Laden Sie die Anleitung - Office de Tourisme de Mulhouse

Transcrição

Laden Sie die Anleitung - Office de Tourisme de Mulhouse
Deux rives, trois ponts,
Mille choses à découvrir !
Les cartes touristiques ne s’arrêtent pas au Rhin. Contrairement au passé, de nombreux ponts
facilitent le passage des frontières. Ainsi que René Schickele l’avait constaté, les paysages des
deux côtés du cours supérieur du Rhin sont comparables aux deux pages d’un livre ouvert.
Le Rhin ne les sépare pas, mais les unit.
4
1
15
4
19
4
À partir du coude du Rhin à Bâle, le cycliste découvre une grande variété de paysages et de
nombreuses pistes cyclables, telles que la Piste du Rhin (Véloroute Rhin), celle de la Vallée du
Rhin, celle des Trois Frontières, celle de la Route Verte à laquelle est reliée la piste Freiburg–
Mulhouse ou l’EuroVelo6 Atlantique–Mer Noire.
19
Grâce à de nombreuses possibilités de trajets à thèmes, allant d’un pays à l’autre de chaque
côté du Rhin, l’Alsace et le Markgräflerland, peuvent ainsi se présenter sous un jour tout à fait
nouveau. Les routes proposées et décrites, en partie sous forme de circuits, conviennent aussi
bien à une excursion d’une journée qu’à un séjour plus long. Il est également possible de les
combiner. L’orientation sur place est facilitée par des panneaux d’information, indiqués sur la
carte.
15
15
19
Le visiteur découvre les bras du Vieux Rhin, paysage naturel et fidèle au passé, la Réserve
Naturelle de la Petite Camargue Alsacienne, il traverse la Forêt de la Hardt à vélo, les vignes du
Markgräflerland, ou il longe les canaux.
4
1
18
10
4
14
1
Des itinéraires culturels présentent différentes architectures traditionnelles, conduisent à des
musées historiques sans laisser de côté le riche héritage industriel et certaines réalisations
modernes propices au gain d’énergie, tout comme les écluses du Rhin. La Villa Romaine
« Urbana » à Heitersheim ou l’Abbatiale du XIe siècle à Ottmarsheim sont des curiosités qui
valent le détour. Qu’il s’agisse de sportifs à vélo ou de familles, tous trouveront des itinéraires à
leur convenance. Il existe également un parcours de 10km pour les amateurs de roller.
19
Voilà vraiment 1000 choses à découvrir...
10
4
14
4
4
15
14
www.2rives3ponts.eu
15
18
Zwei Ufer, drei Brücken,
1000 Dinge zu entdecken...
18
4
1
Touristische Karten enden nicht an Rhein und Landesgrenzen. Der Bau von Brücken zeigt die
wachsenden Verbindungen über den einstigen Grenzfluss. Der Schriftsteller René Schickele hat
einmal festgestellt, dass die Landschaften links und rechts des Oberrheins wie „zwei Seiten eines
aufgeschlagenen Buches“ seien und „der Rhein sie nicht trenne, sondern vereine“. In dieser
Karte haben wir für Sie eine Auswahl von 20 attraktiven Tourenvorschlägen zu verschiedenen
Themen zusammengestellt.
15
1
19
14
10
18
19
15
11
4
19
4
3
10
1
14
2
2
Erkunden Sie die reizvolle und abwechslungsreiche Landschaft am sonnenverwöhnten Oberrhein
und entdecken Sie die Fülle an historischen und modernen Sehenswürdigkeiten. Erleben Sie
die kulturelle Vielfalt auf beiden Seiten des Rheins und verwöhnen Sie Gaumen und Sinne mit
regionalen Spezialitäten der bekannt feinen Küche und einem Glas Wein aus den besten Reblagen
und Weinkellern des Markgräflerlandes und des Elsass.
11
3
14
17
4
3
2
Kombinieren Sie Ihre Tour beliebig mit einer Schifffahrt auf dem Rhein oder einer Fahrt mit der
historischen Museumsbahn, dem „Chanderli“. Die römische „Villa Urbana“ in Heitersheim oder
die aus dem 11. Jahrhundert stammende Abteikirche in Ottmarsheim sind einen Besuch wert.
12
12
17
12
11
Über individuelle Arrangement-Angebote, radlerfreundliche Unterkünfte, Bus- und
Bahnverbindungen mit Fahrradtransport und Veranstaltungs-Tipps informieren Sie die TouristInformationen der Region.
11
11
Informationstafeln, deren Standorte in der Karte ausgewiesen sind, sollen Ihnen die Orientierung
erleichtern und Sie auf die individuellen Besonderheiten vor Ort aufmerksam machen.
17
19
Es gibt mindestens 1000 Dinge zu entdecken...!
