to read our reviews.
Transcrição
to read our reviews.
Rezensionen/ Reviews Rezensionen Primärliteratur Juli Zeh/Wolfgang Nocke (Ill.): Das LaND Der MeNscheN. schöffling, 2008, und Juli Zeh/Gabriela Giandelli (Ill.): Le Pays Des hoMMes. a. d. Deutschen v. Brigitte hébert u. Jeanclaude colbus, actes sud 2010. beiträumen kann. Doch in diesem Jahr will Nitta das Träumen einfach nicht gelingen. Das Land der Menschen von Juli Zeh ist ein modernes Märchen über die Herkunft des Winters und die tagträumerische Begegnung zweier Kinder, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten. Robs ist ein wohlbehüteter Junge, der zur Schule geht und dessen Plüschhund Purzel sein ständiger Begleiter ist. Nitta dagegen kommt aus Grönland, isst gerne getrockneten Fisch und wohnt allein in einer Hütte im Wald. Die Sehnsucht nach Schnee und Eis eint die beiden. Nitta erklärt Robs: Im Herzen tragen die Menschen einen winzigen Klumpen vom ewigen Eis. Deshalb verspüren sie eine Sehnsucht nach dem Weiß, nach Sauberkeit und Stille. Niemand versteht diese Sehnsucht, aber alle kennen sie. Bald ist Weihnachten, aber der Winter will einfach nicht kommen. Der achtjährige robs wartet ungeduldig auf den einbruch der Kälte und den ersten schnee und blättert gedankenverloren in seinem Lieblingsbuch, einem Bildband über Grönland. er ist sprachlos, als er das geheimnisvolle eskimomädchen Nitta kennenlernt und diese ihm erzählt, dass sie den Winter her- Sie erzählt ihm von ihrer Heimat Grönland, das in ihrer Sprache das ‚Land der Menschen‘ genannt wird, und das Robs bisher nur aus seinem Lieblingsbuch kennt. Außerdem ver85 inteRjuli 01 i 2011 traut sie ihm an, dass ihr Volk, und somit auch sie, dafür sorgt, dass es im Winter kalt ist und schneit. Dazu muss sie im Schlaf von ihrer Heimat träumen, doch dieses Jahr klappt das einfach nicht. Robs kommt aus dem Staunen nicht mehr raus, weiß dann aber intuitiv, wie er Nitta helfen kann. Während sie schläft, erzählt er ihr leise von Grönland, so wie er es aus seinem Buch kennt. Als Robs am nächsten Morgen aufwacht, liegt er plötzlich wieder in seinem eigenen Bett. Er schaut verwundert aus dem Fenster und sieht, dass es endlich geschneit hat. Nur noch ein paar Fußspuren im verschneiten Garten erinnern an Nitta. Im Oktober 2010 ist das Buch nun auch in Frankreich unter dem Titel Le pays des hommes erschienen. Die Übersetzung stammt von Brigitte Hébert und Jean-Claude Colbus. Das Übersetzerduo hat auch schon andere Werke von Juli Zeh ins Französische übertragen und ist mit der Sprache der Autorin eng vertraut. Das Land der Menschen ist Juli Zehs erstes Kinderbuch. In Deutschland und längst auch in Frankreich ist die studierte Juristin als Autorin von erfolgreichen Romanen wie z.B. Schilf oder Corpus Delicti und als politisch engagierte Essayistin bekannt, was für die erwachsenen Vorleser sicher- lich interessant zu wissen ist. Die Souveränität und Leichtfüßigkeit der Übersetzung lässt kaum merken, dass es auch für die Übersetzer die ersten Schritte auf kinderliterarischem Terrain sind. Sie hält einen perfekten Abstand zum Originaltext, so dass Juli Zehs Stimme wiederzuerkennen ist, auch wenn, oder gerade weil, der Text an die französische Sprachästhetik angepasst ist, so dass z.B. der Name des Plüschhunds Purzel im Französischen zu „Pirouette“ wird. Bei der Beschreibung der beiden feindlichen Volksgruppen von Grönland, die Juli Zeh in deutscher Knappheit „die Heißen“ und „die Kalten“ nennt, liefert die Übertragung mit den märchenhafteren Varianten „les Cœurs Chauds“ und „les Cœurs Froids“ sogar einen Mehrwert. Die Illustrationen der französischen Ausgabe von Gabriella Giandelli sind passend zum Thema in kalten Blau- und Grautönen gehalten. Sie nehmen sich besonders der beiden Kinderfiguren an und vollziehen den Verlauf der Handlung nach. In der deutschen Ausgabe setzen die Illustrationen stattdessen einen Gegenakzent zur Handlung. Wolfgang Nocke entwirft eine bunte, warme, psychedelisch anmutende Traumwelt als Hintergrund für die 86 Rezensionen/ Reviews David almond. My NaMe is MiNa. London: hodder children’s Books, 2010. Geschichte. Die Protagonisten bewegen sich dabei eher im Hintergrund, bleiben gesichtslose Statisten in der opulenten Bilderfülle. In Nockes Illustrationen gibt es viel zu sehen und auch bei wiederholtem Anschauen gibt es immer neue Details zu entdecken. Das Land der Menschen und seine französische Übersetzung sind ein Beispiel dafür, dass nicht nur die sprachliche Übersetzung des Textes, sondern auch die Anpassung der bildlichen Gestaltung an die Sehgewohnheiten und das ästhetische Empfinden der angesprochenen Kulturkreise und Zielgruppen eine zentrale Rolle bei der Vermarktung kinderliterarischer Werke spielt. Während die deutsche Ausgabe durch die unkonventionelleren Illustrationen ein größeres Wagnis eingeht, sich dadurch aber gleichzeitig auch für das erwachsene Publikum bzw. für erwachsene Literaturvermittler interessant macht, konzentriert sich die französische Ausgabe auf ihre intendierte Leserschaft, die Kinder. Ob auf Deutsch oder Französisch, ob mit Bildern von Nocke oder Giandelli, beide Bücher sind – besonders zur Weihnachts- und Winterzeit – eine Lektüre wert. Sarah Müller “‘are you the new boy here?’ said somebody. I turned round. There was a girl’s head sticking up over the wall into the back lane. ‘are you the new boy?’ she repeated. ‘yes.’ ‘I’m Mina.’ ” (skellig 20) This is the way Mina made her first appearance in chapter seven of David Almond’s triumphant debut Skellig (1998). The novel was adapted for radio, television and the stage (play and opera) and its author, a former school teacher from the North of England, is no longer the “new boy” but an important voice in children’s literature. Almond won the Whitbread Children’s Book Award, the Carnegie Medal and has just been awarded the world’s most prestigious prize in children’s literature, the Hans Christian Andersen Author Award for 2010. 87 inteRjuli 01 i 2011 My Name Is Mina takes up this initial encounter between Mina and “the new boy.” As David Almond explained at the Book Launch at the Edinburgh International Book Festival, it was his American publisher urging him “to do something” for the tenth anniversary of Skellig that gave him the impetus to write a pre-story and explore Mina’s voice. Almond’s new novel starts with “an empty notebook lying on the table in the moonlight” (Mina 10) and ends with the beginning of Skellig. My Name Is Mina is meant to represent Mina’s journal – and the white book binding with the title beautifully embossed in golden letters make this visible. The text itself is set in a font that resembles handwritten entries and is interspersed with different types of writing in other fonts. Mina as the first person narrator explains that she will let her journal grow: “Why should a book tell a tale in a dull straight line? – Words should wander and meander” (Mina 11). And so they do, turning the story into a less action-driven book than Skellig. Everything centres on Mina whose limited perspective creates the suspense – questions like “what happened to Mina’s father?”, “who is Colin Pope?” and “is Grace the lady with arthritis in Skellig?” never get answered while other parts of the story (especially the arrival of the new neighbours) only make sense as a prequel to Skellig. Mina describes herself as a weird creature of the night, as a tiny, frail, nature-loving girl. At times, however, the narrator falls outside this role. To give an example, when two people from the council are sent to Mina and her mother to discuss the implications of home-schooling, Mina quite strongly expresses her own opinions and attitudes by giving them her motto from Blake (“How can a bird that is born for joy sit in a cage and sing?”) and a lecture: “We feel that schools inhibit the natural intelligence, curiosity and creativity of children” (Mina 208). To me this scene lacks verisimilitude. I find it difficult to imagine a young girl of primary school age making such statements let alone that none of the adults can give an adequate response. Also troubling is Mina’s relationship to her mother – the roles are often reversed and it is Mina who comforts and protects her mother when she is afraid of going into the attic of the big house owned by Mina (Mina 139-50). 