Augster Museumshefte 31

Transcrição

Augster Museumshefte 31
Augster Museui
snii
itgeschich
700.laine Stadtgeschichté^^^Cha^s
d'histoire de la ville 700 years of town history
recréée en images
in reconstruction drcwjQgSf
in R e k o n s t r u k t î o n s b i l d e r n
R O M l-KS r
Angst 200.
GUSTA
RAUKICA
Augster Museumshefte 31
Panorama Augusta Raurica
700 Jahre Stadtgeschichte in Rekonstruktionsbildern
700 ans d'histoire de la ville recréée en images
700 years of town history in reconstruction drawings
Markus Schaub & Alex R. Furger
UP
RÖMERSTADT AUGUSTA RAURICA
Augst 2001
Umschlagbild vorne/couverture/Front cover:
Augusta Raurica: Gesamtansicht zur Blütezeit um 240 n. Chr. (Aquarell Markus Schaub; Ausschnitt von Seiten 21-24; Layout Mirjam T. Jenny)
Augusta Raurica: Vue générale à son âge d'or vers 240 ap. J.-C. (aquarelle de Markus Schaub; détail des pages 21-24, mise en page Mirjam J. Jenny)
Augusta Raurica: a general view at the time of its heyday, around 240 AD (Watercolour by Markus Schaub; detail from pages 21-24; Layout Mirjam T.
Jenny)
Umschlagbild hinten/dos de la couverture/Back cover:
Augusta Raurica: Der Panoramaraum (ir) vermittelt eine spannende Zeitreise von heute zurück in die Römerzeit. Auch auf dem hinteren Umschlagbild
sind «einst» und «jetzt» kombiniert: Ausblicke - links im Bild linear dargestellt - in die moderne Situation des archäologischen Freilichtmuseums mit
dem «römischen» Haustierpark und Rückblicke - rechts in Farbe dargestellt - in die Antike (Aquarell Markus Schaub; vgl. Abb. 24)
Augusta Raurica: La salle du panorama (*) présente un passionnant voyage dans le temps, d'aujourd'hui à l'époque romaine. Au dos de la couverture est
également présenté un mélange d'«aujourd'hui» et d'«autrefois»: vue de la situation actuelle du musée archéologique en plein air avec le parc aux animaux
«romains» (à gauche sous formes de simples lignes), et vision de l'Antiquité (à droite en couleur, selon une aquarelle de Markus Schaub; voir fig. 24)
Augusta Raurica: The Panorama Room (*) presents an exciting journey back in time from today to the Roman period. On the back cover, "then" and
"now" are also found side by side: to the left of the picture, in outline, the open-air archaeological museum park and "Roman" farm animal park as
they are today; and to the right, in colour, the view as it would have been seen in ancient times (Watercolour by Markus Schaub; see Fig. 24)
Herausgeber/Ed iteu r/Publisher:
RÖMERSTADT AUGUSTA
RAURICA
VILLE ROMAINE D'AUGUSTA
RAURICA
ROMAN TOWN
RAURICA
OF AUGUSTA
Text/Texte/Text: M a r k u s Schaub & A l e x R . Furger
Rekonstruktionsbilder/Reconstruction en images/Reconstruction d r a w i n g s :
M a r k u s Schaub
P l a n g r u n d l a g e n Seiten 5 u n d 14/Plans pages 5 et 1 4 / P l a n s pages 5 a n d
14:
Ursula Stolzenburg
Traduction française: C h r i s t i a n e H o f f m a n n - C h a m p l i a u d
E n g l i s h t r a n s l a t i o n : Isabel A i t k e n
A r c h ä o l o g i s c h e R e d a k t i o n / R é d a c t i o n a r c h é o l o g i q u e / A r c h a e o l o g i c a l editor:
A l e x R . Furger
R e d a k t i o n u n d D T P / R é d a c t i o n et mise en p a g e / E d i t i n g a n d l a y o u t :
Mirjam T. Jenny
Korrektorat/Correctrice/Proofs: M a r i a n n e N ä g e l i n
L i t h o s / L i t h o g r a p h i e / L i t h o s : V S vogt & s t ö c k l i n , C H - 4 0 5 6 Basel
u n d N e u e Schwitter A G , C H - 4 1 2 3 A l l s c h w i l
D r u c k / I m p r e s s i o n / P r i n t i n g : L ü d i n A G , C H - 4 4 1 0 Liestal
Verlagsadresse/Adresse de l ' é d i t e u r / P u b l i s h e r ' s address:
R ö m e r m u s e u m Augst, C H - 4 3 0 2 Augst, [email protected]
A u s l i e f e r u n g / D i s t r i b u t i o n / D i s t r i b u t i o n : Schwabe & C o . A G Basel,
B u c h a u s l i e f e r u n g , Postfach 254, C H - 4 1 3 2 M u t t e n z
Inhalt
Table des matières
Ü b e r s i c h t s p l a n Augusta Raurica
Plan d'ensemble d'Augusta Raurica
P l a n of A u g u s t a R a u r i c a
4
Geschichte
Histoire
History
6
Table of contents
700 Jahre i n n e u n B i l d e r n
700 ans en neuf tableaux
700 years i n n i n e pictures
Das 3 6 0 ° - P a n o r a m a i m Informa-
Le panorama 360° du pavillon d'infor-
The 360° P a n o r a m a i n the Inform-
t i o n s p a v i l l o n b e i m Osttor
mation près de la Porte Est
a t i o n P a v i l i o n at the East Gate
I
Bilder zur Stadtentwicklung
I
Tableaux du d é v e l o p p e m e n t de la
(im Vorgarten des R ö m e r -
ville
I
Illustrations of how the town
developed
museums © )
(dans le jardin à l'entrée du Musée
(in the front garden of the R o m a n
romain © )
Museum ©)
Das S t a m m l a n d der keltischen Rau-
Le pays d'origine des Rauraques celtes
L a n d of the Celtic R a u r a c i
riker ( u m 30 v. Chr.)
(vers 30 av. j.-C.)
( a r o u n d 30 BC)
Die F r ü h z e i t v o n Augusta Raurica
Les d é b u t s d'Augusta Raurica
Early A u g u s t a R a u r i c a
(um 30 n . Chr.)
(vers 30 ap. J.-C.)
( a r o u n d 30 A D )
Die Blütezeit v o n Augusta Raurica
L'âge d'or d'Augusta Raurica
A u g u s t a R a u r i c a i n its h e y d a y
(um 240 n . Chr.)
(vers 240 ap. J.-C.)
( a r o u n d 240 A D )
Das z e r s t ö r t e Augusta Raurica
Augusta Raurica détruite
A u g u s t a R a u r i c a i n ruins
(um 320 n . Chr.)
(vers 320 ap. J.-C.)
( a r o u n d 320 A D )
Das f r ü h m i t t e l a l t e r l i c h e Kaiseraugst
Le Haut Moyen Age à Kaiseraugst
Kaiseraugst i n the early M i d d l e
(um 650 n . Chr.)
(vers 650 ap. J.-C.)
Ages ( a r o u n d 650 A D )
II
Grosspanorama mit der «Skyline»
von Augusta Raurica
II
II
Large Panorama with the "skyline" of Augusta Raurica
Vaste paysage panoramique
d'Augusta Raurica
(im Obergeschoss des Panorama-In-
(à l'étage du pavillon d'informa-
(on the first floor of the P a n o r a m a -
formationspavillons ©)
tion ©)
Information Pavilion ©)
Panorama West: N o r d t u r m des Ost-
Panorama Ouest: Tour nord de la
Western P a n o r a m a : The n o r t h tow-
tors u n d «Skyline» der R ö m e r s t a d t
Porte Est et silhouette de la ville
er of the East Gate a n d the " s k y l i n e "
Augusta Raurica
romaine d'Augusta Raurica
of the R o m a n Town of A u g u s t a
Panorama Süd: S ü d t u r m des Osttors
Panorama Sud: Tour sud de la Porte
Southern P a n o r a m a : The south tow-
u n d reger Verkehr auf der Strasse
Est et trafic a n i m é sur la route de Vin-
er of the East Gate a n d busy traffic
nach Vindonissa
9
11
13
13
17
21
25
29
33
33
Raurica
donissa
o n the r o a d to V i n d o n i s s a
Panorama Ost: Personen- u n d G ü -
Panorama Est: Des voyageurs et des
Eastern P a n o r a m a : People a n d
terverkehr auf der Strasse n a c h V i n -
marchandises sur la route de Vindo-
goods o n the m o v e o n the r o a d to
donissa u n d G r a b m o n u m e n t
nissa - tombeau monumental
V i n d o n i s s a ; the funerary m o n u -
Panorama N o r d : Blick v o m Platz des
Panorama Nord: Vue de l'emplace-
N o r t h e r n P a n o r a m a : V i e w from the
Grabmonumentes über den Rhein
ment du tombeau monumental et
site of the funerary m o n u m e n t
z u m Schwarzwald
vers la Forêt-Noire au-delà du Rhin
across the R h i n e to the Black Forest
37
41
ment
«The m a k i n g of» - eine «Zeitreise»
«The making of» - la réalisation d'un
"The m a k i n g o f - a journey
entsteht
voyage dans le temps
t h r o u g h t i m e takes shape
45
49
Bibliography
51
Source of illustrations
52
Abb. 1: Übersichtsplan Augusta Raurica
Fig. 7; Plan d'ensemble d'Augusta Raurica
Fig. 1 : Plan of Augusta Raurica
Sculpture garden
© Skulpturengarten
jardin de sculptures
©
Musée romain; dans le jardin à l'entrée les ta-
Römermuseum;
im Vorgarten die Bilder zur
Stadtentwicklung (hier Seiten 13-32)
13-32)
oped (see pages 13-32)
Roman House
Lapidarium
Lapidaire
Lapidarium
Theater
Théâtre
Theatre
Temples gallo-romains (Schönbühl)
Gallo-Roman shrines (Schönbühl Hill)
Römerhaus
©
©
©
©
Roman Museum; in the front garden of the
de la ville (voir pagesmuseum illustrations of how the town devel-
Maison romaine
©
©
bleaux du développement
Vierecktempel (Schönbühl)
Tempel auf Schönbühl
Forum
Temple de Schönbühl
Temple on Schönbühl Hill
Forum
Forum
© Forumtempel
Temple du forum
Forum temple
©
Basilika
Basilique
Basilica
©
Cwn'ß
Curie
Curia
0
Curiakeller (Mosaikenausstellung)
Cave de la curie (exposition de mosaïques)
Curia basement (exhibition of mosaics)
Pilier de la Victoire
Victoria column
Ausstellung «Made in Augusta Raurica»
Exposition «Made in Augusta Raurica»
Exhibition "Made in Augusta Raurica"
©
Experimen tier- Töpferofen
Four de potier expérimental
Experimental potter's kiln
©
Bath-house with underground well-house
Badeanlage mit unterirdischem BrunnenhausEtablissement de bains avec fontaine souterraine
©
Hypokaust (Fussbodenheizung)
©
©
Victoriapfeiler
Hypocauste (chauffage par le sol)
Hypocaust (underfloor heating)
© Stadtquartiere
Quartiers de la ville
Urban neighbourhoods
©
Taberne
Taverne
Tavern
©
/Ce/ter
Cave
Cellar
©
Kloake
Cloaque
Sewer
© Brotbackstube
Four à pain
Bakery
©
Amphithéâtre
Amphitheatre
Amphitheater
Sanctuaire (Grienmatt)
Shrine (Grienmatt)
© Geschichtspfad
Sentier historique
History walkway
©
Porte Est avec mur d'enceinte
East gate and town wall
Tombeau monumental
Funeral monument
Parc aux animaux domestiques
Farm animal park
©
©
Heiligtum (Grienmatt)
Osttor mit Stadtmauer
Grabmonument
© Haustierpark
©
Large panorama with the "Skyline" of Augusta
Grosspanorama mit der «Skyline» von Augusta Vaste paysage panoramique d Augusta Raurica
(à l'étage du pavillon d'information; voir pagesRaurica (on the first floor of the Panorama-InRaurica (im Obergeschoss des Panorama-Informationspavillons; hier Seiten 33-48)
©
33^8)
formation Pavilion; see pages 33-48)
Hecken und Römerwege - Ein didaktisches Ex- Des haies et des chemins romains - Une expé- Hedges and Roman roads - An educational experiment
rience didactique
periment
Pottery
©
Töpferei
Poterie
©
Ziegelei
Tuilerie
Tile works
Colonne (copie) dans le village d'Augst
A column (copy) in the village of Augst
@
©
Saufe (Kopie) im Dorf Augst
Chapiteau corinthien (copie) sur une fontaineCorinthian capital (copy) on a fountain
Korinthisches Kapitell (Kopie) auf einem Brunnen
Trading house
©
Handels- und Gewerbehaus
Maison de commerce et atelier
©
Kastell Kaiseraugst (Castrum Rauracense)
Castrum de Kaiseraugst (Castrum Rauracense) Kaiseraugst fortress (Castrum Rauracense)
Mur du Castrum
Fortress wall
© Rheinthermen
Thermes du Rhin
Rhine baths
©
Baptistère
Baptistery
Conduite d'eau
Water mains
©
Kastellmauer
Baptisterium
© Wasserleitung
Situation of the Roman Town of Augusta
Lage der Römerstadt Augusta Raurica im Drei-Situation de la ville romaine d'Augusta Raurica
4
ländereck Schweiz (CH) - Frankreich (F) -
à la frontière des trois pays: Suisse (CH) -
Raurica at the border of three countries:
Deutschland (D).
France (F) - Allemagne (D).
Switzerland (CH) - France (F) - Germany (D).
HP
Geschichte
Histoire
History
Augusta Raurica war eine r ö m i s c h e
Voici près de 2000 ans, Augusta Raurica
A u g u s t a R a u r i c a was a R o m a n colo-
Koloniestadt, i n der vor beinahe 2000
était une colonie romaine, où vivaient
n i a l t o w n i n w h i c h , almost 2000
Jahren an die 2 0 0 0 0 M e n s c h e n
près de 2 0 0 0 0 habitants. Aujourd'hui,
years ago, about 20,000 people lived.
w o h n t e n . D a n k v o r z ü g l i c h e r Erhal-
la ville romaine d'Augusta Raurica attire
T h a n k s to the excellent state of
t u n g vieler ihrer M o n u m e n t e u n d ei-
plus de 1 4 0 0 0 0 visiteurs chaque a n n é e ,
preservation of m a n y of its m o n u -
ner reizvollen Erschliessung zieht die
touristes et groupes scolaires, c h a r m é s
ments a n d the fascinating w a y these
R ö m e r s t a d t Augusta Raurica j ä h r l i c h
par les monuments
h a v e been m a d e accessible to the
etwa 140000 Besucherinnen u n d Be-
conservés dans un site en plein air à la
sucher, T o u r i s t i n n e n u n d Touristen
présentation attrayante.
remarquablement
u n d S c h u l k i n d e r an.
R a u r i c a attracts a r o u n d 140,000 visitors, tourists a n d s c h o o l c h i l d r e n
U n croisement de routes au b o r d d u
Kreuzungspunkt am Rhein
public, the R o m a n Town of A u g u s t a
every year.
Rhin
Crossing point on the Rhine
Im A l t e r t u m befand sich Augusta
Dans l'Antiquité, Augusta Raurica se
Raurica m i t seinem R h e i n ü b e r g a n g
trouvait, avec sa situation au bord du
In ancient times A u g u s t a R a u r i c a ,
a m K n o t e n p u n k t zweier wichtiger
Rhin, au croisement de deux routes
w i t h its R h i n e crossing, f o u n d itself at
Verkehrsrouten: der Süd-Nord-Ver-
commerciales importantes: la première
the crossroads of two i m p o r t a n t traf-
b i n d u n g v o n Italien ü b e r den Gros-
faisant la liaison du sud vers le nord (de
fic routes: the south-north l i n k from
sen St. Bernhard ins R h e i n l a n d u n d
l'Italie aux régions r h é n a n e s en passant
Italy over the Great St. B e r n a r d into
der West-Ost-Verbindung v o n G a l l i e n
par le Grand-Saint-Bernard), la seconde
the R h i n e l a n d a n d the west-east l i n k
an die obere D o n a u u n d n a c h R ä t i e n .
allant d'ouest en est (de la Gaule au
from G a u l to the upper D a n u b e a n d
Das Gebiet der antiken R ö m e r s t a d t
Danube supérieur et vers la Rhétie). Le
o n to Raetia. Today the a r e a of the
w i r d auch heute wieder v o n zwei eu-
site de l'antique ville romaine est longé
ancient R o m a n t o w n is once a g a i n
r o p ä i s c h e n Hauptverkehrsachsen, der
aujourd'hui encore par deux axes euro-
crossed b y two m a i n E u r o p e a n traffic
Eisenbahn u n d der A u t o b a h n , ge-
p é e n s importants, la voie ferrée et l'au-
arteries - the r a i l w a y a n d the motor-
streift: Beide A c h s e n ü b e r q u e r e n den
toroute, qui traversent le Rhin à Bâle, à
way; both of these cross the R h i n e
R h e i n nur 10 k m westlich der r ö m i -
une dizaine de kilomètres à l'ouest de
o n l y 10 k m west of the R o m a n town,
schen Stadt i n Basel.
la ville romaine.
i n Basel.
