WITH SHAkESPEARE IN LOVE

Transcrição

WITH SHAkESPEARE IN LOVE
zu gast im schiller theater
with
shakespeare
in love
sonnets for the dark lady
Senta Berger
sprecherin
Franz Vitzthum
countertenor
Lautten Compagney Berlin
Wolfgang Katschner
musikalische leitung
15. november 2013

With Shakespeare in Love
Sonnets for The Dark Lady
Sprecherin
Senta Berger
Franz Vitzthum
Countertenor
Lautten Compagney Berlin
Blockflöte
Zink
Martin Ripper
Friederike Otto
Violine
Birgit Schnurpfeil
Tenorgambe
violone
Ulrike Becker
Annette Rheinfurth
Percussion
Peter Bauer
Laute | Gitarre
Laute
Hans-Werner Apel
Wolfgang Katschner
Musikalische Leitung
Wolfgang Katschner
Freitag | 15. November 2013 | 20 Uhr | schiller theater


programm
programm
Sonette von William Shakespeare 1564–1616
John Playford 1623–1686
Boatmen
Virgin Queen
Henry Purcell
1659–1695
Curtain tune on a ground
aus: The History of Timon of Athens, the Man-Hater
John Dowland 1563–1626
My thoughts are winged with hopes
John Dowland
Can she excuse my wrongs
Sonet t 138
Sie sei die Treue selbst, hat sie geschworen
Sonet t 135
Sonet t 127
Schwarz kann nicht schön sein, hat man einst gedacht
sonet t 130
Mancher hat Wünsche, Du hast ›Will‹
Robert Johnson ca.1580–ca.1634
Care-charming sleep
Der Sonne gleicht nicht meiner Herrin Schaun
Sonet t 131
Oh, Du tyrannisierst mich, ja du bist wie alle,
die Schönheit grausam macht
Francesco Corbetta 1615–1681
Caprice de chaconne
Sonet t 149
Herzloses Weib, wie nennst du lieblos mich?
John Dowland
Flow my tears
Thomas Campion 1567–1620
I care not for these ladies
Henry Purcell
Ground
Sonet t 145
Die Liebe schuf dies Lippenpaar
Sonet t 147
Ein Fieber ist mein ständiges Begehren
Sonet t 128
Wenn du, Geliebte, mich mit Musik belebst


programm
programm
John Weldon 1676–1736
Take, o take those lips away
Matthew Locke
Consort-Suite
Courante | Jigg | Saraband
Sonet t 144
Zwei Seelen hab ich – Trost und Höllenpein
Matthew Locke 1621–1677
Dance of Fantastick Spirits
[Traditional]
Ophelia’s Mad Song
Robert Johnson
Full fathom five
Thomas Baltzar 1630–1663
A Division on John come kiss
Sonet t 115
Lüge ist jedes Wort von meiner Hand
Sonet t 116
Nie darf ein Hemmnis reiner Seelen Bund im Wege stehn
John Dowland
Fine knacks for ladies
[Traditional]
The Willow Song
Matthew Locke
Nicola Matteis 1650–1714
Pauls Steeple or the Duke of Norfolk –
A Division on a Ground
Symphony of Bird Calls
Sonet t 141
Liebe ist jung und weiß nichts von Gewissen
Übersetzungen der Sonette mit freundlicher Genehmigung
von Christa Schuenke
Sonet t 92
Ja, stiehl dich nur davon, gleich einem Dieb
Sonet t 152
Ja, ich schwor falsch aus Liebe


