CARCASSONNE
Transcrição
CARCASSONNE
Photos : David Nakache - Philippe Benoist (Images Bleu Sud) - Mairie Carcassonne CARCASSONNE PATRIMOINE MONDIAL - WORLD HERITAGE - PATRIMONIO MUNDIAL - WELTERBE UN RËVE QUI SE VISITE THE DREAM COMES TRUE EINFACH TRAUMHAFT UN SUEÑO QUE SE VISITA Office municipal de tourisme 28 rue Verdun - 11890 Carcassonne Cedex 9 - France Tél. (+33) 04 68 10 24 30 Fax. (+33) 04 68 10 24 38 [email protected] www.carcassonne-tourisme.com LA CITÉ MÉDIÉVALE FR GB D ES Véritable village moyen âgeux entouré de 3 km de remparts et de 52 tours, la Cité Médiévale encore habitée concentre une multitude de boutiques, de restaurants typiques du Sud et d’hôtels. Lieu d’histoire vivant, la Cité classée au patrimoine mondial de l’humanité en 1997, se visite toute l’année. Son plus : un lieu scénique exceptionnel, servant de cadre à de nombreux évènements. Walk around the narrow lanes of « La Cité » (as it is called) and you will find a genuine medieval town surrounded by 3 kilometres of ramparts and 52 towers, as well as hotels, gift shops, leafy squares and many restaurants serving regional cuisine. Classified as a UNESCO World Heritage Site in 1997, « La Cité » is visited year-round by those who want to feel history come alive. It’s an exceptionally attractive place and the setting for many events. Die mittelalterliche Altstadt, beschützt durch eine 3 km lange Stadtmauer mit 52 Türmen und bis heute bewohnt, beherbergt eine Vielzahl an Boutiquen, typisch südfranzösischen Restaurants und Hotels. Die Cité, die seit 1997 zum Weltkulturerbe gehört, lässt die Geschichte aufleben und kann das ganze Jahr hindurch besichtigt werden. Kurz gesagt: Die Cité, ein außerordentlich geschichtsträchtiger Ort mit zahlreichen Veranstaltungen. Verdadera joya medieval rodeada de 3 km de murallas y de 52 torres, la Ciudad Medieval todavía habitada concentra un gran número de tiendas, restaurantes típicos del Sur, y hoteles. Lugar de historia viva, la Ciudad, clasificada como patrimonio mundial de la humanidad en 1997, es visitada durante todo el año. Su mayor atractivo: un lugar escénico excepcional, que sirve de marco para numerosos eventos. ANIMATIONS FR GB D ES Chaque 14 juillet, l’embrasement de la Cité Médiévale attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. L’été, la Bastide et la Cité Médiévale s’animent au rythme de leur festival. Tournois de chevalerie et spectacles médiévaux transportent petits et grands dans le passé moyenâgeux de la ville. Fin août, la semaine espagnole, véritable féria clôture l’été. Carcassonne, c’est aussi des animations toute l’année : fêtes autour du vin, magie de Noël… Every July 14th massive fireworks and illuminations surround the medieval city, attracting thousands of visitors from around the world. In the summer there are cultural festivals in the bastide and the medieval city. The re-creation of medieval tournaments and jousting remind young and old alike of Carcassonne’s past. Events taking place all year round, including a lively Spanish week at the end of August, a wine festival in autumn and, of course, Christmas festivities. Jedes Jahr am 14. Juli zieht das große Feuerwerk in der mittelalterlichen Altstadt tausende Besucher aus der ganzen Welt an. In jedem Sommer findet in der Bastide und in der mittelalterlichen Cité das “Festival der Altstadt” statt. Pferde-Tourniere und mittelalterliche Spektakel lassen große und kleine Besucher in die mittelalterliche Vergangenheit der Stadt eintauchen. In der letzten Augustwoche wird das Ende des Sommers in der spanischen Woche Semaine Espagnole gefeiert. Carcassonne bietet das ganze Jahr hindurch Veranstaltungen: Feste rund um den Wein, zauberhafte Weihnachten... Cada 14 de julio, las celebraciones de la Ciudad Medieval atraen a miles de visitantes venidos del mundo entero. En verano, la Bastida y la Ciudad Medieval se animan al ritmo de su festival. Los torneos de caballería y los espectáculos medievales transportan a pequeños y mayores