Abb. 2: Grabmonument des Lucius Munatius
Plancus (1. Jh. v. Chr.) auf dem Kap von Gaeta
zwischen Rom und Neapel. An dem im Durchmesser 29,5 m grossen Grabmal (doppelt so
gross wie dasjenige beim Augster Osttor, Seiten
45-48) befindet sich die Inschrift mit seinen Taten, u. a. «... IN GALLIA COLONIAS
LVGVDVNVM
DEDVXIT
ET RAVRICAM» (... gründete in
Gallien die Kolonien Lyon und Raurica).
Fig. 2: Rotonde funéraire monumentale de Lucius Munatius Plancus (1er s. av. J.-C.) au Cap de Gaète entre
Rome et Naples. Sur le tombeau d'un diamètre de
29,5 mètres (deux fois plus grand que celui de la Pone
Est d'Augst, pages 45^8) se trouve une inscription
sur ses hauts faits, entre autres: «... IN GALLIA COLONIAS DEDVXIT LVGVDVNVM ET RAVRICAM» (... fonda en Gaule les colonies de Lyon et de Raurica).
Fig. 2: The funerary monument of Lucius Munatius Plancus (1st century BC) on the Cape of
Gaeta between Rome and Naples. On the monument, which measures 29.5 m in diameter (twice
as large as the one next to the East Gate in Augst,
pages 45-48), there is an inscription recording his
deeds, including "... IN GALLIA COLONIAS DEDVXIT LVGVDVNVM ET RAVRICAM" (... founded,
in Gaul, the colonies of Lyon and Raurica).
6
if
G r ü n d u n g in Etappen
Fondation en é t a p e s
Founding in stages
Eine Inschrift auf d e m G r a b m a l v o n
L'inscription funéraire de Lucius Muna-
A n i n s c r i p t i o n o n the t o m b of Lucius
M u n a t i u s Plancus, the G o v e r n o r of
Lucius M u n a t i u s Plancus, Statthalter
tius Plancus, gouverneur général de
v o n G a l l i e n , belegt die G r ü n d u n g der
Gaule, atteste la fondation des colonies
G a u l , bears witness to the f o u n d a t i o n
K o l o n i e n L u g u d u n u m (Lyon) u n d
de Lugudunum (Lyon) et de Raurica
of the colonies of L u g u d u n u m (Lyon)
a n d R a u r i c a (Augst). The year 44 B C
Raurica (Augst). Als G r ü n d u n g s d a t u m
(Augst). L'année de fondation est sup-
w i r d das Jahr 44 v. C h r . a n g e n o m -
posée être 44 av. J.-C. Cette fondation
is the accepted date of the founda-
m e n . W a h r s c h e i n l i c h blieb es jedoch
resta sans doute un acte formel pen-
t i o n . Initially this was p r o b a b l y o n l y
z u n ä c h s t b e i m formellen G r ü n d u n g s -
dant quelques décennies, car on n'a
a f o r m a l act, however, as u p u n t i l
akt, d e n n i m ehemaligen Stadtgebiet
encore retrouvé aucun é l é m e n t datant
n o w no finds have been discovered
v o n Augusta Raurica k o n n t e n bis
de cette é p o q u e p r éco ce dans les fouil-
w i t h i n the area of the o r i g i n a l t o w n
heute keine Funde aus dieser f r ü h e n
les (page 15).
w h i c h date back to this early period
Zeit nachgewiesen werden (Seite 15).
C'est seulement vers 15-10 av. j . - C .
(page 15).
Erst 15-10 v. Chr., unter Kaiser A u -
que les constructions c o m m e n c è r e n t ,
It was not u n t i l 15-10 B C , under E m -
gustus, wurde hier gebaut, u n d es
avec une nouvelle fondation au nom
peror Augustus, that b u i l d i n g s were
k a m z u einer N e u g r ü n d u n g m i t d e m
(éventuel) de: Colonia Paterna Munatia
erected here. In w h a t a m o u n t e d to a
m ö g l i c h e n N a m e n : C o l o n i a Paterna
Felix Apollinaris Augusta Emerita Rau-
refounding of the town, it m a y have
M u n a t i a Felix A p o l l i n a r i s Augusta
rica (page 19).
been g i v e n the n a m e " C o l o n i a Pater-
Le m i r a c l e é c o n o m i q u e
ta E m e r i t a R a u r i c a " (page 19).
Emerita Raurica (Seite 19).
n a M u n a t i a Felix A p o l l i n a r i s A u g u s -
Wirtschaftswunder
Vers 150-200 ap. J . - C , la ville prospère
Zur Blütezeit u m ca. 150-200 n . Chr.,
jouissait d'un â g e d'or. Elle s'étendait
Economic miracle
erreichte das Stadtgebiet m i t Ober-
alors sur un espace de près de
In its hey-day, a r o u n d 150-200 A D ,
u n d Unterstadt eine A u s d e h n u n g
106 hectares, avec une haute et une
the area of the entire town, i n c l u d i n g
v o n u n g e f ä h r 106 ha (Seite 23). E i n
basse-ville (page 23). La plus grande
b o t h upper a n d lower towns, extend-
Grossteil des Personen- u n d Waren-
partie de la circulation des voyageurs et
ed to r o u g h l y 106 hectares (page 23).
verkehrs z w i s c h e n d e m S ü d e n u n d
des marchandises venant du sud et se
A large p r o p o r t i o n of a l l the traffic i n
der Grenzbefestigung (limes) i m N o r -
rendant vers les frontières (limes) au
people a n d goods between the south
den des Reiches passierte hier den
nord de l'Empire passait ici pour
a n d the fortified n o r t h e r n border
R h e i n . Augusta Raurica wurde zu ei-
traverser le Rhin. Augusta Raurica
(limes) of the Empire crossed the
n e m w i c h t i g e n Wirtschafts- u n d H a n -
devint un centre d'artisanat et de com-
Rhine here. A u g u s t a R a u r i c a became
delszentrum.
merce important.
a n important economic a n d trading
Langsamer Untergang
Un lent déclin
centre.
In der M i t t e des 3. Jahrhunderts n .
Vers le milieu du Nie siècle, un violent
Chr. z e r s t ö r t e e i n starkes Erdbeben
tremblement de terre détruisit de
In the m i d d l e of the t h i r d century
grosse Teile der b l ü h e n d e n Stadt. B l u -
grands quartiers de la ville florissante.
A D , a powerful earthquake destroyed
tige K ä m p f e bei G e r m a n e n e i n f ä l l e n
De sanglantes batailles contre les Ger-
large parts of the flourishing t o w n .
Slow decline
Abb. 3: Die in einem Recycling-Depot gefundenen 15 Bronzeplatten-Bruchstücke (Gesamtgewicht 21 kg) nennen den fast vollständigen
Namen der
Colonia Raurica sowie den Namen des im Auftrag des Kaisers für die Neugründung verantwortlichen Lucius Octavius.
Fig. 3: Les fragments de 75 plaques de bronze découverts dans un dépôt de
recyclage (poids total 2 7 kg) énoncent le nom presque complet de la colonie
Raurica et mentionnent Lucius Octavius, qui fonda la nouvelle colonie sur ordre de l'empereur romain.
Fig. 3: 15 bronze fragments found in a recycling depot (total weight 21 kg)
give the almost complete name of the Colonia Raurica, as well as the
name of Lucius Octavius, who was entrusted by the Emperor with the new
foundation.
HP
7
oder interne Reichswirren zogen um
mains et des dissensions internes dans
Bloody struggles against German at-
275 n. Chr. die Stadt erneut in Mitlei-
l'Empire entraînèrent la chute de la
tacks or internal disorders within the
denschaft. Kurze Zeit danach wurde
ville, vers 275 ap. J.-C Peu de temps
Empire caused more damage to the
das Plateau auf «Kastelen» befestigt
après, le plateau de «Kasteien» fut forti-
town around 275 AD. Shortly after
und diente der dezimierten Bevölke-
fié et servit de refuge à la population
that, the "Kasteien" plateau was for-
rung w ä h r e n d 1-2 Generationen als
décimée pendant une ou deux généra-
tified and served as a refuge for the
Unterschlupf. Weite Teile der Römer-
tions. De nombreux quartiers de la ville
decimated population for one or two
stadt waren ab diesem Zeitpunkt dem
romaine furent laissés à l'abandon à
generations. From this time onwards,
Zerfall preisgegeben.
partir de cette époque.
extensive areas of the Roman town
were left to fall into ruin.
Von der Handelsstadt zum Militärstützpunkt
taire
From trading town to military base
Nach den Zerstörungen in der Ober-
Après la destruction de la haute-ville,
After the destruction in the upper
stadt zogen viele Bewohnerinnen
de nombreux habitants s'installèrent
town, many inhabitants moved into
und Bewohner in die Unterstadt am
dans la basse-ville au bord du Rhin. A
the lower town on the Rhine. The
Rhein. Mit dem Bau des Kastells Kai-
partir du IVe siècle, ils cherchèrent ici la
building of the Kaiseraugst fort (Cas-
seraugst (Castrum Rauracense) durch
protection des murs du Castrum Raura-
trum Rauracense) by Roman troops
r ö m i s c h e Truppen verfügten sie hier
cense, fort militaire édifié à Kaiseraugst
provided them with a protective
ab etwa 300 n. Chr. über eine schüt-
par les légionnaires romains au début
stronghold here from about 300 A D
zende Befestigung (Seite 27). W ä h -
du IVe siècle (page 27). Pendant de
(page 27). For many years, the Cas-
rend mehrerer Jahre diente das Cast-
nombreuses années, le Castrum servit
trum Rauracense served the Legio I
rum Rauracense der Legio I Martia als
de quartier général à la légion I Martia,
Martia as its main base for guarding
Hauptstützpunkt zur Sicherung eines
qui assurait la sécurité d'une grande
a large section of the imperial fron-
grossen Abschnitts der Reichsgrenze.
section de la frontière de l'Empire.
tier.
De la ville c o m m e r c i a l e au fort mili-
Abb. 4: Der alte Dorfkern von Kaiseraugst lässt
aus der Luft noch heute sehr schön die alten Umrisse des Castrum Rauracense (weisse Linie)
erkennen.
Fig. 4: Dans le vieux centre du village de Kaiseraugst, on voit encore très bien, en vue aérienne,
les anciens contours du Castrum Rauracense
(trait blanc).
Fig. 4: The ancient outline of the Castrum Rauracense (white lines) can still be clearly seen in
this aerial view of the old village centre of Kaiseraugst.
8
HP
700 Jahre in neun Bildern
700 ans en neuf tableaux
700 years in nine pictures
In diesem Poster-Buch w i r d das Ge-
L'histoire de la région d'Augusta Rau-
This poster b o o k contains illustra-
biet der R ö m e r s t a d t Augusta Raurica
rica est r e p r é s e n t é e dans ce cahier sur
tions depicting the R o m a n Town of
ü b e r e i n e n Zeitraum v o n fast 700
une période de près de 700 ans. Les
A u g u s t a R a u r i c a a n d its s u r r o u n d i n g
Jahren dargestellt. Die Leserschaft er-
lecteurs peuvent ainsi suivre le dévelop-
area over a period of a l m o s t 700
h ä l t d a m i t die M ö g l i c h k e i t , die Ent-
pement de la ville antique, depuis sa
years. Readers c a n follow the devel-
w i c k l u n g der a n t i k e n Stadt v o n der
fondation jusqu'au d é b u t du Moyen
o p m e n t of the ancient t o w n from the
Zeit v o r ihrer G r ü n d u n g bis ins F r ü h e
Age.
period predating its f o u n d a t i o n right
u p to the early M i d d l e Ages.
Mittelalter z u verfolgen.
Un dessin explique mieux qu'un long
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
discours
Die für die R e k o n s t r u k t i o n s z e i c h n u n -
Les sources historiques qui ont servi de
A picture says more than a thousand words
gen herangezogenen Q u e l l e n entspre-
base aux dessins reconstituant le d é c o r
The sources used for the artist's i m -
c h e n d e m Stand der Ausgrabungen
antique correspondent à l'état actuel
pressions represent the most up-to-
u n d der wissenschaftlichen For-
des fouilles et de la recherche scienti-
date knowledge we have from exca-
s c h u n g ( a r c h ä o l o g i s c h e , historische,
fique (documents archéologiques,
vations a n d scientific investigations
schriftliche u n d b i l d l i c h e D o k u m e n -
historiques, écrits et iconographiques).
(archaeological, historical, written
te). O b w o h l w i r versuchten, alle
Malgré nos efforts pour tenir compte
a n d pictorial documentation). A l -
nachweisbaren Strukturen z u b e r ü c k -
de toutes les constructions romaines
t h o u g h we h a v e tried to take account
sichtigen u n d i n die Illustrationen
connues et les intégrer aux illustrations,
of every structure for w h i c h evidence
aufzunehmen, mussten selbstver-
nous n'avons pu éviter d ' é m e t t r e un
exists a n d i n c l u d e it i n the illustra-
s t ä n d l i c h a u c h viele H y p o t h e s e n m i t
certain nombre d ' h y p o t h è s e s . Certaines
tions, inevitably, of course, we h a v e
verarbeitet werden. D i e Zufälligkeit
fouilles du secteur urbain sont réalisées
also h a d to w o r k w i t h a great m a n y
vieler F u n d p u n k t e i m Stadtgebiet
en urgence dans le cadre de travaux
hypotheses. The h a p h a z a r d distribu-
(Notgrabungen!) u n d die dadurch
d'urbanisation et leur emplacement est
t i o n of m a n y find locations (emer-
entstehenden L ü c k e n bei der Inter-
donc aléatoire. Les lacunes qui en ré-
gency excavations!) a n d the resulting
pretation des Stadtbildes z w i n g e n z u
sultent dans l'interprétation de l'image
gaps w h e n it comes to interpreting
V e r m u t u n g e n , u n d oft helfen n u r
d'ensemble de la ville contraignent à
the o v e r a l l picture of the t o w n , m e a n
A n a l o g i e s c h l ü s s e weiter.
des suppositions, basées souvent sur
that assumptions h a v e to be made,
Bei der U m s e t z u n g der k o m p l i z i e r t e n
des analogies.
a n d often the o n l y w a y forward is to
und häufig lückenhaften archäologi-
Pour transposer les d é c o u v e r t e s a r c h é o -
d r a w conclusions o n the basis of
schen Befunde i n gut lesbare u n d
logiques, g é n é r a l e m e n t complexes et
analogies.
leicht v e r s t ä n d l i c h e Illustrationen
incomplètes, en illustrations facilement
In order to t u r n c o m p l i c a t e d a n d of-
mussten oft Aussagen gemacht wer-
c o m p r é h e n s i b l e s , nous avons fréquem-
ten incomplete a r c h e o l o g i c a l find-
den, w o w i r n o c h k a u m konkrete
ment dû prendre des options sur cer-
ings into illustrations w h i c h are easy
Kenntnisse haben, z. B.:
tains points, en dépit des limites de nos
to read a n d understand, we have of-
•
D i e Darstellung der k l e i n e n kelti-
connaissances.
ten h a d to m a k e definitive state-
schen Siedlung (Seite 15), v o n de-
•
ments even where we still have h a r d -
•
Ainsi, nous n'avons pas retrouvé
ren Existenz bis heute jegliche
trace de l'emplacement de la petite
ly a n y concrete i n f o r m a t i o n - for
Spuren fehlen (einzelne isoliert
a g g l o m é r a t i o n celte r e p r é s e n t é e ici
example:
gefundene keltische Objekte s i n d
(page 15), malgré les objets celtes
•
v o r h a n d e n ) u n d die hier h y p o t h e -
qui ont é t é d é c o u v e r t s isolément.
settlement (page 15). N o trace of
tisch i n die Ergolzschlaufe ge-
Nous l'avons placée ici dans la
its existence has yet been f o u n d
zeichnet ist.
boucle de l'Ergolz.
(apart from a few isolated finds of
De m ê m e , les villas et domaines
Celtic objects) but it is hypothetically s h o w n here as b e i n g i n the
D i e r ö m i s c h e n G u t s h ö f e bzw.
•
The i l l u s t r a t i o n of the s m a l l Celtic
L a n d v i l l e n , welche i m U m l a n d
romains, nombreux aux environs
v o n Augusta Raurica z a h l r e i c h
d'Augusta Raurica à son â g e d'or, et
v o r h a n d e n waren u n d für die Ver-
qui jouaient un rôle important pour
sorgung der Stadt eine e m i n e n t
l'approvisionnement, sont quelque
las, of w h i c h there were a great
w i c h t i g e Rolle spielten. Für unser
peu r a p p r o c h é s de la ville sur notre
n u m b e r i n the countryside
loop of the Ergolz.
