Überspannungsableiter 3EP2 Protetor de sobretensão

Transcrição

Überspannungsableiter 3EP2 Protetor de sobretensão
Überspannungsableiter 3EP2
Protetor de sobretensão 3EP2
für Netze bis 500 kV
para pedes até 500 kV
Betriebsanleitung
Instruções de Operação
Bestell-Nr.: 928 98604 165 J
n° de encomenda 928 98604 165 J
Siemens Aktiengesellschaft
Alle Rechte vorbehalten.
© Siemens AG 1999
Siemens Aktiengesellschaft
Reservados todos os direitos
© Siemens AG 1999
92898604J
3E-D0000/015
1
Inhalt
Indice
05
Technische Daten
05
Características técnicas
10
Beschreibung
10
Descrição
15
Transport und Lagerung
15
Transporte e armazenamento
20
Schraubverbindungen
20
Uniões aparafusadas
25
Montage
25
Instalação
30
Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern
30
Eliminaçao de protetores de sobrensão para interiores e
exteriores
35
Instandhaltung
35
Manutenção
40
Explosionsbild
40
Desenho de explosão
Der Hersteller dieses Überspannungsableiters – Siemens AG, Bereich Energieübertragung und -verteilung,
Geschäftsgebiet Hochspannung – hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es an.
O fabricante deste protetor de sobretensão de Siemens
AG Area de transferência e distribuição de energia
Area comercial Alta Tensão introduziu e emprega um
sistema de gestão de qualidade segundo DIN ISO 9001
/ EN 29 001 Sistemas de garantia de qualidade Modelo
de explicação da garantia de qualidade no âmito do
design/desenvolvimento, da produção, montagem e
serviço de assistência ao cliente.
Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft
zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen)
erstmalig 1989 erbracht.
O comprovativo foi apresentado pela primeira vez à
DQS (Sociedade Alemã para Certificação de Sistemas
do Gestão de Qualidade) em 1989.
Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN
45 001 akkreditiert.
Os departamentos de provas eléctricas do fabricante
estão aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprovação Alemão segundo DIN EN 45 001.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite
angegeben Bestell-Nr. und des Titels.
Caso necessite de mais cópias deste manual de instruções, faça o favor de as encomendar através do
seu representante da Siemens indicando o nº de encomenda que se encontra referido na capa e o título.
Herausgegeben von:
Editado por:
Siemens AG
EV HBA
D-13623 Berlin
Siemens AG
EV HBA
D-13623 Berlin
Bei Rückfragen:
Pedido de informações:
Vermittlung
Vertrieb
Fax
E-Mail
Tel.
030 / 386 1
030 / 386 23388
030 / 386 26721
[email protected]
Änderungen vorbehalten
central
venda
Fax
E-Mail
Tel.
+49 (0)30 / 386 1
+49 (0)30 / 386 23388
+49 (0)30 / 386 26721
[email protected]
Sob reserva de alterações
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 03.99 0.2 PB De-Pt
2
92898604J
3E-D0000/015
Der Überspannungsableiter 3EP2 ist ein Schutzgerät
mit der Aufgabe, die Isolation einer Anlage oder einer
ihrer Komponenten vor unzulässigen Beanspruchungen durch Überspannungen zu schützen.
O protetor de sobretensão 3EP2 é um dispositivo de
proteção que serve para proteger o isolamento de uma
instalação ou de seus components contra solicitações
inadmissiveis por sobretensões.
05
05
Technische Daten
Características técnicas
O modelo padrão do protetor de sobretensão é apropriado para ser montado em alturas de até 1000 m NN
e para frequências de operação entre 48 Hz e 62 Hz.
Er besteht aus 1 oder 2 Bausteinen.
O protetor de sobretensão consiste de 1 ou 2 unidades.
l
In der Normalausführung ist der Überspannungsableiter für Aufstellungshöhen bis 1000 m NN und für Betriebsfrequenzen zwischen 48 Hz und 62 Hz geeignet.
