Überspannungsableiter 3EP2 Protetor de sobretensão
Transcrição
Überspannungsableiter 3EP2 Protetor de sobretensão
Überspannungsableiter 3EP2 Protetor de sobretensão 3EP2 für Netze bis 500 kV para pedes até 500 kV Betriebsanleitung Instruções de Operação Bestell-Nr.: 928 98604 165 J n° de encomenda 928 98604 165 J Siemens Aktiengesellschaft Alle Rechte vorbehalten. © Siemens AG 1999 Siemens Aktiengesellschaft Reservados todos os direitos © Siemens AG 1999 92898604J 3E-D0000/015 1 Inhalt Indice 05 Technische Daten 05 Características técnicas 10 Beschreibung 10 Descrição 15 Transport und Lagerung 15 Transporte e armazenamento 20 Schraubverbindungen 20 Uniões aparafusadas 25 Montage 25 Instalação 30 Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern 30 Eliminaçao de protetores de sobrensão para interiores e exteriores 35 Instandhaltung 35 Manutenção 40 Explosionsbild 40 Desenho de explosão Der Hersteller dieses Überspannungsableiters – Siemens AG, Bereich Energieübertragung und -verteilung, Geschäftsgebiet Hochspannung – hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es an. O fabricante deste protetor de sobretensão de Siemens AG Area de transferência e distribuição de energia Area comercial Alta Tensão introduziu e emprega um sistema de gestão de qualidade segundo DIN ISO 9001 / EN 29 001 Sistemas de garantia de qualidade Modelo de explicação da garantia de qualidade no âmito do design/desenvolvimento, da produção, montagem e serviço de assistência ao cliente. Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen) erstmalig 1989 erbracht. O comprovativo foi apresentado pela primeira vez à DQS (Sociedade Alemã para Certificação de Sistemas do Gestão de Qualidade) em 1989. Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert. Os departamentos de provas eléctricas do fabricante estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprovação Alemão segundo DIN EN 45 001. Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite angegeben Bestell-Nr. und des Titels. Caso necessite de mais cópias deste manual de instruções, faça o favor de as encomendar através do seu representante da Siemens indicando o nº de encomenda que se encontra referido na capa e o título. Herausgegeben von: Editado por: Siemens AG EV HBA D-13623 Berlin Siemens AG EV HBA D-13623 Berlin Bei Rückfragen: Pedido de informações: Vermittlung Vertrieb Fax E-Mail Tel. 030 / 386 1 030 / 386 23388 030 / 386 26721 [email protected] Änderungen vorbehalten central venda Fax E-Mail Tel. +49 (0)30 / 386 1 +49 (0)30 / 386 23388 +49 (0)30 / 386 26721 [email protected] Sob reserva de alterações Printed in the Federal Republic of Germany AG 03.99 0.2 PB De-Pt 2 92898604J 3E-D0000/015 Der Überspannungsableiter 3EP2 ist ein Schutzgerät mit der Aufgabe, die Isolation einer Anlage oder einer ihrer Komponenten vor unzulässigen Beanspruchungen durch Überspannungen zu schützen. O protetor de sobretensão 3EP2 é um dispositivo de proteção que serve para proteger o isolamento de uma instalação ou de seus components contra solicitações inadmissiveis por sobretensões. 05 05 Technische Daten Características técnicas O modelo padrão do protetor de sobretensão é apropriado para ser montado em alturas de até 1000 m NN e para frequências de operação entre 48 Hz e 62 Hz. Er besteht aus 1 oder 2 Bausteinen. O protetor de sobretensão consiste de 1 ou 2 unidades. l In der Normalausführung ist der Überspannungsableiter für Aufstellungshöhen bis 1000 m NN und für Betriebsfrequenzen zwischen 48 Hz und 62 Hz geeignet. H H d Fig. 1 Überspannungsableiter 3EP2 Fig. 1 Protetor de sobretensão 3EP2 Maße H, d und l siehe Maßbild 2HM 490 01379. As dimensões H, d e l, veja-se a figura dimensional 2HM 490 01379. Der Ableiter entspricht folgenden Vorschriften: O protetor de sobrensão satisfaz as normas técnicas: Vorschrift Klassifizierung Prescrição Classificação VDE 0675 / Teil 4 / 05.95 IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 ANSI C62.11-1993 10 kA 