•
The R o m a n farms or country v i l -
« L e b e n s b i l d » der Stadt z u ihrer
illustration (fig. 14-15, pages
around Augusta Raurica and
Blütezeit (Abb. 14-15, Seiten
21-24), pour gagner de la place.
w h i c h p l a y e d a n extremely i m -
Ir
9
21-24) mussten w i r einige dieser
•
Nous manquons de d o n n é e s pré-
portant role i n s u p p l y i n g the
Bauten aus P l a t z g r ü n d e n n ä h e r
•
cises pour dessiner une image
t o w n . For our " P a n o r a m a " of the
z u m Stadtrand h e r a n r ü c k e n .
exacte de la destruction de la ville à
t o w n i n its h e y d a y (Fig. 14-15,
Für das Z e r s t ö r u n g s b i l d der Stadt
la fin de l'Antiquité. Nous avons tra-
pages 21-24), for reasons of
i n der S p ä t a n t i k e fehlen v o r l ä u f i g
vaillé sur la base d ' h y p o t h è s e s et
space, we h a v e h a d to m o v e a few
genaue A n g a b e n . Hier musste
d'intuitions. Le pont détruit sur le
of these nearer to the perimeter of
ebenfalls m i t H y p o t h e s e n u n d In-
Rhin près du Castrum Rauracense
the t o w n .
t u i t i o n gearbeitet werden. D i e zer-
(page 27), par exemple, est d é d u i t
s t ö r t e R h e i n b r ü c k e b e i m Castrum
des indications de l'écrivain de la fin
m a t i o n a b o u t the extent of the
Rauracense (Seite 27) z u m Beispiel
de l'Antiquité, Ammianus Marcelli-
destruction to the t o w n i n the late
k a n n n u r ü b e r die A n g a b e n des
nus, qui essaya en vain de traverser
antique period. Here a g a i n we
s p ä t a n t i k e n Schriftstellers A m m i a -
le Rhin près d'Augst g r â c e à un
have h a d to work w i t h hypotheses
nus M a r c e l l i n u s erschlossen wer-
pont de bateaux, vers le milieu du
a n d i n t u i t i o n . For e x a m p l e , the
den, da er u m die M i t t e des 4.
IVe siècle. Les très modestes d é c o u -
a s s u m p t i o n that the R h i n e Bridge
Jahrhunderts vergeblich versuch-
vertes a r c h é o l o g i q u e s de l ' é p o q u e
at Castrum Rauracense was de-
•
To date, we have no precise infor-
te, d e n R h e i n bei Augst auf einer
ont é t é reconstruites en trois dimen-
stroyed (page 27) is based o n a
Schiffbrücke z u ü b e r q u e r e n . Die
sions à l'aide de toutes les traces et
single piece of evidence f o u n d i n
sehr bescheidenen a r c h ä o l o g i -
indications disponibles.
the writings of the late antique
schen Befunde dieser Zeit w u r d e n
Pour donner une image vivante du d é -
author A m m i a n u s Marcellinus; i n
m i t Hilfe aller zur V e r f ü g u n g ste-
veloppement de la ville (pages 1 3-32),
the m i d d l e of the 4 t h century he
h e n d e n Spuren u n d H i n w e i s e i n
nous avons c h e r c h é à rendre visible
describes a v a i n attempt to cross
die dritte D i m e n s i o n rekonstru-
l ' a t m o s p h è r e caractéristique de chaque
the R h i n e at A u g s t o n a p o n t o o n
iert.
é p o q u e é v o q u é e , par sauts de 3 à 9
bridge. Every a v a i l a b l e trace a n d
clue has been used to help us cre-
Bei der Visualisierung der Stadtent-
générations.
w i c k l u n g (Seiten 13-32) wurde ver-
La remarque de M . Pfanner sur le
ate a three d i m e n s i o n a l recon-
sucht, a u c h o p t i s c h u n d a t m o s p h ä -
travail de reconstitution s'applique
struction from the very sparse ar-
risch d e n M o d e l l c h a r a k t e r der
parfaitement à notre m o d è l e d'Augusta
c h a e o l o g i c a l finds from this
period.
jeweiligen Epoche i n Z e i t s p r ü n g e n
Raurica: «Un nombre maximum d'in-
v o n jeweils etwa 3-9 G e n e r a t i o n e n
formations ne donne pas toujours la
In the pictorial reconstruction of the
darzustellen.
plus grande certitude de jugement, et -
development of the t o w n (pages
Die B e m e r k u n g e n v o n M . Pfanner zur
pour l'exprimer dans le langage mo-
13-32) we have tried to capture the
Rekonstruktionsarbeit gelten auch für
derne - , il est faux que l'on ne puisse
t y p i c a l character of each epoch, b o t h
unsere M o d e l l b i l d e r v o n Augusta
rien affirmer tant que les fouilles ne
v i s u a l l y a n d atmospherically, i n time-
Raurica: «Es ist n ä m l i c h keineswegs
sont ni exhaustives ni c o m p l è t e m e n t
leaps of between 3 a n d 9 generations.
so, dass e i n M a x i m u m a n Einzelinfor-
d o c u m e n t é e s . Au contraire, il faut avoir
C o m m e n t s w h i c h were m a d e b y M .
m a t i o n e n i m m e r die g r ö s s t m ö g l i c h e
le courage incessant de combiner des
Pfanner a b o u t reconstruction work
Sicherheit i n der Beurteilung bringt,
faits isolés et de déplacer les questions
c a n e q u a l l y w e l l be a p p l i e d to o u r re-
oder dass - anders, i n der Sprache der
pour avancer de nouveaux points de
constructed illustrations of A u g u s t a
m o d e r n e n Wissenschaftlichkeit aus-
vue et é m e t t r e des h y p o t h è s e s , au
R a u r i c a : "You see, it is b y n o m e a n s
g e d r ü c k t - m a n nichts Sicheres sagen
risque de commettre des erreurs.»
the case that the greatest n u m b e r of
k a n n , solange m a n n o c h n i c h t alles
i n d i v i d u a l pieces of i n f o r m a t i o n a l -
v o l l s t ä n d i g ausgegraben u n d d o k u -
ways results i n the greatest security of
mentiert hat. V i e l m e h r muss dane-
judgement, or - to put it differently,
b e n i m m e r der M u t aufgebracht
i n m o d e r n scientific l a n g u a g e - that
werden, d u r c h K o m b i n a t i o n v o n E i n -
y o u c a n n o t m a k e a n y definite state-
zelfakten u n d eine Verlagerung der
ments u n t i l everything has been
Fragestellung neue Gesichtspunkte
completely excavated a n d document-
anzusprechen u n d Thesen aufzustel-
ed. Y o u must a l w a y s also have the
len, u n d zwar a u c h auf die Gefahr
courage, b y c o m b i n i n g a c c u m u l a t e d
h i n , Fehler z u m a c h e n . »
facts w i t h the a b i l i t y to reformulate
the questions b e i n g asked, to adopt
new approaches, propose new hypotheses a n d , of course, r u n the risk
of m a k i n g mistakes."
Das 360°-Panorama im
Informationspavillon
beim Osttor
Le panorama 360° du pavil- The 360° Panorama in the
Ion d'information près de la Information Pavilion at
Porte Est
the East Gate
Wer v o n uns w ü r d e n i c h t gerne ein-
Qui n'aimerait faire un voyage dans le
Is there a n y o n e w h o w o u l d n ' t like,
m a l eine Zeitreise i n die Vergangen-
temps? Pour pouvoir jeter un coup
just once, to take a t i m e trip b a c k to
heit u n t e r n e h m e n ? U n d d a n n e i n e n
d'œil sur le paysage et dans les bâti-
the past? A n d t h e n h a v e a look at a
Blick werfen auf e i n Stück Landschaft
ments et observer tout ce qui s'y pas-
p a r t i c u l a r landscape or inside partic-
oder i n G e b ä u d e h i n e i n u n d sehen,
sait il y a de nombreuses a n n é e s ...
was sich dort v o r v i e l e n Jahren alles
u l a r b u i l d i n g s to see a l l the things
that were g o i n g o n there m a n y years
zugetragen hat.
A u g u s t a R a u r i c a il y a 1 8 0 0 ans et
A u g u s t a R a u r i c a v o r 1800 J a h r e n i n
O n peut entreprendre un voyage dans
Augusta Raurica 1800 years ago,
Bezug z u heute
le temps d'un genre particulier près de
compared with today
Eine Zeitreise spezieller Art ist i m Are-
la Porte Est de la ville romaine d'Au-
You c a n take a special sort of time
al des Osttores der R ö m e r s t a d t Augus-
gusta Raurica. Là, au milieu du parc aux
trip from the area of the East Gate of
ta Raurica z u u n t e r n e h m e n . D o r t -
animaux domestiques «romains», se
the R o m a n Town of A u g u s t a R a u r i c a .
There - i n the m i d d l e of the " R o m a n "
ago?
aujourd'hui
i n m i t t e n des « R ö m i s c h e n » Haustier-
trouve un pavillon à deux étages, où
parks - befindet sich e i n zweigeschos-
est p r é s e n t é e une petite exposition. Les
F a r m A n i m a l Park - y o u w i l l find a
siger P a v i l l o n m i t einer k l e i n e n Aus-
t h è m e s relatifs au commerce, au trans-
two-storey p a v i l i o n w i t h a little e x h i -
stellung: Hier a n der Schnittstelle
port et à l'agriculture - entre autres
b i t i o n . O n this spot, where t o w n a n d
z w i s c h e n Stadt u n d L a n d , w o die
l'utilisation et la transformation des
c o u n t r y met a n d where the long-dis-
Fernstrasse v o n V i n d o n i s s a d u r c h das
marchandises agricoles en ville - , sont
tance r o a d from V i n d o n i s s a led
Stadttor i n die W o h n - u n d Gewerbe-
illustrés ici, entre ville et campagne, sur
t h r o u g h the city gate into the resi-
quartiere f ü h r t e , w e r d e n heute die
la route qui allait des quartiers d'arti-
d e n t i a l a n d t r a d i n g quarters of the
T h e m e n z u H a n d e l , Verkehr u n d
sans et d'habitation vers Vindonissa.
town, the themes of trade, traffic a n d
Landwirtschaft dargestellt, so unter
Au premier é t a g e de ce petit m u s é e ,
agriculture are illustrated. The e x h i -
anderem auch die V e r w e n d u n g u n d
nous avons choisi l'originalité: un re-
b i t i o n shows, a m o n g s t other things,
Verwertung landwirtschaftlicher G ü -
gard sur le passé romain de ce lieu
h o w the produce of the countryside
ter i n der Stadt.
g r â c e à une vaste fresque panora-
was used a n d processed i n the t o w n .
For the first floor of this little muse-
Für d e n ersten Stock dieses k l e i n e n
mique. L'étage du pavillon s'ouvre par
M u s e u m s Hessen w i r uns etwas ganz
deux grandes fenêtres sur le paysage:
u m , we h a d quite a special idea: to
Spezielles einfallen: e i n e n zeichneri-
d'un c ô t é vers la Porte Est restaurée, de
produce a n artist's i m p r e s s i o n of
schen Blick i n die r ö m i s c h e Vergan-
l'autre c ô t é vers le tombeau monumen-
w h a t it w o u l d be like to look out into
genheit a n diesem Ort. Das Oberge-
tal circulaire. Les quatre murs qui se
the R o m a n past from this spot. The
schoss des P a n o r a m a p a v i l l o n s hat
trouvent entre les fenêtres sont cou-
u p p e r floor of the P a n o r a m a P a v i l i o n
zwei grosse Fenster: eines auf das res-
verts d'un paysage r e p r é s e n t a n t la cam-
has two large windows, one l o o k i n g
taurierte Osttor, das andere z u m r u n -
pagne, les monuments et la vie ro-
o n to the restored East Gate a n d the
d e n G r a b m o n u m e n t . D a z w i s c h e n be-
maine à cet endroit, il y a 1800 ans.
other across to the r o u n d funerary
f i n d e n sich vier W ä n d e , auf d e n e n
Si l'on se place exactement à l'endroit
m o n u m e n t . Between these w i n d o w s
die Landschaft, die G e b ä u d e u n d das
m a r q u é sur le sol comme «point de
are four walls, o n w h i c h the l a n d -
r ö m i s c h e Leben an dieser Stelle v o r
perspective», la réalité (le paysage vu
scape, b u i l d i n g s a n d life of R o m a n
r u n d 1800 Jahren dargestellt sind.
par les fenêtres) et la vision du passé
times o n this spot, a r o u n d 1800 years
ago, are illustrated.
Steht m a n exakt auf d e m a m B o d e n
(les aquarelles murales) se c o m p l è t e n t
markierten « P e r s p e k t i v e p u n k t » , so
sans transition: de la vue sur la Porte
If y o u stand exactly o n the spot o n
gehen W i r k l i c h k e i t (Fensterausblicke)
Est, aujourd'hui d é g a g é e et restaurée
the floor m a r k e d "perspective point",
und Vision (Rekonstruktionsgemälde)
(page 35 le tracé linéaire) le regard
reality (the view from the windows)
ü b e r g a n g s l o s ineinander: V o m Aus-
glisse sans heurt au tableau de l ' é p o q u e
a n d i m a g i n a t i o n (the artist's impres-
blick z u m heute ausgegrabenen u n d
romaine. Cette variante particulière
sions) merge seamlessly into one a n -
restaurierten Osttor z u m Beispiel (auf
d'une perspective centrale (anamor-
other. For e x a m p l e , from the v i e w
Seite 35 linear dargestellt) schweift
phose) intègre de nombreuses «cita-
out to the e x c a v a t e d a n d restored
der Blick nahtlos i n die R ö m e r z e i t
tions visuelles antiques». Ainsi, ceux qui
East Gate as it is today (illustrated i n
bzw. zur aquarellierten Rekonstruk-
connaissent bien les fouilles d'Augst et
the line d r a w i n g o n page 35), y o u r
t i o n über. In diese besondere Variante
d'autres trésors romains r e c o n n a î t r o n t
eye travels w i t h o u t i n t e r r u p t i o n i n t o
der Zentralperspektive (sog. A n a m o r -
sur le panorama mural des statues, des
R o m a n times, or rather, their water-
phose) sind a u c h zahlreiche «visuelle
mosaïques, des bronzes et des bas-
colour reconstruction. M a n y " v i s u a l
antike Zitate» eingearbeitet. So wer-
reliefs familiers (voir aussi pages 37, 41
quotations from a n t i q u i t y " h a v e also
d e n Personen, die m i t den Augster
et 49-50).
been worked into this p a r t i c u l a r ver-
u n d anderen R ö m e r f u n d e n vertraut
sion of centralised perspective (so-
sind, verschiedene Statuen, M o s a i -
called " a n a m o r p h o s i s " ) . A n y o n e fa-
ken, Bronzefiguren u n d Reliefdarstel-
m i l i a r w i t h finds from Augst a n d
l u n g e n i n d e n Gestalten auf d e m Pa-
other R o m a n sites w i l l recognize v a r i -
n o r a m a wieder e r k e n n e n (vgl. a u c h
ous statues, mosaics, bronze figures
Seiten 37, 41 u n d 49-50).
a n d reliefs a m o n g s t the objects depicted i n the p a n o r a m a (see also
pages 37, 41 a n d 49-50).
Abb. 5: Standort des Panoramapavillons als Teil des archäologischen
Freilichtareals der Römerstadt Augusta Raurica - inmitten des «Römischen»
tierparks. Im Vordergrund sind die Fundamente des runden Grabmals erkennbar, hinter dem zweistöckigen
Haus-
Pavillon befinden sich die Ruinen der Stadt-
mauer mit dem Osttor.
Fig. 5: Emplacement du pavillon avec panorama, sur le site archéologique en plein air de la ville romaine d Augusta Raurica - au milieu du parc aux animaux domestiques «romains». Au premier plan, on reconnaît les fondations du tombeau monumental circulaire. Derrière le pavillon à deux étages se trouvent les ruines du mur d'enceinte de la ville et la Porte Est.
Fig. 5: The Panorama Pavilion, in the middle of the "Roman" farm animal park-part
of the open-air archaeological museum park of the Roman Town
of Augusta Raurica. In the foreground the foundations of the round funerary monument can be seen, while behind the two-storey pavilion are the ruins
of the town wall with the East Gate.
12
HP
Bilder zur Stadtentwicklung
(im Vorgarten des Römermuseums ©)
Das Stammland der keltischen
Rauriker (um 30 v. Chr.)
Vor der Eroberung durch römische
Heereseinheiten ist das Gebiet der
Rauriker d ü n n besiedelt. Einzig einige
Gehöfte und Dörfer unterbrechen die
bewaldete Landschaft. Auf dem Basler
Münsterhügel 10 km westlich von
hier besteht um 30 v. Chr ein erstes
Siedlungszentrum, ein befestigtes
Oppidum.
Abb. 6: «Theatralische»
I
Tableaux du développement de la ville
I
Illustrations of how the
town developed
(dans le jardin à l'entrée du Musée romain ©)
(in the front garden of the Roman
Museum ©)
Le p a y s d ' o r i g i n e d e s R a u r a q u e s
L a n d of the Celtic R a u r a c i
c e l t e s ( v e r s 3 0 av. J.-C.)
( a r o u n d 30 B C )
Avant d'être conquise par les armées
romaines, la région rauraque était peu
peuplée. Seuls quelques villages et
quelques fermes interrompaient le paysage forestier. A Bâle, à 10 km à l'ouest
d'ici, sur la colline de la cathédrale, se
trouvait vers 30 av. J.-C. une première
agglomération: un oppidum fortifié.