H
H
d
Fig. 1
Überspannungsableiter 3EP2
Fig. 1
Protetor de sobretensão 3EP2
Maße H, d und l siehe Maßbild 2HM 490 01379.
As dimensões H, d e l, veja-se a figura dimensional
2HM 490 01379.
Der Ableiter entspricht folgenden Vorschriften:
O protetor de sobrensão satisfaz as normas técnicas:
Vorschrift
Klassifizierung
Prescrição
Classificação
VDE 0675 / Teil 4 / 05.95
IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08
ANSI C62.11-1993
10 kA
10 kA, Heavy duty
Station valve arrester
VDE 0675 / parte 4 / 05.95
IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08
ANSI C62.11-1993
10 kA
10 kA, serviço pesado
protetor de sobrensão de
estação
92898604J
3E-10100/025
3
Das Leistungsschild [Fig.2a] ist am untersten Flansch
angebracht.
A chapa com osdados característicos [fig.2a] é montada no flange inferior e contem as informações seguintes:
ÜBERSPANNUNGSABLEITER / SURGE ARRESTER
Typ 3E
(1)
Ur
(2)
kV
UC
(3)
kV
I 8/20
(4)
kA
PR - CL (6)
kA
LD - CL
(5)
F - No.
K/350
Dat 19
(7) HSS-
(8)
(9)
MADE IN GERMANY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bestellnummer
Bemessungsspannung
Dauerspannung
Nenn-Ableitstoßstrom
Leitungsentladungsklasse
Druckentlastungsklasse
Baujahr
Fabrik-Nr.
Baustein-Nrn. des Ableiters und zusätzliche Angaben
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Referência
Tensão de dimensionamento
Tensão contínua
Tensão contínua
Classe de descarga do condutor
Classe de alívio da pressão
Ano de fabricação
Nº de série
n° de componente do protetor de sobretensão e informações
adicionais
Fig. 2a
Leistungsschild
Fig. 2a
Chapa dados do módulo
Bei mehrteiligen Ableitern wird jeder Baustein zusätzlich mit einem Bausteinschild [Fig.2b] versehen:
Em caso de protetores de sobretensão com diversos
elementos cada unidade vem com uma chapa de unidade adicional [Fig.2b]:
(1)
Nr. K19 (3)
29 742 d
(2)
(4)
02155 001
1
2
3
4
Bestellnummer
Bemessungsspannung
Baujahr
Baustein-Nr.
1
2
3
4
Referência
Tensão de dimensionamento
ano de fabricação
n° de componente
Fig.2b
Bausteinschild
Fig.2b
Chapa dados do módulo
10
Beschreibung
10
Descrição
Aufbau
Construção
Die aktiven Bauelemente des Ableiters sind MetalloxidWiderstände. Sie sind in einer Säule oder in mehreren
parallelen Säulen angeordnet und in einem hermetisch
verschlossenen Porzellangehäuse mit Schirmen hoher
Isolationsfestigkeit eingebaut [Fig.3].
Os elementos ativos de funcão do protetor de sobrensão
compõem-se de resistências de óxido metálico, dispostos em uma coluna e embutidos numa carcaça de
porcelana corugado de alta resistência dielétrica. As
ditas carcaças de porcelana estão fechadas hermeticamente [fig.3].
4
92898604J
3E-10100/025
Die Flansche mit eingearbeiteten Gasumlenkdüsen werden aus einer freiluftbeständigen Leichtmetall-Legierung hergestellt und sind mit dem Porzellangehäuse
verkittet. Die langjährige Dichtigkeit wird durch witterungs- und ozonfeste Dichtungen und korrosionsbeständige Metallmembranen erreicht.
Os flanges com bocais para o desvio de gaz embutidos
são fabricados duma liga de metal leve apropriada para
instalação ao ar livre; os ditos flanges são cimentados à
carcaça; a estanqueidade sobre longos anos é garantida pelo uso de vedações à prova de tempo e de ozônio
bem como por diafragmas metálicas à prova de corrosão.
Jeder Baustein ist an beiden Enden mit Bruchsicherungen und Gasumlenkdüsen ausgerüstet.