10 kA, Heavy duty Station valve arrester VDE 0675 / parte 4 / 05.95 IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 ANSI C62.11-1993 10 kA 10 kA, serviço pesado protetor de sobrensão de estação 92898604J 3E-10100/025 3 Das Leistungsschild [Fig.2a] ist am untersten Flansch angebracht. A chapa com osdados característicos [fig.2a] é montada no flange inferior e contem as informações seguintes: ÜBERSPANNUNGSABLEITER / SURGE ARRESTER Typ 3E (1) Ur (2) kV UC (3) kV I 8/20 (4) kA PR - CL (6) kA LD - CL (5) F - No. K/350 Dat 19 (7) HSS- (8) (9) MADE IN GERMANY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bestellnummer Bemessungsspannung Dauerspannung Nenn-Ableitstoßstrom Leitungsentladungsklasse Druckentlastungsklasse Baujahr Fabrik-Nr. Baustein-Nrn. des Ableiters und zusätzliche Angaben 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Referência Tensão de dimensionamento Tensão contínua Tensão contínua Classe de descarga do condutor Classe de alívio da pressão Ano de fabricação Nº de série n° de componente do protetor de sobretensão e informações adicionais Fig. 2a Leistungsschild Fig. 2a Chapa dados do módulo Bei mehrteiligen Ableitern wird jeder Baustein zusätzlich mit einem Bausteinschild [Fig.2b] versehen: Em caso de protetores de sobretensão com diversos elementos cada unidade vem com uma chapa de unidade adicional [Fig.2b]: (1) Nr. K19 (3) 29 742 d (2) (4) 02155 001 1 2 3 4 Bestellnummer Bemessungsspannung Baujahr Baustein-Nr. 1 2 3 4 Referência Tensão de dimensionamento ano de fabricação n° de componente Fig.2b Bausteinschild Fig.2b Chapa dados do módulo 10 Beschreibung 10 Descrição Aufbau Construção Die aktiven Bauelemente des Ableiters sind MetalloxidWiderstände. Sie sind in einer Säule oder in mehreren parallelen Säulen angeordnet und in einem hermetisch verschlossenen Porzellangehäuse mit Schirmen hoher Isolationsfestigkeit eingebaut [Fig.3]. Os elementos ativos de funcão do protetor de sobrensão compõem-se de resistências de óxido metálico, dispostos em uma coluna e embutidos numa carcaça de porcelana corugado de alta resistência dielétrica. As ditas carcaças de porcelana estão fechadas hermeticamente [fig.3]. 4 92898604J 3E-10100/025 Die Flansche mit eingearbeiteten Gasumlenkdüsen werden aus einer freiluftbeständigen Leichtmetall-Legierung hergestellt und sind mit dem Porzellangehäuse verkittet. Die langjährige Dichtigkeit wird durch witterungs- und ozonfeste Dichtungen und korrosionsbeständige Metallmembranen erreicht. Os flanges com bocais para o desvio de gaz embutidos são fabricados duma liga de metal leve apropriada para instalação ao ar livre; os ditos flanges são cimentados à carcaça; a estanqueidade sobre longos anos é garantida pelo uso de vedações à prova de tempo e de ozônio bem como por diafragmas metálicas à prova de corrosão. Jeder Baustein ist an beiden Enden mit Bruchsicherungen und Gasumlenkdüsen ausgerüstet. Cada módulo é equipado com seguranças contra quebra e bocais para desvio de gaz em ambas as extremidades. In dem seltenen Fall der Überlastung öffnen diese Bruchsicherungen bereits bei einem Druck, der bei 20 % der Druckfestigkeit des Porzellangehäuses liegt. Dabei werden durch die Form der Gasumlenkdüsen die Gasstrahlen aufeinander zugelenkt, so daß der Lichtbogen bis zum Abschalten der Leitung außerhalb des Porzellangehäuses weiterbrennen kann. No caso raro de uma sobrecarga tais seguranças já abrem a uma pressão correspondente a 20% da resistência contra pressão da carcaça de porcelana. Nesse ato as correntes de gaz quentes são conduzidas uma contra a outra devido à forma dos bocais de desvio de gaz, de maneira que o arco dielétrico poderá continuar por fora da carcaça de porcelana até a desligação da linha de transmissão. Die Ableiter sind, soweit notwendig, mit Steuerarmaturen versehen. Desde necessário os protetores de sobrensão são providos de armaduras de equalização. Wirkungsweise Modo de funcionamento 5 3 4 2 6 1 1 2 3 4 5 6 Isolierkörper