Before its conquest by Roman military units, the land of the Rauraci is
sparsely populated. This is forested
country, with but a few farmsteads
and villages situated here and there.
10 km to the west of here, on the hill
where the cathedral of Basel now
stands, there is an major settlement,
a fortified oppidum, by around 30 BC.
Darstellung des Historienmalers Karl Jauslin aus dem späten 19. Jahrhundert mit dem feierlichen Stadtgründungsakt
von
Augusta Raurica.
Fig. 6: Tableau «pompeux»
de la fondation
solennelle d'Augusta
Raurica, représentation
datant de la fin du XIXe siècle, par le peintre historien Karl Jauslin.
Fig. 6: The ceremonial founding of the town of Augusta Raurica, as theatrically imagined by the late 19th century history painter, Karl Jauslin.
Abb. 8: Das Gebiet von Augusta Raurica zur späten Eisenzeit (uni 30 v. Chr.), vor der römischen
Stadtgründung.
Fig. 8: La région d'Augusta Raurica à la fin de l'Age du fer (vers 30 av. J.-C), avant la fondation de la ville romaine.
Fig. 8: The area of Augusta Raurica in the late Iron Age (around 30 BC), before the founding of the Roman town.
1
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
The Rhine (now the Swiss/German border)
l'Allemagne)
2
3
4
5
Ergolz
The Ergolz
L'Ergolz
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violenbach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the Baselland/Aargau
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâle-Campagne
cantonal border and the Augst/Kaiseraugst
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
municipal boundary)
Kleine keltische Siedlung (hypothetisch)
Petite agglomération
Small Celtic settlement (hypothetical)
celte
et d'Argovie et entre
(hypothétique)
Fernstrasse vom keltischen Oppidum in Basel
Grand-route le long du Rhin, vers /'oppidum
Long-distance road leading up-river along the
rheinaufwärts
celte de Bâle
Rhine from the Celtic oppidum at Basel
Abb. 7: Kärtchen mit den bisher bekannten bronzezeitlichen Fundstellen C) im Gebiet der späteren
römischen Stadt Augusta Raurica (die orange Fläche ist das antike Stadtgebiet). Bis heute konnte
in diesem Areal - trotz zahlreichen Einzelfunden - kein eigentlicher Siedlungsplatz nachgewiesen
werden.
Fig. 7: Petite carte avec les emplacements des découvertes de l'Age du bronze (•) sur le tracé de la ville
romaine ultérieure (la surface orange représente les quartiers urbains antiques). Jusqu'à aujourd'hui, on
n'a pu déterminer avec certitude l'emplacement exact d'un établissement
datant de l'Age du bronze,
malgré les nombreuses découvertes d'objets de l'époque.
Fig. 7: Small map showing where bronze age ünds (•) have so far been discovered within the region
of the later Roman town (the area covered by the ancient town is shown in orange). Despite numerous isolated finds, no evidence has yet been found in this area of an actual settlement site.
14
IP
^
^
^
^
^
"
'i&&>*tS* ^ ^ ^ ^
'le:- ^
A, ^
^
An.
1
Doppelseite zum Ausklappen und Abtrennen! - Double page à déplier et à détacher! - Large picture, to be
folded and pulled out!
Abb. 23: Augusta Raurica, uni 650 n. Chr. (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 22).
Fig. 23: Augusta Raurica, vers 650 ap. j.-C (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 22).
Fig. 23: Augusta Raurica, around 650 AD (Fig. 22 shows where individual sites are located).
Die Frühzeit von Augusta Raurica
(um 30 n. Chr.)
(vers 3 0 a p . J.-C.)
(around 30 AD)
U m etwa 15 v. Chr., bei der Stadt-
Vers 15 av. J.-C, à la fondation d'Au-
A r o u n d 15 BC, w h e n A u g u s t a R a u r i c a
g r ü n d u n g von Augusta Raurica, müs-
gusta Raurica, de vastes régions inha-
is first established, considerable stretch-
sen grosse Gebiete gerodet worden
bitées sont défrichées. Vers 30 ap. J.-C.,
es of forest have to be cleared. B y about
sein. U m etwa 30 n. Chr. leben hier
l ' a g g l o m é r a t i o n compte près de 1 0 0 0 0
30 A D almost 10,000 people are l i v i n g
gegen 10000 Menschen. Die Gebiete
habitants. Les bords du Rhin ne sont
here. There are as yet few buildings o n
Early Augusta Raurica
Les d é b u t s d ' A u g u s t a R a u r i c a
in R h e i n n ä h e sind, ausser einem klei-
pratiquement pas colonisés, hormis un
the banks of the Rhine, w i t h the excep-
nen Holzkastell des Militärs, noch
fort militaire en bois. Pendant deux ou
tion of a s m a l l wooden fort. For two or
kaum besiedelt. W ä h r e n d zwei bis
trois générations, la ville est presque
three generations the t o w n consists a l -
drei Generationen besteht die Stadt
entièrement constituée de maisons de
most entirely of wooden or half-tim-
fast vollständig aus Holz- und Fach-
bois et à colombage. Les rues suivent
bered buildings. It already features the
werkbauten. Zum Stadtbild gehören
déjà un quadrillage perpendiculaire. La
gridlike arrangement of streets, a mar-
bereits das rechtwinklige Strassensys-
ville possède un forum, de petits
ketplace (forum), modest temples a n d a
tem, ein Forum, kleinere Tempel, eine
temples et des thermes modestes. O n
s m a l l p u b l i c t h e r m a l bath. A theatre
kleine Thermenanlage. Ein Theater
ne c o n n a î t pas de théâtre datant de
dating back to this early period has not
ist für diese frühe Zeit nicht belegt.
cette é p o q u e .
so far been discovered.
Forum
v
(
\Y^^\
\xx
\ a /
1i
,
^Schönbühl
I,'
V
i
,
v . .
/
i*
<
•
\
<
\
:\ v
n
>
\\ ,
:^x\-x
Abb. 10: Ausschnitt aus dem Stadtplan mit der archäologisch nachgewiesenen Bebauung im Stadt-
Abb. 11: Zu den frühesten Steinbauten gehören
kern von Augusta Raurica im 1. Drittel des 1. Jahrhunderts. Die meisten Privatbauten und sogar das
diese kleinen Tempelfundamente auf «Schön-
Forum bestanden damals noch aus Holz und nur wenige öffentliche Anlagen, z. B. die kleinen
bühl» (vgl. Abb. 10). Ganz im Vordergrund ist
Vierecktempel auf «Schönbühl»
(Abb. 11), waren bereits in Stein errichtet. Sowohl die Curia am Ost-
das mächtige Podium des Nachfolgebaus zu er-
rand des Forums als auch das Theater (es wurde später etwa in der Bildmitte erreichtet) bestanden
kennen, welcher ab etwa 70 n. Chr. den Hügel
damals noch nicht.
dominiert hat.
Fig. 10: Détait du plan de la ville avec les bâtiments archéologiquement certifiés, au centre de la ville
Fig. 11 : Ces fondations des petits temples sur le
d'Augusta Raurica, au premier tiers du 1er siècle. La plupart des maisons privées et même le forum
Schönbühl faisaient partie des premières construc-
étaient en bois à cette époque. Seuls quelques bâtiments publics, comme les petits temples gallo-
tions de pierre (voir fig. 10). Au premier pian, on
romains sur le Schönbühl (fig. 11 ) étaient déjà en pierre. La curie (à l'est du forum) et le théâtre (édifié
reconnaît le majestueux podium du temple
plus tard à l'emplacement correspondant au centre du tableau) n'existaient pas encore.
ultérieur, gui domina la colline à partir de 70 ap.
Fig. 10: Detail from the town plan showing the buildings in the town centre of Augusta Raurica for
j.-C. environ.
which we have archaeological evidence from the first third of the 1st century. Most private buildings,
Fig. 11: The foundations of these little temples
and even the forum, were still built of wood at this time, with only a few public edifices, such as the
on the Schönbühl Hill are amongst the earliest
small rectangular temples on the Schönbühi Hill (Fig. 11) being already built in stone. Neither the
stone constructions (see Fig. 10). Right in the
curia on the eastern edge of the forum, nor the theatre (which would later be built approximately in
foreground you can see the huge podium of the
the middle of the picture) were yet in existence.
building which succeeded it, which dominated
the hill from about 70 AD onwards.
:
Abb. 12: Das Gebiet von Augusta Raurica zur Zeit der frühen Holzbauten (um 30 n. Chr.).
Fig. 12: La région d'Augusta Raurica à l'époque des premières constructions de bois (vers 30 ap. j.-C).
Fig. 12: The area of Augusta Raurica at the time of the early wooden buildings (around 30 AD).
1
The Rhine (now the Swiss/German border)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
l'Allemagne)
2
3
4
5
6
7
Ergolz
L'Ergolz
The Ergolz
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel- Le Violenbach (aujourd'hui frontière entre les The Violenbach (now the Baselland/Aargau
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai- cantons de Bâle-Campagne et d'Argovie et entre
cantonal border and the Augst/Kaiseraugst
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
seraugst)
municipal boundary)
Petit camp militaire (fortin de bois)
Kleines Militärlager (Holzkastell)
Small military camp (wooden fort)
Fernstrasse vom keltischen Oppidum in BaselGrand-route le long du Rhin, vers /'oppidum Long-distance road leading up-river along the
celte de Bâle
rheinaufwärts
Rhine from the Celtic oppidum at Basel
Forum, vorwiegend aus Holz (aber vermutlichForum, principalement en bois (mais sans doute
Forum, predominantly wooden (but presumdéjà avec un temple en pierre, voué au culte deably already with a stone temple to the cult of
bereits mit einem Kaiserkulttempel aus Stein)
l'empereur)
the Emperor)
Vierecktempel (für lokale kelti-Temples gallo-romains (pour les divinités locales
Square Gallo-Roman temples (for local Celtic,
sche, aber bereits romanisierte Gottheiten) celtes déjà romanisées)
but already Romanized deities)
Gallorömische
Doppelseite zum Ausklappen und Abtrennen! - Double page à déplier et à détacher! - Large picture, to be
folded and pulled out!
Abb. 13: Augusta Raurica, urn 30 n. Chr. (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 12).
Fig. 73; Augusta Raurica, vers 30 ap. ).-C. (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 12).
Fig. 13: Augusta Raurica, around 30 AD (Fig. 12 shows where individual sites are located).
Die Blütezeit v o n Augusta Raurica
(um 2 4 0 n. Chr.)
( v e r s 2 4 0 a p . J.-C.)
Augusta Raurica in its heyday
(around 240 AD)
A n die sieben G e n e r a t i o n e n leben
De 60 à 250 ap. J . - C , près de sept g é -
Between 60 a n d 250 A D , for a b o u t
z w i s c h e n 60 u n d 250 n . C h r i n einer
nérations se s u c c è d e n t dans une ville
seven generations, A u g u s t a R a u r i c a
p r ä c h t i g e n Stadt. Etwa 2 0 0 0 0 gröss-
florissante. Environ 2 0 0 0 0 habitants, la
is a s p l e n d i d city of fine stone houses.
tenteils romanisierte Rauriker w o h -
plupart des rauraques romanisés, habi-
The town's p o p u l a t i o n is a b o u t
n e n i n stattlichen S t e i n h ä u s e r n . Sie
tent de belles maisons de pierre. Ils
20,000, m o s t l y r o m a n i z e d Rauraci.
leben p r i m ä r v o n h a n d w e r k l i c h e n Er-
vivent principalement de leur produc-
T h e y live m a i n l y b y their craftsman-
zeugnissen. D i e B e v ö l k e r u n g des n ä -
tion artisanale. Ils a c h è t e n t leurs provi-
s h i p a n d the people of the s u r r o u n d -
h e r e n U m l a n d e s deckt i h r e n Bedarf
sions sur le m a r c h é qui se tient réguliè-
i n g countryside sell w h a t they need
auf d e m r e g e l m ä s s i g stattfindenden
rement et qui est bien a c h a l a n d é g r â c e
at r e g u l a r markets. W i t h a n i m p o r -
M a r k t . A m S c h n i t t p u n k t mehrerer
à la population des environs. Située au
t a n t h a r b o u r o n the R h i n e a n d locat-
Fernstrassen u n d m i t e i n e m w i c h t i -
croisement de plusieurs grands axes de
ed at the intersection of several l o n g -
gen R h e i n h a f e n ist Augusta Raurica
circulation et disposant d'un port im-
distance roads, A u g u s t a R a u r i c a is a
e i n Z e n t r u m für d e n H a n d e l u n d
portant sur le Rhin, Augusta Raurica est
centre of c o m m e r c e a n d freight h a n -
un centre de commerce et de transit de
d l i n g of 106 hectares.
Gü-
t e r u m s c h l a g v o n 106 h a G r ö s s e .
L'âge d'or d ' A u g u s t a Raurica
marchandises de 106 hectares.
Abb. 14 (nächste Seite): Das Gebiet von Augusta Raurica zur Zeit der Blüte der Stadt (um 240 n. Chr.), als an die 20000 Einwohnerinnen und Einwohner hier lebten.
Fig. 14 (page suivante): La région dAugusta Raurica vers 240 ap. j.-C, âge d'or où la ville comptait environ 20000 habitants.
Fig. 14 (following page): The area of Augusta Raurica at the time of its heyday (around 240 AD) when around 20,000 people lived here.
1
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
The Rhine (now the Swiss/German border)
l'Allemagne)
2
Ergolz
L'Ergolz
3
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violenbach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the Baselland/Aargau
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâle-Campagne et d'Argovie et entre
cantonal border and the Augst/Kaiseraugst
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
municipal boundary)
Hauptforum (Basilika, Curia [Rathaus], Kai-
Le forum principal (la basilique, la curie [sénat],
Main forum (basilica, curia [town hall], temple
to the cult of the Emperor)
4
The Ergolz
serkulttempel)
le temple dédié à l'empereur)
5
Tempel auf dem Schönbühl
Le temple sur le Schönbühl
Temple on Schönbühl
6
Szenisches Theater (für Schauspiele usw.)
Le théâtre scénique (pour les tragédies, farces,
Drama theatre (for plays, farces, etc.)
7
Amphitheater (für Tier- und Gladiatoren-
L'amphithéâtre
kämpfe)
de gladiateurs)
Osttor und Stadtmauer (Ende 1. Jahrhundert,
La Porte Est et le mur d'enceinte de la ville (fin
Hill
etc.)
8
Amphitheatre (for animal and gladiator contests)
disch bei Brugg)
East Gate and town wall (end of the 1st centudu 1er siècle, non terminé). Route en direction de ry, not completed). Road to Vindonissa
Vindonissa (Windisch près de Brugg)
(Windisch near Brugg)
Westtor und Stadtmauer (Ende 1. Jahrhundert,
La Porte Ouest et le mur d'enceinte (fin du
West Gate and town wall (end of the 1st centu-
unvollendet). Strasse nach Aventicum
1er siècle, non terminé). Route en direction
ry, not completed). Road to Aventicum
unvollendet). Strasse nach Vindonissa (Win9
(pour les combats d'animaux et
(Avenches)
d'Aventicum (Avenches)
(Avenches)
Aquädukt
Aqueduc (conduite d'eau de la frontière commu-
Aqueduct (supplying water from the
grenze Liestal/Lausen nach Augst, Länge:
nale Liestal/Lausen à Augst, longueur de
Liestal/Lausen municipal boundary to Augst,
6,5 km)
6,5 km)
length 6.5 km)
11
Frauenthermen
Thermes des femmes
Women's baths
12
Zentralthermen
Thermes centraux
Central baths
10
13
14
15
(Wasserleitung von der Gemeinde-
Rheinthermen
Thermes du Rhin
Rhine baths
Standort des Privatbades mit unterirdischem
Emplacement de l'établissement
Brunnenhaus im Fielenried (erst 1998-2000
et de la fontaine souterraine à Fielenried (décou-
house in Fielenried (only discovered and pre-
entdeckt und konserviert)
vert et rénové en 1998-2000 seulement)
served 1998-2000)
Südforum
de bains privé
Site of the private bath with underground well-
Forum sud
Southern forum
16
Tempel Sichelen 1
Temple de Sichelen 1
Sichelen Temple 1
17
Tempel Sichelen 2
Temple de Sichelen 2
Sichelen Temple 2
18
Rheinbrücke (vermutlich 1. bis 4. Jahrhundert)
Pont sur le Rhin (probablement du 1er au IVe
Rhine Bridge (probably 1st to 4th century)
siècle)
Abb. 14: Das Gebiet von Augusta Raurica zur Zeit der Blüte der Stadt (um 240 n. Chr.), als an die 20000 Einwohnerinnen und Einwohner hier lebten.
Fig. 14: La region dAugusta Raurica vers 240 ap. J.-C, âge d'or où ta ville comptait environ 20 000 habitants.
Fig. 14: The area of Augusta Raurica at the time of its heyday (around 240 AD) when around 20,000 people lived here.
