Extended Musical Examples: Captions, Texts, and Translations 2.1

Transcrição

Extended Musical Examples: Captions, Texts, and Translations 2.1
Extended Musical Examples: Captions, Texts, and Translations
2.1 Ferdinand di Lasso, Litany on the Name of Christ, from Victorinus, ed., Thesaurus
litaniarum (1596)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Pater de coelis Deus, miserere nobis.
Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.
Christ, hear us.
Christ, hear us.
God the Father in heaven, have mercy on us.
God the Son, redemptor of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
The one God, the Holy Trinity, have mercy on us.
Iesu Christe fili Dei vivi […]
Parce nobis Domine.
Exaudi nos Domine.
Miserere nobis.
Jesus Christ, living Son of God […]
Spare us, Lord.
Hear us, Lord.
Have mercy on us.
2.2 Fileno Cornazzano, Litany on the Name of Christ, from Victorinus, ed., Thesaurus
litaniarum (1596)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Pater de coelis Deus, miserere nobis.
Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.
Christ, hear us.
Christ, hear us.
God the Father in heaven, have mercy on us.
God the Son, redemptor of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
The one God, the Holy Trinity, have mercy on us.
Iesu Christe fili Dei vivi,
Iesu perfectissime,
Iesu potentissime,
Miserere nobis.
Jesus Christ, living Son of God,
Jesus, most perfect,
Jesus, most powerful,
Have mercy on us.
3.1 Bernardino Borlasca, Quae est ista, from Ardori spirituali (1617)
Quae est ista quae progreditur
quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata,
descendi in hortum meum
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea,
et germinasset mala punica, Alleluia.
What is she that rises
like the dawn of morning,
beautiful as the moon, elect as the sun,
terrible as an arrayed line of battle,
come into my garden,
that I might see the blossoms of the valley,
and whether the vines had budded,
and whether the pomegranates were in bloom. Alleluia.
3.2 Anton Holzner, O dulcis amor Iesu, from Viretum pierium (1621)
O dulcis amor Iesu,
dulce bonum dilecte mi,
sagittis tuis confige me,
moriar pro te.
Ah mi Iesu, trahe me post te,
rogo post te, inter flores pone me,
tu sol, tu spes, tu vita,
tu bonitas infinita.
O sweet love, Jesus,
sweet good, my beloved,
pierce me with your darts,
I shall die for you.
O my Jesus, Take me,
I entreat you, lay me amidst the flowers,
you sun, you hope, you life,
you endless goodness.
3.3 Johannes Khuen, Fangt an zu singen, from Florilegium Marianum (1638)
1
1. FAngt an zu singen/
Die Trummel rühret/
Zertrent ist Pharaonis Heer/
Last Saiten klingen/
Und Jubilieret/
Verschont hat vns das wilde Meer
Hat nach gelassen/
So starck zu fliessen/
Gestanden wie die Mauren fest.
Durch gute Strassen/
Mit trucknen Füssen/
Gehn wir hindurch wir sein erlöst.
Let us begin our song,
Strike the drums,
As Pharaoh’s army is split asunder.
Let strings sound,
And rejoice,
The wild sea has spared us
And has calmed itself
From its raging torrent,
Standing like solid walls.
On a good path,
And with dry feet,
We pass through and are saved.
2. Weil Moyses führet/
Das Gschlecht der Mannen
Kombt her zu mir/ ihr Jungkfräwlein/
Mein Heer auch zieret/
Schwört zu meim Fahnen/
Wil ich Aaronis Schwester seyn.
Weil wir entrunnen/
Den Wasserwellen/
Solt ihr der höchsten Mayestät/
Das lob vergunnen/
Ein Fest anstellen/
Mit singen ein solemnitet.
Since Moses leads
The sex of men,
Come to me, you virgins,
And adorn my host.
Take an oath to my banner;
I wish to be Aaron’s sister.1
Since we have escaped
The waves of the sea,
Offer your praises
To the highest Majesty,
Begin a celebration,
And sing together a solemn [service].
3. Was Moyses geben/
Für krafft und zaichen/
Dem Volck in schwerer dienstbarkeit.
Francisci Leben/
Thut auch deßgleichen/
Jhr Seelen nur getröstet seyt/
Jn wilden Wellen
Und ohne Segel/
Fahrt man bald irr/ und geht zu grund/
What Moses gave
With power and signs
To his people in devoted service,
The life of [Saint] Francis
Does the same [for us].
You Souls, be comforted:
In wild waves
And without a sail
One soon goes astray, and sinks.
That is, Miriam, sister of Moses and Aaron, who is said to have sung a song of victory after the
destruction of Pharaoh’s army in the Red Sea (Exodus 15:20–21).
Jhr keusche Seelen/
Nembt hin die Regel/
Selbst approbirt durch Gottes Mundt.
You chaste Souls,
Accept the rule,
Approved by God’s mouth itself.
4. Hie zwar wir leben/
Jn groß gefahren/
Auff disem Meer durch manichs Ort/
GOtt hat vns geben/
Ein sonderbaren/
Patron/ der vns führt an die Port/
Ein wolbestelten/
Gubernatoren/
Der allgemainen Christenheit/
Hat dann den Helden.
Assis geboren/
Darmit die gantze Welt erfreud!
Here in this life we live
In greatest danger
On this sea; in a certain place
God has give us
A special patron,
Who leads us to the port,
A well-appointed
Governor
Of all Christianity,
It now has its hero,
Born at Assisi,
And the whole world rejoices!
5. Hört an mit Freuden/
Ohn alles trawren/
Jhr adelichen Jungkfräwlein/
Zu beyden seiten/
Sehr feste Mauren/
Am roten Meer formiert seyn/
Wir sein verschlossen/
Als wir begeret/
Dann Pharao wird schaden nicht/
Mit Mann und Rossen/
Wird als verzehret/
Was vns zu schaden war gericht.
Listen with joy,
And without any sorrow,
You noble virgins
On all sides.
Very strong walls
Were formed in the Red Sea,
We have been enclosed,
As we have desired.
For Pharaoh cannot hurt us
With soldiers and horses.
What was arrayed to harm us
Has now been consumed.
6. Jch will zerrennen/
Mit sonderbaren/
Kriegslüsten alles feindlichs Heer/
Die Saracenen/
Und andere gfahren/
Zu Land und auff dem wilden Meer.