»My music« nennt Shakespeare seine »Dark Lady« in einem
der ihr gewidmeten Sonette. Mehr noch: Die mysteriöse Dame musiziert auch
selbst und der Liebende beneidet die Tasten, die beim Spielen ihre Hände küssen dürfen … Auch in Shakespeares Bühnenstücken gehen Liebe und Musik oft
Hand in Hand, und das keineswegs nur metaphorisch: Denn Songs, Tänze und
sonstige musikalische Einlagen waren ein unverzichtbares Element im Theater
der Shakespeare-Zeit und machten eine Aufführung überhaupt erst vollständig.
So zitiert Shakespeare in seinen Werken nicht nur gern alte Lieder und Balladen,
sondern kam als Theatermacher vielfach mit der zeitgenössischen Musikszene
in Kontakt. Was liegt da näher, als seine Sonette einzubetten in die Musikwelt
seiner eigenen Zeit? Zumal die englische Musik unter der selbst musikliebenden und -kundigen Queen Elizabeth I. damals ein Goldenes Zeitalter erlebte und
man wahrhaftig aus dem Vollen schöpfen kann. Neben so überragenden Gestalten wie John Dowland und Matthew Locke gibt es hier viele weitere interessante
Komponisten zu entdecken: etwa Robert Johnson, der nachweislich Musik
für einige Shakespeare-Stücke schrieb oder Thomas Campion, um nur zwei zu
nennen.
Gerade das Lautenlied, das seit Dowland in England seine herrlichsten Blüten
trieb, korrespondiert sowohl im Hinblick auf die poetisch reizvollen Texte wie
auf Stimmung und Ausdruck ideal mit Shakespeares Sonetten, widmet es sich
doch sehr intensiv und eindrücklich gerade auch den dunklen Seiten der Liebe
und der menschlichen Existenz. Wenn eine Countertenor-Stimme diese Lieder
vorträgt und eine weibliche Stimme die aus männlicher Sicht geschriebenen
Gedichte spricht, wird zugleich das subtile Spiel mit den Geschlechterrollen aufgegriffen, das William Shakespeare in seinen Komödien so gerne treibt – deren
Frauenrollen im elisabethanischen Theater ja noch dazu von Männern gespielt
wurden … So fügen sich Musik und Worte zusammen zu einem ShakespeareAbend, der den Hörer tief in Shakespeares Welt eintauchen und seine Dichtung
umso intensiver erleben lässt – auf dass er am Ende wie Herzog Orsino in Was ihr
wollt sich wünschen möge: »If music be the food of love – play on!«

‹‹‹ William Shakespeare, Skulptur in der Westminster Abbey, 1741

gesangstexte
gesangstexte
My thoughts are winged with hopes
aus: John Dowland, The First Booke of Songs or Ayres (1597)
My thoughts are wing’d with hopes, my hopes with love.
Meine Gedanken sind von Hoffnungen, meine Hoffnungen von Liebe beflügelt.
Mount, love, unto the moon in clearest night,
Steig’ auf zum Mond, Liebe, in klarster Nacht
And say, as she doth in the heavens move,
Und sage ihm, dass so, wie er am Himmel wandelt,
In earth so wanes and waxeth my delight.
Auch meine Freude auf Erden mal weniger und mal mehr ist.
And whisper this but softly in her eares:
Und flüster’ ihr nur dies recht sanft ins Ohr:
Hope oft doth hang the head, and trust shead teares.
Die Hoffnung lässt den Kopf oft hängen, und das Vertrauen weint bittere Tränen.
And you, my thoughts that some mistrust do carry,
Und ihr, meine Gedanken, die ihr einiges Misstrauen hegt:
If for mistrust my mistress do you blame,
Wenn ihr meine Geliebte ihres Misstrauens wegen tadelt,
Say though you alter, yet you do not vary,
So sagt ihr, dass ihr, obgleich ihr euch ändert, so doch nicht flatterhaft seid,
As she doth change, and yet remain the same.
So wie auch sie sich ändert und doch dieselbe bleibt.
Distrust doth enter hearts, but not infect,
Misstrauen mag wohl in Herzen eindringen, jedoch verdirbt es jene nicht,
And love is sweetest seasoned with suspect.
Und Liebe ist dann am süßesten, wenn man sie mit Argwohn würzt.
If she, for this, with clouds doe maske her eyes,
Verdeckt sie deshalb nun mit Wolken ihre Augen
And make the heavens dark with her disdain,
Und verdunkelt sie den Himmel mit Verachtung,
With windy sighes, disperse them in the skies,
So zerstreu’ sie denn mit Seufzerwinden in die Lüfte
Or with thy teares dissolve them into rain,
Oder löse sie in Regen auf mit deinen Tränen.
Thoughts, hopes, and love return to me no more
Gedanken, Hoffnungen und Liebe kehren nicht mehr wieder,
Till Cynthia shine as she hath done before.
Bis Cynthia wie einst auf mich hernieder scheint.
Deutsche Übersetzung: Christian Kelnberger


