Vortrag
Transcrição
Vortrag
12th Conference of the International Pragmatics Association Manchester, July 3–8 2011 Theodoros Papantoniou (University of Potsdam, Germany) Problem Types in the Prepositioned Self-initiation of Repair in German 1 Introduction 2 Research question, data and methodology 3 Analysis 3.1 Simple cases: Problem types of speaking 3.1.1 Lexical problems 3.1.2 Phrasing problems 3.1.3 Factual problems 3.2 Complex cases: Problem recategorisations 3.3 Non-specific metacommunicative problem-signalling expressions 4 Conclusions 1 Introduction In their highly influential paper on repair, Schegloff, Jefferson and Sacks (1977) define the term “repair” as a sequential organisation “addressed to recurrent problems in speaking, hearing and understanding” (ibid.: 361). Since then, research into problems of speaking has focussed on the sequential/syntactic properties (e.g. Fox/Jasperson 1995; Fox et al. 2009a, b; Birkner et al. 2010; Pfeiffer, submitted) and the phonetic/phonological realisation (e.g. Rabanus 2001; Jasperson 2002; Pfeiffer, to appear) of – mainly – self-repair, as well as on its conversational functions (e.g. Auer/Rönfeldt 2002; Auer 2005; Lerner/Kitzinger 2007). However, the participants’ orientation to types of speaking problems has barely been a matter of systematic investigation. Problem typologies such as Levelt (1983), Chafe (1985), Hölker (1988), Kindt/Laubenstein (1991) and Kindt/Rittgeroth (2009) do not systematically attempt to reconstruct participants’ perspectives with regard to their problem categorisations. 2 Research question, data and methodology With reference to Selting’s (1987) typology of problems in hearing, understanding and expectation in the other-initiation of repair, this paper explores the various types of speaking problems which native speakers of German display and orient to in cases of prepositioned self-initiation of repair. Prepositioned self-initiation of repair occurs before the production of the trouble source. As Schegloff (1979: 273) points out, “[it] delays but carries forward the syntactic projection of the sentence-so-far”. 1 The data consist of approximately 26 hours of German private telephone conversations and radio phone-ins. I have looked into a total of over 200 cases of prepositioned self-initiation of repair in which the speakers of the trouble source employ metacommunicative problemsignalling expressions, as well as very explicit problem-signalling expressions to indicate that they have difficulty finding some element which they need in order to continue and complete their turn or TCU. Metacommunicative problem-signalling expressions are expressions which refer to and/or comment on the trouble source such as “wie heißt denn das” (“what is it called now”). By contrast, very explicit problem-signalling expressions such as “jetzt muss ich überlegen” (“let me think”) do not refer to the trouble source as such but they can be used to display a particular type of speaking problem. In order to reconstruct a problem typology from a participants’ perspective, I used interactional linguistic methodology (Selting/Couper-Kuhlen 2001). I focussed on the semantics of the problem-signalling expressions, as well as on the repair outcome (cf. “next turn-proof procedure”, Hutchby/Wooffitt 2008). In section 3.1 I will present some simple cases of problem-signalling and argue that the speakers of the trouble source display three distinct types of speaking problems, namely: 1) lexical problems, concerning the retrieval of specific lexical items, 2) phrasing problems concerning the appropriate verbalisation of complex ideas, and 3) factual problems concerning the retrieval of non-linguistic information. In section 3.2 I will discuss a complex case, i. e., a case of problem recategorisation. Finally, in section 3.3 I will present instances of metacommunicative expressions which are used nonspecifically. 2 3 Analysis 3. 1 Simple cases: Problem types of speaking The letters M, K and C stand for the moderator, co-moderator and caller respectively. Other letters stand for participants in private phone calls. Metacommunicative problem-signalling expressions and very explicit problem-signalling expressions are highlighted. The transcription follows the conventions in Selting et al. (2009). 3.1.1 Lexical problems (1) BM-ZS3h./121–132 sec. ((radio phone-in; topic: computer games)) 01 M: ich hatte FRÜher so ein LIEBlingsflashspIelchen,= I used to have such a favourite flash game 02 =das hieß ↑HÄNguru; (---) it was called hangaroo 03 <<p, all> KENNT das IrgendEiner,> does anybody know it 04 K: [NEE, ] no 05 C: [<<creaky voice> NEE.