3
12
www.2ufer3bruecken.eu
10
17
5
2
11
12
10
3
20
11
12
11
9
9
2
12
12
cken !
hoses à découvrir ! Tausend
Dinge zu entde
Mille c
3
10
12
5
13
3
7
9
11
CÐ^\e[\&C\^\e[\
Dfeld\eki\dXihlXYc\&;\ebdXcj\_\ejn\ik
GXiZflijZpZc`jk\&IX[kfli\e
DljÐ\&Dlj\ld
1
;ÐgXik&JkXikglebk
6
EldÐif\kj\ej[lgXiZflij&Eldd\ile[I`Z_kle^jXe^XY\
GXiZflijZlckli\c&Blckli\cc\Kfli
@k`eÐiX`i\jZfdgcÐd\ekX`i\j&M\iY`e[le^jjki\Zb\e
VR
MÐcfiflk\I_`e&M\cfiflk\I_\`e
20
:_\d`e[\]\i&<`j\eYX_e
K\iiX`e[\jgfik&JgfikgcXkq
Cf`j`ij\k[Ðk\ek\&=i\`q\`kle[<i_fcle^
3
10
5
9
GXib`e^&GXibgcXkq
G`jZ`e\Zflm\ik\&?Xcc\eYX[
9
16
Gf`ek@e]f&@e]fglebk
5
F]]`Z\[\Kfli`jd\&Kfli`jk@e]fidXk`fe
<^c`j\i\dXihlXYc\&B`iZ_\j\_\ejn\ik
2
Gfik[\gcX`jXeZ\&PXZ_k_X]\e
7
:_Ëk\Xl&Il`e\&JZ_cfjj&Il`e\
11
JgfikeXlk`hl\&NXjj\ijgfik
M`^efYc\&N\`eYXl^\Y`\k
<Zclj\&NXjj\ijZ_c\lj\
8mf`i&J\_\ejn\ik\j
2
9
3
Gf`ekj[\ml\&8ljj`Z_kjglebk
8
9
OFFICES DE TOURISME / TOURIST INFORMATIONEN
3
16
D%=%DX`jfe]fi\jk`Ñi\ &=fijk_Xlj
(#-bd
13
13
7
*Gfekj&*9iáZb\e
(1/''''
11
10
16
:\ekiXc\?p[iXlc`hl\&NXjj\ibiX]kn\ib
Gf`ek:Xdg`e^ZXij&Nf_edfY`cjk\ccgcXkq
/''d
13
2
:Xdg`e^&:Xdg`e^
G`jZ`e\gc\`eX`i&=i\`YX[
'
8`i\[\g`hl\e`hl\&IXjkgcXkq
<eZcfjXe`dXc`\i&K`\i^\_\^\
GXiZflijjgfik`]&Jgfikc`Z_\Kfli
<lifM\cfiflk\-$EXek\j$9l[Xg\jk
13
10
<hl`kXk`fe&I\`k\e
GXiZflij[\[Ðk\ek\&=Xd`c`\eKfli
3
3
5
GXiZflij^Xjkifefd`hl\&>Xjkifefd`jZ_\Kfli
V6
7
7
GXk`ef`i\&<`jcXl]YX_e
GXiZflijgXpjX^\i&CXe[jZ_X]kc`Z_\Kfli
11
2
7
10
13
3
16
2
9
Nom / Name
Ville / Ort
Tel.
Internet
Association Départementale
Colmar
du Tourisme du Haut-Rhin
+33 (0)3 89 20 10 68
www.tourisme68.com
Office de Tourisme
intercommunal
des Bords du Rhin
Neuf Brisach
+33 (0)3 89 72 56 66
www.tourisme-rhin.com
Point info Tourisme
La Route Romane
Ottmarsheim
+33 (0)3 89 26 27 57
www.ccpfrs.fr
Syndicat d’Initiative
de Sierentz
Sierentz
+33 (0)3 89 81 68 58
www.pays-de-sierentz.com
Office de Tourisme du Pays
de St-Louis-Huningue
Village Neuf
+33 (0)3 89 70 04 49
www.alsace-cotesud.com
Tourist-Information
Auggen
+49 (0)7631-3677-21
www.auggen.de
Bade- und Kurverwaltung
Bad Bellingen
+49 (0)7635-808-0
www.bad-bellingen.de
Tourist-Information
Efringen-Kirchen
+49 (0)7628-806-0
www.efringen-kirchen.de
Tourist-Information
Heitersheim
+49 (0)7634-402-12
www.heitersheim.de
Tourist-Information
Lörrach
+49 (0)7621-94089-13
www.loerrach.de
Tourist-Information
Müllheim
+49 (0)7631-801-500
www.muellheim.de
Tourist-Information
Neuenburg am Rhein +49 (0)7631-791-111
www.neuenburg.de
Tourist-Information
Tourist-Information
Schwarzwald Tourismus
GmbH
11
8
11
13
9
8
Weil am Rhein
Freiburg
+49 (0)7635-3109-11
www.schliengen.de
+49 (0)7621-4220440
www.weil-am-rhein.de
www.w-wt.de
+49 (0)761-2962271
2
3
6
Schliengen
13
11
13
6
9
8
8
16
6
13
6
6
11
9
6
11
13
11
8
6
6
www.schwarzwald-tourismus.info
11
Fond de carte / Kartengrundlage : © mapsolutions GmbH, D-Karlsruhe
11
Badenova AG & Co KG
Energiedienst Holding AG
Gewerbepark Breisgau
I. Parcours culturels
Pressebüro Matt - Willmatt / Kierey
(architecture, industrie, histoire, musées)
Kulturelle Touren
(Architektur, Industrieerbe, Geschichte, Museen)
1 Les écluses Rhin Nord
37 km
Schleusen des Rheins – Nord
Neuenburg am Rhein (près de la mairie) – Sentier
cyclable du Rhin – Pont Hartheim/Fessenheim – Écluse de
Fessenheim – Maison des énergies – Fessenheim –
Blodelsheim – Crochet possible par la forêt de la Hardt Bantzenheim – Chalampé – Pont Chalampé/Neuenburg am
Rhein
Neuenburg am Rhein (nahe Rathausplatz) - Rheinweg – Brücke Hartheim
/
Fessenheim - Schleuse Fessenheim – Haus der Energien – Fessenheim
– Blodelsheim – Abstecher Hardtwald möglich – Bantzenheim – Chalampé
– Brücke Chalampé/Neuenburg am Rhein
À partir de la place de la mairie de Neuenburg am Rhein, descendre vers
le Rhin,
s’orienter vers le nord sur le sentier cyclable du Rhin, traverser le nouveau
pont
Hartheim/Fessenheim jusqu’au troisième bief du Grand Canal d’Alsace.