gesangstexte
gesangstexte
Flow my tears
aus: John Dowland, The Second Booke of Songs or Ayres (1600)
Flow my tears, fall from your springs!
Fließt meine Tränen, stürzt aus euren Quellen!
Exil’d forever: let me mourn
Verbannt für immer lasst mich klagen,
Where night’s black bird her sad infamy sings,
Dort, wo der schwarze Vogel der Nacht seine schlimme Niedertracht besingt,
There let me live forlorn.
Dort lasst mich einsam leben.
Down vain lights shine you no more,
Fort mit euch, ihr eitlen Lichter, scheint nicht mehr!
No nights are dark enough for those
Keine Nacht ist schwarz genug für die,
That in despair their last fortunes deplore.
Die in Verzweiflung ihr verlornes Glück beklagen,
Light doth but shame disclose.
Licht bringt die Schmach erst recht zu Tage.
Never may my woes be relieved,
Für meinen Kummer gibt es keine Lindrung mehr,
Since pity is fled,
Seit sich das Mitleid aus dem Staub gemacht;
And tears, and sighs, and groans my weary days
Und Tränen, Seufzer und Wehklagen haben meine müden Tage
Of all joys have deprived.
Aller Freuden beraubt.
From the highest spire of contentment,
Vom höchsten Gipfel der Zufriedenheit wurde
My fortune is thrown,
Mein Glück herabgestürzt;
And fear, and grief, and pain for my deserts
Und Furcht, Kummer und Schmerz bilden an meiner Verdienste statt
Are my hopes since hope is gone.
Den Grundstock meiner Hoffnung, da die Hoffnung selbst verschwunden ist.
Hark you shadows that in darkness dwell,
Hört, ihr Schatten, die ihr in Finsternis lebt,
Learn to contemn light,
Lernt, das Licht zu verachten.
Happy, happy they that in hell
Wie glücklich ist doch der, der in der Hölle weilt,
Feel not the world’s despite.
Wo ihn der Spott der Welt nicht mehr ereilt.
Deutsche Übersetzung: Christian Kelnberger
Abbildung folgende Doppelseite:
Das Gehör, Ölbild von Jan Brueghel d. Ä. 1617 (Ausschnitt)




gesangstexte
gesangstexte
Can she excuse my wrongs?
aus: John Dowland, The First Booke of Songs or Ayres (1597)
Can she excuse my wrongs with vertues cloak?
Kann sie mein erlittenes Unrecht mit dem Mantel der Tugend entschuldigen?
Shall I call her good when she proves unkind?
Soll ich sie loben, wenn sie sich so hartherzig erweist?
Are those clear fires which vanish into smoak?
Sind das reine Feuer, die sich in Rauch auflösen?
Must I praise the leaves where no fruit I find?
Muss ich Blätter preisen, wo ich keine Früchte finde?
No, no: where shadows do for bodies stand,
Nein, nein, wo Schatten für feste Körper stehen,
Thou maist be abused if thy sight be dim.
Wird man leicht ausgenützt, wenn man schlecht sieht.
Cold love is like to words written on sand,
Erkaltete Liebe gleicht in Sand geschriebenen Worten,
Or to bubbles which on the water swim.
Oder Luftblasen, die auf dem Wasser schwimmen.
With thou be thus abused still,
Willst du dich immer noch ausnützen lassen,
Seeing that she will right thee never?
Obwohl du siehst, dass sie dir nie dein Recht gewähren wird?
If thou canst not orecome her wil,
Solange du nicht über ihren Willen verfügst,
Thy love will be thus fruitless ever.
Wird deine Liebe nie Früchte zeigen.
Was I so base, that I might not aspire
War ich so gering, dass ich nicht
Unto those high joys which she holds from me?
Auf jene großen Freuden hoffen durfte, die sie mir vorenthält?
As they are high, so high is my desire:
Ebenso groß wie diese ist auch meine Sehnsucht:
If she this deny, what can granted be?
Wenn sie dies verweigert, was kann sie mir sonst noch geben?
If she will yeeld to that which reason is,
Wenn sie dem nachgibt, was man als Verstand bezeichnet,
lt is reasons will that Iove should be just.
So ist es des Verstandes Wunsch, dass die Liebe gerecht sei.
Deare make me happy still by granting this,
Liebste, mach mich noch glücklich, indem du dies gewährst,
Or cut off delayes if that I die must.
Oder lass mich unverzüglich sterben.
Better a thousand times to die,
Tausendmal besser ist’s zu sterben,
Then for to live thus still tormented:
Als unter solchen Qualen zu leben:
Deare but remember it was I
Liebste, denk nur daran, dass ich es war,
Who for thy sake did die contented.
Der um deinetwillen mit dem Tod zufrieden war.
Deutsche Übersetzung: Christian Kelnberger