Bald ihr Gespilen/
Zum Altar trettet/
Zur Hostia zum zarten Lamb/
Dann vns auß vilen/
Gefahr errettet/
Selbst Jesus vnser Bräutigam.
I wish to trample
Every hostile army
With warlike joy,
The Saracens [Muslims]
And other dangers
On land and on the wild seas.
Soon you companions
Shall approach the the altar,
To the Host, to the sweet Lamb,
For from many dangers
We are rescued
By Jesus, our Bridegroom.
7. Bey mir verharret
Jm bschloßnen Garten/
Jhr adeliche Röselein/
Seyt hie verwarret/
Und könt erwarten
Den Lohn der dort zu nem[m]en ein/
Es werden kommen/
An letsten Zeiten/
Die Diener auß deß Himmels Saal/
Und von den Frommen
Mit grossen Freuden/
Die Frücht einsamblen vberal.
Abide with me
In the enclosed garden,
You noble roses,
Be protected here,
And you can expect
The reward which is there for you.
There will come
At the end of time
The servants from the heavenly halls,
And from the faithful,
With greatest joy,
They shall harvest the fruits.
8. Sie werden fragen/
Und mit verlangen/
Nach Jungkfräwlichen Garten Frücht/
Dieselb zu tragen/
Mit grossem prangen/
Selbst für deß höchsten Angesicht.
Das seyn die Rosen/
Die fruchtbar grainet/
Beständig an ihr letstes Endt/
Die das Liebkosen/
Der Welt vernainet/
Allein zu JEsu sich gewendt.
They shall seek
And long for with desire
The fruits of the virginal garden,
Bearing them
With greatest pomp
Before the countenance of the Highest.
These are the roses
That remain fruitful,
Intact to their final end,
Which reject the
Pleasures of the world,
And turn themselves alone to Jesus.
9. Das Thaw wird fallen/
Und euch begiessen/
Herab von hohen Himmels Baw/
Jhr solt vor allen/
Ewr Hertz auffschliessen/
Dem gnadenreichen Him[m]elthaw/
So wird benetztet/
Was vor gebliben/
Und ohne das sein Frucht gebracht/
Erfrischt ergetztet/
Und angetriben/
Waß außgedorret und verschmacht.
The dew will fall
And water you,
Dropping from heaven’s court,
Above all you should
Open up your hearts
To the merciful dew of heaven.
What was left behind
Shall be moistened,
And if it bore no fruit,
It shall be refreshed,
And that shall be nourished
What was parched and despised.
10. Seyt wachtbar munder/
Wann andre schlaffen/
Vmb Mitternach rueft ihr zu Gott/
Dort fliest herunder/
Für vns erschaffen/
Das Himmel Thaw/ daß Himmel Brot/
Diß Brot geniesset/
Es wird geschicket/
Von him[m]elischer Burgerschafft/
Gar wol erspriesset/
Als wird erquicket/
Was allhie tödtlich ligt verhafft.
Be wakeful and alert
While others sleep.
At midnight you are called to God.
There shall flow from above,
Created for us,
Heaven’s dew and heaven’s bread.
Enjoy this bread,
It is sent to you
From the heaven-dwellers,
And it is well nourishing.
And there shall be revived
What laid here caught in death.
3.4 Erhalt uns Herr bey deinem Wort, from Sechs schöne Catholische Lieder, Darunder
vier Psalmen Dauids, und zwen Gebett-Gesäng (Ingolstadt: David Sartorius, 1586), 8r.
Melody adapted from the Lutheran chorale Erhalt uns Herr bei deinem Wort, from the
Geystliche Lieder (Leipzig: Valentin Bapst, 1545), no. XXX.
1. ERhalt vns Herr bey deine[m] Wort/
Den Ketzern wehr/ die Türcken mordt/
Die Christum und die Kirchen schon
Wöllen stürtzen von jhrem Thron.
Lord, preserve us in Your Word,
Avert the murderous heretic and Turk,
Who wish to throw down
Christ and the Church from their throne.
2. Beweiß dein Macht Herr Jesu Christ/
Der du Herr aller Herren bist/
Beschirm dein alte Christenheit/
Daß sie dich lob in Ewigkeit.
Show your power, Lord Jesus Christ,
You the Lord of all lords,
Protect your ancient Christendom
So that she shall praise you forever.
3. Gott heilger Geist du Tröster werdt/
Erhalt dein Kirch im Frid auff Erdt/
Steh jhr bey/ wann der Ketzer Rott
Sie stürtzen wil in Angst und Noth.
God, Holy Spirit, and comforter,
Preserve your Church on earth in peace,
Stand by her when the heretics’ mobs
Try to depose you in your fear and need.
4. Jhr Anschläg/ Herr/ jhr Lehr/ jhr Sach
Alls miteinander zschanden mach/
Und stürtz sie in die Grub hinein/
Die sie gmacht han der Kirchen dein.
Lord, their attacks, teachings, and ideas
Together are disgraceful.
Throw them down into the same grave
That they have made for your Church.
5. So werden sie erkennen doch/
Daß du vnser Gott lebest noch/
Und hilffst der Außerwählten Schar/
Die dich im Wort erkennet klar.
So they shall finally see
That you, our God, lives still,
And helps the chosen flock
Who clearly hears your Word.
3.5 Johannes Khuen, Maria Himmelkönigin, from Drey schöne newe Geistliche Lieder,
Zu vor noch nie in Druck außgangen, Das Erste Von vnser lieben Frawen, das
Münchnerisch vnser lieben Frawen Gesang genandt. Das Ander Von dem Leyden Christi,
die geistliche Farb genandt. Das dritt Von dem Willen Gottes, vber den Lob- und
Trostspruch; Sols seyn so seys,wie mein Gott will (Munich: Cornelius Leysser, 1637;
RISM B/VIII, 163709).
1. MARIA Himmel Königin/
Der gantzen Welt ein Herrscherin:
Maria bitt für vns.
Du Hertzogin in Bayern bist/
Das Hertzogthum[m] dein eygen ist.
Darumb liebreiche Mutter/
reich vns dein milde Handt
Halt dein Schutz Mantl außgespant/
Vber das gantze Bayerlandt.
Mary, Queen of Heaven
A mistress of the whole world.
Mary, pray for us.
You are the Duchess in Bavaria,
The duchy is entirely yours.
