Übersetzungen - Gemischter Chor PRO CANTU Zürich

Transcrição

Übersetzungen - Gemischter Chor PRO CANTU Zürich
Übersetzungen
All Things Bright And Beautiful
Songtext
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle.
Each little flower that opens,
Each little bird that sings,
He made their glowing colours,
He made their tiny wings.
Jeder kleine Blume, die geöffnet wird,
Jeder kleine Vogel, der singt
Er machte ihren leuchtenden Farben,
Er machte ihren winzigen Flügeln.
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle.
The purple-headed mountain,
The river running by,
The sunset and the morning,
That brightens up the sky.
Der lila „schimmernde“ Berg,
Der Fluss läuft durch,
Der Sonnenuntergang und am Morgen,
Das erhellt den Himmel.
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle.
The cold wind in the winter,
The pleasant summer sun,
The ripe fruits in the garden,
He made them every one.
Der kalte Wind im Winter,
Die angenehme Sommersonne,
Die reifen Früchte im Garten,
Er machte sie jeden ein.
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle.
The tall trees in the greenwood,
The meadows for our play,
The rushes by the water,
To gather every day.
Die hohen Bäume im belaubten Wald,
Die Wiesen für unser Spiel,
Die Binsen am Wasser,
Zu sammeln jeden Tag.
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle.
He gave us eyes to see them,
And lips that we might tell
How great is God Almighty,
Who has made all things well.
Er gab uns Augen, um sie zu sehen,
Und Lippen, dass wir sagen,
Wie groß ist Gott, der Allmächtige,
Wer hat alles gut gemacht.
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all...
Alle Dinge hell und schön,
Alle Geschöpfe groß und klein,
Alle Dinge klug und wunderbar,
Der Herr Gott hat sie alle ...
Beati quorum via – Uebersetzung
Beati quorum via integra est: Qui ambulant in lege Domini.
Glücklich sind die, deren Weg unbefleckt ist und die nach dem Gesetz Gottes wandeln.
Beati quorum via behandelt ausführlich den ersten Vers von Psalm 119. Der Beginn kann mit „selig
sind“ oder „wohl denen“ oder „O Glück“ übersetzt werden, der Weg nach der Weisung des Herrn wird als
„ohne Tadel“, „lauter“, „schlicht“ beschrieben. Entsprechend setzt Stanford an einer zentrale
Stelle des Stückes einfach drei leise gleiche Dreiklänge nacheinander.
Thomas Tallis,
Onata lux
O nata lux de lumine, Jesu redemptor saeculi,
dignare clemens supplicum laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi dignatus es pro perditis.
Nos membra confer effici,
tui beati corporis.
O Licht vom Licht geboren,
Jesus der Welt Heiland,
in deiner Barmherzigkeit nimm unser Lob und Gebet an.
Der Du einst Fleisch annahmst zum Heil der Verlorenen,
gewähre uns, dass wir Glieder
Deines gesegneten Körpers werden.
O nata lux ist eine Vertonung von zwei Versen eines Laudes-Hymnus des Festtages der Verklärung.
Es scheint die anderen Verse auszuschließen und ist offenbar eine eigene Motette und nicht ein
Hymnus für den Gottesdienst. Es geht von älteren Hymnussätzen aus, ist durchweg homophon und
vollkommen in seinem feinen harmonischen und melodischen Schliff. Und ebenso wie in den
englischen Anthems von Tallis wird auch hier der Schlussteil wiederholt.
aus dem Begleittext von Andrew Carwood © 2005
Deutsch: Viola Scheffel
John Tavener - Song
for Athene
Songtext
Alleluia. May flights of angels sing thee to thy
rest.
Halleluja. Mai Flüge von Engeln singen dich zur
Ruh.
Alleluia. Remember me, O Lord, when you come Halleluja. Erinnere dich an mich, o Herr, wenn du
into your kingdom.
in dein Reich kommst.
Alleluia. Give rest, O Lord, to your handmaid,
who has fallen asleep.
Halleluja. Gib Ruhe, o Herr, deine Magd, der
eingeschlafen ist.
Alleluia. The Choir of Saints have found the wellHalleluja. Der Chor der Heiligen haben die gut
spring of life and door of Paradise.
Quelle des Lebens und die Tür des Paradieses
gefunden.
Alleluia. Life: a shadow and a dream.
Halleluja. Life: ein Schatten und ein Traum.
Alleluia. Weeping at the grave creates the song: Halleluja. Weinend am Grab schafft das Lied:
Alleluia. Come, enjoy rewards and crowns I have Alleluia. Kommen Sie, genießen Sie
prepared for you.
Belohnungen und Kronen ich für Sie vorbereitet
haben.
Alleluia.
Halleluja.
