Joannes Vercellensis és a magyar Margit
Transcrição
Joannes Vercellensis és a magyar Margit
ÉRTEKEZÉSEK A NYELV- ÉS SZÉPTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL. KIADJA A MAGYAR TUD. AKADÉMIA. AZ I. OSZTÁLY RENDELETÉBŐL 8ZBRKK8ZT1 SZINNYEI JÓZSEF OHZTÁLYTITKÁR. XX. KÖTET. 8. SZÁM. JOANNES VERCELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGENDA IRTA HORVÁTH CYRILL (Fölolvastatott a M. Tud. Akadémia Ára 90 i90fl március fillér. B Ü D A P E S T. 1908. 4-iki ülésében.) Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből. I . k . I . Télfy : Solon adótörvényéről. 20 f. — I L Télfy: Adalékok az attikai törvénykönyvhöz. 20 f. — I I I . Tarkányi : A legújabb magyar Szentírásról. 40 f. — IV. Szász K.: A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. 20 f. — V. Toldy F.: Tudománybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása. 20 f. — VI. Vámbéry : A keleti török nyelvről. 20 f. — VII. Imre S. : Geleji Katona István főleg mint nyelvész. 60 f. — VIII. Bartalus: A magyar egyházak szertartásos énekei a XVI. és XVII. században. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. TolcLy : Adalékok a régibb m a g y a r irodalom történetéhez. 1 K 20 f. — X. Brassai : A magyar bővített m o n d a t . 40 f. — XI. Bartalus I.: A felsőaustriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. 40 f. (1867—1869.) I I . k . I. Matray G : A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvm-codexről. 20 f. — II. Szász K. : A tragikai felfogásról. 40 f. — I I I . Joannovics : Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. 40 f. — IV. Finály: Adalékok a magyar rokonértelmű szók értelmezéséhez. 40 f. — V. Télfy : Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. 40 f. — VI. Zichy A. : Q. Horatius satirái. 40 f. — V I I . Toldy : Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 80 f. — V I I I . Gr. Kuan G. : A sémi magánhangzókról és megjelölésök módjairól. 40 f. — IX. Szilády: Magyar szófejtegetések. 20 f. — X. Szénássy S. : A latin nyelv és dialektusai. 60 f. — XI. Szilády Áron: A defterekről. 40 f. — XII. Szvorényi J. : Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. 20 f. (1869—1872.) — I I I . k . I. Brassai:' Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. 80 f. — II. Szabó K. : Apáczai Cséri János Barcsai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. 20 f. — I I I . Szabó I.: Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. 20 f. — IV. Vadnai : Az első magyar társadalmi regény. 40 f. — V. Finály : Emlékbeszéd Engel József felett. 20 f. — VI. Barna F. : A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre. 80 f. — VII. Riedl Sz.: Emlékbeszéd Schleicher Ágost, kiilsö 1. tag felett. 20 f. — V I I I . Dr. Goldziher I.: A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. — IX. Riedl Sz. : Emlékbeszéd G r i m m J a k a b felett. 20 f. — X. Gr. Kuan G. : Adalékok Krim történetéhez. 40 f. — XI. Riedl Sz. : Vau-e elfogadható alapja az ilc-es igék külön ragozásának. 40 f. (1872—1878.) I V . l t . I. Brassai : Paraleipomena kai diorthoumena. A mit nem mondtak s a mit rosszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise II-ik könyvéről különös tekintettel a magyarra. 80 f. — I I . Bálinth G : Jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. 40 f. — I I I . Bartal A. : A classica philologiának és az összehasonlító árja nyelvtudománynak mivelése hazánkban. 80 f. — IV. Barna F. : A határozott és határozatlan mondatról. 40 f. — V. Dr. Goldziher T.: Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. 40 f. — VI. Hunfalvy P. : Jelentések : i. Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről. — u. Budenz J. : A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről. 30 f. — V I I . Fogarasi J. : Az u j szókról. 30 f. — VIIT. Toldy F. : Az u j m a g y a r orthologia. 30 f. — IX. Barna F. : Az ikes igékről. 30 f. — X. Szarvas G. : A nyelvújításról. 30 f. (1873—1875.) — V . k . I. Barna F.: Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. 50 f. — II. Brassai S. : A neo- és palseologia ügyében. 60 f. — III. Barna F. : A hangsúlyról a m a g y a r nyelvben. 60 f. — IV. Ballagi M. : Brassai és a nyelvújítás. 30 f. — V. Szász K.: Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett. 50 f. — VI. Bartalus I. : Művészet és nemzetiség. 40 f. — V I I . Télfy I. : Aescbylos. 1 II 60 f. — V I I I . Barna F.: A mutató n é v m á s hibás használata. 20 f . — IX. Imre S. : Nyelvtörténelmi tanulságok a nyelvújításra nézve. 1 K 20 f. — X. Arany L. : Bérczy Károly emlékezete. (1875—1876.) — V I . k . 1. Mayr A. : A lágy aspiraták G.: A mandsuk szertartásos könyve, kiejtéséről a zendben. 20 f. — II. Bálint 20 f. — I I I . Dr. Barna I. : A rómaiak satirájáról és satirairóikról, 40 f. — I V . Dr. Goldziher I.: A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése történetében összehasonlítva a keleti arabokéval. 1 K. — V. Szász K. : Emlékbeszéd J a k a b István 1. t. fölött. 20 f. — VI. Adalékok a in. t. Akadémia megalapítása történeI. Ii. Vaszary K. in. Révész I. 1 II 20 f. — VII. Bartalus : téhez. i. Szilágyi Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. 20 f. — VIII. Barna: A mordvaiak történelmi viszontagságai. 40 f. — IX. Télfy: Eranos. 40 f. — X. Joannovics : Az ik-es igékről. 80 f. (1876.) — V I I . le. I . Barna F.: Egy szavazat a nyelvújítás ügyében. 1 K. — II. Budenz J.: Podhorszky Lajos magyar-sinai nyelvhasonlitása. 20 f. — III. Zichy A.: Lessing. 40 f. — IV. Barna F.: Kapcsolat a magyar és szuomi JOANNES VERCELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGENDA IRTA HORVÁTH CYRILL (Fölolvastatott a M. Tud. Akadémia 1007 márczius 4-iki BUDAPEST. KIADJA A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S 1908. AKADÉMIA. ülésében.) FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA. Joannes Vercellensis és a magyar Margit-legenda. I. Az a körülmény, hogy bizonyos fráter Joannes magister ordinis praedicatorum latin nyelvű legendát írt Sz. Margit életéről, jó ideje nem volt ismeretlen. János fráter munkájának német fordítását, melyet Georg Voider készített, az utókorra juttatta a müncheni k. könyvtárnak Cod. germ. 7*50. jelzésű, 1 4 5 4 - 1 4 6 8 közt keletkezett kézirata, s ezt a dolgot pár szóval már Goedeke megemlítette.*) Tudott a kéziratról Fraknói is, sőt czímét is közölte ;**) átvizsgálására azonban — tudtunkra — nem gondolt senki. Pedig a nem éppen terjedelmes kézirat nagyon megérdemli a figyelmet, s épp a magyar Margit-legenda keletkezésének kérdésében úgyszólván döntő fontosságú. János fráter t a m u n k a szerzője nemcsak azért érdekes személy, mivel a Margit szerzetének magistere, generálisa volt; hanem mert kor tekintetében is egészen közel állt m u n k á j a hőséhez. Ezt a körülményt maga árulja el dolgozata bevezetésében, megemlítvén, hogy Margit csodálatos szent életét s tetteit nagyobbrészt saját tapasztalata után írta össze: alz wir daz mer gesehen denn gehört haben, tragten wir in gedechtnüsz. Ha másból nem, már ebből a megjegyzésből meg lehetne állapítani ki- és mivoltát s ki lehetne mondani, hogy személyére nézve azonos volt a híres Johannes de Vercellis, decretorum doctor-ral, ki annak idején Párisban a kánonjogot tanította, aztán 1265-ben a szerzet *) Grundriss zur Gesch. der deutsch. Dichtung. I, 234. **) Monurnenta Roruana Episcopatus Vesprimiensis, vol. I. C1V V. A K A D . É R T . A N Y E L V - ÉS 8 Z É P T O D . K Ö R É B Ö L . XX. KÖT. 8 . SZ. 1* pag. 4 HORVÁTH CYRILL. fejévé lett, szentbeszédeket s egyéb dolgokat irt és 1283 nov. 30-án halt meg Montpellier-ben. Fr. Johannes Yercellensis életéről és müveiről valamivel részletesebben szól a Quétif-Echard-féle gyűjtemény, melynek idevágó fontosabb részei a következők: F. Joannes de Vercellis sic a patria civitate in Insubribus, arceque munitissima nuncupatus, domusque ibidem nostrae ex legibus ordinis ea setate servatis alumnus, seu illic, seu quod conjectu pronum Parisiis in S. Jacobi vestem i n d u e r i t : priusquam ordini nomen daret, in academia Parisiensi celebre jam nomen sibi fecerat: in facultate enim decretorum doctor renunciatus, jus canonicum publice cum laude profitebatur et docebat. Sed de eo audiendi Salanhacus et Bernardas Guidonis in serie magistrorum ordinis . . . Hic fuit electus ad magisterium in cap. gen. Parisiis anno Dni MCCLXIV (vigília pentecostes VII junii) erat autem provinciális Lombardiee . . . Prsefuit autem in magisterio annis fere XX : et post multos labores decumbens in conuentu Montispessulani diem clausit extremum pridie Kai. decemb. A. D. MCCLXXXIII. sepultus in ecclesia F r a t r u m ad lsevam altaris majoris juxta parietem in tumulo bonorabili: ideoque juxta constitutionem non fuit anno sequenti generale capitulum celebratum . . . His addo Francorum regi Ludovico IX in primis acceptum fuisse . . . A summo pontifice vei Gregorio X vei Innocentio V nuncius cum F. Hieronymo Asculano ordinis Minorum mjnistro missus est in Galliam pro pace reges inter Franciie et Hispániáé comp o n e n d a : quod negotium cum jam ambo multum promovissent, ad eosdem Joannes XXI scripsit congaudens inceptis . . . At cum eo pontifice mortuo res nondum esset perfecta, u t r u m q u e Nicolaus III ut coepto vacarent tractatui complendo imposuit brevi dato IV. non. dec. pont. an. I Christi 1 2 7 7 . . . Quantum ad patriarchatum Hierosolymitanum segre quidem tulit Nicolaus III, quod humeros oneri supponere recusarit . . . verum emeritum senem in proposito constantem vidgns, non propterea minus acceptum habuit, imo regimen ordinis quod jam deposuerat resumere coégit, quo ad mortem usque functus est.» János nagy tisztelője volt Sz. Tamásnak. A párizsi (1279.) generale capitulumon elrendelte, hogy a Doctor Angelieus szemelyéről s műveiről a dominikánusok közül senki tiszteletlenül nyilatkozni n e 360 JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 5 merjen. Irodalmi művei közül a következők említtetnek: 1. Sermonum volumen. Quod teste Alva, Sol. Vérit. Kad. 312. col. 20(55., extat Koma? in Barberina MS fol. memb. Pr. Ecce jam venit plenitudo temporis. Sermo 2. est de assumtione B. V: Quae est ista quae progreditur. Est et suo ordine sermo de nativitate ejusd e m : Quasi Stella matutina, quorum particulas quasdam refert Alva citatus. 2. Epistolae encyclicae ... ad Universum ordinem, melyek közül tizenöt a capit. generálék irataiból ismeretes. QuetifEchard, Scriptores ordinis prsedicatorum. Lutetiae Parisiorum, 1719. Vol. I. pag. 210—212. Hogy mikor írhatta János fráter az ő Margit-legendáját, n e m nehéz megmondani. A csodáknak, melyeket felsorol, évei nagyrészt ismeretesek vagy megállapíthatók. Ez események nagyrésze 1272—3-ra esik; de szó van közöttük László királynak tizenhárom éves korában történt hirtelen gyógyulásáról is, mely tehát 1275-ben, még pedig Eraknói szerint (Mon. Kom. Episc. Vespr. I. pag. CXI.) a nyári évadban történt. Világos ebből, hogy a m ű 1275-nél idősebb nem lehet. Viszont megfontolandó, hogy J á n o s fráter, mint a szövegek összehasonlításából kitűnik, egyáltalában nem használta az 1276. julius 23-án megkezdett második vizsgálat jegyzőkönyvének adatait, és míg az 1271—3-iki nyomozást s ennek fő szereplőit többször említi (v. ö. S. Petronilla eseténél: «Vor den er wirdig en vettern den Byschofen dez Bapstez ketzer meister»; Boch fia Benedek eseténél: «Darnach pracht er ez dem probst vnd Caplan zu Ofen vnd zweyen Byschofen vnd einem abht cistercienser orden den ketzermeystern des Baptes»; és az erre következő miraculumban : «Darnach in dem andern jar ( = 1273.) volbrachte sy ir gelübde, vnd oppferte ez got zu dinen in gegenwiirtikait der kertzermeister des Bapstes»), éppenséggel semmit sem tud Bianchi és De la Corre szerepléséről. Mindebből joggal következtethető, hogy a János-fele Margit-legendán a k ' 1 2 7 5 végén vagy 1276 első felében kellett készülnie. Hogy e mellett János fráter mikor került Magyarországba, arra nincsen adatunk. Lehet, hogy már megelőzőleg is megfordult a magyar földön, mely azidétt a legelőkelőbb rendtartományok közé tartozott; lehet, hogy csakis Margit csodáinak hírére, a kanonizácziós vizsgálat alkalmából jött, hogy mint a szerzet feje maga is szemlélője legyen a dolognak, mely kétségkívül az 361 6 HORVÁTH CYRILL. egész dominikánus világ érdeklődését fölkeltette és oka volt az 1273-iki egyetemes káptalan Pestre lett összehívásának (Ferrariiis, De rebus Hung. Prov., pag. 553—4.). Történt így vagy amúgy: az eredményen lényegében mit sem változtat: J á n o s az utóbbi esetben is láthatott (nemcsak hallhatott) eleget, a mi meggyőzte Margit szentségéről és érdemeinek csodás hatásáról, s megszerezhette mindazt, a mi legendájában elénk tárul. János legendája, mint alább ki fog tűnni, nagyon közeli rokonságban áll a magyar legendával, sőt annak egyenesen forrásául szolgált. S ha most kinyitjuk a magyar legendát s elolvassuk benne a 87. lapon azt a helyet, a hol Margitnak a IV. Béla és István berezeg közt folyt villongás alkalmával sündisznó-börből készített kínzóövéről s disciplináló vesszejéről van szó, meglepetve olvassuk a következő szavakat: « E z g y e n y e r e v f e g n e k r u h a y a t . e s ez difciplinanak vezzevyet. Zerzet meftere. fráter yanos. es egyeb fok veen fráterek lattak. Ez zent zvznek halala vtan. Az fororok ezt tytkon az frátereknek meg mutatvan. Mert aznak elevtte myg zent margyt ázzon elt. fenky ez dologrol femmyt nem tudót. Ez három zemeltevl meg valva. az az. zent margyt ázzon [tutta ez keet lörorral. »*) H a a magyar codexben ránk m a r a d t változatnak János müve forrása volt, ezt a helyet valószínűleg szintén megtaláljuk benne. S íme, a VIII. fejezet végén csakugyan ott vannak a következő sorok: «Dise kleider vnd gerten der disciplin hab ich prüder hans ein meister prediger ordens und andere tagte prüder nach irem abgang gesehen, vormals west nymant von der hertikeit der seligen dinerin gotz. denn allein drey person.» Hogy pedig János fráter csakugyan Joannes de Vercellis volt, arra Ferrarius is, mások is rávallanak. Ferrarius említi, hogy az illető övet és vesszőt ama j á m b o r életű fráter Joannes Vercellensis, a szerzetnek hatodik generalis magistere nyilvánosan megmutatta a sororoknak és frátereknek, kik 1273-ban Pest mellett a rendi káptalanra egybesereglettek.**) *) T. i. kik a sündisznókat ápolták és az övet készítették. **) Tarn cingulum, q u a m flagella kuiusinodi, Vir Sanctiss. F r . Joannes Vercellensis, Magister Gener. Ord. sextus, Sororibus, Fratribusque, qui ad Capitulum Generale an. Christi 1273. apud P e s t u m convenerant, publice 362 » JOANNES VEROELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGEN DA. 7 Sajnos, János testvér eredeti latin szövegét nem sikerült előkerítenünk. Ám egyrészét fenntarthatta ama kilencz lectio, melyeket a magyar dominikánusok a j a n u á r 18-iki veternyén olvastak, s Némethi Jakab jezsuita atya szívességéből Ferrarius nyomtatásban is közrebocsátott,*) — legalább erre vall a lectiók és a német változat jelentékeny részének szó szerint való egyezése. Semmi kétség, a Eáskai-féle változat compilatora előtt ott feküdt János fráter munkája. Világosan elárulja ezt a dolgot a magyar legendának második része, hol az első harmincz csodának sorrendje a János-fele variáns sorrendjével egy nyomon halad, mi több, a fejezeteket elkülönítő czímek is együtt járnak és egymásra utalnak. íme, János és fordítója, Valter testvér a tulajdonképpen való életrajz után mindenekelőtt négy látomást beszélnek el (Cap. XI.), «dy da geschahen ee sye verscbid. vnd zu der selben zeit, vnd nach ir schydung»; s a magyarban szintén ez a négy visio nyitja meg a sort, «kyket az vr menden tehetev iften tevn, zent margyt ázzon erdeme mya. ez zent zvznek elteben. halala jdeyen. es halalanak vtanna» (10'J—110. 