Vaut le détour : la « Maison des Énergies ». À Blodelsheim, crochet possible
à travers la Forêt de la Hardt.
tale
Association Départemen
in
du Tourisme du Haut-Rh
GmbH
Schwarzwald-Tourismus
Europäischer Fonds für regionale
Entwicklung (EFRE)
Dieses Projekt wurde von der
Europäischen Union kofinanziert
Fonds européen de développement
régional (FEDER)
Ce projet a été cofinancé
par l’Union Européenne
Gemeinde Auggen
n
Gemeinde Bad Bellinge
Geimeinde Binzen
hen
Gemeinde Efringen-Kirc
Gemeinde Eimeldingen
Gemeinde Eschbach
Gemeinde Hartheim
Gemeinde Heitersheim
Gemeinde Schliengen
Stadt Lörrach
Stadt Müllheim
in
Stadt Neuenburg am Rhe
Stadt Weil am Rhein
schwarzwald
Landkreis Breisgau-Hoch
Landkreis Lörrach
t-Rhin
Conseil Général du Hau
-Sud
CC Porte de France Rhin
CC Essor du Rhin
CC des Trois Frontières
Vom Rathausplatz in Neuenburg am Rhein hinunter zum Rhein. Nach
Norden
auf dem Rhein-Radweg über die neue Rheinbrücke Hartheim/Fessenhe
im
(Hardtbrücke Erich Dilger) zur dritten Staustufe des Grand Canal d’Alsace.
Sehenswert: das „Haus der Energien“. Ab Blodelsheim Abstecher in den
Hardtwald möglich.
PARTENAIRES
PARTNER
2 Les écluses Rhin Sud
55 km
3 Parcours plein d’histoire(s)
60 km
Auf historischen Pfaden
Kembs (port de plaisance ou place de la Mairie) –
Niffer – Petit-Landau, église – Hombourg - Ruines de
Buttenheim - crochet possible par la Ferme St-Martin –
Abbatiale d’Ottmarsheim – Bantzenheim – Chalampé – Pont
Chalampé/Neuenburg am Rhein – Bad Bellingen – Blansingen
– Huttingen – Istein – Barrage de Märkt/Village Neuf - Kembs
Kembs (Yachthafen oder Place de la Mairie) - Niffer
–Petit-Landau (Kirche) - Hombourg – Ruine von Buttenheim Abstecher Ferme St-Martin möglich – Ottmarsheim Abteikirche
– Bantzenheim – Chalampé – Rheinbrücke Chalampé/
Neuenburg am Rhein – Bad Bellingen – Blansingen – Huttingen
– Istein – Stauwehr Märkt/Village Neuf - Kembs
Du port de plaisance de Kembs (admirer le pont-levis), longer le canal
de
Huningue vers Niffer puis Petit-Landau et son église. Direction Hombour
apercevez sur la gauche la ferme St-Martin avec chapelle et tuilerie, les g, vous
ruines
du château de Buttenheim, château fort du Moyen-Âge (XIe/XIIe s.) Ottmarsh
et son abbatiale romane Saints Pierre et Paul. Neuenburg am Rhein. Crochet eim
possible : Chapelle Sainte Croix, Bad Bellingen, puis ancienne voie romaine
vers
Blansingen (église et fresques du XIIe siècle). Huttingen, ensuite Istein
(Chapelle
Veit’s) et retour vers Kembs par le barrage de Märkt/Village-Neuf.
Vom Yachthafen Kembs (Zugbrücke), am Kanal von Huningue entlang
über
Niffer nach Petit-Landau und seiner Kirche. Richtung Hombourg, in Sichtweit
linker Hand „Ferme Martin“, (Kapelle und Ziegelei), Ruinen der mittelalte e
Burg von Buttenheim(11./12. Jh.) In Ottmarsheim Abteikirche Sankt Peterrlichen
und
Paul. In Neuenburg am Rhein Abstecher Heilig-Kreuz-Kapelle möglich,
in
Bellingen Aufstieg zur alten Römerstraße, Abstecher nach Blansingen Bad
möglich
(Freskenkirche 12. Jh.), nach Huttingen, hinunter nach Istein (Veit´s Kappelle)
und zurück über das Stauwehr Märkt nach Kembs.