Sure on this Shining Night (2005) – Morton Lauridsen (*1943)
Sicher, in dieser strahlenden Nacht voller Schatten durch Sterne gemacht
wird Freundlichkeit über mich wachen.
Das späte Jahr liegt im Norden darnieder.
Alles ist geheilt, alles gesundet.
Hochsommer hält die Erde.
Das Herz ist heil.
Sicher, in dieser strahlenden Nacht
weine ich über das Wunder,
wandere weit alleine über Schatten auf den Sternen.
Written by James Agee
The writer James Agee (1909-1955) was a poet, journalist, novelist, and screenwriter. He also was
the author of Let Us Now Praise Famous Men, an eloquent and anguished testimony about the
essential human dignity of impoverished sharecroppers during the 1930s. The book is regarded as
one of the most significant literary documents associated with the Great Depression.
Te Deum Purcell
We praise thee, O Lord:
we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee,
the Father everlasting.
Wir preisen Dich, o Gott,
wir bekennen uns zu Dir als dem Herrn.
Alle Welt betet Dich an,
den ewigen Vater.
O Lord, in Thee have I trusted:
let me never be confounded.
O Herr, auf Dich habe ich gebaut,
lass mich nimmer zuschanden werden.
Te Deum laudamus
We praise thee, O Lord:
we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee,
the Father everlasting.
Wir preisen Dich, o Gott,
wir bekennen uns zu Dir als dem Herrn.
Alle Welt betet Dich an,
den ewigen Vater.
To thee all angels cry aloud,
the Heav'ns and all the Pow'rs therein:
To Thee Cherubim and Seraphim
continually do cry:
Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth.
Heav'n and earth are full of the
Majesty of Thy glory.
Dir rufen laut alle Engel,
die Himmel und ihre Heerscharen zu:
Dir rufen Cherubim und Seraphim niemals
endend zu:
Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott Zebaoth!
Himmel und Erde sind voll der
Herrlichkeit Deines Ruhmes.
The glorious company
of the Apostles praise Thee.
The goodly fellowship
of the Prophets praise Thee.
The noble army of Martyrs praise Thee.
The holy Church throughout all the world:
doth acknowledge Thee,
the Father of an infinite Majesty,
Thine honourable, true, and only Son.
Also the Holy Ghost, the Comforter.
Der glorreiche Chor
der Apostel preist Dich;
die lobwürdige Schar
der Propheten preist Dich;
das edle Heer der Märtyrer preist Dich.
Die heilige Kirche überall in der Welt
bekennt sich zu Dir,
dem Vater von unendlicher Majestät, zu Deinem
hochgeborenen, wahren und einzigen Sohn
und zum Heiligen Geist, dem Tröster.
Thou art the King of glory, o Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou took'st upon Thee to deliver man,
Thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou didst overcome
the sharpness of death,
Thou didst open the Kingdom of Heav'n
to all believers.
Thou sittest at the right hand of God,
In the glory of the Father.
Du bist der König der Herrlichkeit, o Christus!
Du bist der ewige Sohn des Vaters.
Als Du es auf Dich nahmst, die Menschen zu
erlösen, verschmähtest Du nicht der Jungfrau
Schoß.
Als Du die Bitterkeit des Todes überwandest,
öffnetest Du das Königreich des Himmels
für alle Gläubigen.
Du sitzest zur Rechten Gottes
in der Herrlichkeit des Vaters.
We believe that Thou shalt come
to be our Judge.
We therefore pray Thee, help Thy servants
whom Thou hast redeemed with Thy precious
blood.
Wir glauben, dass Du kommen wirst,
um unser Richter zu sein;
darum bitten wir Dich: Hilf Deinen Dienern,
die Du erlöst hast mit Deinem kostbaren Blut.
Make them to be numbered with Thy Saints
in glory everlasting.
O Lord, save Thy people
and bless Thine heritage.
Govern them: and lift them up for ever.
Day by day we magnify Thee,
and we worship Thy Name:
ever world without end.
Nimm sie zusammen mit Deinen Heiligen
in ewige Herrlichkeit auf.
O Herr, schütze Dein Volk
und segne Dein Erbe.
Leite sie und hebe sie auf ewig empor.
Tag für Tag verherrlichen wir Dich.
Und wir verehren Deinen Namen
in Ewigkeit.
Vouchsafe, o Lord,
to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us.
O Lord, let Thy mercy lighten upon us,
as our trust is in Thee.
O Lord, in Thee have I trusted:
let me never be confounded.
Gewähre, o Herr,
uns heute vor Sünde zu bewahren.
O Herr, sei ums gnädig.
O Herr, lass Deine Gnade leuchten über uns,
denn unsere Hoffnung steht in Dir.
O Herr, auf Dich habe ich gebaut,
lass mich nimmer zuschanden werden.