1.). Aztán következik a németben hat új csoda (Cap. XII.), melynek czíme és bevezetése a kővetkező: «Von den zeichen dye got mit ir tet da sy dennoch war ym leben. Seliger vnd heyliger gedechtnüsz junkfr. Margaretha dy swester prediger ordens von der dise legend ist vnsern hern jbu xpi auszerwelte gespons vnd libste dirn. da sye noch war in irem leben, weszt vnd erkant sy nit allein den leyplichen sichten der menschen, sunder auch dy sych sein gewesen an iren seien, den half sy allzeyt getrewlich zu irer gesunthait leybs vnd der seien, ausz den wir etliche sagen wollen.» A magyarban a megfelelő helyen (114. 1.) szintén ott van a megjegyzés: «Ez bodog emlekezetev zent zvz. zent margyt ostentavit. F e r r a r i u s , De rebus prov. h u n g . pag. 262. V. ö. Castillo, Cent. p. 1. 3. e. 9. U. o. pag. 559. *) U. o. pag. 344—350. Nagyrészt János szövegén alapszik, bár vége felé az Oliinpiadesről szóló részlettel bővítve, az a töredék is, melylyel Pray a m a g y a r variánsot «ex Sanctimonialium coenobii Posoniensis codice» kiegészítette. Vita S. Elisabethe Viduse nec n o n B. M a r g a r i t a Virginis. Pag. 251—253. 363 8 HORVÁTH CYRILL. ázzon. predicator zerzetbeli foror. vr iha criítuínak valaztot jegeíe. es zerelmes zolgaloya. Meeg elveen az halandó teftben. nem cbak teftevknek korfagyban, de byzonyal meeg lelkeknek betegfegyben es. fokaknak meg gyogyulafnak yo tetelyt atta. kyk kezzvl' fokakat el hagyvan. kevejet meg mondog benne.» A csodák száma pedig három ú j darabnak beszúrása által kilenczre szaporodik ugyan, egyébként azonban a sorrend újra változatlanul marad. Most következik végre a németben a XIII. fejezet: Von etlichen zeichen dye got durch sye hat getan nach irm abgang; és a magyarban (188. 1.) hasonlóképpen: It kezdetnek j m m a r zent margyt azzonnak az oly choda tetely. kyket az vr iften zent margyt azzonnak halala vtan myelkevdeek. Ez zent zvznek erdeme mya ez keppen. Az első tizenhat csoda sorrendje itt is egybevág, s csupán a 17-iknél zavarodik össze, ha nem is teljesen és végképpen, akár, mivel a német szövegben esett változtatás, akár mivel a magyar változat írója u n t a meg a forrás rendjéhez való ragaszkodást, noha utóbb az átugrott csodákat háromnak (Eine ersame witve algent; Ein ersamer alter pryster Bothel; Ein erwerger man in dem Bistum vespernien hat ein toliter petranella) kivételével mégis elmondotta. Leghangosabban beszélnek azonban magok a szövegek. A tanúvallomások ismeretes részeinek a magyar változattal való egybevetéséből bizonyossá lett, hogy a magyar codex szövege a fassiókból csak részben magyarázható,*) s bármily nagy és közvetlen is az a hatás, melyet Bertholdus de Bosant jegyzőkönyve**) a Báskai Lea codexében ránk maradt változat megalkotójára gyakorolt, ennek okvetlenül más forrásból is kellett merítenie. Kérdés t e h á t : mily viszonyban állanak vele János fráter szövegei, s különösen mennyiben fedik a magyar variánsnak ama részeit, melyeknek eredetijét az 1276-iki fassiókban megtalálni nem lehetett? A feleletet a tüzetes összehasonlítás fogja megadni. *) Magyar Nyelvőr, 1906. 4 0 8 - 4 2 0 . , 457—468. 1.) **) Mon. Rom. Ep. V e s p r . I. Bpest, 1896. p. 165—384. 402 JOANNES VEROELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGEN DA. 9 II. I. 1—7. 1. Ezen jdevben ez zent/eges germek. zent margit azzon . . . hog kyt ez zent zvz nagy keuanattal tyztel vala : Da*) sy nun bey dreien jure war oder ein wenig hin über, ward sy enpfolhen in daz frauen Closter prediger ordens in der stat vespermiensis. daz sye in iren jungen tagen vnter warft würde der regelirten gewonheit. vnd dez selben jare enpfingt sye andechtiglich dez ordens geystlich habit oder kleider. Da sy nu waz bey fünf jarn. da merkt sy daz etlich sweater vnten gekleit warn mit hereins hemde. da pat sy ir geistliche muter dy Rye allweg ir muter nante. daz sy ir auch eins zu wege prechte. da sy daz hette vor zartbait der jugent moht sy daz nit leyden. darnach aber da sye elter ward praucht sy grober wiillen rück. *) A lectiókban: (I.ectio III.) Cvm autem esset a n n o r u m t r i u m , vel p a r u m plus, in Claustrum ac Monasterium Sorornm Ordinis F r a t r u m Priedicatorum, in Ciuitate Vesprimiensi, ex deuotione parentum, ipsis Sorroribus est c o m m e n d a t a ; vbi ab ipsa sua tenera setate, regularibus consuetudinibus Sororum Ordinis Pr®dicatcrrum imbueretur. Cum vero illa Virgo tenera, vitam Sororum, et moruni lionestatem perspicue et diligenter considerasset: habi t u m Ordinis Pnedieatorum deuota mente postulauit, atque suscepit. (Lectio IV.) Cvmque annorum esset citra quinque, comperiens ex industria aliquas ex Sororibus indutas ciliciis incedere; ex eorum affectione j a m eftlictim rogauit Margarita suam religiosam m a t r o n a m et nobilem, quam cunctis diebus vitse su®, Matrem vocabat; vt ei aliquod cilicium tribueret. Qnod illa, quanto eius potuit, pruestitit, et eidem cilicium dedit. Oblatum igitur cilicium deuote induit. Sed pra> nimia teneritudine puellari, sustinere non potuit. (l.ect. V.) Post ®tate aliquant u l u m proficiens, tunicas duriores, et interdum quasdam cincturas cilicinas super nudo paulatim ferre eonsueuit. Ecce mirabile, quod tanti sanguinis nobilitas, et altitudo, adhuc tarn tenera, si vestes, sen habitus de panno pretioso supra alias coquas suas fuissent, erubescebat j a m illas portare. Et si quandoque cogebatur, ob reuerentiam Parentum, vel eorum aduent u m , et prsesentiam, squaloribns coquin®, ac pulueribus c o m m u n i u m scop a t i o n u m denigrare festinabat. Gaudebat enim j a m ex tunc de I n s i q u i b u s h u m i l i s paupertatis. (Lect. VI.) Cum autem setatis su® decimum ageret a n n u m , cum m u l t a diligentia P a r e n t u m suorum, et F r a t r u m Ordinis Pr®dicatorum, cum bona denique S o r o r u m r e m a n e n t i u m societate, de Claustro Vesprimiensi portata est in Claustrum, quod Parentes ejus in I n s u l a Danubii, ad honorem Dei omnipotentis, sub titulo Dei Genitricis s e m p e r q u e Virginia Mari®, a primo f u n d a m e n t o vsque ad consummationem ejus, ®di363 10 HORVÁTH CYRILL. vnterweilen gürtet sy sich auf jiloszen leyb mit herein gürteln.*) daz sy also zu gewonheit komme herte vnd scharpfe kleyder zu tragen. Und daz ist ein wunder zu sagen wy wol sy von hohem kiinklichen stamme waz geporn. doch schämt sy sich pesser kleider zu haben vnd zu tragen denn dy andern, vnd wenn sy darzu bezwunget wurd von ersamtkait ir eitern. So eilet sye in dye kuchen dy schuszel vnd hefen zu waschen vnd ander gefesz. vnd zu keren in der kuclie vnd an andern steten in dem kloster. vm daz daz ire kleider entsawbert würden, daz sy nicht besunder zirlicher gesehen würd vor den andern, vnd so man ir ein newes gewant anlegt, selten oder nymmer verwandelt sy daz vntz dez ez vor alter zuriszen waz. denn sy frewet sich dez waren adels der demutikait vnd armut dv war liphaberin dez armutz.**) Wye sy in ein ander Closter ward ge- ficauerunt, et, vt Regiam Majestatem decebat, regaliter dotauerunt. (Lect. VII.) Vbi, cum, facta Professions in manibus F r a t r i s Vmberti, protunc Magistri Ordinis Praedicatorum, esset Virgo reclusa, vna cum Sororibus suis, vt moris est, Claustri Sororum ordinis n o s t r i : adeo euidenter et efficaciter in v i r t u t i b u s coepit proficere, vt non solum Sorores eius socise, vel F r a t r e s m i r a r e n t u r O r d : sed et nobiliores Matronae, et Dominae, Principum conjuges in regno, quae earn inulto afí'ectu desiderabant videre. Venientesque ad ejus aspectum, in eius lionestis et praeclaris moribus m u l t u m asdiflcabantur: laudes Deo de tarn tenera Virgine referentes, seque ejus devotis orationibus toto mentis desiderio commendantes, ad p r o p r i a remeabant. (Lect. VIII.) Diffusa autem erat quaedam gratia ejus faciei, et gratiosa m a t u r i t a s ejus a s p e c t u i ; ita ut vix asperis, vel blandis verbis mutari, aut dejici, vel extolli videretur notabiliter, sed pancis verbis semper contenta erat, a m a t r i x taciturnitatis. Et n u n q u a m se in r i s u m resolvit. Virtute etiarn pudicitise, et h u m i l i t a t i s praedita, nullo modo ab aliquibus se laudari patiebatur. Vocabula denique, j a c t a n t i a m , vel vanitatem sonantia omnino respuebat. F e r u e b a t i n s u p e r igne Diuini a m o r i s ; et accensa orabat assidue, quasi sine intermi?sione: ita vt ad a l t u m p r a n d i u m Conuentus, Orationes suas semper continuaret. I m a g i n e s quoque Domini nostri J e s u Christi crucifixi, et quandoque loca vulnerum, profusis ssepius lacrymis ore deosculabatur. I m a g i n e s etiam ejusdem Genitricis summo v e n e r a b a t u r affectu, — — *) A m a g y a r b a n : kemenb r u h a k a t es n e m y k o r o n ciliciom foltochkakat mezehtelen h u f a n laffan laffan zokot vala vifelny. Vö. Soror Agnes (Mon. Rom. Ep. Vesprim. I. p a g . 244): ipsa colligebat rotandatas que t a j a b a n t u r de vestibus et simul aggropabat eas, et de illis cingebat se ad carnem subtus vestes. **) A m a g y a r b a n beszúrva: Mykoron zent m a r g i t azzont, valaky kyral 402 JOANNES VERCELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 11 • fürt mit ersamer geselschaft da sye zehen jar alt waz. vnd von irer gehorsam dye sye tete. Daz ander Capital. Da aber SaDct margaretbt itzund zehen jerig waz. da ward sy von iren eitern mit fleisz der prüder prediger ordens vnd guter gesellschaft der swestern dye ir zu gegeben warn ausz dem kloster vespermensis gefürt in das kloster in der inseln gelegten in der tunaw dy von derselbern zeyten vntz nu gelieiszen ist dye ynsel Sanct Margarethen, wann vormals waz dy ynsel genant dy hasen ynsel. Daz selb kloster ir eitern zu er dem allmechtigen got in namen der seligsten jungfrawen Marien gotez gepererin von anvang gepawet vnd gestiftet hetten vnd volbracbt. vnd reilich alz sich daz zam begabt hetten. Da selbest da sye nu ir profesz vnd gehorsam gethan bet in dye hant prüder Humberti zu der zeit meisters prediger ordens. vnd besloszen waz nach gewonhait der sweater kloster prediger ordens. nam sy also gröszlich zu vnd sicbtiklich in tugenden vnd heyligem wändel. daz nit allein dy swester dy ir mitgeselln waren, oder dy prüder des ordens. da auch edel matronen vnd der fürsten bausz frawen in dem reych zu vngern von mangen gegenten dez reiche mit begird kommen ire wandeln zu sehen zu irer peszerung. vnd zu beuehlen in ir gepet. wann ir antlitz waz begoszen mit sunderen gegnaden vnd genadenreiches tappfern gesiebtes, also daz sy kawm ymmer weder von lierten noch von sanften worten verstellet gemerkt moht werden. Von im tugentlichen siten sweigens vnd ßeissikait irs gepets. Das dritt Capitel. An wenig worten genügt dy libhaberin christi. so ez die not vordert. An daz so war sy gar fleiszig irez sweigens. Sye zufiosz auch nymmer in streffliche lachen. Sy led nit in keynerweisz daz man sy lobet, vm dy benanten tugent der schamickait. sunder sy vermayd mit allem fleisz des rums eytelkait. Dy selig dinerin xpi waz enzündet mit dem fewer der gütlichen lib. vnd in prünstiger andacht dez gepetz waz sy stetiklich rechtsam an vnterlasz. also daz sy von der ersten stund dez tags an auf hörn irs gepetes leyanyanac mongya vala . . . hog en kyral leyanya vagyok. S. C'atharina: I t e m dixit, quod dicta puella quodam die venit flendo ad dictam m a g i s t r a m s u a m , et alias dominas . . . quod delata erat et infamata, quod dictum i'uit ei quod erat filia regis. MREV. pag. 166. 367 12 HORVÁTH CYRILL. • wartet vnter dez der Conuent zu tysch ging, vnd in dem küszet sy dy fünf stet der wunde dez crucifix vnsers herren ihu chri mit vergyszung irer zeher vnd desgleichen das pyld der selige j u n g f r a u marie, dy sye vber alle masz libt vnd erte. II. 7—10. 1. Az eleuen zent kereztfat . . . teftnek nagy fogy atkozafara. — Ez a részlet első szempillantásra elárulja toldozottfoldozott voltát. A codexben a német szövegnek megfelelően első sorban még mindig Margit imádságairól volna szó, s csak aztán étkezéséről és böjtjeiről, világos tehát, hogy a 7—8. 1. olvasható sorok: «Az kevffegnek etkeuel . . . ketelenehtefe mya. de ritkán» későbbi helyről, a 9. lapon olvasható «Ebednek» kezdetű mondat elől vannak előbbre kényszerítve. Ám a Ferrariusnál közölt lectiók szintén ebben az összeforgatott rendben haladnak,*) míg a német szöveg, a melynek menete teljességgel logikus, már csak egyes mondatokban egyezik magyar atyjafiával. E mondatok a következők: a) Az zenteknek kepeket . . . alazatoft jmagya u a l a : Auch erte sy ander heyligen in iren pyldern. vnd kniend grüszte *) — — ita, vt n o n solum vigilans, verum etiam dormiens, viuifica? Crueis Signum, et sua? Genitricis i m a g i n e m , eirea se semper deuotissime conservaret. I m a g i n i b u s denique aliorum Sanctorum, flexis genibus liumiliter salutatis, sic ConueDtum ingrediebatur, seu Befectorium,*) et ibidem cibis communitatis erat peroptime contenta. Nam extra Befect o r i u m Conuentus, non nisi ratione m a t r i s sum, vei Sororum s u a r u m DucisBarum pcenitentium in Claustro, et vix etiam coacta, comedebat; et hoc raro. (Lect. IX.) Noctes quoque plures in orationibus m a g n a ex p a r t e perducebat insomnes, vna, vei duabus Sororibus se eidem deuote sociantibus, licet aliquantulum procul, humiliter q u a m l i b e t cum rogatu postulans, obsernaro, ne aliqua S o r o r u m supervenientium orationum suarum instantiam, quibusuis módis impediret. F r e q u e n t e r etiam inter amaros cordis gemitus, et singultus, vt saepius compertum est, quasi quodammodo extra se r a p t a , lacrymosas e r u m p e b a t in voces.**) N u n q u a m enim singularis, vei sola, extra Dormitorium esse volebat, nisi ratione compassionis, vei quietis sororum se c o m i t a n t i u m : et extunc, ante lectum suum, suas deuotas complebat orationes. *) A magyarban b e s z ú r v a : Azonkepen egyebevt es . . . foha einem h a t t a : vö. quoties transibat per aliquem locum, ubi esset Signum crucis, flexis genibus ponebat se ad terrain, et orabat, et hoc non dimittebat, q u a n t u m c u m q u e iret in m a g n a frequentia ad aliquem locum. S. Elisabeth, MBEV. p a g . 264. **) Vö. R a n z a n u s n á l : in voces divina qusedam sonantes. Acta SS. Boll. torn. J a n . II. pag. 907. 368 JOANNES VEROELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGEN DA. 13 sy dy mit aller demütikkait (Cap. III.), b) Az kevffegnek e t k e u e l . . . de r i t k á n : Sye war allzeit mit dem Conuent zu tysch. vnd hat ein genügen an der speisz dez Conuentz. Auszerhalb des Conuents asz sy nit. newer vm gegenwürtickait ir muter. oder irer swester so dy unterweilen bey ir waren in dem kloster so sy dez betwungen ward, vnd daz tet sy denn gar selten (Cap. IV.). c) Az eyeknek fokat . . . es foklafa kevzevt: Manig nacht verging sy in dem gepet vngeslaffen. mit zweien gesellin irn swestern. dye sy mit fleisz pat auf zu merken, daz nymant körn sy zu hyndern an dem gepet. wann sy gemeiniglich anszprach mit pitter ersewfzen. vnd phrechen ires herzens. d) Soha zent margit . . . tellyefety vala m e g : Oft von mitleyden wegen irer gesellin vnd swester daz dy ir ru möhten haben bleyb sye in dem dormiter, vnd dann volbracht sye ir gepet in irer Cell vor irem pett (C. III.), e) Ebednek vtanna . . . el ne m u l n e e k : Nach dem essen arbeitet sy mit iren henden vnd zu vorderst dy dinst dy zu gehörten der kyrchen vnd dem heyligtum der heyligen mit strenger lialtung des sweygens. Kein zeit des tages lisz sy vergebens hin geen (Cap. IV.).