LSZ 88 Donnergrollen KML.sw (Pa
Transcrição
LSZ 88 Donnergrollen KML.sw (Pa
DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 1 170988/DaZ/LSZ/Familie/Deutschunterricht/KML/AAtr, WGde/Sony August 1989/Aksoy-Reiter/1:90/Nakamichi CR-3E Die Aufnahme findet im Wohnzimmer von Kemals Familie statt. AAtr türkische Gesprächspartnerin WGde deutscher Gesprächspartner KMLtr Kemal, türkischer Schüler MUtr Kemals Mutter SCHtr Kemals Schwester VAtr Kemals Vater 1 AAtr Das hier ist alles. KMLtr • Hm` ((KMtr kommt mit seinem Diktatheft zurück)). 2 AAtr ((1,8s)) Niye bunlar⁄ böyle i‚aretledi? Wieso hat [sie] hier so Zeichen gemacht? IL-AAtr Nein, da ha/ ähh da KMLtr [die Lehrerin 3 KMLtr hatten wir soo äh so immer große Wörtern suchen, äh zwei "n" 4 AAtr WGde KMLtr oder "vom Kirchturm" und so. Hm`. [Das war schon geschrieben [fragend 5 WGde hier]. KMLtr ©W. Grießhaber 2001 Hµ Jaa, die großen Buchstaben mußten wir einkreisen • • • DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 2 • • Bu 6 AAtr Ist das IL-AAtr WGde KMLtr Hm Hµ und die zwei "nn" mußten wir auch • [streichen]. [unterstreichen 7 AAtr IL-AAtr kadar m⁄? [Há] alles? Ah, ja. Já, wir haben bisher • ein Diktat geschrieben. KMLtr 8 AAtr WGde ((3,3s)) Hast du das alles gleich verstanden, den Text? KMLtr 9 WGde KMLtr 10 WGde KMLtr 11 AAtr WGde KMLtr Nein, wir haben das • alles • abgeschrieben. Das hast du ab/ Aber hast du auch den Text soo verstanden, • • • was das Já. Er kann ja mal ins Türkische übersetzen. heißt? • • Alles? Já, genau! Jà. 12 AAtr IL-AAtr WGde •• probier mal. KMLtr Okuyup Türkçeye çevirse[ne! O zaman Lies mal und übersetze ins Türkische! Dann sieht [E é]! [lacht leicht [abwehrend und ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 13 AAtr IL-AAtr 3 anlad⁄n m⁄ anlamad⁄n m⁄] anla‚al⁄r. "Bei Mitternacht", ne man, ob du verstanden hast oder nicht. Was heißt "Bei Mitternacht"? KMLtr [E á]! IL-KMLtr Nein! [Ich mach das nicht]. 14 AAtr [Ben yapmam (phh erschreckt [abwehrend [etwas trotzig demek? Há. Ja. IL-AAtr KMLtr phh)] • • "Bei Mitternacht"? Hani gece yar⁄s⁄ • ‚ey • hani • IL-KMLtr Na, des Nachts • Dings • wenn es • 15 AAtr IL-AAtr Bak, oku! Ne diyor daha? Oku bir! Hier, lies mal! Was steht da noch? Lies mal! KMLtr on iki olursa. [E a a]! Hay⁄r, IL-KMLtr zwölf Uhr ist. Nein! Nein, ((AAtr lacht [abwehrend Oh! 16 AAtr Hadi, ablan okusun Los, deine Schwester liest IL-AAtr KMLtr hay⁄r, ben Türkçeyi sevmem. He, sen oku! IL-KMLtr nein, ich mag Türkisch nicht. Ja, lies du! schwach)) 17 AAtr IL-AAtr sen çevir. und du übersetzt. KMLtr Niye ben? E hay⁄r, hay⁄r, hay⁄r. IL-KMLtr Warum ich? Nein, nein, nein. ((AAtr lacht schwach)) ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 18 AAtr IL-AAtr 4 Bakal⁄m ah gerçekten anlad⁄n m⁄. "Vom Kirchturm schlägt es Mal sehen, ob du wirklich verstanden hast. KMLtr Já, anl/ IL-KMLtr Ja, verst/ 19 AAtr Mitternacht". KMLtr Ûyi ya • hani • äh ‚ey 'ani • • Kirche var onlar⁄n • IL-KMLtr Ist gut, na sie haben doch • äh Dings • na eine Kirche • • • 20 KMLtr IL-KMLtr • • i‚te urda hani on ikiyi ‚ey yap⁄yor "ding dong" i‚te. On na, da macht es die Zwölf dings "ding dong" also. Es KMLtr "Plötz/ • plötzlich wacht der alte Mann auf". ikiye • • çal⁄yor. Aha, IL-KMLtr schlägt • • zur Zwölf. 