Therefore, dear Mother,
Grant us your tender hand.
Hold your protective cloak
Over all of Bavaria.
2. Zu München du dein Wohnung hast/
Das zeiget an der schön Palast/
Maria bitt für vns:
Die newe Vest hat für ihr Schildt/
Ein wunderschöns MariaBildt.
Darumb liebreiche Mutter […]
You have your dwelling in Munich,
We see this at the fine palace.
Mary, pray for us.
The new residence has for its shield
A wondrous image of Mary.
Therefore, dear Mother […]
3. Das Bildt hats Kindlein auff dem Arm/
Es gibt den Segen Reich und Arm.
Maria bitt für vns:
All Sambstag dir und deinem Kindt/
Bey disem Bildt ein Ampel brindt.
Darumb liebreiche Mutter […]
You hold the Christ child in your arms,
Who blesses rich and poor alike.
Mary, pray for us.
Every Saturday, for you and your Child,
A lantern burns by this sculpture.
Therefore, dear Mother […]
4. Zwölff Stern vmbs Haupt
stehn wie ein Cron/
Vnter den Füssen ligt der Mon/
Maria bitt für vns:
Patronin vbers Bayerlandt/
Steht unden gschriben an der Wandt/
Twelve stars around her head
Stand like a crown,
Under her feet lies the moon.
Mary, pray for us.
“Patroness of Bavaria”
Is inscribed below on the wall.
Darumb liebreiche Mutter […]
Therefore, dear Mother […]
5. Gleich ob dem Bildt man lesen thuet:
Mir flihen all under dein Huet.
Maria bitt für uns:
Under dein Schutz mir vns begebn/
Sicher und frölich drunder lebn.
Darumb liebreiche Mutter […]
Above the sculpture one may read,
“We flee to your protection.”
Mary, pray for us.
We place ourselves under your shield,
Living safely and happily under it.
Therefore, dear Mother […]
6. Zu München an so manchem Hauß/
Steht ein Maria Bildt herauß.
Maria bitt für uns:
Vber das Hauß kein Vnglück geht/
An dem ein solche Schildtwacht steht.
Darumb liebreiche Mutter […]
On many houses in Munich
There is a picture of Mary.
Mary, pray for us.
No ill will come over the house
With such a protector.
Therefore, dear Mother […]
7. Es ist nit leicht ein Haußgesind/
Bey de[m] man nit dein Bildnuß findt.
Maria bitt für uns:
Kein Stuben oder Kammer ist/
Da nit dein Bildt darinnen ist.
Darumb liebreiche Mutter […]
There is hardly a person
Who does not have your image.
Mary, pray for us.
There is no room or chamber
Without your image in it.
Therefore, dear Mother […]
8. Dein Bildt an d[er] Bettstatt
mancher henckt/
Wan[n] ers ansicht an dich gedenckt.
Maria bitt für uns:
Befilcht sich dir wann er auffsteht/
Wan[n] er zu Abendt schlaffen geht.
Darumb liebreiche Mutter […]
Many hang your picture
Above their beds,
Thinking of you when they see it.
Mary, pray for us.
Commending themselves to you
When they retire to bed.
Therefore, dear Mother […]
9. Vil Bilder dir gemahlet seyn/
Vil seind possirt auß Wachs gar fein.
Maria bitt für uns:
Vil seind gemacht auß Helffenbein/
Auß Silber Goldt vn[d] Edelgstein.
Darumb liebreiche Mutter […]
There are many paintings of you,
Many are made of fine wax.
Mary, pray for us.
Many are made from ivory,
From silver, gold, and precious stones.
Therefore, dear Mother […]
10. Auff deinen Grueß gibt München acht/
Zu Morgen/ zu Mittag und auch zu Nacht.
Maria bitt für uns:
So bald man zu Bett leuten thuet/
Man nider kniet/ zeucht ab den Huet.
Darumb liebreiche Mutter […]
Munich observes your greeting
At morning, noon, and also night.
Mary, pray for us.
As soon as bedtime is rung,
They kneel down and doff their hats.
Therefore, dear Mother […]
11. Dich München liebt von hertzen sehr/
Thuet alls zue deinem Lob und Ehr/
Maria bitt für uns:
Wann man den Nam Maria hört/
Wird er von Jung und Alt verehrt/
Darumb liebreiche Mutter […]
Munich loves you with whole heart,
Doing all to your honor and praise.
Mary, pray for us.
When one hears the name “Mary”
It is honored by young and old.
Therefore, dear Mother […]
12. Dein Rosenkrantz hat jederman/
Das kleine Kind ihn betten kan.
Maria bitt für uns:
Dein Psalter ist auch wol bekandt/
Everyone has your rosary,
Even young children can pray it.
Mary, pray for us.
Your psalter is well known,
Man hat in täglich in der Handt.
Darumb liebreiche Mutter […]
Every day it is used.
Therefore, dear Mother […]
13. Die siben Fest dir München halt/
Zur Predig und Meß geht Jung und Alt.
Maria bitt für uns:
Vil fasten an dem Tag zuuor/
Am Sambstag auch durchs gantze Jahr.
Darumb liebreiche Mutter […]
Munich holds your seven feasts,
Young and old go to sermon and Mass.
Mary, pray for us.
Many fast the day before,
On Saturdays, also round the year.
Therefore, dear Mother […]
14. Rorate singt man im Aduent/
Der Engel wird zu dir gesendt.
Maria bitt für uns:
Sanct Gabriel den Gruß dir singt/
Den er herab vom Him[m]el bringt.
Darumb liebreiche Mutter […]
In Advent they sing Rorate,
The angel is sent to you.
Mary, pray for us.
Saint Gabriel sings your praises,
Bringing them down from heaven.
Therefore, dear Mother […]
15. Das Salue man dir täglich helt/
Dein Dreysigst ist hie wol bestelt.
Maria bitt für uns:
Man singt die schöne Letaney/
Jn einem Tag offt mehr als drey.
Darumb liebreiche Mutter […]
Your Salve is observed daily,
Your Thirtieth is well appointed.
Mary, pray for us.
People sing you fine litanies,
Often more than three in one day.
Therefore, dear Mother […]
16. Vil tausend Meß auff dem Altar/
List man von dir ein gantzes Jahr.
Maria bitt für uns:
Vil schöne Aempter singt man dir/
Jn allen Kirchen für und für.