>] no 06 M: ´HÄNguru is <<t> quasi s' äh'_das ähm: hier> hangaroo is basically s′ uh'_the uhm: PTCL → 07 <<t, p, all, unclearly> wie ^HEISS_n (des/dit);>= what is it called 08 =^GALgenmännchen´spIel, hangman 09 10 (-) K: J:[A:::, ] y:e:::s 11 M: [du musst halt] n_WORT erraten, you have to guess a word In line 06, the moderator begins a new TCU. By using hesitation markers, he self-initiates repair and indicates that he has difficulty retrieving some element which he needs in order to continue his TCU. In line 07, the moderator uses the metacommunicative problem-signalling expression “wie ^HEISS_n (des/dit);” (“what is it called”) and thus categorises his speaking problem as a lexical problem, i. e., he shows that he is looking for a specific lexical item. In 3 line 08, he successfully self-repairs by retrieving the missing word “^GALgenmännchen´spIel,” (“hangman”). The repair outcome “^GALgenmännchen´spIel,”, which is a single lexical item, provides evidence that the moderator is looking for a specific word. 3.1.2 Phrasing problems (2) BM-ZS3v./2286–2322 sec. ((radio phone-in; The caller explains how he came to realise the importance of change in our lives.)) 01 M: du hAst einen RAT für uns, you have a piece of advice for us 02 wie man: leichter ABschied nehmen kann; how to: say farewell more easily 03 C: JA; yes 04 also weil M:IR zumindest, PTCL because to me at least 05 bin jetz neunundzwanzig ´JAHre jung, I’m now twenty nine years young 06 also n_paar tage HAB ich schon auf_m bUckel, °hh so I am already a couple of days old 07 und <<all> mir sind AUCH schon einige dinge pasSIERT,= and a few things have already happened to me 08 =(mir sind)> FREUNde gestorben, (--) (some of my) friends died 09 einer meninGItis, one due to meningitis 10 einer hat sich erHANgen,= another one hanged himself 11 =und (-) ähm <<all> oder ANdere> dinge,= and (-) uhm or other stuff 12 =dass ich dass ich WERTvolle sachen ↑BÜCher oder so was verlOren hab, hh° that I that I lost valuable things books and stuff 13 und ↑IRNGwann is mir mal and at some time I PTCL → 14 hh° <<t, p, all> ähm: °hh wie kAnn ich beSCHREIben;> °hh hh° uhm: °hh how can I describe this °hh 15 <<all> also MIR isses ab nem gewissen punkt Einfach gefallen als ich verSTANden hab,> (-) PTCL at some point it became easy for me when I realised 4 16 dass es [(.) nur Eine ein]zige konSTANte gibt in diesem leben; that there (.) is only one constant in this life 17 M: [°hhh ] °hh 18 C: und das is die verÄNderung; and that is change 19 M: [mh_mh, ] 20 C: [sprich also NICHTS] hält für die EWIGkeit, that is to say nothing lasts forever In this extract, the caller explains how he came to realise the importance of change in our lives. In line 13 the caller starts a new TCU and then in line 14 he self-initiates repair by producing an outbreath, the lengthened hesitation marker “ähm:” and an inbreath. He then employs the metacommunicative problem-signalling expression “wie kAnn ich beSCHREIben;” (“how can I describe this”) and thus categorises his speaking problem as a phrasing problem, i. e., he indicates that he has difficulty putting his thoughts into words (rather than retrieving a specific lexical item). From line 15 onwards, he starts repairing his phrasing problem by producing several TCUs to describe his insights into the importance of change in our lives. This type of repair solution provides further evidence – together with the semantics of the problem-signalling expression – that the problem which is displayed and dealt with here consists in verbalising complex thoughts and ideas. 3.1.3 Factual problems (3) BM-ZS4h./2575–2588 sec. ((radio phone-in; C is talking about having left school.)) 01 M: wie lange bIst_n du von[ner schule RUNter;> ] how long have you been away from school 02 C: [<<f> ja EBEN;>=seit_m] SOMmer;=ne, yes, exactly, since last summer, right? 