21 AAtr 22 AAtr IL-AAtr Also, [E yok! Hemen ‚ey yapma, kaçma]! • Ne de Nein! Was heißt KMLtr ben (gidiyom) ( IL-KMLtr ich (gehe jetzt) ( Mach nicht/ geh nicht gleich weg]! ) ) Já! Nein! [leicht lachend 23 AAtr IL-AAtr mek? "Er lauscht ängstlich." • das? KMLtr MUtr Niye, Kemal? IL-MUtr Warum, Kemal? SCHtr Hemen adam uyan⁄yordu. IL-SCHtr Sofort wachte der Mann auf. ©W. Grießhaber 2001 (Ja). DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 24 AAtr "Lauscht" ne demek? IL-AAtr Was bedeutet "lauscht"? 5 ((2s)) N/ biliyom amasöylemek KMLtr N/ ich weiß es, aber ich will's nicht sagen, IL-KMLtr 25 AAtr Almanca söyle! IL-AAtr Sag's auf Deutsch! KMLtr istemiyorum • be! Ya, Türkçeyi sevmiyom IL-KMLtr • Mensch! Mann, ich mag Türkisch nicht. MUtr E biliyorsan söyle! IL-MUtr Na, wenn du's weißt, sag's! 26 KMLtr ben. ((1,2s)) Ûyi, anlad⁄m onu. A/ a • e/ ne didiklesini Gut, ich hab das verstanden. Ich ve/ ve/ äh, ich verstehe, IL-KMLtr O zaman bak ‚/ 27 AAtr Dann sieh mal, so. Wenn IL-AAtr KMLtr anl⁄yom ama • [söylemesini] istemiyom. IL-KMLtr was im Text steht, aber • ich will es nicht sagen. [Nominalisierung 'das Sprechen' wirkt gestelzt 28 AAtr IL-AAtr 29 AAtr IL-AAtr ‚öyle. Türkçeye çevirmezsen Almancada ba‚ka • sözlüklerle du es nicht übersetzen kannst ins Türkische, sag das Gleiche auf Deutsch söyle ayn⁄s⁄n⁄. "Er lauscht ängstlich". Íimdi diyelim ki mit anderen Worten. Nehmen wir, deine MUtr Yoksa/ IL-MUtr Oder/ ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 6 30 AAtr ablan • • sana soruyor ne demek diyo. Almanca anlat⁄yorsun IL-AAtr Schwester • fragt dich, was du weißt, fragt sie. Und du erklärst es ihr auf 31 AAtr IL-AAtr ona. Nas⁄l nerdin: • • "er lauscht engel/ ängstlich"? Deutsch. Wie würdest du es sagen: Ya Türkçe ya Almanca, ama 32 AAtr Entweder Türkisch oder Deutsch, aber IL-AAtr KMLtr Türkçesini mi gene çevircem? IL-KMLtr Soll ich wieder das Türkische übersetzen? 33 AAtr IL-AAtr ba‚ka sözlüklerle. mit anderen Worten. ((2,8s)) Er • • er hört/ • er hört • sò. KMLtr ((- - - - - - - - Stuhlknarren - - - - - - - - - - - - - )) 34 AAtr "Ängstlich"? Há! Ja! IL-AAtr • "Ängs/ ängslich" ist, wenn er zittert, ((1,2s)) so • KMLtr "Sein hölzernes Bett [knarrt]" • • ne demek? 35 AAtr "Was bedeutet: IL-AAtr KMLtr • Angst hat. ((1s)) [stark betont "knarrt" 36 AAtr Yá, Siehst IL-AAtr KMLtr 37 AAtr IL-AAtr Sein Bett • • knarrt. Er wird/ geht/ • geht kaputt, oder? hay⁄r, yanl⁄‚ i‚te! • "hölzernes Bett" ne demek? ((1s)) E hani du, nein, falsch! ©W. Grießhaber 2001 Was heißt "hölzernes Bett"? Ja also, DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 38 AAtr IL-AAtr 7 anl⁄yordun? "Aus hast du verstanden? "Aus KMLtr Ûyi, onu anlam⁄yorum sade. IL-KMLtr Na ja, nur das verstehe ich