Cover Story Edinburgh: Wo Ian Rankin Morde plant Edinburgh, the

Transcrição

Cover Story Edinburgh: Wo Ian Rankin Morde plant Edinburgh, the
Cover Story
Edinburgh: Wo Ian
Rankin Morde plant
Edinburgh, the scene
of Ian Rankin’s crimes
A380: Das Gelbe
vom Überraschungsei
The A380 inside a
chocolate egg
Sky Talk: Volker
Homes über den
Wert der Natur
Volker Homes on biodiversity and survival
Unterhaltungsprogramm ab Seite 83 Entertainment program starting on page 83
03/10 lufthansa.com
Editorial
3
=
SKIN PERFECTION
Die Kraft von
5000L
Thermalwasser1
+
35
Millionen
perfektionierende
AQUAKEEP Micro-Sphären1
Die kühlende Sorbet-Textur zerschmilzt auf der Haut und hinterlässt einen perfektionierenden
“Eisglanz-Effekt“, um Hautunregelmäßigkeiten zu mildern. Das Ziel: ein perfektioniertes Haubild.
Aquasource Skin Perfection ist angereichert mit glättenden Aktivstoffen und Aquakeep
Micro-Sphären, kraftvollen Feuchtigkeits-Speichern, die das 1000fache ihres eigenen
Gewichts an Wasser in sich aufnehmen können. So werden die Feuchtigkeitsdepots wieder
aufgefüllt und die Hautoberfläche wirkt geglättet.
Schönheit kommt von Innen, ebenso Perfektion.
Spüren Sie: 24h Feuchtigkeit non stop.2
Berühren Sie: eine samtig-weiche Oberfläche – ultra-ebenmäßig wie in HD Qualität.
Sehen Sie: eine Haut voll kristallklarer Ausstrahlung
www.biotherm.de
Foto: Andreas Pohlmann
AQUASOURCE
Titel: Paul Tomkins/ Visit Scotland/ Scottish Viewpoint
Schöne Haut, Tag für Tag.
2
1
Entspricht der Konzentration des Reinen Thermalplanktons in einem 50 ml Tiegel.
Korneometrische Messung an 24 Probanden.
Willkommen an Bord! Dear Reader,
In diesen Tagen blickt Lufthansa auf zwei Ereignisse, die den Luftverkehr revolutioniert haben: Der Beginn des Jet-Zeitalters mit der Inbetriebnahme der Boeing 707 vor 50 Jahren
und die Indienststellung der Boeing 747-100 vor 40 Jahren markierten einen ungeheuren
Innovationsschub. Die Fluggeschwindigkeit verdoppelte sich, wir flogen höher, komfortabler,
die Flugzeuge wurden leiser. Durch die größere Wirtschaftlichkeit der Großraumflieger
gaben die Flugpreise nach, das Fliegen wurde für viele Menschen erschwinglich. 1959, im
letzten Jahr der „Propeller-Flieger“, musste ein
Durchschnittsverdiener noch fünf Monatslöhne
für einen Hin- und Rückflug mit der Super
Lufthansa is celebrating the
Conny, der Lockheed Super Constellation, von
anniversaries of two events
that revolutionized air travel:
Frankfurt nach New York ausgeben, ein Mittelthe dawn of the jet age,
klassewagen kostete etwa zehn Monatslöhne.
marked by the entry into serHeute kostet dieser Flug oft weniger als einen
vice 50 years ago of the BoeWochenlohn, der Wagen aber immer noch fast
ing 707, and the launch of the
ein Jahresgehalt. Vor 40 Jahren war Lufthansa
Boeing 747-100 ten years latnach der PanAm die zweite Fluggesellschaft, die
er. Both events represented a
den Jumbo einsetzte. Damit gehörten wir einmal
huge step forward for the inmehr zu den Vorreitern in unserer Branche. Eine
dustry. The cruising speed
konsequente Flottenentwicklung war zu allen
doubled, we flew higher, ofZeiten wesentlicher Teil unserer Unternehmensfered our passengers more
philosophie. Flugzeuge besser, zuverlässiger
comfort, and aircraft became
und wirtschaftlicher zu machen ist tägliches Brot
quieter. Because the new,
der weltweit führenden Lufthansa Technik. Deren
wide-body jet aircraft were
Erfahrungen fließen bei der Entstehung neuer
more economical, air fares
Flugzeugtypen ein und sind Treiber des Fortshrank, making flying affordschritts. So konnten wir seit Beginn des Jetable for most people. In 1959,
Zeitalters den Kerosinverbrauch pro Passagierit cost an average German
kilometer halbieren. Die Vorteile sind unseren
wage earner five months’ pay
Kunden und der Umwelt zugute gekommen.
to fly round-trip from Frankfurt
Schon bald werden wir mit der A380 und der
to New York on the Lockheed Super Constellation. In compariBoeing 747-8 wieder eine neue Generation
son, a mid-range car cost about ten months’s pay. Today, flying
Flugzeug in der Flotte haben, deren Treibstoffverto New York often costs less than a worker’s weekly wage while
brauch und CO2-Emissionen noch einmal geringer
a comparable car still costs almost as much as a worker earns in
sind und die leiser fliegen. Wir setzen zudem auf
a year. Forty years ago, Lufthansa was the second airline after
die Förderung alternativer Treibstoffe, etwa aus
PanAm to deploy the 747, the jumbo jet. This put us among the
Biomasse, um den nächsten großen Innovationspioneers of our industry. Ongoing fleet development has always
schub voranzutreiben – für Sie, sehr geehrte
been a cornerstone of our corporate philosophy, and Lufthansa
Kunden, und der Umwelt zuliebe! Bleiben Sie uns
Technik, the world’s leading aircraft maintenance outfit, earns its
gewogen!
daily bread making aircraft better, more reliable and more economical. Lufthansa Technik’s experience flows into the design of
new aircraft types and promotes progress and made it possible
for us to halve our fuel consumption per passenger-kilometer
since the start of the jet age and benefit both our customers and
the environment. Very soon, we will have yet another new generation of even quieter aircraft in our fleet, the A380 and the Boeing 747-8, and their fuel consumption and CO2 emissions will be
Wolfgang Mayrhuber,
Vorsitzender des Vorstands
still lower. What’s more, we are backing the development of alDeutsche Lufthansa AG
ternative fuels, derived from biomass, say, that we believe will
// Chairman of the Executive
take us the next big step forward – for you, and for the environBoard and CEO
ment. Keep flying with us!
Deutsche Lufthansa AG
Lufthansa Magazin 03/10
4
www.germany.travel
Contents 03/10
Catch the latest trends
Germany - the premier trade fair and conference destination
38 A380
In Lufthansa Exclusive,
dem Magazin für HON
Circle Member, Senatoren
und Frequent Traveller,
lesen Sie im März:
83 Entertainment Unterhaltung an Bord
Your complete guide to what’s on
Lufthansa Magazin 03/10
17 Impressum
66 Miles & More
67 Airports von oben:
Oslo-Gardermoen
Airports from above:
Oslo-Gardermoen
68 Karten: Unser Streckennetz Maps: our route
network
72 Zeitzonen Time zones
73 Unsere Flotte Our fleet
74 Flughäfen: Frankfurt,
München und Zürich
Frankfurt, Munich and
Zurich Airports
77 Entfernungen Distances
78 Star Alliance Partner, Infos für Fluggäste Star
Alliance partners, what
you need to know on
board
79 Kontakt zur Lufthansa
How to contact us
80 USA: Einreisebestimmungen Entry
requirements
© KölnKongress GmbH
32 Sky Talk: Volker
Homes Noch ist die
Erde zu retten, sagt
der Artenschutz-Experte über die bedrohte Tierwelt A
glimmer of hope for
endangered species
Service
© createurope: THE FASHION DESIGN AWARD
10 Style Smarte Begleiter • Gepäckkontrolle:
Roger Cicero packt aus • In einer Stunde
um die Welt: Neuer Flugsimulator in Berlin
Gifts and gear • Baggage check: Roger
Cicero reveals all • Around the world in 60
minutes: new flight simulator in Berlin
20 Edinburgh Der Krimi-Autor Ian Rankin
führt durch versteckte Ecken seiner Heimatstadt A guided tour of his hometown
haunts with Scots crime writer Ian Rankin
46 L’viv Couchsurfing in der Ukraine: Von
einem, der ein Zimmer suchte – und
Freunde fand Free lodging and lots of new
friends courtesy of the couch-surfing crowd
54 New York Hier werden die Trends gesetzt.
Wir stellen die Macher vor We track
down the people behind the hottest trends
in New York
in Destination Germany.
Graphic Novels: Mehr als
nur Comics • Chocolatier:
Alfred Ritter setzt auf Bio •
Kult um die Kugel: Wo die
letzten Flipper-Automaten
der Welt gebaut werden •
Stetson, Trilby, Fedora:
Mann trägt wieder Hut
© www.mcon-mannheim.de / Fotograf: Sven Bratulic
3 Editorial Wolfgang Mayrhuber, Vorsitzender des Vorstandes Lufthansa AG, über
zwei Meilensteine des Jet-Zeitalters
Lufthansa Chairman of the Executive
Board and CEO Wolfgang Mayrhuber on
two milestones in the history of aviation
8 Lufthansa Weltweit spitze: Gepäckverladung in Frankfurt • Naher Osten: Neues
Flugziel Irak • Grund zum Feiern: Zehn
Jahre Kapitänin Frankfurt Airport:
world’s best baggage system • Middle
East: new services to Iraq • Ten years in
the captain’s seat: two women celebrate
38 A380 Neues aus dem Gelben im Ei: Eine
winzige A380 von Lufthansa landet in der
Kinder Überraschung Soon to hatch:
a miniature Lufthansa A380 concealed in
Ferrero’s Kinder Surprise eggs
Travel
and services and find out about new ideas and innovations. Be among the first to experience tomorrow’s trends today –
© Kiedrowski, Rainer / DZT
Aviation
54 New York
culture provide the ideal setting for exhibitors and visitors from around the world to showcase the latest products
Fotos: M. MacLeod; J. Görlich; M. Septimus; D.Schwer
20 Edinburgh
Welcome to a world-class location for staging exhibitions and doing business. Germany’s infrastructure and business
6
Aviation Airport
7
Nummer eins Lufthansa und der Flughafen Frankfurt
verladen weltweit am schnellsten und besten Gepäck
// Best for baggage No one in the world handles
baggage more efficiently than Lufthansa and Fraport
Fotos:Fraport AG (2); E. Kapitza/ Agentur Focus
Bei der Abfertigung von Koffern und Taschen ihrer Passagiere sind Lufthansa und der Airport
Frankfurt international spitze. Die beiden Partner wurden dafür mit dem „Best Airport Award
2009“ ausgezeichnet, den der internationale Dachverband der Luftverkehrsgesellschaften
IATA jährlich vergibt. Die Prüfer würdigten insbesondere die Leistungen der Airline und des
Flughafenbetreibers Fraport, wenn das Gepäck von umsteigenden Fluggästen unter hohem
Zeitdruck verladen werden muss. Etwa zwei Drittel der Passagiere von Lufthansa steigen am
größten Drehkreuz der Kranich-Linie in Frankfurt um. Das Lufthansa Gepäcksystem filtert beispielsweise Flüge heraus, die sich etwa wegen schlechten Wetters oder überfüllten Luftraums
verspäten und deren Passagiere dadurch nur wenig Zeit zum Umsteigen haben. Ihre Koffer
werden dann nicht, wie sonst üblich, in die Gepäckförderanlage (links) gegeben, sondern von
einem Mitarbeiter am Flugzeug abgeholt und mit dem Auto direkt zum Weiterflug gebracht.
Täglich bis zu 1500 Koffer erreichen so gemeinsam mit ihren Besitzern doch noch den Anschluss. Insgesamt sank der Anteil der vorübergehend vermissten Koffer in Frankfurt seit 2007
um mehr als 40 Prozent.
When it comes to handling suitcases and bags, Lufthansa and Frankfurt Airport are the pick
of the bunch. The international umbrella organization for the airline industry, IATA, has bestowed its annual Best Airport Award on the partners for their outstanding achievements in
2009. The review panel reserved special praise for their excellent record in handling the baggage of transfer passengers under extreme time pressure. Around two thirds of all Lufthansa
passengers catch connecting flights in Frankfurt, the airline’s largest hub. The Lufthansa baggage system filters out flights affected by bad weather or crowded air space because this
means passengers will have very little time to change flights. Their baggage does not go to the
baggage reclaim area (left), as it normally would but instead, is picked up from the incoming
plane and driven straight to the passenger’s connecting flight. This is how up to 1500 items of
luggage make their connections along with their owners every day. As a result, the number of
temporarily missing items in Frankfurt has fallen since 2007 by over 40 percent.
Lufthansa Magazin 03/10
Jedes Gepäckstück wird bei der Abfertigung
registriert Each piece of baggage is registered
at check-in
Ein Fraport-Mitarbeiter scannt in Frankfurt
einen Koffer A member of the Fraport team
scans a suitcase
New Wellendorff collection “Chocolate Fantasy”, in 18 kt. gold with diamonds
Wellendorff-Boutiques in BERLIN: KaDeWe and Hotel Adlon • STUTTGART: Stiftstraße or at leading jewellers worldwide:
SAN FRANCISCO: Shreve • NEW YORK: Cellini • LONDON: Boodles • VIENNA: Heldwein • LUXEMBURG: Goeres • TOKYO:
Mikimoto • TORONTO: Bandiera • HONG KONG: King Fook • MOSCOW: Privilege • MUNICH-Airport: Hilscher • ZURICH: Beyer
Fo r a d d i t i o n a l j e we l l e r p a r t n e r s , p l e a s e c o n t a c t We l l e n d o r f f , te l . ( + 4 9 ) 72 31 - 2 8 . 4 0 .10 , w w w. we l l e n d o r f f . c o m
10
Travel Style
XQJVPDWHULDO
U0RQWDJHXQG%HIHVWLJ
Å$OV:HOWPDUNWIKUHUI
PVVHQZLUYRQGHU
JHQUHDJLHUHQ
GHUWH5DKPHQEHGLQJXQ
VFKQHOODXIYHUlQ
WIRUW]XVHW]HQ
FKVWXPVNXUVNRQVHTXHQ
XPXQVHUHQ:D
ZXUWK*UXSSH
:
03
Smarte
Begleiter
Take
us along!