gesangstexte
gesangstexte
Care-charming sleep
Text: John Fletcher
Care-charming sleep, thou easer of all woes,
Kummerstillender Schlaf, du Linderer aller Pein,
Brother to death, sweetly thyself dispose
Bruder des Todes, senke süß dich herab
On this afflicted night; fall like a cloud
Auf diese schmerzerfüllte Nacht, regne herab,
In gentle showers; give nothing to it loud
Einer Wolke gleich, in sanften Schauern, halte fern,
Or painful to his slumber; easy, sweet,
Was seinen Schlummer stören könnte, leicht, süß.
And as a purling stream, thou son of night,
Und ströme wie ein plätschernder Bach, du Sohn der Nacht,
Pass by his troubled senses; sing his pain,
Durch seine aufgewühlten Sinne; singe von seinem Leid
Like hollow murmuring wind or silver rain;
Wie der leise säuselnde Wind oder der silberhelle Regen.
Into thyself gently, oh gently slide,
Umfange ihn sanft, sanft, o so sanft,
And kiss him into slumbers like a bride.
Und küsse ihn wie eine Braut in den Schlaf.
Instrumentalrunde 1590, anonymes Stammbuchblatt (Ausschnitt)

Deutsche Übersetzung: Heidi Fritz

gesangstexte
gesangstexte
I care not for these ladies
Text: Thomas Campion
I care not for these ladies,
Ich mag diese Damen nicht,
That must be wooed and prayed:
Die umworben werden wollen,
Give me kind Amaryllis,
Ich ziehe Amaryllis vor,
The wanton country maid.
Das üppige Mädchen vom Lande.
Nature art disdaineth,
Sie braucht keine Kunstgriffe,
Her beauty is her own.
um ihre natürliche Schönheit zur Geltung zu bringen;
Her, when we court and kiss,
Denn wenn wir flirten und uns küssen,
She cries, “Forsooth, let go!”
ruft sie: »Lass los!«
But when we come where comfort is,
Aber wenn wir sicher zu Hause sind,
She never will say no.
Wird sie niemals Nein sagen.
If I love Amaryllis,
Wenn ich Amaryllis liebe,
She gives me fruit and flowers:
Gibt sie mir Obst und Blumen;
But if we love these ladies,
Diese Damen jedoch
We must give golden showers.
wollen Geld und Gold.
Give them gold, that sell love,
Gold sollen die haben, die Liebe verkaufen,
Give me the nut-brown lass,
Aber gib mir Amaryllis, das nussbraune Mädchen.
Who, when we court and kiss,
Denn wenn wir flirten und uns küssen,
She cries, “Forsooth, let go!”
ruft sie: »Lass los!«
But when we come where comfort is,
Aber wenn wir sicher zu Hause sind,
She never will say no.
Wird sie niemals Nein sagen.


gesangstexte
gesangstexte
These ladies must have pillows,
Damen brauchen Kissen
And beds by strangers wrought;
und weiche Betten,
Give me a bower of willows,
Aber Amaryllis ist mit
Of moss and leaves unbought,
einem Bett aus Moos und
And fresh Amaryllis,
Blättern zufrieden
With milk and honey fed;
und mit Milch und Honig
Who, when we court and kiss,
Denn wenn wir flirten und uns küssen,
She cries, “Forsooth, let go!”
ruft sie: »Lass los!«
But when we come where comfort is,
Aber wenn wir sicher zu Hause sind,
She never will say no.
Wird sie niemals Nein sagen.
Take, o take those lips away
Text: William Shakespeare, Measure for Measure (Maß für Maß)
Take, o take those lips away
Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne,
That so sweetly were forsworn
Die so lieblich falsch geschworen,
And those eyes the break of day,
Und ihr Augen, Morgensterne,
Lights that do mislead the morn;
Die mir keinen Tag geboren!
But my kisses bring again,
Doch den Kuss gib mir zurück,
Bring again
Gib zurück,
Seals of love, but seal‘d in vain,
Falsches Siegel falschem Glück,
Seal’d in vain!
Falschem Glück!
Deutsche Übersetzung: August Wilhelm Schlegel
Abbildung folgende Doppelseite:
Auditus, Kupferstich von Abraham Bosse, 1. Hälfte des 17. Jahrhunderts (Ausschnitt)