Schleusen des Rheins - Süd
Barrage de Märkt/Village Neuf (côté Märkt) - Sentier cyclable du
jusqu’à Neuenburg am Rhein – Pont Neuenburg am Rhein/Chalampé Rhin
–
Chalampé - Bantzenheim – Ottmarsheim – Crochet par l’écluse d’Ottmar
sheim
possible – Hombourg – Petit Landau – Niffer - écluses Niffer/Kembs – écluse/
centrale EDF de Kembs - Île du Rhin - barrage de Märkt/Village Neuf
Am Stauwehr Märkt/Village Neuf (Seite Märkt) - Rhein-Radweg bis Neuenbur
g
am Rhein – Rheinbrücke Neuenburg am Rhein/Chalampé – Chalampé
- Bantzenheim – Ottmarsheim – Abstecher Schleuse Ottmarsheim möglich
– Hombourg – Petit- Landau – Niffer - Schleusen Niffer/Kembs – Schleuse/
Kraftwerk der EDF Kembs – Rheininsel – Stauwehr Märkt/Village Neuf
www.2ufer3bruecken.eu
Infos und detaillierte Touren:
Paysage fluvial naturel (rapides d’Istein) jusqu’à
Neuenburg am Rhein. Traverser le Rhin pour arriver
à Chalampé, puis Bantzenheim et Ottmarsheim,
où vous attend un joyau de l’art roman : l’Abbatiale
Saints Pierre et Paul, réplique de la chapelle palatine
d’Aix-la-Chapelle. Deux écluses à Niffer, datant de 1961
(Le Corbusier) et 1995. Longer le canal de Huningue
jusqu’au port de plaisance de Kembs, traverser puis
longer le canal par sa berge ouest. À l’écluse de KembsLoechle, bifurquer vers l’écluse de Kembs. Retour au
barrage par l’île du Rhin.
4 Parcours des musées nord
46 km
Museen-Tour Nord
Heitersheim (musée romain Villa Urbana, musée de l’ordre de Malte).
- Fessenheim (musée de la Hardt, Maison Schoelcher, vieille forge) – Bantzenhe
im –
Pont de Chalampé/Neuenburg am Rhein – Neuenburg am Rhein (musée
historique
de la ville) – Müllheim (musée du Markgräflerland).
Heitersheim (Villa Urbana und Maltesermuseum) - Fessenheim (Hardt-Museum,
Schoelcher, alte Dorfschmiede) - Bantzenheim – Brücke Chalampé/Neuenbu Haus
am Rhein - Neuenburg am Rhein (Museum für Stadtgeschichte) – Müllheim rg
(Markgräfler Museum).
« Villa Urbaine Romana » (IIIe et IVe siècles après J.C.), fouilles depuis 1991,
de l’ordre de Malte. Ferme Weinstetter (896), près de Hartheim – nouveau siège
pont
du Rhin (2006) et écluse – Fessenheim, Maison Schoelcher (Victor Schoelche
r
fut l’auteur du décret sur l’abolition de l’esclavage du 27 avril 1848). L’histoire
mouvementée de la ville des Zähringen est présentée au musée historique
de
Neuenburg am Rhein (1175). Collection intéressante d’objets
d’arts à Müllheim.
Römische „Villa Urbana“ (3./4. Jh. n.
Chr.), Ausgrabung seit 1991, Sitz des
Malteser Ordens, Weinstetter Hof (896)
nahe Hartheim. Zur neuen Rheinbrücke
(2006) und Schleuse nach Fessenheim;
Haus Schoelcher. Victor Schoelcher war
Verfasser des Erlasses vom 27. April 1848
über die Abschaffung der Sklaverei. Das
Neuenburger Museum für Stadtgeschichte
zeigt die Geschichte der Zähringerstadt,
(1175). In Müllheim interessante
Kunstsammlung.
www.2rives3ponts.eu
Informations et circuits détaillés :
Naturbelassene Flusslandschaft (Isteiner Schwellen) bis Neuenburg am
Rhein.
Sie überqueren den Rhein nach Chalampé, dann Bantzenheim und Ottmarsh
eim.
Dort erwartet Sie die Abteikirche St. Peter und Paul, Replik der pfalzgräfl
Kapelle von Aachen. In Niffer zwei Schleusen, von 1961 (Le Corbusier) ichen
und 1995.
Am Kanal von Huningue zum Yachthafen nach Kembs (Querung des Kanals),
weiter am Kanal entlang bis zur ersten Staustufe des Grand Canal d’Alsace
von
Kembs. Auf der Rheininsel zurück zum Stauwehr Märkt.
11 Le long des voies navigables
70 km
entre Neuenburg am Rhein et Bâle
Entlang der Wasserwege zwischen
Neuenburg am Rhein und Basel
Neuenburg am Rhein (ancienne
douane) - Ottmarsheim – Pont du Bouc –
Canal du Rhône au Rhin – Huningue –
Passerelle des Trois Pays – Lange Erlen –
Wiese – Weil am Rhein. – barrage de
Märkt/Village Neuf – barre d’Istein
(rapides) – Bad Bellingen - Neuenburg
am Rhein
Neuenburg am Rhein (alter Zoll)
- Ottmarsheim – Pont du Bouc
- Rhein-Rhone-Kanal – Huningue
- Dreiländerbrücke/Weil am Rhein
- Lange Erlen – Wiese – Weil am Rhein
- Stauwehr Märkt/Village Neuf
- Isteiner Schwellen – Bad Bellingen
- Neuenburg am Rhein
Avez-vous envie de voir l’ensemble de l’immense
plaine du Rhin ? Que diriez-vous d’un pique-nique
convivial dans un charmant petit coin à l’ombre
d’un noyer ou à côté d’une chapelle à la croisée des chemins ?
La « Toscane allemande » offre un paysage où dominent coteaux et vignes,
arbres fruitiers et d’autres cultures et petits villages historiques aux jolis
clochers.
Wer möchte nicht die riesige Rheinebene einmal auf einen Blick
überschauen? Lauschige Rastplätze unter alten Walnussbäumen, Wegkreuz
e
und Kapellen laden zum gemütlichen Picknick ein. Die historischen
gewachsenen Markgräfler Dörfer werden von ihren markanten Kirchtürm
en
überragt; der Anbau von Obst und Sonderkulturen bestimmt wie der
Weinbau das Gesicht der Landschaft.