01
Bernd Herrmann – Geschäftsführer
HUPHK
QGGHQhEHHOEUEHKOLFNDOE
X
«
Q
WH
$UWLN
U
DOV
Logistikleiterin
X
Q
GPHKUDOV
02
9HUWULHEVPLWDUEHLW
HUHIÀ]LHQWVWHXH
UQ«
04
Vertriebsleiter
01 Handfest Ursprünglich haben sie die Schlüssel in Hotels beschwert. Jetzt starten die Anhänger eine zweite Karriere – und lassen
sich in Privathaushalten hängen. www.ars-habitandi.de 02 Alles auf
die 49 Der strahlend gelbe Weekender aus Filz ist der perfekte
Begleiter für einen Kurztrip. Und schnell auf dem Gepäckband
auszumachen. www.gant.com 03 Kleiner Flitzer Gebürstetes
Aluminium und Rindsleder vereinen sich zu einem edlen Rollkoffer.
www.hermes.com 04 Die Welt in bunten Farben Wer auch seinen
Pass auf Reisen hübsch verpacken möchte – die ledernen Hüllen von
Valextra machen es möglich. www.valextra.it 05 Glänzender Schutz
Kreditkarten, Geld, Papiere: Alles verschwindet in der Brieftasche aus
Aluminium. In zwölf Farben erhältlich. www.dolphin-innovations.eu
06 Generation Klapprad Das neue Citybike kommt aus Neuseeland
und lässt sich problemlos falten. Besonderer Clou: Der Lenker steckt
hinter dem Sattel. www.yikebike.com 07 Abenteuerliche Abfahrten
Die Snowboard-Experten Holger Feist und Jan Sallawitz reisten an
entlegene Orte, immer auf der Suche nach unvergesslichen Abfahrten. Ergebnis: das Buch „Snowbord“, Delius Klasing Verlag, 26
Euro. www.delius-klasing.de 08 Ich bau ’ne Stadt für dich Und das
in vielen bunten Bildern. Das Handwerkszeug? Stempel, in einer
praktischen Box. www.yellowowlworkshop.com
01 Souvenir Key fobs like these originated in German hotels but
now you can use them at home. www.ars-habitandi.de 02 Athlete’s
choice This bright yellow felt bag is perfect for a weekend overnight.
www.gant.com 03 Cool companion Brushed aluminum and cowhide
make this wheeled case look extra smart. www.hermes.com 04 National colors Keep your passport safe in one of these pretty leather
holders. www.valextra.it 05 Precious protector Credit cards, documents, money: Everything fits into these chic, shiny aluminum wallets
available in 12 colors. www.dolphin-innovations.eu 06 Trendy twowheeler The latest folding bike for urban cycling comes from New
Zealand. What’s new? The handlebars are attached behind the seat.
www.yikebike.com 07 Book of the best Snowboarding pros Holger
Feist and Jan Sallawitz traveled to remote corners of the world looking
for the perfect line. The result is this book. Available in German only.
www.delius-klasing.de 08 City scenes A set of stamps with urban
motifs that comes in a practical wooden box.
www.yellowowlworkshop.com
OOHU%HVWHOOXQJHQ
GEHU3UR]HQWDXVO
X
Q
GHQD LHIHUQ«
LQQHUKDOEYRQ6WXQ
X
QGLQWHUQDWLRQDOH,QWH
UF
05
itarbeiterin
stm
Außendien
RPSDQ\7UDQV
DNWLRQHQWUDQ
VSDUHQWXQGH
IÀ]LHQWDEZLF
NHOQ«
06
Finanzleite
ri
n
XQG
MHGHPXQVHUHUEHUGUHL0LOOLRQHQ
.XQGHQDXFKLQ=XNXQIWJHQDXGHQ)L[DQNHU'EHO
RGHU3URÀO]\OLQGHUOLHIHUQGHQHUEHQ|WLJWµ
'DV%HLVSLHOGHU:UWK*UXSSHEULQJWHVDXIGHQ3XQNW0LFURVRIW'\QDPLFVŒ(53LVW
VSH]LHOOIUGLHEUDQFKHQVSH]LÀVFKHQ$QIRUGHUXQJHQPLWWHOVWlQGLVFKHUXQGLQWHUQDWLR
QDOWlWLJHU8QWHUQHKPHQNRQ]LSLHUW0LWHLQHU%HQXW]HUREHUÁlFKHGLHHLQIDFKXQG
LQWXLWLY]XEHGLHQHQLVW8QGGHUHQRIIHQH$UFKLWHNWXUHLQHNRVWHQJQVWLJH,PSOHPHQ
WLHUXQJ$QSDVVXQJXQG:DUWXQJHUP|JOLFKW1XW]HQDXFK6LHGLHVHZHJZHLVHQGH
3ODWWIRUPIUGLH6WHXHUXQJYRQ(LQNDXIV9HUNDXIV/DJHUXQG)LQDQ]PDQDJHPHQW
/RJLVWLNVRZLH0DUNHWLQJXQG9HUWULHE2GHUNXU]IU,KUHQ8QWHUQHKPHQVHUIROJ
07
08
/HVHQ6LHGLHYROOVWlQGLJH.XQGHQUHIHUHQ]XQGHUIDKUHQ6LH'HWDLOVEHUGLH9RUWHLOH
YRQ0LFURVRIW'\QDPLFV(53XQWHUZZZPLFURVRIWG\QDPLFVGHZXHUWK
Lufthansa Magazin 03/10
‹0LFURVRIW&RUSRUDWLRQ$OOH5HFKWHYRUEHKDOWHQ1DPHQXQG3URGXNWHDQGHUHU)LUPHQN|QQHQHLQJHWUDJHQH:DUHQ]HLFKHQGHUMHZHLOLJHQ5HFKWHLQKDEHUVHLQ
%HVXFKHQ6LHXQVDXIGHU
&H%,7LQ+DOOH$
12
Travel People
“He let his clothes slipping into his soft leather suitcase.
Then he fell asleep deeply.”
Gepäckkontrolle
Baggage
check
02
04
06
03
05
01 Lieblingsmütze: In die Kappe mit dem Hahnentritt-Muster habe ich mich spontan verliebt
und sofort eine zweite bestellt. This dog’s-tooth check cap is my favorite piece of headgear. It
was a case of love at first sight, so I immediately ordered a second one. 02 Herrenduft: „Quorum“ von Antonio Puig ist ein sehr würziger Duft, den ich seit 20 Jahren verwende. Mit kleinen
Unterbrechungen, aber ich kehre immer wieder zu ihm zurück. Quorum by Antonio Puig is a
very tangy scent and one I’ve been using on and off for 20 years. I try out others now and again
but always come back to it. 03 Augengläser: Die Sonnenbrille von Chrome Hearts war ein Geschenk, das ich bei einem Fototermin in einem Brillenladen in Zürich bekommen habe. This
pair of shades by Chrome Hearts was given to me as a present when I was doing a photo session at an optician’s shop in Zurich. 04 Bonbons: Grether’s Pastilles Blackcurrant, zuckerfrei,
sind feine Pastillen für Hals und Stimme. Auf Tour habe ich immer ein Kilo davon im Gepäck.
My sugar-free Grether’s blackcurrant pastilles. They’re great for my throat and voice so I always
have a kilo of them in my bag. 05 Ohrstöpsel: Die Knopfkopfhörer sind von Ultimate Ears und
wurden für meine Ohren maßgefertigt. These in-ear headphones were custom-made for me
by Ultimate Ears. 06 Talisman: Dieser kleine schwarze Stein ist ein winziger Teil einer Sternschnuppe. Ein Geschenk meiner Freundin, das ich immer bei mir trage. This small, black
stone is actually a tiny fragment of a comet. It was given to me by my girlfriend and I take it with
me everywhere.
Lufthansa Magazin 03/10
www.thebridge.it
Roger Cicero, 39, studied
jazz, became famous for swing
music but says his real roots lie
in soul and funk. He played on
stage for the first time at the age
of 11 and later performed with
his well-known father, jazz pianist Eugen Cicero. Roger Cicero’s latest album, Artgerecht,
took the German charts by
storm. Lufthansa Magazin
asked him to let us peek inside
his bag at Hamburg Airport.
01
Foto: Melanie Dreysse
Roger Cicero, 39, hat Jazz
studiert, wurde mit Swing
bekannt und sieht sich selbst
im Soul und Funk verwurzelt.
Bereits als Elfjähriger stand der
Musiker auf der Bühne, später
trat er mit seinem Vater auf,
dem bekannten Jazzpianisten
Eugen Cicero. Sein letztes
Album „Artgerecht“ stürmte
die deutschen Charts. Für
das Lufthansa Magazin öffnete
Roger Cicero am Flughafen
Hamburg sein Handgepäck.
The Bridge. Inside your story.
14
Travel Style
15
Entdeckt
New
discoveries
München: Lecker!
British deli in Munich
Zum Mittagessen mal eben kurz
nach London düsen? Wäre
vielleicht ein bisschen übertrieben. Nur gut, dass es den
britischen Delikatessenladen
Daylesford Organic nun auch in der Münchner Altstadt gibt (Ledererstraße
3). Schmackhaftes Biofood zum Lunch und ökologisch einwandfreie
Lebensmittel zum Nachhhausetragen – all das findet sich hier auf 180
Quadratmetern. Wirklich fein sind auch die Biokosmetik und die
Wohnaccessoires. www.daylesfordorganic.com Jetting off to London
for lunch sound a little bit over the top? Then it’s a good thing that Daylesford Organic, a British deli and store, has opened up on 180 square meters
of space in Munich’s old town (Ledererstrasse 3). Not only can you tuck
into a tasty organic lunch, but also buy some ecologically sound provisions
to take home. Check out the organic cosmetics and home accessories,
too. www.daylesfordorganic.com
Unterwegs im Web
Travel the web
4 300 000...
Einzigartige Boutique-Hotels, günstige
Zimmerpreise und Empfehlungen von
Stars: das Hotelbewertungsportal Tablet
hat weltweit Hunderte von Betten ausprobiert. Das Ergebnis ist unbedingt
lesenswert. www.tablethotels.com
Boutique hotels, low room prices and
what the stars recommend: That’s what
you’ll find at Tablet, the hotel rating portal
that tests hundreds of beds around the
world. The results are well worth a look.
www.tablethotels.com
… US-Dollar kann eine Airline jährlich sparen, wenn sie den elektronischen Pilotenkoffer Lido/FlightBag von Lufthansa Systems einsetzt. Papierdokumente sind damit Vergangenheit. Piloten haben elektronisch schnellen Zugriff
auf alle wichtigen Infos und Navigationskarten, technischen Dokumente sowie Flughandbücher. …US d ollars:
That’s the largish sum an airline can save annually by using Lido, the electronic flight bag from Lufthansa Systems.
Lido, which consigns paper documents to history, gives pilots fast electronic access to all important data and navigation charts, technical documents and flight manuals.
Las Vegas: Küsschen von
der Hausfrau
Hollywood “housewife” in
the restaurant business
Lufthansa Magazin 03/10
Niemals würde sich Gaby Solis alias Eva Longoria Parker (links) in der
Serie „Desperate Housewives“ freiwillig an den Herd stellen. Im echten
Leben geht die Schauspielerin einen Schritt weiter. Unlängst eröffnete sie
in Las Vegas ihr zweites Restaurant, das „Beso Las Vegas“ (oben). Und
viele weitere Filialen, die sogenannten „Besitos“, sollen folgen. Doch nicht
irgendwo. Ihr Ziel? Die Flughäfen dieser Welt. Verträge für den Airport von
Los Angeles sollen schon unterschrieben sein. www.besolasvegas.com
As Gaby Solis in the TV series “Desperate Housewives,” Eva Longoria
Parker (above, left) would never dream of slaving over a hot stove. But in
real life, the actor has gone one step further and recently opened her second restaurant, Beso Las Vegas (above). She also has plans to open a
whole string more, called Besitos. And not just anywhere, but at airports
around the world. Rumor has it that she already signed a contract with Los
Angeles International Airport. www.besolasvegas.com
Fotos: E. Miller/Staff/gettyimages (2)
Berlin: In einer Stunde um die Welt
Around the world in 60 minutes
Wer schon immer mal selbst nach New York fliegen
wollte, kann das jetzt tun. Aber ohne gleich abzuheben. Denn
im Flugsimulator Berlin im Wedding steht das Cockpit einer
Boeing 737-700 für virtuelle Flugstunden am Boden parat. In
drei Preisstufen (Economy, Business und First Class) können
Testpiloten verschiedene Flughäfen ansteuern. Seine Traumroute kann jeder individuell zusammenstellen. Das günstigste
Ticket ist für 159 Euro buchbar. www.heute-ein-pilot.de
Have you always wanted to pilot a plane to New York? If so,
your dream has now come true. Theoretically, at least. A Boeing 737-700 cockpit is all set up and ready to take you airborne at the Flight Simulator Center in Berlin. Fledgling pilots
who sign up for virtual flying lessons have a choice of different
airports to fly to and can draft their own flight plan. There are
three price categories: Economy, Business und First Class.
The cheapest ticket costs 159 euros. www.heute-ein-pilot.de
16
Aviation Technology
Herausgeber // Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6,
D-50679 Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication: Dirk Schwarze; Koordination/Coordination: Jens
Polkowski; das Lufthansa Magazin er scheint monatlich bei
der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459
Hamburg. Geschäftsführung/Managing Directors: Soheil
Dastyari, Peter Haenchen, Julia Jäkel; Objektleitung/Project
Manager: Dörte Hoppe; Tel. 040/37 03-5013,
Fax: 040/37 03-5010, www.corporate-editors.com
18mm
17
Redaktion // Editorial staff
Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10,
D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11,
Fax: 040/37 03-50 67, [email protected]
Chefredakteur/Editor-in- chief: Uly Foerster (verant wortlich);
Chef vom Dienst/Managing Editor: Sandra Schülke; Textchef/
Copy Editor: Michael Schophaus; Art Direction: Jürgen Kaffer,
Maja Nieveler (stellv.); Grafik/Layout: Astrid Thienhaus (alle
Büro Hamburg); Textredak tion/Editors: Tim Cappelmann, Jürgen Drommert, Gunnar Herbst, Angelika Janßen, Sibylle
Poell, Nadine Uhe; Bildredak tion/Photo Editors: Katja Dittgen,
Michael Nielsen (Ltg.), Zita Rothmund-Zinn; Berater/
Consultant Aviation: Cord Becker; Überset zung/Translation:
Rachel Kretz, Lynda Matschke; Dokumentation/Fact
Checkers: Christian Schwan, Mara Küpper;
Redak tions assistenz/ Editorial Assistant: Sandra Schülke;
Computer Technician: Klaus Stock
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA EH/S-E, Inflight Enter tainment,
D-60546 Frankfurt; [email protected]
270mm
Miles & More
Deutsche Lufthansa AG; FRA EM/A, 60546 Frank furt; Volker
Scheible (verantw.), Anja Kern
Service-Telefon: 01805/59 59
Herstellung // Production: Helge Voss
Karten // Maps: © 2009 wissenmedia GmbH, Gütersloh/
München
Litho // Typesetting: p.r.o. medien Produktion, Hamburg
Druck // Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh, München, Stuttgart
Papier
LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit
mind. 80 % post consumer fibre. Zertifiziert mit dem
„Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper.
Was machen Sie da, Frau Backendorf?
What’s that you’re doing, Ms. Backendorf?
Lexikon der Luftfahrt
Landing Lights – Sehr
starke, weiße Scheinwerfer (markiert) an
den Tragflächen eines
Flugzeugs, die nach
vorne gerichtet sind
und dem Piloten bei
der Landung bessere Sicht verschaffen. Sie
werden aber auch angeschaltet, um von anderen besser gesehen zu werden.
Aviation ABC
Landing lights – These are very powerful,
white headlights (circled in the photo below),
that are mounted on the wings. They help pilots see what they’re doing when they land.
They also make aircraft visible to other pilots.
Lufthansa Magazin 03/10
Mechatronikerin Laura Backendorf, 24, arbeitet seit zwei Jahren bei
Lufthansa Technik in Hamburg: „Ich überprüfe eine sogenannte Flow Control Valve, eins der Durchflussregelventile, die zum Beispiel in den beiden Klimaanlagen einer A320 eingesetzt werden. Die Schläuche habe ich angeschlossen, um mithilfe unterschiedlichen Luftdrucks zu testen, ob alle
Funktionen im Regelbereich liegen. Die Werte werden in Millibar oder PSI
gemessen. Ich gleiche sie mit den Herstellerangaben ab und justiere das
Ventil entsprechend, repariere es oder tausche Komponenten komplett aus.
Eine Flow Control Valve besteht nicht nur aus pneumatischen, sondern auch
aus elektronischen Teilen. Damit zum Beispiel der Pilot im Cockpit immer
ablesen kann, welchen Status ein Ventil hat, ob es offen oder geschlossen
ist. Je nach Beschädigungsgrad kann es bis zu drei Arbeitstage dauern, bis
eine Flow Control Valve fertig überholt ist.“
Mechatronic engineer Laura Backendorf, 24, has been with Lufthansa
Technik in Hamburg for two years: “Right now I’m checking a flow control
valve, the kind that’s used in an A320’s two air conditioning systems. I have
connected these tubes to apply different levels of air pressure in order to test
whether all functions are within the control range. Pressure is measured in
millibars or pounds per square inch. I compare the readings with the manufacturer’s specifications and adjust the valve accordingly, repair it or replace
entire components that cannot be repaired. A flow control valve consists not
only of pneumatic parts, but also of electronic components. These let the pilot in the cockpit keep an eye on air pressure and open or close a valve
whenever necessary. A valve like this can take up to three working days to
overhaul, depending on how badly damaged it is.”
Abonnenten-Service // Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/ 20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro inkl.
Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf
Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. // Dates
and prices subject to change. Printed in Germany.
Anzeigenverkauf // Advertising Sales
G+J Editors GmbH, Anzeigenabteilung Lufthansa Magazin,
Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; Preis liste
Nr. 17, gültig ab 1. Januar 2010; Gesamtanzeigenleiter:
Heiko Hager, Tel. 040/3703-5300; Stellv. Anzeigenleiter:
Jan-Eric Korte, Tel. 040/3703-5310; Anzeigendisposition:
Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/3703-5308, Maike
Tabel (Inland) Tel. 040/3703-5313; Anzeigenverkauf: Elke
Miersen, Tel. 040/3703-5307; Hannelore Ernst, Tel.
040/3703-5501
Fotos: G. Schläger/LH Technik; K.Ph.Piskol
World of
Lufthansa
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redak tion keine
Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die
Meinung der Autoren wieder. Die se muss nicht mit der
Auf fassung der Redak tion übereinstimmen.// No part of this
magazine may be reprinted without the ex press permis sion
of Lufthansa. The editor as sumes no re spon -sibility for the
return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions
ex pressed in this maga zine are those of the authors and not
necessarily those of the editor.
G+J-Repräsentanten // Representatives
Asien, außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel.
852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel.
2/37 02 17 42; Belgien, Lu xemburg, Niederlande (Gent):
Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Frank reich (Paris): Yves
Swartenbroekx, Tel. 1/53 93 73 93; Großbritannien, Irland
(London): Sibel Üner, Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand):
Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20526720; Japan (Tokio):
Hiroshi Iwai, Tel. 3/32 22 78 11; Österreich und Südtirol
(Wien): Erwin W. Luthwig, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45; Spanien
(Madrid): Gema Arcas, Tel. 91/586 36 31; Schweden,
Finnland (Stockholm): Sten Johannisson-Thörne, Tel.