gesangstexte
gesangstexte
Ophelia’s Mad Song
Text: William Shakespeare, Hamlet
How should I your true love
Wie soll ich dein treues Lieb erkennen
Know from another one?
Unter den anderen?
By his cockle hat and staff
An seinem Muschelhut und Pilgerstab
And his sandal shoon.
Und seinen Sandalen.
He is dead and gone, lady,
Er ist tot und hin, Lady,
He is dead and gone;
Er ist tot und hin;
At his head a grass-green turf,
Ihm zu Häupten ein grüner Rasen,
At his heels a stone.
Ihm zu Füßen ein Stein.
White his shroud as the mountain snow,
Weiß sein Leichentuch wie Schnee auf den Bergen,
Larded with sweet flowers,
Gespickt mit süßen Blumen,
Which bewept to the grave did go
Die beweint zum Grabe gingen
With true love showers.
Mit treuer Liebe Schauern.
Deutsche Übersetzung: Babette Hesse
Full fathom five
Text: William Shakespeare,
Ariel’s Song aus The Tempest (Der Sturm)
Full fathom five thy father lies;
Volle fünf Faden tief liegt dein Vater,
Of his bones are coral made;
Aus seinen Knochen werden Korallen gemacht,
Those are pearls that were his eyes;
Was seine Augen waren, sind jetzt Perlen;
Nothing of him that doth fade,
Nichts von ihm verschwindet,
But doth suffer a sea-change
Sondern alles verwandelt die See
Into something rich and strange.
In etwas Reiches und Sonderbares.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Meernymphen läuten ihm stündlich die Totenglocke.
Hark! Now I hear them – Ding-dong, bell.
Horch! jetzt hör ich sie – ding dong …
Deutsche Übersetzung: Babette Hesse


gesangstexte
gesangstexte
The Willow Song
Text: William Shakespeare, Othello
The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Die arme Seele saß bei einem Platanenbaum,
O willow, willow, willow,
O Weide, Weide, Weide,
Her hand on her bosom, her head upon her knee,
Die Hand am Busen, den Kopf auf dem Knie,
O willow, willow, willow, willow
O Weide, Weide, Weide, Weide
Shall be my garland.
Soll mein Kranz sein,
Sing, o the green willow,
Sing, o die grüne Weide,
O willow, willow, willow
O Weide, Weide, Weide
Shall be my garland.
Soll mein Kranz sein.
The mute birds sat by her,
Die stummen Vögel saßen bei ihr,
Made tame by her moan;
Ganz zahm von ihrem Stöhnen;
The salt tears fell from her,
Die salzigen Tränen fielen von ihr,
Which softened the stone.
Die erweichten den Stein.
The willow wreath weare I,
Den Weidenkranz trage ich,
Since my love did fleet;
Da mein Lieb entschwunden ist;
A garland for lovers
Ein Schmuck, der sich für verlassene Liebende
Forsaken most meet.
Am besten ziemt.
Deutsche Übersetzung: Babette Hesse


gesangstexte
gesangstexte
Fine knacks for ladies
aus: John Dowland, The Third Booke of Songs or Ayres (1603)
Fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new,
Hübscher Tand für die Damen, billig, erlesen, gar schicklich und neu,
Good pennyworths but money cannot move,
Sein Geld wohl wert, doch Geld kann Herzen nicht bewegen
I keep a fair but for the fair to view,
Ich halte einen Markt, den nur die Schönen sehen dürfen
A beggar may be liberal of love,
Ein Bettler darf mit seiner Liebe freigiebig sein,
Though all my wares be trash the heart is true.
Und sind auch alle meine Waren nur Ramsch, so ist mein Herz doch ehrlich.
Great gifts are guiles and look for gifts again,
Große Geschenke sind voller Tücken und verlangen nach neuen Geschenken,
My trifles come, as treasures from my mind,
Meine Kleinigkeiten sind die Schätze meines Geistes,
It is a precious jewel to be plain,
Ein unscheinbares Äußeres ist eine wertvolle Gabe,
Sometimes in shell th’orienst pearls we find,
Manchmal finden wir in Muscheln die schönsten Perlen.
Of others take a sheaf, of me a grain.
Von anderen nehmt die ganze Garbe, von mir ein Körnchen mit.
Deutsche Übersetzung: Christian Kelnberger