al pasado medieval de la ciudad. A finales de agosto, durante la semana española, una gran feria despide al verano. Carcassonne posee asimismo animaciones durante todo el año: las fiestas del vino, la magia de Navidad, …. LE CANAL DU MIDI ET LE LAC DE LA CAVAYÈRE FR GB D ES Le Canal du Midi, inscrit sur la Liste du patrimoine mondial depuis 1996, offre à la ville un port de plaisance et des vacances paisibles aux amoureux de promenades en bateau, à pied ou en vélo. A deux pas, le lac de la Cavayère est une formidable aire de loisirs parsemée de sentiers balisés. Entre Cité et Bastide, les passionnés de golf apprécieront le parcours de 18 trous. The Canal du Midi, classified as a UNESCO World Heritage Site in 1996, has a delightful port full of pleasure cruisers, and the canal itself can be explored by those who love walking and cycling as well as boating. Just a few kilometres from Carcassonne, Lake Cavayere is a great place for many leisure activities, including strolls on the waymarked paths. For those who enjoy golf, a fine 18-hole course is situated between the bastide and the medieval city. Der Canal du Midi gehört seit 1996 zum Weltkulturerbe und bietet den Besuchern der Stadt einen Jachthafen. Liebespaare können hier einen ruhigen Urlaub verbringen und mit dem Boot, zu Fuß oder mit dem Rad romantische Ausflüge genießen. Ganz in der Nähe können Sie sich an dem See Lac de la Cavayère ausruhen und die zahlreichen Wanderpfade erkunden. Zwischen der Cité und der Bastide können Sie auf einem Platz mit 18 Löchern Golf spielen. El Canal de Midi, inscrito en la lista del patrimonio de la humanidad desde 1996, ofrece a la ciudad un puerto de navegación y vacaciones de recreo a los amantes de los trayectos en barco, a pie, o en bicicleta. A dos pasos, el lago de la Cavayère es una magnífica zona de recreo sembrada de senderos balizados. Entre la ciudad y la Bastida, los apasionados del golf apreciarán un campo de 18 hoyos. LA BASTIDE SAINT LOUIS FR GB D ES Appellation historique du centre ville, située entre le port du Canal du Midi et la Cité Médiévale, elle constitue le point de rencontre privilégié des carcassonnais, pour la culture ou le shopping. Plusieurs fois par semaine, un marché coloré et chantant l’accent du Midi anime la place Carnot, autour de sa fontaine en marbre. La Bastide Saint Louis, un lieu de balade incontournable, avec ses églises, sa cathédrale, son musée et ses hôtels particuliers. Situated between the port of the Canal du Midi and the towers of the medieval city, the Bastide Saint Louis is the historic name for Carcassonne’s town centre. This is where Carcassonne residents go for shopping and culture. Several times a week a colourful market with local produce enlivens Place Carnot, overlooked by a huge marble fountain. Stroll around the Bastide Saint Louis and enjoy its churches, museums and galleries as well as its attractive private mansions. Der historische Schauplatz liegt in der Innenstadt zwischen dem Hafen des Canal du Midi und der mittelalterlichen Altstadt Cité. Die Bastide ist der zentrale Treffpunkt schlechthin für die Carcassonner und ein idealer Start für einen Kulturausflug oder einen Einkaufsbummel. Mehrmals pro Woche wird der Carnot-Platz durch einen bunten Markt belebt, auf dem Sie rund um den Brunnen aus Marmor die regionaltypische Athmosphäre genießen können. Die Bastide SaintLouis mit ihren Kirchen, dem Dom, ihrem Museum und ihren gemütlichen Hotels ist ein Ort für unvergleichliche Spaziergänge. Apelación histórica del centro de la ciudad, situada entre el puerto del Canal du Midi y la Ciudad Medieval, constituye el punto de encuentro privilegiado de los habitantes de Carcasonne, tanto a nivel cultural como para ir de compras. Varias veces por semana, un mercado colorido y en el que se escucha el acento del Midi anima la plaza Carnot, en torno a su fuente de mármol. La Bastida de San Luis, un lugar inigualable para pasear, con sus iglesias, su catedral, su museo, y sus palacetes.