nicht. ((AAtr lacht schwach)) 39 AAtr IL-AAtr Holz" demek. Tahtadan. "Der kalte Wind • pfeift um's Holz", heißt es. Aus Holz. KMLtr He! IL-KMLtr Ja! ((– – Flüstern - - )) 40 AAtr Haus." KMLtr ((2,2s)) Äh, wenn es Wind gib's, • dann/ ((1,8s)) dann 41 IL-AAtr KMLtr Auf pfeift es so/ dann macht es "wiw" und so • alles (weg). ((AAtr lacht ganz leise auf)) [in 42 AAtr IL-AAtr [Türkçe diyemiyceksin] ha? • "In der Türkisch könntest du's nicht sagen, ja? KMLtr E á! Diyemem, hay⁄r. IL-KMLtr Nein! Kann ich nicht, nein. belustigtem Ton 43 AAtr Ferne hört er Donnergr[ollen]." KMLtr • • Wenn er irgendwas hört, [besonders betont ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 8 • Niye "Gewitter" 44 AAtr Warum steht dann da aber nicht IL-AAtr KMLtr 45 AAtr IL-AAtr dann wird doch Gewitter/ wenn es… yazm⁄yor ama o zaman? •• "Gewitter"? Was "Donnergrollen" • wie Gewitter! KMLtr 46 AAtr IL-AAtr "Ferne" ne demek? heißt "Ferne"? KMLtr "Ferne", wenn man außer Sichtweite ist, 47 KMLtr wenn man • ihn • so ((1,8s)) äh sehen will. "Ferne", wenn er Há! "Auf dem Flur nähern sich sch 48 AAtr Ah, ja! IL-AAtr KMLtr 49 AAtr ganz weit ist und er ist hier. [lurfende] Schritte." KMLtr [besonders betont 50 KMLtr [schnaubt unten • nennt man Flur. Da hört/ • da hört der Mann so 51 AAtr KMLtr [((----))] Ähm, hier ist so ein Haus und Schritte. • • D/ • wie sind die Schritte? "sch[lurfende] Schritte". [besonders betont ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 9 52 AAtr KMLtr SCHtr Soo leise • ganz lei/ (wo er ((2,5s)) [Küçük küçük ad⁄m at⁄yor]. De/ Er macht ganz kleine Schritte. IL-SCHtr [geflüstert 53 AAtr KMLtr 54 AAtr doch) Schritte". KMLtr 55 AAtr IL-AAtr Aber dann würd' doch da steh'n "nähern sich leise ((1,2s)) "schlurfende", laute, oder? ((lacht leise)) "Nähern sich" • ne demek? Was bedeutet "Nähern sich"? "Nähern"? Wenn mann äh du bist hier, und KMLtr 56 AAtr KMLtr 57 AAtr er ist hier. Wenn man kommt, dann nähert er sich. "Die Tür öffnet sich leise." KMLtr • • Hm`! • • Ah, die Tür, wenn man die öffnet, 58 KMLtr • ganz leise. 59 Am Ende des Gesprächs erzählt KML den Text auf Deutsch. 60 WGde KMLtr Äh • • soll ich jetzt sagen alles? ©W. Grießhaber 2001 Já! So "Vom Kirchturm"? DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 61 AAtr WGde 10 Hm. Genau! Bis/ bis zum "Komm, endlich!" KMLtr • • Vom Kirchturm • 62 KMLtr schlägt es Mitternachts. [Hm] ((11s)) Nach/ ((- - - - - - 3s - - [- - -] IL-SCHtr [überlegt 63 KMLtr atmet - - - - - - - - - - -)) nach • plötzlich war der alte Mann auf [- - -] • • [- - -] IL-SCHtr ungeduldig, genervt [schnalzt mit der Zunge 64 AAtr WGde KMLtr den/ Soll ich jetzt lesen? SCHtr Nee, erzählen. Nein. ((räuspert sich)) [Oh! Du muß' erzählen]! [genervt 65 AAtr WGde KMLtr Ähm Leg's weg. Es schlägt • Mitternacht. Ja, genau! Leg's weg Hm`. Anlat! 