Rhine Bridge (probably end of Ist/2nd century)
Rheinbrücke (vermutlich Ende 1./2. Jahr-
Pont sur le Rhin (probablement à la fin du 1er et
hundert)
au Ile siècle)
20
Vermuteter Hafen
Port supposé
21
Insel Gwerth
Ile de Gwerth
Gwerth Island
22
Rundturm (Siegesmonument)
Tour ronde (monument de victoire)
Round tower (victory monument)
23
Gräberfeld (1. bis 4. Jahrhundert)
Cimetière (du 1er au IVe siècle)
Cemetery (1st to 4th century)
24
Gräberfeld (vermutlich 2. Jahrhundert)
Cimetière (probablement au Ile siècle)
Cemetery (probably 2nd century)
25
Gräberfeld (1 ./2. und 4. Jahrhundert)
Cimetière (ler-lle et IVe siècles)
Cemetery (lst/2nd and 4th century)
26
Grabmonument (Ende 1. Jahrhundert)
Tombeau monumental (fin du 1er siècle)
Funerary monument (end of 1st century)
27
Strasse nach Aventicum (Avenches)
Route vers Aventicum (Avenches)
Road to Aventicum (Avenches)
28
Strasse nach Vindonissa (Windisch bei Brugg)
Route vers Vindonissa (Windisch près de Brugg)
Road to Vindonissa (Windisch near Brugg)
29
Strasse nach Bas ilia (Basel)
Route vers Basilio (Bâle)
Road to Basilio (Basel)
30
Rechtsrheinische Fernstrasse nach Cambete
Grand-route le long du Rhin rive droite, vers
Long-distance road to Cambete (Kembs), right
(Kembs)
Ca m bete (Kembs)
bank of the Rhine
31
Rechtsrheinische Fernstrasse nach Tenedo
Grand-route le long du Rhin rive droite vers
Long-distance road to Tenedo (Zurzach), right
(Zurzach)
Tenedo (Zurzach)
bank of the Rhine
32
Agri Decumates (Schwarzwald, Deutschland)
Agri Decumates (Forêt-Noire, Allemagne)
Agri Decumates (The Black Forest, Germany)
19
Probable site of port
Doppelseite zum Ausklappen und Abtrennen! - Double page à déplier et à détacher! - Large picture, to be
folded and pulled out!
Abb. 15: Augusta Raurica, uni 240 n. Chr. (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 14).
Fig. 15: Augusta Raurica, vers 240 ap. J.-C. (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 14).
Fig. 15: Augusta Raurica, around 240 AD (Fig. 14 shows where individual sites are located).
Augusta Raurica i n ruins
Das zerstörte Augusta Raurica
A u g u s t a Raurica d é t r u i t e
(um 320 n . Chr)
( v e r s 3 2 0 a p . J.-C.)
(around 320 A D )
Die ehemalige Stadt, jetzt in den Quel-
L'ancienne ville, appelée maintenant se-
Rauracum or Rauraci, as the former
len Rauracum oder Ramaci genannt, ist lon les sources Rauracum ou Rauraci, est town is called now in written texts, is
grösstenteils zerstört und verlassen:
en grande partie détruite et abandon-
mostly abandoned and in ruins.
Um 250 n. Chr. richtete ein heftiges
née. Vers 250 ap. J.-C, un violent trem-
Around 250 A D a major earthquake
Erdbeben grosse Schäden an. Und
blement de terre cause de grands dom-
caused considerable damage. A gen-
nach nur einer Generation des Wieder-
mages. Et, une génération seulement
eration later, after the town is rebuilt,
aufbaus wird sie durch Krieg zerstört
après la reconstruction, la ville est
it is devastated by warfare, which
und verlassen
dévastée par la guerre. De nombreux
kills many people. Fortifications are
finden den Tod. In aller Eile wird eine
habitants trouvent la mort. En hâte,
hurriedly built on a ridge of high
Befestigung errichtet (Abb. 16), die um
une fortification est alors élevée sur la
ground (Fig. 16), and these are re-
und viele Menschen
300 n. Chr. von einem stark befes-
colline surplombant la ville (fig. 16),
placed around 300 A D by a strong
tigten Kastell am Rhein (Castrum Rau-
remplacée plus tard par le fort militaire
defensive fort by the Rhine, the Cas-
racense) abgelöst wird.
Castrum Rauracense au bord du Rhin.
trum Rauracense.
Abb. 16: Rekonstruktion des Stadtbildes um 275
n. Chr. (d. h. in einer Übergangszeit zwischen
Abb. 14/15 und 18/19), als in grosser Eile eine
Befestigung auf «Kastelen» errichtetet wurde
(Bildmitte). Als Annäherungshindernisse
werden
drei gewaltige Gräben ausgehoben (rechts vom
Theater).
Fig. 16: Reconstitution de lo ville vers 275 ap. j.-C.
(c'est-à-dire dans une période intermédiaire entre
les fig. 14/15 et 18/19), lorsqu'une fortification fut
édifiée en toute hâte sur le «Kasteien» (au centre de
l'image). Pour empêcher l'approche de l'ennemi,
trois grands fossés sont creusés (à droite du théâtre).
Fig. 16: Artist's impression of the townscape
around 275 AD (i. e. in a transitional period between Figs. 14/15 and 18/19), when a fortress
was very hastily erected on "Kastelen" Hill (centre). In order to hamper the approach of an enemy three mighty ditches were dug (to the right
of the theatre).
Abb. 17: Plan von Augst (BL) und Kaiseraugst
(AG). Kupferstich von 1763 (von Emanuel Bü-
LAGE V O N ALIUS J .
Ani.,,
i
chel, aus: D. Bruckners Merkwürdigkeiten der
Landschaft Basel). In der Bildmitte bei «E» die
Reste der drei grossen Gräben (Abb. 16), oben bei
«H» die Kastellmauer.
Fig. 17: Plan d'Augst (BL) et de Kaiseraugst (AG).
Gravure de 1763 (d'Emanuel Büchel, tirée de:
D. Bruckner, Merkwürdigkeiten
der Landschaft Ba-
sel). Au centre de l'image, près du «E», les restes
des trois grands fossés (fig. 16); en haut vers le
«H», le mur du Castrum.
Fig. 17: Plan of Augst (Baselland) and Kaiseraugst (Aargau). Copperplate engraving from
1763 (by Emanuel Büchel, from D. Bruckner's
"Curiosities of the Basel landscape"). In the centre of the picture (E) the remains of the three
large ditches (Fig. 16); at the top (H) the wall of
the fortress.
Ir
25
Abb. 18: Das Gebiet von Augusta Raurica bzw. Rauracum (oder Rauraci) in der Spätantike
(um 320 n. Chr.), mit dem Castrum Rauracense am Rhein.
Fig. 18: ta région dAugusta Raurica resp. Rauracum (ou Rauraci) à la fin de l'Empire romain (vers 320 ap. j.-C), avec le Castrum Rauracense au bord du
Rhin.
Fig. 18: The area of Augusta Raurica or Rauracum (or Rauraci) in the late antique period (around 320 AD) with the Castrum Rauracense on the
Rhine.
1
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
The Rhine (now the Swiss/German border)
l'Allemagne)
2
Die ehemalige Zivilstadt Augusta Raurica wird
La belle ville antique d Augusta Raurica se trans-
The former civilian town of Augusta Raurica
zu einer Ruinenlandschaft: Ihre Überreste wer-
forme peu à peu en un paysage de ruines en-
becomes a landscape of ruins - its remains are
vahi par la végétation
gradually overgrown with vegetation
den allmählich
3
von der Vegetation überdeckt
Überreste der um 275 n. Chr. erbauten Befesti-
Ruines de la fortification édifiée vers 275 ap.
The remains of the fortress on "Kastelen" Hill
gung auf «Kastelen» (um 320 verlassen und
J.-C. sur le «Kasteien» (abandonnée
built around 275 AD (abandoned around 320
vers 320
geschleift; Abb. 16)
et rasée depuis; fig. 16)
4
Castrum Rauracense (erbaut um 300 n. Chr.)
Castrum Rauracense (construit vers 300 ap. J.-C.) Castrum Rauracense (built around 300 AD)
5
Spätrömischer
Wacht- oder Signalturm
Tour de guet ou de signal de la fin de TEmpi re
and dismantled; Fig. 16)
Late Roman watch- or signal tower
romain
6
Neu entstehendes Gräberfeld (4. bis 7. Jahr-
Cimetière tardif (du IVe au Vile siècle)
A new cemetery (4th to 7th century)
hundert)
7
Spätrömische Ziegelei
Tuilerie de la fin de l'Empire romain
Late Roman brickworks
8
Durch Germanen besetztes Gebiet
Région occupée par les Germains
Territory occupied by Germanic tribes
26
HP
/V
'S
^
' A
A
1
A> A
'S
<^ «^s
As
„
A-
^
Av
/V^*
^
, .
j>>
^
A.
^AC^
^
-
,s-v~
A,
<N•
*
A^V^
^
A
*
^
A. ^
A ,
"V
^
„ <^ /S
A
-
•
„
;
^
A> A *
^
- -
-
-
Av,
^
A>
,V
<
r
~
A ,
-X
A.
;
•v ^
^
V
Av•
-
:
'
.'
v
-
- ^
^
"? ^ - ^ ^ -
^
A-
^ A^ A-," " A ^ "^oPv^- '7*
r
A'^>
,-<^ ^ r ^ .
/W^ ^
r
^
^
^
^
CN^
^
(TV
"
A,
A,
^
A,
^ f > A ^
„^ ^ - - ^-
^
A
A^_l
Doppelseite zum Ausklappen und Abtrennen! - Double page à déplier et à détacher! - Large picture, to be
folded and pulled out!
Abb. 9: Augusta Raurica, um 30 v. Chr. (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 8).
Fig. 9: Augusta Raurica, vers 30 av. J.-C (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 8).
Fig. 9: Augusta Raurica, around 30 BC (Fig. 8 shows where individual sites are to be found).
Das frühmittelalterliche Kaiseraugst (um 650 n. Chr.)
Le H a u t M o y e n A g e à K a i s e r a u g s t
( v e r s 6 5 0 a p . J.-C.)
Kaiseraugst in the early Middle
Ages (around 650 AD)
Das d u r c h r ö m i s c h e s M i l i t ä r errichte-
Le fort militaire édifié à la fin de l'Em-
The fort b y the R h i n e , b u i l t b y the
te s p ä t r ö m i s c h e Kastell a m R h e i n
pire romain au bord du Rhin resta
R o m a n a r m y towards the e n d of the
bleibt das ganze f r ü h e M i t t e l a l t e r u n d
o c c u p é en permanence jusqu'au d é b u t
Empire, c o n t i n u e s to be settled i n t o
bis heute k o n t i n u i e r l i c h
du Moyen Age. En revanche, la haute
the e a r l y M i d d l e Ages. The r u i n s of
D i e z e r s t ö r t e Oberstadt w i r d h i n g e -
ville détruite fut a b a n d o n n é e pendant
the t o w n , o n the other h a n d , r e m a i n
gen für ü b e r 1500 Jahre verlassen. D i e
près de 1500 ans. Du Ve au Vile siècle,
u n i n h a b i t e d for over 1500 years.
B e v ö l k e r u n g lebt w ä h r e n d des
la population vécut entre les remparts
D u r i n g the 5th, 6 t h a n d 7th cen-
J a h r h u n d e r t s i n n e r h a l b der zerfallen-
écroulés du Castrum, dans de simples
turies, people live i n modest w o o d e n
den Kastellmauern i n einfachen
huttes de bois ou creusées dans le sol
huts a n d pit d w e l l i n g s inside the
H o l z h ü t t e n u n d G r u b e n h ä u s e r n . Zur
(fonds de cabanes). Pour ensevelir leurs
c r u m b l i n g w a l l s of the erstwhile fort.
Bestattung ihrer T o t e n b e n u t z t sie
morts, les habitants utilisaient le m ê m e
The d e a d are put to rest at a site
w e i t e r h i n denselben Friedhof wie i h -
cimetière que leurs ancêtres romains.
w h i c h a l r e a d y served as a g r a v e y a r d
besiedelt.
5.-7.
i n R o m a n times.
re r ö m i s c h e n V o r f a h r e n .
Abb. 21: Kleiner frühmittelalterlicher Grabstein
(6. oder 7. Jahrhundert) aus dem grossen Friedhofsüdöstlich
des Castrum Rauracense ((7) auf
Abb. 22). Auf der ungelenken Inschrift ist zu
lesen: «Hic requiisc(i)t Radoara
in(n)ox(ia)»
(«Hier ruht die unschuldige Radoara»).
Fig. 21 : Petite pierre tombale du début du Moyen
Age (Vie ou Vile siècle) provenant du grand cimetière au sud-est du Castrum Rauracense ((7) sur
la fig. 22). On peut lire l'inscription maladroite:
«Hic requiisc(i)t Radoara in(n)ox(ia)» («Ici repose
l'innocente Radoara»).
Fig. 21: Small early mediaeval grave stone (6th
or 7th century) from the large cemetery south
east of the Castrum Rauracense f @ on Fig.
22). The clumsy inscription reads, "Hic requiisc(i)t Radoara in(n)ox(ia)" ("Here lies the
innocent Radoara").
Abb. 20: Frühchristliche
Kirche mit Baptisterium, Wohngebäude,
Innenhof und Bad an der nördlichen Kastellmauer gegen den Rhein ((s) auf Abb. 22).
Hier residierten seit dem Ende des 4. Jahrhunderts - vermutlich noch kurz bevor die letzten römischen Truppen von hier abzogen - bis ins 7. Jahrhundert
Bischöfe, deren Sitz danach in die aufstrebende Stadt Basel verlegt wurde.
Fig. 20: Eglise paléochrétienne
avec baptistère, habitation, cour intérieure et bains, près du mur nord du Castrum le long du Rhin ((s) sur la fig. 22). Les évê-
ques résident ici de la fin du IVe siècle - probablement peu de temps avant que les dernières troupes romaines quittent la région - jusqu'au Vile siècle. Le
siège des évêques est ensuite transféré à Bâle, alors en pleine croissance.
Fig. 20: Early Christian church with baptistry, living quarters, inner courtyard and bath on the north side of the fortress wall, facing the Rhine (® on
Fig. 22). From the end of the 4th century - probably from just before the withdrawal of the last Roman troops - until some time in the 7th century, this
was a bishops' residence. Thereafter their seat was moved to the up-and-coming town of Basel.
HP
29
Abb. 22: Das Gebiet von Augusta Raurica im Frühen Mittelalter (um 650 n. Chr.). Kaiseraugst am Rhein ist ein kleines Bauerndorf mit einfachsten
Holzhäusern
in den alten Kastellmauern. In Urkunden dieser Zeit wird der Ort u. a. Villa Augusta genannt. Die einstige römische «Grossstadt» auf der
Anhöhe ist zerfallen und
überwuchert.
Fig. 22: La région dAugusta Raurica au Haut Moyen Age (vers 650 ap. j.-C.) - un petit village aux simples maisons de bois dans les anciens murs du Castrum. Dans les documents de cette époque, le lieu est appelé Villa Augusta (entre autres noms). L'ancienne «grande ville» romaine sur la colline est tombée
en ruines et envahie par les broussailles.
Fig. 22: The area of Augusta Raurica in the early Middle Ages (around 650 AD). Kaiseraugst on the Rhine is a small village with the simplest of wooden
peasant houses inside the old fortress walls. One of the names given to the village in documentary sources of the time is "Villa Augusta". What had
once been the Roman "big city" on the hill is now ruined and overgrown.
1
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
The Rhine (now the Swiss/German border)
l'Allemagne)
2
Ergolz
L'Ergolz
3
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violen bach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the cantonal border be-
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâle-Campagne
tween Baselland and Aargau and the munici-
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
Die ehemalige Zivilstadt Augusta Raurica liegt
La ville antique d'Augusta Raurica en ruines,
The former civilian town of Augusta Raurica
als Ruinengelände
recouverte par la forêt
lies in ruins beneath a mantle of forest
4
5
unter einer Walddecke
The Ergolz
et d'Argovie et entre
Ehemaliges Castrum Rauracense: ein Dorf
L'ancien Castrum Rauracense: un village de
The former Castrum Rauracense: a village
mit einfachen kleinen Holzhäusern
simples maisons de bois (plus tard Kaiseraugst)
with simple little wooden houses (later to be-
(das späte-
re Kaiseraugst)
6
pal boundary between Augst and Kaiseraugst)
come Kaiseraugst)
Römische Brücke über die Ergolz (erneuert im
Pont romain sur l'Ergolz (rénové au XVe siècle) -
The Roman bridge over the Ergolz (rebuilt in
15. Jahrhundert) - hier entsteht später das heu-
emplacement d'Augst aujourd'hui
the 15th century) - this is where the present-
tige Augst
day village of Augst will later grow up
7
Gräberfeld (4. bis 7. Jahrhundert)
Cimetière (du IVe au Vile siècle)
8
Frühchristliche Kirche mit Bischofssitz (Ende 4.