03 <<all> also' °hh äh' bEsser geSACHT,> °h PTCL °hh uh′ to say it better °h 04 ich bin ja ↑VOR_m sommer runter; I went away from school before summer 05 ich bIn ja seit_m: ((creak)) I have been PTCL since the: ((creak)) → 06 <<p, creaky voice, unclearly> ich WEISS nich,> I don’t know → 07 seit äh: (1.7) ich BIN mir nich ganz SIcher:; 5 since uh: (1.7) I’m not quite sure: 08 ich sAch mal seit JUni; let’s say since June In line 05, the speaker of the trouble source begins a new TCU and self-initiates repair by lengthening the bilabial nasal sound in “seit_m:” (“since the:”) and producing creak. He then employs the very explicit problem-signalling expressions “ich WEISS nich,” (“I don’t know”) and “ich BIN mir nich ganz SIcher:;” (“I’m not quite sure:”) in lines 06 and 07 to display trouble in retrieving some non-linguistic information, i. e., when exactly he left school. In line 08 he self-repairs. The repair outcome “ich sAch mal seit JUni;” (“let’s say since June”) provides evidence that the caller is tentatively trying to remember when he left school. Summary so far In this section, some simple cases of problem-signalling concerning the prepositioned selfinitiation of repair were presented. The analysis showed that the speakers of the trouble source in German display three distinct types of speaking problems, namely lexical problems, phrasing problems and factual problems. 3.2 Complex cases: Problem recategorisations (4) BM-ZS4bh./951–986 sec. ((In this radio phone-in, callers try to answer questions that could be posed by children.)) 01 M: WEISST du jetz au nOch ähm aus was s:pucke beSTEHT? now, do you also know uhm what s:aliva consists of 02 03 (1.2) C: °hh ich DENke mal: grOßer Anteil WASser? I think a: great part of it is water 04 M: mh_mh, → 05 C: un:d <<creaky voice> ah ick ^WEISS nIch; an:d uh I don’t know 06 so was so was n_bisschen so KLEbriges,= something something like a little bit sticky → 07 =keine AHnung,= no idea 08 irgendwElche °hh <<t, p, breathy> (irgnd)wElche some °hh some 6 → 09 ja mir fehlt das WORT grade;> (-) well I can’t think of the word right now → 10 <<p, all> ↑WEESS ich nich;= I don’t know 11 =<<all> auf jEden fall [aus viel WASser;> ] it any case (it consists of) a lot of water 12 M: [denk mal an das KÜken;] think of the newly hatched chicken 13 14 (---) C: an das KÜken? the chicken 15 M: [mh_mh,] 16 C: [°hh ] m:: EIweiß? protein 17 M: `´mh_mh? 18 C: <<h> ^JU:T;> (---) good 19 M: <<all> und wAs NOCH?> and what else → 20 C: ahm: f: <<p, creaky voice, very unclearly> WEESS ich nich; uhm: f: I don´t know 21 ↑EIweiß, (1.2) protein → 22 keine ´AHnung,> (-) no idea 23 24 Eiweiß und WASser; protein and water M: und SALZ; and salt 25 C: <<h> und SALZ; and salt 26 27 ^m:;> M: mh_mh, In this example, the caller is trying to answer the moderator’s question “now, do you also know uhm what s:aliva consists of?”. After naming one constituent in line 03, she produces a lengthend “un:d” in line 05 and demonstrates that she has difficulty completing her turn. She then uses the very explicit problem-signalling expressions “ick WEISS nich;” (“I don’t know”) and “keine AHnung,” (“no idea”) as well as several other hedges and thus shows that she doesn’t really know what saliva consists of, i. e, she displays a factual problem. By 7 contrast, in line 09 she employs the metacommunicative expression “ja mir fehlt das WORT grade;” (“well, I can’t think of the word right now”). By doing so, she recategorises the factual problem as a lexical problem, i. e., as a momentary inability to retrieve a specific lexical item. However, the following sequential context reveals that the caller actually cannot provide a complete answer by herself, so that the moderator has to give her a hint and help her out. In this case, one could argue that the caller uses a face-saving strategy (cf. Goffman 1969); this strategy consists in masking a factual problem by treating it as if it were a lexical problem. Obviously, the caller prefers to claim that she is only momentarily incapable of accessing the right word. The reason for this strategy is that displaying a temporary lexical problem is less face-threatening for the caller than her clearly admitting that she lacks the necessary knowledge in order to answer the moderator’s question adequately. So far, my analysis has suggested that metacommunicative problem-signalling expressions are always used to display specific types of speaking problems. However, this is not always the case. Some metacommunicative problem-signalling expressions are used non-specifically; i.e., they are used to display speaking problems (as opposed to, for instance, problems in hearing and understanding) but they are not used to display particular types of speaking problems. 