Darumb liebreiche Mutter […]
Many thousands of Masses on the altar
Are read for you through the year.
Mary, pray for us.
Many fine services are sung for you
Again and again in all the churches.
Therefore, dear Mother […]
17. Vil Brüderschafften außerwelt/
Seind dir zu München angestelt.
Maria bitt für uns:
Kein Fraw ist schier und auch kein Herr/
Er ist in einer oder mehr.
Darumb liebreiche Mutter […]
Many select brotherhoods
Are devoted to you in Munich.
Mary, pray for us.
There is hardly a woman or a man
Who do not belong to one or more.
Therefore, dear Mother […]
18. Bey den Studenten groß und klein/
Ein jeder will Sodalis seyn.
Maria bitt für uns:
Die Bürger und die Clerisey/
Thun fleissig auch jr best darbey.
Darumb liebreiche Mutter […]
Among the students, big and small,
Each will be your sodalist.
Mary, pray for us.
The citizenry and the clergy
Diligently do their part as well.
Therefore, dear Mother […]
19. Das Kettel deiner Dienstbarkeit/
Jst auch schon hie ein lange zeit.
Maria bitt für uns:
Bey Groß und Klain/ bey Alt und Jung/
Geht dises Kettel in dem schwung.
Darumb liebreiche Mutter […]
The bonds of your service
Have been here for a long time.
Mary, pray for us.
Among big and small, old and young,
These bonds ever increase.
Therefore, dear Mother […]
20. Die Bruderschafft vom Scapulier/
Gibt dir O München grosse zier.
Maria bitt für uns:
Jn diser heiligen Bruderschafft/
The Scapular brotherhood,
O Munich, adorns you greatly.
Mary, pray for us.
In this holy brotherhood
Jst schier die gantze Burgerschafft.
Darumb liebreiche Mutter […]
May be found nearly all the citizenry.
Therefore, dear Mother […]
21. Das heilig Kleidt an seinem Leib/
Hat schier ein jeder Man[n] und Weib.
Maria bitt für uns:
Ein jeder will es tragen an/
Weil es das Fegfeür leschen kan.
Darumb liebreiche Mutter […]
Nearly every man and woman
Wears this holy garment on their body.
Mary, pray for us.
All will wear it,
For it can douse the fire of purgatory.
Therefore, dear Mother […]
22. Das heilig Ort dir Krufft genandt/
Jst dir o Junkfraw wol bekant.
Maria bitt für uns:
Dort ist ein altes Bildt zu sehn/
Bey dem vil Wunderding geschehn.
Darumb liebreiche Mutter […]
That holy place called the Sepulchre
Is well known to you, O Virgin.
Mary, pray for us.
There an old picture may be seen
Before which many miracles happen.
Therefore, dear Mother […]
23. Das Bild hat Jesum auff der Schoß/
Wie er vom Creutz genommen bloß.
Maria bitt für uns:
Gott ist zu disem Bild geneigt/
Vil Gnaden er bey ihm erzeigt.
Darumb liebreiche Mutter […]
The picture shows Jesus on your lap,
Just taken down from the Cross.
Mary, pray for us.
God is well disposed to this picture,
And grants many favors in its presence.
Therefore, dear Mother […]
24. Die gantze Stadt das Bild verehrt/
Vil Meß darbey man täglich hört.
Maria bitt für uns:
Vil Aempter singt man auch darbey/
Darzu vil schöne Letaney.
Darumb liebreiche Mutter […]
The whole city venerates this picture,
Many Masses are heard there daily.
Mary, pray for us.
Many services are sung by it,
And many fine litanies.
Therefore, dear Mother […]
25. Sanct Augustin hat auch ein Bildt.
Das hie zu München gar vil gildt.
Maria bitt für uns:
Ein grosse Lieb und Andacht hat/
Zu disem Bildt die gantze Stadt.
Darumb liebreiche Mutter […]
St. Augustine also has a picture
That many honor here in Munich.
Mary, pray for us.
The whole city has great love and devotion
For this picture.
Therefore, dear Mother […]
26. Mit schöner Zier ist es vmbhenckt/
Die man gar reichlich darzu schenckt.
Maria bitt für uns:
Es wird verehrt von Groß und Klein/
Von Jung und Alten in gemein.
Darumb liebreiche Mutter […]
Is it surrounded with fine ornament
Richly donated by many.
Mary, pray for us.
It is venerated by big and small,
By young and old altogether.
Therefore, dear Mother […]
27. Die Mutter auff den Armen helt/
Jhr liebes Kindlein außerwehlt.
Maria bitt für uns:
Jn aller Noth in aller Gfahr/
Mit deinem Kind vns all bewahr.
Darumb liebreiche Mutter […]
The mother holds on her arm
Her dear, elect child.
Mary, pray for us.
In every need and danger
She protects us with her child.
Therefore, dear Mother […]
28. Dich München gar im Hertzen hat/
Dein Kirch steht mitten in der Stadt.
Maria bitt für uns:
Sie ist erbawet starck und fest.
Munich has you in its heart,
Your church stands amidst the city.
Mary, pray for us.
It is built strong and stout,
Zu deiner Ehr auffs allerbest.
Darumb liebreiche Mutter […]
To honor you the best.
Therefore, dear Mother […]
29. Zwen starcke Thürn
schön groß und rund/
Seind dir erbawen auß dem grund.
Maria bitt für uns:
Jn alle höh seind sie geführt/
Dein Kirch darmit ist wolgeziert.
Darumb liebreiche Mutter […]
Two strong towers,
Fine, large, and round,
Are built for you from the ground.
Mary, pray for us.
They extend to great heights,
And adorn your church well.
Therefore, dear Mother […]
30. Die Stadt zu München ist gantz dein/
Laß dirs allzeit befohlen seyn.
Maria bitt für uns:
Wir bitten dich all Groß und Klein/
Du wöllest vnser Mutter seyn.
Darumb liebreiche Mutter […]
The city of Munich is all yours,
Let it always be commanded by you.
Mary, pray for us.
We all pray to you, old and young,
That you would be our mother.