‹‹‹ Musizierende Gesellschaft,
Ölgemälde von Gysbert van der Kuyl, 1651 (Ausschitt)

Senta Berger
Die Schauspielerin und Filmproduzentin Senta
Berger wurde 1941 als
Tochter des »Wiener Lieder«-Komponisten Josef Berger in Wien geboren. Bereits als
Sechsjährige nahm sie an der dortigen Akademie für Darstellende Kunst Unterricht in
Ballett und Ausdruckstanz. Mit 16 Jahren wurde sie am Max-Reinhardt-Seminar aufgenommen. Ihr erstes Theaterengagement erhielt sie 1958 am Theater in der Josephstadt. Zu dieser Zeit wirkte sie bereits in kleineren Rollen bei österreichischen und
deutschen Filmen mit, wie z. B. in Der brave Soldat Schwejk (mit Heinz Rühmann)
und Das Wunder des Malachias. Der Durchbruch gelang Senta Berger 1961 mit Es
muss nicht immer Kaviar sein nach dem Roman von Johannes Mario Simmel.
Nach einigen Rollen in internationalen Filmen wurde sie von den Columbia-Studios
nach Hollywood engagiert und wirkte von 1963 bis 1969 fast ausschließlich in den
USA. Sie spielte neben Charlton Heston, Kirk Douglas, Yul Brynner und Robert Wagner in den großen Studiofilmen der 1960er Jahre. Von 1969 bis 1979 war sie hauptsächlich in Italien und Frankreich tätig. Sie drehte mit den bedeutendsten Regisseuren
dieser Zeit und mit Stars wie Alain Delon, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman
und Nino Manfredi. Im »Jungen Deutschen Film« arbeitete sie mit Michael Verhoeven,
Volker Schlöndorff, Wim Wenders und Bernhard Wicki zusammen.
Neben ihrem Film- und Fernsehschaffen hat die mit vielen renommierten Preisen ausgezeichnete Schauspielerin auch immer wieder zur Bühne zurückgefunden. In Salzburg übernahm sie acht Jahre lang die Star-Rolle der Buhlschaft in Hofmannsthals
Jedermann an der Seite von Curd Jürgens und später Maximilian Schell. Sie spielte am
Wiener Burgtheater, am Thalia Theater in Hamburg und am Schiller Theater in Berlin.
Zum Publikumsliebling wurde sie durch ihre Auftritte im deutschen Fernsehen, so in
Kir Royal, Die schnelle Gerdi, Sie und Er, Dr. Schwarz und Dr. Martin und vielen anderen Produktionen. Mit ihrer Filmfirma »Sentana« produzierte sie u. a. Die Weiße Rose,
Das schreckliche Mädchen und Mutter Courage.
Seit vielen Jahren gestaltet Senta Berger auch vielbeachtete Rezitations­abende mit
Literatur des 20. Jahrhunderts, z. B. von Arthur Schnitzler, Alfred Polgar, Ödön von
Horváth und Kurt Tucholsky sowie mit Texten von Dichtern unserer Zeit wie Peter
Handke, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann und Ilse Aichinger.