3.3 Non-specific metacommunicative problem-signalling expressions (5) TD-Stefan1 (Ergänzung)/1254–1264 sec. ((private phone call; topic: computer games)) 01 S: geNAU; exactly → 02 du kAnnst ja von mir au noch die_äh <<all> SACH schon;> you can PTCL from me also the_uh say already you can also get from me the_uh come on 03 °hh äh: (-) ((smacks lips)) NA, °hh uh: (-) ((smacks lips)) PTCL → 04 <<p, unclearly> wie HEI[SST (die hier) >] what is (this here) called 05 F: [die Andern folgen von] ( ); the other episodes of ( ) 06 S: drAwn toGEther; 07 F: oh drawn together will ich AUCH haben; oh I also want to have drawn together 8 In line 02, Stefan, who is the speaker of the trouble source, begins a new TCU. He then selfinitiates repair with the hesitation marker “äh” and then produces the metacommunicative problem-signalling expression “SACH schon;” followed by several disfluency markers in line 03. In line 04 he makes use of the metacommunicative expression “wie HEISST,” thus displaying a lexical problem. In other words, Stefan shows that he has difficulty remembering the name of a computer game. In line 06 he self-repairs by producing the name of the computer game. (6) BM-ZS7(1)/2312–2329 sec. ((radio phone-in; topic: European cup)) 01 M: aber ey ich hatte nämlich das proBLEM? but hey I had the problem 02 <<creaky voice> ah> ' also ich hab ich hab diese ERSte halbzeit ähm von: ähm diesem HAMmerspiel äh °hh ähm ((clicks tongue)) uh so I watched I watched the first half uhm of: uhm this great game uh °hh uhm → 03 <<all> na SAG schon> ↑NIEderlande: gegen PTCL say already netherlands: against oh come on netherlands: against i[TAlien (geguckt), ] italy 04 K: [du meinst schwEden][gegen GRIEchenland;] you mean sweden against greece 05 C: 06 M: [mh_mh, ] <<smile voice> NEE,> no 07 das ähm das hab ich nämlich im RAdio gehört; this uhm I heard it on the radio 08 aber es wird nich alles überTRAgen;= but not everything is broadcast In this excerpt, the same metacommunicative expression “na SAG schon” is used as in example (5). However, unlike in the previous example, we can here reconstruct a factual problem rather than a lexical problem. In line 02, the moderator starts a new TCU which is full of disfluency markers. After the word “HAMmerspiel” (“great game”) he produces more disfluency markers and in line 03 he makes use of the metacommunicative expression “na SAG schon”. In this example, it is not likely that the speaker of the trouble source is trying to recall the two lexical items, i. e., the country names “Netherlands” and “Italy”. Rather, it appears that he is trying to remember which countries participated in that particular football 9 game, i. e., he is most probably trying to recall some non-linguistic information. We can find evidence for this interpretation in the co-moderator’s other-repair in line 04. By mentioning two completely different national teams, the co-moderator shows that he has understood the moderator’s search as concerning not a linguistic aspect, but rather a factual aspect, i. e. the identification of the correct referents. In line 06 the moderator rejects this other-repair and thus confirms his own repair solution. 4 Conclusions In my analysis I have reconstructed a problem typology from a participants’ perspective. It was shown that in cases of prepositioned self-initiation of repair in German, the speakers of the trouble source employ metacommunicative problem-signalling expressions and other very explicit problem-signalling expressions to display three distinct types of speaking problems, namely: 1) lexical problems, concerning the retrieval of specific lexical items; 2) phrasing problems concerning the appropriate verbalisation of complex ideas, and 3) factual problems concerning the retrieval of non-linguistic information. Furthermore, the speakers of the trouble source can recategorise a speaking problem, thus making use of a face-saving strategy. However, certain metacommunicative expressions (e.g. “sag schon”) are used non-specifically, i. e., they are not used to display a particular problem type. My analysis thus shows that, in addition to looking into the structural and functional properties of self-repair, it is also insightful and quite revealing to look into possible reasons for speaking problems. However, such reasons are not to be understood in a psycholinguistic sense, as is e.g. the case in the study of Levelt (1983). Interactional-linguistic research can neither deal with nor is it interested in the “true” underlying, cognitive and affective factors and causes which lead to trouble in speech production. Instead, by adopting an interactional approach, we can explore how participants display, make interpretable for each other and negotiate the reasons for their speaking problems in order to maintain intersubjectivity in interaction. 