LSZ 88 Donnergrollen KML.sw (Pa

Transcrição

LSZ 88 Donnergrollen KML.sw (Pa
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
1
170988/DaZ/LSZ/Familie/Deutschunterricht/KML/AAtr, WGde/Sony
August 1989/Aksoy-Reiter/1:90/Nakamichi CR-3E
Die Aufnahme findet im Wohnzimmer von Kemals Familie statt.
AAtr türkische Gesprächspartnerin
WGde deutscher Gesprächspartner
KMLtr Kemal, türkischer Schüler
MUtr Kemals Mutter
SCHtr Kemals Schwester
VAtr Kemals Vater
1 AAtr
Das hier ist alles.
KMLtr
• Hm`
((KMtr kommt mit seinem Diktatheft zurück)).
2 AAtr
((1,8s)) Niye bunlar⁄ böyle i‚aretledi?
Wieso hat [sie] hier so Zeichen gemacht?
IL-AAtr
Nein, da ha/ ähh da
KMLtr
[die Lehrerin
3 KMLtr
hatten wir soo äh so immer große Wörtern suchen, äh zwei "n"
4 AAtr
WGde
KMLtr
oder "vom Kirchturm" und so.
Hm`.
[Das war schon geschrieben
[fragend
5 WGde
hier].
KMLtr
©W. Grießhaber 2001
Hµ
Jaa, die großen Buchstaben mußten wir einkreisen • • •
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
2
• • Bu
6 AAtr
Ist das
IL-AAtr
WGde
KMLtr
Hm
Hµ
und die zwei "nn" mußten wir auch • [streichen].
[unterstreichen
7 AAtr
IL-AAtr
kadar m⁄?
[Há]
alles?
Ah, ja.
Já, wir haben bisher • ein Diktat geschrieben.
KMLtr
8 AAtr
WGde
((3,3s)) Hast du das alles gleich verstanden, den Text?
KMLtr
9 WGde
KMLtr
10 WGde
KMLtr
11 AAtr
WGde
KMLtr
Nein, wir haben das • alles • abgeschrieben.
Das hast du ab/
Aber hast du auch den Text soo verstanden, • • • was das
Já.
Er kann ja mal ins Türkische übersetzen.
heißt? • • Alles?
Já, genau!
Jà.
12 AAtr
IL-AAtr
WGde
••
probier mal.
KMLtr
Okuyup Türkçeye çevirse[ne!
O zaman
Lies mal und übersetze ins Türkische!
Dann sieht
[E é]!
[lacht leicht [abwehrend und
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
13 AAtr
IL-AAtr
3
anlad⁄n m⁄ anlamad⁄n m⁄] anla‚al⁄r. "Bei Mitternacht", ne
man, ob du verstanden hast oder nicht.
Was heißt "Bei Mitternacht"?
KMLtr
[E á]!
IL-KMLtr
Nein! [Ich mach das nicht].
14 AAtr
[Ben yapmam (phh
erschreckt
[abwehrend [etwas trotzig
demek?
Há.
Ja.
IL-AAtr
KMLtr
phh)] • • "Bei Mitternacht"? Hani gece yar⁄s⁄ • ‚ey • hani •
IL-KMLtr
Na, des Nachts • Dings • wenn es •
15 AAtr
IL-AAtr
Bak, oku! Ne diyor daha?
Oku bir!
Hier, lies mal! Was steht da noch?
Lies mal!
KMLtr
on iki olursa.
[E a a]!
Hay⁄r,
IL-KMLtr
zwölf Uhr ist.
Nein!
Nein,
((AAtr lacht
[abwehrend
Oh!
16 AAtr
Hadi, ablan okusun
Los, deine Schwester liest
IL-AAtr
KMLtr
hay⁄r, ben Türkçeyi sevmem.
He, sen oku!
IL-KMLtr
nein, ich mag Türkisch nicht.
Ja, lies du!
schwach))
17 AAtr
IL-AAtr
sen çevir.
und du übersetzt.
KMLtr
Niye ben? E hay⁄r, hay⁄r, hay⁄r.
IL-KMLtr
Warum ich? Nein, nein, nein.
((AAtr lacht schwach))
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
18 AAtr
IL-AAtr
4
Bakal⁄m ah gerçekten anlad⁄n m⁄. "Vom Kirchturm schlägt es
Mal sehen, ob du wirklich verstanden hast.
KMLtr
Já, anl/
IL-KMLtr
Ja, verst/
19 AAtr
Mitternacht".