Therefore, dear Mother […]
4.1 Johannes Silbermann [Paullinus], Philothea, Act III, Scene 1. Transcription from
Philothea, id est Anima Deo Chara: comoedia sacra anno MDCXLIII et MDCLVIII
Monachii et deinde in variis theatris saepius decantata nunc typis excusa atque sic
aptata, ut etiam in templis: aut pro honesta animi relaxatione, et pietatis incitamento tam
in scena, quam sine scena cantari possit (Munich: Johann Jäcklin, 1669), extant in BSB,
4 Mus.pr. 84. Translation: New Revised Standard Version.
CHRISTUS:
Surge propera, amica mea, columba mea,
veni propera amica mea.
PHILOTHEA:
Vox dilecte mei.
CHRISTUS:
Surge, veni propera dilecta mea,
surge, veni propera formosa mea,
surge, veni propera et veni.
PHILOTHEA:
In lectulo meo per noctes quaesivi
quem diligit anima mea:
quaesivi illum, et non inveni.
CHRISTUS:
Aperi soror mea sponsa:
Quia caput meum plenum est rore:
et cincinni mei guttis noctium.
PHILOTHEA:
Arise, my love, my fair one,
come quickly, my love.
[Canticles 2:10]
The voice of my beloved.
[Canticles 2:8]
Arise, come, my fair one,
arise, come, my beautiful one,
arise, come.
[Canticles 2:10]
Upon my bed at night
I sought him whom my soul loves:
I sought him, but found him not.
[Canticles 3:1]
Open to me, my sister, my love:
for my head is wet with dew:
my locks with the drops of the night.
[Canticles 5:2]
Surrexi, ut aperiem dilecto meo:
pessulum ostii mei aperui:
at ille declinaverat.
Surgam et circuibo civitatem:
per vicos et per plateas,
quaeram quem diligit anima mea.
CHRISTUS:
Fortis est ut mors dilectio!
PHILOTHEA:
Dura sicut infernus aemulatio:
lampades ejus, lampades ignis,
atque flammarum:
aquae multae not poterunt extinguere
charitatem nec flumina obruent illam.
I arose to open to my beloved:
I opened to my beloved:
but my beloved had turned and was gone.
I will rise now and go about the city:
in the streets and the squares,
I will seek him whom my soul loves.
[Canticles 5:6, 3:2]
For love is strong as death!
[Canticles 8:6]
Passion fierce as the grave:
its flashes are flashes of fire,
a raging flame:
many waters cannot quench love,
neither can floods drown it.
[Canticles 8:6]
6.1 Ihr lieben Christen singet her, from Ein new RueffBüchlein, Von Etlichen sonderbaren
Catholischen, Wahlfahrten-Gesängen, so Gott, seiner lieben Mutter, vnd dem heyligen
Sacramenten deß Altars zu Ehren, gemacht, vnd füglich zum Preiß GOTTES mögen gesungen
werden. Wie nachfolgendes Blat zu erkennen geit (Straubing: Andre Sommer, 1607; RISM
B/VIII, 160713).2
2
1. Ihr lieben Christen singet her/
Frew dich S. Benno/
Zu Gottes und Sanct Bennons Ehr/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Sing now, you dear Christians,
Rejoice, St. Benno,
To the honor of God and St. Benno,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
2. Wer Sanct Benno gewesen sey
Frew dich S. Benno/
Das wöllen wir jetzt singen frey/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Who St. Benno was,
Rejoice, St. Benno,
Of this we now shall sing,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
3. Darnach wöllen wir ruffen an
Frew dich S. Benno/
Mit Andacht den heyligen Mann/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
So now let us call,
Rejoice, St. Benno,
On that holy man with devotion,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
4. Sanct Benno kompt auß Sachsenlandt/
Frew dich S. Benno/
Allda er noch gar wol bekannt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
St. Benno came from Saxony,
Rejoice, St. Benno,
Where he was already well known,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
5. Graff Friederich sein Vatter war/
Frew dich S. Benno/
Fraw Bezela dort ihn gebahr/
Count Friedrich was his father,
Rejoice, St. Benno,
Frau Bezela bore him there,
Stanzas 75–87 are partially reconstructed from Otto Holzapfel, ed., ‘Catholisch Gesangbüchlein’.
München 1613. Photomechanischer Nachdruck, mit Kommentar und Nachwort von Otto Holzapfel,
Geistlische Literatur der Barockzeit 1 (Amsterdam: Holland University Press, 1979), 138–55.
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
6. Ihr Haimat Bultenburg man nannt/
Frew dich S. Benno/
Da führten sie ein Herren Standt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Their home was called Bultenburg,
Rejoice, St. Benno,
Where they were from noble stock,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
7. Benno ward geben in die Welt/
Frew dich S. Benno/
Da man tausent und zehen zehlt/
Benno came into the world,
Rejoice, St. Benno,
In the year one thousand and ten,
8. Bischoff Bern ward der Vetter seyn/
Frew dich S. Benno/
Namb ihn zu sich/ als er noch klein/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Bishop Bern was his cousin,
Rejoice, St. Benno,
And took him in when he was still young,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
9. Er hat ihm ein Zuchtmeister geben/
Frew dich S. Benno/
Zu Hildeßhaim im Closter Leben/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He gave him a taskmaster,
Rejoice, St. Benno,
At the cloister in Hildesheim,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
10. Drinn mann ihn Christlich aufferzogen/
Frew dich S. Benno/
Daß er keinr Weltligkeit gepflogen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Where he was raised like a Christian,
Rejoice, St. Benno,
So that he feld all worldliness,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
11. Er lernet fast und lebet wol/
Frew dich S. Benno/
Wurd auch der Gnaden Gottes voll/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He learned and lived well,
Rejoice, St. Benno,
And was filled with God’s grace,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
12. Hielt sich andächtig/ keusch und rein/
Frew dich S. Benno/
Gehorsam und demühtig fein/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He was pious, chaste, and true,
Rejoice, St. Benno,
Obedient and very humble,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
13. Diß Ort ward ihme gar bequem/
Frew dich S. Benno/
Und er männigklich angenehm/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
This place was comforting to him,
Rejoice, St. Benno,
And quite agreeable,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
14. Achtzehen Jahr hett er zu bracht/
Frew dich S. Benno/
Als er in den Münchs Orden tracht/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Eighteen years passed,
Rejoice, St. Benno,
Since he joined the monk’s order,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
15. Nach dem nun Abbt Albertus starb/
Frew dich S. Benno/
Dasselb Convent stracks umb ihn warb/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
After Abbot Albertus died,
Rejoice, St. Benno,
The same convent quickly chose him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
16. Zu eim Prælaten ihn erwehlt/
Frew dich S. Benno/
Wie fast er sich darwider stelt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Choosing him as a prelate,
Rejoice, St. Benno,
Which he resisted,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
17. Baldt auch zu Goßlar in dem Stifft/
Frew dich S. Benno/
Die Wahl zum Haupt ihn wider trifft/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And also at Goslar in its church,
Rejoice, St. Benno,
He was chosen as its head,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
18. Welches bey ihme so zunamb/
Frew dich S. Benno/
Daß gar ein grosses Thuen bekamb/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Which under him increased,
Rejoice, St. Benno,
And gained great power indeed,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
19. Bey sibentzehen Jahrn er war/
Frew dich S. Benno/
In gmelter Kirchen zu Goßlar/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Already at age seventeen,
Rejoice, St. Benno,
He was at the said church at Goslar,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
20. Darnach man ihn zum Bischoff auch/
Frew dich S. Benno/
Zu Meissen macht nach altem Brauch/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Afterward he was also made bishop,
Rejoice, St. Benno,