Cada módulo é equipado com seguranças contra quebra e bocais para desvio de gaz em ambas as extremidades.
In dem seltenen Fall der Überlastung öffnen diese Bruchsicherungen bereits bei einem Druck, der bei 20 % der
Druckfestigkeit des Porzellangehäuses liegt. Dabei werden durch die Form der Gasumlenkdüsen die Gasstrahlen aufeinander zugelenkt, so daß der Lichtbogen
bis zum Abschalten der Leitung außerhalb des Porzellangehäuses weiterbrennen kann.
No caso raro de uma sobrecarga tais seguranças já
abrem a uma pressão correspondente a 20% da resistência contra pressão da carcaça de porcelana. Nesse
ato as correntes de gaz quentes são conduzidas uma
contra a outra devido à forma dos bocais de desvio de
gaz, de maneira que o arco dielétrico poderá continuar
por fora da carcaça de porcelana até a desligação da
linha de transmissão.
Die Ableiter sind, soweit notwendig, mit Steuerarmaturen versehen.
Desde necessário os protetores de sobrensão são providos de armaduras de equalização.
Wirkungsweise
Modo de funcionamento
5
3 4
2
6
1
1
2
3
4
5
6
Isolierkörper
Flansch mit Gasumlenkdüse
Dichtung
Überdruckmembran
Druckfeder
Metalloxid-Widerstand (nichtlinear)
1
2
3
4
5
6
corpo isolante
flange com bocal de deviso
vedação
diafragma de sobre-pressão
mola de pressão
resistência de óxido metálico (não-linear)
Fig. 3
Schnittbild eines Bausteins
Fig. 3
Corte por um módulo
92898604J
3E-10100/025
5
Metalloxid-Widerstände sind stark nichtlinear, d. h. sie
haben eine stark gekrümmte Strom-Spannungs-Kennlinie, so daß unterhalb einer bestimmten Spannung nur
ein geringer Leckstrom durch den Ableiter fließt.
As resistências de óxido metálico são acentuadamente
não-lineares, ou seja, apresentam uma linha característica de corrente/tensão muito curvada, de forma que,
abaixo de uma determinada tensão, somente circula
uma corrente de fuga mínima pelo descarregador.
Die Ableiter sind so bemessen, daß bei der im Normalfall anliegenden Dauerspannung nur der Leckstrom
fließt, da ein Widerstandswert von einigen 100 MOhm
vorliegt.
Os protetores de sobrensão são concebidos de maneira que com a tensão permanente, existente no caso
normal, apenas se apresenta a corrente de fuga mencionada acima, sendo que o valor de resistência alcança uns 100 Mohm.
Bei Blitz- oder Schaltüberspannungen werden die Widerstände stark leitfähig (Ohm-Bereich), so daß ein
Stoßstrom zur Erde fließen kann und die Überspannung auf den Wert des Spannungsfalls am Ableiter
(“Restspannung”) abgebaut wird. Die Stoßströme können dabei bis zu 1 kA bei Schaltüberspannungen und
1...10...20 kA bei Blitzüberspannungen betragen.
Em caso de surtos de raio ou de manobra, as resistências tornam-se altamente condutivas (condutância óhmica). Desta forma, uma corrente de sobretensão pode
ser conduzida à terra e a sobretensão pode ser reduzida ao valor da queda de tensão no protetor de sobrensão
(“tensão residual”). As correntes de sobretensão podem ter um valor de até 1 kA em caso de surtos de
manobra, e de 1 ... 10...20 kA em caso de surtos de
raio.
15
15
Transport und Lagerung
Transporte e armazenamento
Vorsicht
!
Die Ableiterbausteine dürfen nur senkrecht
auf dem unteren Flansch stehend transportiert und gelagert werden.
É indispensavel transportar e armazenar
os componentes de protetor de sobrensão
exclusivamente em posição vertical, postos
sobre o flange inferior.