8/714 06 00; Nor wegen, Dänemark (Naerum): Mark
Hjortkilde, Tel. 45/46 91 00; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto,
Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel.
212/269 70 70; USA Ostküste: Dustin K. Guzowski, Tel.
212/268 33 44; USA Westküste: Ralph Lockwood, Tel.
408/879 66 66; Indien (Mumbai): Marzban Patel, Tel.
22/22048890
Unerschütterlich Das 15-fach Weltrekordzoom
Zoomobjektiv mit hocheffizientem
Bildstabilisator und dem größten
Brennweitenbereich der Welt*
Tamrons neues 15x Zoom liefert
optische und mechanische
Höchstleistung:
rôBESTEô"ILDQUALIT³Tôôôôôôôôô
rôATEMBERAUBENDERô!KTIONSRADIUS
rôFORTSCHRITTLICHEô"ILDSTABILISATORTECHNIKô
(VC-Vibration Compensation)
rôUNIVERSELLESôUNDôKOMPAKTESô2EISEZOOM
18-270mm
F/3.5-6.3 Di II VC
Modell B003 für Canon und Nikon
Vibration Compensation Technologie
Für Kameras mit APS-C großem Chip konstruiert.
*Für Spiegelreflexkameras, nach einer Marktanalyse vom 15.8.2009
TAMRON Europe GmbH
Robert-Bosch-Str. 9, 50769 Köln
Tel. +49 (0)221 970325-0
Fax +49 (0)221 970325-4
[email protected]
Tamron - Hochwertige optische Produkte für einen
großen Anwendungsbereich
www.tamron.de
AUDIO VIDEO FOTO BILD
Ausgabe 03/2009
befriedigend
18
Aviation News
Osten, so nah
Flights to Iraq
Zehn Jahre Kapitänin
A decade at the helm
„Eher wird eine Frau Boxweltmeister
im Schwergewicht als Kapitän bei der
Deutschen Lufthansa.“ Jahrzehntelang war der Satz von Werner Utter,
ehemaliger Lufthansa Chefpilot,
eherne Regel. Doch eine weibliche
Stimme aus dem Cockpit ist nichts
Ungewöhnliches mehr. Seit zehn
Jahren nehmen Frauen bei Lufthansa
auch auf dem linken Pilotensitz Platz.
Im August 1988 starteten als erste
Frauen die damaligen zweiten Offiziere Nicola Lunemann und Evi Lausmann im Cockpit einer Boeing 737
(oben). Inzwischen heißen die erfahrenen Fliegerinnen Nicola Lisy und Evi
Hetzmannseder und wurden Anfang 2000 zu „Kapitäninnen“ befördert –
eine Wortneuschöpfung, die sich Lufthansa von der Gesellschaft für
Deutsche Sprache absegnen ließ.
“A woman is more likely to win the
world championship title in boxing than become a captain at Lufthansa.”
For decades, former Lufthansa chief pilot Werner Utter’s pronouncement
was the cast-iron rule. Happily, there’s nothing unusual about a female
voice emanating from the cockpit these days. For ten years now, women
have not only sat in the cockpit at Lufthansa, but occupied the captain’s
seat. Back in August 1988, Nicola Lunemann and Evi Lausmann became
the first women to take their place as Second Officers in the cockpit of a
Boeing 737. In early 2000, the two seasoned pilots, now Nicola Lisy and
Evi Hetzmannseder, were promoted to the rank of Kapitänin – “captainess” – a newly coined German word for which Lufthansa sought and
gained the blessing of the German Language Society.
Lufthansa Magazin 03/10
Kurz & gut
Bequemer: Lufthansa Fluggäste können im Internet
über lufthansa.com noch leichter Buchungsdetails
einsehen und ändern. Wie funktioniert’s? Einfach auf
„Meine Buchungen“ klicken, Nachnamen und Buchungsnummer eingeben, und schon können nachträglich zum Beispiel der Sitzplatz geändert, Einreisedaten erfasst oder Prämien- und Statusmeilen
gutgeschrieben werden.
Training: Sie sind noch unsicher, wie man schnell
und einfach online oder am Automaten einchecken
kann? Übung macht den Meister. Seit Kurzem stehen
auf lufthansa.com unter der Rubrik „Info & Service“
zwei Demoversionen zum Ausprobieren bereit, die
Schritt für Schritt durch den jeweiligen Check-in-Prozess leiten.
In a nutshell
Simplified process: Viewing and altering booking
information on lufthansa.com is now even easier. All
you do is click on “My bookings,” enter your last
name and booking reference and presto, you can
change your seat reservation, enter visa and pre-arrival data (if necessary) or have award miles or status
miles credited to your account.
Demo check-in: Unsure just how quick and simple it
is to check in online or using the quick check-in machine at the airport? Practise makes perfect. That’s
why, under “Info & Service” at lufthansa.com there is
now a demo version that will guide you step by step
from start to finish.
Fotos: P. Castagnola/Anzenberger (1)
World of
Lufthansa
Lufthansa will ihr Streckennetz im
Nahen Osten ausbauen und plant
neue Flüge in den Irak. Da sich
der krisengebeutelte Golfstaat für
die zivile Luftfahrt öffnet, werden
Flüge stärker nachgefragt. Deshalb prüft Lufthansa, mehrere
neue Verbindungen aufzunehmen
und die Hauptstadt Bagdad sowie
Erbil im Norden des Landes (oben) ab Frankfurt beziehungsweise ab München anzufliegen. Die neuen
Flüge sind für den Sommer geplant, sofern die Verkehrsrechte bis dahin geklärt sind.
Lufthansa is
planning to expand its route network by introducing more connections to the Middle East, including
new flights to Iraq. Now that the crisis-ridden Gulf state is opening up to civil aviation again, demand
for flights is growing. Lufthansa is considering the possibility of launching new services from Frankfurt
and Munich to the capital, Baghdad, and Erbil in the north of the country. The new services will be introduced this summer, provided all air-traffic rights have been obtained by then.
20
Travel Edinburgh
21
Tatort
Edinburgh
Foto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
On a crime writer’s trail
Lufthansa Magazin 03/10
Fans schicken ihm Post in die Oxford Bar, wo
seine Romanfigur Inspector Rebus gern einen
nimmt. Joanne K. Rowling trifft ihn zum Tee im
Stadtteil Merchiston. Und am Ufer des Water of
Leith plante Ian Rankin schon als Student erste
Verbrechen. Das Lufthansa Magazin begleitete
den erfolgreichsten schottischen Krimi-Schriftsteller durch sein Edinburgh
Fan mail arrives at the Oxford Bar, where
Inspector Rebus likes to drink. Joanne K. Rowling meets him occasionally for tea. Lufthansa
Magazin accompanied Ian Rankin through
Edinburgh as far as the banks of the Water of
Leith, where he plotted his first crimes
Text Tim Cappelmann Fotos Murdo MacLeod
Ein Mann für alle Fälle: Ian Rankin lässt sich im Water of
Leith kalt machen. Der Wasserfall war auch das britische
Covermotiv seines Rebus-Romans „The Falls“ Cold
case? Ian Rankin at the Water of Leith. The waterfall is
pictured on the cover of the British edition of The Falls
22
Travel Edinburgh
23
Bodenständig: Unter den Stammgästen in der Oxford Bar fühlt sich
Rankin wohl, sie sind die Busse
mit Touristen und Kurzbesuche
von Fans gewöhnt. Pub-Besitzer
Harry ärgert es aber, wenn sie nur
fotografieren und nichts bestellen.
Im Mussel Inn (rechts) in der Rose
Street 61-65 isst der Autor gern.
Nicht nur die Austern schmecken
vorzüglich Ian Rankin feels at
home among the locals at the Oxford Bar. They’re used to the bus
loads of tourists and other fans
who drop in to take pictures. Pub
owner Harry doesn’t mind them either, as long as they order a drink.
The Mussel Inn, Rose Street 61-65
(right) is one of Rankin’s favorite
places to eat. Everything’s excellent, not just the oysters
Lufthansa Magazin 03/10
In Edinburgh ruhen die Toten vor prächtiger Kulisse: Der
Friedhof Old Calton Burial Ground nahe der North Bridge
// A beautiful place to be buried: Edinburgh’s Old Calton
Burial Ground near North Bridge and the Royal Mile
24
Travel Edinburgh
25
J
eder andere Bestsellerautor hätte wahrscheinlich schon lange die
Schnauze voll. Oder einfach Nein gesagt. Wäre zurück ans Ufer
gewatet, nach Hause gefahren, um sich umzuziehen. Ian Rankin
nicht. „Ich muss lernen, öfter Nein zu sagen“, sagt er. Das Wasser
steht ihm bis zu den Knöcheln, und er mitten im Fluss, hinter seinem Rücken
rauscht ein Wasserfall. In Edinburgh weht ein frischer Wind, die Fluten im Water of Leith sind kalt. Rankin flucht. Aber er macht bei dem Fotoshooting mit.
„An diesem Ufer habe ich als Student mal gefeiert“, ruft er rüber. „Mit einer
Flasche Wein, ich lag auf dem Rücken und habe Regentropfen mit dem Mund
aufgefangen.“ Kurz darauf kam, im April 1986, die Nachricht vom Super-GAU
in Tschernobyl, zwei Tage vor seinem 26. Geburtstag. „Bis jetzt habe ich mich
noch nicht in einen Comic-Superhelden verwandelt“, sagt Rankin.
Das nicht. Aber immerhin hat er da schon mit 25 Jahren das erste Buch
einer Krimi-Reihe geschrieben, die sich zu einer der erfolgreichsten der Welt
entwickeln sollte. Mehr als 15 Millionen der insgesamt 17 Romane mit dem
zynischen Edinburgher Detective Inspector John Rebus hat der heute 49-jährige Ian Rankin mittlerweile weltweit
verkauft. Er wurde mit allen wichtigen
internationalen Krimi-Preisen und in
Großbritannien mit dem Diamond Dagger
für sein Lebenswerk ausgezeichnet. Viele
seiner Bücher wurden verfilmt und in
mehr als 20 Sprachen übersetzt.
Aber gerade tropft er, flucht noch immer ein wenig, und seinen Wanderstock
fest in der Hand, stapft der Schriftsteller
durch Büsche und über Wurzeln die Böschung wieder hinauf. Oben ragen Fachwerkhäuser in den Himmel, darüber noch
größere, alte Herrschaftshäuser. Hier im
Dean Village, einem Mühlendorf aus dem
12. Jahrhundert, hat Rankin sein Büro. „In dieser Gegend spürt man eine
besondere Atmosphäre“, sagt er. Das Viertel liegt in einem Tal etwa 30 Meter
tiefer als der Rest der Stadt, versteckt genug, um noch nicht von Touristen
überrannt zu sein, trotz der Nähe zum Zentrum mit seinem mittelalterlichen
Charme. „Von oben hatten die Mühlenbesitzer nicht nur einen schönen Ausblick“, sagt Rankin. „Sie konnten auch die Arbeiter hier unten überwachen.“
Oben und unten, damit beschäftigt sich der Sohn einer einfachen Familie
aus dem schottischen Kohlenrevier Fife auch in seinen Büchern. Wer auf den
Spuren von Inspector Rebus durch Edinburgh läuft, entdeckt die dunklen Seiten
der Stadt, denen Rankin wie kein anderer ein literarisches Gesicht gibt, sie einfängt und spürbar macht. Sein Edinburgh liegt jenseits der touristischen Wahrnehmung der historisch so reizvollen und prächtigen Hauptstadt – für Rebus ist
jede Ecke ein Tatort: die schummrigen Sauna-Clubs, Stripbars und Kneipen im
Schatten der modernen Fußgängerzonen. Aber auch die altehrwürdigen Häuserfassaden mit hohen Fenstern in den reicheren Vierteln, aus denen nachts
schwere Kronleuchter ihr Licht bis in die dunklen Straßenpfützen werfen.
„Edinburgh hat eine gespaltene Persönlichkeit“, sagt Rankin. Da ist die
Stadt mit ihrer berühmten Burg, den Museen, Palästen und Parks. Aber auch
eine dunkle Geschichte. „Es ist ein repressiver Ort, calvinistisch geprägt. Hier
geschieht vieles im Verborgenen. Edinburgh ist eine Stadt für Verschwörungen, mit der Mentalität eines Dorfes, in dem jeder jeden kennt.“
A
ny other bestselling author would have
lost patience long ago. Or simply refused, waded back to the bank and driven home to change into something
warm and dry. Not Ian Rankin. “I need to learn
how to say no more often,” he says. He’s up to his
ankles in water, a roaring waterfall at his back.
There’s a stiff breeze blowing in Edinburgh and the
Water of Leith is cold. Rankin curses and forces
himself to smile for the camera.
“I used to come down here as a student,” he
shouts. “We’d bring wine and I’d lie on my back
and catch the raindrops in my mouth.” News of the
Chernobyl meltdown came soon after, in April
1986, two days before his 26th birthday. “So far I
haven’t mutated into a Marvel superhero.”
True. But at 25, he did write the first
book in a series of crime novels that
would become one of the most popular
in the world. Now 49, Ian Rankin has sold
more than 15 million copies of his 17 novels about Edinburgh’s cynical Detective
Inspector John Rebus. Rankin has won
every big international crime writer prize
there is, as well as Great Britain’s Diamond Dagger award for his life’s work.
Many of his books have been adapted for
the screen and translated into over 20
languages.
Right now, though, grasping his cane
firmly and cursing mildly, our dripping author picks his way back up the bank to
Dean Village, a 12th century milling town
with tall, half-timbered houses and old stately
homes, where he has his office. “There’s a special
atmosphere to this place,” he says. It’s in a valley,
some 30 meters below the rest of the city and
tucked away well enough not to be overrun by tourists – so far – despite being close to Edinburgh’s
charming medieval center. “The mill owners not only had a wonderful view,” he says, “they could also
keep an eye on the workers from up there.”
Rankin, whose working class family hails from
the Scottish mining area of Fife, focuses on the top
and bottom of the social scale in his books, too.
Follow Inspector Rebus through Edinburgh and
you will see the dark sides of the city. Rankin, like
no other author, gives them a literary face, capturing their very essence and rendering it palpable.
His Edinburgh is far removed from what tourists
see in the magnificent Scottish capital – for Inspector Rebus, each street corner is a crime scene: the
dimly lit sauna clubs, striptease bars and pubs in
the shadow of the modern pedestrian zones;
Labyrinth mit Gruselfaktor: In der
unterirdischen Gasse Mary King’s
Close soll es spuken (links). Der
Eingang liegt gegenüber von der
St. Giles Cathedral (oben) an der
Royal Mile, die viele Besucher in
die Altstadt lockt. Einige der Sehenswürdigkeiten sind in Rankins
Büchern Tatorte. Zu Hause in seinem Arbeitszimmer (rechts)
schreibt er am liebsten Spooky
labyrinth: Mary King’s Close is reputedly haunted (left). Visitors to
the Royal Mile in Edinburgh’s old
town will find the entrance across
from St. Giles Cathedral (above).
Some of the city’s main attractions are actually crime scenes in
Rankin’s novels. The crime writer
in his study at home (right), his favorite place to work
Lufthansa Magazin 03/10
Foto: G. Doak/alamy
„Schriftsteller sind
Kinder, die sich
weigern, erwachsen
zu werden“
“Writers are just
kids who refuse to
grow up”
Travel Edinburgh
27
In seinen Büchern zeigt Rankin das Böse hinter den georgianischen Mauern der Neustadt – und dabei immer auch auf die Mächtigen. Spürhund Rebus
ermittelt in allen Gesellschaftsschichten. Er macht nicht halt vor Politikern oder
korrupten Polizisten, die vermeintlich saubere Manager und die schmutzigen
Geschäfte multinationaler Konzerne decken. Dabei führt ihn Rankin in seinen
letzten Büchern immer stärker zu dem Schluss, dass es „nicht die Unterwelt
ist, vor der wir uns fürchten müssen, sondern die Oberwelt“.
An das neue Büro unten im Tal hat sich Rankin trotz allem noch nicht
richtig gewöhnt. Am liebsten schreibt er in seiner viktorianischen Villa im
noblen Stadtteil Merchiston. Kinderlachen auf der Straße, hohe Kastanien
hinter hohen Mauern, Einfahrten mit schweren Toren vor schweren FamilienSUVs, dahinter schneiden Gärtner den Rasen. Unterwelt, Oberwelt? Hier ist
die Welt noch in Ordnung.