At Meissen, according to old custom,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
21. Diß Bisthumb hat er wol regiert/
Frew dich S. Benno/
Und selbst alle Jahr visitiert/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He governed this bishopric well,
Rejoice, St. Benno,
And made his visitations yearly,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
22. Er predigt wol/ bekehrt viel Leut/
Frew dich S. Benno/
Und hat mit Sclaven gar viel Streit/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He preached well, converted many,
Rejoice, St. Benno,
And quarreled much with the Slavs,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
23. Biß er sie zu dem Glauben bracht/
Frew dich S. Benno/
Und daß ihr Götzen gar veracht/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Until he brought them to [true] faith,
Rejoice, St. Benno,
And they rejected their idols,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
24. Die Kirchenrauber er verbrannt/
Frew dich S. Benno/
Und thet ihn hefftig Widerstandt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He burned the church robbers,
Rejoice, St. Benno,
Who opposed him vigorously,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
25. Der König Heinrich ihn verfolgt/
Frew dich S. Benno/
Daß er ihm nichts Böß gstatten wolt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
King Heinrich persecuted him,
Rejoice, St. Benno,
Since [Benno] permitted him no evil,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
26. Er zog und floch gen Rom hineyn/
Frew dich S. Benno/
Zum Babst und dem Concily seyn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He left and fled to Rome,
Rejoice, St. Benno,
To the pope and his council,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
27. Als er nun von Rom widerkehrt/
Frew dich S. Benno/
Viel Heylthumb man ihm drinn verehrt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And when he returned from Rome,
Rejoice, St. Benno,
He was honored with many relics,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
28. Er kam herauß in Pilgrams Gstalt/
He came from there in pilgrim’s clothes,
Frew dich S. Benno/
Trieb keinen Pracht noch grossen Gwalt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Rejoice, St. Benno,
Bearing no riches nor great power/
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
29. Stellet in gmeyner Herberg eyn/
Frew dich S. Benno/
Zu Meissen in dem Bisthumb seyn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He stayed in a common inn,
Rejoice, St. Benno,
At Meissen in his bishopric,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
30. Und als der Wirt ein Fisch auffthat/
Frew dich S. Benno/
Kirch Schlüssel er drinn gfunden hat/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And when the keeper brought him a fish,
Rejoice, St. Benno,
He found the keys to the church inside,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
31. Die vor der Reiß Sanct Benno hieß/
Frew dich S. Benno/
In die Erb werffen/ so fürfließ.
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Which before the journey St. Benno commanded,
Rejoice, St. Benno,
To be thrown into the Elbe, and floated away,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
32. Also fügten sich zsammen fein/
Frew dich S. Benno/
Der Bischoff und die Schlüssel seyn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Thus were reunited,
Rejoice, St. Benno,
The bishop and his keys,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
33. Die warden von stundan erkannt/
Frew dich S. Benno/
Zu Meissen und im gantzen Landt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
From then they were recognized,
Rejoice, St. Benno,
At Meissen and throughout the land,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
34. Thumbherren sampt der gantzen Gmeyn/ Cathedral canons and the whole flock,
Frew dich S. Benno/
Rejoice, St. Benno,
Führten ihn zu der Kirchen seyn/
Led him back to his church,
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
35. Lobten all Gott zur selben Zeit/
Frew dich S. Benno/
Daß er sie hett also erfrewt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Praising God at the same time,
Rejoice, St. Benno,
That he had made them joyful,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
36. Und danckten ihm umb ihren Hirten/
Frew dich S. Benno/
Halffen ihm auch au seinen Wirdn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
They thanked him as their shepherd,
Rejoice, St. Benno,
And helped him regain his dignity,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
37. Da fieng erst recht Sanct Benno an/
Frew dich S. Benno/
Zu dienen Gott vor jedermann/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Then Saint Benno rightly began,
Rejoice, St. Benno,
To serve God above all,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
38. Er predigt auch mit grossem Fleiß/
Frew dich S. Benno/
Und halff dem Nechsten auff all Weiß/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He also preached with great eloquence,
Rejoice, St. Benno,
And helped his neighbor in every way,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
39. Mit Wunderzeichen er auch leucht/
Frew dich S. Benno/
He also performed many miracles,
Rejoice, St. Benno,
Und nichts den andern Heylign weicht/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
As much as any other saint,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
40. Durch sein Gebett ein Brunn entsprang/
Frew dich S. Benno/
Frisch auß der Erden fürher trang/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
His prayer caused a fountain,
Rejoice, St. Benno,
To spring fresh from the earth,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
41. Damit er tränck die durstig Schar/
Frew dich S. Benno/
Die im Feldt bey seinr Predig war/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
With which he quenched the thirsty flock,
Rejoice, St. Benno,
Who heard his sermon in the fields,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
42. Gott hat ihn auch einmahl erhört/
Frew dich S. Benno/
Daß sich Wasser in Wein verkehrt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
God also heard him once,
Rejoice, St. Benno,
And changed water into wine,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
43. Uber tieff Wasser gieng er auch/
Frew dich S. Benno/
Mit trucknem Fueß/ nach Christi Brauch/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Over deep water he also went,
Rejoice, St. Benno,
With dry feet as Christ did,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
44. Und hat offt vor erschienen Zeit/
Frew dich S. Benno/
Zukünfftig Ding recht propheceyt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And often, before their time,
Rejoice, St. Benno,
Correctly prophecied things to come,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
45. Eim Graffen er sein Straff verkündt/
Frew dich S. Benno/
Daß er hett wider ihn gesündt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He proclaimed punishment for a count,
Rejoice, St. Benno,
For having spoken against him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
46. Und ihm gegeben ein Maultaschn/
Frew dich S. Benno/
Deßhalben wurdt er baldt zu Aschn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And chastised him,
Rejoice, St. Benno,
And soon he was reduced to ashes,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
47. Bißweilen er samm gar verschwandt/
Frew dich S. Benno/
Wurd weg geführt durch Englisch Handt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Meanwhile he disappeared,
Rejoice, St. Benno,
Led away by angelic hands,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
48. Man sah ihn da/ und fandt ihn dort/
Frew dich S. Benno/
Gar gähling endert er sein Ort/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He was seen first here, then there,
Rejoice, St. Benno,
Changing his place in an instant,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
49. Jetzt in der Cell/ baldt in der Kirchn/
Frew dich S. Benno/
Gott thet viel Wunder durch ihn wircken.