Die Bausteine des Überspannungsableiters werden im
Herstellerwerk entsprechend den Beanspruchungen und
klimatischen Verhältnissen auf dem Transportweg sowie gemäß den Vorschriften des Kunden in Kisten oder
Verschlägen verpackt.
Os componentes do protetor de sobrensão serão embalados na fábrica, de acordo com os prováveis esforços e condições climáticas no caminho de transporte
bem como conforme as instruções do cliente, em caixas ou engradados.
Die Verpackung ist mit Signierungen für Transport und
Lagerung sowie mit Hinweisen für sachgemäße Handhabung versehen.
A embalagem está guarnecida com os avisos para o
transporte e o armazenamento, bem como com as
instruções para o devido manejo.
Die Sendung soll sofort nach Empfang auf Beschädigung geprüft werden. Im Schadensfall ist der Verkehrsträger unverzüglich zu benachrichtigen. Lose beigepackte Teile sind anhand der Sendscheine auf Vollständigkeit zu überprüfen. Hierbei sind alle Transportbehälter zu öffnen.
Imediatamente após o recebimento da mercadoria devese fazer um controle de material a respeito de eventuais danificações no transporte. No caso duma danificação constatada deve-se informar a empresa transportadora, o mais rápido possível. Peças avulsas embaladas em anexo devem ser controladas à base das
listas de despacho. Para esta finalidade deve-se abrir
todos os volumes da remessa em questão.
Bei längerer Lagerzeit ist es empfehlenswert, die Bausteine und das Zubehör in der Transportverpackung zu
belassen.
Prevendo um tempo de armazenamento prolongado,
recomenda-se manter os componentes e os acessórios
dentro da embalagem de transporte.
Die für den Zusammenbau erforderlichen Schrauben
etc., Steuerarmaturen, Anschlußklemmen und Zusatzgeräte (Kontrollfunkenstrecke, Ansprechzähler) werden
als Beipack mitgeliefert.
Os parafusos etc. necessários para a montagem, bem
como anél anti-corona (quando aplicável), bornes de
ligação e dispositivos adicionais (distância centelhadora de controle, contador de descargas) serão fornecidos em anexo como peças avulsas.
6
Atenção
92898604J
3E-10100/025
20
Schraubverbindungen
20
Uniões aparafusadas
Für die Montage des Ableiters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden.
Para montar o protetor de sobrensão deve utilizar apenas os parafusos e as porcas que lhe foram fornecidos
para o efeito.
Die Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2
plus zu fetten.
As roscas de fixação devem ser untadas com Molykote
Longterm 2 plus.
Vorsicht
!
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen.
Se não se controlar devidamente o aperto,
há o risco de danos ou de desaperto posterior das uniões aparafusadas.
Für die Montage Drehmomentenschlüssel verwenden.
Para a montagem empregar uma chave dinamométrica
Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindungen:
Os binários necessários para o aperto da uniões aparafusadas são:
M 8:
M 10:
M 12:
M 16:
25
18 ± 2 Nm
35 ± 5 Nm
60 ± 5 Nm
90 ± 10 Nm
Montage
Vor dem Einbau folgende Punkte beachten:
M 8:
M 10:
M 12:
M 16:
25
Atenção
18 ± 2 Nm
35 ± 5 Nm
60 ± 5 Nm
90 ± 10 Nm
Instalação
Antes de iniciar a instalação, atentar ao seguinte:
Warnung
!
Aviso
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein.
Não atender aos avisos de segurança pode
provocar a morte, sérios ferimentos, bem
como danos materiais consideráveis.
Vor Beginn der Arbeiten:
Antes de iniciar quaisquer trabalhos:
• Freischalten
• desenergizar a linha
• Gegen Wiedereinschalten sichern
• prevenir religamento
• Spannungsfreiheit feststellen
• verificar desenergização
• Erden und Kurzschließen
• aterrar e curto-circuitar o equipamento
• Benachbarte, unter Spannung stehende
Teile abdecken oder abschranken.
• isolar partes vizinhas energizadas.