Na ja, fast. Kurz nachdem er mit seiner Familie herzog, wurde in der Nähe
seines Hauses ein Lehrer umgebracht. Es war der erste Mord seit Jahrzehnten
in dem Viertel. Rankin sah sich den Tatort an, weil er noch nie an einem echten gewesen war. Und fand sich am nächsten Tag als „makabrer Krimi-Schriftsteller“ auf der Titelseite einer großen Boulevardzeitung wieder. „Seitdem habe
ich einen schlechten Ruf in der Nachbarschaft“, sagt er und schmunzelt.
Als Buchautor ist Rankin in Merchiston nicht allein. Seine Nachbarin Joanne
K. Rowling trifft er gelegentlich zum Tee. Zwei Tage soll sie geweint haben,
nachdem sie das letzte der Harry-Potter-Bücher fertig geschrieben hatte. Mehr
als 20 Jahre lebte Rankin mit Inspector Rebus in seinem Kopf. 2007 war
Schluss, Rankin schickte Rebus in Rente. Tränen? „Nein, ich bin einfach ins
Pub gegangen“, sagt Rankin.
In seine Stammkneipe, die Oxford Bar, in der auch der eigenbrötlerische
Rebus nach und während des Dienstes ein Pint India Pale Ale (IPA) trinkt, ein
Bier aus der letzten Brauerei Edinburghs. Wenn Rankin mit einem Buch nicht
weiterkommt, geht er ins Ox. Auch um seine Fanpost abzuholen, die jeden
Der beste
Plattenladen der
Welt: Das sagt
Ian Rankin über
Backbeat Records, wo sich
rund 6 5 000
Scheiben bis
unter die Decke
stapeln. Besitzer Dougie
McShane behauptet, jede
einzelne sofort
zu finden. Man
glaubt es ihm
Dougie M cShane of Backbeat Records
(Ian Rankin’s favorite record
store) has
roughly 65 000
and claims to
know where
each one is
Lufthansa Magazin 03/10
but also the venerable old facades in the more affluent neighborhoods, where huge chandeliers
shed their light from tall windows into the dark puddles on the street below.
“Edinburgh has a split personality,” says
Rankin. It has its castle, museums, palaces and
parks, but there’s a darker side to it, too. “It’s a
very repressed city, a very Calvinist place. Things
happen under the cloak of darkness. It’s a place of
conspiracies with a village mentality, where everybody knows everybody else.”
In his books, Rankin reveals the evil that lurks
behind the Georgian walls of the new city – and
points a finger at those in power. In his latest
books, in fact, Rankin is increasingly outspoken
and concludes that “it’s not the underworld you
need to fear but the overworld.”
Ian Rankin’s new office in the glen still feels
unfamiliar. He’s happiest writing in his Victorian villa in the wealthy Merchiston district. Children laugh
and play out on the street, chestnut trees loom behind high walls, driveways with heavy gates close
in sturdy family SUVs while gardeners trim the lawn
beyond. Underworld, overworld? The world is still
as it should be. Well almost, anyway. A man was
murdered here just after Rankin and his family
moved in, the first murder in 60 years. Rankin visited the crime scene because he had never been to
a real one. The next day he found “Ghoulish Author Visits Crime Scene” splashed across the front
page of a national tabloid. “I’ve had a bad name in
the neighborhood ever since,” he says with a grin.
Ian Rankin isn’t the only author in Merchiston.
He occasionally has tea with his neighbor, Joanne
K. Rowling, who reputedly cried for two days after
completing the final Harry Potter book. Rankin
lived with Rebus in his head for more than 20
years. He finished that chapter of his life in 2007,
when he retired his inspector. Tears? “No, I just
went to the pub,” says Rankin.
That pub was his local, the Oxford Bar, where,
on and off duty, the solitary Rebus also likes to
drink the occasional pint of India Pale Ale (IPA), a
beer produced by Edinburgh’s last surviving brewery. When Rankin finds he’s making no progress
with a book, he goes to the Ox. And also to pick
up the fan mail that arrives at the little pub every
month. Or even to thaw out after spending the
morning in the river. “I’ve been standing in the icy
Water of Leith today, would you believe it? Bloody
photographer!,” he grumbles less than an hour later, a glass of IPA in his hand, and everybody
laughs – Rankin, now, too. Everyone is welcome
here, you just have to be able to find this pub
Ian R ankin …
… wurde 1960 in Cardenden im schottischen Fife geboren. Bereits als Jugendlicher schrieb er und zeichnete Comics, nach der Schule studierte er Englische Literatur an
der Universität Edinburgh. Noch als Student entwickelte er
die Krimi-Figur Inspector Rebus , mit der ihm 1997 der
Durchbruch als Schriftsteller gelang. Bis dahin hielt sich
Rankin mit Jobs über Wasser, als Schweinehirt in Frankreich, Journalist bei einem Londoner Hifi-Magazin. Außerdem versuchte er sich als „ziemlich lausiger“ Sänger der
Punkband Dancing Pigs. Rankin lebt mit seiner Frau und
zwei Söhnen in Edinburgh. … was born in Cardenden,
Fife, Scotland in 1960. While studying English at Edinburgh
University he began to develop his fictional character Inspector Rebus, who helped him make his breakthrough as
a writer in 1997. Previously, Rankin had worked as a swineherd in France, edited a London music magazine and
been a “pretty lousy” singer in the punk band Dancing
Pigs. Rankin lives with his wife and two sons in Edinburgh.
IndyCar is a registered trademark of Brickyard Trademarks, Inc., used with permission.
26
Chosen by Danica Patrick - IndyCar®Driver
IN TOUCH WITH YOUR TIME
Lesetour Im März ist Rankins neues Buch „Ein reines
Gewissen“ auf Deutsch im Handel erhältlich (Manhattan,
München 2010, 512 Seiten, 19,95 Euro). Den Autor live
erleben kann man beim lit.Cologne, dem Münchner KrimiFestival, im Wiener Rabenhof
Theater oder im Zürcher Kaufleuten. Reading tour Ian
Rankin tours the Germanspeaking world this month
with his latest book, The Complaints (now available in German translation)
15.03.
Köln Cologne
16.03.
München Munich
17.03.
Wien Vienna
18.03.
Zürich Zurich
Experience more at www.t i s s ot .ch
Travel Edinburgh
Quick Facts
Lufthansa Magazin 03/10
www.maxmara.com
hidden away on one of the many cobbled streets in
Monat in dem kleinen Pub landet. Oder um aufzutauen, nach einem Vormittag
Edinburgh down which you turn by chance but
im Fluss. „Ich stand heute schon im eiskalten Water of Leith, kannst du dir
never find again (full details on page 30).
das vorstellen? Bloody photographer!“, erzählt Rankin keine Stunde danach,
Rankin’s latest hero, the internal investigator
selbst ein Glas IPA in der Hand, und alle lachen, mittlerweile auch er. Hier ist
Malcolm Fox, prefers Minter’s, where he sips tomajeder willkommen. Wenn er es findet. Das Pub liegt gut versteckt in einer der
to juice with his workmates at the end of the day.
vielen Kopfsteinpflastergassen Edinburghs, in die man stolpert, ohne es
Minter’s is a fictional bar unlike most places in the
gewollt zu haben. Und auf die man nicht wieder stößt, wenn man es will
Rebus books. “The combination of fictitious story
(alle Infos auf Seite 30).
and real locations evolved in the Rebus novels,”
Rankins neuer Held, der interne Ermittler Malcolm Fox, sitzt stattdessen im
the author explains. And this also helped to estabMinter’s und schlürft mit Kollegen nach der Arbeit Tomatensaft. Das Minter’s
lish many a hidden attraction, like Mary King’s
existiert nicht, anders als in der Rebus-Serie sind viele Orte in Rankins neuem
Close, the underground network of tunnels and
Buch ausgedacht. „Die Verbindung zwischen fiktiver Geschichte und echten
chambers in the old town, on the tourist
Schauplätzen hat sich in den
map. “I can walk around the city for
Rebus-Romanen entwickelt“,
hours without losing the feeling that there
sagt Rankin. Und auch dazu
is much more to be seen. Even though I
beigetragen, manch versteckte
� 1329 Gewaltverbrechen
have spent half my life here,” he says.
Sehenswürdigkeit wie das unwurden 2008/2009 in
These days, Rankin himself is a city
terirdische Gassenlabyrinth MaEdinburgh registriert,
darunter vier Morde und
landmark. Flyers offering Rebus tours to
ry King’s Close in der Altstadt
Scotland
69 versuchte.
crime scenes are everywhere, booküberhaupt auf der touristischen
1329 violent crimes were
Landkarte zu etablieren. „Ich
registered in Edinburgh in
Edinburgh shops advertise autograph sessions,
posters invite people to come along to
kann stundenlang durch die
2008/2009, among them
four murders and 69
discussions. There’s even a limited-ediViertel spazieren. Immer bleibt
attempted homicides.
tion whisky in Rebus’ honor.
das Gefühl, dass es noch mehr
Success was long in coming and
zu entdecken gibt. Obwohl ich
� 827 der Straftaten konnte
England
Wales
Rankin kept himself afloat with other jobs
mein halbes Leben hier verdie Polizei aufklären,
London
53 gelöste Fälle mehr als
because he could not live from his
bracht habe“, sagt er. Heute ist
2007/2008.
books. His breakthrough came in 1997.
Rankin selbst ein Marken827 cases were solved
Before that, Rankin lived with his wife on
zeichen der Stadt. Flyer mit Reby the police, 53 more than
a remote farm in France for six years, ofbus-Touren zu den Tatorten
in 2007/2008.
ten almost on subsistence level. That is
liegen überall aus, Buchläden
where his two sons were born, one of them severewerben mit Autogrammstunden, Poster laden zu Talkrunden mit Rankin ein.
ly physically disabled. Luxury means little to him,
Sogar ein limitierter Whisky wurde Rebus zu Ehren gebrannt.
the big house in Merchiston is a necessity. He
spends money on records and books, on treatLange hat er auf den Erfolg gewartet, sich mit Jobs über Wasser gehalten,
ment for his son and the children’s education. He
weil er von seinen Büchern nicht leben konnte. Erst 1997 schaffte er den Durchhas also sold the names of characters from his
bruch. Davor lebte Rankin sechs Jahre in Frankreich mit seiner Frau auf einem
novels for charity – he makes donations, gives
abgelegenen Bauernhof. Oft am Rand des Existenzminimums. Dort kamen
something back. Because he knows what it is to
auch seine zwei Söhne zur Welt, einer körperlich schwer behindert. Luxus ist
be poor, because he finds it hard to imagine how
ihm fremd, das große Haus in Merchiston notwendig. Geld gibt er für Schallfamilies with disabled children can manage without
platten und Bücher aus, für Therapien für seinen Sohn und die Ausbildung der
a good income, and because social injustice
Kinder. Für wohltätige Zwecke hat er schon mal die Namen seiner Romanmakes him mad.
figuren verkauft, er spendet und gibt zurück. Weil er Armut kennt, weil er sich
Rankin knew he wanted to be a writer from
kaum vorstellen kann, wie Familien mit behinderten Kindern ohne ein gutes
about the age of six. Children often want to beEinkommen klarkommen und weil ihn soziale Ungerechtigkeit wütend macht.
come a pilot or a doctor. But a writer? “I think it’s a
Ans Aufgeben hat er nie gedacht. Schon als Sechsjähriger wollte Rankin
perfectly natural wish. Children inhabit a fantasy
nur eins: schreiben. Nichts anderes hat er sonst wirklich gerne getan. Kinder
world, Cowboys and Indians, Cops and Robbers.
wollen Pilot werden oder Arzt. Aber Schriftsteller? „Ich finde, das ist sehr natürThey only lose that later because someone tells
lich. Alle Kinder haben diese riesigen Fantasiewelten, wenn sie spielen, malen,
them they have to grow up,” he says. “I think writsich Geschichten ausdenken. Erst später verlernen sie das, weil ihnen jemand
ers are just kids who refuse to grow up.” Luckily.
sagt, sie müssten erwachsen werden“, sagt er. „Ich glaube, Schriftsteller sind
Without this particular writer, Edinburgh would be
Kinder, die sich weigern, erwachsen zu werden.“
quite a few mysteries worse off.
Zum Glück. Ohne ihn wäre Edinburgh um einige Geheimnisse ärmer.
Weitere Informationen über: Max Mara GmbH - München - Tel. 089 / 3504960 - Marco Bruhin & Co. - Schlieren - Tel. 044 / 732 20 20
28
Travel Edinburgh
Infocounter
Pubs, Shops,
Restaurants
A p int, a
dram, a bite
The Oxford Bar
8 Young Street, Tel. +44-131/539 71 19,
www.oxfordbar.com
Bei Fans ist die Stammkneipe von Ian
Rankins Inspector Rebus Kult. An der
kleinen Theke teffen sich alle Schichten
der schottischen Gesellschaft, um frisch
gezapftes Ale und Lager zu trinken. Ab
und zu kommt auch Rankin hierher.
Ian Rankin fans flock to his character
D.I. Rebus’ local pub to join a cross-section of Scots society in a freshly pulled
pint of ale or lager. If you’re lucky, you
might even bump into the author himself.
The Canny Man’s
237 Morningside Road,
Tel. +44-131/447 14 84
Rucksackreisende haben hier keinen
Lufthansa Magazin 03/10
sucht. Besucher können sich beispielsweise die Totenmaske des Serienmörders William Burke und ein
Portemonnaie aus Menschenhaut ansehen, „was ich viel interessanter finde als Dinosaurierknochen“, sagt Ian
Rankin. Since 1832, the museum
of the Royal College of Surgeons of
Edinburgh has held a collection of
anatomical preparations and surgical
instruments that is second to none.
Exhibits include the death mask of
serial killer William Burke and a purse
made of human skin, “which I find
much more interesting than dinosaur
bones,” says Ian Rankin.
Durch Kneipen ziehen, in die Unterwelt
absteigen und gruselige Orte entdecken:
Wer Edinburgh auf den Spuren des schottischen Schriftstellers Ian Rankin erkunden
möchte, findet hier die besten Tipps
Pub crawls, forays into the underworld and
creepy places: We tell you where to head if
you want to retrace author Ian Rankin’s steps
Where to drink
01 Tea Tree Tea
31
Zutritt, auch Handys, Fotoapparate und
Kreditkarten müssen draußen bleiben.
Wer darauf verzichten kann und Lust auf
ein einzigartiges Lokal hat, ist genau
richtig. Der frostige Empfang gehört zur
Show, drinnen wird es umso wärmer –
Hunderte Whiskysorten reihen sich in den
Regalen, die Uhren an den Wänden stehen still. Und man würde auch gern eine
Ewigkeit bleiben, so viel Krimskrams und
Deko gibt es zu entdecken. Backpackers are barred, as are cell phones, cameras and credit cards. If you can do without and feel the pull of a unique pub, this
is the one to try. A frosty reception is all
part of the show, inside the atmosphere is
all the warmer – with hundreds of whiskies on the shelves and every clock on
the wall standing quite still. And truly, an
eternity might not be long enough to appreciate all the bric-a-brac on show here.
01 Tea Tree Tea
13 Bread Street,
Tel. +44-131/
228 31 00, www.
teatreetea.com
Ian Rankin trinkt
hier regelmäßig eine
Tasse Lapsang
Souchong, einen sehr
rauchigen Schwarztee aus China. Aber
auch die Tagessuppe
schmeckt lecker.
Ian Rankin regularly takes a cup of Lansang Souchong here,
a very smoky black
tea from China. But
the soup of the day is
also delicious.
02 Scotch Malt Whisky Society
Where to go
Backbeat Records
31 East Crosscauseway,
Tel. +44-79 49 73 50 57
Besitzer Dougie McShane bekommt
Anfragen von Musikern aus der ganzen
Welt, die bei ihm nach seltenen Aufnahmen suchen. Die Chancen, in Ian
Rankins Lieblingsplattenladen fündig zu
werden, sind gut: Das Vinyl stapelt sich
buchstäblich bis unter die Decke.
Owner Dougie McShane gets inquiries
from all over the world about rare recordings. No wonder. The chances of finding
a coveted LP at Ian Rankin’s favorite record shop are pretty good, since the
stacks of vinyl literally reach the ceiling.
