im Schweizer Detailhandel. Neue und vor allem ausländische E-Commerce-Anbieter verändern mit grosser Dynamik die Spielregeln des Marktes und generieren so schnelle Umsatzsteigerungen. Le Shop führt sein aktuelles Plus von 6,6 % auf zirka 175 Mio. CHF auf zwei Umstände zurück: verbesserter Lieferservice einerseits und auf die Tatsache, dass die Konsumenten beim Einkauf vermehrt Smartphones und Tablets einsetzen. So sollen rund 40 % (VJ.: 37 %) der Bestellungen von mobilen Geräten stammen. Les plateformes de commande en ligne comme par exemple «Le Shop», une filiale de Migros, ont réalisé en 2015 une augmentation moyenne de 8 à 10 % de leur chiffre d’affaires. Ce résultat a été obtenu malgré la force du franc suisse suite à l’abandon du cours plancher et malgré une forte pression sur les prix dans le commerce suisse de détail. De nouveaux fournisseurs, avant tout étrangers, modifient les règles du marché par leur dynamisme et génèrent ainsi rapidement des hausses de chiffres d’affaires. Le Shop attribue son augmentation actuelle de 6,6 % à environ 175 mio. CHF à deux circonstances: une amélioration du service de livraison d’une part et le fait que les consommateurs utilisent de plus en plus leurs smartphones et leurs tablettes pour faire leurs achats. Ainsi, environ 40 % des commandes (année précédente 37 %) provient d’appareils mobiles. DIE BÜCHERSEITE 03/16 perspective 29 TIPP BUCH pective der pers Salate Rezepte aus dem Bauerngarten Ma Suisse Aufläufe Die echte Jeden-Tag-Küche Kuchen am Stiel KOMET 63 Seiten, 22.90 CHF KOMET 127 Seiten, 10.90 CHF Irma Dütsch 237 Seiten, 59.00 CHF Cornelia Schinharl 64 Seiten, 11.90 CHF Sabine Sälzer 278 Seiten, 13.50 CHF Otus 80 Seiten, 7.95 CHF Buch-Box Salate: Buch plus modern gestyltes Salatbesteck in dekorativer Geschenkbox. Frisch, abwechslungsreich und gesund: Salate sind immer ein Genuss. Diese Geschenkbox versammelt die leckersten Rezepte für köstliche Salate in allen Variationen. Ob klassisch oder raffiniert, ob als Vorspeise oder Sattmacher, fürs Picknick oder für die Party – hier möchte garantiert jeder Salate-Liebhaber aus vollen Schüsseln schöpfen. So knackig-grün steht der Salat, so rot leuchten die duftenden Erdbeeren, dass schon beim Anblick der leckeren Vielfalt das Wasser im Mund zusammenläuft. Viele Gartenfreunde sind heute mehr denn je daran interessiert, frische, ungespritzte Lebensmittel selbst anzubauen, nicht nur, weil es den Geldbeutel schont, sondern vor allem, weil eine gesunde, variantenreiche Ernährung aus eigenem Anbau schmeckt. Gärtnern macht Spass und Kinder verfolgen gespannt, wie aus kleinen Samen dicke rote Tomaten werden. In ihrem neusten Buch «Ma Suisse» zeigt Irma Dütsch die schönsten Seiten der Schweiz. Die typischen Sehenswürdigkeiten und die beliebtesten Spezialitäten jedes Kantons. Sie besucht Gastronomen in der ganzen Schweiz und kocht mit ihnen – zwei bis drei Gerichte pro Kanton. Plus: Sein Wein, seine Wurst, seine Küche, sein Dialekt, sein Käse, sein Brot, sein See, seine Bräuche, sein Berg, seine Künstler, seine Geschichte. Seit 25 Jahren ist sie Köchin in Saas-Fee im Waldhotel Fletschhorn, erhielt 18 Punkte im Gault-Millau, der sie 1994 zur Köchin des Jahres kürte. Als erste Schweizer Köchin erhielt sie einen Michelin-Stern. Aufläufe, Gratins und Soufflees von pikant bis süss überraschen immer wieder unter Knusperkrusten. Ungeschlagen beliebt ist der klassische Kartoffelgratin, eine Entdeckung der Kürbisauflauf mit Salbei und Speck und eine zart knuspernde Versuchung die Beeren unter der Nusshaube. Die heissen Aromapakete