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Now in his cell, soon in the church,
Rejoice, St. Benno,
God did many wonders through him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
50. In summa er war tugentreich/
Frew dich S. Benno/
Auff Erden schier den Engeln gleich/
In sum he was virtuous,
Rejoice, St. Benno,
On earth like to the angels,
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
51. Hüttet sich stets vor Missethat/
Frew dich S. Benno/
Drumb ihn erfüllet Gottes Gnad/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He kept himself from misdeeds,
Rejoice, St. Benno,
God’s grace surrounded him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
52. In übung aller gutten Werck/
Frew dich S. Benno/
Verlohr er Krafft und Menschlich Sterck/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
In the practice of all good works,
Rejoice, St. Benno,
He lost his bodily strength and power,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
53. Und da er schon lag schwach und kranck/And when he lay weak and sick,
Frew dich S. Benno/
Rejoice, St. Benno,
Saget er doch Gott Lob und Danck/
He gave praise and thanks to God,
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
54. Wachet und wartet auff den Herrn/
Frew dich S. Benno/
Biß daß er kam nach seim Begern/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He watched and waited for the Lord,
Rejoice, St. Benno,
Until he came in his own time,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
55. Als er nun range mit dem Todt/
Frew dich S. Benno/
Fuhr sein Seel auff zum höchsten Gott/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
As he now met his death,
Rejoice, St. Benno,
His soul was led to the highest God,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
56. Und wandert in das ewig Leben/
Frew dich S. Benno/
Daß ihm er gütig Gott hat geben/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And he came into eternal life,
Rejoice, St. Benno,
Which the good God had granted him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
57. Was Frewden und groß Seeligkeit/
Frew dich S. Benno/
Fandt er im Himmel zubereit/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
What joys and blessedness,
Rejoice, St. Benno,
Did he find prepared for him in heaven,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
58. Empfieng den köstlichsten Lohn/
Frew dich S. Benno/
Umb all gut Werck/ die er gethan/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He received the most precious gift,
Rejoice, St. Benno,
For the good works that he did,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
59. Wie stattlich man ihn dort empfangn:
Frew dich S. Benno/
Ein herrlich Cron thet er erlangn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
How stately was his reception,
Rejoice, St. Benno,
He earned a glorious crown,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
60. Die Glori kan niemandt außsprechen/
Frew dich S. Benno/
Die Seeligkeit kein Mensch errechnen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
No one can express this glory,
Rejoice, St. Benno,
No man can grasp this blessedness,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
61. Sein Leich trug man ehrlich zum Grab/
Frew dich S. Benno/
Zu Meissen in das Stifft herab/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
His body was taken to the grave with honor,
Rejoice, St. Benno,
At Meissen into the church,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
62. Im Erdreich ruhet er ungfahr/
Frew dich S. Benno/
Zweyhundert und siebentzig Jahr/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
In the earth he rested,
Rejoice, St. Benno,
For some two hundred and seventy years,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
63. Do man ihn wider aufferhebt/
Frew dich S. Benno/
Und an ein anders Ort gelegt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Until he was taken up,
Rejoice, St. Benno,
And brought to another place,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
64. Fand man sein Casul gantz und gutt/
Frew dich S. Benno/
Wie mans zu München sehen thut/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
His chasuble was whole and good,
Rejoice, St. Benno,
As one can see in Munich,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
65. Zugleich sein Stab gar schlechter Art/
Frew dich S. Benno/
Von Holtz und Bein gemachet wardt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And his crook was of simple make,
Rejoice, St. Benno,
Made of wood and bone,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
66. Er pfleget weitter manichfalt/
Frew dich S. Benno/
Durch Gott zuhelffen Jung und Alt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And he continued in many ways,
Rejoice, St. Benno,
To help young and old, through God,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
67. Wer sich zu seinem Grab verhieß/
Frew dich S. Benno/
Denselben er gar nicht verließ/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Whoever commends himself at his grave,
Rejoice, St. Benno,
He will never abandon him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
68. Viel Krancke macht er wider gsundt/
Frew dich S. Benno/
Die Teuffel fuhren auß zur Stundt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He made many sick better again,
Rejoice, St. Benno,
He drives away the demons by the hour,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
69. Die Blindn/ Krumpen und die Lamen/
Frew dich S. Benno/
Gwiß Bessrung bey ihm bekamen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
The blind, crippled, and lame,
Rejoice, St. Benno,
Received healing through him,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
70. Durch ihn die Todtn seyndt erstanden/
Frew dich S. Benno/
Wie es bewust in alln Landen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Through him the dead were raised,
Rejoice, St. Benno,
As is known in all lands,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
71. Kein Kranckhit ist nicht vberbliebn/
Frew dich S. Benno/
Die er durch Gott nicht hett vertriebn/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
No sickness is there,
Rejoice, St. Benno,
That he has not driven away through God,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
72. Sein Wunderwerck man wol probiert/
Frew dich S[ankt] Benno/
Und ihn darnach Canoniziert/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
[Benno’s] miracles were examined,
Rejoice, St. Benno,
And he was then canonized.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
73. Das gschahe gleich zu Luthers zeit/
Frew dich S[ankt] Benno/
Der wider ihn erweckt ein streitt/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
That happened in Luther’s time,
Rejoice, St. Benno,
Who aroused a struggle against him.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
74. Im tausent vnnd fünffhundert Jahr/
Frew dich S[ankt] Benno/
Auch drey und zwantzig/ das ist war/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
In the year one thousand, five hundred,
Rejoice, St. Benno,
And twenty-three, it is true,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
75. Als nun durchs Luthers böse Lehr/
Frew dich S[ankt] Benno/
Sanct Bennon man nit ehret mehr/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
When through Luther’s evil teachings,
Rejoice, St. Benno,
Saint Benno was no longer honored,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
76. Der Hertzog Albrecht/ dem GOTT gnad/ Duke Albrecht, by the grace of God,
Frew dich S[ankt] Benno/
Rejoice, St. Benno,
Sein Heylthumb starck begeret hat/
Desired his relics greatly.