02 Scotch Malt Whisky Society
28 Queen Street, Tel. +44-131/
220 20 44, www.smws.com
Ein Muss für Liebhaber des schottischen Nationalgetränks. Die besten,
kalt gefilterten Single Cask Whiskies
aus 120 Destillerien füllt der Privatclub
ab. Whisky-Experte Michael Jackson
sagt: „Es gibt keine Werbung für echten Whisky. Aber es gibt die Scotch
Malt Whisky Society.“
A must for lovers of the Scottish national beverage, this private club has
the best cold-filtered, single-cask
whiskies from 120 distilleries. Whisky
expert Michael Jackson: “There’s no
advertising for real whisky, but there
is the Scotch Malt Whisky Society.“
Surgeon’s Hall
Nicolson Street, Tel. +44-131/527 16 49,
www.museum.rcsed.ac.uk
Seit 1832 zeigt das Chirurgenkolleg Royal
College of Surgeons of Edinburgh in
seinem Museum eine Sammlung anatomischer Präparate und chirurgischer
Instrumente, die weltweit ihresgleichen
Lufthansa Tip
Lufthansa fliegt ab 28. März zweimal statt bisher
einmal täglich von Frankfurt nach Edinburgh
(EDI). Wie viele Meilen Ihnen für einen Hin- und
Rückflug gutgeschrieben werden, können Sie
unter www.meilenrechner.de ermitteln. Buchung und Info: lufthansa.com
Starting on March 28, Lufthansa will be upping its flights from once to twice daily from
Frankfurt to Edinburgh (EDI). To determine how
many miles you can earn on a round-trip flight,
use the mileage checker at www.meilenrechner.
de. Booking and details: lufthansa.com
Fotos: C. McPherson/ Corbis; J. Görlich
30
Rebus Tours
Tel. +44-131/553 74 73,
www.rebustours.com
Wer Edinburgh auf den Spuren des
eigenbrötlerischen Inspector Rebus
erkunden möchte, sollte sich von dem
erfahrenen Tourguide Colin Brown
führen lassen. Auch Nicht-Fans kommen auf ihre Kosten, wenn der Lokalhistoriker versteckte und düstere Seiten der Stadt zeigt. Want to retrace
the steps of lone wolf D.I. Rebus
around Edinburgh? Then take Colin
Brown along. You don’t have to be a
fan to enjoy the darker, hidden sides
of the city this experienced tour guide
and local historian will show you.
Where to eat
L’Alba D’Oro
7 Henderson Row, Tel. +44-131/
557 25 80, www.lalbadoro.com
Fish & Chips-Restaurant, das schon
seit 1975 das britische Nationalgericht brutzelt. An den Wänden hängen
die Preise, mit denen das Lokal seitdem ausgezeichnet wurde. A fish
’n’ chip shop since 1975, where certificates attesting to the quality of the
British national dish served here are
proudly displayed around the walls.
Centotre
103 George Street, Tel. +44-131/
225 15 50, www.centotre.com
Authentischer Italiener, der Café,
Restaurant und Bar vereint. Einige
Protagonisten aus Rankins neuem
Buch treffen sich hier.
Authentic Italian eatery comprising
a café, restaurant and bar. Some of
the characters from Rankin’s new
book get together here.
03 The Kitchin
03 The Kitchin
78 Commercial Quay, Leith Tel. +44131/55 51 75 53, www.thekitchin.com
Chefkoch Tom Kitchin (oben) bringt in
seinem Restaurant das Beste aus der
schottischen und französischen Küche zusammen. Dafür wurde er mit
einem Michelin-Stern bedacht.
Head chef Tom Kitchin (above)
holds a Michelin Star for his inimitable
blend of the best in Scots and French
cuisine.
Cockpit Speaking
Martin Erdmann, 46, Captain A320
Die mittelalterliche Stadt fasziniert immer
wieder mit ihrem herben Charme und der
herzlichen Gastfreundschaft der Schotten.
Morgens empfehle ich eine hügelige Joggingrunde im Holyrood Park mit Blick auf den Palace of Holyroodhouse. Am Vormittag bietet
sich ein Spaziergang über die Royal Mile an,
von wo aus Abstecher in die verwinkelten
Gassen der Altstadt locken. Für das Abfeuern
der One O’Clock Gun steht man dann rechtzeitig am Edinburgh Castle. Den Nachmittag
kann man schön im Royal Botanic Garden mit
einem Besuch des Palmenhauses verbringen.
Ich mache häufig einen Ausflug nach Leith. Im
Skippers, 1 Dock Place, isst man sehr gut
Fisch. Mein Lieblingsgericht: Lemon Sole
(Rotzunge). Den Rest des Abends kann man
auf der anderen Flussseite in der Lighthouse
Bar, 32-34 Shore, entspannen. Every time I
come to Edinburgh, I am struck by the rough
charm of this medieval city and the warm hospitality. In the morning, I recommend a jog in
hilly Holyrood Park, within sight of Holyrood
Palace, or a stroll along the Royal Mile and
down any of its quaint side streets. That way
you can be at Edinburgh Castle right on time
for the One O’Clock Gun. The Palm House in
the Royal Botanic Garden is a very pleasant
place to spend the afternoon. I often take a
trip out to Leith in the afternoon, where Skippers, 1 Dock Place, serves very good fish. My
favorite: lemon sole. Then I usually to go back
across the river to spend a relaxing evening at
the Lighthouse Bar, 32-34 Shore.
32
Sky Talk Volker Homes
33
Flugnummer
Flight No.
LH 6332
Volker Homes sorgt sich um die Welt. Der Artenschutzexperte
hofft, dass die bedrohte Artenvielfalt noch zu retten ist. Aber viel
Zeit bleibt nicht, sagt er. Mit Georg Fahrion sprach er auf Flug
LH 6332 von Frankfurt nach Wien über Samenmuster, enge
Lebensräume und das Jahr des Tigers
Volker Homes is concerned about the world. The endangered
species expert hopes that the threat to biodiversity can still be
averted but he says there isn’t much time. Mr. Homes spoke with
Georg Fahrion on flight LH 6332 from Frankfurt to Vienna about
seed samples, crowded habitats and the Year of the Tiger
Text Georg Fahrion Fotos Dieter Schwer
Lufthansa Magazin: Herr Homes, muss die Menschheit bald aussterben?
Volker Homes: Im Extremfall könnte das so kommen, ja. Die Geologen sagen,
dass es in der Erdgeschichte vier oder fünf Massenaussterben gab. Momentan
erleben wir ein weiteres, bloß hat es diesmal der Mensch ausgelöst und kein
Naturereignis. Dass ausgerechnet wir Menschen überleben, ist nicht gesetzt.
Lufthansa Magazin: Also gar keine Hoffnung mehr?
Homes: Ich bin Optimist und glaube, wir kriegen rechtzeitig die Kurve. Dafür
müssten wir aber dem Schutz der Artenvielfalt denselben Rang einräumen wie
dem Klimaschutz. Das ist leider noch nicht in den Köpfen der Politiker und der
Öffentlichkeit angekommen.
Lufthansa Magazin: In den Biologie-Instituten der Universitäten lagern weltweit
etwa sechs Millionen Samenmuster. Damit ist die biologische Vielfalt doch für
immer konserviert und gesichert.
Homes: Man kann diese Samen aber nicht einfach aussäen und darauf hoffen, dass dann schon alles wird. Die Natur ist ein hochkomplexes System, in
dem eine Art von der anderen abhängt. Denken Sie nur an ganz gewöhnliche
Äpfel. Sie können jederzeit Apfelkerne in die Erde stecken. Wenn es aber keine
Bienen mehr gibt, bringt Ihnen das gar nichts.
Lufthansa Magazin: Wie könnte ein effizienter Weg aussehen, um Lebensräume zu schützen?
Lufthansa Magazin 03/10
Lufthansa Magazin: Mr. Homes, are we humans
soon going to become extinct?
Volker Homes: Very possibly, if we take things to
the extreme. Geologists point to four or five mass
extinctions in the history of the earth. We’re going
through one right now except that this time, it’s being triggered by human activity rather than a natural event. And there’s nothing to guarantee our survival, either.
Lufthansa Magazin: So there’s no hope?
Homes: I’m an optimist and I think we’ll manage to
change tack in time. But in order to do so we have
to give as much priority to preserving biodiversity
as we do to protecting the climate. Unfortunately,
the penny hasn’t dropped among government officials or the public.
Lufthansa Magazin: Some six million seed samples are stored in biology institutes of universities
around the world. Doesn’t this preserve and secure
our biodiversity for ever?
Homes: You cannot just sow seeds and hope everything will be alright. Nature is a highly complex
system in which one species is dependent on another. Take apples, for instance. You can plant an
apple seed any time you like but if there aren’t any
more pears, it won’t do you much good.
Lufthansa Magazin: What would, in your opinion,
be an efficient way to protect our natural habitats?
Homes: The economic output of the world’s conservation areas is higher than that of the world’s
automobile, steel and IT industries put together.
Nature preserves are worth more than the industries at the heart of our economy. This, incidentally,
was concluded in a study led by the chief economist of Deutsche Bank in an attempt to attach a
price tag, so to speak, to a variety of natural habitats. A coral reef has economic value because
that’s where the fish are spawned that will
34
Sky Talk Volker Homes
eventually be caught, sold and eaten by human
Homes: Die Naturschutzgebiete der Welt erzielen eine höhere Wirtschaftsbeings. Politicians, economists and decisionmakleistung als die weltweiten Auto-, Stahl- und IT-Industrien zusammen. Die
ers are now in a position to draw up a balance
Naturschutzgebiete sind wertvoller als die Herzstücke unserer Wirtschaft. Das
sheet for Nature. I’ve got quite a bit of faith in this
hat eine neue Studie ergeben, die übrigens von einem Chefökonomen der
process.
Deutschen Bank geleitet wird. Diese Studiengruppe versucht sozusagen,
Lufthansa Magazin: Putting species on the Red
Lebensräumen Preisschilder anzukleben: Ein Korallenriff bringt schließlich
List is also a good way to preserve biodiversity.
Geld, denn dort wachsen Fische auf, die der Mensch fangen, verkaufen und
Why are the ones on that list primarily creatures to
essen kann. Politiker, Ökonomen und Entscheidungsträger können jetzt den
which we humans can develop an emotional conWert von Natur bilanzieren. Auf diesen Prozess setze ich durchaus Hoffnung.
nection? Like pandas, tigers and elephants?
Lufthansa Magazin: Auch die Roten Listen sind ein Mittel, um die Artenvielfalt
Homes: It’s easier to count elephants in the savanzu bewahren. Wieso werden vor allem solche Arten unter Schutz gestellt, zu
nah than beetles in the Cambodian
denen der Mensch eine
rain forest. We know so little about
emotionale Beziehung aufVolker Homes, 40, studierte Biothe millions upon millions of species
bauen kann? Wie Panda,
logie und Geografie in Marburg.
Seither liegt ihm der Artenschutz
worldwide that scientists are only
Tiger oder Elefant?
am Herzen: Für seine ersten
venturing to comment on the endanHomes: Es ist eben viel
Jobs an der Universität Marburg
gered status of 50 000. We know
einfacher, Elefanten in der
und der TU München stapfte er
more about the surface of the Moon
Savanne zu zählen als
in Gummistiefeln über oberbayethan we know about the rain forest.
Käfer im Regenwald von
rische Felder, um den Einfluss
biologischer und konventioneller
Lufthansa Magazin: Now you’re exKambodscha. Wir wissen
Landwirtschaft auf die Tierwelt
aggerating!
so wenig über die weltweit
zu untersuchen. Zum World
Homes: It’s true! We’ve collected
mehreren Millionen Arten,
Wide Fund for Nature (WWF)
rocks from the Moon and we can
dass die Wissenschaftler
kam er 1998. Seit 2007 leitet er
das Artenschutz-Team des WWF
observe one side of it continuously.
sich gerade mal trauen,
Deutschland sowie das deutsche
It’s been a time-consuming, expenüber die Gefährdung von
Büro von TRAFFIC. Dieses Programm überwacht den Handel mit wild
sive endeavor. No-one is putting that
50 000 Arten eine Aussage
lebenden Tier- und Pflanzenarten; der WWF und die Weltnaturschutzkind of energy into exploring the
zu machen. Über die
union (IUCN) betreiben es gemeinsam. Volker Homes, 40, studied
tropical rain forest. And we know
Oberfläche des Mondes
biology and geology in Marburg, Germany. Early jobs required him to
march around the fields of upper Bavaria in rubber boots, investigating
even less about the oceans. Scienwissen wir mehr als über
the effect of organic and conventional agriculture on the animal world.
tists are hoping to discover new
den Regenwald.
He joined the World Wide Fund for Nature (WWF) in 1998. Since 2007
medicines there like an alternative
Lufthansa Magazin: Jetzt
he has been in charge of endangered species at the WWF Germany
for penicillin.
übertreiben Sie aber!
and the German office of TRAFFIC, a program run jointly by the WWF
and the International Union for Conservation of Nature (IUCN) to moniLufthansa Magazin: The tiger is the
Homes: Nein, das stimmt!
tor trade with wild animals and plants.
symbol of protection, and the UN
Vom Mond haben wir
has declared 2010 the International
Steine eingesammelt, eine
Year of Biodiversity. It’s also the Year of the Tiger
der Mondseiten können wir die ganze Zeit beobachten. Das war aufwendig
according to the Chinese calendar. Is that going to
und teuer, doch in die Erforschung des tropischen Regenwalds hat man nicht
help preserve this particular species?
die gleiche Energie gesteckt. Über die Meere wissen wir noch weniger. Die
Homes: The Year of the Tiger will draw lots of atWissenschaftler hoffen, dort neue Medikamente zu entdecken, etwa Alternatention to tigers and politicians will use it to convey
tiven zu Penicillin.
their messages. Since the last Year of the Tiger in
Lufthansa Magazin: Ein Symbol für den Artenschutz ist der Tiger. 2010 ist
1998, tigers have lost roughly 40 percent of their
nicht nur das UN-Jahr der Biodiversität. Im chinesischen Kalender ist es
habitat. If we don’t react now, they’ll be just about
auch das Jahr des Tigers. Hat das eine Bedeutung für den Erhalt dieser Art?
extinct by 2022, when the Year of the Tiger rolls
Homes: Das Jahr des Tigers schafft große Aufmerksamkeit. Die brauchen
around again.
Politiker, um Botschaften zu transportieren. Seit dem letzten chinesischen Jahr
Lufthansa Magazin: All the countries that have
des Tigers 1998 haben die Tiger ungefähr 40 Prozent ihres Lebensraums
tigers living within their borders met at the end of
verloren. Wenn wir jetzt nicht reagieren, werden sie weitgehend ausgestorben
last year in Kathmandu, Nepal. What did they
sein, wenn 2022 das Jahr des Tigers wiederkehrt.
resolve?
Lufthansa Magazin: Ende letzten Jahres trafen sich im nepalesischen KathHomes: Kathmandu was the first of a series of
mandu Vertreter der Staaten, in denen Tiger vorkommen. Was haben sie bemeetings in preparation for a Tiger summit in Sepschlossen?
tember 2010, which is scheduled to take place in
Homes: Kathmandu war der Auftakt einer Reihe von Treffen, die im September
Vladivostok, Russia, smack in the middle of where
2010 in einem Tigergipfel münden sollen. Der soll im russischen Wladiwostok
these engangered creatures live. The heads of
stattfinden, also mitten im Gebiet dieser bedrohten Tiere. Dort wollen die
Lufthansa Magazin 03/10
36
Sky Talk Volker Homes
state of all 13 nations will adopt a resolution to resStaats- und Regierungschefs der 13 Verbreitungsstaaten Beschlüsse fassen,
cue tigers from imminent extinction.
um den Tiger kurz vor dem Aussterben zu retten.
Lufthansa Magazin: What will it entail?
Lufthansa Magazin: Was für Beschlüsse müssten das Ihrer Ansicht nach sein?
Homes: They’ll be addressing three imporant
Homes: Da geht’s vor allem um drei Punkte. Erstens müssen die Lebensräume
points. First, that the tigers’ natural habitats must
der Tiger erhalten und wieder ausgedehnt werden. Der zweite Punkt betrifft die
be preserved and extended. Second, that action
Bekämpfung der Wilderei. Noch immer werden Tiger erschossen, mit
must be taken against poaching as tigers are still
Schlingen gefangen oder vergiftet. Der dritte, sehr wichtige Punkt, den man
being shot, snared and poisoned. Thirdly and most
lange nicht erkannt hat: Tigerschutz nützt nichts, wenn man nicht auch ihre
importantly, and people have only recently beBeutetiere schützt. Zum Beispiel Hirsche, Antilopen und Büffel. Wildfleisch ist
come aware of this: Protecting tigers is useless ungerade in den Regionen im Kommen, in denen die Wirtschaft wächst. Wenn
less you protect their prey, such as
Tiger nichts mehr zu fresdeer, antilope and buffalo. Venison
sen finden, kriegen sie keiWie Lufthansa die Umwelt fördert
is gaining popularity in developing
ne Jungen mehr. Die alten
Lufthansa’s environmental commitment
areas. If tigers can’t find food, they
Tiere sterben, und damit
will stop bearing young. The older
verschwindet der gesamte
Für Lufthansa, die den Kranich im Wappen führt, ist ein Engagement
animals will die and tigers will disaBestand.
im Natur- und Umweltschutz in besonderer Weise Verpflichtung. Neben
pear.