Eglise paléochrétienne
bis 7. Jh.) und Baptisterium (Abb. 20)
l'évêché de la fin du IVe au Vile siècle (fig. 20)
(end of the 4th to the 7th century) and bap-
Landstrasse Basel-Augst-Rheinfehlen
Route
Long-distance road from Basel through Augst
avec baptistère. Siège de
Cemetery (4th to 7th century)
Early Christian church with bishops' residence
tistry (Fig. 20)
9
Bâle-Augst-Rheinfelden
to Rheinfelden
rr^ryr—^ \
~* '
jra^W
J " V^- > . ^
v
V^^/S
• --rv T T ' ; • ^
^ f -,rv
- j l K
Doppelseite zum Ausklappen und Abtrennen! - Double page à déplier et à détacher! - Large picture, to be
folded and pulled out!
Abb. 19: Augusta Raurica, urn 320 n. Chr. (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 18).
Fig. 19: Augusta Raurica, vers 320 ap. J.-C. (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 18).
Fig. 19: Augusta Raurica, around 320 AD (Fig. 18 shows where individual sites are located).
II
Grosspanorama mit der
«Skyline» v o n Augusta
Raurica
II
Vaste paysage
panoramique
d'Augusta Raurica
II
Large P a n o r a m a with the
"skyline" of Augusta
Raurica
(im Obergeschoss des Panorama-In-
(à l'étage du pavillon d'informa-
(on the first floor of the P a n o r a m a -
formationspavillons © )
tion © )
I n f o r m a t i o n P a v i l i o n ©)
Panorama West: Nordturm des Osttors und «Skyline» der Römerstadt
Augusta Raurica
P a n o r a m a O u e s t : T o u r n o r d d e la
maine d ' A u g u s t a Raurica
Western Panorama: The north tower
of the East Gate and the "skyline" of
the Roman town of Augusta Raurica
Der B i l d v o r d e r g r u n d w ü r d e hier
Au premier plan du tableau (fig. 25-26)
The foreground of the picture here
(Abb. 25-26) e i g e n t l i c h v o n der u m
devraient ici se trouver les murs
(Fig. 25-26) w o u l d a c t u a l l y have
80 n . C h r . erbauten, aber u n v o l l e n d e t
d'enceinte de la ville, construits vers 80
been d o m i n a t e d by the n o r t h tower
gebliebenen Stadtmauer m i t d e m
P o r t e Est e t s i l h o u e t t e d e l a v i l l e r o -
ap. J.-C. (mais jamais terminés), avec la
of the East Gate a n d the t o w n w a l l ,
N o r d t u r m des Osttores d o m i n i e r t
tour nord de la Porte Est. Pour ouvrir la
w h i c h was b e g u n a r o u n d 80 A D but
werden. U m jedoch darzustellen, wie
vue sous cet angle sur la silhouette de
never completed. However, i n order
sich die Stadtsilhouette v o n Augusta
la ville d'Augusta Raurica, qui serait
to show w h a t the silhouette of A u gusta R a u r i c a w o u l d h a v e looked like
Raurica aus diesem B l i c k w i n k e l prä-
c a c h é e derrière le mur, celui-ci est
sentierte, ist die Stadtmauer «aufge-
« d é c o u p é » . Ainsi, sur le dessin de la
from this spot, the t o w n w a l l has
s c h n i t t e n » . D a d u r c h öffnet sich der
ville, on embrasse du regard la Porte
been "cut o p e n " . T h r o u g h the open-
Blick v o m Osttor auf die «Skyline»
Est, avec les thermes centraux sur la
i n g , the view from the East Gate
der r ö m i s c h e n Stadt, v o n der h ö c h s -
plus haute élévation à gauche. O n
opens out to the " s k y l i n e " of the Ro-
ten E r h e b u n g der Z e n t r a l t h e r m e n
continue vers le t h é â t r e scénique, le
m a n t o w n , from the C e n t r a l Baths
n a c h rechts z u m Szenischen Theater,
temple du forum, la basilique et la curie
o n the highest elevation to the left,
z u m F o r u m t e m p e l , zur Basilika m i t
semi-circulaire, et vers les é n o r m e s
m o v i n g right to the d r a m a theatre,
der h a l b r u n d e n C u r i a , z u d e n m i t
contreforts soutenant les commerces
the forum temple, the b a s i l i c a w i t h
Hilfe gewaltiger S t ü t z m a u e r n errich-
et les maisons d'habitations au-dessus
the semi-circular curia, a n d the busi-
teten G e s c h ä f t s - u n d W o h n h ä u s e r n
de l'établissement de bains de Violen-
ness a n d residential multi-storey
ü b e r der Badeanlage i m V i o l e n r i e d
ried (avec la fontaine souterraine,
blocks, constructed w i t h the help
(mit d e m heute konservierten u n d
aujourd'hui remise en état et accessible
of great supporting walls. Even the
z u g ä n g l i c h e n Brunnenhaus). A u c h
au public). Le vaste paysage en arrière-
b r o a d landscape i n the b a c k g r o u n d
die w e i t r ä u m i g e Landschaft i m
plan est r e p r é s e n t é avec un grand souci
has been represented as a u t h e n t i c a l -
H i n t e r g r u n d w i r d m ö g l i c h s t authen-
d'authenticité.
ly as possible.
tisch dargestellt.
Abb. 24: Grundriss (unten) und Rekonstruktion, wie das antike Stadtareal
beim Osttor um 200 n. Chr. ausgesehen haben könnte (oben). Das hintere
Umschlagbild zeigt dieses Areal aus römischer und aus heutiger Optik!
* = Standort des modernen Panoramaraumes im Zentrum eines römischen
Gebäudes mit quadratischem Grundriss.
Fig. 24: Plan (en bas) et reconstitution (en haut) de l'aspect éventuel de la
ville antique autour de la Porte Est vers 200 ap. j.-C. Le dos de la couverture
présente ce lieu selon une optique actuelle et une optique romaine!
* = emplacement du panorama moderne au milieu d'un antique bâtiment
romain aux fondations carrées.
Fig. 24: Ground plan (below) and reconstruction (above) of how the area
of the ancient city next to the East Gate might have looked around 200
AD. The picture on the back cover shows this area as seen from a Roman
and a contemporary viewpoint!
* = 5/fe of the modern panorama room in the centre of a Roman building
with a rectangular ground plan.
Abb. 25: Ausschnitt aus dem Augusta Kaurica-?anorama beim Osttor (um 200 n. Chr.). Blick nach Westen.
Fig. 25: Détail du panorama dAugusta Raurica dans la direction de l'ouest depuis la Porte Est (vers 200 ap. j.-C).
Fig. 25: Detail from the Augusta Raurica Panorama at the East Gate (around 200 AD). View to the west.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
34
Blick durch das Fenster des PanoramapavillonsVue par la fenêtre du pavillon à l'étage du pano- View through the window of the Panorama
zum restaurierten und zugänglichen Nordturm rama, en direction de la tour nord de la Porte Pavilion towards the north tower of the East
Gate, which has been restored and opened to
Est, restaurée et ouverte au public
des Osttores
the public
The reconstructed north tower of the East Gate
La tour nord de la Porte Est reconstruite
Osttor-Nordturm rekonstruiert
Ostabschnitt der Stadtmauer (aus didaktischen Section Est du mur d'enceinte (découpé pour desEastern section of the town wall (cut open, for
the purposes of the illustration, to show the
raisons didactiques, la vue sur la silhouette de la
Gründen aufgeschnitten, um die imposante
imposing
"skyline" of the town)
ville
étant
ainsi
ouverte)
«Skyline» der Stadt zu zeigen)
The main forum (basilica, curia, temple to the
Hauptforum (Basilika, Curia, Kaiserkulttem- Le forum principal (basilique, curie, temple dédié
cult of the Emperor)
à l'empereur)
pel)
Théâtre scénique (pour les tragédies, les farces, Drama theatre (for plays, farces, etc.)
Szenisches Theater (für Schauspiele, Schwanke
etc.)
usw.)
Central baths
Thermes centraux
Zentralthermen
Small bathing establishment (with underKleine Badeanlage (mit unterirdischem Brun- Petit établissement de bains (avec fontaine sounenhaus), dahinter, auf gewaltigen Stützmau- terraine) et, en arrière, sur de puissants contre-ground well-house) and behind it, built on
great supporting walls, residential and comforts, des maisons de commerce et d'habitation
ern, Wohn- und
Geschäftshäuser
mercial multi-storey blocks
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel- Le Violen bach (aujourd'hui frontière entre les The Violenbach (now the cantonal border beland/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-cantons de Bâle-Campagne et d'Argovie et entretween Baselland and Aargau and the municipal boundary between Augst and Kaiseraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
seraugst)
The Black Forest, Germany (mons Abnoba)
Schwarzwald, Deutschland (mons Abnoba) La Forêt-Noire en Allemagne (mons Abnoba)
ff
Falttafel zum Ausklappen und Abtrennen! - Dépliant à détacher! - Large picture, to be unfolded and pulled out!
Abb. 26: Ausschnitt West aus dem Augusta Raurica-Panorama (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 25).
Fig. 26: Panorama Ouest d'Augusta Raurica (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 25).
Fig. 26: Western section of the Augusta Raurica Panorama (Fig. 25 shows where individual sites are located).
Panorama Süd: Südturm des Osttors und reger Verkehr auf der
Strasse nach Vindonissa
Vindonissa
Southern Panorama: The south
tower of the East Gate and busy
traffic on the road to Vindonissa
Blick über die Vindonissastrasse hin-
Vue sur la route de Vindonissa en direc-
View across the Vindonissa road and
weg ins Hinterland von Augusta Rau-
tion de l'arrière-pays d'Augusta Raurica
the landscape surrounding Augusta
rica und an den Jura. Durch die Hand
et du Jura. Le dessinateur a «retouché»
Raurica, as far as the Jura moun-
des Zeichners konnten Veränderun-
les changements du paysage dûs à la
tains. The artist's brush has been
gen wie Autobahnbau, aber auch
construction de l'autoroute, aux im-
able to "paint out" changes like the
P a n o r a m a S u d : T o u r s u d d e la P o r t e
Est e t t r a f i c a n i m é s u r l a r o u t e d e
moderne Gebäude und Gemeinde-
meubles et aux routes modernes, et re-
motorway and the modern roads and
strassen «retuschiert» sowie der ver-
d o n n é au Violenbach le cours qu'il sui-
buildings of the town, and also to re-
änderte Lauf des Violenbaches in rö-
vait à l'époque romaine. Cet axe routier
store the altered course of the Violen-
mische Zeit zurückversetzt werden.
important passait par Vindonissa (Win-
bach to what it was in Roman times.
Die wichtige Ausfallstrasse führte
disch près de Brugg) pour se diriger
The important arterial road led
über Vindonissa Richtung Donau
vers Vindobona (Vienne) sur le Danube
through Vindonissa towards the
nach Vindobona (Wien) und schliess-
et continuer jusqu'à Aquincum (Buda-
Danube and Vindobona (Vienna)
lich bis Aquincum (Budapest). Sie ist
pest). Le paysage est animé par de
and finally to Aquincum (Budapest).
auf dem Bild durch zahlreiche «vi-
nombreuses «citations antiques» (voir
In the picture, it is enlivened by
suelle antike Zitate» belebt (vgl. Abb.
fig. 27-29).
many "visual quotations of antiqui-
27-29).
ty" (see Fig. 27-29).
Abb. 29: Der schwere Transportwagen mit zwei
angeschirrten Ochsen, der auf dem Panoramabild Richtung Stadttor von Augusta Raurica fährt
(Abb. 30-31), ist von diesem bekannten Mosaik
in Orbe (VD) inspiriert.
Fig. 29: Le lourd chariot tiré par deux bœufs qui se
dirige vers la porte de la ville d'Augusta Raurica
Abb. 27: Im Zentrum der
Panorama-Südwund
Abb. 28: Die Landfrau auf dem Panorama (Abb.
(Abb. 30-31) steht das wohl bekannteste Paar
30-31) trägt ihren Einkauf aus einer Töpferei der
aus Augusta Raurica: die hübsche kleine Relief-
Stadt in einer «Hutte», einem Tragkorb aus Holz
darstellung eines bärtigen Mannes mit seiner
und Ruten, nach Hause auf ihren Gutshof. Der
Frau. Das nur 33 cm hohe Relief aus rotem
einzigartige Fund eines hölzernen Korbbodens (un-
Sandstein stammt aus dem 3. Jahrhundert n.
ten) stammt aus dem Schutthügel aus Vindonissa.
Chr. und wurde in Kaiseraugst gefunden.
Fig. 28: Sur le panorama sud (fig. 30-3 7 ) une
Fig. 27: Au centre du panorama sud (fig. 30-31) se femme de la campagne rentre chez elle, avec sur
trouve le couple le plus connu d Augusta Raurica. Ce le dos une hotte, corbeille en bois et en osier,
charmant petit bas-relief représentant un homme
contenant les objets achetés à la poterie de la
barbu et sa femme, sculpté dans du grès rouge,
ville. La trouvaille exceptionnelle d'un fond de
d'une hauteur de 33 cm seulement, est daté du II le corbeille en bois (en bas) provient de la collinesiècle ap. J.-C, et a été découvert à Kaiseraugst.
dépotoir du camp légionnaire de Vindonissa.
Fig. 27: In the middle of the south wall of the
Fig. 28: The country woman in the panorama
Panorama (Fig. 30-31) stands probably the
picture (Fig. 30-31) is carrying her shopping
best-known couple from Augusta Raurica - the
home to her farmstead. She has bought jugs
attractive little relief sculpture of a bearded man
from a pottery in the town and is carrying them
and his wife. The relief, which is only 33 cm high in a basket made of wood and canes. The
and carved from red sandstone, dates from the
unique und of a wooden basket base (below)
3rd century AD and was found in Kaiseraugst.
comes from the Roman refuse tip at Vindonissa.
sur le panorama sud (fig. 30-3 7) s'inspire de
cette fameuse mosaïque d'Orbe (VD).
Fig. 29: The heavy goods waggon, yoked to two
oxen, which is making its way towards the town
gate of Augusta Raurica in the panorama picture (Fig. 30-31), is inspired by this well-known
mosaic in Orbe (VD).
Abb. 30: Ausschnitt aus dem Augusta Raurica-Panorama beim Osttor (um 200 n. Chr.). Blick nach Süden.
Fig. 30: La Porte Est et le sud (vers 200 ap. J.-C). Détail du panorama d'Augusta Raurica.
Fig. 30: Detail from the Augusta Raurica Panorama at the East Gate (around 200 AD). View to the south.
1
2
Blick durch das Fenster des Panoramapavillons
Vue par la fenêtre du pavillon en direction de la
View through the window of the Panorama
zum Südturm des Osttors
tour Sud de la Porte Est
Pavilion towards the south tower of the East
Osttor-Südturm,
Tour Sud de la Porte Est, reconstruite
rekonstruiert
Gate
The south tower of the East Gate, reconstructed
3
4
Eastern section of the town wall
Ostabschnitt der Stadtmauer
Section Est du mur d'enceinte
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violenbach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the cantonal border be-
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâle-Campagne et d'Argovie et entre
tween Baselland and Aargau and the munici-
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
pal boundary between Augst an Kaiseraugst)
5
Römischer Gutshof (villa rustica) in Giebe-
6
nach
Strasse nach Vindonissa (Windisch bei Brugg)
Domaine romain (villa rustica) à Giebenach
The Roman farmstead (villa rustica) in Giebe-
Route en direction de Vindonissa (Windisch près
nach
The road to Vindonissa (Windisch near Brugg)
de Brugg)
ff
Falttafel zum Ausklappen und Abtrennen! - Dépliant à détacher!- Large picture, to be unfolded and pulled out!
Abb. 31: Ausschnitt Süd aus dem Augusta Raurica-Panorama (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 30).
Fig. 31 : Panorama Sud d'Augusta Raurica (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 30).
Fig. 31: Southern section of the Augusta Raurica Panorama (Fig. 30 shows where individual sites are located).
P a n o r a m a Ost: P e r s o n e n - u n d
Gü-
t e r v e r k e h r a u f d e r Strasse n a c h V i n donissa u n d
Grabmonument
P a n o r a m a Est: D e s v o y a g e u r s et d e s
Eastern P a n o r a m a : People a n d
m a r c h a n d i s e s sur la r o u t e d e V i n d o -
g o o d s o n t h e m o v e o n t h e r o a d to
nissa - Le t o m b e a u m o n u m e n t a l
V i n d o n i s s a , the f u n e r a r y m o n u -
Der g r o s s z ü g i g e A u s b l i c k aus der r ö -
Le vaste paysage de la ville romaine en
ment
m i s c h e n Stadt h i n a u s n a c h O s t e n
direction de l'est montre de nouveau la
The b r o a d v i e w eastwards from
the
route de Vindonissa, qui traverse le Vio-
R o m a n t o w n shows a g a i n , i n the
die Vindonissastrasse, die n a c h d e m
lenbach en direction de Tenedo (Zur-
foreground to the right, the V i n d o n i s -
Ü b e r q u e r e n des V i o l e n b a c h e s r h e i n -
zach), Vindonissa (Windisch près de
sa r o a d . H a v i n g crossed the V i o l e n -
a u f w ä r t s n a c h Tenedo (Zurzach), V i n -
Brugg) et continue jusqu'au lac de
b a c h , it leads u p the R h i n e towards
donissa ( W i n d i s c h bei Brugg) u n d
Constance. Un personnage certaine-
Tenedo (Zurzach), V i n d o n i s s a
weiter an den Bodensee f ü h r t . Im
ment très important dut ê t r e i n h u m é
( W i n d i s c h bei Brugg) a n d o n to Lake
r u n d e n G r a b m o n u m e n t muss auf
dans le tombeau monumental circu-
C o n s t a n c e . The size of the
G r u n d seiner G r ö s s e u n d N ä h e z u
laire, vu les dimensions du monument
m o n u m e n t a n d its p r o x i m i t y to the
Stadttor u n d Hauptstrasse eine sehr
et sa proximité des portes de la ville et
t o w n gate a n d the m a i n r o a d m e a n
v e r m ö g e n d e Person ihre letzte Ruhe
de la grand-route.
it m u s t h a v e b e e n the last resting
zeigt i m V o r d e r g r u n d rechts erneut
funerary
gefunden h a b e n .
place of a very w e a l t h y person.