KMLtr
Ûyi ya • hani • äh ‚ey 'ani • • Kirche var onlar⁄n •
IL-KMLtr
Ist gut, na sie haben doch • äh Dings • na eine Kirche • • •
20 KMLtr
IL-KMLtr
• • i‚te urda hani on ikiyi ‚ey yap⁄yor "ding dong" i‚te. On
na, da macht es die Zwölf dings "ding dong" also.
Es
KMLtr
"Plötz/ • plötzlich wacht der alte Mann auf".
ikiye • • çal⁄yor.
Aha,
IL-KMLtr
schlägt • • zur Zwölf.
21 AAtr
22 AAtr
IL-AAtr
Also,
[E yok! Hemen ‚ey yapma, kaçma]!
• Ne de
Nein!
Was heißt
KMLtr
ben (gidiyom) (
IL-KMLtr
ich (gehe jetzt) (
Mach nicht/ geh nicht gleich weg]!
)
)
Já!
Nein!
[leicht lachend
23 AAtr
IL-AAtr
mek?
"Er lauscht ängstlich." •
das?
KMLtr
MUtr
Niye, Kemal?
IL-MUtr
Warum, Kemal?
SCHtr
Hemen adam uyan⁄yordu.
IL-SCHtr Sofort wachte der Mann auf.
©W. Grießhaber 2001
(Ja).
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
24 AAtr
"Lauscht" ne demek?
IL-AAtr
Was bedeutet "lauscht"?
5
((2s)) N/ biliyom amasöylemek
KMLtr
N/ ich weiß es, aber ich will's nicht sagen,
IL-KMLtr
25 AAtr
Almanca söyle!
IL-AAtr
Sag's auf Deutsch!
KMLtr
istemiyorum • be!
Ya, Türkçeyi sevmiyom
IL-KMLtr
• Mensch!
Mann, ich mag Türkisch nicht.
MUtr
E biliyorsan söyle!
IL-MUtr
Na, wenn du's weißt, sag's!
26 KMLtr
ben. ((1,2s)) Ûyi, anlad⁄m onu.
A/ a • e/ ne didiklesini
Gut, ich hab das verstanden. Ich ve/ ve/ äh, ich verstehe,
IL-KMLtr
O zaman bak ‚/
27 AAtr
Dann sieh mal, so. Wenn
IL-AAtr
KMLtr
anl⁄yom ama • [söylemesini] istemiyom.
IL-KMLtr
was im Text steht, aber • ich will es nicht sagen.
[Nominalisierung 'das Sprechen' wirkt gestelzt
28 AAtr
IL-AAtr
29 AAtr
IL-AAtr
‚öyle. Türkçeye çevirmezsen Almancada ba‚ka • sözlüklerle
du es nicht übersetzen kannst ins Türkische, sag das Gleiche auf Deutsch
söyle ayn⁄s⁄n⁄.
"Er lauscht ängstlich". Íimdi diyelim ki
mit anderen Worten.
Nehmen wir, deine
MUtr
Yoksa/
IL-MUtr
Oder/
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
6
30 AAtr
ablan • • sana soruyor ne demek diyo. Almanca anlat⁄yorsun
IL-AAtr
Schwester • fragt dich, was du weißt, fragt sie. Und du erklärst es ihr auf
31 AAtr
IL-AAtr
ona.
Nas⁄l nerdin: • • "er lauscht engel/ ängstlich"?
Deutsch. Wie würdest du es sagen:
Ya Türkçe ya Almanca, ama
32 AAtr
Entweder Türkisch oder Deutsch, aber
IL-AAtr
KMLtr
Türkçesini mi gene çevircem?
IL-KMLtr
Soll ich wieder das Türkische übersetzen?
33 AAtr
IL-AAtr
ba‚ka sözlüklerle.
mit anderen Worten.
((2,8s)) Er • • er hört/ • er hört • sò.
KMLtr
((- - - - - - - - Stuhlknarren - - - - - - - - - - - - - ))
34 AAtr
"Ängstlich"?
Há!
Ja!
IL-AAtr
• "Ängs/ ängslich" ist, wenn er zittert, ((1,2s)) so •
KMLtr
"Sein hölzernes Bett [knarrt]" • • ne demek?
35 AAtr
"Was bedeutet:
IL-AAtr
KMLtr
• Angst hat.
((1s))
[stark betont
"knarrt"
36 AAtr
Yá,
Siehst
IL-AAtr
KMLtr
37 AAtr
IL-AAtr
Sein Bett • • knarrt. Er wird/ geht/
• geht kaputt, oder?
hay⁄r, yanl⁄‚ i‚te! • "hölzernes Bett" ne demek? ((1s)) E hani
du, nein, falsch!