Zubehör
Acessórios
Das mitgelieferte Zubehör umfaßt beim Ableiter in Normalausführung:
No modelo padrão do descarregador, os acessórios
fornecidos abrangem:
– Isolierteile
– peças isolantes
– 2 Erdanschlußschrauben M12
– 2 parafusos M12 para aterramento
– Schraubensatz gemäß Explosionszeichnung [=>40]
– conjunto de parafusos cf. desenho explosivo na [=>40]
– Stahlanschlußbolzen 30 mm ø, 80 mm lang
– pinos de aço rosqueados para conexão, 30 mm ø, 80
mm de comprimento
– Steuerring und Streben, soweit zutreffend
– anel de equalização e fixadores desde necessários
92898604J
3E-10100/025
7
Aufstellungsort
Local de instalação
Der Schutzbereich der Ableiter ist begrenzt, daher sollte die Aufstellung des Überspannungsableiters so nahe
wie möglich bei dem zu schützenden Anlagenteil erfolgen. Der Abstand benachbarter Ableiter bzw. ihrer Steuerarmaturen von geerdeten oder spannungsführenden
Teilen ist gemäß den entsprechenden Vorschriften zu
bemessen.
A zona de protecção dos protetores de sobrensão está
limitada. Devido a isso, o protetor de sobrensão deve
ser instalado o mais perto possível do componente da
instalação a ser protegido. A distância dos protetores
de sobrensão vizinhos respectivamente de suas armaduras de equalização das partes aterradas ou sob tensão
deve-se determinar de acordo com as respectivas normas vigentes.
Vorsicht
!
Atenção
Die Ausblasöffnungen sollen nach Möglichkeit nicht in Richtung eines anderen Anlagenteiles zeigen, um beim Ausblasen eine
Beschädigung durch die heißen Gase zu
verhindern.
As aberturas de sopro não podem ser viradas, na medida do possivel, em sentido
para uma outra parte da instalação, a fim
de que se evita uma danificação devido ao
sopro de gazes quentes.
Die Ableiter sind senkrecht aufzustellen. Bei nicht senkrechter Montage Wasserablauf aus den unteren Flanschen sicherstellen.
Os protetores de sobrensão deverão ser instalados em
posição vertical. Numa colocação não-vertical, deverá
ser evitada eventual descarga d’água nos flanges inferiores.
Zusammenstellen der Einzelteile
Composição dos componentes
Die zur Montage notwendigen Einzelteile können der
Explosionszeichnung [=>40] entnommen werden.
Os acessórios necessários p/montagem são demonstrados no desenho explosivo [=>40].
Aufstellen des Ableiters
Instalar o descarregador
Die Kontaktflächen der Flansche der Ableiterbausteine
müssen metallisch blank sein und sind gegebenenfalls
mit einer Stahlbürste zu reinigen.
As faces de contato das flanges das unidades do protetor de sobretensão tem que estar com o metal bem
polido e, caso necessário, devem ser limpas com uma
escova de aço.
Die Bausteine des 3EP2 sind ober- und unterseitig
durch Metallplatten [=>40] verschlossen.
Os módulos do tipo 3EP2 estão fechados por placas
metálicas no lado inferior e superior [=>40].
Vorsicht
!
Diese müssen bei der Montage an den einzelnen Bausteinen verbleiben.
Placas essas que devem permanecer nos
respectivos módulos por ocasião da montagem.
Bei mehrteiligen Ableitern sind die Bausteine in der
Reihenfolge der Baustein-Nummern aufeinander zu setzen. Der Baustein mit der höchsten Nummer steht oben.
Protetores de sobrensão consistindo de diversos módulos deverão ser instalados colocando os mesmos
sobrepostos con-forme a sua numeração gravada, sendo que o módulo com o algarismo maior esteja em
posição superior.
Der untere Baustein [Fig.4] wird mit vier Steinschrauben auf einem Betonfundament oder mit vier Bolzen
M16 auf einem Tragstiel befestigt.
O módulo inferior [Fig.4] deve ser montado ou com 4
chumbadores numa base de concreto ou com 4 parafusos M16 num suporte.