66 AAtr Ja. Erzähl! IL-AAtr WGde und erzähl einfach, was du noch im Kopf hast. 67 AAtr KMLtr [Eins)] ((8,8s)) Äh • es schlägt • Mitternacht. ((2s)) Hm`. [sehr leise, überlegend 68 KMLtr ((2,5s)) plötzlich • war der alte Mànn ((2,2s)) aufgewacht, • ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 69 KMLtr 11 oder • • (irgendwie so). • • Äh • • [ts ts] sein ((1,8s)) krach/ • [schnalzt mit der Zunge 70 KMLtr kn/ äh ((1,2s)) sein hölzernes Bett knallt, • knallt, ((10s)) 71 KMLtr [knallt] • • ts • • ((1s)) [ts ts] • • knalle (oder irgend was). • [kaum hörbar geflüstert 72 AAtr WGde KMLtr [schnaltz mit der Zunge • • Ja, weiter. Du has… Hm. • • Ja, weiter. Du has… Weiß nich mehr. • • Weiß ich nich. Ich 73 AAtr WGde KMLtr (Es fe/) Was da passiert? weiß ja nix mehr. Was da MUtr Oh, Mann! SCHtr ((- - - - - - Türklingel - - - - - )) 74 WGde KMLtr passiert? • Äh Donnerkrollen. Já! ((geht zur Tür und ((3s)) Donnerkrollen • • öffnet sie)) ((- - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 75 KMLtr werden ah. [Oh, Mann! mach die Tür zu]. ((1s)) SCHtr [- - -] Es wird Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - [genervt zur Schwester ©W. Grießhaber 2001 [räuspert sich DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 76 WGde KMLtr 12 Hm. [- - -] äh das is Donnerkrollen. Und ((2,8s)) lauscht, lauscht - - - - - - - - - - - - - - - - - - Kinderstimmen - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - )) [räuspert sich 77 KMLtr ängstlich. ((1,8s)) Dá ((1,2s)) lauscht ein Mann • ängstlich, MUtr Bu IL-MUtr Das MUtr also ((- - - - - - - - - - überlegt insgesamt 4 sec - - - - - - - - - - (( )) çay bu Ferit, içiyor musun? Aha IL-MUtr (( )) ist Tee, Ferit, nimmst du? 78 KMLtr Stell's VAtr [Hiç bir ‚ey alm⁄yom]. IL-VAtr Nein, ich nehme nichts. MUtr - - - - - - - )) Nach/ ((7,2s)) Im Flúr • • ah so Schritte • • so ‚uraya koy. IL-MUtr da hin. 79 KMLtr 80 AAtr WGde KMLtr Hm. [spurfende] Schritte. Richtig? ((lacht leise)) [meint "schlurfende" 81 KMLtr [meint "schlurfende" Schri/ • Sch/ • Schritte, ((6s)) [Schritte], ((3s)) [Schritte], ((2s)) [flüstert 82 KMLtr [Spur • • fende] [atmet aus, leiser [Schritte]. ((4,6s)) Ängstlich • • ängstlich ((1,8s)) zitterte oder [noch leiser ©W. Grießhaber 2001 DaZ LSZ 88a Familie170988 "Donnergrollen" 83 KMLtr MUtr 13 • • zitterte der Mànn und • • • rufte • • • Bir daka çay • doldur ablana. (Ûstiyor Gib der Schwester noch Tee. IL-MUtr (Ob sie ((- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 84 KMLtr schreit um Hilfe. ((3s)) Aber ((überlegt 1,2s)) Johann! Íimdi dondurma (( )). MUtr mu)? IL-MUtr möchte)? Jetzt Eis (( )). Hm SCHtr draußen Eiswagen-Klingeln zu hören - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -)) 85 KMLtr ich bin • doch, Erna", sagte das Mädchen, oder • die Frau. 86 KMLtr ((2,8s)) "Komm, endlich! Sehen wir/ • • gucken wir/ • gucken • 87 WGde KMLtr wir • im Stall". oder "Komm, endlich!". ((2s)) [Ferde]! Gut! [meint "fertig" 88 WGde hast doch was gewußt. du hast erst gesagt, du hast nichts 89 AAtr WGde gwußt. ((lacht leise auf)) Ja, hast de doch noch was gewußt. 90 WGde KMLtr Nein! Auf Türkisch will ich das nich sagen. ©W. Grießhaber 2001