©W. Grießhaber 2001
Was heißt "hölzernes Bett"?
Ja also,
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
38 AAtr
IL-AAtr
7
anl⁄yordun?
"Aus
hast du verstanden?
"Aus
KMLtr
Ûyi, onu anlam⁄yorum sade.
IL-KMLtr
Na ja, nur das verstehe ich nicht.
((AAtr lacht schwach))
39 AAtr
IL-AAtr
Holz" demek. Tahtadan.
"Der kalte Wind • pfeift um's
Holz", heißt es. Aus Holz.
KMLtr
He!
IL-KMLtr
Ja!
((– – Flüstern - - ))
40 AAtr
Haus."
KMLtr
((2,2s)) Äh, wenn es Wind gib's, • dann/ ((1,8s)) dann
41 IL-AAtr
KMLtr
Auf
pfeift es so/ dann macht es "wiw" und so • alles (weg).
((AAtr lacht ganz leise auf))
[in
42 AAtr
IL-AAtr
[Türkçe diyemiyceksin] ha?
• "In der
Türkisch könntest du's nicht sagen, ja?
KMLtr
E á! Diyemem, hay⁄r.
IL-KMLtr
Nein! Kann ich nicht, nein.
belustigtem Ton
43 AAtr
Ferne hört er Donnergr[ollen]."
KMLtr
• • Wenn er irgendwas hört,
[besonders betont
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
8
• Niye "Gewitter"
44 AAtr
Warum steht dann da aber nicht
IL-AAtr
KMLtr
45 AAtr
IL-AAtr
dann wird doch Gewitter/ wenn es…
yazm⁄yor ama o zaman?
••
"Gewitter"?
Was
"Donnergrollen" • wie Gewitter!
KMLtr
46 AAtr
IL-AAtr
"Ferne" ne demek?
heißt "Ferne"?
KMLtr
"Ferne", wenn man außer Sichtweite ist,
47 KMLtr
wenn man • ihn • so ((1,8s)) äh sehen will. "Ferne", wenn er
Há! "Auf dem Flur nähern sich sch
48 AAtr
Ah, ja!
IL-AAtr
KMLtr
49 AAtr
ganz weit ist und er ist hier.
[lurfende] Schritte."
KMLtr
[besonders betont
50 KMLtr
[schnaubt
unten • nennt man Flur. Da hört/ • da hört der Mann so
51 AAtr
KMLtr
[((----))] Ähm, hier ist so ein Haus und
Schritte.
• • D/ • wie sind die Schritte? "sch[lurfende] Schritte".
[besonders betont
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
9
52 AAtr
KMLtr
SCHtr
Soo leise • ganz lei/ (wo er
((2,5s)) [Küçük küçük ad⁄m at⁄yor].
De/
Er macht ganz kleine Schritte.
IL-SCHtr
[geflüstert
53 AAtr
KMLtr
54 AAtr
doch)
Schritte".
KMLtr
55 AAtr
IL-AAtr
Aber dann würd' doch da steh'n "nähern sich leise
((1,2s)) "schlurfende", laute, oder?
((lacht leise))
"Nähern sich" • ne demek?
Was bedeutet "Nähern sich"?
"Nähern"? Wenn mann äh du bist hier, und
KMLtr
56 AAtr
KMLtr
57 AAtr
er ist hier. Wenn man kommt, dann nähert er sich.
"Die Tür öffnet sich leise."
KMLtr
• • Hm`! •
• Ah, die Tür, wenn man die öffnet,
58 KMLtr
• ganz leise.
59
Am Ende des Gesprächs erzählt KML den Text auf Deutsch.
60 WGde
KMLtr
Äh • • soll ich jetzt sagen alles?
©W. Grießhaber 2001
Já!
So "Vom Kirchturm"?
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
61 AAtr
WGde
10
Hm.
Genau! Bis/ bis zum "Komm, endlich!"
KMLtr
• • Vom Kirchturm •
62 KMLtr
schlägt es Mitternachts. [Hm] ((11s)) Nach/ ((- - - - - - 3s - - [- - -]
IL-SCHtr
[überlegt
63 KMLtr
atmet
- - - - - - - - - - -)) nach • plötzlich war der alte Mann auf
[- - -] • • [- - -]
IL-SCHtr
ungeduldig, genervt [schnalzt mit der Zunge
64 AAtr
WGde
KMLtr
den/ Soll ich jetzt lesen?
SCHtr
Nee, erzählen.
Nein.
((räuspert sich))
[Oh! Du muß' erzählen]!
[genervt
65 AAtr
WGde
KMLtr
Ähm
Leg's weg.