8
Atenção
Vorsicht
!
Atenção
In beiden Fällen ist der mitgelieferte Isolierschlauch am Bolzen zu belassen.
Em ambos os casos, as buchas isolantes
fornecidas em conjunto deverão permanecer nos parafusos.
92898604J
3E-10100/025
Fig. 4
Befestigungsmaß
Der untere Ableiterbaustein ist mit einer Wasserwaage
auszurichten und dann festzuschrauben. Falls notwendig, können Ausgleichbleche untergelegt werden.
Fig. 4
Medidas de fixação
O módulo inferior de protetor de sobrensão deve ser
alinhado mediante um nível de água e a seguir fortemente aparafusado na posição. Caso necessário chapas de compensação podem ser utilizadas para o nivelamento.
Vorsicht
!
Ausgleichbleche dürfen jedoch nicht zwischen den Ableiterbausteinen verwendet
werden.
Não é admissivel empregar tais chapas de
compensação entre os módulos de um protetores de sobrensão.
Die oberen Bausteine werden mit einer geeigneten Hebevorrichtung (Kran, Seilzug) mittels Stropps und Tragösen [Fig.5] auf den unteren gesetzt.
Os módulos superiores devem ser levantados mediante um dispositivo de levantamento adequado (guindaste, talha) com o emprego de cordas e olhais de suporte [fig.5] para serem colocados sobre o módulo inferior
já existente.
Vor Aufsetzen des obersten Bausteins empfiehlt es
sich, die zugehörigen äußeren Steuerarmaturen und
die Anschlußplatte am obersten Flansch zu montieren.
Recomenda-se antes da colocação do último módulo
superior montar as externas armaduras de equalização
pertencentes e a placa de ligação no flange superior.
92898604J
3E-10100/025
Atenção
9
Fig. 5
Hebevorrichtung
Fig. 5
Dispositivo de levantamento
Vorsicht
!
Atenção
An die Überspannungsableiter dürfen keine Leitern angelehnt werden.
É estritamente inadmissível colocar escadas contra o protetor de sobrensão.
Erdung
Ligação à terra
Um einen sicheren Betrieb des Ableiters und optimalen
Schutz zu gewährleisten, ist auf eine gute Erdung (kleiner Erdwiderstand, kurze Erdleitung) zu achten.
A fim de garantir a operação segura do protetor de
sobretensão, bem como para obter a protecção ideal,
há de atentar-se a uma boa ligação à terra (resistência
da terra baixa, condutor à terra curto).
Wird eine Kontrollfunkenstrecke (3EX6040) und/oder
ein Ansprechzählgerät (3EX5...) oder ein anderes Kontrollgerät zur Überwachung des Ableiters eingesetzt, so
soll die Verbindung zwischen Ableiter und Kontrollgerät
zur Erde 2 m nicht überschreiten. Bei größerer Entfernung des Ansprechzählers vom Ableiter sind getrennte
Ansprechgeber und Zähler zu verwenden.
Se forem utilizados uma distância de centelhadora de
controle (3EX6040) e/ou um contador de
descarga(3EX5...) ou um outro equipamento de controle para supervisionar o protetor de sobrensão, a ligação
do protetor de sobrensão e do equipamento de controle
à terra não deve exceder um comprimento de 2 m. Se a
distância entre o contador de descarga e o protetor de
sobrensão for superior à distância indicada, devem ser
utilizados transmissores de reacção e contadores separados.
Am Fußflansch des Ableiters stehen zum Anschluß der
Erdleitung 2 Erdungsschrauben M12 zur Verfügung.
Die Verbindung mit Erde soll durch eine möglichst kurze geradlinige Leitungsführung unter Beachtung des
Mindestquerschnittes erfolgen, um nicht das Schutzniveau des Ableiters zu beeinträchtigen.
No flange de base encontram-se 2 parafusos M12 para
fins de ligação do cabo de aterramento. A ligação à
terra deve-se realizar numa linha reta mais curta possivel obedecendo a secção mínima requerida pelas normas ou instruções em vigor, para que não fique prejudicado o nivel de proteção do protetor de sobrensão.