Flansch mit Gasumlenkdüse Dichtung Überdruckmembran Druckfeder Metalloxid-Widerstand (nichtlinear) 1 2 3 4 5 6 corpo isolante flange com bocal de deviso vedação diafragma de sobre-pressão mola de pressão resistência de óxido metálico (não-linear) Fig. 3 Schnittbild eines Bausteins Fig. 3 Corte por um módulo 92898604J 3E-10100/025 5 Metalloxid-Widerstände sind stark nichtlinear, d. h. sie haben eine stark gekrümmte Strom-Spannungs-Kennlinie, so daß unterhalb einer bestimmten Spannung nur ein geringer Leckstrom durch den Ableiter fließt. As resistências de óxido metálico são acentuadamente não-lineares, ou seja, apresentam uma linha característica de corrente/tensão muito curvada, de forma que, abaixo de uma determinada tensão, somente circula uma corrente de fuga mínima pelo descarregador. Die Ableiter sind so bemessen, daß bei der im Normalfall anliegenden Dauerspannung nur der Leckstrom fließt, da ein Widerstandswert von einigen 100 MOhm vorliegt. Os protetores de sobrensão são concebidos de maneira que com a tensão permanente, existente no caso normal, apenas se apresenta a corrente de fuga mencionada acima, sendo que o valor de resistência alcança uns 100 Mohm. Bei Blitz- oder Schaltüberspannungen werden die Widerstände stark leitfähig (Ohm-Bereich), so daß ein Stoßstrom zur Erde fließen kann und die Überspannung auf den Wert des Spannungsfalls am Ableiter (“Restspannung”) abgebaut wird. Die Stoßströme können dabei bis zu 1 kA bei Schaltüberspannungen und 1...10...20 kA bei Blitzüberspannungen betragen. Em caso de surtos de raio ou de manobra, as resistências tornam-se altamente condutivas (condutância óhmica). Desta forma, uma corrente de sobretensão pode ser conduzida à terra e a sobretensão pode ser reduzida ao valor da queda de tensão no protetor de sobrensão (“tensão residual”). As correntes de sobretensão podem ter um valor de até 1 kA em caso de surtos de manobra, e de 1 ... 10...20 kA em caso de surtos de raio. 15 15 Transport und Lagerung Transporte e armazenamento Vorsicht ! Die Ableiterbausteine dürfen nur senkrecht auf dem unteren Flansch stehend transportiert und gelagert werden. É indispensavel transportar e armazenar os componentes de protetor de sobrensão exclusivamente em posição vertical, postos sobre o flange inferior. Die Bausteine des Überspannungsableiters werden im Herstellerwerk entsprechend den Beanspruchungen und klimatischen Verhältnissen auf dem Transportweg sowie gemäß den Vorschriften des Kunden in Kisten oder Verschlägen verpackt. Os componentes do protetor de sobrensão serão embalados na fábrica, de acordo com os prováveis esforços e condições climáticas no caminho de transporte bem como conforme as instruções do cliente, em caixas ou engradados. Die Verpackung ist mit Signierungen für Transport und Lagerung sowie mit Hinweisen für sachgemäße Handhabung versehen. A embalagem está guarnecida com os avisos para o transporte e o armazenamento, bem como com as instruções para o devido manejo. Die Sendung soll sofort nach Empfang auf Beschädigung geprüft werden. Im Schadensfall ist der Verkehrsträger unverzüglich zu benachrichtigen. Lose beigepackte Teile sind anhand der Sendscheine auf Vollständigkeit zu überprüfen. Hierbei sind alle Transportbehälter zu öffnen. Imediatamente após o recebimento da mercadoria devese fazer um controle de material a respeito de eventuais danificações no transporte. No caso duma danificação constatada deve-se informar a empresa transportadora, o mais rápido possível. Peças avulsas embaladas em anexo devem ser controladas à base das listas de despacho. Para esta finalidade deve-se abrir todos os volumes da remessa em questão. Bei längerer Lagerzeit ist es empfehlenswert, die Bausteine und das Zubehör in der Transportverpackung zu belassen. Prevendo um tempo de armazenamento prolongado, recomenda-se manter os componentes e os acessórios dentro da embalagem de transporte. Die für den Zusammenbau erforderlichen Schrauben etc., Steuerarmaturen, Anschlußklemmen und Zusatzgeräte (Kontrollfunkenstrecke, Ansprechzähler) werden als Beipack mitgeliefert. Os parafusos etc. necessários para a montagem, bem como anél anti-corona (quando aplicável), bornes de ligação e dispositivos adicionais (distância centelhadora de controle, contador de descargas) serão fornecidos em anexo como peças avulsas. 