Abb. 32: An schöner, aussichtsreicher Lage liegt in der Mitte des östlichen Panoramabildes (Abb.
Abb. 33: Gott, Pilger oder Zuschauer? Diese 24
35-36) ein stattlicher Gutshof. Sein Osttrakt konnte 1968 im Rahmen des Autobahnbaus archäolo-
cm hohe Bronzestatuette des Sucellus, des galli-
gisch untersucht werden (Flur «Im Liner»). Dabei kam dieser gut erhaltene Keller zum Vorschein.
schen Göttervaters, gefunden 1979 in Augusta
Fig. 32: Un imposant domaine est situé au centre du panorama est (fig. 35-36), dans un site magni-
Raurica, ist zu hübsch um nicht im Panorama-
fique. L'aile est du domaine put être examinée dans le cadre de fouilles archéologiques en 1968 (au
bild integriert zu werden. So steht der Mann mit
lieu-dit «Im Liner»). Cette cave bien conservée a alors été mise à jour.
seinem auffallenden Gewand und geknotetem
Fig. 32: In the middle of the eastern panorama (Fig. 35-36), in a beautiful situation with lovely views, Gürtel am Rand der Vindonissastrasse.
Fig. 33: Dieu, pèlerin ou spectateur? Cette stastands an imposing estate building. In connection with the construction of the motorway, its eastern
wing was excavated in 1968 (site "Im Liner"). In the process, this well-preserved cellar came to light.
tuette de Sucellus, le père des dieux gaulois, est en
bronze, haute de 24 cm. Elle est trop jolie pour ne
pas être intégrée au panorama. D'où cet homme
Abb. 34: Die drei mit feinen Umrisslinien her-
au manteau particulier et à la ceinture nouée, le
vorgehobenen Kavalleristen auf der Trajansäule
bras gauche brandissant un bâton de marche, qui
in Rom waren Vorbild für die auf der Vindonis-
se tient au bord de la route de Vindonissa.
sastrasse heranpreschenden berittenen Soldaten.
Fig. 33: God, pilgrim or spectator? This 24 cm
Fig. 34: Ces trois cavaliers sculptés sur la colonne
high bronze statuette of Sucellus, the gallic
Trajan à Rome (aux contours finement tracés ici)
father of the gods, found in 1979 in Augusta
ont servi de modèle aux soldats à cheval sur la
Raurica, is too attractive not to be included in
route de Vindonissa.
the Panorama. So here he stands, in his strange
Fig. 34: The three horsemen outlined in fine re-
garment and knotted girdle, on the edge of the
lief on Trajan's Column in Rome were the models
Vindonissa road.
for the three mounted soldiers racing towards
the town on the Vindonissa road.
Abb. 35: Ausschnitt aus dem Augusta Raurica-Panorama beim Osttor (um 200 n. Chr.). Bück nach Osten.
Fig. 35: Vue de la Porte Est vers l'est (vers 200 ap. j.-C). Détail du panorama d'Augusta Raurica.
Fig. 35: Detail from the Augusta Raurica Panorama at the East Gate (around 200 AD). View to the east.
1
Grabmonument (Ende L Jahrhundert n. Chr.)
Tombeau monumental
Funerary monument
(fin du 1er siècle ap. J.-C.)
(end of the 1st century AD)
2
Umfassungsmauer des Grabbezirkes
Mur ceignant le secteur du tombeau
Circumferance wall around the burial ground
3
Strasse nach Vindonissa (Windisch)
Route vers Vindonissa (Windisch)
Road to Vindonissa (Windisch)
4
5
6
7
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violenbach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the cantonal border be-
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâie-Campagne
tween Baselland and Aargau and the munici-
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
pal boundary between Augst an Kaiseraugst)
Römischer Gutshof mit Taberne (Kaiseraugst,
Domaine romain avec taverne (à Kaiseraugst,
Roman estate house with tavern (Kaiseraugst,
«Im Liner»; Abb. 32)
lieu-dit «Im Liner»; fig. 32)
"Im Liner"; Fig. 32)
Tempelbezirk und Gräberfeld (1./2. und 4.
Entourage du temple et cimetière (aux ler-lle
Temple area and cemetery (1st to 2nd and 4th
Jahrhundert) beidseits der Fernstrasse nach
siècles et au IVe siècle) de chaque côté de la
centuries) on both sides of the long-distance
Vindonissa
grand-route en direction de Vindonissa
road to Vindonissa
Tempel auf dem Hügelsporn
«Flühweghalde»
(Kaiseraugst)
8
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
et d'Argovie et entre
Temple sur la colline «Flühweghalde» (Kaiser-
Temple on the "Flühweghalde"
augst)
(Kaiseraugst)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre l'Allemagne
et la Suisse)
9
42
Schwarzwald, Deutschland (mons Abnoba)
outcrop
The Rhine (now the Swiss/German border)
La Forêt-Noire en Allemagne (mons Abnoba)
The Black Forest, Germany (mons Abnoba)
HP
Falttafel zum Ausklappen und Abtrennen! - Dépliant à détacher! - Large picture, to be unfolded and pulled out!
Abb. 36: Ausschnitt Ost uns clem Augusta Raurica-Panorama (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 35).
Fig. 36: Panorama Est d Augusta Raurica (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 35).
Fig. 36: Eastern section of the Augusta Raurica Panorama (Fig. 35 shows where individual sites are located).
Panorama Nord: Blick vom Platz
des Grabmonumentes über den
Rhein zum Schwarzwald
vers la F o r ê t - N o i r e a u - d e l à d u R h i n
Northern Panorama: View from
the site of the funerary monument
across the Rhine to the Black Forest
Der Blick f ü h r t ü b e r die Umfassungs-
Le regard porte au-delà du mur d'en-
The view leads out over the circum-
Panorama Nord: Vue de l'emplacem e n t d u t o m b e a u m o n u m e n t a l et
mauer u n d die m i t einer gewaltigen
ceinte et du secteur de la terrasse sou-
ferance w a l l a n d the terrace a r o u n d
S t ü t z m a u e r errichtete Terrasse des
tenue par d'imposants contreforts (au
the funerary m o n u m e n t , w h i c h was
Grabbezirks (am Fusse des Panora-
pied de l'emplacement du panorama),
built o n a great supporting w a l l
mastandorts) weiter ü b e r den V i o l e n -
par-delà le Violenbach, sur la plaine de
(where the P a n o r a m a P a v i l i o n n o w
bach, ü b e r die Ebene der «Liebrüti»
«Liebrüti» (aujourd'hui des immeubles,
is), o n over the V i o l e n b a c h , over the
(heute H o c h h ä u s e r , i n r ö m i s c h e r Zeit
à l ' é p o q u e romaine des champs et des
" L i e b r ü t i " p l a i n (now high-rise b u i l d -
Äcker u n d Felder sowie einige Ziege-
prairies et quelques tuileries) et, au-delà
ings) a n d over the R h i n e p l a i n to the
leibetriebe) u n d ü b e r die Rheinebene
de la plaine du Rhin, jusque vers les
h i g h l a n d s of the Black Forest i n pres-
bis zu d e n H ö h e n des Schwarzwalds
hauteurs de la Forêt-Noire en Allema-
ent-day G e r m a n y (mons Abnoba).
i m heutigen D e u t s c h l a n d (mons Ab-
gne (mons Abnoba). Cette région du
From the 1st to the 3rd century A D ,
noba). Dieses rechtsrheinische Gebiet,
sud-ouest de l'Allemagne, à droite du
this area o n the right b a n k of the
das so genannte D e k u m a t e n l a n d , war
Rhin, a p p e l é e «agri Decumates»,
v o m 1. bis z u m 3. Jahrhundert n .
très p e u p l é e de petites communes et
était
was t h i c k l y p o p u l a t e d countryside,
Chr. e i n d i c h t besiedeltes L a n d m i t
de nombreux domaines, du 1er au Nie
w i t h s m a l l towns a n d countless farm-
Kleinstädten und unzähligen Gutshö-
siècle. Elle servait de zone intermédiaire
steads. A t the same time, it was a
fen u n d zugleich Pufferzone z w i -
entre la frontière romaine de l'Empire
buffer zone between the R o m a n i m -
schen der r ö m i s c h e n Reichsgrenze -
(le limes) et la région prospère rive
perial frontier - the " L i m e s " - a n d
dem «Limes» - u n d d e m prosperie-
gauche du Rhin, l'arrière-pays d'Au-
the prosperous h i n t e r l a n d o n the left
renden l i n k s r h e i n i s c h e n H i n t e r l a n d
gusta Raurica.
b a n k of the Rhine, a r o u n d A u g u s t a
Rhine, the so-called agri Decumates,
Raurica.
u m Augusta Raurica.
Abb. 37: Am authentischen Standort im Panoramapavillon von Augusta Raurica sind Gegenwart
und Vergangenheit mit «Durchblick»
und «Fik-
tion» schön miteinander verbunden.
Fig. 37: A remplacement du pavillon actuel abritant le panorama d Augusta Raurica, le passé et
le présent se confondent, la réalité et la fiction
s'harmonisent.
Fig. 37: From today's viewpoint in the Augusta
Raurica Panorama Pavilion, present and past
are beautifully merged by "vista" and "fiction".
Abb. 38: Anstelle eines archäologischen
Plans: Dieses Bild wäre entstanden, hätte man vor 1800
Jahren eine Luftaufnahme von der Umgebung des Wirtschaftsgebäudes
rum heute der moderne Pavillon mit dem 360°-Panorama
(ir) gemacht, in dessen Zent-
steht (vgl. auch das hintere Umschlag-
bild).
Fig. 38: A la place d'un plan archéologique: On aurait obtenu cette image, si l'on avait pu faire, il y a
1800 ans, une photo aérienne de l'emplacement actuel du pavillon abritant le panorama 360°. On aurait vu sur cette image l'atelier (ir) et son entourage (voir aussi le dos de la couverture).
Fig. 38: Instead of an archeological plan: This is the picture which would have resulted if someone
had taken an aerial photograph 1800 years ago of the area around the commercial building (ir), in
the centre of which the modern pavilion with the 360° panorama now stands (see also the picture
on the back cover).
Abb. 39: Ausschnitt aus dem Augusta Raurica-Panorama beim Osttor (um 200 n. Chr.). Blick von einem (irabbezirk mit grossem zylindrischem Monument auf einem ummauerten Platz nach Norden über den Rhein Richtung Schwarzwald.
Fig. 39: Détail du panorama dAugusta Raurica près de la Porte Est (vers 200 ap. J.-C), vue sur le site du tombeau monumental cylindrique sur un emplacement ceint de murs. Vue vers le nord et, au-delà du Rhin, en direction de la Forêt-Noi re.
Fig. 39: Detail from the Augusta Raurica Panorama at the East Gate (around 200 AD). View of a burial ground with a large cylindrical monument on a
walled terrace and northwards over the Rhine in the direction of the Black Forest.
1
Blick durch das Fenster des Panoramapavillon
Vue par la fenêtre du pavillon à l'étage du pano-
View through the window of the Panorama
zum restaurierten und zugänglichen Grabmo-
rama, en direction du tombeau monumental
Pavilion towards the funerary monument (end
nument (Ende 1. Jahrhundert n. Chr.)
(fin du 1er siècle ap. }.-C), restauré et ouvert au
of the 1st century AD), which has been re-
public
stored and opened to the public
2
Umfassungsmauer des Grabbezirks
Mur ceignant le secteur du tombeau
Circumferance wall of the burial ground
3
Rhein (heutige Grenze Schweiz/Deutschland)
Le Rhin (aujourd'hui frontière entre la Suisse et
The Rhine (now the Swiss/German border)
l'Allemagne)
4
5
Violenbach (heutige Kantonsgrenze Basel-
Le Violen bach (aujourd'hui frontière entre les
The Violenbach (now the cantonal border be-
land/Aargau und Gemeindegrenze Augst/Kai-
cantons de Bâle-Campagne et d'Argovie et entre
tween Baselland and Aargau and the munici-
seraugst)
les communes d'Augst et de Kaiseraugst)
pal boundary between Augst an Kaiseraugst)
Schwarzwald, Deutschland (mons Abnoba)
La Forêt-Noire en Allemagne (mons Abnoba)
The Black Forest, Germany (mons Abnoba)
Falttafel zum Ausklappen und Abtrennen! - Dépliant à détacher! - Large picture, to be unfolded and pulled out!
Abb. 40: Ausschnitt Nord aus don Augusta Raurica-Panorama (zur Lokalisierung einzelner Stellen siehe Abb. 39).
Fig. 40: Panorama Nord dAugusta Raurica (pour localiser des endroits précisément, voir fig. 39).
Fig. 40: Northern section of the Augusta Raurica Panorama (Fig. 39 shows where individual sites are located).
«The making of» eine «Zeitreise»
entsteht
«The making of» la réalisation d'un voyage
dans le temps
"The making of" a journey through time
takes shape
Der 1999 e r ö f f n e t e P a n o r a m a r a u m
La salle du panorama, ouverte en 1999,
The
hat zwei grosse Fenster (Abb. 5) auf
s'ouvre par deux grandes fenêtres (fig.
1999,
das restaurierte Osttor (Seiten 35 u n d
5) vers la Porte Est restaurée (pages 35
l o o k i n g out o n to the restored East
39) u n d das G r a b m o n u m e n t (Seite
et 39) et le tombeau monumental
Gate (pages 35 a n d 39) a n d the fu-
47). A u f den W ä n d e n d a z w i s c h e n ist
(page 47). Le paysage qui se présentait
nerary m o n u m e n t (page 47). O n the
der u r s p r ü n g l i c h e Ausblick - vor
aux yeux autrefois est r e p r é s e n t é sur les
walls i n between is a n artist's impres-
1800 Jahren - zeichnerisch darge-
murs entre les fenêtres. Le spectateur se
sion of the o r i g i n a l view of 1800
stellt. V o m « P e r s p e k t i v e p u n k t » a m
place sur le «point de perspective»,
years ago. F r o m a "perspective p o i n t "
B o d e n geht die A n s i c h t v o n d e n aus-
m a r q u é sur le sol. Son regard glisse
on the floor, the outlook o n to the ex-
gegrabenen u n d restaurierten r ö m i -
alors sans transition des monuments ro-
cavated a n d restored R o m a n m o n u -
schen M o n u m e n t e n nahtlos i n die
mains d é g a g é s et restaurés (à l'exté-
ments converges seamlessly w i t h the
P a n o r a m a R o o m , opened i n
has two large w i n d o w s (Fig. 5)
zeichnerische R e k o n s t r u k t i o n der r ö -
rieur) au panorama mural reconstituant
artistic reconstruction of R o m a n
m i s c h e n Zeit ü b e r (Abb. 37). D i e u n -
les b â t i m e n t s à l ' é p o q u e romaine (fig.
times (Fig. 37). The e x c a v a t i o n s a n d
z ä h l i g e n Hinweise zur Gestalt dieses
37). Les innombrables détails figurant
studies of recent years have produced
Gebietes i n r ö m i s c h e r Zeit sind dank
sur les aquarelles résultent des activités
countless clues as to the a p p e a r a n c e
der Grabungs- u n d F o r s c h u n g s t ä t i g -
de fouilles et de recherche des der-
of this area i n the R o m a n era. It is
keit der letzten Jahre m ö g l i c h . Erst
nières a n n é e s .
o n l y thanks to these efforts that
d a d u r c h k o n n t e n wissenschaftlich
C o m m e la pièce est pratiquement car-
p a n o r a m a pictures based o n accu-
g e s t ü t z t e Panoramabilder ü b e r h a u p t
rée, le panorama n'est pas circulaire
rate scholarship c o u l d be produced at
erstellt werden.
(l'horizon serait alors toujours à la
all.
Da es sich n i c h t u m e i n R u n d p a n o r a -
m ê m e distance du centre). O n a dû re-
It was not possible to create a circular
ma handelt (der R a u m ist praktisch
courir à une technique particulière de
p a n o r a m a (for the p r a c t i c a l reason
quadratisch), bei d e m die B i l d e b e n e n
perspective centrale, l'anamorphose.
that the r o o m is rectangular), a n d so
vom
Zentrumspunkt durchgehend
Cette technique était autrefois utilisée
the surface of the pictures c o u l d not
gleich weit entfernt sind, k a m n u r ei-
pour les illusions d'optique sur les
be at a u n i f o r m distance from the
ne besondere Variante der Zentralper-
fresques murales et les plafonds.
central point. The o n l y s o l u t i o n was
spektive (Anamorphose) i n Frage. Sie
De nombreux personnages animant les
a special form of centralised perspec-
wurde f r ü h e r bei illusionistischen
scènes murales sont copiés sur des
tive (called a n a m o r p h o s i s ) . In the
W a n d - u n d D e c k e n g e m ä l d e n ange-
trouvailles originales. Il s'agit en quel-
past, this was used i n illusionistic
wendet.
que sorte de «citations antiques»
w a l l - a n d ceiling p a i n t i n g s .