franz vitzthum
Franz Vitzthum, geboren in der Oberpfalz, erhielt seine erste musi-
wolfgang katschner
Von Haus aus Lautenist, gründete Wolfgang
Katschner 1984 zusam-
kalische Ausbildung bei den Regensburger Domspatzen. Sein Gesangsstudium
men mit Hans-Werner Apel die Lautten Compagney, Herzstück seines vielfältigen
absolvierte er 2007 bei Kai Wessel an der Musikhochschule Köln. Schon während
Wirkens als Musiker, Organisator und Forscher in den Klangwelten des Barock.
seiner Ausbildung erhielt er zahlreiche Preise und Stipendien.
In den letzten Jahren trat er auch als Gastdirigent erfolgreich an deutschen Opernhäu-
Mittlerweile folgten Einladungen zu Solo-Abenden beim Rheingau Musik Festival,
sern hervor. Hoch gelobt von Kritik und Publikum wurde sein Drei-Jahres-Zyklus mit
den Händel-Festspielen in Halle, Karlsruhe und Göttingen, zu La Folle Journée in
Monteverdi-Opern am Landestheater Niederbayern. Als musikalischer Leiter des
Nantes und dem Bach Festival Philadelphia. Er arbeitete u. a. mit den Dirigenten Nico-
»Winter in Schwetzingen« (2012–2015) präsentiert er mit dem Theater und Orchester
las McGegan, Hermann Max, Marcus Creed und Philippe Herreweghe zusammen. Des
Heidelberg u. a. die deutschen Erstaufführungen von Nicola Porporas Polifemo und
Weiteren hat er bei diversen Opern- und Oratorienproduktionen mitgewirkt, u. a. bei
Tommaso Traettas Ifigenia in Tauride.
Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung (Glanert), Jephta und Solomon (Händel),
Verstärkt engagiert sich Wolfgang Katschner zudem in der Ausbildung des künstle-
Orfeo (Gluck) und Orlando generoso (Steffani) und zuletzt in Spartaco (Porsile) an der
rischen Nachwuchses. Im Rahmen von Gastprofessuren erarbeitete er zusammen mit
Winteroper in Schwetzingen.
Musikern der Lautten Compagney Opernproduktionen an der Hochschule für Musik
Franz Vitzthum ist auch vielgefragter Kammermusikpartner. So konzertiert er regel-
»Hanns Eisler« Berlin (2009) und der Hochschule für Musik »Franz Liszt« Weimar
mäßig mit dem Lautenisten Julian Behr, dem Capricornus Consort Basel und singt mit
(2012 und 2013). 2011 und 2012 war er Artist in Residence bei »Barock vokal«, dem
dem von ihm gegründeten Vokalensemble Stimmwerck.
künstlerischen Exzellenzprogramm der Hochschule für Musik Mainz.
Diese vielseitige Tätigkeit spiegelt sich in seiner Diskographie wider, die laufend erwei-
Wolfgang Katschners leidenschaftliches Engagement für eine lebendige Alte Musik
tert wird. Nach seiner Debüt-CD Ich will in Friede fahren hat Franz Vitzthum unter
wurde mit dem Preis der Dresdner Musikfestspiele 2000 und dem Händel-Preis der
dem Titel Himmels-Lieder eine weitere Solo-CD mit geistlichen Barockliedern für das
Stadt Halle 2004 gewürdigt.
Label Christophorus veröffentlicht.


laut ten compagney berlin
Die Lautten
laut ten compagney berlin
Compagney Berlin ist eines der renommiertesten und
Mit individuellen Konzepten präsentiert sie die Musik des Barock zudem als lebendige
kreativsten deutschen Barockensembles. Seit fast drei Jahrzehnten faszinieren die Kon-
Kulturgeschichte, so z.B. im Theaterprojekt Landscape im Gartenreich Dessau-Wörlitz
zerte unter der künstlerischen Leitung von Wolfgang Katschner ihre Zuhörer. Mit
(Anhaltisches Theater Dessau, 2011) oder im Rahmen der Archäomusica – Barocke
ansteckender Spielfreude und innovativen Konzepten übersetzen die »Alten Musiker«
Leidenschaften in der lebhaften Verbindung von Ausstellung und Musik (Archäolo-
die Musiksprache des Barock immer wieder mühelos ins Heute. Ganz gleich, ob als
gisches Landesmuseum Brandenburg, 2012).
solistisches Kammerensemble oder als Opernorchester – stets überwindet das Ensem-
Eine große Leidenschaft des Ensembles gilt dem Musiktheater und besonders den
ble dabei Grenzen und sucht die Begegnung mit anderen Künsten: so z. B. im Tanz­
Werken Georg Friedrich Händels. Dessen Opern liegen bei Wolfgang Katschner,
oratorium Maria XXX, das in Zusammenarbeit mit der Choreographin Heike Hennig
Träger des Händelpreises der Stadt Halle, ohnehin in den besten Händen. So eroberte
entstand. Mit dem Mundorgel-Virtuosen Wu Wei reisen die Musiker Auf den Spuren
Händels Serse auf einer Neuseeland-Tournee 2011 Publikum und Presse gleicherma-
Marco Polos – eine fesselnde Fusion aus traditioneller chinesischer Musik und europä-
ßen im Sturm. Begeisterung bei Jung und Alt entfachte die gemeinsame Rinaldo-
ischer Barockmusik.
Produktion mit der Mailänder Marionetten-Compagnie Carlo Colla e Figli. Sie ist 2014
Für ihre aufregenden musikalischen Brückenschläge wurde das Ensemble mehrfach
u. a. bei den Händel-Festspielen in Karlsruhe erneut auf Tournee zu erleben.
ausgezeichnet. Die CD-Einspielung des Programms Timeless, das Musik des Früh­
Große Werke der geistlichen Vokalmusik erarbeitet die Lautten Compagney mit inter-
barock mit Werken von Philip Glass vereint, erhielt 2010 den ECHO Klassik. Auch mit
national renommierten Vokalensembles, die ihre musikalische Entdeckungsfreude
dem Gewinn des Rheingau Musik Preises 2012 verbindet sich insbesondere eine Aus-
teilen. Zusammen mit amarcord entstand eine Einspielung der Bach-Motetten in
zeichnung für die innovativen Konzertprogramme der Lautten Compagney.
einem ungewöhnlich farbigen Klangbild (J. S. Bach – Die Motetten, dhm/Sony 2012).
Mit dem Calmus Ensemble Leipzig gelang ein frischer Blick auf Bachs Choräle
(Bacharkaden, CD bei Carus ab Oktober 2013).
Die Lautten Compagney ist regelmäßig zu Gast bei bedeutenden nationalen und internationalen Konzertpodien und Festivals, so u. a. im Konzerthaus und im Radialsystem
Berlin, im Gewandhaus Leipzig, in der Frauenkirche Dresden, im Concertgebouw
Amsterdam, im Wiener Musikverein, in der Warschauer Philharmonie, beim Rheingau Musik Festival, bei den Händel-Festspielen Halle, beim Mosel Musikfestival,
Boswiler Sommer, Lucerne Festival, Oude Muziek Festival in Utrecht oder bei den
Tagen Alter Musik in Herne.
Zahlreiche CD-Veröffentlichungen dokumentieren
den außerordentlichen Rang und die Vielfalt des künstlerischen Schaffens der Lautten
Compagney. Eine enge Zusammenarbeit verbindet das Ensemble hierbei mit Dorothee
Mields, einer der führenden Barock-Interpretinnen unserer Zeit. (Love Songs (2009),
Love’s Madness (2012) erschienen bei Carus und Wie schön leuchtet der Morgenstern
mit Dorothee Mields und Paul Agnew bei dhm/Sony ab Oktober 2013).