6 Atenção 92898604J 3E-10100/025 20 Schraubverbindungen 20 Uniões aparafusadas Für die Montage des Ableiters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Para montar o protetor de sobrensão deve utilizar apenas os parafusos e as porcas que lhe foram fornecidos para o efeito. Die Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 plus zu fetten. As roscas de fixação devem ser untadas com Molykote Longterm 2 plus. Vorsicht ! Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen. Se não se controlar devidamente o aperto, há o risco de danos ou de desaperto posterior das uniões aparafusadas. Für die Montage Drehmomentenschlüssel verwenden. Para a montagem empregar uma chave dinamométrica Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindungen: Os binários necessários para o aperto da uniões aparafusadas são: M 8: M 10: M 12: M 16: 25 18 ± 2 Nm 35 ± 5 Nm 60 ± 5 Nm 90 ± 10 Nm Montage Vor dem Einbau folgende Punkte beachten: M 8: M 10: M 12: M 16: 25 Atenção 18 ± 2 Nm 35 ± 5 Nm 60 ± 5 Nm 90 ± 10 Nm Instalação Antes de iniciar a instalação, atentar ao seguinte: Warnung ! Aviso Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein. Não atender aos avisos de segurança pode provocar a morte, sérios ferimentos, bem como danos materiais consideráveis. Vor Beginn der Arbeiten: Antes de iniciar quaisquer trabalhos: • Freischalten • desenergizar a linha • Gegen Wiedereinschalten sichern • prevenir religamento • Spannungsfreiheit feststellen • verificar desenergização • Erden und Kurzschließen • aterrar e curto-circuitar o equipamento • Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. • isolar partes vizinhas energizadas. Zubehör Acessórios Das mitgelieferte Zubehör umfaßt beim Ableiter in Normalausführung: No modelo padrão do descarregador, os acessórios fornecidos abrangem: – Isolierteile – peças isolantes – 2 Erdanschlußschrauben M12 – 2 parafusos M12 para aterramento – Schraubensatz gemäß Explosionszeichnung [=>40] – conjunto de parafusos cf. desenho explosivo na [=>40] – Stahlanschlußbolzen 30 mm ø, 80 mm lang – pinos de aço rosqueados para conexão, 30 mm ø, 80 mm de comprimento – Steuerring und Streben, soweit zutreffend – anel de equalização e fixadores desde necessários 92898604J 3E-10100/025 7 Aufstellungsort Local de instalação Der Schutzbereich der Ableiter ist begrenzt, daher sollte die Aufstellung des Überspannungsableiters so nahe wie möglich bei dem zu schützenden Anlagenteil erfolgen. Der Abstand benachbarter Ableiter bzw. ihrer Steuerarmaturen von geerdeten oder spannungsführenden Teilen ist gemäß den entsprechenden Vorschriften zu bemessen. A zona de protecção dos protetores de sobrensão está limitada. Devido a isso, o protetor de sobrensão deve ser instalado o mais perto possível do componente da instalação a ser protegido. A distância dos protetores de sobrensão vizinhos respectivamente de suas armaduras de equalização das partes aterradas ou sob tensão deve-se determinar de acordo com as respectivas normas vigentes. Vorsicht ! Atenção Die Ausblasöffnungen sollen nach Möglichkeit nicht in Richtung eines anderen Anlagenteiles zeigen, um beim Ausblasen eine Beschädigung durch die heißen Gase zu verhindern. As aberturas de sopro não podem ser viradas, na medida do possivel, em sentido para uma outra parte da instalação, a fim de que se evita uma danificação devido ao sopro de gazes quentes. Die Ableiter sind senkrecht aufzustellen. Bei nicht senkrechter Montage Wasserablauf aus den unteren Flanschen sicherstellen. Os protetores de sobrensão deverão ser instalados em posição vertical. Numa colocação não-vertical, deverá