aus dem Backofen sind geschätzt in der Jeden-Tag-Küche und eine Bereicherung des Speiseplans in jeder Jahreszeit. Und auch zum Beeindrucken und Verwöhnen von Gästen lassen sich Gemüse, Kartoffeln, Nudeln und Obst leicht in Form bringen. Denn ist erst alles im Ofen, bleibt nichts weiter zu tun, als auf das köstliche Ergebnis zu warten. Ein Klassiker, der in keiner Küche fehlen sollte. Mit 250 schmackhaften und bewährten Rezepten kommt man im Handumdrehen durch den Küchenalltag. Für jeden Anlass lässt sich das Passende anhand der Wertmarken schnell finden. Praktisch: zu jedem Rezept gibt es Einkaufs- und Zusatz-Tipps. Angaben zur Zubereitung, über Nährwerte, Kochen aus dem Vorrat, zur Resteverwertung, zu Deko und Getränken. Übersichtlich und schön bebildert: die Warenkunde, Garmethoden, Küchen-Utensilien, Mengenplanung und Menüvorschläge für Gäste Lollipops zum Anbeissen. Muffins und Cupcakes waren gestern, jetzt kommen die witzigen Cakepops. Mit den süssen Lollipops zum Anbeissen begeistern sie Gross und Klein. Ihrer Kreativität sind bei der Gestaltung keine Grenzen gesetzt. In diesem Buch erfahren Sie alles Wissenswerte über Grundlagen und Vorbereitung, fangen an mit einfachen Rezepten und können schon bald im Handumdrehen bei allen Festen im Jahreslauf und bei besonderen Anlässen mit den Kuchen am Stiel Freunde und Familie beeindrucken. Ob einfach nur bunt dekorierte Kugeln oder aufwendig gestaltete Zauberer, Glücksschweinchen oder Schneemänner – Cakepops sind auf jeder Party der absolute Hit. Bestellcoupon Bitte Bestellcoupon einsenden oder faxen an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55. Name/Vorname: ___________________________________ Firma: ___________________________________ Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________ Datum: ______________ Unterschrift: ____________________ Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt., zzgl. Porto). ___ Ex. Salate 22.90 CHF ___ Ex. Rezepte aus dem Bauerngarten 10.90 CHF ___ Ex. Ma Suisse 59.00 CHF ___ Ex. Aufläufe 11.90 CHF ___ Ex. Die echte Jeden-Tag-Küche 13.50 CHF ___ Ex. Kuchen am Stiel 7.95 CHF 30 perspective 03/16 FEA: Haushaltsgerätebranche startet verhalten optimistisch ins Jahr 2016 FEA: Branche de l’électroménager: un début d’année placé sous le signe de l’optimisme modéré Wie sich an der letzten Erhebung abzeichnete, haben sich die Comme le laissait présager le dernier relevé, les données conjonc‑ Konjunkturdaten im 4. Quartal 2015 gegenüber dem Vorquar- turelles se sont marginalement améliorées au dernier trimestre tal marginal verbessert und das alte Jahr konnte auf einem an- 2015 par rapport au trimestre précédent, si bien que l’année s’est sprechenden Niveau abgeschlossen werden. Für das laufende terminée sur une note positive. L’Association Suisse des Fab- 1. Quartal 2016 rechnet der Fachverband Elektroapparate für ricants et Fournisseurs d’Appareils électrodomestiques (FEA) Haushalt und Gewerbe Schweiz (FEA) mit einer weiteren, leich- s’attend à une nouvelle hausse de faible amplitude au premier ten Steigerung. trimestre 2016. Geringe Verbesserungen gegenüber Vorquartal ergaben sich im 4. Quartal 2015 bei der Ertragslage und bei der Beschäftigungslage mit einer Verschiebung der Beurteilungen der Firmen von «befriedigend» hin zu «gut». Demgegenüber akzentuierten sich die Beurteilungen zum Bestellungseingang und zum Auftragsbestand, indem die Pole «gut» und «schlecht» zulasten der neutralen Beurteilung «befriedigend» vermehrt genannt wurden. Insgesamt kann die Situationsbeurteilung als marginal