Lufthansa Magazin: Der
der betrieblichen Umweltvorsorge fördert der Konzern seit vielen JahLufthansa Magazin: The Amur tiger
Amur-Tiger ist eine der am
ren deutsche und internationale Natur- und Umweltschutzorganisationen finanziell, logistisch und kommunikativ. Der Konzern möchte so
is one of the most endangered substärksten gefährdeten Uneinen aktiven Beitrag zur Bewahrung der biologischen Vielfalt leisten.
species. Why? Russia’s Far East is
terarten. Wieso eigentlich?
Die Schwerpunkte: Schutz bedrohter Kranicharten weltweit, Bewaha huge, thinly populated area. SureDer russische Ferne Osten
rung der großen Süßwasserseen der Welt, Unterstützung von Regenly humans and tigers don’t compete
ist ein riesiges, dünn besie- wald-Renaturierungsprojekten, Ausschreibung eines mit 10 000 Euro
for the same habitat there.
deltes Gebiet. Zwischen
dotierten internationalen Dissertationspreises zum Artenschutz, der alle
drei Jahre vergeben wird (UNEP/CMS Thesis Award). lufthansa.com/
Homes: Up toward the Arctic Circle
Mensch und Tiger kann es
verantwortung Lufthansa, whose logo is a crane, has been helping
you’ll probably find one human beda doch keine Konkurrenz
to preserve biodiversity for many years. In addition to keeping its operaing per square kilometer, but the
um Lebensraum geben.
tions as low-impact as possible, the group communicates its support
Amur tiger lives near the Amur river,
Homes: Im russischen
for and provides financial and logistical assistance to German and inon the border to China. Six million
Fernen Osten, in Richtung
ternational nature and environmental organizations. Its main focus is
protecting endangered cranes, preserving the world’s large freshwater
people live on the Russian side and
Polarkreis, da haben Sie
lakes, supporting rain-forest renaturation projects and every three
60 million on the Chinese side. This
vielleicht einen Menschen
years, inviting participants to compete for the international, 10 000 euro
is having an impact, and the depro Quadratkilometer. Der
UNEP/CMS (Conservation of Migratory Species) Thesis Award.
mand for timber is huge. There’s a
Amur-Tiger kommt aber
lufthansa.com/responsibility
moritorium on logging in many
am Amur-Fluss vor, an der
parts of China but this means that
Grenze zu China. Dort lean enormous amount is being imported from the
ben auf der russischen Seite sechs Millionen Menschen und auf der chineRussian taiga, where the tigers live. And then we
sischen Seite 60 Millionen. Der Bevölkerungsdruck nimmt zu. Der Bedarf an
have the problem of poaching.
Holz ist immens. In weiten Teilen Chinas gibt es einen Einschlagstopp, und
Lufthansa Magazin: Many poachers have no
deswegen wird ungeheuer viel Holz aus der russischen Taiga importiert, dem
choice, they have to eat in order to live. How are
Lebensraum der Tiger. Die Wilderei kommt noch hinzu.
species protection and poverty linked?
Lufthansa Magazin: Viele Wilderer handeln aus Not. Um selbst zu überleben.
Homes: Very closely. We will only be able to save
In welchem Verhältnis stehen Artenschutz und Armut zueinander?
certain species if we simultaneously target poverty.
Homes: Sie sind eng miteinander verknüpft. Für das Überleben vieler Arten
Consider the sustainable use of medicinal plants.
werden wir nur Lösungen finden, wenn wir das Armutsproblem mit berückPeople who earn an income collecting and selling
sichtigen. Ein Beispiel ist die nachhaltige Nutzung von Heilpflanzen. Wenn
such herbs are naturally interested in preserving
Menschen diese sammeln und verkaufen und sich so ihr Einkommen sichern
their environment.
können, dann haben sie natürlich auch ein Interesse daran, diesen LebensLufthansa Magazin: So your organization, the
raum zu erhalten.
World Wide Fund for Nature, wants to give local
Lufthansa Magazin: Also plädiert der WWF, für den Sie arbeiten, dafür, den
people the right to exploit endangered species?
Menschen vor Ort ein Nutzungsrecht auch an gefährdeten Arten einzuräuHomes: Precisely! By putting their money on tourmen?
ism, people in southern Africa are showing us how.
Homes: Oh ja! Das südliche Afrika macht uns vor, wie das klappen kann. Dort
Tourism can influence nature conservation in a
setzt man auf nachhaltigen Tourismus. Der kann sich sehr positiv auf den
very positive way.
Naturschutz auswirken.
Lufthansa Magazin 03/10
Jetzt bi
s zu 3.0
00
Prämie
nmeilen
pro
Anmiet
ung sic
hern!
Guten Flug, gute Fahrt!
Qualität und Service begleiten Sie bis an Ihr Flugziel und darüber hinaus.
Als Partner der Lufthansa bieten wir Ihnen weltweit attraktive Konditionen,
interessante Specials und eine Fahrzeugauswahl erster Klasse.
www.avislh.com
38
Aviation A380
39
Fliegerei
Hatching
a plane
Kein Volk liebt Kinder Überraschung
so innig wie die Deutschen. Schon
bald ist eine neue Miniatur aus dem
Gelben im Ei zu haben: die A380 von
Lufthansa. Ein Besuch bei Produktentwicklern von Ferrero
No one loves Kinder Surprises
more than the Germans. Very soon,
they’ll have a brand-new item to collect: a miniature Lufthansa A380. We
pay a visit to the people at Ferrero
who developed it
Text Tim Cappelmann Fotos Jens Görlich
Frisch geschlüpft und gar nicht niedlich: Die neue
Lufthansa A380 kommt als realistisches Modell in
Überraschungseier
Nothing yellow and fluffy here:
The new Kinder surprise is a model Lufthansa A380
Lufthansa Magazin 03/10
40
Aviation A380
Sprachen lernen?
Betrachten Sie es
als ein Kinderspiel.
Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind ihre Muttersprache
erlernt haben. Die Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab
keine Schulstunden. Sie haben auf eine spielerische Weise,
aktiv am Lernprozess teilgenommen. Es war ein Kinderspiel.
Erst das Ei, dann die Idee: Produktdesigner Uwe Grünewald
scribbelt eine Mini-A380. Später wird das Modell dreidimensional am Computer weiterentwickelt First the idea,
then the egg. Product designer Uwe Grünewald sketches a mini
A380, the basis for further development in 3D on the computer
I
n vier Teile zerlegt, passt das größte Passagierflugzeug der Welt sogar in
ein Schoko-Ei. Langsam zieht Uwe Grünewald eine A380 aus dem „Barilotto“, der gelben Kapsel in Überraschungseiern. Der Produktdesigner
bei Ferrero beschäftigt sich gern mit den kleinen Dingen im Leben. Gerade steckt er sie zusammen. Ohne Anleitung, versteht sich, die Miniatur hat er
entwickelt. „Das Material hält auch bei starken Turbulenzen“, sagt der 44-jährige
Senior Manager und biegt kräftig die Tragflächen durch. Nichts passiert.
„Wir suchen kontinuierlich nach Ideen, die wir umsetzen können. Da kam
vor etwa vier Jahren zum ersten Mal die A380 zur Sprache“, sagt Oliver Sladek, 32, Senior Product Manager bei dem Süßigkeitenhersteller in Frankfurt.
Spannung, erklärt er, könne auch im Gegensatz von kleiner Überraschung und
großem Objekt, das sich darin verberge, entstehen. „Und so einen Brummer
ins Ei zu bekommen, das hat schon seinen besonderen Reiz!“
Lufthansa, andere Mitglieder des Airline-Bündnisses Star Alliance und
Airbus machten mit. Der Flugzeughersteller lieferte die Pläne und Daten, damit
Ferreros Produktentwickler das Modell so detailgetreu wie möglich bauen
konnten; Lufthansa unterstützte Ferrero bei Farbgebung, Bedruckung und gestaltete den Beipackzettel mit. Bis zu drei Jahre kann der Weg vom ersten
Scribble bis ins Ei dauern. Nicht nur der begrenzte Platz zwischen den Schalen
fordert die Kreativität der Designer. Bevor eine Überraschung auf den Markt
kommt, muss sie in strengen Tests bei akkreditierten Spielzeug-Prüfinstituten
beweisen, dass sich Kinder nicht an ihr verletzen, Teile abbrechen und verschlucken oder die Farbe ablutschen könnten.
Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone®. Wir fördern
Ihre natürliche Fähigkeit, eine Sprache zu erlernen. Unsere
Dynamic Immersion™ Methode hilft ihnen von Anfang
an in der neuen Sprache zu denken, nämlich ganz ohne
Übersetzungen und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln.
Sie haben Spass und finden es leicht ihre Sprachlernziele
zu verwirklichen.
T
ake it apart and the world’s largest commercial aircraft will fit inside a chocolate
egg. Uwe Grünewald carefully extracts
an Airbus A380 from the yellow capsule
of a Surprise egg. Ferrero’s product designer enjoys occupying himself with the little things in life.
He assembles the pieces of the Airbus without
glancing at the instructions – he designed the
model, after all. “The material can even withstand
heavy turbulence,” says the 44-year-old senior
manager as he forcefully bends the wings. Nothing
happens.
“We’re always looking for new ideas for toys,
and the A380 came up about four years ago,” says
Oliver Sladek, 32, senior product manager at the
chocolate and candy manufacturer in Frankfurt.
The contradiction inherent in hiding a large object
within a very small one creates a real sense of suspense, he says, “and the idea of squeezing such a
giant into an egg was particularly appealing!”
Lufthansa, other Star Alliance member airlines
and Airbus went along with the idea. The aircraft
manufacturer submitted the plans so that Ferrero’s
product developers could build as true-to-life a
model as possible. Lufthansa took charge of the
color scheme and printing, and designed the instruction sheet.
It can take three years for a drawing to become an actual toy inside an egg. The space
In 31 Sprachen
erhältlich
6 MONATE
GELDZURÜCK
GARANTIE
10% Rabatt
+ Gratis Lieferung
Geben Sie
‘reisen0’ beim
Bestellvorgang an
Informieren Sie sich jetzt unter
0800 030 30 709
CH/AT 01805 33 23 301
RosettaStone.de/reisen0
Lufthansa Magazin 03/10
©2010 Rosetta Stone Ltd. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung für die
Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen werden nicht
übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe 3.
42
Aviation A380
Feinschliff: Bevor der Mini-Flieger ins Ei kommt, werden
mehrere Prototypen produziert und in verschiedenen Testverfahren geprüft Painstaking process: Several prototypes
are created and put through a variety of tests before the
finished model goes into the egg
Die kleine A380 von Lufthansa hat alle Prüfungen bestanden. Im nächsten
Monat soll die Sonderausgabe an einige ausgewählte Händler geliefert, im
August dann Teil des Gesamtsortiments in Deutschland werden. Auflage: zwei
Millionen Mini-Flieger pro Modell. Noch mit in der Eierreihe: die A380 der Star
Alliance Partner Thai Airways und Singapore Airlines.
Das Ü-Ei ist Kult. Nicht nur für Kinder. Auch Erwachsene und Jugendliche
schütteln an Supermarktkassen die rot-weißen Überraschungen durch, jedes
Klappern und Klacken ein Hinweis auf den Inhalt – Einzelteile oder Ganzes?
Besonders die Plastikfiguren aus einem Stück sind begehrt. „Es ist wunderbar,
einen gewissen Kultstatus zu erreichen, aber wir planen das nicht bewusst“,
sagt Oliver Sladek. Ferrero versuche immer, eine Spielzeugserie bei Überraschungseiern emotional aufzuwerten, beispielsweise wie im Fall der A380
durch eine Kooperation mit einer Marke wie Lufthansa.
Die Fakten stützen den Mythos: Schätzungsweise rund 300 000 Menschen sammeln in Deutschland Überraschungseier. Unzählige Tauschbörsen
und Fanseiten kursieren weltweit im Internet. Am 30. Geburtstag des Ü-Eis vor
sechs Jahren gewährte das italienische Familienunternehmen bei einem Pressetermin in Frankfurt einen raren Einblick in seine Verkaufszahlen, wie der
Tagesspiegel berichtete: Mehr als 30 Milliarden Eier sind demnach von 1974
bis 2004 verkauft worden. Mittlerweile ist das Ü-Ei auf fast jedem Kontinent erhältlich. Und wenn jemand zufällig noch einen Stelzen- oder Eierlaufschlumpf
aus der Olympiade-Reihe von 1983/84 in seiner Schublade findet, sollte er bei
einer der vielen Verkaufsbörsen vorbeischauen. Handelt es sich um ein Original, könnte ihn das seltene Stück um 800 bis 1000 Euro reicher machen.
Lufthansa Magazin 03/10
restrictions aren’t the designer’s only challenge, either. A Surprise egg won’t be released for sale until
it has been stringently examined by an accredited
toy testing institution and demonstrates that it’s
safe for children. They shouldn’t hurt themselves
on sharp edges, break off little pieces or be able to
suck off the paint.
The miniature Lufthansa A380 has already
passed all its tests. Next month, selected retailers
will take delivery of the special edition Kinder Surprise egg and in August, it will become widely
available in stores in Germany. A total two million
mini-aircraft per model will be produced, including
little A380s bearing the logos of Star Alliance partners Thai Airways and Singapore Airlines.
Kinder Surprise eggs have a cult following, not
just among children. Adults and teenagers also
pick up and shake the eggs at the supermarket
check-out, listening closely to the clicks and clacks
as they try to determine what’s inside. A whole figure or just parts? Most people are after the solid
plastic figures. “It’s great to achieve cult status, but
it’s not something we’ve consciously planned,”
says Oliver Sladek. Ferrero always tries to add an
emotional element to its products, so cooperating
with a brand like Lufthansa is ideal.
The magical aura surrounding the eggs is
supported by facts: in Germany, an estimated
300 000 people collect Surprise eggs. The In-
Prag
fesselt
Ihre Sinne
www.prague-info.cz
44
Aviation A380
Einige dieser potenziellen Schätze tummeln sich auf den Schreibtischen
der Produktentwickler bei Ferrero, in einem Archiv sind die Figuren der letzten
Jahrzehnte gesammelt und fein säuberlich in Schubladen aufbewahrt. Auch
Uwe Grünewalds Büro quillt über vor Spiel, Spaß und Spannung. Er hat selbst
zwei Kinder, und die wollen später mal machen, was ihr Papa macht. Kein
Wunder, überall Ü-Eier-Figuren- und Bastelsätze, Mini-Autos, Stofftiere und
anderes Spielzeug. An der Tür hängt ein Poster von Dark Laser, dem Star der
„Star Wars“-Happy-Hippos aus der Reihe „Das Hipperium spielt verrückt“ –
ein niedliches Nilpferd mit Lichtschwert und schwarzer Maske, das an den
bösen Jedi-Ritter Darth Vader erinnert.
Doch hier wird vor allem gearbeitet. Am Rechner setzen die Designer mit
3-D-Programmen ihre Modelle aufwendig zusammen. Rechnerisch kommt
knapp jeden vierten Tag ein neuer Bastelsatz oder eine Figur auf den Markt,
mehr als 100 verschiedene Überraschungen erscheinen pro Jahr. Etwa 20 bis
30 Prozent der Ideen und Entwürfe schaffen es nie bis ins Ei, schätzt Grünewald. Mit einem festen Team aus rund einem Dutzend Entwicklern in Italien
und Deutschland, freiberuflichen Zeichnern, Modellbauern und externen Agenturen entstehen die Prototypen. Parallel prüft seine Mannschaft Muster aus den
Produktionsstandorten in Asien und Europa.
„Was sich am Ende durchsetzt, entscheidet der Verbraucher“, sagt Senior
Product Manager Sladek. Bei den Sonderserien werden bereits die Zeichnungen der Entwürfe in Fokusgruppen besprochen, danach folgt stufenweise
Marktforschung in mehreren Ländern. „So lange, bis wir mit echten Prototypen
in die Zielgruppen gehen.“ Das übergeordnete Ziel: die Themen der Zukunft
früh erkennen und mit den Überraschungen dann den Nerv der Zeit treffen.
Bei der Mini-A380 ist das Timing perfekt. In diesem Monat sind die ersten
Eier im Umlauf, der Start des neuen Lufthansa Flaggschiffs ist im Sommerflugplan 2010 geplant. Ob die A380 das Zeug zum Kult-Ei hat, sei schwer
vorherzusehen, sagt Sladek. Aber sie bringt einige Zutaten mit: „Ansprechende Qualität, breite Zielgruppentauglichkeit, limitiert und brandaktuell.“
Manchmal kann aus etwas sehr Kleinem eben doch etwas ganz Großes
werden.