Hochspannungsanschluß
Ligação a alta tensão
Als Anschlüsse für die Verbindung des Ableiters mit der
Leitung stehen zur Verfügung:
Para efectuar a ligação do descarregador ao condutor
dispõe-se de:
– Bolzenanschluß [Fig.6] oder als Sonderzubehör
– terminal pino [fig.6] ou a pedido como fornecimento
especial
– Flachanschluß DIN [Fig.7], Stahl feuerverzinkt
– Terminal chato DIN [Fig.7], ambos de aço galvanizado a quente
10
92898604J
3E-10100/025
– Flachanschluß NEMA [Fig.8], Stahl feuerverzinkt.
– Terminal chato NEMA [Fig.8], ambos de aço galvanizado a quente.
Fig. 6
Bolzenanschluß 3EX6 006
Fig. 6
Terminal pino 3EX6 006
Fig. 7
Flachanschluß (DIN)
Fig. 7
terminal chato (DIN)
100
44.5
28
ø 14
114
28
44.5
10
Fig. 8
Flachanschluß (NEMA)
Fig. 8
terminal chato (NEMA)
Vorsicht
!
Hochspannungsseitige Verbindungen mit
Rohrleitern sind flexibel auszuführen, um
unzulässig hohe auf den Ableiter wirkende
Kräfte zu vermeiden.
Conexões A.T. com condutores tubulares
deverão ser feitas com conetores flexíveis
para evitar esforços mecânicos inadmissíveis sobre o protetor de sobrensão.
Weiter ist auf die elektrochemische Verträglichkeit der
verwendeten Materialien zu achten.
Alem disso deve-se observar a compatibilidade eletroquimica entre os materiais empregados.
92898604J
3E-10100/025
Atenção
11
30
Entsorgung von Innenraum- und
Freiluft-Ableitern
30
Eliminaçao de protetores de
sobrensão para interiores e exteriores
Der Ableiter ist ein umweltverträgliches Erzeugnis.
O protetor de sobrensão é um produto não nocivo ao
meio-ambiente.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
Ableiters ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich.
Na recolha deve dar-se preferência para a reutilização
dos materiais empregados. Com base nos regulamentos legais em vigor, a recolha do descarregador é possível sem prejudicar o meio-ambiente.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupferlegierungen, Aluminium, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik (Porzellan, Metalloxid).
Os materiais que compõem este dispositivo são os
seguintes: aço, ligas de cobre, alumínio, resina de fundição ou tecido impregnado de resina de fundição,
plásticos reforçados com fibra de vidro, materiais de
borracha para fins de veda,cao, ceramica (porcelana,
óxido metálico).
Die Verwertung kann als Mischschrott oder, durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Die Ableitwiderstände aus Metalloxid (MO) sind als haushaltsähnlicher Industrieabfall (nicht als Bauschutt) zu entsorgen.
A reutilização pode ser realizada como sucata mista ou,
mais adequado sob o aspecto do meio-ambiente com
seu desmembramento, como sucata seleccionada com
parcela residual de sucata mista. As resistências de
descarregamento, feitas de óxido metálico (MO) devem
ser recolhidas como sucata industrial, semelhante ao
lixo residencial (não como sucata de material de construção).
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden.
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und
Vorschriften zu beachten.
No estado de fornecimento pela Siemens não há produtos de risco, no âmbito da “Directiva de Produtos
Perigosos”, em vigor na República Federal da Alemanha. Para o emprego fora da República Federal da
Alemanha há de atentar-se às respectivas directivas e
leis locais.
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung.
Nossos postos locais de assistência ao cliente estão à
disposição para responder a suas dúvidas, em relação
a questões de recolha.
35
35
Instandhaltung
Warnung
!
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein.
Não atender aos avisos de segurança pode
provocar a morte, sérios ferimentos, bem
como danos materiais consideráveis.