besser als im Vorquartal bezeichnet werden. Weitere Informationen: www.fea.ch Au 4e trimestre 2015, la situation bénéficiaire et la situation de l’emploi se sont très légèrement améliorées par rapport au trimestre précédent: une partie des entreprises qui jugeaient ces paramètres satisfaisants estiment maintenant qu’ils sont bons. Par contre, les appréciations concernant les rentrées de commandes et les carnets (réserve) de commandes tendent à se polariser vers le «bon» et le «mauvais», au détriment d’évaluations plus neutres «satisfaisant». Globalement, la situation peut être considérée comme marginalement meilleure qu’au trimestre précédent. Informations supplémentaires: www.fea.ch Die Fachmesse für Kleingeräte «FEA EXPO» findet dieses Jahr vom 13. bis 16. März 2016 wieder im Swiss Holiday Park in Morschach für geladene Gäste statt. Le salon professionnel du petit électroménager «FEA EXPO» se tiendra du 13 au 16 mars 2016, une fois de plus au Swiss Holiday Park à Morschach, uniquement sur invitation. Le ciseau à bois solide et fiable Der zuverlässige und stabile Stechbeitel Valise avec : Ralishark S + M + L 9 x couteaux 1 x racloir 1 x 3 adaptateurs scie S M L Koffer mit : Ralishark S + M + L 9 x Messer 1 x Schaber 1 x 3 Sägeadapter 03/16 perspective 31 ous vez v ous i r c s In nt s leme p m i s .ch ftung i t s s ri .pola www et nnez a c s ou cipez parti «Notoriété de la branche 2016: 5 lauréats talentueux!» 7ème remise de prix de la fondation polaris, le lundi 4 avril 2016, à l‘Hôtel Radisson Blu, Zurich Airport. La fondation polaris veut encourager la relève professionnelle, améliorer durablement l’image de la formation professionnelle duale dans la population et attirer ainsi dans le commerce de détail spécialisé des personnes hautement qualifiées orientées à la performance! 11h15 Ouverture musicale 11h45 Accueil; principes de la formation professionnelle suisse Christian Fiechter, président de la fondation polaris Dernières paroles du président Intermède musical 11h30 Remise des diplômes aux candidates et aux candidats qui ont obtenu les meilleurs résultats aux examens de fin d’apprentissage 2015 Dr. h.c. Eva Jaisli, membre du conseil de la fondation polaris Intermède musical Remise des diplômes à deux maisons formatrices pour leur engagement de longue date en faveur de la formation professionnelle Christian Fiechter, président de la fondation polaris Intermède musical 12h15 Dîner avec les lauréats et les invités scannez maintenant! Faltbare Tabletts Plateaux pliants l l l freeform ist ein neues luxuriöses und patentiertes Design-Tablett aus Kunstleder mit Doppelfunktion. Das praktische Tablett wandelt sich durch einfaches Ablegen in ein elegantes Tischset. Farbe oder Motiv ändern? Umdrehen genügt! l l l freeform est un nouveau plateau luxurieux au design patenté en similicuir avec double fonction. Le plateau pratique se transforme tout simplement, en le posant, en un set de table élégant. Changer de couleur ou de motif? Il suffit de simplement le retourner! l Platzsparend zu verstauen. l Economise de la place lors du rangement. l Einfach und elegant in Form und Funktion. l Simple et élégant quant à sa forme et sa fonction. Erhältlich in verschiedenen Farb- und Oberflächenausführungen, in den Grössen: Disponible en différentes couleurs et exécutions de surface dans les grandeurs: Medium 55 x 41 cm / Small 45 x 35 cm / Mini 40 x 28 cm Ihr Partner für starke Marken e + h Services AG Industriestrasse 14 4658 Däniken Telefon 062 288 61 11 Fax 062 288 61 06 e-mail [email protected] www.eh-services.ch