*) f) Ez zvznek vala . . . nagy fogyatkozafara: Und sy liilt strenglich dy christenlich vnd regenliche vasten vnd ander Observanzen der regel. vnd dez Ordens Satzung, darum sye oft in fiver abkraft kom ires leibes. (C. IV.) III. 13: Nagy petiteken kedeg mendenestevl . . . artatlan zent halalat: Am heiligen Carfreytag nam sy keyn speisz. sunder sy enthielt sich den ganzen tag in dem gepet vnd klaget das leyden xpi ires libsten herrn vnd gesponsen. vnd zu n y m a n t sprach sye kein wort, sunder alleyn hyelt si in gesprech m i t xpo. weynend vnd klagend sein pitter leyden vnd sterben (Cap. IV.). V. ö. sor. Elisabeth és Candida vallomásával, Mon. Born. Episc. Vespr. I. pag. 213—4. és 260. M. Nyelvőr, XXXV. 411. IV. 14: Egyeh jdevkhen kedeg . . . az J'ororoktvl alonnya: Manig nact verging sy in dem gepet vngeslaffen . . . daz sy offt vor müden von den swestern gefunden ward auf der matten slaffend. (Cap. III.) *) Vö. Ranz. i. h. F e r e b a t perquarn moleste, si quando i p s a m oporteret a u t ccepta opora, aut solitas orationes i n t e r r u m p e r e propter vei par e n t u m vel cognatorum a d v e n t u m . 363 14 HORVÁTH CYRILL. V. 15: Azonlceppen mynden bodog ázzon eftyn . . . ha eleg erevtelen volt es: All vnser frawen abent vy swach sy ymmer zu zeyte waz. vastet sye mit waszer vnd prot (Cap. IV.J. V. ö. Nyelvőr, i. h. VI. 18: Efmeeg ez zent zvz . . . es ev bodog remen/egenek: . . . der (t. i. Máriának) sy auch mit besunder andaclit vnd fleisz dinte vnd anheftet mit herzen vnd sei also vast daz sy alz oft sy den namen höret nennen oder selber nant vm reuerenz willen der junkfraw ir hawbt allweg neygte. sy nante sy auch nit anders, daz dy gepererin gotez vnd ir hoffnung. (Cap. IV.)*) VII. 20 21: Soha ez zent zvz. . . byzonehtaffal meg mondottak: Nymer ging sy fur das pyld unsers herrn Ilm xpi vnd der jungfraw maria im Capitel oder auszwendig wo sy dy gemalt sali, sy bat sye eben auf iren ploszen knyen andecbtiglicli gegriiszet. darum auch ire kny waren geswollen vnd erhertert. als des zewgnisz gaben ir geistlich müter. dy daz war heten da sy demnoch lebt, vnd auch nach irem seligen abgang. (C. III.) VIII. 21: Meg feredny kedeg . . . gyakorta zcnued vala : Paden oder füsz waschen vber dy kny vm grosze lib junkferlicher zucht waz ir gantz fremd. Achtzehen jar vergingen sich, daz sie auch in sweren sichtagen ir leip ny padet. (Cap. IV.) IX. 2 1 — 2 2 : Mert vala az ev teftenek . . . erevkedyk vala magat meg alazny: Solcher tyffer demütikait waz dye selig sweater S. Margaretha, wy sye doch waz eines künges tochter. daz sye von iren iungen tagen, vnd alle dy tag dy sy lebt, den aller demütigsten wandel het mit den menschen, vnd den aller versmehsten dinsten vnd arbeiten dez klosters vnd der swester sich vntergab. Und das war ir liöhste frewd daz sie sich da mit be- *) Vö. Ranz., i. h. pag. 908. Verbi dei praedicatores et avide, et m i r a audiebat attentione. Vacabat p l u r i m u m lectioni operis Ioannis Cassiani, quod inscribitur Collationes P a t r u m : Iegebat et assidue Yitas Sanctorum, et ea quae t r a d u n t u r de miraculis B. Marias Virginia. I p s i autem B. Virgini m i r a et incredibili veneratione ita se ab ineunte setate devovit, ut quoties sanctum ejus nomen vel ipsa proferret, vel ab aliis proferri audiret, caput in p r o f u n d u m reverentissime flecteret. Nec alio ipsam inter loquendum appellabat nomine, q u a m Beatam spem, vel Spem m u n d i , vel Matrem Dei. 402 JOANNES VERCELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 15 kumern sölt. Sy genügt auch daran nit. Ja sye gesellet sich auch zu den eingefloszen dinerin vnd dirnen dez klosters in der arbeit gleich mit yn vber ir kraft, vnd künkliche art. So vil sie höher waz an gepurt. so vil vnter tenigt sy sich tyffer. Cap. V. X. 27—32: Mykoron mynd ezek . . . el meve ev tevle: Als nu dy parmherzikait gotez dy dinck also mit der seligen S. Margarethen wercht vnd der pös veint dez war nam. neyd er sy vnd suchet seiner alten schalkait pfeyl wvder dy vnschuldigen zu bewegen, wann da nu der künig von vngern ir vater. vnd der künig von Beheym vnd künig Stephan genhalb der weld in den erden da dye anlangen sich begaben der tartern. zu worzeichen der vor genanten künig vereinung. einer dem andern gab schenckten. der ander mitsampt der kiinigin. den wyder vm suchten zu eren. da fürten sy yn dy ynseln S. Margrethen. daz er dy alz sein frewndyn anschawen möcht. daz ward ym vergünt. Allzu hant ward er geuangen in ir schön, wann sy vber allmasz ein schön frawen pild waz. aber noch vil schöner daz krystenlichen glauben vnd der andacht. Der künig erpot sich selbs vnd sein reych. vnd allez sein vermügen seins reychs irem willen, auf daz sye ym zu der E würd geben, zu der zeit waz sy bey XVIII oder XIX j a m . Da ir vater ym antwurte. daz daz vnmüg wer vnd nit gesein möcbt. wann sy von kinthait versprochen wer dem prediger orden. Da sprach der ander künig wider vm. warum mag daz nit gesein. Ich hab doch dy frawen dy ich vor gehabt hab auch zu der ee genumen ausz prediger orden. vnd mir ist nichtz daröm wider wertigs widerfarn. zu letzt merckt S. Margarethen vater. vnd dawcht yn. wy daz den frid zu vestigen. vnd damit der kryg schaden für kumen vnd vnterstande möcht werden, vnd sonderlich vm liylf zu haben wyder dy tartern. der zukunft wider vm er in vorcht waz. noch vil groszen verheiszen. daz der Boheymisch künig dem künig von vngern getan het. wenn daz dy junkfraw swester Margareth ir gunst darzu gebe, vnd dispensirt würd.von dem Bapst. wann sy zu der selben zeyt noch nit geweybelt waz. nam sy ir vater in gegenwiirtikait ir muter zu ym. vnd warb an sye solch begern vnd gelübd. vnd erzelt ir solch frücbt vnd nütz dy darausz körnen. Und dyspensirung dez Baptez. Aber S. Margretht vm lieb irs himelisclien gesponsen slug daz allez ab. itz371 16 HORVÁTH CYRILL. und zu andern mal. wann da sy dennoch bey siben jarn waz. da suchten vater vnd muter sy eynem polonischen fürsten zu versprechen. Aber got vnter kam daz den sy mit heiszen zehern darvm gepeten het. daz er daz vnterköm. vnd ir ir kewscheit da sy ym allein versprochen vnd gelübt het dy behütet, dy sye mit gantzem fleisz begert zu halten ir lebtag. wann von kintlichen tagen het sy den seligen vnd andechtigen fürsatz got iren herren in kewscheit zu dinen. Da aber der vater nit ablaszen wolt. da gab sy ym vnd ir muter solch antwurt mit aller ersamkait. bescheydenhait weiszlich. vnd auch ernstlich, vnd sprach zu yn also. Waz müet ir ewch bey mir von der hessigen nach wegen, vestiglich sollt ir wiszen vnd bestendiklich. daz ich mein profesz dy ich geheiliget hab meinem hern Ihu xpo von kintlich meinen tagen alz ir daz wol wiszet. vnd dy lawtrikait meines ordens nit aller vm der weltlichen, j a auch noch vm des lebenz noch dez sterbens willen noch auch in mynderen sachen vber gen will, da ir vater mercket ir bestendickeit. sprach er zu ir. Sey wir nit dein eitern, darvm du vns von gepot gotez schuldig pist gehorsam zu sein. S. Margr. antwortet vnd sprach. Ja ich beken, daz du künig. mein vater pist. vnd mein herr. vnd du kiinigin mein muter vnd fraw. vnd daz ich ewch pin schuldig gehorsam zu sein, in den dingen dy wyder got nit sein, aber in den dingen dy wider got sein, so sprich ich dich künig nit meinen vater. noch dich künigin nit mein muter. wann ez stet also geschryben. der nit laszet vater vnd muter. der ist mein nit wirdig. Cap. VII. XI. 3 4 : Es ez jdevtevl fogua . . . ellene alia es meg vtala: az előző pontoknak ismétlése. XII. 34—35 : Kynek okaert hiuata . . . ez jllyen fele dolgokrtl: Vnd dy selig libhaberin dez junkferlichen magtums rüffet paid den prouincial zu ir. vnd pat geweielt zu werden, auf daz sy fürpaz solchs anlangens vertragen wer. Darzu ward gerüifen der ertzbiscliof von agran. vnd ander zwen Bischöff. vnd ander vil geystlicher vnd werltlicher person. In der gegenwürtikait enpfing dy selig beylig swester Margr. den weyel am dritten pfingstag.*) *) Ante altare sancte Elisabeth. S. Eliana, pag. 176. ! 372 MREV. p. 172. S. Jolent, JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 17 vnd also ward vberwunden dy sorgueltikeit der poszhait. vnd ward hin für solcher sach an sy nit mer pracht. Cap. VII. XIII. 3 6 : Mert chak mentevl kyffeb . . . meltobnak tartanya: Sie begert auch keiner eren dy man ir erpüt. Cap. V. XIV. 36: Soha ez zent zvz . . . egyebeknek peldayara: Ob dem tysch ward sy nye gemerkt mürmelend weder vm speisz noch trank, oder vm vnsawbers geuesz. alz da tun dy zarten hochfertigen herzen, dy solcher ding mit gedult nit mügen leyden. sunder sy liez sich genügen, an alle denn daz ir fürgesetzt ward, den andern zu ebenpyld. ja auch daz den andern wyder waz. daz nam sy vnd prawcht daz. Cap. V. XV. 4 0 : Ezeknek felette ez zent zvz . . . gyakorta vyfeli vala: Ein hemd gewürcket von wollen vnd roszhar geprawchet sie gewönlich. Cap. IV. XVI. 41 — 4 4 : de maga az evrevk kegelmes vr if ten . . . hozza vala evket: Und vm daz. daz sy sy allzu ser beswert daz gewürm. empfing sy solchen trost von got. wann einen von den vordersten der mynoren prüder, der bey seinem orden. vnd bey dem künig vnd künigin grosz geschätzt waz. als der selbs dem künig vnd der künigin vnd den prüdern seins vnd vnsers prediger ordens gegenwertig sagt, daz ym in dem slaf geoffenwart were, daz an den kleidern der seligen junkfraw Margarethe allez gewürm gewandelt wern. alz yn in dem gesicht daucht in weisz edel gestein. nach ebenpild des herein hemdes Sanct Thoma von Kandelberg, davon dy selig junkfraw Margaretha vil wunder gehört bet.*) In solchem vnd dez geleich stercket sy auch dy andern solchs frölich zu leyden.**) So aber etwa zu ir komen V. ö. F e r r a r i u s , i. m. pag. '234. Et de S. T h o m a , Cantuariensi Archiep. legimus, ubi s a c r u m ejus corpus post m o r t e m Clerici suis vestibus exuissent, asperum r e p e r t u m cilicium nudis ejus a r t u b u s a p p r e s s u m , quod, vt erat densissimum, sic a collo ad usque genua erat protensum, totque pediculis scatebat, u t qui tot mordaces bestiolas de suo corpore pavisset, novum sustinuisse martyrii genus videretur. **) A m a g y a r b a n beszúrva: mert ez zent zvz vifelte az c i l i c i o m o t . . . az jdevbeli Sororok: I t e m dixit, quod ipsa sancta M. in etate duodecim a n n o r u m inccpit portare cilicium, et illud portabat quolibet tempore . . . Interrogata, per quot annos portavit cilicium, ut dixit, r e s p o n d i t : Usque ad m o r t e m suam. S. Olimpiades, MKEV. I . pag. 219. AKAD. KHT. & N Y E L V - ÉS S Z K P T U D . KÖKÉBŐL. XX. K ö r . 8 . 12. 2 18 HORVÁTH CYRILL. etlich sweater oder prüder sy zu vermanen ausz mitleyden. vnd paten sye etwaz ir selbs zu schonen ym merers verdinens willen. daz sy ir selbs nit so swer sey. antwortet sy also, wer sich weisz oder sicherhait hat längs lebens. der schon sein selbs. vnd verzihe daz gut werk daz er tun mag. Aber ich weisz nit wy lang im leben pin. oder ob mich nach kurzer zeit hin nymt got mein scliöpfer. Ersamkait vnd wollust zu suchen ym Closter. vnd eytel vergebene ru das ist sünd vnd scliedlich. wann daz kloster ist ein stat vnd ein wonung. nit der dy da suchen wollust zu haben hy in diser zeit, sunder der dy zukünftige selikeit. vnd ewig gut vnd wollust bey got vnd bey heyligen gotez suchen, vnd also mit den vnd der geleich worten. reytzet sy dy dye zu ir komen waren vm laszen von ir strengickait. daz sy sich auch höher angriffen, in peszerung vnd liilten dy strenge der regel vnd der aufsatzung nach irem ebenpild. Cap. IV. XVII. 44—45: vala egy frater . . . meg vtaloya chudalatos keppen: In denselben zeiten war ein prouincial.*) ez moht der vorgenante sein.**) der begert von herzen daz ym von got geoffenwart würd. waz vnd in welchen stücchen bestanden vnd gewesen waz der altveter volkumenhait. vnd mit welherley vbung sy kunten wern yn so hoher bekantniisz gotez. alz ire geschryfft inne helt. Da ward ym für gehalten vnd gezeigt ym slaff ein zettel geschryben mit güldern puchstaben. vnd ward zu ym gesprochen. prüder, ste auf vnd lesz. Da lasz er also, daz ist dye volkumenhait der alten veter. got lib haben, n y m a n t versmelien. denn sich selbs allein. Und nymant vrteilen. Also da er dise geschryfft gelesen liet verswant das gesicht. Da der prouincial darnach alz er kam zu der seligen junkfraw S. Marg. vnd ir vnd den andern das gezicht gesagt het vm peszerung willen. Nam sie dye 1er also in ir gedechtnüsz. wye wol sie vormals erzundet waz in der lib gotez. doch tet sy mer fleisz got ynpriinstiglicher zu liben vnd in seiner gütlichen vorcht zu zunemeu. vnd sich selbe zu versmelien alz vorher. Cap. VI. XVIII. 45—46 : Mynden ember auagy soror eilen . . . anya- *) F r . Marcellus. Vö. F e r r a r i u s , i. m. pag. 108—109. **) Az előző (V.) fejezetben van róla szó. A m a g y a r szövegnek megfelelő helye (cod. 58. 1.) világosan mégnevezi: «fráter marcialis». 402 JOANNES VERCELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 19 nah es ewrizevnek: Sie . . . erpot den andern allen wird vnd reuerenz. Cap. V. Nymant vrteilt sy. den sich selb hylt sy in warer demütikait. Dise tugent erkant sye sein ein muter vnd hiiterin aller ander tugent. in der vbte sy sich stetiklich mit ganzem fleisz. Cap. V. XIX. 46—48: Ezeben forgatya vala . . . erdemeknek kevuetevye: Dy selig junkfraw M. het stetz in iren gedechtnüsz. vnd redet oft süszlich mit den andern von dem heyligen leben vnd werke irer seligen vordem irs geslechtz alz von Sanct Stephan dem erst gelawbigen künig in vngern. wy der mit seinen predigen vnd heyligem leben bekert het die vngern von dem anpeten der abgöter. Sanct Heinrich sein sun. der dez römischen keysers tocliter zu der E het. vnd pede heiliklich lebten, vnd vnuerserte kewschait hilten vntz in ir end. alz sich daz nach dem abgang dez seligen sponsen vnd gemahel in warer kuntschaft gefunden hat. Sanct ladeslaw dez heiligen künges wy der wyder dy lieyden geuochten het. Sein reyches almusen. daz er mit teylt hat den armen. Sein einsziges peten. vnd ander sein heilig vbung der tugent vnd strenge vntertenigung seins leybs in aller hartikait dez Wachens vnd vastens. vnd ander selig werk, als dez zewgnüsz geben dy groszen wunder werk dy got durch yn noch hewt würcket. Sy betrachtet auch dy loblyclien verdintnüsz Sanct Eisbeten ir pasen. der heylickait lob vnd wirdickait ausz schreyt vnd erwirdigt dye ganz heylig krystenhait vnd cristelich kyrch. In solchen betrachtungen vnd seligen gesprechen kümert sich dy selig sweater S. Margareth. mit sewfzenden herzen vnd begerungen. daz sy durch ir vnd der andern heyligen gepet auch möcht in ir heilig fusztapfen treten vnd nachuolgen. vnd wirdig werden durch gotez gab zu kumeu zu den samnungen der heiligen gotez. Cap. VI. XX. 48—49 : Ez zent/eges zvznek zent margit azzonnak... meg vety vala agyokat: Sie war auch solchs mitleydens mit den kranken swestern. vnd erpot yn solch demütig dinst. vnd sünderlich wenn der kranken vil war so vergasz sy gantz irs Wesens vnd künklicher art. vnd erzeigt sich yn nit allein ein muter vnd nererin. ja auch ein allerfleiszigste dinerin mit emszigen 375 2* 20 HORVÁTH CYRILL. besehen. 