Großes im Kleinen: Zwei Millionen Lufthansa A380-Modelle will
Ferrero in seinen Ü-Eiern verstecken Miniature giant: Ferrero plans
to hide two million model Lufthansa A380s in its Kinder Surprise eggs
Lufthansa Magazin 03/10
ternet is packed with fan pages and swap sites. Six
years ago, on the egg’s 30th anniversary, the family-run Italian company actually allowed the public a
glimpse of its sales figures at a press conference in
Frankfurt, the Tagespiegel reports. Between 1974
and 2000, apparently, Ferrero sold over 30 billion
eggs. Today, they are available on almost every
continent.
Rare plastic figures such as the stilt-walking or
egg-racing smurfs from the 1983/84 Olympic series are in fact quite valuable today, so if you find
one, go straight to a swap site. These little guys are
now worth between 800 and 1000 euros each!
Potential treasures litter the desks of the product developers at Ferrero, figures from past decades are carefully archived in drawers. Mr.
Grünewald’s office looks like a children’s paradise:
Surprise egg figures and building sets, miniature
cars, stuffed animals and other toys are everywhere. On the door he has a poster of Dark Laser,
the star of the Happy Hippos Star Wars series – a
cute little hippo with a laser sword and a black
mask. Not surprisingly, his two children want to do
what Daddy does when they grow up.
But most of what goes on in Grünewald’s office
is work. Designers use 3-D programs to assemble
the toys on the computer. A new building set or figure comes out almost every four days, that’s over
100 different surprises a year. The protoypes are
created by a group of around 12 developers in Italy
and Germany along with freelance artists, model
builders and independent agencies. Mr. Grünewald’s team additionally checks samples from the
company’s production sites in Asia and Europe.
“Customers decide what ultimately works,”
says Mr. Sladek, explaining that early drawings of
the special series are discussed in focus groups
and that market research is carried successively in
various countries. “We do this until we’re ready to
show our target group a real prototype,” the senior
product manager adds. The ultimate goal: to determine trends early and catch the spirit of the times.
The timing for the mini-A380 is perfect. The
first eggs will appear on the market this month and
the Lufthansa flagship’s first commercial flights will
be included in the summer flight schedule. Will the
A380 become a cult object? A difficult question,
but Mr. Sladek says it has what it would take: “An
appealing quality, a broad target group and the
fact that it’s a limited edition and brand new.”
Sometimes small things make it big.
T 7 5 5 + 5 & * ' 5 k X $ 6 + 1 0 $ . 1 4 & * ' 5 6 ' 4 k
a $ A + / k T ' 2 + 0 k M 1 4 1 A + 0 k ] 7 $ 4 6 ' 6
W 7 4 4 $ ;kS ' 4 $ * + $ kS + 6 6 5 % 7 4 ) *k^ ; / 2 * 1 0 ;
\ 4 & * ' 5 6 4 $ kW + 5 & * $kW $ + 5 -;k\ 4 & * ' 5 6 ' 4
A ' 5k W $ 4 + + 0 5 -;k _ * ' $ 6 ' 4 5 k a $ . ' 4 ; k Z ' 4 ) + ' 8
T + & * $ 4 AkZ 1 1 A ' k[ ' 1 0 + A $ 5kR $ 8 $ - 1 5 Y 0 A 4 l 5 k ^ & * + ( ( k M 1 . 5 & * 1 + _ * ' $ 6 ' 4 k W 1 5 - $ 7 W + - * $ + . k S . ' 6 0 ' 8 k k
k
6 ' . k k k k k k k k k k k
999/75+-('5652+'.'&1/
Die Dresdner Musikfestspiele sind
eine Einrichtung der Landeshauptstadt
Dresden und werden gefördert vom
Sächsischen Staatsministerium für
Wissenschaft und Kunst.
46
Travel L’viv
47
Zimmer gesucht,
Freunde gefunden
Making friends
with strangers
mir drei Tage die
n Lesya. Sie zeigt
Meine Gastgeberi
is is Lesya. She
Th
stellt sie selbst
Stadt, die Fragen
questions herself
v and asked all the
took me around Lvi
Die Unterkunft ist für lau, und Einblicke in den
Alltag einer Stadt gibt es oft noch obendrauf.
Die Internet-Community www.couchsurfing.org
bringt weltweit Gäste und Gastgeber zusammen.
Unser Reporter Georg Fahrion machte den
Selbstversuch und reiste nach L’viv in die Ukraine
Lodging is free and you get to know a city
through the eyes of the locals. Internet communities like www.couchsurfing.org bring people
together all over the world. Our reporter Georg
Fahrion thought he’d test the idea and spent
three days in Lviv, Ukraine
dt von L’viv. Sie ge
ckchen, die Altsta
n of Lviv
tow
Ein hübsches Fle
old
e
Th
-Weltkulturerbe
hört zum Unesco
cultural heritage site
a UNESCO world
o
als
it’s
–
tty
pre
is
Russia
Text & Fotos Georg Fahrion
Belaru
s
Poland
Kiev
S lova k
L’viv
ia
H u nga
Ukrain
ry
Moldo
Roma n
e
uem wie im Hotel. Viel Ruh
Mein Zimmer, fast so beq
fy as a hotel room
com
as
ost
Alm
hten
nach langen Näc
r long nights on the town
and a place to rela x afte
Lufthansa Magazin 03/10
Nach dem Eisla
ufen wärmen Ol
enka, Boris un
(rechts) uns in
d ich
der Kneipe au
f Olenka, Bo
(right) warm up
ris and I
in a bar af ter ou
r ice -skating ad
venture
e
va
ia
d et
n gegrün
n Galizie
vo
o
yl
n
rst Da
nt.
6 von Fü
“) benan
urde 125 Sohn Lev („Löwe ch als Leopolis;
� L’viv w
u
a
m
t
e
sein
S tad
und nach r kannte man die
.
lte
Lemberg
ie größte
Im Mit tela rger nannten sie
s.
erbergt d
h
e
b
e
u
in
e s L and e
die Habsb uptstadt der Ukra ste Universität d
e
a
lturh
ie ält
� Die Ku sammlung und d
ia and
o of Galic
as
Gemälde
ce Danyl l times the cit y w
n
ri
P
y
b
.
medieva
d in 1256
rg
e
e
In
d
b
.
n
u
”)
m
n
e
fo
L
lio
it
as
rgest
� Lviv w fter his son Lev (“ absburgs called
untr y’s la
as the co
nd the H
n ame d a
h
a
iv
lis
o
Lv
p
,
e
o
s Le
Ukrain
y.
k n ow n a
ital of the s oldest universit
ltural cap
nd it
a
s
g
n
ti
� T he cu
n of pain
collectio
Travel L’viv
49
K
urz nachdem Lesya und ich uns zum ersten Mal begegnet sind,
reicht sie mir schon den Schlüssel zu ihrer Wohnung. Zentrale Lage,
zwei Zimmer, ein hübsches Bad, Einbauküche. „Alles deins für die
nächsten drei Tage“, sagt die 29-Jährige. Und gratis dazu. Lesya
und ich haben uns über Couchsurfing kennengelernt: ein Netzwerk von
Reisenden, die einander Schlafplätze und Familienanschluss in der Fremde
anbieten (siehe Kasten).
L
esya and I had only just met when she
handed me the keys to her apartment –
central location, two rooms, a pretty
bathroom and a fitted kitchen. “It’s yours
for the next three days,” the 29-year-old said. And
absolutely free. Lesya and I met through Couchsurfing, a network of people who offer foreign travelers a place to stay in a family-like setting (see
box). I was in Lviv, Ukraine, trying out this type of
Um diese Art des Reisens auszuprobieren, bin ich in ihre Heimatstadt L’viv,
im Deutschen Lemberg, gekommen. Wie wird es sein, mit wildfremden Mentravel. What would it be like to spend time with
schen Zeit zu verbringen, als wären es alte Bekannte? Werde ich durch sie in
strangers as if you were old friends? Is it possible
nur drei Tagen ein Gefühl für die Stadt bekommen? Schließlich kenne ich die
to get the feel of a city in just three
Kultur nicht, spreche kein Wort Ukrainisch, und die kyrillische
days? I’m unfamiliar with the culture,
Schrift sieht für mich aus wie Hieroglyphen.
don’t speak Ukrainian and the Cyrillic
Um es kurz zu machen: Ich
alphabet looks to me like hieroglyphhabe keine Ahnung.
ics. Nevertheless, it appears I’ve got
Zunächst sieht es so
it made: Lesya is a translator who
aus, als hätte ich es nicht
also works as a tour guide. We
r un e
besser erwischen können.
wander through the medieval old
d
n
a
llen ein
r
rfing ste mehr von de
Lesya arbeitet nicht nur als
town, cross the market square
u
s
h
c
u
:
!
o
ie Idee
rtals C
digung
Übersetzerin, sondern auch als
with its patrician houses and the
ellerpo Verfügung. D ölkerverstän lt per
v
ra
T
s
erhä
er de
e zur
eal: V
Die Us h Unterkünft Geld. Das Id g – spendet, in, erGuide für einen amerikanischen
massive town hall. Lesya exr
illi
lic
fil e
entgelt en für wenige . Wer – freiw
ein Pro er Posts
Reiseveranstalter. Wir schlenplains the icons in the cathedral
in
n
s
h
lo
diese
ie
fung d
Welt se en ist kosten
ibt man n. Diese Prü
ienen d n
G
d
h
.
dern durch die Gassen der mitand the statues above the opc
k
e
a
c
d
e
m
o
e
Zw
Mit
nC
kch
nige
selben
n derje
ne s H ä
rte eine
telalterlichen Altstadt, überqueren
era-house door. She tells me
Postka arauf ein grü chaffen. Dem uf den Profile ing.org ist
a
rf
it s
td
schein soll Sicherhe Couchsurfer w w.couchsu tz verfolden Marktplatz mit den Patrizierthat Lviv once had large Jewa
w
s
ie
e
.
chte, d offen haben ähnlichen An alfreeloaadress
häusern und dem wuchtigen Ratish and Armenian communigsberi
tr
b
n
e
n
lo
e
g
ru
.g
h
in
ie
w
a
E
s
.
w
Erf
h
sen, die erk dieser Art lub.org und w ing offer eac
s
a
rl
haus. Lesya erklärt mir die Ikonen
ties. And that the Poles, Ausd
te
hin
urf
pen
tz w
tyc
ßte Ne
ospitali p for CouchS l more and s
e
in der Kathedrale und die Statuen
trians, Nazis and Soviets
das grö eiten w w w.h
u
is
v
a
n
n
S
ho sig
icipatio stea: to tr
gen die
eople w r free. The id change. Part
o
P
p
über dem Portal der Oper. Sie ereach ruled Ukraine until it
a
t
m
n
x
ders.co lace to stay fo ter cultural e y, you’ll be se green
s
e
p
a
zählt von den großen jüdischen und
gained independence in
n
fo
a
d
o
r
n
to
e
m
a
:
a
oth
ate
file
sion
to don
tion. It ’s
our pro
he mis
armenischen Gemeinden, die einst
1991.
less. T if you choose the code in y dress verifica r stay and
ut
g ad
u t yo u
Enter
free b
hier lebten. Von Polen, Österreichern,
Lesya knows a great
code. ear, confirmin edback abo e largest neta
h
it
ecard w ark will app
ving fe ing.org is th
a
re
lf
le
a
e
b
Nazis und Sowjets, die über die Stadt
deal,
but she cannot
k
t li
uchsurf and w w w.glo
check-m caution, jus
w w.co
rg
w
re
.
.o
p
d
b
herrschten, bis die Ukraine 1991 unabshake
off her professional
e
ty
lu
it
safe
u vis
alityc
.hospit
ople yo
hängig wurde. Sie weiß sehr viel, kann
persona. She answers
the pe s kind. w w w sites.
f it
ar
work o om are simil
aber die professionelle Reiseführerin
her questions herself and
.c
loaders
nicht abstreifen. Fragen stellt sie nur, um
all I do, it seems, is feed her cues. “The
sie selbst zu beantworten. Ich fühle mich
people in Lviv love making up stories,” she says.
oft als Stichwortgeber.
Like the one about the fat actress who crashed
through the stage of the city’s first theater into a
„Die Leute in L’viv lieben es, sich Geschichten auszudenken“, sagt Lesya.
crypt below, causing a new theater to be built. Or
Etwa die von der dicken Schauspielerin, die durch die Bühne des ersten Theathe watchtower guard who set the clocks ahead.
ters der Stadt brach und in der darunter liegenden Mönchsgruft landete, worWhen the enemy tried to storm the city it was
aufhin L’viv ein neues Theater erhielt. Oder die von dem Turmwächter, der die
brought up short by punctually locked gates. She
Uhr vorstellte, weshalb der anstürmende Feind sich außerhalb der pünktlich
tells me these anecdotes in all earnestness and I
verschlossenen Stadttore vorfand. Sie erzählt diese Anekdoten mit großem
begin to see how much she identifies with her city.
Ernst, und ich begreife, wie sehr sie sich mit ihrer Stadt identifiziert.
We go to a restaurant called Kumpel for dinner
Am Abend besuchen wir das Restaurant „Kumpel“ (Infos Seite 52). Viele
(details, p. 52). Many young people come here,
junge Leute treffen sich hier, sie lachen und lärmen. Der Kellner tischt frische
they laugh and make a lot of noise. The waiter
Bratwurst und Bier aus der Hausbrauerei auf. „Vor ein paar Jahren hätte ich
brings freshly made brats and beer. “Some years
gesagt, dass ich für immer in L’viv bleiben werde“, sagt Lesya. „Ich wollte
ago I would have said that I would stay in Lviv forevdieses Land voranbringen. Aber die Leute hier interessieren sich nur für ihr
er,” Lesya says. “I wanted to help the country
r s ö nli
e
p
s
’
N imm s o n a l !
r
It’s pe
Lufthansa Magazin 03/10
uf ihtolz a
hön s le of
c
s
z
gan
peop
iv sind
! T he
us L’v Look at us age
a
te
u
f
Le
so
er! Die ß, ob klein , regardles
h au h
ro
e
Da sc ition. Ob g eir heritag
d
th
re Tra proud of
re
a
iv
v
L
ch!
eit
icht w
ängt n le of
h
d
il
h
tt
as Sc
r. Doli edicine
c h. D
m
le D
krainis Hochschu veterinar y
U
f
u
o l of
little a r z tlichen
o
o
h
D
c
r
s
Dok to n der Tierä near the
is
o
weg v . This sign
e
in
a
r
Uk
m an
s will
er wa two sto b
A
.
e
,
k we r k
henko
i S toc lia Tymos
u
r z we
!
Y
e
n
b
o
ü
ti
c
henko lkampf ist? ing for ele
imosc
ah
nn
Frau T n, wenn W , she is ru
in
e
m ac h . T h e n ag a
ll
ries ta
hi
R u s yc
B a n d u s yc h i
ie
d
t
t y! R
ro c k
to par
! Hier
nd wie ainians like d
U
.
h
c
au
b an
Ukr
n sie
sk
trovsk
könne
estrov
D ne s
Par t y lgorod- Dn Belgorode
e
aus B inger of th
s
e
th
is
Foto: K. Radchenko
48
50
Travel L’viv
eigenes Leben und nicht fürs große Ganze.“ Sie will jetzt noch einmal studiemove forward, but people here are only interested
ren, in Polen, England, Deutschland, Spanien – egal, Hauptsache, es geht in
in their own lives and not in anything bigger.” She
Richtung Westen. L’viv hat sich immer Mitteleuropa zugehörig gefühlt, 80 Kilowants to go back to university, in Poland, England,
meter entfernt verläuft die Grenze zu Polen. „Früher sind wir ständig rüberGermany, Spain – she doesn’t care where, as long
gefahren. Heute geht das nicht mehr.“ Seit Polen zur EU gehört, brauchen
as it’s the West. Lviv has always regarded itself a
Ukrainer ein Visum für den Besuch im Nachbarland.
part of central Europe, the border with Poland is
Ich möchte gern noch mehr Couchsurfer treffen und habe Glück. Im
only 80 kilometers away. “We used to cross the
Forum finde ich ein Posting: „Lauft ihr Schlittschuh? Also auf zur Eisbahn!“ Als
border all the time but we can’t anymore.” Ukrainiich dort ankomme, warten bereits ein italienischer Sprachlehrer, eine japaans need a visa for Poland since it joined the EU.
nische Touristin und ein Haufen gut gelaunter Ukrainer. Die schieben mich zum
I check the forum in the hopes of meeting
Verleih, drücken mir ein paar Schlittschuhe
und mein Ticket in die
other couch surfers and get lucky. Someone has
Hand. Als ich die ersten wackeligen Schritte
auf dem Eis
posted: “Do you like to ice skate? Let’s meet at the
mache, gleitet eine junge Frau heran.
rink!” I find an Italian language teacher, a JapaLanges braunes Haar fällt auf ihren grünen
nese tourist and a whole bunch of good-huMantel. „Hi, ich bin Olenka“, sagt sie und
mored Ukrainians when I arrive.
nimmt mich so selbstverständlich an die
They push me toward the
Hand, als würden wir uns schon lange
rental counter, hand
kennen. Eine andere Ukrainerin stützt
me a ticket and a pair
den Italiener, die Japanerin fotografiert,
of skates. I have only
alle lachen, und als wir nach einer
just started wobbling
Stunde vom Eis stolpern, sind wir eiacross the ice when a
ne Gruppe.
young woman approachBoris, einer der Schlittschuhes, her long brown hair
läufer, führt uns ins „Kult“, eine
cascading onto her green
Kneipe mit Live-Musik. Er bestellt
coat. “Hi, I’m Olenka,” she
getrocknetes Pferdefleisch mit
says and grabs my hand as if
Pfeffer, und Olenka erzählt: „In
we’d known each other for
L’viv sind wir beides: weltoffen,
years. Another Ukrainian helps
weil hier immer verschiedene
the Italian guy, the Japanese girl
Völker und Kulturen gelebt
takes pictures. Everybody laughs
haben. Und patriotisch.“ Die
and after stumbling around for an
Die k
ö nn e
Band spielt RocknRoll,
hour,
we’re friends. One of the ice
(der
n gu
in
t
Olenka springt plötzlich auf
skaters, Boris, takes us to Kult, a
lot, th der Mit t einen he
ben
e) n
ese C
ossa icht geg , diese K
und zieht Boris auf die
bar with live music. He orders dried
cks.
en
os
L
u
ckily sie Wodk aken. Zu
Tanzfläche. Die restlichen
horsemeat
with pepper and Olenka
, the
y did a trinken m Glück
n’t m
mu s
Barbesucher schauen zu und
says,
“We’re
cosmopolitan thanks to
T
s te
he
ake m
e (ce y can ho ich
klatschen, aber niemand macht mit.
all the people that have lived here, but
ld a
nte r)
com
p ete
„Komische Leute“, sagt Olenka, als sie sich mit
we’re patriotic, too.” The band plays
geröteten Wangen wieder setzt. „Keiner tanzt. Die kommen
rock ’n’ roll and Olenka jumps up sudbestimmt nicht aus L’viv.“
denly, pulling Boris onto the dance floor.