Que d’eau, que d’eau… entre deux
pays et le long de quatre différents cours d’eau.
C’est le moment de prendre son temps pour observer les oiseaux
aquatiques des bords du Rhin.
20 000 espèces (13% de la population ornithologique française) hibernent
Maints d’entre eux font ici une pause lors de leur migration vers le sud. ici.
Wasser, Wasser… durch zwei Länder und entlang von vier unterschiedlichen
Gewässern. Nutzen Sie die Gelegenheit, die Wasservögel entlang des
Rheines
zu beobachten. 20.000 Arten, das sind 13% der gesamten Vogelpopulation
Frankreich, überwintern hier. Zahlreiche Vögel machen auf ihrem großen in
Zug
nach Süden hier Rast.
Attention, les vignobles à Weil am Rhein sont fermés pendant
les vendanges et ne sont accessibles que dans le cadre de visites
sur demande préalable.
Bitte beachten Sie, dass die Rebberge in Weil am Rhein während
der Weinlese gesperrt sind und in dieser Zeit nur im Rahmen von
Rebführungen auf vorherige Anfrage zugänglich sind.
14 Parcours des fontaines
25 km
12 Parcours entre vignes, champs et prés
29 km
Wein-Feld-Wiesen – Tour
Müllheim (Mairie - Bürgerhaus) – Auggen – Schliengen – Bad Bellingen
–
Steinenstadt – Auggen - Müllheim
Ce parcours serpente dans le Markgräflerland, la fameuse « Toscane allemande
».
Quelques montées débouchent sur une région vallonnée, faite de vignobles
, de
vergers et de petits villages traditionnels de vignerons, nichés sur les hauteurs
et
offrant les meilleurs crus du Pays de Bade. Possibilité de se relaxer dans
les thermes
Balinea de Bad Bellingen ou
de visiter de vieux domaines
viticoles.
Durch das sonnige
Markgräflerland, bekannt als
«Toskana Deutschlands »,
schlängelt sich diese
Tour. Im leicht hügeligen
Obst- und Rebengelände
einige Steigungen zu
kleinen traditionsreichen
Winzerdörfern mit
den besten badischen
Weinlagen. Entspannung in
der Balinea-Therme in Bad
Bellingen und Besichtigung
von alten Winzergehöften.
Bourgardes bordées de nombreuses maisons typiquement alsaciennes
aux couleurs traditionnelles. Certaines avec balcons, tourelles et
colombages.
Ortschaften mit typischen elsässischen
Gebäuden. Teilweise mit Balkonen und Türmchen
ausgestattete Häuser mit Holzfachwerk in den
traditionellen Farben des Elsass.
Niffer: rue de Schlierbach (près de l’écluse/nahe
Schleuse) - Petit-Landau: rue des fleurs, rue du
Rhin - Ottmarsheim: rue du Général de Gaulle,
presbytère à côté de l’abbaye/Pfarrhaus bei der
Abteikirche - Kembs: rue du Maréchal Foch
6 Parcours des musées sud
33 km
Brünnle-Tour
Neuenburg am Rhein (près de la mairie/nahe Rathausplatz) –
Müllheim – Heitersheim – Grißheim – Neuenburg am Rhein
Les petites fontaines et ruisseaux très caractéristiques nous rappellen
t
le riche passé historique de cette région entre Vosges et Forêt Noire.
A Neuenburg am Rhein, un parcours des fontaines est à découvrir.
À Müllheim, sept moulins à céréales le long du Klemmbach sont à l’origine
du nom de la commune. La fontaine du Viehmarktplatz invite au repos.
A Heitersheim et Grißheim, belles fontaines près des
mairies.
Brünnle und Bächle gehören zum Bild der
Markgräfler Dörfer und erinnern an die alte
Siedlungskultur der geschichtsträchtigen
Landschaft zwischen Vogesen und Schwarzwald.
In Neuenburg am Rhein entdecken Sie die Brunnen
auf einem Rundgang. Sieben Getreidemühlen am
Klemmbach haben Müllheim wohl seinen Namen
gegeben. Der Brunnen am „Viehmarktplatz“ lädt
zum Verweilen ein. In Heitersheim und Grißheim
schöne Brunnen nahe den Rathäusern.
Attention : le barrage de Village-Neuf/Märkt peut être fermé
sans préavis par l’EDF pour cause de travaux ou lors des crues
du fleuve. Il est donc prudent de se renseigner avant de se
lancer sur les circuits concernés.
Bitte beachten Sie, dass das Stauwehr Village Neuf/Märkt
bei Instandhaltungsarbeiten oder hohem Wasserstand ohne
Vorankündigung durch EDF geschlossen werden kann. Bitte
informieren Sie sich bevor Sie die betroffenen Strecken wählen.
Museen-Tour Süd
Entrée de la Petite Camargue Alsacienne à Saint Louis – Weil am Rhein
(Musée Vitra Design) – Lörrach (Musée „am Burghof“) – Crochet possible
(CH), Fondation Beyeler – Jardin des 3 Pays/Weil am Rhein – Passerelle à Riehen
des
Pays Weil/Huningue - Musée Historique de Huningue – (Crochet au Musée Trois
d’art
contemporain Fernet-Branca de Saint-Louis)
Eingang zur Petite Camargue Alsacienne in Saint Louis - Weil am Rhein
(Vitra Design Museum) – Lörrach (Museum am Burghof) – Abstecher nach
Riehen (CH) möglich (Fondation Beyeler) – DreiLänderGarten/Weil am
Rhein
– Dreiländerbrücke Weil am Rhein/Huningue - Historisches Museum von
Huningue – (Abstecher zum Museum für Gegenwartskunst Fernet-Branca
in St.Louis möglich)
La petite Camargue Alsacienne, grande réserve naturelle du sud de l’Alsace
deux expositions permanentes : « Mémoire du Rhin », histoire des paysagesavec
Rhin avant et après sa régularisation, et « Mémoire de Saumon », programmdu
reproduction de saumons dans l’ancienne pisciculture impériale de Napoléone de
III.