1 ) Sye wusch yn ir füsz vnd hawbt vnd wenn ez not vnd nütz waz so schar sye yn ir har von iren hawbtmit iren eigen henten. 2 ) Sy reynigt yn ir gewant. Sy petet yn ire pett — * Cap. V. XXI. 56—57 : Azért ezen keppen zolgaluan . . . meglatogatagya vala : —* vnd all ander werk vnd dinst der demütikait vnd parmhertzikait erpot sy den sichen. wy wol sye vnter weylen sicher waz denn der sy wartet nach dem ebenpild der heiligen sanct Elizabethen irer pasen. Und wann sye selb nit mocht heymsuchen dy kranken auszerhalb dez klosters. so pat sy einen prüder daz er yn zu staten körn. Cap. V. XXII. 5 7 — 5 8 : es egy rezebevl kery vala az prouincialij't... mynden ev napyban : Den armen lewten dy geseszen warn auf dem land, vnd sünderlich den schamigten vnd den heymlichen alz hausz armen lewten. daz almusen daz sy von irn eitern erwarb. gab sy dem prouincial. dez anweisen vnd rat sy vom anuang an ir lebtag volgt. fürpaz sogetauen armen durch yn zu raichen. daz der prouincial mit fleisz vnd mit frewden tet. so er durch wandert dy gegent des reychs. 3 ) Cap. V. XXIII. 58—59: De maga ezt Jem kel el had-nőnk . . . kevtelejhek lenny hala adaj'ra: Daz ist auch nit zu verschweigen von iren parmherzigen mitleiden mit den armen sichen so sy dy ersach durch daz venster durch daz dy swester daz Sacrament pflagen zu sehen, wy eins daz ander auf dem flosz vmzugten. so mocht sy sich nit von weinen vnd vergiszen der zeher enthalten. so sy gefragt ward, waz sach sy het dez weinens. antwort sy. Ich mitleid den armen sichen. vnd bin von herzen 9 A m a g y a r b a n beszúrva: Mert az ev zerenek . . . az betegevket: vö. S. Stephana, MREV. I. p. 209: libenter visitabat infirmas. S. Jolent, pag. 176: erat, que visitabat sorores et servitiales infirmas. Nyelvőr, i. k. 416. *) A m a g y a r b a n beszúrva: Chak e g y s z e r . . . nyire el liayokat: S. Olimpiades, pag. 219 : rasit capita Septem in una meridie. Nyelvőr, i. k. 416. 3 ) Vö. S. Elisabeth, MREV. I . p. 198: de licentia priorisse partem dabat isti monasterio, et p a r t e m dabat aliis ecclesiis pauperibus, et monasterio sancte Catharine f r a t r u m predicatorum in Alba, monasterio sancti Antonii, in quo fecisset fieri altare in honorem sancti Nicolai . . . et aliquando aliis monasteriis et ecclesiis ad faciendos calices et vestimenta pro officio ecclesie. 402 JOANNES VEROELLENSIS ÉS A MAGYAR MARGIT-LEGEN DA. 21 leydig. daz ich yn nit zu dem gesunt hellfen mag. Ich dank auch got meinem hern, der sich vber mich erbarmet hat. vnd mich gesunt geschaffen hat. vnd vntz her mich gesunt ernert hat. daröm ich mich erkenn gröszlicher verpunden ym zu dinen vnd zu danken. Cap. V. XXIV. 60 : Annak okaert az illyen fele jozagoknak... regulay kezzevl: Darvm vmb solcher werk der tugent vnd iren heyligen wandel wirt daz vntz auf den heytigen tag gehalten alz für ein regel. also welche von den andern . . . tzit mercket unzüchtiger sache. dy spricht. Daz ist nit von der regel vnser frawn swester margarethen dy sy vns hinter ir gelaszen hat. Cap. V. XXV. 60—61: Mykoron ez zentfeges zvz zol vala . . . zabadulaft veznek vala: Iren vater den vngrischen künig*) vermante sy stetiklich. so sy dez fügliche zeit het. daz daz er dy kyrchen gotez in seinem reych nit lisz verdrücket werden von den tyrannischen fürsten vnd ritterschaft. daz er arm lewt witven vnd waisen vnd ander arm person schützet vnd schyrmet. In den dingen ward sy erhört, wann vm irs offenwarn heiligen wandeis willen, ward sy selten weder in klainen noch in groszen sachen wyder rett. sunder ir pyten waz genem. J a auch so sy pat für dy die den tot verschult hetten. Cap. VI. XXVI. 80—93: Mynd ezek**) el mulvan. jme . . . ky azon keppen levn: Alz nu dy sacli also gestillet waren, secht da hub sich an new materig irs verdinens. wann ez stund ein kryg auf zwischen dem künig irm vater. vnd künig Stephan irm prüder, alz ein grewlich zwitracht. daz vnanseben gotez vorht vnd der gerechtickait ausz den prelaten vnd grauen vil tausent vnschul*) R a n z a n u s n á l : Parentem suum ao fratres et cognatos . . . I. h. pag. 909. **) E szavak a német szövegben a VIII. fejezet elején állnak és a VII. fejezetben előadott dolgokra vonatkoznak, jelesül Béla király ama törekvéseire, hogy Margitot a cseh királynak feleségül akarta adni. A magyar legenda megelőzőleg Margitnak egypár csodáját, önkínzásának egy esetét s alázatosságának egy példáját m o n d j a el; mindazáltal azzal is rávall forrására, hogy a «Mynd ezek el mulvan» elé néhány sornyi megjegyzést szúr be («Mykoron ez zentfeges zvz . . . es meg vtala m3'ndeneftevl fogva ez zentfeges zvz», 79—80. 1.), a melyben figyelmezteti az olvasót, hogy a következendő dolgok i m m á r a házasító kísérletek meghiusúlta után történtek. 363 « 22 HORVÁTH CYRILL. dige menschen erslagen wurden. Vnter solchen sünden vnd schedlichen vbeln warn S. Margr. zeher ir prot tag vnd nacht, wann sye merckt daz solch kryg nit möhten an verderben vil seien ergeen. vnd daz ir eltern dy nu alt warn schedlich darum gemüt wurden, vnd daz künig Stephan gantz mit den seinen vertriben ward. Sye merckt auch daz dy heylig kyrch nit allein in mangen gegenten dez reychs. ja auch in vil andern landen der krysten durch dy freysamckait hört sy gedrückt vnd nydergeworffen. vnd daz klöster vnd geystlicher lewt hewser vnd wonting vnd ander dy got dinten verwüstet wurden, der armen vnd vnschuldigen geschrey auf drang in den himel. vnd nit vnterscheyd vnter frawen vnd mannen gehalten ward in dem drücken vnd verderben, darvm weynt sy vnmesziklich. vm dy sünd der dy da pöszlich teten. vnd peinigt iren leyp mit vasten vnd hereyn hemden. Sy pat auch prüder vnd swester. vnd andere geistlich person vnd schickt dy zu piten. daz sy got peten vm friden nyderung der mechtigen vnd schyrm der witven vnd waisen vnd ander vnschuldigen menschen, vnd für dy heyligen krystenhait. dye xpus mit seinem kostpern plut liertiklich derawet het. dy da bekwmert ward von den beyden von den ketzern, von den abgewichen von dem cristenglauben. von den tyrannen vnd wütrichen dy all zu den zeyten herschten. wenn aber yemant zu der seligen swester S. Margrethen sprach, waz bekiimerst vnd peinigstu dich vm solch lewst dy geschehen, so ersewfzet sye von grund irs herzen vnd sprach. Dye muter der heyligen krystenhait in iren glidern wirt zu ryszen vnd grewlich gepeinigt, vnd ir sprecht, waz ez mich an gee. hat nit dy muter der kristenhait mich mitsampt ewch ander weiz gewaschen in der heyligen tauff. bin ich nit eine ausz iren töchtern. Ja für waz ich pins. Mit solchen vnd der geleich worten vberwant sy ir ansprecher. vnd reytzet sy auch zu mitleyden. Da sy aber sah dy vbel gröszlich zu nemen, nit allein von den tartern. ja auch von den dy krysten namen heten, alzo daz bey hundert jarn solch zwitracht kryg vnd durch achtung von nymant gedacht noch gehört ward. Erdacht sy ein newe weisz gotez dez allmeclitigen zorn zu stillen. Sy legt hin daz herein hemd daz sy trug vnd legt an irn ploszen leyp scharpffe vel dy gemacht warn ausz grewlicher wilder ygels hewt. dye sy bey yn in dem 378 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 23 kloster genert hetten.*) vnd trug das kleyd also daz ir dy spitzigen pörster gingen in ir plosze hawt. Sye nam auch oft disciplin von iren dinerin mit herten scharpfen gerten vnd geyseln. Dise kleider vnd gerten der disciplin hah ich prüder hans ein meister prediger ordens vnd andere tagte prüder nach irem abgang gesehen. Vormals west nymant von der hertikeit der seligen dinerin gotz denn allein drey person, vnd ward also von ir verhalten vnd verporgen. daz daz nymant mocht erfragen noch erfaren. Cap. VIII. Dyse selige dinerin gotez. versmehet alle dy person öffenlichen dy ir da ryten daz sy sölt treten in die E.**) wy hochwirdig sy ja warn, gewalten vnd macht, wann in den zeiten warn etlich vnter den dy mit ir wandelten, got dinten vnd zu tysch saszen dy ir ryten mit gantzer macht, daz sye sölt kumen in dye werlt vnd kumen in dye ee. daz teten sy mit solcher fürsichtikait in geheym. daz sy nicht gemerkt würden, dy geduldet vnd leyd sy vm fryds willen. Darvm verwunderten sieh alle dy solche ir bestendikait vnd vnbeweglikait sahen. Ez lieten auch etlich solchen fleisz wy sy von dem orden vnd ausz dem kloster möhten pringen. wann sy sich schämten vor ir also gebeschemet sein, darvm sy auch suchten mangerley was duth mit etlichen iren swestern dy leycht iren gunst darzu geben hetten. oder *) A m a g y a r b a n : hanem az zvl dyznonak bevret . . . negy vyne zeleven (86.1.). — Az öv méreteit az író valószínűleg saját látomása alapján írta a szövegbe; a többire nézve a vallomásokból idézhetők a következő fogyatékos részletek: S. Alexandria, MREV. I. pag. 242: «Ipsa sancta Margaretha quodam tempore dedit mihi Septem ritios vivos ad custodiendum, sed nesciebam, quare hoc facérét, sed postea scivi, quod de pellibus ipsorum faciebat scoriatas ad battendum se, et scoriatas postea vidi». Interrogata, si alique alie erant presentes, quando videbat predicta, respondit: «Sic, soror Sabina, que battebat earn». — S. Sabina, pag. 204: »et sic pluries verberavi earn . . . aliqando cum virgulis úbi erant apposite pelles gritii». S. Elisabeth, pag. 199: «per dies tres ante mortem suam dedit m i h i . . . clavem a casa sua, in qua ego priorissa post mortem suam cum aliis sororibus invenimus . . . et unam scoriatam de virgis, que erat cooperta de pelle gritii». * ' ) A m a g y a r változat, mely e helyütt különösen bőbeszédűvé válik, a «megutálás»-t egészen a háborús villongás okozóinak nyakába a k a r j a keríteni, nem fontolva meg, hogy sorai a következő részlethez bevezetésül szolgálván, a csűrés-csavarás első pillanatra szemet szúr. Egyébiránt a hely meglevő alakjában is világosan rávall forrására. 363 24 HORVÁTH CYRILL. mit andern geystlichen. sünderlich Sanct Bernartz orden. daz sy da selbst mit den geystlichen swestern ir leben fürte, vnd mit den selben wonte. Am ersten süchten sy mit vil geheisz zu weichen, vnd gelobten ir grosz sclietz herlickait vnd ere dez künges. der prelaten vnd grafen. ja auch mit lawb dez Bapstez. aber da sy mit allem irem fleisz vnd vermügen sy nit mohten wandeln nach irem willen, da enzugen sy ir alle zeitliche hilfe frewntschaft vnd heymsuchung. vnd ir zu gesicht vnd leydung vergaben sy von gold vnd sylber andern enden reylich ir gaben, •"nd sy suchten sy mit scheltworten. vnd mit schewchtzlichen gesiebten vnd süchten sy zu leydigen mit worten vnd wercken alz vil sie künden vnd mochten, vnd nit allein sie ja auch den gantzen Conuent droten sie vil vbels an zu thun. Ez wer denn daz sie iren gunst geb in dv e zu kumen. 0 waz vnd vil vnd manig leidigung sy led vm dve verharrung in dem orden. vnd stetikait ir seligen kewschait. an allein den tot sunst teten sy ir an allez daz sye erdencken mohten. Ynd wann sye dise echtung vnd kümernüsz frölichen leid vm lib dez hausz gotez. vnd hut der schonhait irs klosters vnd ordens. es ist gütlich zu glauben, daz sy ir da mit daz verdinen der martirer auch erworben habe. Cap. IX. Da *sye nu kom zu ires endes zil ward sy gar abkreftig. daz sye iren meisterin vnd etlichen ausz den swestern sagt, daz ir dy zeit nahet irs sterbens. daz auch also geschah.* Cap. X. XXVII. 94: ky mind, ezenkeppen meg telyek . . . hydey kezde lelny : *wann bei kürzen tagen begreyf sy daz fyber. Cap. X. XXVIII. 96—97 : Mykoron jutót volna ez zent jeges zvz az ev betegfegenek tyzen harmad napyara . . . az ev orchayat zemenek alatta : vnd an den dreyzehenden tag irer kranckait in gegenwürtickait einer guten menig der prüder vnd der swester dez genadenreichen jars da man zalt von xpi gepurt. M. CC. lxxj. jar in dem XXIX jar irs lebens. an XV. tag dez mondez ffebruary*) *) Ez a datum, m i n t m á r Knauz észrevette Magyar Sion. 1867. pag. 671. a Ranzanusnál is előforduló «XV. Calendas Februarii» ( = jan. 18.) hibás fordítása. Margit jan. 18-án, Prisca napján halt meg, «sabato post completorium ejrea princípium dominiee noctis», mint Garinus írja (Paderborni kézirat, cap. 60. Vö. Magy. Sion, 1867. pag. 937). 380 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 25 beualhe sy ir sei irem schöpfer. vnd entsliff in dem frid. also gantz on smerzen. als sy nach leyb vnd nach gemiit gantz vnuermeiligt vnd vnversert sich gehalten het.*) Allzu hant vnd dy heylig magt verschyden waz. daz wunderlich zu sagen ist. vnter irem antlitz daz sy selten, ja auch mit laven waszer begund zu reynigen. erschein solch wunderlich klarhait alz ein zyrd der vrstend.* Cap. X. XXIX. 100—102: Ennek felevtte meg jzeneek . . . az nagy J'okJ'agu nep: *Sy auch sahen dez nehsten tages nach ir abscliidung dy erwirdigen veter vnd hern, der ertzbischof von agran vnd ein ander bischof. vnd der probst zu ofen. dy sich dez vber alle masz ser verwunderten, dy prüder vnd sweater weinten vnd wy daz waz. daz sy zeherten. y doch wurden ire herzen begoszen mit andechtiger frewd. vnd sprachen wyder einander, ez ist vns nit not zu weynen dez ewigen küniges tochter. sunder vns ist yber sye zu freweü. wann wir öffenlichen sehen, daz sy enpfangen hat daz pfant des ewigen erbteils.**) 0 waz groszer klag waz da. nit allein der priider vnd swestern *) Vö. a XI. fejezetben: also eruand er . . . daz sy an der samstag nacht vm den ersten slaff abgegangen waz. Továbbá: quadam die Sabathi circa p r i m u m somnum expiravit. Frater Michael, MREV. I . pag. 290. m o r t u a fuit post completorium. S. Olimp. u. o. pag. 221. I n t e r r o g a t u s , quot anni sunt, quod m o r t u a est dicta virgo Margaretha, respondit: «Non recordor ad prsesens, sed habemtu in scriptis et de tempore mortis et de die». F r . Marcellus, pag. 281. **) Vö. I t e m dixit: Ista sancta Margaretha . . . quadam die Sabathi circa p r i m u m somnum expiravit, et tertia feria sequenti venit dominus Philippus, olim Strigoniensis archieppus et dominus Philippus Vaciensis episcopus cum eo ad istud monasterium, occasione obitus istius sancte Margarethe, et introduxi eos ad locum, ubi erat corpus ipsius, . . . et tunc sorores, que erant circa corpus ipsius, ceperunt ciularc, et dominus archieppus dixit eis: «Non debetis dolere super mortem ipsius, sed potius gaudere, quia habet Signum resurrectionis», sed u l t i m u m verbum de resurrectione non intellexi. F r . Michael, MREV. I. p. 290. Hogy a m a g y a r szövegben mutatkozó eltérések a jegyzőkönyvből valók, világosan m u t a t j a a codex befejező része (Nyelvemléktár, V I I I . k. 86. 1.); bizonyára innen került a velum fölemeléséről szóló megjegyzés is, melyet a magyartól egyébként elég messze járó Garinus szintén elmond: Accessit propius et velum, quod tegebat virginis faciem, elevavit. tantique decoris in eius facie videns pulcritudinem . . . dixit. Pád. H . 1. 