laut ten compagney berlin | impressum
Zweimal jährlich laden Wolfgang Katschner und die Lautten Compagney zu
AEQUINOX ein, den Musiktagen zur Tagundnachtgleiche im brandenburgischen
Neuruppin. Herausragende Künstler wie das Casal Quartett, die Schauspielerin Katja
Riemann oder die Pianistin Ragna Schirmer sind dann in familiärer Atmosphäre live
zu erleben. Wandelkonzerte und ungewöhnliche Konzertorte laden dazu ein, die reizvolle Fontane-Stadt und ihre Umgebung neu zu entdecken. Fern von jeder Festivalroutine entstehen so musikalische Freiräume und offene Begegnungen zwischen Musikern und Publikum.
»Zeitlos Barock« – gemäß diesem Motto lässt die Lautten Compagney auch zu ihrem
30-jährigen Bestehen 2014 Unerhörtes in der Alten Musik vernehmen.
Herausgeber Staatsoper Unter den Linden | Bismarckstraße 110 | 10625 Berlin
Intendant Jürgen Flimm
Generalmusikdirektor Daniel Barenboim
Geschäftsführender direktor Ronny Unganz
Redaktion Linus Bickmann | Dr. Detlef Giese
Abbildungen Alois Brandl: Shakespeare. Leben – Umwelt – Kunst, Wittenberg 1923;
Walter Salmen: Haus- und Kammermusik (Musikgeschichte in Bildern IV/3), Leipzig o. J.;
Walter Salmen: Musikleben im 16. Jahrhundert (Musikgeschichte in Bildern III/9) Leipzig o. J.
Fotos Agentur (Senta Berger), Christine Schneider (Franz Vitzthum),
Ida Zenna (Wolfgang Katschner, Lautten Compagney)
layout Dieter Thomas
Herstellung Druckerei
Gedruckt auf LuxoArt Samtoffset, FSC-zertifiziertes Papier (FSC = Forest Stewardship Council),
welches die Richtlinien des FSC nach weltweit gültigen Chain-of-Custody-Standard
(CoC/Produktkette) für eine verantwortungsvolle und nachhaltige Waldbewirtschaftung
nach ökologischen, sozialen und ökonomischen Standards erfüllt.



Documentos relacionados