À partir de Huningue, traverser la nouvelle passerelle des Trois Pays pour
arriver
à Weil am Rhein (Musée Vitra Design, de l’architecte Frank O. Gehry).
Le long de la Wiese vers Lörrach, Musée « am Burghof » - exposition permanen
te
sur l’histoire du Pays des Trois Frontières. Crochet possible au château de
Rötteln,
puis retour par Riehen (Suisse), Fondation Beyeler – architecte Renzo Piano.
À Huningue, église de garnison et forteresse de Vauban (1679). Crochet
possible
au Musée d’art contemporain à St. Louis et au Musée historique de Huningue
.
Die Petite Camargue Alsacienne ist größtes Naturreservat im südlichen
Elsass
mit zwei Daueraustellungen „Mémoire du Rhin“ (Geschichte der
Rheinlandschaft) und „Mémoire de Saumon“ (Kaiserliche
Fischzucht Napoleon III). In Huningue gelangen
Sie über die Dreiländerbrücke (weltweit
längste frei tragende Fußgänger- /
Radfahrerbrücke) nach Weil am Rhein (Vitra
Design Museum – Architekt Frank O. Gehry).
Entlang der Wiese nach Lörrach, Museum
am Burghof – Dauerausstellung zur Geschichte
des Dreiländerecks. Abstecher zur Burg Rötteln
möglich. Zurück nach Riehen (CH), Fondation
Beyeler – Architekt Renzo Piano. In Huningue,
Garnisonskirche und Vauban-Festung (1679)
von Ludwig dem XIV. Abstecher zum Museum
für Gegenwartskunst von St. Louis und zum
Historischen Museum in Huningue möglich.
7 Parcours entre canaux et écluses
21 km Zwischen Kanäle
n und Schleusen
Près de l’écluse à Kembs/Niffer (près de l’écluse
« Le Corbusier ») Direction port de plaisance de Kembs –
Canal de Huningue – Kembs Loechle – à travers la forêt
de la Hardt jusqu’au pont de Petit Landau – Canal du
Rhône au Rhin.
Schleuse Kembs/Niffer (Schleuse „Le Corbusier“)
- Richtung Jachthafen Kembs – Kanal von Huningue
- Kembs Loechle – durch den Hardtwald bis Brücke Petit
Landau – Rhein-Rhone Kanal
Suivre le canal de Huningue, traverser le pont-levis du
port de plaisance de Kembs, suivre le canal jusqu’à la
prochaine écluse. Montée de 200m sur la droite. A partir de Kembs-Lo
echle,
rouler à travers la forêt de la Hardt jusqu’à la route de Petit-Landau, tourner
à droite devant le pont, puis sur la piste cyclable du Canal du Rhône au
Rhin.
Entlang des Kanals von Huningue bis zur Zugbrücke am Yachthafen von
Kembs. Überquerung der Brücke und weiter am Kanal entlang bis zur
nächsten
Schleuse. Rechts, Anstieg auf 200 m; ab Kembs-Loechle durch den Hardtwal
bis zur Straße von Petit-Landau, dort rechts. Vor der Brücke über den Rhein- d
Rhone-Kanal, rechts auf dem Radweg am Kanal zurück.
8 Sur les traces du Vieux Rhin
30 km
15 Parcours de la « Carpe frite »
33 km
Chalampé (près de la mairie/nahe
Rathaus) - Bantzenheim – Rumersheim –
Blodelsheim – Pont/Brücke Hartheim/
Fessenheim – Grißheim – Zienken –
Neuenburg am Rhein – Pont/Brücke
Neuenburg am Rhein/Chalampé
La carpe frite, plat traditionnel alsacien,
se trouve tout particulièrement dans
les régions avec des étangs. La pêche en
Alsace est un sport populaire et la carpe
frite, accompagnée d’une salade, peut se
déguster dans de nombreux restaurants.
Autres spécialités alsaciennes :
la choucroute, la tarte flambée et le Baeckeofe…
„Carpe frite“ (frittierter Karpfen) heißt eines der elsässischen Traditions
gerichte.
Besonders verbreitet, wo es Fischweiher gibt. Angeln ist im Elsass Volksspor
und die „Carpe frite“ wird in vielen Gasthöfen traditionell mit Salat angebotet,
Besondere elsässische Spezialitäten sind auch das Sauerkraut, der Flammku n.
chen
und der Baeckeofe…
16 Parcours asperges
25 km
Spargeltour
Huningue – (Au pied de la nouvelle passerelle des Trois Pays) – Village Neuf
(siège de l’honorable confrérie des Asperges) – Rosenau – Bartenheim –
Kembs
Loechle – Kembs – (retour à travers les bois) – Village Neuf - Huningue
Huningue (An der Dreiländerbrücke) – Village Neuf (Sitz der SpargelBruderschaft) – Rosenau – Bartenheim – Kembs Loechle – Kembs – (durch
den
Wald zurück) – Village Neuf – Huningue
En mai et juin dans l’ensemble de la région des Trois Frontières
In den Monaten Mai/Juni im gesamten Gebiet des Dreiländerecks
De mi-avril au début de l’été,
l’asperge devient l’attraction
culinaire principale sur les
deux rives du Rhin, et se
retrouve sous de nombreuses
formes sur les cartes des
restaurants de la région. En
outre, l’achat direct chez les
producteurs est parfois possible.