363 26 HORVÁTH CYRILL. prediger ordens. ja auch vil ander menschen, dy sich befanden zursamen vntz auf den tag ir begrebnüsz. dy da geschah durch dye erwirdigen veter vnd hern den ertzbischof vnd dy andern Byschoff. jn gegenwürtickait der libsten geystlichen. der mynder prüder, vnd dez weiszen ordens. der prysterscliaft. pfarrern. vnd werltlicher lewt. man vnd frawen. der armen vnd der edeln. vber dy masz ein grosze menig. dye all got lobten vnd danckten in seiner dinerin. Cap. X. íme János fráter munkájának a magyar legenda első részére, a tulajdonképpen való élet- és jellemrajzra való hatása. Látni való, ez a hatás nemcsak a szövegeknek egyes darabjaiban mutatkozik, hanem abban a ragaszkodásban is, melylyel a magyar író a forrás I—II., de különösen VII., majd VIII—X. fejezetének rendjéhez igazodik. A tanúvallomások jegyzőkönyvéből egész sereg kisebb-nagyobb részlet ékelődik János mester szövegébe; itt-ott megbővül egy-egy mondat több-kevesebb új, részletező vonással, különösen nevekkel, másutt a részletek sorrendje egészen fölbomlik, ú j alakot ölt: de azért alig marad valami fölhasználatlanul, s az új munkában világosan szembe szöknek a régi mű keretei. Mindez olyan világos, szinte kézzelfogható, hogy kétségbe vonni egyáltalában nem lehet. Hasonló jelenségekkel találkozunk a legendának II. részében. Érdekes, hogy a magyar mű egészen elhagyja János legendájának első részéből az utolsóelőtti mondatot. Azonban a dolog egyszerre érthetővé válik, ha megfontoljuk, hogy János fr. e helyütt Margit temetését Sz. Prisca napjára tette, a mi határozottan tévedés. Hasonlóképp hiába keressük a magyar I. részében János I. részének végső szavait: «vnd da erz.eigten sich zu hant gotez wunderwerk. dye da gaben aller meniklich zewgnüsz irs heyligen verdinens in der ewigen selikait»; — ám a II. részben, a czímzésül szolgáló említett sorok után egyszerre rájok bukkan a szem a következő megjegyzésben: «Sem meg nem fogyatkozanak az iítenv erevnek myelkevdety. ez zent zvznek halalanak jdeyen. Mely ifteny erevnek myelkevdety. ky jelentyk vala ez zent zvznek. zent margyt azzonnak erdemet». Erre következik aMargit halála idejéről feljegyzett négy darab visio, melyek közül kettőt Banzanusnál is megtalálunk, holott Garinusnál merőben ismeretlenek s az Acta SS. Boll, tudósai382 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 27 nak is csupán Hernando de Castillo nagy munkája által jutottak tudomására. E visiók a következők: I. 109—110: Mert vgyan azon eyel . . . es ez zent zvzet. Amen ihs: In der selben nacht irs abscheydens vnd heyligen Sterbens, waz ein fraw grosz glaubens. in der fern von dem kloster alz xxvj oder xxx meyl. der ward in dem geyst gezeygt der abgang der seligen swester S. Margarethen, dez morgens alz sy aufgestanden waz riiffet sy den hauszhern ein ersamen edeln man. vnd sprach zu ym. weszt ir nicht ob ich ni gesehen hab frawn Margarethen dez küniges tochter dy closterfrawn. Wist daz sye hewt verschiden ist. wann ich hab sie mit groszer glori sehen auf faren in den hymeL vnd sye hat mir gesagt, ir bedürfft ablasz der sünden. Eylet zu irm grab, da wert ir von got parmherzikeit enpfangen. der edel man verzoch zu kumen zu dem grab, darnach wolt er wissen dy warhait. vnd kom geryten zu dem kloster. vnd alz ym dy fraw gesagt het. also eruand er alle ding geschehen, daz sy an der samstag nacht vm den ersten slaff abgegangen waz. vnd erst vor seiner zukiinft begraben, da sagt er den prüdem dy warhait. alz ez ergangen waz. II. 111—112: Vala egy J'oror . . . az ev bodog tarfoffagaban: Ein swester dez weissen ordens premonstratenses genant bey dem münster Sanct Michaels in derselben ynseln Sanct Marie, vor dem abscheyden der heyligen junkfraw swester Marg. wenig tag da vor aller nehst. sagt dye vorgenant swester auf iren ayd vor sanct Dominicus altar vnd sprach. Ich hab gesehen dy heyligen gepererin gotez mit einer groszen schar der heyligen vnd sunderlich der heyligen junkfraw ein geen in dez gemach da swester Margredt sich lag. dy komen von himel. vnd ein krön wunderlicher vnd vnschetzlicher schön vnd hübschhait. dy dy muter der parmherzikeit in iren henten het. vnd krönet swester Margarethen damit, vnd daucht mich daz gar kostenlich stygen bereytet weren. mit gar kostenlichen stapfeln von dem ertreich vntz in den hymel. vnd gingen mit einander auf in den himel. von dann sye kumen warn, vnd fürten dy selygen swester Margarethen mit yn zu der gesellschaft aller heiligen, paid nach dem geeicht in kurzen tagen volget ir heyliger abgang. III. 112—113: Vala egy tyztelendev zevz . . . ez latas el 363 28 HORVÁTH CYRILL. enezeek: Ein andere junkfraw ersams geslehts ein Reuerin genant Elyzabeth. bey Sanct Anthoni münster. dy weszt S. Margarethen in groszer kranckait. dy sah zu der zeit irs abgangs einen gar schönen stern ausz dem kloster gen vnd gemachsam auf steygen in dy lüft. da sy gefragt het dy die da gegenwürtig warn, waz daz wer. vnd waz daz hedewtet. da antwurten sy ir. dy sei swester Margarethen dez künges Bele tochter jn der ynseln Sanct Marie wirt gefwrt in den hymel. IV. 113—114: Vala egy fráter . . . Ezenkeppen ez latas el enezeek: Ein prüder prediger ordens mit namen Torna dez Conuents zu Bab. der waz verschiden vor dem abgang S. Margr. darnach erscheyn er dem prior seins Conuentz vnd sagt ym er wer in dem fegfwer vnd pat von ym daz gepet der prüder vnd besunder daz sye ym hilf teten mit mesz lesen, den fragt der prior vnd sprach, wy stet es vm vnsz frawen swester Margr. dy waz inner XXtzig tag verschiden. da antwurt er. Sye ist auf gestigen in einem gülden kleyd vm geben mit mangerley varb. A csodatörténetek, példák második fejezetének darabjai: I. 114—116: Vala egy zvz ky vala tamadvan . . . Mert ev vala lelkeknek jdueffegenek zeretevye. Alleluia: Ez waz ein edele junkfraw dez selben klosters der swester eine, sy sagt vor den erwirdigen vettern den Byschofen. dez Bapstez ketzer meister. dy zu der zeit gegenwürtig warn ym kloster. daz sy zu einer zeiten in der Collation in dem Conuent mit den andern swestern waz gewesen nach gewonhait vor Complet. [ vnd het betrahtet dy eytelkait der werlt. vnd dy stend der werltlichen mit groszer begird.]*) vnd het ein lange weil verzogen mit solchen *) A []-be tett, nagyon is általánosságban vertengő mondatot a m a g y a r változat részletezőbbel pótolja. Sajnos, Soror Petronellának (ki vala tnegvened soror . . . es vala ongay peter u r n á k leanya», mint a codex 229. lapján olvasható) tanúvallomásai nem kerültek napfényre. Azonban, szerencsére, az idevágó helyet igen híven jegyezte fel Garinus (I. cap. 54.), noha egyebekben aztán eléggé eltér mind Jánostól, mind az ezzel egy nyomon járó m a g y a r változattól. Garinus szerint «Soror quedain, nomine petronella, dum adhuc esset novicia, . . . cogitare cepit in corde suo, quales vestes gereret, et quales in domo patria dimisisset. Gerebat enim vestes religiosas asperas. et villes. I n p a r e n t u m domo dimiserat preciosas, delicatas et molles. Cogitationes ei varié succedebant, et dicebat in animo suo si mansissem in seculo, potuissem habere vestimenta discoloria, vestita 402 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 29 verpildungen. da aber der Conuent waz auf gestanden, da riiffet mich swester Margr. zu ir in ein ort. vnd straffet mich mit groszer gütikeit.*) vnd sagt mir all mein verpildung, da mit ich mich in der Collation verpyldet het. vnd vermant mich daz ich mich fürpasz solt hüten vor solchen eyteln vnd vnnützen verpildungen. daz ich mer zeyt nit so schedlich an würd. da schämet ich mich, vnd pat sy mir zu helfen mit iren gepet. II. 117—118: Vala egy soror ez clastromban . . . kere zent margyt azzont: Ez waz ein geystliche swester dez selben kl osters gleicher weis mit der e gemelten. da dy sasz mit andern swestern ob tysch. da bekümert sy sich mit einer andern swester von der sy etwaz geleydigt waz. mit groszer vnwirdigkait dez liertzen gedacht sy wy sye sich gen die andern erbiten wolt. dy selyg swester S. Margareth nach dem Gracias rüffet sy dy swester zu ir. vnd fragt sy waz sie ob tysch gedacht hat. vnd womit sy bekümert wer gewest. da antwurt sye vnd sprach, sye wer mit der speyz bekümert gewest. da erzelt S. Margreth der swester all ir verpyldung vnd vermant sy. daz sy ir herz für paz mit solchen schedlichen gedancken nit zu risze vnd bekümert. vnd ir gewiszen leydigt. Die swester dancket ir gar fleiszig an rast sölchs fleisz den sy gehabt het vber daz heyl ir sei. durch dy offenwarung gotez vnd mit groszer demütikait nam sye solch vermanung auf. in hoffnung. daz sy durch ir gepet fürpaz getrawet sich zu hüten vor solchen unwirdigen verpyldung wyder iren nehsten. III. 118—124: EJ'meeg illyen pelda oluaftatyk: S. Alincha, MREV. I. pag. 274. Yö. Pray, Vita S. Elisabeth® vidu® etc. pag. 232—235. fuissem duplicibus h o r n a m e n i t s . . . distabat ab ea p l u r i m u m , nee eam quoquo modo videre poterat saneta virgo . . . Recedentibus ergo sororibus de refectorio, per sanctum edocta spiritum accessit ad noviciam et tenuit m a n u m eius ac ridendo dulciter dixit illi. 0 petronella carissima es iam nimis pulchra vestimentis et hornamentis m u n d a n i s ? » *) A m a g y a r b a n közbeszúrva: «mondván. I m m á r hyzem jgen zeep vagy, avagy jgen zeepnek láttától az zeep ruhakban». Yö. Item dixit, quod quadam die, dum esset in collatione ante completorium, ipsa virgo Margaretha vacant ad se sororein Petronillam, et secreto dixit e i : «Num quid apparuisti m u l t u m pulchra in istis vestibus et ornamentis mundanis, de quibus cogitabas?» S. Margaretha, MREV. I . pag. 191. 363 30 HORVÁTH CYRILL. IV. 125—126: Vala egy foror kynek vala neue Candida... korfaganak okaert: S. Candida, MEEV. I. pag. 261—262. V. 127—129: az 1268-iki áradás: Fr. Marcellus, S. Olimpiádé» vallomásai alapján. MEEV. I. pag. 280—281., 223., 192., 196., 243. Vö. Nyelvőr, 1906. 463- 4. VI. 129—131: Efmeeg vala egy foror . . . meeg ez velagban elven. Amen, ihs maria: Ein ander swester dez selben klosters sieht swerlich. also daz sy nichtz enpfand daz ir ein hoffnung w der gesunthait. zu der fügt sich sant Margareth vnd het grosz mitleyden vber sye. Alz sy vol parmherzikait waz vber dy sichen vnd allen mit leydend. nam sye der sichen war. vnd tet ir etwaz artzney alz sy denn gehört het. vnd meint die sich solt sich davon peszern oder gesünt werden, da ward dy krank swester also sich, daz ir daz gesprech verlog vnd kam von ir Vernunft, darvm ward dye selig swester S. Marg. ser betrübt, vnd vorcht daz sy nicht sacli wer dez todz diser swester. da mit sy gemeynt het irn gesunt. doch pracht sy ir dy tapfel mit dem heiligtum von dem heyligen holtz dez krewtz ihu xpi. daz sy allweg tag vnd nacht vor iren äugen gewon waz zu haben, vor dem pett sy mit auszgespanten armen, vnd zusammen gefügten henten. mit heyszen zehern. mit tyffen sewftzen auf in den hymel. vnd mit gantzem getrawen pett sy also. Her ihu xpiste. ist mein dinst in keiner weis genem vor den äugen deiner maiestat. wy daz ist daz ich dein vnwirdige dirn pin. jdoch pit ich dich daz du in mir tust dein parmherzikait. daz dise krancke deine dinerin vm dein vberflüszige gütikait enpfahe ir vorige gesunthait. paid da sye daz gepet also getan het ward dy sich gesunt. VII. 132—134: A kútbaesett leány megmenekülése. — A magyar változat e részben egészen mellőzi Jánosnak kivonatos szövegét s helyette a leány, Agnes, és S. Olimpiades vallomásából (MEEV. I. pag. 229. és 222.) állítja össze elbeszélését. V. ö. Nyelvőr, 1906. 464. VIII. 134—136: Vala egy fráter . . . byzonfagot tevn: Prüder bans conuersus ausz der nacion. ein getrewer vnd andechtiger man. der het dy febre3 allweg an dem virten tag. von g. Dominicus fats vutz zu lichtmesz. vnd all ertzt hetten ym 386 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 31 abgesagt daz leben. 1 ) der kom an dez gescheit venster dez klosters vnd rüffet swester Margareth. alz ob er etwaz potschaft het zu ir. Da kom sy eylend. da sprach der prüder zu ir. Swester Margar. deyn geystlicher vater. prüder marcialis prior prouincial hat mich gesant zu dir. daz du got für mich pitest. vnd mich erledigest von dem tod der mir nahen ist. Sanct Margar. betrachtet sich vber dy red. darnach sprach sy zu dem prüder. Vnsz her iclius xpus. der da vertreybt dy kranckait vnd verleyhet gesunthait. aber ich als vil ich mag. wil ich tun. daz mir von meinem geystlichen vater gepoten ist. doch pit du für dich selbs andechtiklichen. 2 ) Zehant kom sy eylend in ir kemerlein an dy stat irs gepetz. 3 ) vnd der daz fyher het. daz yn solt haben dez tagez gepeinigt verlisz in gantz vnd ward gesunt durch daz gepet S. Margarethen. Da loht er got mit groszen frewden. Daz zeychen ist geschehen in gegenwürtikait vil prüder. IX. 137—138: Efmeeg jllyen choda tetel . . . es zvz zent margyt azzont: Eines tages in denselben Zeiten kom der prouincial mit etlichen p r ü d e m dar. vnd ging in daz kloster. daz er wolt heym suchen dy krancken swester. da hysz er swester Margar. mit ir meisterin vnd etlich ander swester myt ym gen. da vand er vier swestern nouitzen arbeyten an dem fyber daz sy swerlich gequelt wurden, da paten dy krancken den prouincial. daz er die swester S. Margr. hisz daz sye got für sy pet. daz sy durch ir verdinen gesunt würden, da sprach er S. Marg. waz ist daz fraw swester Margar. daz dein swester so schwerlich gequelt vnd gepeinigt werden, wo ist dein mitleyden. *) A m a g y a r b a n közbeszúrva: «Mykoron azért az jdevbely prouincialis . . . meg gyogehtanaya j m a d f a g a mya». Vö. «Fr. Joannes conuersus, qui fűit socius meus . . . et cum indigerem eius soeietate ex eo, quod debebam me transferre ad visitandum loca remota, misi dictum f r a t r e m ad ipsam beatam Margaretham, mandando sibi per eumdem fratrem in h®c verba». Fr. Marcellus, MREV. I. pag. 280. A m a g y a r b a n beszúrva: efmeeg monda zent m a r g y t . . . Ma vagyon hydeeg lelev n a p o m : et illa respondit: «Quando erit dies abscessionis (Garinusnál: accessionis) t u e ? » et ipse dixit: »Hodie». Fr. Marcellus, MREV. I. 280. 3 ) «hog ky vagyon az kar kevzevt es az kevfalkevzet. az az kyt m a f t a n hyvonk zent m a r g y t ázzon helyenek». Valószínűleg a compilator vagy a másoló megjegyzése. 363 32 HORVÁTH CYRILL. Gee paid eylend vnd pit für sy. daz in der her geh gesunthait. Sanct Margar. alz sie vol schäm waz smyrte vnd sprach nichtz. da der prouincial mit den p r ü d e m ausz waz. gab sy sich in ir kemerlein alz von gepot. vnd wolt ir gehorsam volpringen. dez morgens durch daz gépet Sanct Margar. verlisz daz fyver dye swestern vnd wurden gantz gesunt. Németben, magyarban ezzel a csodával zárul a miraculumoknak második szakasza. Nyomon következik a harmadik rész: Jánosnál a XIII. fejezet: ama csodás események sorozata, melyek immár a királyi szűz halála után, részint koporsójánál, részint legalább az ő «érdeme mya» történtek. I. 139—142: Zent margyt azzonnak halala vtan egy eztendevuel . . . erdeme mya az koporfonal: Daz got auch wunderzeichen durch sye hat gewürcket nach irem abgang bey jarst fryst vnd fünf monat. woll wir etliche hy beschreyben got zu lob.