4 .*
ml
m
Abb. 41: Der Weg zum Panoramabilei führte über unzählige Skizzen und Detailstudien.
Fig. 41: D'innombrables esquisses et études de détails ont été nécessaires à la réalisation du panorama.
Fig. 41: Countless sketches and detailed studies paved the way for the Panorama picture.
Viele der i n d y n a m i s c h e n Szenen dar-
d ' a p r è s des statues, des m o s a ï q u e s
M a n y of the figures s h o w n i n the
gestellten Figuren gehen auf O r i g i n a l -
(fig. 29), des bronzes (fig. 33), des bas-
d r a m a t i s e d scenes are based o n origi-
funde z u r ü c k , sind also b i l d l i c h e «an-
reliefs (fig. 27, 34) et des objets rares
n a l finds. These so-called " v i s u a l
tike Zitate», so z u m Beispiel Statuen,
en bois (fig. 28).
quotations from a n t i q u i t y " take as
Mosaike (Abb. 29), Bronzefiguren
Nous vous souhaitons le plus grand
their models, for e x a m p l e , statues,
(Abb. 33), Reliefdarstellungen (Abb.
plaisir pour votre voyage dans le temps
mosaics (Fig. 29), bronze figures (Fig.
27, 34) u n d seltene Holzobjekte
g r â c e au panorama romain ( © sur le
33), carved reliefs (Fig. 27, 34) a n d
(Abb. 28).
plan page 5)!
rare w o o d e n objects (Fig. 28).
V i e l Spass bei der Zeitreise i m R ö m e r -
Enjoy y o u r time trip i n the R o m a n
panorama ( © auf d e m Plan Seite 5)!
P a n o r a m a (© o n the p l a n o n page 5)!
Abb. 42: Letzte Retuschen am Originalaquarell, dus anschliessend digitalisiert und mit modernen Bildverfahren auf Klebefolien belichtet und auf
Aluminiumbleche aufgezogen wurde.
Fig. 42: Les dernières retouches sur les aquarelles originales, qui sont digitalisées et développées grâce à des procédés modernes sur des feuilles collantes,
pour être ensuite tirées sur des plaques d'aluminium.
Fig. 42: The final touches to the original water colour, which was then digitally photographed, exposed on to adhesive film, using modern computing and laser techniques, and mounted on aluminium sheets.
Abb. 43: Abschied von Augusta Raurica - ein letzter Blick zurück zum östlichen Stadttor.
Fig. 43: Adieu Augusta Raurica! - un dernier coup d'œil vers la Porte Est.
Fig. 43: Farewell to Augusta Raurica - a last look back at the East Gate.
Literatur/Bibliographie/
Bibliography
P. Gutzwiller, Stein- und bronzezeitliche Funde
M. Peter, Untersuchungen zu den
aus Augst und Kaiseraugst. In: R. Ebersbach/A.
aus Augst und Kaiseraugst. Studien zu den
R. Furger/M. Martin/F. Müller/B. Rütti (Hrsg.),
Fundmünzen
MILLE FIORI. Festschrift Ludwig Berger. For-
2001).
Fundmünzen
der Antike (SFMA 17) (Frankfurt
schungen in Augst 25 (Augst 1998) 51 ff.
Seiten/pages/pages 6-8:
Th. Curdy/P. Jud, Siedlungen. In: F. Müller/G.
L. Berger (mit einem Beitr. v. Th. Hufschmid),
Kaenel/G. Lüscher (Hrsg.), Die Schweiz vom Pa-
Seiten/pages/pages 29-32:
läolithikum
R. Marti (mit Beitr. v. S. Fünfschilling/M. Peter),
Führer durch Augusta Raurica (Basel 1998"). R. Laur-Belart, Guide d Augusta Raurica, Se edition augmentée
et revue par L. Berger (Bâle
1991).
A. R. Furger, Die urbanistische Entwicklung von
Augusta Raurica vom 1. bis zum 3. Jahrhundert.
Jahresberichte aus Augst und Kaiseraugst 15,
1994, 29 ff.
bis zum frühen Mittelalter IV: Eisen-
zeit. Age du Fer. Età del Ferro (Basel 1999)
Frühmittelalterliche
137 ff.
Castrum Rauracense (Grabung Kaiseraugst, «Ja-
C. Fischer, Eisenerz und Eisenzeit. Hallstatt- und
latènezeitliche
Siedlungskammern. In: J. Ewald/J.
kobli-Haus»
Siedlungsfunde aus dem
1994.02). Jahresberichte aus Augst
und Kaiseraugst 17, 1996, 149 ff.
Tauber (Hrsg.), Tatort Vergangenlieit. Ergebnisse
R. Marti, Zwischen Römerzeit und Mittelalter.
aus der Archäologie heute (Basel 1998) 399 ff.
Forschungen zur frühmittelalterlichen
bes. 420 ff.
geschichte der Nordwestschweiz (4.-10. Jahrhun-
Siedlungs-
A. R. Furger, Kurzführer Augusta Raurica. Archäo-
dert). Archäologie und Museum 41 (Liestal
logischer Führer durch Augst/Kaiseraugst 5
2000).
(Augst 1997). - A. R. Furger (English translation
Seiten/pages/pages 17-20:
P. Frey, Mittelalterliche Siedlungsbefunde in Kai-
C. Aitken and Chr. Maier), Augusta Raurica. En-
A. R. Furger, Augst, 6 v. Chr.: Dendrodaten und
seraugst. Jahresberichte aus Augst und Kaiser-
glish Guide. Archäologischer
Fundhorizonte. Jahresberichte aus Augst und
augst 13, 1992,231
Führer durch
Augst/Kaiseraugst 2 - Archaeological guide to
Augst and Kaiseraugst 2 (Augst 1995).
Seiten/pages/pages 9-10:
D. $imko/R. Meier, Prisca und Silvanus. Unruhige Zeiten in Augusta Raurica. Augster Museums-
ff.
Kaiseraugst 5, 1985, 123 ff.
J. Ewald, Die frühen Holzbauten in Augusta
Raurica - Insula XXX und ihre Parzellierung. In:
Provincialia. Festschrift Rudolf Laur-Belart (Basel/Stuttgart 1968) 80 ff.
Seiten/pages/pages 33-40:
M. Schaub (mit einem Beitr. v. B. Rütti), Das
Osttor und die Stadtmauer von Augusta Raurica
(Grabung 1993.52). Jahresberichte aus Augst
hefte 15 (Augst 1995). - D. simko/R. Meier (tra-
P.-A. Schwarz (mit Beitr. v. S. Fünfschilling/M.
und Kaiseraugst 15, 1994, 73 ff.
duction française C. May Castella), Prisca et
Peter), Zur Chronologie und Typologie der drei
Theaterbauten von Augusta Rauricorum (Augst
M. Schaub, Archäologie vor Ort vermittelt: Die
Silvanus. Temps troublés à Augusta Raurica.
Augster Museumshefte 16 (Augst 1995). - D.
BL). Die vorläufigen Ergebnisse der Grabung
Simko/R. Meier (in Latinum converterunt B. W.
1990.51, Fläche 3 (Region 2A, Giebenacherstr.
Häuptli/M. Clausen), Prisca et Silvanus. Turbida
22, Parzeile 521) Jahresberichte aus Augst und
tempora Augustae Rauricae. Augster Museums-
Kaiseraugst 12, 1991, 33 ff. bes. 56 ff.
Publikumsgrabung 1999.58 in Augusta Raurica.
Jahresberichte aus Augst und Kaiseraugst 21,
2000, 71 ff.
Seiten/pages/pages 41-48:
hefte 17 (Augst 1996).
M. Schaub, Neue Erkenntnisse zur Umfassungs-
I). Simko/R. Meier, Prisca und Silvanus. Die Zerstörung von Augusta Raurica. Augster Museumshefte 18 (Augst 1996). - D. simko/R. Meier (traduction française C. May Castella), Prisca et
Silvanus. La destruction dAugusta Raurica. Augster Museumshefte 19 (Augst 1997). - D.
mauer des Grabmonumentes beim Augster Ost-
Seiten/pages/pages 21-24:
A. R. Furger, Augusta Raurica. Historisches Lexikon der Schweiz (in Vorbereitung)/Dictionnaire
Historique de la Suisse (en préparation).
und Kaiseraugst 12, 1991, 233 ff.
M. Schaub, Zur Baugeschichte und Situation des
-
Grabmonumentes beim Augster Osttor (Grabung
h ttp://www. snl.ch/dhs/ex terne/
1991.52). Jahresberichte aus Augst und Kaiser-
Simko/R. Meier (in Latinum convertit B. W.
Häuptli), Prisca et Silvanus. Augusta Raurica de-
tor (Grabung 1990.52). Jahresberichte aus Augst
augst 13, 1992, 77 ff.
Seiten/pages/pages 25-28:
M. Schaub/A. R. Furger, Neue Befunde beim
P.-A. Schwarz (mit einem Beitr. v. M. Schaub),
M. Pfanner, Zur Entwicklung der Stadtstruktur
Augster Osttor. Die Baubegleitungen 1998.56
Die spätrömische
von Conimbriga. Ein methodischer Beitrag zur
anlässlich der Arbeiten an
Augst BL - Ein Vorbericht 1990. Jahresberichte
Städte forschung. Madrider Mitteilungen 30,
und römischen Mauerzügen im «Römischen»
aus Augst und Kaiseraugst 11, 1990, 25 ff.
Haustierpark von Augusta Raurica. Jahresberich-
P.-A. Schwarz, Zur Spätzeit von Augusta Rauri-
te aus Augst und Kaiseraugst 20, 1999, 71 ff.
ca. In: E. Scliallmayer (Hrsg.), Niederbieber,
H. Bender, Kaiseraugst-Im Liner 1964/1968:
leta. Augster Museumshefte 20 (Augst 1998).
1989, 184 ff.
Befestigung auf Kastelen in
Seiten/pages/pages 11-12:
Postumus und der Limesfall. Stationen eines po-
M. Schaub, Römerpanorama
litischen Prozesses. Bericht des ersten Saalburg-
- Stadt und Land
vor 1800 Jahren. In: AUGUSTA
RAURICA
kolloquiums. Saalburg Schriften 3 (Bad Hornburg
1999/2, 17 ff]
v. d. H. 1996) 60 ff.
http://www.baselland.ch/docs/kultur/augusta-
P.-A. Schwarz, Die spätrömischen
raurica/reise/bild-57 .htm
anlagen in Augusta Raurica - Ein Überblick. In:
5. Jacomet u. a., Klima, Umwelt, Landwirtschaft
und Ernährung. In: F. Müller/G. Kaenel/G. Lascher (Hrsg.), Die Schweiz vom Paläolithikutn
bis zum frühen Mittelalter IV: Eisenzeit. Age du
Fer. Età del Ferro (Basel 1999) 93 ff.
festigungsanlagen in den Rhein- und Donauprovinzen. Beiträge der Arbeitsgemeinschaft
«Römi-
sche Archäologie» bei der Tagung des West- und
Süddeutschen
Verbandes der Altertumsforschung
in Kempten 08.06.-09.06.1995.
BAR (British
Archaeological Reports) International Series 704
(Oxford 1998) 105 ff.
Wasserleitung und Kellergebäude. Forschungen
in Augst 8 (Augst 1987).
U. Müller, Ausgrabungen in Kaiseraugst im Jahre
1991. Jahresberichte aus Augst und Kaiseraugst
Befestigungs-
C. Bridger/K.-J. Gilles (Hrsg.), Spätrömische Be-
Seiten/pages/pages 13-16:
Ökonomiegebäuden
13, 1992, 207 ff. bes. 212 ff. (Gräberfeld «Im
Sager» an der Vindonissastrasse).
E. Riha (mit einem Beitr. v. S. Martin-Kilcher),
Der gallo-römische
Tempel auf der Flühweghalde
bei Augst. Augster Museumshefte 3 (Augst
1980).
Abbildungsnachweis/
Sources iconographiques/
Source of illustrations
Alle Aquarelle auf den Falttafeln sowie die kleinere! i Strichzeiclinungen geget iüber:
Rekonstruktion, Zeichnung und Aquarellierung Markus Schaub.
Biretenweg in Kaiseraugst 1992.08. Jah-
Augst 16 = CSIR Schweiz III. Germania
resber. Augst u. Kaiseraugst 14, 1993,
superior. Augusta Rauricorum (Augst
128-131 Abb. 43.
Abb. 10/Fig. 10:
Zeichnung Markus Schaub; nach
Nach A. Gansser-Burckhardt, Neue Le-
Schwarz 1991, Abb. 39.
derfunde von Vindonissa. Jahresber. Ges.
Abb. 11/Fig. 11:
Foto Roger Humbert; nach Furger 1997,
Abb. 7.
Abb. 16/Fig. 16:
Zeichnung Markus Schaub; nach
Abb. 1/Fig. 1:
Plan Ursula Stolzenburg (Atelier art-verwandt, Basel); Ergänzungen Mirjam T.
Jenny.
Abb. 2/Fig. 2:
Foto Alex R. Furger.
Abb. 3/Fig. 3:
Foto Ursi Schild.
Abb. 4/Fig. 4:
Foto Roger Humbert; zeichnerisch ergänzt von Markus Schaub.
Abb. 5/Fig. 5:
Em. Büchel del.; J. Rod. Holzhalb sculp.;
aus: D. Bruckner, Versuch einer Beschreibung historischer und natürlicher Merk-
Abb. 32/Fig. 32:
Foto Helmut Bender; Archiv Ausgrabungen Augst/Kaiseraugst, Grabung 1968.03;
vgl. Bender 1987, Abb. 18.
Abb. 33/Fig. 33:
Foto Germaine Sandoz; vgl. A. Kauf-
(Faksimileausgabe: Dietikon/Zürich
zen der Schweiz 5. Neufunde und Nach-
1968).
Abb. 20/Fig. 20:
Zeichung Markus Schaub; nach: M. T.
Jenny/B. Schaffner (Hrsg.), Frauen in Auder Spur. Augster Museumsh. 28 (Augst
2001) Abb. 39.
Abb. 21/Fig. 21:
Foto Ursi Schild.
Abb. 24/Fig. 24:
Kantonsmuseums Baselland, Liestal; Re-
Zeichnung Markus Schaub; nach
profoto Ursi Schild.
Schaub/Furger 1999, Abb. 54; aquarelliert
Plangrundlage: Ursula Stolzenburg (Ate-
Foto Fibbi-Aeppli, Grandson (Archéologie cantonale Vaud).
mann-Heinimann, Die römischen Bron-
Augusta Raurica. Jahresbericht 1998. Jah-
Abb. 7/Fig. 7:
Abb. 29/Fig. 29:
XXIII. Stück Augst (Basel 1763) Taf. I
resber. Augst u. Kaiseraugst 20, 1999,
Lithographie in der Bildersammlung des
Pro Vindonissa 1948/49 (1949) 29-52
bes. 50 ff. Abb. 19 und 21.
würdigkeiten der Landschaft Basel.
gusta Raurica. Dem römischen Alltag auf
5-37 Abb. 17.
52
Schwarz 1990, Abb. 6; aquarelliert 2001.
Abb. 17/Fig. 17:
Foto Ursi Schild; nach A. R. Furger u. a.,
Abb. 6/Fig. O.-
1992) 97-99 Kat.-Nr. 65 Taf. 52.
Abb. 28/Fig. 28:
2001.
Abb. 27/Fig. 27:
träge (Mainz 1994) 5-6 Kat.-Nr. 2 Taf. 3.
Abb. 34/Fig. 34:
Nach S. Settis u. a., La Colonna Traiana
(Torino 1988) Abb. 267.
Abb. 37'/Fig. 37:
Foto Ursi Schild.
Abb. 38/Fig. 38:
Aquarellierte Zeichnung Markus Schaub.
Abb. 41/Fig. 41:
Studien und Skizzen Markus Schaub;
nach Schaub 1999, 18.
Abb. 42/Fig. 42:
Foto Ursi Schild; nach Schaub 1999, 17.
Abb. 43/Fig. 43:
lier art-verwandt, Basel); ergänzt durch
Foto Ursi Schild; vgl. C. Bossert-Radtke,
Zeichnung Markus Schaub; nach Schaub
Mirjam T. Jenny; Fundpunkte nach: P.
Die figürlichen Rundskulpturen und Re-
1994, Abb. 39; aquarelliert 2001.
Gutzwiller, Das Urnengrab einer Frau am
liefs aus Augst und Kaiseraugst. Forsch.
HP
JJ.J /*""'
ISBN
e,
3-7151-1031-7
^ -v.«««rf*
"^*" ; ^ V . • ' ^ ^ H
1