88 Rezensionen/ Reviews midst of despair. When she is given the task to transform visions into words, Mina ima gines her dead father standing on the concrete courtyard outside, smiling at her, “a smile that seemed to go right to a place where all her dreams were. He was in her mind and heart, her body and blood, and she knew that despite everything, everything was OK” (Mina 239-40). The writing exercises at this school for mishaps and at her former school are the turning points in this novel. While the latter lead to Mina having nightmares and being taken out of school, the former help her to reflect on herself and on her dreams. Growing up is not only “wonderful and exciting”, but also “bloody hard” (Mina 238) and her journal gives ample proof of that. It is a wonderful celebration of writing and of living and learning differently. Long after you have closed the book, Mina will still be talking to you. David Almond has succeeded in giving her a wonderful unique voice. Sigrid Rieuwerts These are minor squabbles, however, for the grand narrative design is convincing. My Name Is Mina is a real gem – it not only offers a great variety of writings but reflects on the process of writing itself. In her journal, Mina takes “words for a walk” and plays with them, writes nonsense stories as well as concrete poetry, and designs “extraordinary activities” like the following (Mina 283): Another one is making a list of words for joy and loveliness (Mina 128-29). When asked why words like “death” and “concrete” are included in Mina’s list, Almond points out that Skellig and My Name Is Mina are grounded in reality despite their spiritual dimension. Reading Mina’s list of words alongside her third person account at the “Corinthian Avenue Pupil Referral Unit” (Mina 22140) makes this point about being surprised by joy and loveliness in the 89 inteRjuli 01 i 2011 henning Boëtius/ christa hein. DIe GaNZe WeLT IN eINeM saTZ: sPrachuND schreIBWerKsTaTT für JuNGe DIchTer. Beltz & Gelberg, 2010. Die Autoren setzen ihre Behauptung, mit Wörtern zaubern und zum Träumen anregen zu können, von der ersten Seite an in die Tat um. Dadurch entstehen wortgewaltige und beinahe schon lyrische Passagen wie „Das Wortsparschwein liebt überflüssige Wörter. Es schnüffelt zwischen den Sätzen herum und ist immer glücklich, wenn es sich Wörter einverleiben kann, die eigentlich nicht nötig sind“ (93) oder die Erklärung, man höre beim lauten Vorlesen des eigenen Textes plötzlich vieles, merkt, wenn die elegante Bewegung der Katze sich in ein Humpeln und Stolpern verwandelt hat oder wenn die Sätze zu langsam dahin schleichen. (99) Über Fragen zum Beispiel nach dem Effekt der Vorherrschaft bestimmter Worttypen im Text oder danach, welchen Schreibtyp dies indiziert (und welcher Typ SchreiberIn man selbst ist), regt das Buch immer wieder zum reflexiven Schreiben und zur Analyse des bereits Geschriebenen an. Jedes Kapitel ist von Aufgaben und Fragen begleitet, die sich meist alleine, manchmal aber auch in Gruppen bearbeiten lassen, und zu einem großen Teil im Kapitelanhang beantwortet werden. Mit der per se wünschenswerten Interaktivität wird es hier aber irgendwann übertrieben: Muss es denn immer eine Frage sein, mit deren Boëtius und heins spielerische anleitung zum schreiben und zur auseinandersetzung mit der sprache „bewegt sich vom Kleinen zum Großen hin“ (11): Beginnend mit den Buchstaben, arbeitet es sich über silben, Wörter und sätze zu grundlegenden elementen von Geschichten wie der erzählperspektive oder den verschiedenen Möglichkeiten vergleichenden erzählens vor. Dieses Vorarbeiten fällt sehr spielerisch aus: stilistisch erfrischend und gedanklich kreativ ist das Buch eine Inspiration bis zur letzten seite. 90 Rezensionen/ Reviews Antwort etwas erklärt wird? Kann das nicht auch mal im Fließtext geschehen? Nach dem gefühlten zwanzigsten Umblättern innerhalb von vier Textseiten ist man nämlich das Umblättern müde - der Text aber geht weiter, als sei die Antwort gegeben. Wer also nicht ständig in den Anhang blättern möchte, muss zum Teil gewaltige Gedankensprünge vollziehen, um dem Text auch weiter folgen zu können. Ein Extrembeispiel hierfür ist sicherlich eine Passage im Kapitel „Was für Wörter macht die Katze?“, bei dem die Leserin in der ersten Frage aufgefordert wird, sich einen Beispielsatz auszudenken, in der darauf folgenden Frage aber der im Anhang befindliche Beispielsatz analysiert werden soll (vgl. 94). Manche Fragen sind außerdem so abwegig, dass auch der Gedankensprung institutionalisiert wird. So folgt der Frage nach dem ausschlaggebenden Merkmal von Zaubersprüchen wie Hokuspokus oder Simsalabim (sie reimen sich) die Frage: „Und wie steht es mit dem Zauberspruch ,Sesam, öffne dich’?“. Der Anhang gibt die lapidare Antwort preis: „Er ist nicht gereimt, aber er klingt gut“ (42). A –ha! Auch Beispiele, z.B. für Wörter, die „kreischen und quietschen, wie die Bremsen eines einfahrenden Zuges im Bahnhof oder Kreide auf der Tafel“ (ein weiterer Kandidat für den malerischsten Satz im Buch) finden sich leider nur im Anhang und werden so in viele Fällen sicher nicht gelesen (vgl. 44). So begrüßenswert es auch ist, dass die Autoren Ihren LeserInnen auf Augenhöhe begegnen (und das tun sie tatsächlich durchgängig und ohne großen Pathos), so sehr überschätzen sie manchmal doch deren Erfahrungshorizont. Viele Erklärungen sind deshalb zu detailliert und rekurrieren zu häufig auf Beispiele, die den wenigsten Zwölfjährigen geläufig sein werden. So wird der Begriff der Inversion, also der Umstellung von Wörtern innerhalb eines Satzes, mit Hilfe des Terminus „Inversionswetterlage“ erklärt, den „man“ laut AutorInnenteam „aus dem Wetterbericht [kennt]“ (95). Viele Tipps und Erläuterungen schreien darüber hinaus regelrecht nach Beispielen, die sie griffiger und nachvollziehbarer erscheinen lassen. Im folgenden Zitat wird zwar das Prinzip von „Silbenmusik“ erklärt, auf ein konkretes und konkretisierendes praktisches Beispiel aber wartet die Leserin vergebens: Man kann die Klangeigenschaft von Vokalen und Konsonanten wirkungsvoll einsetzen. Etwa, wenn man eine besondere Aufmerksamkeit auf bestimmte Wörter richten