Von Mitte April bis zum
Sommeranfang steht der Spargel
auf beiden Seiten des Rheins
im kulinarischen Mittelpunkt
und findet sich in vielfältigen
Variationen auf nahezu jeder
Speisenkarte. In vielen Orten
Spargelverkauf direkt vom
Erzeuger.
Auf den Spuren des alten Rheins
Kembs Loechle/Petite Camargue Alsacienne - Crochet à pied dans la
réserve naturelle - Kembs Loechle – Écluse de Kembs – Ile du Rhin - Barrage
de Märkt/Village-Neuf – Weil am Rhein – Passerelle des Trois Pays - Huningue
Village-Neuf –Kembs Loechle
Kembs Loechle/Petite Camargue Alsacienne - Abstecher zu Fuß ins
Naturschutzgebiet - Kembs Loechle – Schleuse Kembs – Rheininsel – Stauwehr
Märkt – Weil am Rhein – Dreiländerbrücke - Huningue – Village-Neuf –
Kembs
Loechle
Du parc naturel de la Petite
Camargue, après avoir
passé le barrage de Märkt/
Village-Neuf, quelques
kilomètres suffisent pour
atteindre la ville de Weil
am Rhein, puis Bâle et
ses grands équipements
industriels… mais le vieux
courant du Rhin est partout
présent et offre un contraste
plein de charme.
9 Entre canaux et forêts
52 km
Zwischen Kanälen und Wäldern
Huningue (au pied de la nouvelle passerelle des Trois Pays) - Kembs
écluse de Niffer – Pont du Bouc – retour à travers la forêt jusqu’à Kembs –
Loechle
– écluse de Kembs – barrage de Märkt/Village-Neuf - Weil am Rhein – Passerelle
des Trois Pays – Huningue
Huningue (am Fuß der neuen Dreiländerbrücke) - Kembs – Schleuse von
Niffer
– zurück durch den Wald nach Kembs Loechle – Schleuse von Kembs – Stauwehr
Märkt/Village-Neuf – Weil am Rhein – Dreiländerbrücke - Huningue
À Huningue, prendre la piste
cyclable sur la rive gauche du canal
de Huningue en direction de Kembs
et après l’écluse de Niffer, longer
le Canal du Rhône au Rhin jusqu’au
Pont du Bouc. Au Pont du Bouc,
prenez la route forestière jusqu’à
Kembs Loechle. Retour par l’écluse/
centrale EDF de Kembs et le barrage
de Märkt/Village Neuf, Weil am
Rhein, puis la nouvelle piste cyclable
et la Passerelle des Trois Pays. À
Huningue, Parc des Eaux vives :
possibilité de faire du rafting, du
canoë ou du kayak.
In Huningue den Radweg am linken
Ufer des Kanals von Huningue nehmen.
Nach der Schleuse von Niffer den
Rhein-Rhône Kanal entlang bis zum Pont du Bouc fahren. Am Pont du
Bouc
nehmen Sie den Forstweg bis Kembs Loechle. Über die Schleusen/Kraftwer
k
der EDF von Kembs und das Stauwehr zurück nach Märkt/Village Neuf.
am Rhein über die neue Dreiländerbrücke zurück. In Huningue, Parc desIn Weil
Eaux
vives: Rafting, Kanu oder Kajak möglich.
10 Parcours de la Forêt Domaniale de la Hardt
62 km
Durch den Hardtwald
Kembs (Mairie - Rathaus) - Hardt Sud – Pont du Bouc – Hardt Nord
Blodelsheim – Bantzenheim – Ottmarsheim – Hombourg – Petit-Landau –
–
Niffer – Kembs
Prenez de la vitesse à travers la Forêt de la Hardt, en ligne droite par le
forestier goudronné (Forêt domaniale de 6546 ha). À travers les champschemin
petits villages le long du Rhin et la piste cyclable du canal du Rhône au et les
Quatre « sentiers découvertes » dignes d’intérêt et présentant la faune Rhin.
et
la flore de cette grande forêt ainsi que
plusieurs mesures de protection de la
nature.
Schnelle Tour über schnurgerade
asphaltierte Forstwege durch den
Hardtwald (Staatsforst mit 6546 ha.)
Führt durch Felder zwischen kleinen
Ortschaften längs des Rheins und über
den Radweg des Rhein-Rhone-Kanals.
Vier lohnenswerte Entdeckungspfade
präsentieren Fauna und Flora des
ausgedehnten Waldes und diverse
Naturschutzmassnahmen.
Vom Naturreservat der
kleinen Camargue, über das
Stauwehr Märkt, ist man
nur wenige Kilometer vom
großen Siedlungsraum der
Städte Weil am Rhein und
Basel mit einer eher industriell
geprägten Struktur entfernt.
Doch das Wasser des alten
Rheinstromes ist überall
präsent und bildet einen
reizvollen Kontrast.