Es schlägt • Mitternacht.
Ja, genau! Leg's weg
Hm`. Anlat!
66 AAtr
Ja. Erzähl!
IL-AAtr
WGde
und erzähl einfach, was du noch im Kopf hast.
67 AAtr
KMLtr
[Eins)] ((8,8s)) Äh • es schlägt • Mitternacht. ((2s)) Hm`.
[sehr leise, überlegend
68 KMLtr
((2,5s)) plötzlich • war der alte Mànn ((2,2s)) aufgewacht, •
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
69 KMLtr
11
oder • • (irgendwie so). • • Äh • • [ts ts] sein ((1,8s)) krach/ •
[schnalzt mit der Zunge
70 KMLtr
kn/ äh ((1,2s)) sein hölzernes Bett knallt, • knallt, ((10s))
71 KMLtr
[knallt] • • ts • • ((1s)) [ts ts] • • knalle (oder irgend was). •
[kaum hörbar geflüstert
72 AAtr
WGde
KMLtr
[schnaltz mit der Zunge
• • Ja, weiter. Du has…
Hm.
• • Ja, weiter. Du has…
Weiß nich mehr. • • Weiß ich nich.
Ich
73 AAtr
WGde
KMLtr
(Es fe/)
Was da passiert?
weiß ja nix mehr.
Was da
MUtr
Oh, Mann!
SCHtr
((- - - - - - Türklingel - - - - - ))
74 WGde
KMLtr
passiert? • Äh Donnerkrollen.
Já!
((geht zur Tür und
((3s)) Donnerkrollen • •
öffnet sie)) ((- - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 75 KMLtr
werden ah. [Oh, Mann! mach die Tür zu]. ((1s))
SCHtr
[- - -]
Es wird
Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - [genervt zur Schwester
©W. Grießhaber 2001
[räuspert sich
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
76 WGde
KMLtr
12
Hm.
[- - -]
äh das is Donnerkrollen. Und ((2,8s)) lauscht, lauscht
- - - - - - - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ))
[räuspert sich
77 KMLtr
ängstlich. ((1,8s)) Dá ((1,2s)) lauscht ein Mann • ängstlich,
MUtr
Bu
IL-MUtr
Das
MUtr
also ((- - - - - - - - - - überlegt insgesamt 4 sec - - - - - - - - - - (( )) çay bu Ferit, içiyor musun?
Aha
IL-MUtr
(( )) ist Tee, Ferit, nimmst du?
78 KMLtr
Stell's
VAtr
[Hiç bir ‚ey alm⁄yom].
IL-VAtr
Nein, ich nehme nichts.
MUtr
- - - - - - - )) Nach/ ((7,2s)) Im Flúr • • ah so Schritte • • so
‚uraya koy.
IL-MUtr
da hin.
79 KMLtr
80 AAtr
WGde
KMLtr
Hm.
[spurfende] Schritte.
Richtig?
((lacht leise))
[meint "schlurfende"
81 KMLtr
[meint "schlurfende"
Schri/ • Sch/ • Schritte, ((6s)) [Schritte], ((3s)) [Schritte], ((2s))
[flüstert
82 KMLtr
[Spur • • fende]
[atmet aus, leiser
[Schritte]. ((4,6s)) Ängstlich • • ängstlich ((1,8s)) zitterte oder
[noch leiser
©W. Grießhaber 2001
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen"
83 KMLtr
MUtr
13
• • zitterte der Mànn und • • • rufte • • •
Bir daka çay • doldur ablana. (Ûstiyor
Gib der Schwester noch Tee.
IL-MUtr
(Ob sie
((- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 84 KMLtr
schreit um Hilfe. ((3s)) Aber ((überlegt 1,2s)) Johann!
Íimdi dondurma ((
)).
MUtr
mu)?
IL-MUtr
möchte)?
Jetzt Eis ((
)).
Hm
SCHtr
draußen Eiswagen-Klingeln zu hören - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -))
85 KMLtr
ich bin • doch, Erna", sagte das Mädchen, oder • die Frau.
86 KMLtr
((2,8s)) "Komm, endlich! Sehen wir/ • • gucken wir/ • gucken •
87 WGde
KMLtr
wir • im Stall". oder "Komm, endlich!". ((2s)) [Ferde]!
Gut!
[meint "fertig"
88 WGde
hast doch was gewußt. du hast erst gesagt, du hast nichts
89 AAtr
WGde
gwußt.
((lacht leise auf))
Ja, hast de doch noch was gewußt.
90 WGde
KMLtr
Nein! Auf Türkisch will ich das nich sagen.
©W. Grießhaber 2001