*) Anno domini M. CC. lxxij. am dreytzehenden tag dez monez junii. am eritag nach dem achten tag dez pfingstags. nach der dritten stund dez tagz. waz ein zymer man virtzig jar alt. genant Benedictas von einem dorf genant Dan. Bystum waszen. der waz drei gantze jar krank, also daz ym dy kny zu der prust. dy waden der pein von dem zusammen zihen der ädern anhaften den hüllten, daz er der füsz keynen prauchen mocht. vnd stet am rück lygen must, da der hört daz Sanct Margareta abgangen waz. da kom er mit hylf seiner frewnt zu dem grab S. Margar. vnd sprach. Ist daz ich daz grab der dinerin gotz berür. so hoff ich. ich werd gesunt von den sichtagen vnd erlöset von dem leyden. Da sprach sein muter zweyfelend. Alz dein vater da der gestarb ist wyder auf gestanden, also wirstu auch gesunt. Der sich man lisz nit ab. zu letzt fürten sy yn zu dem grab sanct Margr. da verjahe er mit solchen worten. vnd pett also. Ich glaub meine fraw junkfr. sanct Margr. du *) A m a g y a r itt beszúrja: «Elevzer ezenkeppen». E két szóval Fraknói szerint (MREV. I. pag. OVIII.) az író azt akarta mondani, hogy a nyomban következő csoda a Margit sírjánál történtek közül időrendben a legelső volt. F r a k n ó i kimutatja, hogy az 1272. junius 13-iki eset nem lehetett ilyen. J á n o s fr. nem is állít róla semmi effélét, s a m a g y a r változat szintén csupán azért szúrhatta eléje az «elevzer»-t, mivel az esetet forrásában az első helyen találta. 402 J O A N N E S V E R C E L L E N S I S É S A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 33 tocliter meines hern dez küniges Bela. daz dű von kinthait vnserm hern jhu xpo mit versmehen deiner eltern vnd der werlt . . . in tyffer demutikait gedinet hast, vnd zu solchen verdinen kumen pist. daz du mich von dem gröszten leyden. vnd smertzlicher peinigung maht erlösen ob du wilst. vnd darvmb pit ich dich mit vollem gelawben vnd begirlicher andacht. daz du geruchest mich gesund zu machen. Also lag er bey dem grab vnd wartet gotez gnaden ein ganze wochen. da dy wochen nu vergangen waz. vnter der hohen mesz. dy gesungen ward auf dem hohen alter vor dem Sanct Margr. begraben waz. empfing er gantze gesuntheit durch ir verdinen. vnd stand auf an aller menschen hylf. vnd mit auszgepreyten armen, legt er sich auf daz grab vnd danckt got vnd Sanct Margr. der gnaden, darnach ging er frölich heym in sein hawsz. kürtzlich darnach mit seinen nachgepawrn besucht er aber daz grab der seligen junkfr. S. Margr. da daz erhal in dem land, da komen vil der krancken. vnd der behaften mit dem tewfel zu irem grab vnd rüiften sy an mit getrawen. dy wurden all gesunt vnd erlediget von dem veint vnd gingen wider heym vnd lobten got. II. 141—143: Fala nemely frater . . . Ezenkeppeti elmene: Ein prüder dez spitals ein ersamer man gutez gezewgnüsz bey allen lewten. andechtig waz er zu got vnd den heyligen. der hisz albert, der het daz vir teglich fyver. vnd led grosze angst vnd smerzen da von der enpfalh sich ganz Sanct Margarethen mit andechtigem gepet. vnd mit vergiszung vil zeher. da er volbracht sein gebet, alz paid ward er gesunt. vnd stand auf von dem pett der kranckait. vnd kom zu dem grab sanct Margarethen. vnd danckt got alz wol zam. vnd sagt den prüdern vnd swestern dez ordens. vnd aller mencklich got zu eren. daz ym got dy genad getan het vm daz verdinen der heyligen junkfrawn Sanct Margarethen. III. 144—-145 : Vala egy lean . . . telyeffeggel meg gyogyvla: In den selben zeyten nach dem fest S. francisci am andern oder am dritten tag. da kam ein zwelf ierig töchterlein eins hawszvater genant pincka. ausz dem pistum zu agran zu dem grab S. Margr. vm gnad der gesunthait zu erwerben, der waz ir lincke hant lam von kinthait auf. vnd wider seyts gekeret zu den achseln. vnd dürr, daz sy nichtz den hawt vnd beyn daran A K A D . É B T . A N Y E L V - ÉS S Z É P T D D . K Ö R É B Ő L . X X . K Ő T . 8 . BZ. 3 34 HORVÁTH CYRILL. het. dy süchte etlich tag heym das grab S. Margr. vnd zu letzt an einem tag. vnter der hohen mesz. da gelesen ward das ewangelium. jn gegenwiirtikait einer groszen menig volks. ward daz dirnlein gantz gesund, also daz sy mit der hant tet waz sy wolt. vnd in den tagen da sy also da waz. wuchs ir das fleysch vber daz gepeyn. da zeygt sy die hant aller mencklich got zu lob vnd ere vnd danckt der durch dy daz zeichen an ir gesehen waz. IV. 145—148: Vala nemely zvz apaccha . . . es hala adaJ'okban: Ein edele geystliche junkfr. künkliches stammes*) da dy hört solch zeyehen dy got tet durch daz verdinen S. Margr. an den siclien. da wyder rett sy die vnd wolt die nit gelawben. zu der zeyt geschah daz ein fraw iemerlich begryffen ward an der gycht. also das sie irs gantzen leichnams keyn geprawehen het. denn der hent vnd dez hawbtz. mit den kroch sy ellendiklich. vnd dente also nach ir den leichnam. ausz der kyrehen ward sie getragen auf einem seszel. da daz dy vor genant junkfr. ersach durch daz venster. wolt sy gewar werden dez vermögen vnd verdinen der wirdigen junkfr. S. Margr. vnd daz sy auch ires zweifeis loz würd. sprach sy wyder sich selbs. Swester Margr. mach dy armen iamerigen frawen dy ich sehe gesunt. daz sy darnach got danck lob vnd ere sag. vnd daz ich ganzen glauben gewinn zu deiner heylickait. Alz paid bey einer halber or in angesicht der dy disz nit gelawbt.**) gewan dy sich so vil gesunts daz sy mocht kumen zu dem grab, vnd got von herzen vnd sei vm solche zeyehen. Nach kürtzen tagen kom der pfarrer mit dem volk mit den crewtzen. vnd gaben zewgnüsz der langen kranckait. dy got durch daz verdinen sanct Margr. also in ge- *) A magyarban beszúrva: «ev vala bela . . . vala neue margyt.» Vö. soror Margaretha, filia domine Anne, S. Elisabeth, MREV. I. p. 187. S. Margaretha, p. 193. S. Stephana, pag. 211. S. Frosia, p. 227. S. Catliarina, p. 255. A «bela kyralnak huganak» valószínűleg önkényes toldás Soror Margit, a kiről a jk. pag. 181. azt állítja, liogy «filia domine Anne, sororis coniugis regis Stephani», valószínűleg IV. Béla Anna nevű leányán a k volt gyermeke. Vö. Fraknói, MREV. I. pag. ?!XXI. Knauz, Magyar Sión, 1868. pag. 482. **) «es nagy (okalTag volna az zent egyhazban. es kevnyerevlnenek ez neu olyas betegen». 402 JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N D A . 35 sunthait gewandelt het. vnd danckten got. vnd dy. dy vor nit glauben wolt. der war benumen aller vnglawb. vnd ward gevestendt in der andacht zu S. Margar. V. 148—9: Efmeeg vala egy j f f y v . . . vevn tevkelletevs ege/feget: Ein junger genant petrus. ein sun eins mans der war genant Banck in dem spital S. Elspethen vnter perg. der genant ist 8anct Gerardi. darvm daz der selb lib heylig vor zeygte von den vngern zu den zeiten. da sy noch heyden waren, mit steynen getött ward vm gotz willen, der ebgenant jüngling waz lang zu pett gelegen, der hört daz dy krancken bey dem grab S. "Margr. gesunt wurden dy daz heym suchten. Da liez er sich auch da hin bringen, vnd strecket sich da vbermacbt auf daz grab, vnd riiffet mit glauben vnd getrawen zu got. vnd pat in daz er yn gesunt macht durch daz verdinen S. Margr. zehant ward er gantz gesunt. da dancket er got vnd S. Margr. mit andacht. VI. 149—151 : Vala nemely vak hazy atya . . . gyogehtafnak jo teteleet: Ein hawszvater da selbs in der gegent in dem dorlf Bissenen. der waz langzeit plint. der hört vil von der hilf dy S. Margr. tet den sichen prechlichen menschen, der lisz sich auch füren zu dem grab S. Margarethen, aber auf dy zeit ward er nit erhört, da kam er wider heym in sein hawsz betrübt. zu einen zeyten sasz er nach seiner gewonhait zu dem ofen. vnd rüffet zu ym sein liawsfraw vnd seine kinder, vnd sprach mit tyffen sewfzen. 0 selige mein fraw Sanct Margar. durch dein verdinen ser vil geprechenlicher menschen zu gesund kumen. vnd ich allein vm meiner siind willen bin plint wider vm gefürt in mein hawsz. Und hysz dy hawszfrawn daz venster daz im heiz bey im waz auf tun vm einer erkülung willen, an der selben stund in angesiclit seiner hawsfrawn vnd seiner kinder ward ym daz gesicht wvder gegeben. Zehant beriiffet er sein frewnt vnd nachgebawern. vnd den pfarrer. vnd sagt yn daz wunder, daz got mit ym getan het. vnd dancket got vnd dem verdinen S. Marg. vnd sy frewten sich alle mit einander, vnd darnach kürtzlich ging er wyder zu dem grab mit wahs lichten, alz er gelübt het. vnd verkündet daz zeichen aller menklich got zu lob vnd ere. VII. 151: Efmeeg vala nemely . . . ez zegen vak lean: 391 3* Ein 36 HORVÁTH CYRILL. wirtige waz in der benanten gegent bissenen. genant nesta in einem closter der selben gegent. dy waz gantz plint fünf gantze jar. Dye liaz sich füren zu dem grab S. Margr. jn angesicht der prüder, vnd der dy dar gewallet betten, ward sy gesehend, vnd lobet got vnd S. Margr. mit frewden. VIII. 151 — 1 5 2 : Vala nemely penitencia tarto . . . nagy evrevmmd: Ein rewerin mit namen Elyza dewtsch landes dy waz acht jar plint. dy ward gefürt zu dem grab S. Margr. vnd verhauet da etlicli tag. vnd am nechsten tag nach der bymelfart vnser frawen ward sie wyder gesehend, da lobt vnd dancket sy got vnd S. Margr. vnd macht offenwar aller mencklich daz zeichen, daz got vm daz verdinen Sanct Margar. mit ir het getan. (Garinusnál és a tanúvallomások fenmaradt részeiben ismeretlen miraculum.) IX. 152—153: Vala nemely zabo . . . dycherueen az vr iftent: Ein iunger sneyder in der stat wazen mit namen benedictus genant, der waz ein gantz jar vnd darvber waszersüchtig. daz ym nymant des lebens vertröstet, der empfalhe sich mit ganzer andacht S. Margarethen, daz leben daz ym aller mencklich het abgesagt, ja auch dy ertzt. daz ward ym mit gesunt erlangert. durch daz verdinen. S. Margr. dy er andech^iklichen het angerüffen. vnd an Sanct Cosmas vnd Damianus tag voider menig allez volkz offenbart er solch gnad dy ym geschehen waz. (Garinusnál és a vallomások fenmaradt részeiben ismeretlen miraculum.) X. 153—155: Vala egy ember, kynek vala nevev marton ... byzonfagot tevnek ez chodarol: Ein man Mertein genant der het den hin vallenden sichtagen langzeit. vnd waz vast vngeschaffen worden, vnd waz nu von der Vernunft kumen. daz er must gehalten werden an einer kethen. wann so er mocht ledig werden, so leidiget er. vnd waz nymant vor ym sicher. Den gelobten sein frewnt zu dem grab S. Margr. zu bringen, wer daz ym got durch ir verdinen gesunt macht, wy wol sye vast ferten zu dem kloster heten zu kumen. paid nach der gelubnüsz alz bey einer halben stund, hub der sich an vnd sprach. Ich bin gesunt. last mich frey. Sy glaubten ym nit alz paid, vnd hylten yn dennoch alz bey einer stund. Darnach laszen sy yn ledig, da waz er gantz gesunt vnd vernünftig, vnd ging wo er wolt. Da kyrchferten sve 392 JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR MARGIT-LEGENDA. 37 zu S. Margr. grab, vnd gaben da zewgnüsz aller menklichen von dem zeichen, daz got von seinen gnaden vm daz verdinen S. Margr. getan het. (Garinusnál és a vallomások fenmaradt részében ismeretlen miraculum.) XI. 155: Az cheley janos . . . eleue mutatak byzonfagval: Ein ritter mit namen Johannes, ausz dem dorff cliele dez Bistums zu dem fünfkyrchen neben der tunaw. der het ein hauszfraw dy waz vnuernünftig. also daz sy geurteilt ward, sye wer beseszen mit dem bösen veint. darvm sy auch gepunden gehalten ward, nu vm gesunthait willen der frawen gelobten nit allein dy frewnt. sunder auch dy nachgepawern. zu kyrchferten zu dem grab. S. Margr. wer daz ir gesunthait wiird verlihen. vnd erlediget von dem veint. da ward sy zehant erlediget vnd ge8unt. vnd sy volbrachten zuhant ir geliibniisz vnd dankten got. vnd der seligen S. Margr. mit groszen fleisz. (Garinusnál és a vallomásokban ismeretlen miraculum.) XII. 156: E/meg vala nemely azzonyallat . . . lattak es hallottak : Dez gleichen waz ein ersamer man genant Oposz. der het ein frawen dy waz als vnsinnig. daz sy must eingesloszen gehalten werden, der man vnd dye frewnt gelobten zu geen zu dem grab S. Margr. daz ir jr Vernunft wyder würd. alz paid ward sye wyder vm gantz gesunt vnd vernünftig, vnd sye volbrachten daz sy gelobt hetten. vnd sagten daz zeichen vil menschen vm pesserung mit groszer dancksagung got vnd S. Margr. (Garinusnál és a vallomások ránk maradt részeiben ismeretlen miraculum.) XIII. 157—161: Vala nemely tyztelendev . . . ez meg holt gyermeknek fel tamadafarol: Ein ersamer man waz vom warmen pad pey ofen genant Boch aus dem Bistum da selbst, der asz eine3 tages zu vesperzeit in seinem keler. mit seiner hawszfraw vnd bawszgesind. vnd vnter dez slyf sein sun beseitz in dem keler. der waz genant Benedictus. da begund ein grosz teyl gemewers dez kelers vber yn zu Valien. Also daz vater vnd muter vnd daz gesind ausz wychen vm vorclit des nyderuallens. daz kint veruil. Da wurden dy eitern gar ser betrübt, vnd klagten daz kint mit leyd. also daz dy nachgebawern grosz mitleyden mit yn beten. Darnach gruben sye zu dem kint vnd wurffen daz ertdrich hin dan. Da funden sy daz kint daz ez grewlich 393 38 HORVÁTH CYRILL. zu müschet war. also kein gantz gelyd waz an ym. vnd daz zünglein waz ym vor dem mund zerpiszen mit den zennen. vnd rot gantz plutig. Da nu vater vnd muter daz kint in dem hausz bey yn sahen so trewerlich gestalt. da rüfften sy an dy parmhertzikait gotez. vnd dy heyligen junkfr. Margar. wir piten dich durch dein verdinen. erweck vnsern einigen sun. vnsern seien vnd leyben einigen trost. wir wiszen daz du durch dein verdinen vns macht parmhertzikait tun. Daz gepet teten auch dy frewnt. da daz metten ampt volbraclit waz der sweater in der ynseln S. Margr. da lisz der vater daz kint da heym. vnd kom er mit kerzen lichten vnd mit oppfer gelauffen zu dem grab S. Marg. vnd tet da sein gepet zu got vnd zu der gotez gepererin mit heyszen zehern. vnd dy leych vnd dy sei enpfalh er S. Margr. mit gepet. Da er nu wyder heym ging, alz dy sunn nu auf ging, da komen gelauffen sein frewnt. dy sagten ym. daz daz kint wer wyder lebendig worden, da daz der vater gehört het. vnd daz kint lebendig vnd gesunt sach. da nam er ez an seinen arm. vnd aller hawszgesind vnd dy nachgepawern mit im. vnd prachten daz kint zu Sanct Margar. grab. Darnach pracht er ez dem probst vnd Caplan zu Ofen vnd zweyen Byschofen vnd einem abbt cistercienser orden den ketzermeystern des Baptes. vnd offent yn dy erstickung dez kindez. vnd wy ym gesehen waz durch daz gepet vnd verdinen der h. junkfr. S. Margar.*) XIV. 161—164: Vala egy ember peften . . . meg mutatak az gyermevkevt: In dem Bistum zu Wazen het ein muter ir kint daz waz IX moned alt bey ir in dem pett. vnd von swerer arbeit vnd müden erdrücket sy daz kint also slaffend. da sy erwachet. da vand sye ez tot. da ward sy vol leydens vnd klagt vnd weinet daz vbel. daz ir widerfaren waz. alz ein töterin irs eygen plutz. der vater hysz nycolaus gar betrübten mit der muter rüfften S. Margar. an. mit groszer andacht. ob daz kint wyder *) A vallomások jegyzőkönyvéből az esetre vonatkozólag csupán töredékek ismeretesek. Vö. MREV. I. pag. 375—8., 380—383. A «példa» u t á n következő megjegyzés pedig, hogy a gyermek feltámasztása »meg vagyon faragván az zent m a r g y t azzonnak koporfoyan. kyt faragtanak feyer m a r u a n kevbevl», nyilván a m a g y a r író vagy másoló figyelmeztetése. 402 JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N D A . 