möchte. Oder um eine Stimmung zu verstärken. Dies geht – wie vorher bereits gesehen 91 inteRjuli 01 i 2011 – durch die Verdopplung des Klangs in einem Wort, aber auch durch die Kombination mehrerer Wörter mit ähnlichem Klang. türlich nichts dagegen, auch einmal über den eigenen muttersprachlichen Tellerrand zu spähen – gerade für junge LeserInnen jedoch, die sicher in den wenigsten Fällen fremdsprachlich ausreichend gewappnet sind, um die Texte auch tatsächlich im Original zu lesen (und nur das macht ja gerade bei einer sprachlich-poetischen Arbeit Sinn) wäre eine stärkere Berücksichtigung deutschsprachiger AutorInnen sinnvoll gewesen. So einleuchtend die Vorgehensweise der AutorInnen zunächst scheint, mit den kleinsten Elementen der Sprache anzufangen, so schnell ermüdet diese zaghafte Herangehensweise auch. Ein langer Anlauf über zwar interessantes, für die Zielgruppe der „jungen Dichter“ aber zunächst einmal nicht grundlegendes Sprachwissen – das mag dazu führen, dass so mancher junge Dichter und so manche junge Dichterin das Buch aus der Hand legt, bevor es zu den für ihr kreatives Schaffen relevanteren Kapiteln kommt. Gegen Ende des Buches kann man sich außerdem des Eindrucks nicht erwehren, dass dem AutorInnenteam die Luft ausgegangen ist – so ist gerade das Kapitel, das für die Zielgruppe der „jungen Dichter“, die ja wahrscheinlich auf der Suche nach schriftstellerischen Tipps und Tricks sind, besonders relevant ist (nämlich Als Beispiele hierauf folgen lediglich: „Plakat – Salat, Haus- Maus, Schnee – Buffet, Masse – Klasse, Traum – Baum“ (22-23). Überhaupt, die Beispiele: Welche Zielgruppe spricht dieses Buch tatsächlich an, wenn es als Beispiele für Figuren, in die man sich als Ansatz für eine eigene Geschichte hereinversetzen soll, außer dem Rumpelstilzchen, den (mittlerweile unter Jugendlichen sicher auch nicht mehr flächendeckend bekannten) literarischen Figuren der Kleinen Hexe und des Raben Abraxas „Esau aus der Bibel [und den] Halbgott Narzissus aus der griechischen Mythologie“ nennt (170)? Beim Lesen beschleicht einen zudem das Gefühl, es gäbe keine vorzeigbaren deutschen SchriftstellerInnen und Gedichte. Zitiert werden u.a. John Steinbeck (112), Marcel Proust (116), Ernest Hemeingway (175 und 198), Robert Louis Stevenson (135), William Carlos Williams (138- 139) und Lewis Carroll (39-40), letzterer sogar (im Gegensatz z.B. zu Paul Celan mit genau einer Zeile aus „Todesfuge“, 156) in voller Gedichtsstärke – passend zum Thema dieser interjuli- Ausgabe ins Deutsche übersetzt. Nun spricht na92 Rezensionen/ Reviews „Geschichten sind wie Häuser“, 183ff) sehr schwach auf der Brust und handelt auf gerade einmal fünf Seiten die „Zutaten“ Ort, Personenzeichnung, Handlung, Dialog und Konflikt gewissermaßen als Nachgedanken ab. Trotz dieser Kritikpunkte ist Die ganze Welt in einem Satz sicher ein empfehlenswertes Buch. Es sprüht vor sprachlichem Charme und Witz und hebt sich nicht nur durch die eigene Sprachkraft, sondern durch das inhärente kreative Potential positiv von den allgegenwärtigen Schreibanleitungen für Jugendliche ab. Die jungen Dichterinnen und Dichter werden in ihrem kreativen Schaffen ernst genommen und wohltuend wenig gönnerhaft behandelt (erstere dank fehlgeschlagenem Gender Mainstreaming etwas weniger). Für alle Jugendliche also, die sich ernsthaft mit dem Schreiben befassen und die sich nicht vom vielen Blättern und dem langen Anlauf beirren lassen, ist dieses Buch eine echte Perle. Marion Rana In Kuckuck, Krake, Kakterlake: das etwas andere tierbuch werden auf eine fesselnde art und Weise unterhaltsame und verrückte Geschöpfe präsentiert. Man lernt Tiere kennen, von denen man vorher noch nie etwas gehört hat (so zum Beispiel das Thermometerhuhn oder den Dsungarischen Zwerghamster) und amüsiert sich über die komischen, kreativen und dennoch informativen Beschreibungen. Gute Kinderbücher sind auch gute Bücher für Erwachsene – diese Aussage trifft definitiv auch auf dieses Buch zu. Es ist mitreißend geschrieben und die Illustrationen sind nicht nur für Kinder attraktiv: Die Zeichnungen von Fleur van der Weel, weiß auf schwarzem und schwarz auf weißem Grund, sind je nach illustrierter Tierart lustig, Furcht erregend und niedlich – mal konterkarieren, mal unterstützen sie das geschrieben Wort. Übersetzerin Bibi Dumon Tak. KucKucK, KraKe, KaKerlaKe: das etwas aNdere tierbuch/ bibi’s bijzoNdere beesteNboeK. (Mit Zeichnungen von fleur van der Weel, aus dem Niederländischen von Meike Blatnik). Bloomsbury, 2010/ Querido, 2007. 93 inteRjuli 01 i 2011 Meike Blatnik ist es gelungen, den sprachlichen Witz der Originalausgabe in den deutschen Text zu retten: So schwimmen auch in der Übersetzung die Tiefseefische auf den Anglerfisch zu, „ohne zu sehen, dass hinter dem behaglichen Lämpchen ein Maul sitzt, das ,Haps!’ macht“ (14) und in der Explosionskammer des Bombardierkäfers beginnt auch hier „das Gebräu zu kochen und zu dampfen“, bevor der Käfer „dem Feind sein Hinterteil zu[dreht], und PENG!, die glühend heiße und giftige Bombe knallt nach draußen, genau in die Augen des Feindes“ (16-17). Schön anschaulich, schön eklig – und schön passend für die Zielgruppe. Auf höchstens einer Doppelseite pro Tier sind die Beschreibungen naturgemäß kurz gehalten. Dies tut jedoch dem Informationswert des Buches keinen Abbruch – ganz im Gegenteil. Die Informationen sind lustig, präzise und gut aufgearbeitet und bleiben so sicherlich besser haften als langwierige Abhandlungen. Der an die mündliche Unterhaltung angelehnte Schreibstill lässt darüber hinaus gar keine Langeweile zu und unterbricht den Lesefluss gerne auch mal durch Einschübe wie „Zum Abgewöhnen noch mal ganz kurz zum verrückten Laubvogel“ (86) – einen im Seitenrand quer geschriebenen Vermerk gut 70 Seiten (und somit beinahe die gesamte Buchlänge) nach dem eigentlichen Kapitel zu dieser Vogelart. Das lässt aufhorchen, verstärkt bereits Gelesenes und Gelerntes – und ist zudem enorm lustig. (Das (Ab)Gewöhnungsbedürftige am Laubvogel ist übrigens, dass im Nest des Vogels, dessen männliche Vertreter ihre Zeit mit dem Schmücken der Nester verbringen, auch schon mal ein Glasauge gefunden wird.) Auffällig ist, dass im Niederländischen oftmals Diminutivformen verwendet werden, was eine klare Verniedlichung, jedoch auch eine größere Nähe des Lesers verursacht. So wird im Deutschen beispielsweise das Wort „Hängematte” verwendet (7), im Niederländischen jedoch „Hängemattchen“, oder „Luftballon“ anstatt „Luftballonchen“. Man hat das Gefühl, dass im Niederländischen durch die starke Verwendung der Diminutivformen mehr auf die Zielgruppe, die Kinder, eingegangen wird. Ähnlich verhält es sich mit Sprachbildern – so heißt es beispielsweise im Kapitel zum „Monarchfalter“ (De Monarchvlinder) im Deutschen übersetzt „so einfach ist das“ (52) – im Niederländischen heißt es jedoch „lecker einfach“. Dieser Eindruck zieht sich durch das ganze Buch – so wird im Kapitel zum „Laubenvogel“ (De prieelvogel) 94 Rezensionen/ Reviews der Satz „Dinge, die im Wald gefunden werden“ mit „Dinge, die aus dem Wald stammen“ (11) übersetzt. „Gefunden“ wirkt hier direkter und aktiver, „stammen“ eher neutral und distanziert. Diesbezüglich fällt auch sehr stark die deutsche Tendenz auf, im Gegensatz zum