V. Parcours sportifs
Sportliche Touren
IV. Parcours de détente
Familien-Touren
III. Parcours gastronomiques
Gastronomische Touren
Schöne-Aussicht-Tour
Weil am Rhein (Hauptstraße) DreiLänderGarten - Ötlingen - Binzen – Eimeldingen
– Efringen-Kirchen – Istein – Huttingen –
Blansingen – Bad Bellingen - Binzen
r-Hissle-Tour
Niffer (devant la Mairie) – Pas de circuit : Niffer – Petit-Landau –
Ottmarsheim – Kembs, et retour
Niffer (am Rathaus) - Kein Rundkurs : Niffer - Petit Landau – Ottmarsheim – Kembs,
und zurück
13 Parcours « belle vue »
52 km
II. Parcours paysagers
Touren durch die Landschaft
Parcours des maisons alsaciennes
5 Elsässe
25 km
17 Parcours « détente en famille »
13 km
Familientour „Neuenburg am Rhein“
55 km
Auf den Spuren der Tour de France
Pont du Bouc (entre Ottmarsheim et
Rixheim/zwischen Ottmarsheim und
Rixheim) - Grünhütte - Bantzenheim –
Rumersheim – Blodelsheim – Fessenheim –
Grißheim – Zienken – Neuenburg am Rhein
– Chalampé – Bantzenheim – Grünhütte –
Pont du Bouc
Neuenburg am Rhein
(Wuhrlochpark : aire de jeux pour
enfants avec gastronomie en plein air –
Étang du Klosterkopf et minigolf –
Steinenstadt (piscine découverte) –
Neuenburg am Rhein
Neuenburg am Rhein (Wuhrlochpark:
Kinderspielplatz mit Gartenwirtschaft
am Wuhrloch) – Klosterkopfweiher und
Minigolfplatz, Steinenstadt (Sportbad)
– Steinenstadt – Neuenburg am Rhein
En 2000, le contre-la-montre du Tour de
France allait de Fribourg à Mulhouse.
En partant du Pont du Bouc, on suit en
partie les traces du tour, sur terrain
plat, en traversant des villages
alsaciens et allemands. Traversée du
Rhin à Fessenheim/Hartheim, sur
la « Rheinsträßle » (L134) jusqu’à
Neuenburg am Rhein et retour
par le Pont Neuenburg/Chalampé.
Au départ du Parc du Wuhrloch, passer
devant l’étang du Klosterkopf et le minigolf
à travers les champs vers Steinenstadt où
la piscine en plein air et ses beaux arbres
centenaires vous attendent. Au retour, prendre
la piste cyclable de la L134. Arrêt possible à la
« Chapelle Sainte Croix » (Heilig-Kreuz-Kapelle)
à l’entrée de Neuenburg am Rhein.
Vom Wuhrlochpark geht es entlang des Klosterkopfweihers und des MiniGolfplatzes durch die Felder nach Steinenstadt, wo Sie das Sportbad mit
seinem
alten Baumbestand erwartet: Zurück über die L134 nach Neuenburg am
Rhein.
Ein Halt an der „Heilig-Kreuz-Kapelle“ am Ortseingang bietet sich an.
18 Parcours « détente en famille » « Poney »
20 km
19 Sur les traces du Tour de France
Familientour „Pony“
Bantzenheim, (salle
polyvalente/Mehrzweckhalle) Par la piste cyclable vers
Rumersheim et Blodelsheim.
Poney Parc (indiqué) près de
la Forêt de la Hardt, retour
vers Bantzenheim à travers
la forêt.
Auf dem Radweg über
Rumersheim nach
Blodelsheim. Poneypark
(augeschildert) im nahen
Hardtwald. Durch den Wald
zurück nach Bantzenheim.
Attention, les pistes sont fréquentées par différentes
catégories d’usagers, notamment par des familles avec
de jeunes enfants. Le respect des autres usagers et la
prudence s’imposent donc.
Achtung! Die Wege werden von verschiedenen
Benutzerkategorien benutzt, insbesondere von Familien
mit Kindern. Respekt der anderen Nutzer und Vorsicht
sind also notwendig.
Im Jahr 2000 führte das Zeitfahren der Tour de France
von Freiburg nach Mulhouse. Ab dem Pont du Bouc fährt man
teilweise auf den Spuren der Tour auf flacher Strecke durch elsässisch
e Dörfer,
über den Rhein bei Fessenheim/Hartheim, auf dem „Rheinsträßle“ (L134)
nach Neuenburg am Rhein und zurück über die Rheinbrücke Neuenbur
g/
Chalampé.
20 Parcours de rollers
19 km
Skater-Tour
Écluses de Kembs/Niffer - Le long du canal du Rhône au Rhin, écluse
Niffer et retour
Schleusen in Niffer - Entlang des Rhein-Rhone-Kanals-Schleuse Niffer und
zurück
Grande ou petite vitesse, avec la famille ou des amis, ce parcours « Roller
»
convient à tous. Départ : Écluse de Kembs/Niffer avec une pause de détente
à la fin de l’effort sur les pelouses autour des écluses.
Gemütlich oder schnell, mit der Familie oder mit Freunden, diese RollerStrecke ist für alle… Ausgangspunkt ist der Radweg ab der Schleuse Niffer/
Kembs, wo auch Rastmöglichkeiten vorhanden sind.
Attention, ce parcours, proche
des berges du canal, est aussi
fréquenté par des piétons et
cyclistes, notamment par des
familles avec de jeunes enfants.
Le respect des autres usagers
et la prudence s’imposent donc.
Achtung, diese Tour führt nah
am Kanalufer entlang, das auch
von Fußgängern und Radfahrern,
insbesondere von Familien mit
Kindern, genutzt wird. Respekt der
anderen Nutzer und Vorsicht sind
also notwendig.

Documentos relacionados