ser evitada eventual descarga d’água nos flanges inferiores. Zusammenstellen der Einzelteile Composição dos componentes Die zur Montage notwendigen Einzelteile können der Explosionszeichnung [=>40] entnommen werden. Os acessórios necessários p/montagem são demonstrados no desenho explosivo [=>40]. Aufstellen des Ableiters Instalar o descarregador Die Kontaktflächen der Flansche der Ableiterbausteine müssen metallisch blank sein und sind gegebenenfalls mit einer Stahlbürste zu reinigen. As faces de contato das flanges das unidades do protetor de sobretensão tem que estar com o metal bem polido e, caso necessário, devem ser limpas com uma escova de aço. Die Bausteine des 3EP2 sind ober- und unterseitig durch Metallplatten [=>40] verschlossen. Os módulos do tipo 3EP2 estão fechados por placas metálicas no lado inferior e superior [=>40]. Vorsicht ! Diese müssen bei der Montage an den einzelnen Bausteinen verbleiben. Placas essas que devem permanecer nos respectivos módulos por ocasião da montagem. Bei mehrteiligen Ableitern sind die Bausteine in der Reihenfolge der Baustein-Nummern aufeinander zu setzen. Der Baustein mit der höchsten Nummer steht oben. Protetores de sobrensão consistindo de diversos módulos deverão ser instalados colocando os mesmos sobrepostos con-forme a sua numeração gravada, sendo que o módulo com o algarismo maior esteja em posição superior. Der untere Baustein [Fig.4] wird mit vier Steinschrauben auf einem Betonfundament oder mit vier Bolzen M16 auf einem Tragstiel befestigt. O módulo inferior [Fig.4] deve ser montado ou com 4 chumbadores numa base de concreto ou com 4 parafusos M16 num suporte. 8 Atenção Vorsicht ! Atenção In beiden Fällen ist der mitgelieferte Isolierschlauch am Bolzen zu belassen. Em ambos os casos, as buchas isolantes fornecidas em conjunto deverão permanecer nos parafusos. 92898604J 3E-10100/025 Fig. 4 Befestigungsmaß Der untere Ableiterbaustein ist mit einer Wasserwaage auszurichten und dann festzuschrauben. Falls notwendig, können Ausgleichbleche untergelegt werden. Fig. 4 Medidas de fixação O módulo inferior de protetor de sobrensão deve ser alinhado mediante um nível de água e a seguir fortemente aparafusado na posição. Caso necessário chapas de compensação podem ser utilizadas para o nivelamento. Vorsicht ! Ausgleichbleche dürfen jedoch nicht zwischen den Ableiterbausteinen verwendet werden. Não é admissivel empregar tais chapas de compensação entre os módulos de um protetores de sobrensão. Die oberen Bausteine werden mit einer geeigneten Hebevorrichtung (Kran, Seilzug) mittels Stropps und Tragösen [Fig.5] auf den unteren gesetzt. Os módulos superiores devem ser levantados mediante um dispositivo de levantamento adequado (guindaste, talha) com o emprego de cordas e olhais de suporte [fig.5] para serem colocados sobre o módulo inferior já existente. Vor Aufsetzen des obersten Bausteins empfiehlt es sich, die zugehörigen äußeren Steuerarmaturen und die Anschlußplatte am obersten Flansch zu montieren. Recomenda-se antes da colocação do último módulo superior montar as externas armaduras de equalização pertencentes e a placa de ligação no flange superior. 92898604J 3E-10100/025 Atenção 9 Fig. 5 Hebevorrichtung Fig. 5 Dispositivo de levantamento Vorsicht ! Atenção An die Überspannungsableiter dürfen keine Leitern angelehnt werden. É estritamente inadmissível colocar escadas contra o protetor de sobrensão. Erdung Ligação à terra Um einen sicheren Betrieb des Ableiters und optimalen Schutz zu gewährleisten, ist auf eine gute Erdung (kleiner Erdwiderstand, kurze Erdleitung) zu achten. A fim de garantir a operação segura do protetor de sobretensão, bem como para obter a protecção ideal, há de atentar-se a uma boa ligação à terra (resistência da terra baixa, condutor à terra curto). Wird eine Kontrollfunkenstrecke (3EX6040) und/oder ein Ansprechzählgerät (3EX5...) oder ein anderes Kontrollgerät zur Überwachung des Ableiters eingesetzt, so soll die Verbindung