Niederländischen lange und verschachtelte Sätze zu bilden (wie beispielsweise in „Der Anglerfisch“/ „De Hengelvis“). Eine Eigenart, die ebenfalls nicht besonders kindgerecht ist und Distanz schafft. Betrachtet man die Übersetzung einiger Tiernamen, so fällt auf, dass einige ihre Besonderheit, die sie für dieses Buch mitbringen, verloren haben. So zum Beispiel der „deken-octopus“: Im Niederländischen wird dieser Oktopus mit einer Bettdecke verglichen, was auch im Buch zum Tragen kommt, denn hier schwebt er durch den Ozean. Der deutsche Name für dieses Tier ist „Löcherkrake“, was dadurch erklärt wird, dass das Männchen zur Fortpflanzung einen seiner Arme, der sich jedoch als „Pimmel“ entpuppt, „zu einigen anderen Pimmeln in ein Loch“ setzt (47). Ähnlich verhält es sich mit dem niederländischen „Nashornvogel“, der im deutschen zum „Feuerhornvogel“ wird. Interessant ist auch die Substanz der Tentakel einer Qualle (De Kwal). Im Deutschen sind sie voller „Gift“ (72), im Niederländischen heißt „venijn“ jedoch allgemeiner „gehässig“ oder „boshaft“. Hier zeigt sich erneut, dass in der niederländischen Version die Sprache spielerischer und kindgerechter daher kommt, weisen doch die Attribute „gehässig“ oder „boshaft“ eindeutig auf die mögliche Persönlichkeit der Qualle hin. An manchen Stellen funktioniert die Übersetzung jedoch hervorragend. So ist es für mich als Niederländer erstaunlich, wie das Wort „poep“ im Deutschen mit vier unterschiedlichen Wörtern, nämlich „Dung“, „Mist“, „Kot“ und „Kacke“ übersetzt werden kann. Oder aber im Kapitel zum „Monarchfalter“, in dem die umständliche niederländische Formulierung „ein kompliziertes Getue“ mit „Was für ein Zirkus“übersetzt wurde (53). An diesen Stellen ist die deutsche Übersetzung eindeutig näher am jungen Publikum. Kuckuck, Krake, Kakerlake ist ein enorm informatives, witziges und sprachlich kreatives Buch, dessen Illustration den Text atmosphärisch dicht und künstlerisch ansprechend ergänzt und verstärkt. Für Lesemuffel ebenso geeignet wie für Naturforscherinnen, wie für Stubenhocker und wie für eigentlich jeden, der von einem Sachbuch mit allen Sinnen angesprochen werden möchte. Jan Wegman 95 inteRjuli 01 i 2011 Rezensionen Sekundärliteratur over-all franchise and (new) media attention on the series. The editors of the volume rightly claim that there has not been enough substantial scholarly work on Twilight and that some of the criticism both of the films and the novels has been conducted through a gendered and sexist lens, casting popular culture consumed mainly by (teen) women as culturally inferior and not to be taken seriously. While the collection hosts some inspired and thoughtevoking scholarship, many articles would have benefited from more thoroughly conducted editorial work and, topmost, more critical distance on the part of the scholars. The volume is divided into three parts: The articles of part I, “Biting into the Twilight Narrative”, by far the longest of the three, set out to deconstruct the narrative, concentrating on issues of religion, morality, gender, sexuality, family and romance. Part II of the collection, “Biting into the Twilight Fandom” seeks to examine the reasons for fans’ admiration for and obsession with the series, the effects Melissa a. click, Jennifer stevens aubrey, elizabeth Behm-Morawitz (eds.). bitteN by twilight: youth culture, Media, aNd the VaMpire FraNchise. New york: Peter Lang, 2010. The books of the Twilight series have been the most dominant force on the ya-market since harry Potter, inspiring huge numbers of literary spinoffs and hangers-on and a revival of vampire and gothic themes in popular culture. bitten by twilight: youth culture, Media, and the Vampire Franchise sets out to examine both the narrative scripts and gender-relevant topics in the Twilight novels and the 96 Rezensionen/ Reviews Ames analyzes Bram Stoker’s Dracula, The Vampire Chronicles, Vampire Diaries and Buffy the Vampire Slayer and compares their critiques to those of Twilight. Her not too surprising argument is that vampire narratives are a product of their time and that Twilight is not the only example of vampire fiction that has received feminist criticism. Margaret M. Toscano also boasts a strong thesis in the conclusion of “Mormon Morality and Immortality in Stephenie Meyer’s Twilight Series”, claiming that Meyer is a feminist and that Mormon cosmology is ”a treasure trove for female empowerment” (34). These thoughts are among the most interesting in her article, yet they are also the ones that are least developed: Her contribution generally examines the influence of Mormon teaching on Meyer’s work, arguing that Meyer offers both a confirmative and a subversive reading of Mormon theology and morality. The editors Behm-Morawitz, Click and Stevens Aubrey’s “Relating to Twilight: Fans’ Responses to Love and Romance in the Vampire Franchise” (ch. 8) has similar structural flaws. Discussing their two-part study of quantitative (online surveys) and qualitative research (face-to-face focus groups interviews) of adult and teen fans’ reactions to the portrayal of love and romance in Twilight, the authors their reading has on them and the way they commit to their fandom and engage with the series on- and offline. Part III, “Biting into the Twilight Franchise”, investigates the way Twilight franchising has enabled different industries to benefit financially from the phenomenon. In her afterword, Elena Levine asks what, if a girl has lived only in a world changed by the women’s liberation movement, […] a tale of forbidden romance, male-imposed abstinency, and mortal sacrifice mean[s] to her. (281-282) Like many of the questions posed in the contributions to this volume, the answer to this would have been highly illuminating. Likewise, however, it remains unanswered. Thus, in “Twilight Follows Tradition: Analyzing ‘Biting’ Critiques of Vampire Narratives for Their Portrayals of Gender and Sexuality” (ch. 2), Melissa Ames argues that Twilight is a product of an ideological swing to conservatism and a period of waning interest in women’s rights within the youth of the United States (50). This very interesting thesis, however, stands solitarily at the end of an article that has mainly dealt with other issues: Inspired by the discussion around whether or not Twilight is anti-feminist, 97 inteRjuli 01 i 2011 seek to determine how these reactions are linked to participants’ preconceived ideologies and romantic experiences. When examining their participants’ desirable relationship characteristics, Behm-Morawitz et al find that participants who preferred the Bella-Edward relationship also preferred items from the “Twilight trait” list (such as wanting their partner to be “always protective of you”) rather than the “Anti-Twilight trait” list (e.g. wanting your partner to “rel[y] on you”). At the same time, however, there was no such difference in connection with the Anti-Twilight traits, i.e. participants who identified with the Bella-Edward- relationship desired Anti-Twilight traits as much as those who identified with another relationship. This is puzzling because some of the traits on these lists contradict each other. Behm-Morawitz et al, however, do not elaborate