10 5. References Auer, P. (2005): Delayed self-repairs as a structuring device for complex turns in conversation. In: Hakulinen, A.; Selting, M. (eds.): Syntax and lexis in conversation: Studies on the use of linguistic resources in talk-in-interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 75–102 Auer, P.; Rönfeldt, B. (2002): Erinnern und Vergessen. Erschwerte Wortfindung als interaktives und soziales Problem. In: Schecker, M. (ed.): Wortfindung und Wortfindungsstörungen. Tübingen: Narr, 77–108 Birkner, K.; Henricson, S.; Lindholm, C.; Pfeiffer, M. (2010): Retraction patterns and self-repair in German and Swedish prepositional phrases. InList 46, 1–32 Chafe, W. (1985): Some reasons for hesitating. In: Tannen, D.; Saville-Troike, M. (ed.): Perspectives on silence. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Cor-poration, 77–89 Fox, B.; Jasperson, R. (1995): A syntactic exploration of repair in English conversation. In: Davis, Ph. (ed.): Alternative linguistics. Descriptive and theoretical modes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 77–134 Fox, B. A.; Maschler, Y.; Uhmann, S. (2009) [Fox et al. 2009a]: Morpho-syntactic resources for the organization of same-turn self-repair: Cross-linguistic variation in English, German and Hebrew. In: Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 10, 245–291 (www.gesprächsforschung-ozs.de) Fox, B.; Wouk, F.; Hayashi, M.; Fincke, S.; Tao, L.; Sorjonen, M.-L.; Laakso, M.; Hernandez, W. F. (2009) [Fox et al. 2009b]: A cross-linguistic investigation of the site of initiation in same-turn selfrepair. In Sidnell, J. (ed.): Conversation analysis. Comparative perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 60–103 Goffman, E. (1969): On Face-Work. In: ders.: Where the action is. London: Penguin Press, 3–36 Hölker, K. (1988): Zur Analyse von Markern: Korrektur- und Schlussmarker des Französischen. Stuttgart: Steiner Hutchby, Ian; Wooffitt, Robin (2008): Conversation analysis. Principles, practices and applications. Cambridge: Polity Press Jasperson, R. (2002): Some linguistic aspects of closure cut-off. In: Ford, C.; Fox, B.; Thompson, S. (eds.): The language of turn and sequence. New York: Oxford University Press, 257–286 Kindt W.; Laubenstein, U. (1991): Reparaturen und Koordinationskonstruktionen. Ein Beitrag zur Strukturanalyse des gesprochenen Deutsch. KoLiBri-Arbeitsbericht 20. DFG-Forschergruppe Kohärenz. University of Bielefeld. Kindt, W.; Rittgeroth, Y. (2009): Strategien der Verständigungssicherung. Zur Lösung einer universellen Aufgabe von Kommunikation. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften Lerner, G.; Kitzinger, C. (2007): Extraction and aggregation in the repair of individual and collective self-reference. In: Discourse Studies 9 (4), 526–557 Levelt, W. (1983): Monitoring and self-repair in speech. In: Cognition 14, 41–104 Papantoniou, Th. (2011): Über die Darstellung von Problemtypen des Sprechens im Deutschen. Eine interaktional-linguistische Untersuchung von Reparaturen. Unpublished doctoral dissertation, University of Potsdam 11 Pfeiffer, M. C. (submitted): Formal vs. functional motivations for the structure of self-repair in German. In: Malchukov, A. /Moravcsik, E. A. (eds.): Competing motivations. Oxford University Press. Pfeiffer, M. C. (to appear): What prosody reveals about the speaker’s cognition: Self-repair in German prepositional phrases. In: Bergmann, P./Brenning, J./ Pfeiffer, M. C./Reber, E. (eds.): Prosody and Visual Signals. Interactional studies meet usage-based grammar theories. FRIAS-series “linguae & litterae” de Gruyter Rabanus, S. (2001): Intonatorische Verfahren im Deutschen und Italienischen. Gesprächsanalyse und autosegmentale Phonologie. Tübingen: Niemeyer Schegloff, E. A. (1979): The relevance of repair to syntax-for-conversation. In: Givón, T. (ed.): Syntax and semantics. Vol. 12: Discourse and syntax. New York u. a.: Academic Press, 261–286 Schegloff, E. A., Jefferson, G., Sacks, H. (1977): The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. In: Language 53 (2), 361–382 Selting, M. (1987): Verständigungsprobleme. Eine empirische Analyse am Beispiel der BürgerVerwaltungs-Kommunikation. Tübingen: Niemeyer Selting, M.; Couper-Kuhlen, E. (2001): Forschungsprogramm „Interaktionale Linguistik“. In: Linguistische Berichte 187, 257–287 Selting, M.; Auer, P.; Barth-Weingarten, D.; Bergmann, J.; Bergmann, P.; Birkner, K.; CouperKuhlen, E.; Deppermann, A.; Gilles, P.; Günthner, S.; Hartung, M.; Kern, F.; Mertzlufft, Ch.; Meyer, Ch.; Morek, M.; Oberzaucher, F.; Peters, J.; Quasthoff, U.; Schütte, W.; Stukenbrock, A.; Uhmann, S. (2009): Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT2). In: Gesprächsforschung – OnlineZeitschrift zur verbalen Interaktion 10, 353–402 12