39 lebendig würd. sy wolten ez Sanct Margr. kloster geben daz ez got dinet sein lebtag. Nach der gelübnüsz h u b daz kindlein an wyder zu erwarmen, daz vor erkaltet vnd erstarret waz. vnd dy sei kom wyder in den leichnam vnd tet seine auglein auf. vnd sah dy muter weinend an. Dy muter mit unsprechlichen frewden nam daz kint in ir arm dez weinen vnd klagen waz wyder gewendet in frewd. vnd sewget ez. vnd paid da dy sunn newer ward her gen. pracht sy ez zu S. Margr. grab, vnd dancket got vnd S. Margr. der groszen gnaden. Darnach in dem andern jar volbrachte sy ir geliibde. vnd oppferte ez got zu dinen in gegenwürtikait der kertzermeister des Baptes. (Garinusnál és a vallomások ránk maradt részeiben ismeretlen miraculum.) XV. 165—168: Vala nemely jegbely . . . margyt azzonnak erdemerevl: Ein fraw genant Elyzabeth waz vertrewet einem man der hisz Thoma. dy vm langes verzinen der hochzeit vngeduldig ward, zu letzt ward sy beseszen mit dem teiifel und lyf grawlich hvn vnd her. Nu lif sy irn vater an. nu ir muter. nu ir prüder, vnd leydiget sye. itzunt mit piszen. itzunt mit steyn werffen. vnd mit grewlichen slahen. dy ving man vnd legt sy an ein ketchen. vnd e sy beseszen waz da kont sy kein sprach denn vngerysch. aber da sy beseszen waz. da kund sy dewtsch. windisch vnd ander mangerley sprach, da rett sye. an den dritten tag ir besitzung ward sy gepunden pracht zu dem grab S. Margr. da war künig Stephan gegenwürtig. vnd dy gráfén. vnd nahent allez sein hofgesind. vnd ir vater vnd muter. vnd andere ein grosze menig. dy mitleyden mit der beseszenen heten, vnd sich wunderten vber dy mangerley sprach dy sy rett. Da rütften sy mit andacht S. Margr. an. daz sy ir zu hylf körn, vnd vm got erwürb daz sy erlediget würd von den pösen geysten. Alz paid erscheyn dy parmhertzikait gotez. vnd an dem tag der werden junkfr. S. prisca am den S. Margr. nach ir verschidung begraben ward, ward dy beseszen erlöst, vnd ward gantz gesunt. vnd kom zu ganzer Vernunft, vnd verloz aller zungen sprach, an allein dy vngerischen. waz frewd lob vnd ere vnd dancksamkait got. vnd sanct Margar. erpoten ward, daz ist allen zungen vnmüglich zu sprechen. XVI. 168—171: Vala egy tyztelendev ember . . . hognem mynt elezteb: Ein ersamer man der hisz sponsa. der hevmsucht 395 40 HORVÁTH CYRILL. oft daz grab S. Marg. zu einen zeyten sprach er zu seinen gesellen. wir wollen geen zu S. Margr. vnd sy griiszen. Daz hörten etlich geystlich lewt. dy wydersprachen daz. Nach zweven tagen sprach er aber zu seinen frewnten. Ge wir yn dy ynseln sanct Marie vnser frawen dvrch spazirens willen, vnd het nu der vord e m andechtigen meinung vergeszen. Da sie nu an vingen zu schympfen. da ward ym sein rechte hant mit sweren smertzen vm geben. E denn sy vber dy tunaw geschvften. vnd der smertz mert sich, vnd ging ym auf vntz zu der achseln. vnd wurd im der arm dürr, vnd er starret, daz er in nit bewegen moht. Alz paid er mercket dise straff, da eylet er zu dem grab, vnd pat gnad vnd parmhertzikait vnd daz ym sein gesunthait wyder würd geben. Aber er ward nit erhört, darvm wann sein zweyfel het er noch nit hin gelegt mit rew vnd er kantnüsz sein selbs. da ward er aller erst recht rewen vnd hub an S. Margr. von herzen an zu rüffen. vnd mit groszer andacht sprach er also. 0 du selige S. Margr. du andechtige gotez dinerin. mangerley sichen kumen ausz den gegenten dez künikreychs her zu dir. dy gen mit frewden wyder vm heym. nu pin ich gesunter ausz meinem hawsz ausz gangen. Sych vm meins vnglaubens willen, ge ich wyder vm heym. also krancker. mit smelie mein selbs. vnterweylen wenn yn der smertz peinigt, so begosz er daz grab vberflüsziklich mit zehern. mit groszer rew vnd pat stetiklich vm gesunthait. vnd also durch merung seiner begird, nehet ym auch dy ertzney. wann e sich dy vesper endet, empfand er gotez parmhertzikait. vnd S. Margr. verdinen. vnd ward volkumenlich gesunt. Da lobt vnd dancket er got vnd S. Margr. vnd offenwart daz allen menschen, vnd strafet künlicli alle dy wyder ir heylickait waren vnd heimsucht ir grab mit andacht darnach manig mal.*) *) Eddig a m a g y a r és a német változat sorrendheli egyezése. Az ezután következő miraculumok sorrendi viszonyát a következő sorszámok jelzik: m a g y a r : 17. = n é m e t : 24. m a g y a r : 24. = n é m e t : — » 18. = » 20. » 25. = » 25. » 19. = » 17. » 26. = » — » 20. = » 18. » 27. » 28. » 21. = » 19. » 28. = » 29. » 22. = » 21. » 29. = » 27. » 23. = » 23» 30., 3 1 . = » Viszont a német változat miraculumai közül a 22., 26. és 30. számú ismeretlen a magyarban. 402 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 41 XVII. 171—172: Efmeeg vala egy marton nevev ember... az papa kevuety elevt byzonfaggal: Ein man hysz Mertein ausz wynden des Bistums zu den fünf kyrchen. der sieht langzeit vnd ward ein stumm, vnd lam an henten vnd an füszen. da der hört von den zeichen dy S. Margr. tet. da eylet er zu irem grab in getrawen der parmhertzikait gotez vnd S. Margr. grosz verdinen mit begleitung seiner eitern vnd frewnt. da er nu bey dem grab waz. vnd got vnd S. Margr. het angerüffet. vnd daz gepet volbracht waz. da ward er gantz gesunt. Daz bekant er vor den poten dez Bapstes öffenlich. vnd lobt got vnd S. Margr. (Gar. és a vallomások ránk maradt részében ismeretlen miraculum.) XVIII. 172—173: Vala nemely penitencia tartó . . . vevn tevkelletevs egeffegevt: Ein rewerin in der stat agran. ein erwerge matron 1 ) leyd drey jar den flusz dez plutz mit swerem we dez hawbts. 2 ) da dy gehört het von den zeichen dy S. Margr. tet. da für sy da hin zu dem grab, wann vor swerer kranckait mocht sye nit dar geen. 3 ) vnd alz paid sy an rürt den weyel S. Margr. da ward sy gesunt. also daz sy darnach in zweyen jarn der kranckait nit mer enpfand. XIX. 173—175: Vala nemely nemes ember . . . mynd halalayg hyrdetny: Ein edel man mit namen petrit von dem gesiecht kata dez Bistums zu watzen. der het vil swer kranckait. Er waz nahet gantz zu prochen an seinen glydern. vnd zu letzt ward er gantz gychtig an seiner rechten seyten. daz er sich an hilf weder wenten noch keren mocht. der het grose andaclit vnd glauben zu der liylf S. Margr. vnd rüfft sy also ligend mit innickait oft vnd vil an mit vergiszung der zeher. vnd er von ') A mag3 r arban beszúrva: «es ev vala arany fono». A vallomások m e g m a r a d t részeiben (vö. MREV. I. 361—2., 371—2., 374.) nem fordul elő. Garinus (Pád. I I . 60.) szintén nem tud róla. s ) A magyarban közboszúrva: «mykoron mynden ev jozaga el kevltven fekenneyek». Vö. Elisabeth begina vallomásában: «Exibat sanguis de corpore suo, et non poterat surgere de lecto». MREV. I. p. 371. A többiről mind Gar., mind az ismert jegyzőkönyvi részletek hallgatnak. 3 ) A magyarban közbeszúrva: «Mykoron meeg az vton june erze ev magat meg kevnyebevdny». Vö. Miza vallomásában: et postea quando aseendi c u r r u m , occasione veniendi ad sepulcrum eius, incontinenti liberata fui. MREV. I. p. 362. 363 42 HORVÁTH CYRILL. seiner kranckeit wegen weder mit wagen noch mit sliten zu irem grab ltumen moht. da er nu also lag vnd enzündet waz in ir begird, erscheyn sy ym mit andern zweien ersamen personen dy ir nach Voigten, vnd berürt den sichen. vnd sünderlich an der gychtigen stat. vnd sprach. In dem namen vnsers hern ihu xpi nach deinem glauben enpfah dein gesuntheit. alz du begert hast, vnd verswant an der stat. Da er nu erwachte, vnd sich gesunt enpfand. da stand er eylend auf ausz seinem pett. vnd kom zu S. Margr. grab mit andern edeln mannen, vnd dancket da got vnd der heyligen junkfr. 8. Marg. seiner wolteterin. vnd rüffet daz zeichen ausz aller meniklich. vnd hört nit auf all sein lebtag daz ausz zu predigen vnd zu weytern. (Garinusnál és a jkv. megmaradt részeiben ismeretlen miraculum.) XX. 175—6: Vala egy gyermek . . . nagy enekleffel: Ein kint genant joan ein sun dez zymermann in der vorstat vnterm perg zu Ofen, het ein gantz jar den sweren hinuallenden sichtagen, vnd het vil meyl vnter seim antliitz gewunnen. dy elterngelobten daz kint zu S. Margr. grab, vnd vnter wegen alz sy da hyn gingen ir gelübd zu Volbringen, ward ez gantz gesunt. da danckten sy got vnd S. Margr. der gnade. (Gar. és a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.J XXI. 176: Efmeeg nemely i f f y v . . . legottan meg gyogyvla: Ein erwerger man genant Symon dez bistums zu agran der het ein jungen sun der hysz andreas. der het vir jar den hohen sichtagen, alz swerlich daz er yn dez tagz zu vir malen peinigt, daz er den zusehern bedaucht tot sein. Den gelobten vater vnd muter zu S. Margr. grab, zu hant da sy newer mit ym zu dem grab komen vnd er den weyel S. Margr. berürt da ward er gesunt. vnd erscheyn für pasz nichtz mer an dem jüngling solcher ding kranckait. Da dancket vater vnd muter got vnd S. Margr. mit groszer andacht. (Gar. és a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.) XXII. 176: Efmeeg nemely myklos . . . fogadaj'at betellyefJ'eyte: In dem dorf der heiligen driualtikait. waz ein man mit namen nycklaz. der het dy fevres ein gantz jar vnd waz swerlich geswollen. daz dy ertzt meinten, yn würd paid dy waszersucht an kumen. Da gelobt er. er wolt den swestern da S. Margr. ligt. ein gantz jar dinen in irer ere an allen Ion. zuhant ward 398 JOANNES VERCELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N D A . 43 er gesunt. vnd got zu lob er vnd danck. volbracht er sein gelübnüsz getrewlich. (Gar. és a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.) XXIII. 177—181: László kir. gyógyulása: Da der herr kiinig ladiszlaus nach dem heiligen künig ladiszlaus der ander vngerisch kiinig. nahent dreyzehen jar in swerer kranckait geliden hat vnd dy ertzt all an ym verzagt waren, da betaichten dy fürnemsten hern dez reichs. daz dem reych mocht sehad geschehen durch den abgang dez kiinges. Da namen sy Zuflucht zu got vnd zu S. Margr. vnd ruften yn an daz er vm daz verdinen S. Marg. gesunthait wolt geben dem jungen künig. wy wol aber der künig sich lag nahen bey dem Closter S. Margar. So mocht er doch vor kranckeit zu ir grab nit kumen. darym . ward ym zupracht der weyel S. Margr. in dem sy verschyden waz. den punten sy dem künig vm sein hawbt. an der stat ward er gesunt in dem hawbt. Darnach begund er zu swytzen. Darnach kom er zu seiner Vernunft vnd ward gantz gesunt. da vand er den weyel auf sein hawbt. dancket er got vnd seiner gepererin. da sagt man ym daz ym sein gesuntheit durch dy liylf S. Margrethen wer wyder geben. Da kom er nach kurtzen tagen mit fuszen gegangen zu ir grab, vnd dancket got vnd S. Margr. der gnaden.*) XXIV. 181—182: Mykoron bela kyral rakatta volna . . . ev beleye vety vala tuenden remenjeget: Károly vitéz, ujbudai biró vallomásából fordítva, MEEV. I. pag. 302. XXV. 182—184: Azért tevrtenek jllyen dolog . . . Ezer. keet zaz. hetvenkeet eztendevben: In der stat zu Ofen waz ein fraw die hysz Agnes, dy het dy ffevres alz vast vnd alz swerlich. daz sy rechtsam krüppel waz. vnd sich selben weder keren noch wenden mocht an hylf der diner.**) zu letzt ward sy zu *) A jegyzőkönyvnek László meggyógyulására vonatkozó részeiből csupán az egyik orvosnak, Magister Gerardusnak vallomása — ez is csak töredékesen — ismeretes. Yö. MREV. I. pag. 229—230. **) Yö. Quedam neptis mea (Agnes) filia cuiusdam mee sororis, quodam tempore fűit infirma per decern septimanas ita graviter, quod quatuor medici, qui b a b u e r a n t earn in cura, dimiserant earn pro mortua, et expectabamus omni die, quod moreretur, et vocatus fuit tunc dominus Christianus, plebanus ecclesie sancte Marie de Buda, et dedit sibi corpus Christi, et inunxit earn, et aliquantulum post perdidit loquelam ex toto, nec loqui poterat. Dominus Carolas, MREV. I. pag. 302. 399 44 HORVÁTH CYRILL. dem tod nahen. Ir muter vnd ir frewnt warn ser betrübt, vnd gelobten sy zu S. Margr. grab. 1 ) alz sye sye nu da hin gebrachten. 3 ) da prachten dy kloster frawen S. Margr. gürtel. da dy kranck fraw den vm gegürtet, da weych von ir aller siclitum. also daz sy an aller menschen hylf sich auf richtet, vnd mit groszen frewden wyder heym zugen 3 ) mit lob gotez vnd S. Margr. heiliges verdinen. 4 ) XXVI. 185—187: Vala nemely nemes vr alexander . . . dyaky nyelveen: Dom. Alexander de Cals, MREV. I. pag. 378—380. XXVII. 187—188: Vala nemely nagy nemeffegev ember... zent margyt azzonnak erdeme myat: Jacobus der graf michael niterensis genant, der hat groszen wetagen in dem äugen vnd ging ym ab daz recht aug. daz er nichtz da mit gesehen mocht. vnd meret sich der smertz stets. All ertzt warn verzagt, vnd weszten ym nit zu helfen. Darvm kert er sein andacht zu der heyligen junkfr. S. Margarethen, vnd kom zu irem grab, vnd rüffet sye mit groszer andacht an. daz sy ym durch ir heyliges b A m a g y a r b a n : »fogadaft tevnek . . . liog zent m a r g y t azzonnak halala napya estyt vyzzel kynyerrel bevhttevlneye», a mi a vallomások egyes pontjainak szemmel látható összezavarása. Agnes asszony maga m o n d j a a szentségvizsgálók előtt (MREV. I. p. 316), hogy efféle fogadást ö tett, de ő is csak később, Sz. Margit s í r j á n á l : «Ego stabam iuxta sepulcrum . . . et r o g a b a m istam sanctam Margaretham, quod sanaret me, et promisi si me sanaret, quod ego dicerem qualibet die ter «Ave Maria» et ter «Pater noster» tempore vite mee, et ieiunarem vigiliam suam, et festarem diem eius». ä ) A m a g y a r b a n beszúrva: «es heet napyglan zevnetlen m a r a d a az koporfonal». Vö. et ibi stetit per diem illam, et non fuit s a n a t a ; et postea fecerunt earn portari in q u a m d a m d o m u m . . . et in dicta domo stetit per sex dies et iterurn fecerunt earn portari ad dictum sepulerum, et . . . surrexit in pedibus suis. Dom. Carolas, MREV. I. p. 302. Vö. et in quarta die stando circa dictum sepulcrum f u i sanata. Domina Agnes, MREV. I. p. 315. Interrogata, si de die et de nocte stabat ad dictum sepulcrum per illas quatuor dies, antequam sanaretur, respondit: «De nocte stabam in domo domini regis, que modo destructa est, et de die apud sepulcrum predictum». U. o. pag. 317. 3 ) et rediit in domum suam super montem in Castro Bude. Dom. Carolus, MREV. I. pag. 302. *) Az esetre vonatkozó vallomásoknak csupán két töredéke m a r a d t reánk (MREV. I . pag. 302—303., 315—317). 400 í I JOANNES VEROELLENSIS ÉS A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 45 verdinen enviirb gesunthait. Zehant ward er gesehend vnd gantz gesunt. Da lobt vnd dancket er got vnd h. junkfr. S. Margarethen. (Gar. és a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.) XXVIII. 188—190: Vala egy jobbagy. kynek vala neue albert . . . bekeffeggel haza menenek: Ein herzogin Anna genant wallet zu dem grab S. Margr. dye veriah bey irem ayd. daz ir graff Albrecht banus genant von kuchet. nach groszer seiner krankheit dy er het an seinem gantzen leichnam. er waz geswollen vnd waszersuchtig. vnd waz keyn hoffnung seiner gesunthait. Aber durch dy vermanung seiner frawen vnd frewnt. gelobt er sich zu S. Margr. grab, vnd pat sy mit andacht. daz sy ym erwürb gesunthait. da geschah ein grosz wunder. Wann in der selben nacht verging ym dy geswulst. vnd ward gantz gesunt. vnd er danckt vnd lobt got vnd S. Margr. (Gar. es a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.) XXIX. 190—192: vala nemely tyzta nemeffegev ember... nagy jo tevkelletevs Egeffegben: Ein edeler graf genant Ampudinus, der het ein krancken sun. vnd da er den vm seiner tzartliait vnd groszer kranckait wegen zu dem grab S. Margr. nit pringen moht. da pracht man ym S. Margr. weyel. vnd wyckelten daz kint darein, zehant ward ez gesunt. Da danckten sy got vnd S. Margar. (Gar. e's a jkv. m. r. ismeretlen miraculum.) XXX. 192—194: Vala zent erfebet azzon falvaban . . . zent margyt azzonnak clioda tetelerevl: Nicolaus, qui stat in villa sancte Elisabeths, MEEV. I. 334—335. XXXI. 194—196: Vala megeren egy azzonyallat... dychyrveen az vr iftent az ev zentyben: Maria, uxor Joannis de Meger, MEEV. I. pag. 336—337. III. A szövegeknek ebből a tüzetes összehasonlításából megtetszik, hogy a jegyzőkönyv ismeretes részeinek hézagossága miatt főkép a miraculumok minden egyes sorának eredetijét idézni nem tudjuk;*) másfelől azonban bebizonyult, hogy a *) A legenda első részéből meghatározatlanul m a r a d t a k a következők: 1. es bala adafokat tezen vala. 15. 