on (or even recognize) this contradiction. Furthermore, they neglect to define the term feminism in their study, an important oversight since many women do not define themselves as feminist even though they hold feminist ideas and vice versa. The cross-examinations taken from this item thus lose validity. Methodological inaccuracies also mire Cathy Leogrande’s analysis in “My Mother, Myself: Mother-Daugh- ter Bonding via the Twilight Saga” (ch. 9). Leogrande explores which effects a shared reading experience of Twilight can have on mother-daughterrelationships, arguing that Twilight enables mothers and daughters to talk about normally problematic issues such as sexuality, love, and (sexual) violence. The data she uses was collected through telephone interviews, (online) questionnaires, material on online fan forums and newspaper articles – a very diverse data base which she nevertheless treats indiscriminately, giving, for instance, data collected from face-to-face interviews as much credence and scientific attention as quotes from newspaper articles – a methodological no-go in sociological studies. A substantial problem of many of the contributions is a lack of critical distance. In their examination of the rhetoric and motivations of Twilight anti-fandom (“Biting Back: Twilight Anti-Fandom and the Rhetoric of Superiority”, ch. 12), Jessica Sheffield and Elyse Merlo for example support the editors’ introductory argument that Twilight anti-fandom is largely characterized by gendered rhetoric and inspired by feelings of (male) superiority. However, Sheffield and Merlo struggle to negotiate their personal discomfort with anti-fans’ dis- 98 Rezensionen/ Reviews missal of the series, criticizing for instance that human to vampire). She argues that Bella’s human body is presented as unruly and that pregnancy and menstruation are portrayed as messy and dangerous, re-establishing the taboo surrounding them and serving a devaluation of female bodily processes. Kathryn Kane interprets Twilight morality from the perspective of queer theory in Chapter 6, “A Very Queer Refusal: The Chilling Effect of the Cullens’ Heteronormative Embrace”. Examining the Twilight vampires’ (lack of) queerness and their heteronormativity, she argues that Meyer breaks literary tradition of vampires as transgressive figures who question and threaten the stability of the moral system. Instead, the Cullens support the most conservative morals and reinforce traditional morality and normativity. While these articles’ unearthing of anti-feminist and sexist messages is mostly sound and justified, these underlying narratives are not exactly revelations and have already been pointed out – the subversive readings of gender roles in Twilight, however, the fact that even though Bella seems both Edward’s and Jacob’s inferior, she holds them both on a string throughout the series, the role reversal evident in the depiction of Bella and Edward’s sexuality or the impact of the narrator’s female gaze once again remain unremarked upon. [m]ocking Twilight from afar is easy for these anti-fans, as they need never get too close to the object of their scorn (212). Sheffield and Merlo’s endeavor to deconstruct the gendered and sexist rhetoric behind the anti-fandom, however, somehow gets lost along the way. Contributions most notably inspired by feminist theory highlight the oppressive nature of Edward and Bella’s relationship and the outdated and misogynistic gender roles evident throughout the series. Thus, Carrie Anne Platt deals with “Cullen Family Values: Gender and Sexual Politics in the Twilight Series” (ch. 4), interweaving a sound textual analysis to the theoretical background of dominant themes in teen romance. Platt argues that Twilight follows YA-traditions of depicting female sexuality as a threatening force that has to be controlled at all times and that far from being sexually empowered, Bella “is rendered a perpetual victim of her own uncontrollable desires” (80). In Chapter 5, “Twilight and Transformations of Flesh: Reading the Body in Contemporary Youth Culture”, Danielle Dick McGeough analyzes Bella’s “body-intransformation” via her sexual, maternal and transforming body (from 99 inteRjuli 01 i 2011 The novels are not as one-sided as they seem and I would have expected that the close reading followed by most of the articles in the first part of the book would have unearthed certain ambivalences in the text. As the book progresses, the quality of the contributions deteriorates and methodological inaccuracies increase. While many articles in the second and third part of the volume are indeed very interesting, they lack a scientific and theoretical base and scholarly interest and would have been better situated in a pop-scientific collection. I am particularly thinking of BehmMorawitz’s conclusion that the relational models in Twilight “stir a reaction, not only from teens, but from adults as well” (153) and Kalviknes Bore and Williams’ finding in “International Twilighters: A Twilight Fan Community in Norway” that Norwegian fans do not differ significantly from their UK and US counterparts other than they would like to live closer to the US so that they could take part in Twilight conventions. This is not to say that these articles are not interesting - Cynthia Willis-Chun’s “Touring the Twilight Zone: Cultural Tourism and Commodification on the Olympic Peninsula” (chapter 15), in which she humorously examines the cultural tourism on the Olympic Peninsula, in particular is very entertaining to read – however, entertainment value is surely not what the editors aimed for. A similar problem underlies the examination of the commodification of Twilight by Marianne Martens in Chapter 14, “Consumed by Twilight: The Commodificatino of Young Adult Literature”. She soundly argues that the publishers of Twilight commodify both YA fiction by focusing on its earning potential and market value rather than its literary value, and its teen readership by exploiting fans’ contributions on fan forums for peer-to-peer advertisement. However, the article never leaves the descriptive stage and while it is quite interesting to see, for instance, how the terms and conditions of the Little, Brown website disrespect its users’ creative rights, no real scholarly analysis takes place: the article is interesting – not, however, scientifically relevant. Juli Parrish’s study on themes and issues of fan fiction discussed in “Back to the Woods: Narrative Revisions in New Moon Fan Fiction at Twilighted.net” (ch. 10) faces a similar problem. Focusing on central themes in fans’ rewritings of the second novel, New Moon, Parrish examines “what fan writers consider worth reaffirming and replacing in Meyer’s work” (175) 100 Rezensionen/ Reviews but neglects to follow up her interesting and labor intensive examination with a sound (literary and/or sociological) interpretation. Some articles stand out among the rest: Platt’s “Cullen Family Values” (ch. 4) offers an insightful reading of the narrative’s underlying (sexual) morality and soundly interweaves the textual analysis with a theoretical background and analysis of dominant themes in teen romance. McGeough’s “Twilight and Transformations