Vor Beginn der Arbeiten:
Antes de iniciar quaisquer trabalhos:
• Freischalten
• desenergizar a linha
• Gegen Wiedereinschalten sichern
• prevenir religamento
• Spannungsfreiheit feststellen
• verificar desenergização
• Erden und Kurzschließen
• aterrar e curto-circuitar o equipamento
• Benachbarte, unter Spannung stehende
Teile abdecken oder abschranken.
• isolar partes vizinhas energizadas.
Eine regelmäßige Wartung der Ableiter ist nicht erforderlich.
12
Manutenção
Aviso
Não é necessária uma manutenção regular dos protetores de sobrensão.
92898604J
3E-10100/025
Die Überwachung beschränkt sich auf:
A supervisão limita-se a:
– Ablesen des Ansprechzählgerätes
– verificação/leitura do contador de descargas
– Prüfen der Kontrollfunkenstrecke
– controle do estado da distância centelhadora de controle
– Prüfen des Ableiters auf eventuelles Ausblasen (Abbrand- bzw. Bruchstellen). In diesem Fall muß der
Ableiter ausgewechselt werden.
– verificação do protetor de sobrensão a respeito de
um eventual sopro (pontos de desgaste por queima
respect. quebras). Neste caso o protetor de sobrensão
deve ser substituido.
– Prüfen des Verschmutzungsgrades der Porzellane.
(Bei starker oder einseitiger Verschmutzung empfiehlt sich eine Reinigung und anschließende Silikonisierung.)
– verificação do estado de poluição nas peças de porcelana. (Quando de poluição forte ou uni-lateral recomenda-se uma limpeza e siliconização seguinte).
92898604J
3E-10100/025
13
40
Explosionsbild
40
Desenho de explosão
Pos.
St.
Bezeichnung
item.
quant.
1
4
4
4
1
0-4
0-1
0-4
0-8
0-4
0-2
Schraube M12 x 50
Scheibe 13
Mutter M12
Anschlußplatte
Strebe
Steuerring
Schraube M10 x 25
Scheibe 10,5
Mutter M10
Porzellan-Gehäuse
(obere(r) Baustein(e))
Schraube M12 x 50
Scheibe 13
Mutter M12
Bausteinschild
Metallplatte
Porzellan-Gehäuse
(unterer Baustein)
Schraube M12 x 30
Federring B12
Scheibe 13
Leistungsschild
Schraube M16 x 130
Scheibe 17
Isolierschlauch
Isolierbuchse
Scheibe 17
Federring B16
Mutter M16
Koronaring
Strebe
Schraube M10 x 25
Scheibe 10,5
Mutter M10
1
4
4
4
1
0-4
0-1
0-4
0-8
0-4
0-2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Fig. 9
14
0-8
0-8
0-8
0-3
2-4
1
2
2
2
1
4
4
4
8
4
4
4
0-1
0-4
0-4
0-8
0-4
Überspannungsableiter 3EP2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Fig. 9
0-8
0-8
0-8
0-3
2-4
1
2
2
2
1
4
4
4
8
4
4
4
0-1
0-4
0-4
0-8
0-4
designação
parafuso M12 x 50
arruela lisa 13
porca M12
placa de conexão
fixador
anel de equalização
parafuso M10 x 25
arruela lisa 10,5
porca M10
carcaça de porcelana
(módulo(s) superior(es))
parafuso M12 x 50
arruela lisa 13
porca M12
chapa indicadora de módulo
chapa de metal
carcaça de porcelana
(módulo inferior)
parafuso M12 x 30
arruela de mola B12
arruela lisa 13
chapa característica
parafuso M16 x 130
arruela lisa 17
tubo isolante
bucha isolante
arruela lisa 17
arruela de mola B16
porca M16
anel de coroa
fixador
parafuso M10 x 25
arruela lisa 10,5
porca M10
Protetor de sobretensão 3EP2
92898604J
3E-10100/025
16
14
15
2
1
3
8
4
5
6
7
9
8
13
10
11
12
9
92898604J
3E-10100/025
15