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
77. Bischoff Johan ein Geistlich Fürst/
Frew dich S[ankt] Benno/
Schickt ihm dem Schatz/ darnach ihn dürst/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Bishop Johann, a holy prince,
Rejoice, St. Benno,
Sent him the treasure for which he thirsted,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
78. Derhalben er verordnung macht/
Frew dich S[ankt] Benno/
Daß man ihn her gen München bracht/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Therefore he issued a command,
Rejoice, St. Benno,
That [Benno] be brought here to Munich,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
79. Der jetzund rast bey vnser Frawen/
Frew dich S[ankt] Benno/
Da mennigklich in kan anschawen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
He now rests at Our Lady’s [church],
Rejoice, St. Benno,
Where everyone can look upon him.
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
80. Da helt man ihn in grossen ehren/
Frew dich S[ankt] Benno/
Weil er die Leicht dort thut erhören/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
There is he held in greatest honor,
Rejoice, St. Benno,
For he hears the people there,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
81. Vnnd hat alldort längst angefangen/
Frew dich S[ankt] Benno/
Daß vil Leut jren Gsund erlangen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And there he begun long ago,
Rejoice, St. Benno,
To grant many people their health,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
82. Thut auch der Wunder täglich vil/
Frew dich S[ankt] Benno/
Die ich doch nit erzehlen wil/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
And daily has caused miracles,
Rejoice, St. Benno,
That I can not recount,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
83. Dann es ein jeder wol kan sehen/
Frew dich S[ankt] Benno/
Was für Miracl seynd geschehen/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
For each and every man can see,
Rejoice, St. Benno,
What sorts of miracles happened,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
84. Derwegen ist ein zulauff worden/
Therefore came the great masses,
Frew dich S[ankt] Benno/
Von Weltlich: vnd Geistlichen Orden/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Rejoice, St. Benno,
From the secular and religious orders,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
85. Man kombt zu ihm mit andacht her/
Frew dich S[ankt] Benno/
Auß allen Orthen nah vnd ferr/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
People come to him with devotion,
Rejoice, St. Benno,
From all places, far and wide,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
86. Mit Creutzen vnnd Procession/
Frew dich S[ankt] Benno/
Wie bißher vil schon haben thon/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
With crosses and processions,
Rejoice, St. Benno,
Just like many did long ago,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
87. Darumb ihr frommen Christenleut/
Frew dich S[ankt] Benno/
Jhr nicht die allerletzten seyd/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Therefore, you pious Christians,
Rejoice, St. Benno,
You will not be the last,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
88. Sanct Benno rufft mit andacht an/
Frew dich S. Benno/
Dann er gwißlich wol helffen kan/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Call on Saint Benno with devotion,
Rejoice, St. Benno,
For he can certainly help,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
89. Verricht ewr Opffer und Gebett/
Frew dich S. Benno/
Grüst ihn mit mir zu dieser stett/
Alleluia/ Bitt Gott für uns Sanct Benno.
Make your offerings and prayers,
Rejoice, St. Benno,
Greet him here with me,
Alleluia, pray to God for us, St. Benno.
6.2 Wir kommen wider zu dir her, from the Catholisch Gesangbüchlein/ Auff die fürnembste
Fest durchs gantze Jahr/ in der Kirchen: Auch bey den Processionen/ Creutzgängen/ Kirchvnd Walfahrten/ nutzlich zugebrauchen. Sambt angehenckten Gebettlein/ bey der heiligen
Meß zusprechen (Munich: Anna Berg Witwe, 1613), edited by Otto Holzapfel in ‘Catholisch
Gesangbüchlein’. München 1613. Photomechanischer Nachdruck, Geistliche Literatur der
Barockzeit 1 (Amsterdam: Holland University Press, 1979), 155–6.
Wir kommen wider zu dir her/
heiliger Benno
Und grüssen dich nochmalen sehr/
Alleluia/ Gelobt sey Gott und S. Benno
Again we come to you,
Holy Benno,
And greet you well again,
Alleluia, praise to God and St. Benno.
Wir sagen Gott lob/ ehr und preyß/
heiliger Benno
Daß er dich ehrt auff solche weiß/
Alleluia/ Gelobt sey Gott und S. Benno
We give God praise, honor, and acclaim,
Holy Benno,
Since he honors you in this way,
Alleluia, praise to God and St. Benno.
Und daß er uns zu dir geführt/
heiliger Benno
Allsamb getröst vnnd recreirt/
Alleluia/ Gelobt sey Gott und S. Benno
And since he leads us to you,
Holy Benno,
All of us comforted and refreshed,
Alleluia, praise to God and St. Benno.
Weil wir dann zu dir trewlich wallen/
heiliger Benno
As we have faithfully come to you,
Holy Benno,
So laß dir unser andacht gefallen/
Alleluia/ Gelobt sey Gott und S. Benno
Be pleased with our devotions,
Alleluia, praise to God and St. Benno.
[…]
[…]
6.3 Johannes à Fossa, Litany of Loreto, from Georg Victorinus, ed., Thesaurus litaniarum
(1596)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Pater de coelis Deus, miserere nobis.
Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.
Christ, hear us.
Christ, hear us.
God the Father in heaven, have mercy on us.
God the Son, redemptor of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
The one God, the Holy Trinity, have mercy on us.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei genitrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo Virginum, ora pro nobis.
[…]
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy Virgin of Virgins, pray for us.
[…]
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Parce nobis Domine.
Exaudi nos Domine.
Miserere nobis.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
Spare us, Lord.
Hear us, Lord.
Have mercy on us.

Documentos relacionados