of Flesh: Reading the Body in Contemporary Youth Culture” (ch. 5) inspires and provokes closer critical examinations of the texts. While Kane’s “A Very Queer Refusal” (ch. 6) is a little stuck in the connection to queer theory to which Kane’s findings do not completely seem to fit, it also offers a very insightful analysis of Twilight’s family values, morals and gender within family bonds. The most original question of the collection is posed by Natalie Wilson in chapter 3, “Civilized Vampires Versus Savage Werewolves: Race and Ethnicity in the Twilight Series”. Wilson interrogates white privilege pervading the Twilight texts, arguing that they uphold racist associations of whiteness with culture, sophistication, intellect and beauty, and indigenous people with savagery, primitivism and animality. During the course of her analysis, Wilson points out that the narrative of the novels not only accords to racialized stereotypes but also stands in the tradition of imperialist tales of conquest. Her interpretation of the sexualization of the Native American/wolf body is particularly troubling. Despite many of the articles’ flaws and methodological inaccuracies, Bitten by Twilight is a collection well worth purchasing – it might not meet the highest scholarly standards but it is simply the most substantial body of Twilight research currently available. Given the scope of the volume and its thought-inspiring initial layout and mapping of themes and questions, one cannot help but feel reminded of the early years of Harry Potter-research: There are a lot of people interested in the series, sometimes because they are fans, sometimes because they are antifans and sometimes because they are intrigued by the series’ popularity for cultural and anthropological reasons. Not all of them, however, have the critical distance and expertise necessary for a well-founded, critical and theoretically sound analysis of the novels. Bitten by Twilight lays a sound foundation for further scholarly engagement with the Twilight series. More thorough examinations of the phenomenon will come with time. Marion Rana 101 inteRjuli 01 i 2011 Melanie rossi. das Mittelalter iN roMaNeN Für jugeNdliche: historische jugeNdliteratur uNd ideNtitätsbilduNg. frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2010. (Kinder- und Jugendkultur, -literatur und –medien. Theorie – Geschichte – Didaktik Bd. 64). Die deutschsprachige Mittelalterrezeptionsforschung ist im Bereich der populären Kultur gerade mit Blick auf die zahlreichen kinder- und jugendliterarischen Texte, die zu diesem Themenkomplex insbesondere seit dem erscheinen von umberto ecos romanerfolg der Name der rose in den achtziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts verlegt worden sind, nach wie vor stark unterentwickelt. obwohl der salzburger Mediävist ulrich Müller, der sich um die erforschung der Mittelalterrezeption in der Populärkultur besondere Verdienste erwarb, bereits 1983 mit Nachdruck darauf verwies, dass die Kinder- und Jugendliteratur ein breites forschungsfeld für die analyse derartiger populärer mittelalterbezogener rezeptionsphänomene biete, ist dieser Bereich bis heute insgesamt überhaupt nicht und nur in einigen einzelnen spezialgebieten wie der epenrezeption in ansätzen erforscht. so existieren zur Nibelungenliedrezeption in der Kinder- und Jugendliteratur bereits zahlreiche arbeiten, während fast die gesamte erzählende Kinder- und Jugendliteratur bis auf einige wenige aufsätze zu diesem Thema nach wie vor weitgehend unerforscht ist. umso erfreulicher ist es, dass nun in der sogenannten "blauen reihe" zur Kinder- und Jugendliteraturwissenschaft, die im Peter Lang Verlag erscheint, eine erste größere spezialstudie vorgelegt wird, die zumindest in einem Teilbereich dieser Teildisziplin der Mittelalterrezeptionsforschung mit Blick auf didaktische aspekte Grundlagen schafft, an die die künftige forschung anknüpfen kann. Die Seminarlehrerin, Historikern und Germanistin Melanie Rossi hat mit ihrer am Lehrstuhl des Deutschdidaktikers Klaus Kiefer an der LMU München entstandenen Dissertation über das Thema Das Mittelalter in Romanen für Jugendliche. Historische Ju- 102 Rezensionen/ Reviews gendliteratur und Identitätsbildung einen Beitrag geleistet, der insbesondere für die germanistische und geschichtswissenschaftliche Fachdidaktik von Interesse ist. Gleichwohl ist die Arbeit bewusst an der interdisziplinären Schnittstelle zwischen Geschichtsund Literaturdidaktik auf der einen sowie Jugendliteratur- und Geschichtswissenschaft auf der anderen Seite angesiedelt. Mit Umsicht und Genauigkeit untersucht die Verfasserin exemplarisch einen überschaubaren Textkorpus aktueller Jugendromane über das Mittelalter hinsichtlich des Einflusses dieser Romane auf die Vorstellungsbildung von Jugendlichen. Nicht nur deutschsprachige Klassiker wie Inge Otts Mittelalterromane oder die noch heute sehr lesenswerten Arbeiten Wiebke von Thaddens sind hier vertreten, sondern auch Übersetzungen aus dem Englischen wie die besonders in den siebziger Jahren beliebten Titel Rosemary Sutcliffs. Natürlich dürfen Vielschreiber im Bereich des Mittelalterromans für junge Leserinnen und Leser wie Günter Bentele und Harald Parigger nicht fehlen. Hauptsächlich befasst sich die Verfasserin jedoch aus nachvollziehbaren Gründen mit Angeboten aus der aktuellen Produktion. Denn Rossis Erkenntnisinteresse konzentriert sich schließlich primär auf die gegenwärti- gen didaktischen Konsequenzen ihrer hauptsächlich inhaltsbezogenen Analysen im Prozess der Identitätsbildung von Sekundarschülern. Die Verfasserin beginnt mit einem umfassenden theoretischen Grundlagenteil. Hier werden sowohl literaturund geschichtsdidaktische Positionen als auch kinder- und jugendliteraturwissenschaftliche, mediävistische und anthropologisch-identitätsbildende Voraussetzungen und Aspekte des mittelalterbezogenen Jugendromans geschildert. Die Arbeit konzentriert sich bewusst auf den Jugendroman und blendet sowohl die in der Tat sehr schwierig zu analysierende zahlreiche Sachliteratur zum Mittelalter als auch erzählende Sachschriften und kleinere epische Formen wie die Erzählung aus. Etwas inkonsequent ist es deshalb, wenn eine sacherzählende Jugendschrift wie Georges Dubys Die Ritter mit in den Korpus integriert wurde. Anthropologische Konstanten der Identitätsbildung werden im Folgenden anhand zahlreicher konkreter mittelalterbezogener Umsetzungen im historischen Jugendroman beschrieben. In den Blick rückt ein ganzes Panorama mittelalterlicher Phänomene, die von der Verfasserin als mittelalterbezogene Inhalte in ihrer literarischen Darstellung innerhalb der autopsierten Jugendromane untersucht werden. 