zwischen Ableiter und Kontrollgerät zur Erde 2 m nicht überschreiten. Bei größerer Entfernung des Ansprechzählers vom Ableiter sind getrennte Ansprechgeber und Zähler zu verwenden. Se forem utilizados uma distância de centelhadora de controle (3EX6040) e/ou um contador de descarga(3EX5...) ou um outro equipamento de controle para supervisionar o protetor de sobrensão, a ligação do protetor de sobrensão e do equipamento de controle à terra não deve exceder um comprimento de 2 m. Se a distância entre o contador de descarga e o protetor de sobrensão for superior à distância indicada, devem ser utilizados transmissores de reacção e contadores separados. Am Fußflansch des Ableiters stehen zum Anschluß der Erdleitung 2 Erdungsschrauben M12 zur Verfügung. Die Verbindung mit Erde soll durch eine möglichst kurze geradlinige Leitungsführung unter Beachtung des Mindestquerschnittes erfolgen, um nicht das Schutzniveau des Ableiters zu beeinträchtigen. No flange de base encontram-se 2 parafusos M12 para fins de ligação do cabo de aterramento. A ligação à terra deve-se realizar numa linha reta mais curta possivel obedecendo a secção mínima requerida pelas normas ou instruções em vigor, para que não fique prejudicado o nivel de proteção do protetor de sobrensão. Hochspannungsanschluß Ligação a alta tensão Als Anschlüsse für die Verbindung des Ableiters mit der Leitung stehen zur Verfügung: Para efectuar a ligação do descarregador ao condutor dispõe-se de: – Bolzenanschluß [Fig.6] oder als Sonderzubehör – terminal pino [fig.6] ou a pedido como fornecimento especial – Flachanschluß DIN [Fig.7], Stahl feuerverzinkt – Terminal chato DIN [Fig.7], ambos de aço galvanizado a quente 10 92898604J 3E-10100/025 – Flachanschluß NEMA [Fig.8], Stahl feuerverzinkt. – Terminal chato NEMA [Fig.8], ambos de aço galvanizado a quente. Fig. 6 Bolzenanschluß 3EX6 006 Fig. 6 Terminal pino 3EX6 006 Fig. 7 Flachanschluß (DIN) Fig. 7 terminal chato (DIN) 100 44.5 28 ø 14 114 28 44.5 10 Fig. 8 Flachanschluß (NEMA) Fig. 8 terminal chato (NEMA) Vorsicht ! Hochspannungsseitige Verbindungen mit Rohrleitern sind flexibel auszuführen, um unzulässig hohe auf den Ableiter wirkende Kräfte zu vermeiden. Conexões A.T. com condutores tubulares deverão ser feitas com conetores flexíveis para evitar esforços mecânicos inadmissíveis sobre o protetor de sobrensão. Weiter ist auf die elektrochemische Verträglichkeit der verwendeten Materialien zu achten. Alem disso deve-se observar a compatibilidade eletroquimica entre os materiais empregados. 92898604J 3E-10100/025 Atenção 11 30 Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern 30 Eliminaçao de protetores de sobrensão para interiores e exteriores Der Ableiter ist ein umweltverträgliches Erzeugnis. O protetor de sobrensão é um produto não nocivo ao meio-ambiente. Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des Ableiters ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. Na recolha deve dar-se preferência para a reutilização dos materiais empregados. Com base nos regulamentos legais em vigor, a recolha do descarregador é possível sem prejudicar o meio-ambiente. Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupferlegierungen, Aluminium, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik (Porzellan, Metalloxid). Os materiais que compõem este dispositivo são os seguintes: aço, ligas de cobre, alumínio, resina de fundição ou tecido impregnado de resina de fundição, plásticos reforçados com fibra de vidro, materiais de borracha para fins de veda,cao, ceramica (porcelana, óxido metálico). Die Verwertung kann als Mischschrott oder, durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Die Ableitwiderstände aus Metalloxid (MO) sind als haushaltsähnlicher Industrieabfall (nicht als Bauschutt) zu entsorgen. A reutilização pode ser realizada como sucata mista ou, mais adequado sob o aspecto do meio-ambiente com seu desmembramento, como sucata seleccionada com parcela residual de sucata mista. As resistências de descarregamento, feitas de óxido metálico (MO) devem ser recolhidas como sucata industrial, semelhante ao lixo residencial (não como sucata de material de construção). Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und Vorschriften zu beachten. No estado de fornecimento pela Siemens não há produtos de risco, no âmbito da “Directiva de Produtos Perigosos”, em vigor na República Federal da Alemanha. Para o emprego fora da República Federal da Alemanha há de atentar-se às respectivas directivas e leis locais. Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung. Nossos postos locais de assistência ao cliente estão à disposição para responder a suas dúvidas, em relação a questões de recolha. 35 35 Instandhaltung Warnung ! Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein. Não atender aos avisos de segurança pode provocar a morte, sérios ferimentos, bem como danos materiais consideráveis. Vor Beginn der Arbeiten: Antes de iniciar quaisquer trabalhos: • Freischalten • desenergizar a linha • Gegen Wiedereinschalten sichern • prevenir religamento • Spannungsfreiheit feststellen • verificar desenergização • Erden und Kurzschließen • aterrar e curto-circuitar o equipamento • Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. • isolar partes vizinhas energizadas. Eine regelmäßige Wartung der Ableiter ist nicht erforderlich. 12 Manutenção Aviso Não é necessária uma manutenção regular dos protetores de sobrensão. 92898604J 3E-10100/025 Die Überwachung beschränkt sich auf: A supervisão limita-se a: – Ablesen des Ansprechzählgerätes – verificação/leitura do contador de descargas – Prüfen der Kontrollfunkenstrecke – controle do estado da distância centelhadora de controle – Prüfen des Ableiters auf eventuelles Ausblasen (Abbrand- bzw. Bruchstellen). In diesem Fall muß der Ableiter ausgewechselt werden. – verificação do protetor de sobrensão a respeito de um eventual sopro (pontos de desgaste por queima respect. quebras). Neste caso o protetor de sobrensão deve ser substituido. – Prüfen des Verschmutzungsgrades der Porzellane. (Bei starker oder einseitiger Verschmutzung empfiehlt sich eine Reinigung und anschließende Silikonisierung.) – verificação do estado de poluição nas peças de porcelana. (Quando de poluição forte ou uni-lateral recomenda-se uma limpeza e siliconização seguinte). 92898604J 3E-10100/025 13 40 Explosionsbild 40 Desenho de explosão Pos. St. Bezeichnung item. quant. 1 4 4 4 1 0-4 0-1 0-4 0-8 0-4 0-2 Schraube M12 x 50 Scheibe 13 Mutter M12 Anschlußplatte Strebe Steuerring Schraube M10 x 25 Scheibe 10,5 Mutter M10 Porzellan-Gehäuse (obere(r) Baustein(e)) Schraube M12 x 50 Scheibe 13 Mutter M12 Bausteinschild Metallplatte Porzellan-Gehäuse (unterer Baustein) Schraube M12 x 30 Federring B12 Scheibe 13 Leistungsschild Schraube M16 x 130 Scheibe 17 Isolierschlauch Isolierbuchse Scheibe 17 Federring B16 Mutter M16 Koronaring Strebe Schraube M10 x 25 Scheibe 10,5 Mutter M10 1 4 4 4 1 0-4 0-1 0-4 0-8 0-4 0-2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Fig. 9 14 0-8 0-8 0-8 0-3 2-4 1 2 2 2 1 4 4 4 8 4 4 4 0-1 0-4 0-4 0-8 0-4 Überspannungsableiter 3EP2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Fig. 9 0-8 0-8 0-8 0-3 2-4 1 2 2 2 1 4 4 4 8 4 4 4 0-1 0-4 0-4 0-8 0-4 designação parafuso M12 x 50 arruela lisa 13 porca M12 placa de conexão fixador anel de equalização parafuso M10 x 25 arruela lisa 10,5 porca M10 carcaça de porcelana (módulo(s) superior(es)) parafuso M12 x 50 arruela lisa 13 porca M12 chapa indicadora de módulo chapa de metal carcaça de porcelana (módulo inferior) parafuso M12 x 30 arruela de mola B12 arruela lisa 13 chapa característica parafuso M16 x 130 arruela lisa 17 tubo isolante bucha isolante arruela lisa 17 arruela de mola B16 porca M16 anel de coroa fixador parafuso M10 x 25 arruela lisa 10,5 porca M10 Protetor de sobretensão 3EP2 92898604J 3E-10100/025 16 14 15 2 1 3 8 4 5 6 7 9 8 13 10 11 12 9 92898604J 3E-10100/025 15