1. | 2. Ezeknek okaert es ezekhez hal'onlokert. ez zentfeges zvz myndeneknek vala jgen kedues. es mynde363 46 HORVÁTH CYRILL. magyar legendának első két része vagy közvetlen Joannes Vercellensis után, a tanúvallomások részleteinek felhasználásával, betoldozgatásával s rendszerint a forrás-szövegeknek többékevésbbé hü lefordításával készült dolgozat, vagy egy hasonló úton keletkezett munkának fordítása. Nem áll tehát, a mit eddig hittünk, hogy Margit-legendánk eredeti szerkesztménv, eredeti fogalmazás; viszont azonban az elért eredmény korán sem teszi fölöslegessé a további kutatást, különösen megfelelő deák szövegek nyomozását. nektevl kyk evtet latyak vala. m y n d e n tyzteflegre méltónak jtyltetyk vala. 21. 1. I 3. Az cohnyat meg fevpri vala. fat liord vala hatan, vyzet mereht vala. es ev maga ez cohnyara vizy vala. 23. 1. | 4. Zent margit ázzon kedeg ezyk vala mafod aztalnal az zolgalokkal mykeppen zolgalo lean. Nemykoron ez zent zvz az i'ororoknak kezeknek mofadegyoknak vizet moflekyat ki liorgya vala. Oh zeretev atyamfyay byzonyaban clivda hog az m y kernen zvuenk kette nem reped ez zent zvznek ev alazatofíaga haluan. mykoron meg gondollyvk. hog my femmyk vagyvnk ev hozza kepeft. De m a g a meeg fem tugyuk magonkat meg alazny mykeppen ez zent zvz. 24—25. 1. | 5. j m e zeretev atyamfya m a g e r y kyralnak leanyanak gyenerevfeges elete, kerlek gondolyad meg ha te evtet ot lattad volna, hattad volnae valyon ev neky ezt myelny. chak temagad laffad. 26.1.16. Es vacy pifpek. N y t r a y pispek (vnd ander zwen Bisehöff); — három fororokkal ev atyafyayual eveheevel. 35. 1. | 7. Mert az elaftromnak juuedelmebevl nem illic vala valamyt valakynek adnya. lem akarya vala. 58. 1. [ 8. melyk yob volna. 59. 1. | 9. Mykeppen bela kyraly gyakorta meg mondotta az vrakn a k ; es atyafyaytvl. 61. 1. | 10. es zegenfegben meg nyomorottakat meg legel vala. vg hog ez zent zvz myndeneknek kyvalt keppen való hyedelm vala. mynden ew zvkfegekben. 62. 1. | 11. h a n e m az zvl dyznonak bevret chynaltata meg . . . bevreben egy evuet. 86. 1. [ 12. Mykoron az fororok lattak volna ez zent zvznek ev nagy betegfeget jgon meg koferevdenek rayta. es meg evzeneek mynden claftromokban. 94. 1. | 13. Meg gyvlada ez meltofagos zvz. Az menyey jegeinek zerelmeben. kyt keuan vala. kyt zolgal vala. kyt myndeneknek felette zeret vala. kynek zerelmeert mynd atyát anyat es ez velagy orzagnak byrodalmat el hatta vala; az ev edefl'eges kevatos jegefenek. 97. 1. — Az 1. sz. a. vö. Garinus (Pád. I. 10: pro tarn immensis beneficiis gratias ágens deo. A 3. a. egyes részei a fahurdás kivételével a vallomásokban is olvashatók. A 8. a. vö. Gar. I. 26: melior e m quam portabat tunicam deposuit, et earn de licentia priorisse algenti pauperi nudo dedit. — A 11. a. vö. MKEV. I. pag. 242. S. Alexandria vall. — A 13. vö. Gar. I. 60: felicem a n i m a m ad celum transmisit eoron a n d a m et copulandam perpetuo illi, quem fideliter et perseveranter amaverat, eterno regi sponso virginum yhesu Christo. 402 JOANNES VEROELLENSIS É S A MAGYAR M A R G I T - L E G E N DA. 47 Ugyanis bizonyosnak látszik, hogy a magyar variáns nem készült német szövegből, hanem latinból. íme egy csattanós példa. A 47-ik lapon azt olvassuk, bogy Margit «efmeeg meg gondolya vala zent eriebet azzonnak. az ev baratyanak. es zerelmes nenyenek zentfeges eletyt». Tudva van, Erzsébet 1207-től 1231-ig élt. Margit 1242-ben született,*) következőleg nem barátkozhattak egymással; a hibát azonban könnyű megmagyarázni: nagynéne a németben Päse, ezt nem lehetett félreérteni; ám a latinban amita, s ezt a régi Írásokban igen könnyen a mica-mái olvashatták. A botlásnak tehát értéke van, mivel deák forrás-szövegre utal s megerősíti azt az útbaigazítást, mely a legendának efféle szólásaiban foglaltatik: evrevl vala . . . ez enne alazatojlágnak iegerevl (sy frewet sich dez waren adels der demutikait; gaudet de insignibus humilis paupertatis); elf ev fundamentomatvl fogva (von a n u a n g ; a primo fundamento); kezde . . . erevffen haznalny (nam sy gröszlich zu; efficaciter coepit proficere); nagy keuanattal tyztel vala (vber alle masz erte; summo venerabatur affectu); ev magat fyralmakra ky oldoza (weynt sy vnmesziklich) vonván nagy fazkotaft (ersewfzet sye); kery vala . . . myfeket ev magaert lenny (pat daz sye vm hilf teten mit mesz lesen); femmy 70 teteit nem vevn nem kevuete (er ward nit erhört); mukalkoduan pokloffagban (der waz waszersüchtig). Bizonyos, hogy ezek a szólások nem a németből kerültek az író készsége alá, s ekkép a magyar Margit-legenda forrásainak fölkutatása körül az utolsó lépés megtétele még mindkét irányban a jövő feladata. *) Knauz, Magyar Sión, 1867. 565—7. 1. 363 irodalom között. 20 f. — V. Barna F. : Néhány ősmiiveltségi tárgy neve a magyarban. 60 t. — VI. Télfy : iíaukavis Kleón uj-görög drámája. 60 f. — VII. Imre S : A nevek tik és ük személyragairól. 40 f. — VIII. Ballagi M : Emlékbeszéd Székács József t. tag fölött. 40 f. — IX. Vnmbery : A török-tatár nép primitiv culttirájában az égi testek. 20 f. — X. Volf Gy: Bátori László és a Jordánszky-codex bibliafordítása. 20 f. (1877—1879.) — v i l i . k . I. Dr. Ábel J. : Corvin-codexek. 1 K 20 f. — II. Barna F.: A mordvaiak pogány istenei s ünnepi szertartásai. 1 K. — III. Dr. Genetz A.: Orosz-lapp utazásomból. 40 f. — IV. Gr. Zichy A.: Tanulmány a japáni művészetről. 2 K. — V. Szász K.: Emlékbeszéd Pázmáudi Horvát E n Ire 1839-ben elhunyt r. t. fölött. 20 f. — VI. Hunfalvy P.: Ukkonpohár. A régi magyar jogi szokásnak egyik töredéke. 40 f. — VII. Mayer A. : Az úgynevezett lágy aspiráták phonetikus értékéről az ó-indben. 1 K 20 f. — V I I I . Dr. Abel J. : Magyarországi humanisták és a dunai tudós társaság. 1 K 60 f. — IX. Dr. Pozder K. : Ujperzsa nyelvjárások. 1 IC. — X. Imre S. : Beregszászi Nagy Pál élete és mimkái. 60 f. (1879 -188IÍ.) — I.V. k . I. Budenz J. : Emlékbeszéd Schiefner Antal k. tag felett. 20 f. — II. Gr. Zichy A.: A Boro-Budur Jáva szigetén. 80 f. — III. Ballagi M.: Nyelvünk ujabb fejlődése. 40 f. — IV. Vámbéry: A liunuok és avarok nemzetisége. 60 f. — V. Hunfalvy P. : A ICún- vagy Petrarka-codex és a kunok. 60 f. — VI. Szusz K.: Emlékbeszéd Lewes Henrik György külső tag felett. 10 f . — VII. Barna F.: Ós vallásunk főistenei. 80 f. — VIII. Dr. Ruzsicsha K.: Schopenhauer nesthelikája. 20 f. — IX. Barna F.: Os vallásuuk kisebb isteni lényei és áldozat szertartásai. 60 f. — X. Dr. Kont I: Lessing mint plxilologus. 60 f. — XI. Bogisich M. : Magyar egyházi népénekek a X V I I I . századból. 1 K. — X I I . Simonyi : Az analógia hatásáról, főleg a szóképzésben. 40 f. (1880—1881.) — X . k . 1. Simonyi: A jelentéstan alapvonalai. 60 f. — II. Heinrich G : Etzelbnrg és a magyar húnmonda. 40 f. — I I I . Hunfalvy P. : A M. T. Akadémia és a szuomi irodalmi társaság. 40 f. — IV. Joannovics: Értsük meg egymást. 60 f. — V. Ballagi M.; Baranyai Heesi János ós Kis-Viczay Péter közmondásai. 20 f. — VI. Dr. Peez V. : Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus ós Sophokles trópusaival. 1 IC 20 f. — VII. Szusz K.: ld. gróf Teleki László ismeretlen versei. 20 f. — V I I I . B n/isirh M. : Cautionale et Passionale Hungaricum. 60 f. — IX. Jakab E. : Az erdélyi hírlapirodalom története 1848-ig. 1 IC. — X. Heinrich G. : Emlékbeszéd Klein Lipót Gyula kültag felett. 80 f. — Xf. Bartalus: Ujabb adalékok a magyar zene történelméhez. 80 f. — XII. Banóczi J: A magyar rnmanticismus. 20 f. — X I I I . Bartalus I. : Ujabb adalék a magyar zene történelméhez. 80 f. (1882.) — X I . k . I. Hunfalvi/ P.: Ugor vagy török-tatár eredetii-e a magyar n e m z e t ? 40 f. — II. Télfy: Újgörög irodalmi termékek. 80 f. — I I I .'Télfy: Középkori görög verses regények. 60 f. — IV. Dr. Pozder K. : Idegen szók a görögben és latinban. 1 IC. — V. Vnmbery : A esuvasokról. 60 f. — VI. Hunfalvy P.: A számlálás módjai és az év hónapjai. 40 f. — VII. Majlath B. : Telegdi Miklós mester magyar katecliismusa 1562-ik évből. 20 f. — VIII. Dr. Kiss I. : Káldi György nyelve. 1 K. — IX. Goldziher : A mnbammedán jogtudomány eredetéről. 20 f. — X. Barna F. : Vámbéry Armin «A magyarok eredete» czimü műve néhány főbb állításának bírálata. 1 IC 20 f. — XI. Ballagi M.: A nyelvfejlő lés történelmi folytonossága és a Nyelvőr. 40 f. — XII. Vámbéry : A magyarok eredete és a fiuu-ugor nyelvészet. I. 60 f. (1883 -1884.) — X I I . k . I. Dr. Kont I.: Seneca tragédiái. I IC 20 f — II. Dr. Nagy S.: Szombatos codexek. 60 f. — I I I . Szász B. : A reflexiv és valláserkölcsi elem a költészetben s Longfellow. 60 f. — IV. Kunos és Munkácsi: A belviszonyragok használata a magyarban. 1 K. — V. Vámbéry : A magyarok eredete ós a finn-ugor nyelvészet II. 1 K. — VI. Volf Gy.: Kiktől tanult a magyar irui, olvasni ? 1 IC. — VII. Thury J.: A kasztamuni-i török nyelvjárás. 1 IC. — VIII. Télfy: Nyelvészeti mozgalmak a mai görögöknél. 40 f. — IX. Kálmány L. : Boldogasszony, ösvallásunk istenasszonya. 40 f. — X. Brassai : A mondat dualismusn. 1 IC 20 f. — XI. Gr. Kuun G. : A kunok nyelvéről és nemzetiségéről. 80 f. — XII. Abel J. : Isota Nogarola. 1 IC. (1881—1885.) — X I I I . k . I. Heinrich G. : Kudrun, a monda és az eposz. 80 f. — II. Barna F.: A votják nép múltja és jelene. 60 f. — I I I . Goldziher I.: Palesztina ismeretének haladása az utolsó bárom évtizedben. 80 f. — IV. Abel J.: A homéroszi Demeter-liymnusról. 1 K. — V. Barna F.: A voljákok pogány vallásáról. 40 f. — VI. Szarvas Gabor : A régi magyar nyelv szólára. 20 f. — VII. Budenz J. : Egy kis viszliang Vámbéry Ármin ur válaszára. 40 f. — VIII. Szily K.: Ki volt Calepinus magyar tolmácsa. 20 f. — IX. Bogisich M. : Szegedi Lénárt énekeskönyve. 1 IC. — X. Joannovics : Szórendi tanulmányok. I. rész. 60 f. — XI. Peez V. . A kisebb görög tragikusok trónusai 20 f. — X I I Telfy : Heraelius. Rankavis Leon hellén drámája. 60 f. (1885—1886.) — X I V . k . I. Ábel J.: Az ó- és középkori Terentius biograpliiák. 80 f. — II. Joannovics: Szórendi tanulmányok II. rész. 80 f. — I I I . Barna F. : A mordva nép házassági szokásai. 60 f. — IV. Télfy : Jelentés ujhellén munkákról. 60 f. — V. Kálmány L. : Mythologiai nyomok a magyar nép nyelvében és szokásaiban. 20 f. — VI. Putnoky M.: Etymologicum magnum Romanise. 40 f. — VII. Simonyi: A magyar szótők. 60 f. — VIII. Simonyi: A nyelvújítás történetéhez. 40 f. — IX. Brassai: Szórend és acoentus. 80 f. — X. Télfy : Három frauczia hellenista és a volapiik. 40 f. — XI. Némethy O.: Euhemeri reliquiae. 1 K 20 f. — XII. Vikár B.: Gáti István steganograpliiája, kapcsolatban a m o d e m stenographiával. 80 f. (1887—1889.) — X V . k . I. Dr. Schreiner M. : Az iszlám vallásos mozgalmai az első négy században. 60 f. — I I . Haraszti: André Cliénier költészete. 3 II. — I I I . Simonyi: Kombináló szóalkotás. 80 f. — IV. Hunfalvy P. : Az aranyosszéki mohácsi nyelvemlékek. 30 f. — V. Zichy A.: Psychiatria és politika. 20 f. — VI. Télfy: Ujabb hellén munkák és a hellén nyelvtanítás. 1 K 20 f. — VII. P. Thewrewk E.: A magyar zene tudományos tárgyalása. 40 f. — VIII. Ashóth 0.: A hangsúly a szláv nyelvekben. 1 K 60 f. — IX. Simonyi: A nyelvújítás és az idegenszerűségek. 1 K 20 f. — X. Télfy : Kisfaludy Károly «Mohács»-a görögül. 80 f. — XI. Dr. Ke gl S. : Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből. 3 K. — XII. Gróf Kuun G.: Ujabb adatok a kún Petrarca-Codexhez. 30 f. (1889—1892.) — X V I . k . I. Fi mily : A beszterczei szószedet. 4 II. — II. Goldziher I. : A pogány arabok költészetének hagyomanya. 1 II 20 f. — III. Ashóth 0.: A szláv szók a magyar nyelvben. 90 f. — IV .Peez V. : Paraspondylos Zotikos költeménye a várnai csatáról. 60 f. — V. Télfy : Új-görög munkák ismertetése. 40 f. — VI. Télfy: Két uj-görög nyelvtan magyarul és a mai görög verstan. 40 f. — VII. Szamot'i 1. : A Murmelius féle latin-magyar szójegyzék 1533-ból. 1 K.— VIII. Hegedűs I. : Guarinus és Jaiius Pannonius. 1 II 60 f. — IX. Dr. Kunos I. : Kisázsia török dialektusairól. 90 f. — X. Hegedűs I.: Dicsének Jac.djus Aut. Marcellusra. Irta Janus Pannonius. (1892—1897.) X V I I . k . I. Dr. Mahler: Egyiptológiai tanulmányok a choronologia köréből 30 f. — I I . Kunos : Naszreddiu hodsa tréfái. 3 II. — I I I . Kéyl S.: A perzsa népdal. 90 f. — IV. Melich ,J. : Melyik nyelvjárásból valók a magyar nyelv régi német jövevényszavai ? 1 K 20 f. — V. Kozma F.: Brassai Samuel m i n t sesthetikus és műkritikus. 2 K. — VI. Dezsi L.: Sz. Ágoston reguláinak magyar fordítása C rlius . (Bánffy) Gergelytől. 2 II. — VII. Vadnai: Czakó Zsigmond ismeretlen drámai költeménye. 30 f. —- VIII. Gymnlay: Szent István veszprémvölgyi donatiójának görög szövegéről. 1 II 20 f. — IX. Mahler: Adalékok az egyiptomi nyelvhez. 60 f. X. Id. Szinnyei •!.: Az első magvar bibliograplius. 60 f. (1898 ' 1991.) — X V I I I . k . I. Gyomíay : Bölcs Leo Taktikája mint magyar törtónemi kútforrás. 1 II. 20 f. II. Katona L.: Temesvári Pelbárt Példái. 1 K 20 f. — I I I Némethy G.: A római elegia viszonya a göröghöz. 48 f. — IV. Thúry J.: A «Behdset ül-Lugat» csagatáj szótár. 1 K 20 f. — V. Katona L. : Alexandriai sz Katalin legendája középkori irodalmunkban 1 K 60 f. — VI. Dr. Cserép J.: Határidőszámitás a rómaiaknál. 40 f. — VII. Thúry J.: Török nyelvemlékek a XIV. század végéig. 1 kor. — VIII. Szilád M.: Adalékok a finn-ugor palatalis mássalhangzók történetéhez. I kor. — IX. Kéyl S.: Szenáji. 3 kor. — X . Katona L.: A Teleki-codex. 1 kor. 60 f. X I X . k . I. Bayer: Egy magyar Eszther-dráma. 60 f. — II. Haraszti: A renaissance franczia színköltészete és a szinszeriiség. 1 kor. 20 f. — I I I . Thúry J.: A közép-ázsiai török irodalom. 1 kor. 50 f. — IV. Melich •).: A brassói latin-magyar szótár-töredék. 60 f. — V. Peez I .: A classics philologia jövője. 60 f . — VI. Hegedűs I.: Petrarca «Szózatja«. 50 f. — V I I . Kúnos 1.: Ada-Kaléi török népdalok, fordítással és jegyzetekkel. 2 kor. — VIII. Cserép J.: C. Julius Caesar commentariusainak folytatásai és Ásinius Pollio. 80 f. — IX. Melich J.: Sziks/.ai Fabricius Balázs latinmagyar szójegyzéke 1590-ből. Ara 3 kor. — X. Kéyl Sándor: Dselál ed-Din Bűmi négysoros versei. Ara 1 korona 50 fillér. — X X . k . I. Ferenczi Zoltán : Petőfi és a socializmus. Ára 1 korona. — II. Schmidt J.: Az italiai nyelvcsalád helyzete az indogermán nyelvek körében. Ára 1 kor. 50 f. — I I I . Ashóth Oszkár: Szláv jövevényszavaink. (I. rész.) Ára 2 kor. — IV. Melich ./.: Bévai Miklós nyelvtudománya. Ára 1 kor. V. Némethy Géza: Ovidius és Lygdamus. Ára 1 kor. — VI. Geyza Némethy: De epodo Horath cataleptis Vergilii inserto. Ára 1 kor. — VII. Goldziher lgnácz: Ury János. Ára 30 fillér. Megrendelhetők, a mennyiben még készletben vannak, a Magyar Akadémia Könyvkiadó-hivatalában Budapest, V. Akadémia-utcza FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA. Tud. 2.