103 inteRjuli 01 i 2011 So sind sozialhistorische und kulturgeschichtliche Charakteristika der mittelalterlichen Gesellschaft wie die Themen "Liebe und Sexualität", "Tod und Trauer", "Gewalt und Aggression", "Mobilität und Kommunikation" ebenso vertreten wie die zivilisationstheoretische Frage nach "Lebensräumen im mittelalterlichen Reich". Hier wird die Darstellung des Spektrums der mittelalterlichen Stände vom Leben als Bauer auf dem Land über das Leben im Kloster, die Existenzform als Ritter auf einer Burg bis hin zum Leben in der Stadt ("Stadtluft macht frei") im Jugendroman analysiert. Gemäß den Vorgaben des Minderheitenschutzes in der pluralistischen deutschen Demokratie der Gegenwart hat die Verfasserin im folgenden Kapitel auch eine ausführliche Analyse der "Menschen am Rande der mittelalterlichen Gesellschaft" in ihre Arbeit integriert. Hauptsächlich wird die Schilderung von Kranken und die Außenseiterrolle der im Heiligen Römischen Reich lebenden Juden im Jugendroman thematisiert. Insbesondere in diesen Passagen zeigt sich der Reflex aktueller politischer Erfahrungen nach 1945 in modernen historischen Jugendromanen über das Mittelalter. Völlig zu Recht ist dem Thema "Geistliche Macht und kirchliche Herrschaft" ein weiteres Kapitel in Rossis Dissertation gewidmet. Ohne einen ausführlichen Blick auf die Darstellung der geistlichen Strukturen des Heiligen Römischen Reichs dürfte in der Tat ein tiefergehendes Verständnis des Mittelalters kaum gelingen. Mit den Themen Ketzer, Hexen und Kreuzzüge konzentriert sich die Verfasserin auf drei Themenkomplexe, die den modernen historischen Jugendroman mit Mittelalterbezug gegenwärtig dominieren, weil sie nicht zuletzt auf das besondere Interesse der Zielgruppe stoßen. In einem abschließenden Teil werden aus diesen theoretischen Vorüberlegungen und Analysen Perspektiven für Didaktik und Unterricht dargestellt. Mit Detailtreue und auf dem neuesten Stand nicht nur der deutschsprachigen mediävistischen Forschung wird von Rossi speziell die Ebene der Narration der mittelalterbezogenen Inhalte umfassend und facettenreich analysiert. Der Verfasserin gelingt es, den gegenwärtigen Wissensstand, der in diesen Jugendromanen über das Mittelalter repräsentiert wird, gründlich darzustellen, gut verständlich zu beschreiben und mit der wissenschaftlichen Erforschung des Mittelalters klar zu korrelieren. Das besondere Verdienst Rossis ist es deshalb, in Bezug auf die Gattung des aktuellen Jugendromans der im Moment noch 104 Rezensionen/ Reviews unterentwickelten Mittelalterrezeptionsforschung im Bereich der Kinderund Jugendliteratur eine gute inhaltliche Grundlage für weitere Analysen zu bieten. Die Verfasserin beschreibt wesentliche Facetten der Mittelalterrezeption im gegenwärtigen Jugendroman mit der nötigen akkuraten Textkenntnis und der wünschenswerten Ausführlichkeit. Allerdings geht Rossi über diese Ebene der Narration kaum hinaus. Der Formaspekt und die literarische Darstellungsebene, die als Teil der Vorstellungsbildung der Jugendlichen elementar an die Fiktionalität und an die Gattungstheorie des modernen Jugendromans gebunden sind, bleibt in den mittelalterbezogenen informationsorientierten Rezeptionsanalysen der Verfasserin weitestgehend unberücksichtigt. Unklar bleibt auch, inwiefern sich die von Rossi untersuchten Romane von Titeln abheben, die seit 1945 in der Kinder- und Jugendliteratur der alten Bundesrepublik und auch der SBZ/DDR erschienen sind. Gerade im Bereich des historischen Romans sind hier nicht nur auf der Ebene der Narration, sondern insbesondere mit Blick auf spezifische Darstellungsformen erstaunliche Entwicklungen zu konstatieren, deren enorme Bedeutung sich erst in einem Rückblick auf die Gesamtentwicklung des Genres seit 1945 erschließt. Zumindest ein historisches Teilkapitel zu diesem Problem wäre hier wünschenswert gewesen. Es entsteht also weniger ein Panorama als vielmehr eine sehr detaillierte Momentaufnahme der inhaltsbezogenen Aspekte der Mittelalterrezeption, während formale und diachrone Facetten der Entwicklung des historischen Jugendromans nach 1945 weitestgehend ausgeblendet werden. Da Rossi jedoch in jedem Fall auch mit der von ihr eingenommenen primär auf die aktuelle Verwendbarkeit dieser Literatur im Unterricht konzentrierten Perspektive mehr oder minder Grundlagenforschung betreibt, ist dies weniger als ein Nachteil zu verstehen als vielmehr als eine zentrale Aufgabe der literaturwissenschaftlichen Forschung zu begreifen, die hier künftig konzentrierter anknüpfen sollte. In didaktischer Hinsicht zeigt Rossi schlüssig das enorme Potenzial, das mittelalterbezogene Jugendromane nicht nur im fächerverbindenden Unterricht bieten. Da das Mittelalter gemeinhin als ein sehr stark jungenbezogenes Thema gilt, sind hier in der Tat auch Möglichkeiten gegeben, die traditionell im Hinblick auf die Lesemotivation als besonders schwierig geltenden Jungen als Leser historischer Romane zu gewinnen. Hier liegen große didaktische Chancen der Mittel- 105 inteRjuli 01 i 2011 alterrezeption im historischen Jugendroman, die bislang noch längst nicht hinsichtlich ihrer didaktisch-methodischen Relevanz ausgeschöpft worden sind. Es ist das Verdienst von Melanie Rossi, hier durch ihre facettenreichen Analysen mit der nötigen Umsicht auf diese Chancen verwiesen zu haben. Möge die Lehrplanentwicklung in Zukunft noch genügend Freiräume für mittelalterbezogene Wissensvermittlung bieten, um anregende unterrichtspraktische Konsequenzen aus Rossis Argumentation zu ziehen! Sebastian Schmideler ernst horst. Nur KeiNe seNtiMeNtaliwie dr. eriKa Fuchs eNteNhauseN Nach deutschlaNd Verlegte. München: Blessing Verlag, 2010. täteN! seit 1951 die erste ausgabe in deutscher sprache erschien, gehören die Mickymausheftchen zur Lieblingslektüre vieler junger Deutscher. Bis Mitte der 70er Jahre war erika fuchs nicht nur chefredakteurin der comics, sondern auch deren alleinige übersetzerin. aufgrund konstant hoher auflagen konnte sie das sprachgefühl von Generationen von Lesern nachhaltig prägen. Dies nahm der Faz feuilletonist ernst horst zum anlass, die übersetzungsmethoden, die sprache und ganz allgemein das entenhausen der erika fuchs einmal genauer zu untersuchen. als forschungsgegenstand diente ihm dabei eine unmenge an (ausschließlich von carl Barks gezeichneten) Geschichten mit Micky Maus und Donald Duck. In mühevoller Detailarbeit wurden die englischen ursprungstexte mit ihren deutschen übersetzungen verglichen. horsts erkenntnisse kann man nun in Nur keine sentimentalitäten! nachlesen, einem knapp 400 seiten langen Buch, das für viele Donald-anhänger schon jetzt als standardwerk gilt und neben vielen interessanten auch einige überraschende Informationen zu bieten hat. An Horsts Einleitung schließt eine stattliche Liste von 17 Kapiteln an. Es hätte sicherlich nicht geschadet, durch Zusammenfassung dieser zu Blöcken ein wenig mehr Übersichtlichkeit und 106 Rezensionen/ Reviews Struktur zu schaffen, insbesondere, da sich dies thematisch geradezu anbietet. Die ersten beiden Kapitel befassen sich nämlich mit der Person Erika Fuchs, ihrem Leben und ihrer Sprache. Darauf folgt ein Block aus elf Kapiteln, welche kulturelle, soziale und politische Themen wie Literatur, Musik, Essgewohnheiten, Wissenschaft oder Ideologie in Entenhausen beleuchten. Die letzten vier Kapitel lassen keinen roten Faden mehr erkennen. Ernst Horst zeigt hier Fehler im Fuchs’schen Werk auf, stellt die D.O.N.A.L.D (Deutsche Organisation nichtkommerzieller Anhänger des lauteren Donaldismus) sowie ein weiteres Buch zum Stadtplan von Entenhausen vor, und listet schließlich 40 Seiten lang FuchsZitate inklusive fiktiven Situationen zur Anwendung auf, deren Sinn sich wohl nur Donaldisten erschließt. Im ausführlichen Anhang finden sich genaue Quellenangaben sowie Tipps für Sammler der Comichefte. Wie hat sie nun also übersetzt, die legendäre Erika Fuchs? Ganz anders jedenfalls, als man das heute von professionellen Literaturübersetzern erwarten würde. Anstatt zu versuchen, den Originaltext werkgetreu in die deutsche Sprache zu übertragen, setzte sie sich gerne und regelmäßig über diesen hinweg. „Erika Fuchs übersetzte nicht, sie schaffte neu“ (10). Das belegt Horst an zahlreichen Beispielen. Getreu dem Motto „Nur keine Sentimentalitäten“ werden so an ursprünglich sehr poetische Stellen im Deutschen oft ganz nüchtern und alltagssprachlich die Fakten genannt: Autumn in Duckburg! The frost is on the pumpkins and a cold chill is in the hearts of Huey, Louie, and Dewey Duck! Tomorrow is the first day of school! wird bei Fuchs zu: Letzter Ferientag in Entenhausen – Die gute Laune der Schüler Tick, Trick und Track ist völlig im Eimer. Morgen geht die Schule wieder an. (57) An anderer Stelle überhöht sie jedoch ein einfaches „windy“ zu „sturmgepeitscht“ (178). Horst führt aus: „Ihr ging es immer mehr um das Wort als um das Bild“ (171). Einerseits lag das sicherlich an ihrer schlechten Sehkraft, andererseits war ihr „[j]eder Anlass … recht, mit schönen Wörtern zu spielen“, weshalb aus der sachlichen „pecan fudge pie“ nicht selten „Speisen mit poetischem Namen [wurden]: Nussschaumküsse, Götterspeise, Apfel im Schlafrock, Windbeutel“ (159). Ganz allgemein lässt sich sagen, dass die zu weiten Teilen unauffällige Umgangssprache des Originals im Deutschen viel mehr Facetten erhält. 107 inteRjuli 01 i 2011 Von der Lautmalerei, über Slang und sowohl popkulturelle als auch klassische Zitate ist hier alles zu finden. Bis auf Anglizismen wie Toast oder Grapefruit. Die hat sie, so Horst, selbst dann konsequent ausgemerzt, wenn sie im Deutschland längst etabliert waren (vgl. 68f.). So radikal verfuhr sie allerdings nicht bloß mit Wörtern, sondern auch mit amerikanischem Kulturgut: „Alles, was einem deutschen Kind vermutlich fremd war, wurde durch etwas Bekannteres ersetzt.“ (250) Aus Cola machte sie kurzerhand Erdbeereis, statt Hamburgern isst man in Entenhausen Obsttörtchen und in der dortigen Kneipe wird statt des amerikanischen root beers oft ein kleines Helles serviert (vgl. 9, 63, 161). Natürlich war das Deutschland der 50er und 60er Jahre deutlich weniger amerikanisiert. Heute ist solch eine Germanisierung aus übersetzerischer Sicht jedoch eher kritisch zu sehen. Überraschend ist dann Horsts Erkenntnis, dass Frau Fuchs‘ viel gelobte sprachliche Schöpfungskraft doch nicht an die Luthers oder Shakespeares heranreicht. Nicht eine einzige Wortschöpfung der Übersetzerin findet sich im Duden (vgl. 59). Trotzdem lässt sich freilich nicht abstreiten, dass sie ungemein zur Bereicherung der deutschen Sprache beigetragen hat. Zahlreiche Aussprüche wie „Dem In- genieur ist nichts zu schwör“ sind in den deutschen Wortschatz übergegangen, nachdem Erika Fuchs sie mithilfe der Mickymausheftchen populär gemacht hatte. Nur handelt es sich hierbei eben nicht wie meist angenommen um Eigenkreationen, sondern um den fantasiereichen Umgang, die Verwertung und Abwandlung von Altbekanntem oder auch Unbekanntem. In diesem Falle bediente sie sich bei Heinrich Seidels Ingenieurlied von 1871 (vgl. 298f). Erika Fuchs schien sich einfach alles zu merken, was ihr irgendwie unterkam und baute dann beispielweise Schlagertexte aus dem Radio, Schiller-Zitate oder Ortsnamen aus ihrer Wohngegend an passender Stelle in ihre Comics ein. Ernst Horst, zutiefst beeindruckt, hat sich die Arbeit gemacht, möglichst viele dieser Aussprüche als Zitate oder als Entlehnungen aus Frau Fuchs‘ unmittelbarer Lebenswelt zu dechiffrieren. Das ist zwar lobenswert, jedoch wenig zweckmäßig. Eine exemplarische Untersuchung wäre durchaus ausreichend gewesen, doch anscheinend wollte der Autor hier seine detektivischen Fähigkeiten unter Beweis stellen. Im Eifer des Gefechts lässt er sich leider zudem zu Spekulationen hinreißen, die sogar eingefleischten Donaldisten Spanisch vorkommen müssen, und interpretiert in einige Dinge viel zu viel hinein. 108 Rezensionen/ Reviews Seiner Meinung nach ist beispielsweise der Name Eichendorf für ein Eichhörnchen folgendermaßen zu erklären: Wenn ich einmal ganz wild raten darf: Sie ist an dem Wegweiser nach Eichendorf vorbeigekommen und hat daraufhin die korrekte Schreibweise des Namens des Dichters Joseph von Eichendorff vergessen. (87) An ähnlichen nicht belegbaren Mutmaßungen mangelt es nicht. Diese Spekulationen sind nicht der einzige Kritikpunkt an Horsts Buch. Obwohl er zu Anfang bekundet, sich „sozusagen wissenschaftlich dafür [zu] interessier[en]“, fehlt ihm der nötige Abstand. So scheitert er daran, Fakten von Meinungen zu trennen und bescheinigt beispielsweise allen Sportlern „einen schweren Zacken“ (36, 263). Persönliche Anekdoten, wie sie zu Hauf in Nur keine Sentimentalitäten zu finden sind, können ein dröges Sachbuch zwar durchaus auflockern, jedoch gilt es hierbei das richtige Maß zu finden und ein bestimmtes Niveau nicht zu unterschreiten. Welche Oberweite der Autor bei Frauen bevorzugt (vgl. 118), hat nicht zu interessieren. Stilistisch ist das Buch nicht leicht zu definieren. Horsts flapsiger, ironisierender Ton, erinnert eher an einen Zeitschriftenartikel als an eine wissenschaftliche Arbeit oder ein Sachbuch. Er findet ein erwähntes Nonsens-Gedicht „leicht bescheuert“ und fragt den Leser „Präinkarnation – nennt man das so?“ (83, 94). Das hat natürlich einerseits einen angenehm kurzweiligen Lesefluss zur Folge, anderseits nimmt auch dies der Untersuchung die ihr gebührende Seriösität. Comicspezifische Ausrufe wie „Harr! Harr!“ sind wohl ein weiterer Ausdruck der Horst’schen Verehrung für Frau Fuchs, jedoch sollte man sie vielleicht besser in diesem Genre belassen. Ob die vielen Latinismen wie „mutatis mutandis“ oder „O tempora o mores!“ die fehlende Wissenschaftlichkeit ausgleichen können, ist fraglich (147, 162). Insgesamt ist Nur keine Sentimentalitäten trotz aller Kritik eine Lektüre wert, besonders vor dem Hintergrund, dass sich kaum ein Journalist viel Zeit für Übersetzungskritik nimmt. Nicht nur für Donaldisten bietet das Werk eine Unmenge an Detailinformationen über Erika Fuchs, ihre Übersetzungsmethoden und das Entenhausen, das wir alle kennen, nur eben in ungeordneter Form. Die Anekdotenhaftigkeit des Textes hat immerhin den Vorteil, dass der Leser nebenbei eine anschauliche Lektion in Kulturgeschichte des Deutschlands der 50er und 60er Jahre erhält. Besonders ansprechend sind 109 inteRjuli 01 i 2011 auch die ca. 250 farbigen Bilder von Carl Barks, die zur Veranschaulichung der unzähligen Textbeispiele abgedruckt worden sind. Allerdings bleibt das Buch weit hinter seinen Möglichkeiten zurück. Etwas mehr Struktur und weniger Abschweifen hätten die Wissenschaftlichkeit des Unterfangens sichern und einige störende Wiederholungen vermeiden können. Ein etwas sachlicherer Ton anstelle des Versuchs knapp 400 Seiten lang so lustig und geistreich zu sein wie Erika Fuchs, hätte die Qualität des Buches ungemein gesteigert. Denn, und dessen ist sich auch Ernst Horst bewusst, „[m]an muss ja … nicht immer versuchen, besonders originell zu sein, das kann auch nerven.“(88) Kristine Harth 110