Everyone claps but nobody joins them.
Am nächsten Morgen frühstücken Lesya und ich im Café „Veronika“
“Funny people, not to want to dance,” Olenka says
Croissants und Cappuccino, dann brechen wir auf. Wir laufen vorbei an
as she sits down, “They can’t be from Lviv.”
prachtvollen Jugendstilbauten, viele sind verwittert, einige hübsch restauriert.
Next morning, Lesya and I have croissants
Schließlich gelangen wir zum alten Friedhof Lychakivske. Vermutlich spiegelt
and cappuccino at Café Veronika before setting off
sich die Vergangenheit der Stadt nirgendwo anders so deutlich wider: Ukrainer
again. We walk past magnificent Art Nouveau
liegen dort, Polen, Österreicher, Russen. Zu vielen ukrainischen Gräbern weiß
buildings. Many are in disrepair, a few have been
Lesya Geschichten zu erzählen; meist handeln sie von Vaterlandsliebe und
nicely restored. We arrive at the old Lychakivske
Heldenmut und einem frühen, tragischen Tod. „Traurig“, sage ich, und sie fragt
Cemetery, which probably reflects the city’s past
mich: „Ist dir aufgefallen, dass die meisten Menschen hier nicht lächeln?
better than anything. Ukrainians, Poles, Austrians
Dieses Land ist so lange von Fremden beherrscht worden, dass sich die Leute
and Russians are all buried here. Lesya knows stowie Gefangene gefühlt haben. Gefangene lächeln nicht.“ Sie hebt die Stimme:
ries about many of the Ukrainians. Most revolve
„Aber ich sage: Wir sind jetzt frei! Wir müssen nur etwas damit anfangen.“
around patriotic deeds and an untimely death.
Lufthansa Magazin 03/10
B O G N E R LE ATH E R
w w w. b o g n e r - l e a t h e r. c o m
fon + 49 ( 0) 69-82 99 37 30
52
Travel L’viv
Ein paar Stunden später nimmt Olenka mich mit zu einem Konzert. Wir
gehen stadtauswärts, biegen in eine dunkle Seitenstraße ab und steigen bergan, bis wir auf eine kleine Menschentraube stoßen. Ohne Begleitung hätte ich
niemals hierher gefunden. Drei Stockwerke tief steigen wir in den Untergrund.
Im Tonnengewölbe des alten Bierkellers steht die Band schon auf der Bühne.
Der erste Song knallt in den Saal. Sofort tobt das Publikum.
Bis in die letzte Reihe tanzen die Zuschauer, sie springen, rempeln sich an.
Einige fassen sich an die Schultern, bilden einen Kreis, werden wieder auseinandergerissen. Fünf Jungs werfen eine junge Frau in die Luft, immer wieder,
sie schreit und lacht. Über die Köpfe der Menge schwenkt der Bläser die Trembita, ein hölzernes Instrument zwischen Didgeridoo und Alphorn, vier Meter
lang. Das Gewölbe dröhnt. Ich staune, wie die L’viver rocken: Sie vergessen alle Coolness, scheren sich nicht darum, ob die Schminke verläuft oder das Bier
überschwappt. Keine Nostalgie, keine Zukunftssorgen mehr, nur das Jetzt. In
ein paar Stunden muss ich den Wohnungsschlüssel abgeben. Aber noch bin
ich mittendrin.
“It’s sad,” she says, and asks me: “Have you noticed how most people here don’t smile? This
country has been ruled by foreigners for so long
that people feel like prisoners, and prisoners don’t
smile.” Then she raises her voice: “But I say: Now
we’re free! We have to move on!”
A few hours later Olenka takes me to a concert three levels below the street in an old beer cellar. The band is on stage when we arrive. They
pound out the first song and everyone goes wild,
jumping up and bumping into each other all the
way to the back row. Five men throw a young
woman screaming and laughing into the air. Waving above the heads of the crowd is a wooden,
Ukrainian trembita, a cross between a didgeridoo
and an alpine horn. The vaulted room throbs. I’m
amazed at the way these people rock. Gone is the
cool facade, they don’t care that their makeup is
running or their beer spilling over. There’s no nostalgia here, no fear of the future – just the here and
now. In a couple of hours I’ll be giving back my
keys – but for now, I’m a part of it all.
L’viv für Insider
Where to eat & drink
Kumpel
Vul. Vynnychenka 6,Tel. +38-32/ 242
17 80, www.kumpel.biz
Die Kupferkessel der hauseigenen
Brauerei stehen mitten im
Schankraum. Ukrainische Küche mit
modernem Twist, junges Publikum.
Huge copper vats in the middle of
the bar hold home-brewed beer.
Ukrainian food with a modern twist,
lots of young people.
Veronica
Prospekt Shevchenka 21,
Tel. +38-32/298 60 28,
www.veronica.ua
Handgemachte Pralinen und Trüffel
sind eine Spezialität des Cafés. Im
Restaurant im Untergeschoss isst
man die angeblich beste Pizza der
Stadt. Hand-dipped chocolate
truffles and pralines are a speciality of
this café. The restaurant in the basement is said to make the best pizza in
Tea Tree Tea House 01
town.
Lufthansa Magazin 03/10
Pid Synioiu Flazhkoiu
Vul. Ruska 4, Tel. +38-32/294 91 53
Gemütliche, bis unter die Gewölbedecke mit k.u.k.-Memorabilia vollgestopfte Kneipe. Um sie zu finden,
muss der Besucher dem Schild mit
der blauen Flasche durch einen tunnelartigen Hausflur folgen. L’viver stillen hier seit dem 16. Jahrhundert ihren Durst. Cozy bar decorated from
floor to vaulted ceiling with Habsburg
memorabilia. To find it, follow the sign
with the blue bottle through a tunnellike corridor. The people of Lviv have
been quenching their thirst here since
the 16th century.
Kult
Vul. Chaikovskogo 7, Tel. +38-32/ 242
22 42, www.kult.lviv.ua
Kellerclub, der auch eine kleine Auswahl an Speisen anbietet. Am Wochenende treten hier ukrainische
Bands auf. Cellar club that also
does food in a small way. Ukrainian
bands perform here on the weekends.
Robert Doms
Vul. Kleparivska 18, Tel. +38-32/ 242
25 93, www.robertdoms.lviv.ua
In dem ehemaligen Bierkeller, drei
Stockwerke unter der Erde, werden
große Platten schwerer Kost und Bier
in Maßkrügen aufgetischt. Täglich
Live-Musik. Former beer cellar
three levels below ground, where they
serve big platters of substantial food
and steins of beer. Live music daily.
Lufthansa Tip
Lufthansa ist die einzige Airline, die täglich von München direkt nach L’viv (LWO) fliegt. Zudem verbindet
der Kranich-Flieger zum Teil mehrmals täglich Frankfurt, München und Düsseldorf mit Kiew (IEV) sowie
München mit Donetsk (DOK). Wie viele Meilen Ihnen
für einen Hin- und Rückflug gutgeschrieben werden,
können Sie unter www.meilenrechner.de ermitteln.
Buchung und Info: lufthansa.com Lufthansa is the
only airline to fly direct to Lviv (LWO) from Munich every day. It also serves Kiev (IEV) from Frankfurt, Munich and Dusseldorf, several times daily in some cases, and Donetsk (DOK) from Munich. Check www.
meilenrechner.de to figure out how many miles you
can earn. Booking and information: lufthansa.com
54
Wo
man
sich
eine
Szene
macht
Travel New York
Hotbed for
trends
Kunst
Art: P. S. 1
Kunst
Art: P. S. 1
Lufthansa Magazin 03/10
Foto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Fotos: Matthew Septimus (2); St. Falke/laif; gettyimages
Hotels: The Standard
Meatpacking District, Hell’s Kitchen
oder Brooklyn? Welcher Stadtteil ist
in New York gerade angesagt? Wo
geht man aus? Was trägt man? Die
Vorlieben wechseln so schnell, dass
sich Besucher der Megametropole
leicht verirren können. Doch was
macht einen guten Trend aus? Wer
sind die einflussreichsten Macher?
Eine Spurensuche
What’s hip right now: the Meatpacking District? Brooklyn? Hell’s
Kitchen? Where do the “in” crowd
go in New York, what do they wear?
Fads change so fast that visitors can
easily go astray. We’ve tracked
down some of the city’s most influential trendsetters
Text Manuela Imre
55
Restaurant: The Spotted Pig
Mode
Fashion: Rodarte
56
Travel New York
57
In New York bleibt eine gute
Idee nicht lange geheim Good
ideas rarely stay secret for long
E
Nightlife: The Box
Style: Chloë Sevigny
Lufthansa Magazin 03/10
Viertel//District: Brooklyn
Fotos: JR Delia; FilmMagic/gettyimages; M. Kneffel/Freelens Pool
ine Jalousie-Sonnenbrille galt letzten Sommer als hipstes Accessoire,
obwohl sie ihren Trägern kaum den Durchblick ließ. Danach kamen
überdimensionale Federhaargestecke, kurz darauf gefährliche Keilabsätze. Denn merke: In New York, der Stadt der Selbstdarsteller, ist
Auffallen wichtiger als Bequemlichkeit.
In schwindelerregendem Tempo lösen sich hier die Trends ab. Weil an
sieben Abenden der Woche ausgegangen, gegessen und getrunken wird,
muss die Gastronomie ständig mit Neuheiten aufwarten. Doch eine Logik,
was in New York zum Hit wird, gibt es nicht. Dafür sind die Bewohner zu unberechenbar und zu begeisterungsfähig.
Jeder will sich irgendwie von der Masse abheben. Den einen geht es um
die Hoffnung auf Ruhm und Reichtum, andere wollen einfach ihre Kreativität
vor Publikum ausleben. Mancher Trend entsteht deshalb auf der Straße. Oder,
wie im Fall von Ethan Youngerman, im Wohnzimmer.
Aus Frust über die teuren Mieten für New Yorker Bühnen, lud der Stückeschreiber und Drehbuchautor Freunde zum Theaterabend zu sich nach Hause
ein. Bereits beim zweiten Auftritt seines Wohnzimmer-Ensembles standen
Unbekannte vor der Tür, die von dem Stück gehört hatten. So zumindest wird
es gern erzählt. Kurz darauf ging die Truppe jedenfalls mit einem ausgebuchten Terminplan auf Tour durch New Yorks Apartments.
Mund-zu-Mund-Propaganda funktioniert in New York schnell, zuverlässig
und besser als anderswo, das Übrige erledigen Blogger und Journalisten. Eine
gute Idee bleibt selten lange geheim. Wer sich selbst gut vermarkten kann,
kommt noch schneller voran. Schließlich ist Socializing ein Lieblingssport der
Amerikaner, und die Chance, bei einem Event einen interessierten Sponsor zu
finden, ist groß.
Anders als in anderen Metropolen fehlen in New York feste Gesellschaftsränge und Berührungsängste. Die Grenzen zwischen unbekannt und bekannt
sind so fließend, dass man auf einer Party plötzlich neben Bono steht oder
Yoko Ono bei der Galerieeröffnung eines Nachwuchskünstlers auftaucht. Hat
man erst mal eine Celebrity für sich begeistert, ist der Erfolg so gut wie sicher.
Jason Wu beispielsweise entwarf seine Designerstücke nur wenig beachtet in
einem Mini-Atelier, bis 2009 First Lady Michelle Obama eine schicke Wu-Kreation zum Inaugurationball trug. Der damals 26-Jährige wurde über Nacht zum
Star und fand sich plötzlich auf den Hochglanzseiten der Vogue wieder.
S
hutter shades were last summer’s hippest accessory although they drastically
impeded one’s vision. Then came huge
feather headdresses and shortly after
that, perilously high wedge heels. In New York, the
city of extroverts, getting noticed beats comfort
any day of the week.
Trends fade and are replaced by new ones at
a vertiginous tempo here. Because people eat out
and go for a drink seven nights a week, the hospitality trade constantly has to come up with new
ideas. And there’s no logic behind what becomes
a hit in the Big Apple; New Yorkers are far too unpredictable and easily enthused for that.
Everyone wants to stand out from the crowd.
For some, it’s about fame and fortune. Others want
to live out their creativity before a willing audience.
That’s why many a trend is born on the streets. Or
rather, as in Ethan Youngerman’s case, in the living-room. The playwright/scripwriter was so frustrated by the high cost of New York stages that he
invited some friends around for an evening of theater in his home. By the second performance, so
the story goes, complete strangers had started
knocking at his door. Soon after, his ensemble set
out on a booked-out tour of Manhattan apartments.
Mouth-to-mouth propaganda in New York is
fast and reliable – and better than in other places.
Bloggers and journalists do the rest. A good idea
is rarely a secret for long, and the better you are at
promoting yourself, the faster you get ahead. After
all, socializing is a popular pastime in the US and
events are a good place to meet sponsors.
In contrast to other big cities, there are no rigid
social strata in New York, and no great tendency
for formality. The lines between unknown and
known are so blurred you can suddenly find yourself standing beside Bono at a party or Yoko Ono
at the opening of an upcoming artist’s gallery.
Once you have impressed a celebrity, your success is almost certainly in the bag. Take Jason Wu,
for instance. The clothes he designed in his miniworkshop attracted little attention before First Lady
Michelle Obama sported a smart Wu creation at
the Inauguration Ball in 2009. The then 26-year-old
designer became a star overnight and found himself splashed across the glossy pages of Vogue.
Staying ahead of the game in a city that
greedily devours trends, chews them up and spits
them out again costs a lot of energy. Only by
58
Travel New York
59
Kunst Art: Klaus Biesenbach
Er wollte Arzt werden, dann aber
dominierte bei Klaus Biesenbach
die Leidenschaft für Kunst. Er brach
das Medizinstudium ab, arrangierte
Ausstellungen in Berliner Fabriken
und zog in den Neunzigern nach
New York. Sein Gespür für Trends
und die Dynamiken in der Medienkunst brachten dem Deutschen eine
beispiellose Karriere ein: 2004
Kurator im Museum of Modern Art
(MoMA), einem der wichtigsten
Museen der Welt, 2006 Chefkurator
der Abteilung für Medienkunst und
ab 2010 Beförderung zum Direktor
der Kunsthalle P.S.1, einem MoMAAbleger. Keine Frage: Die Trends
der New Yorker Kunstszene
beginnen bei ihm. P.S.1, 22-25
Jackson Avenue, Queens,
Tel. +1-718/784 20 84
Klaus Biesenbach wanted to be a
doctor, but his love of art gained the
upper hand. He left medical school,
began arranging exhibitions in old
factories in Berlin and then moved
to New York in the 1990s. His nose
for trends and the dynamics of media arts helped him embark on a
spectacular career, and in 2004, he
became curator of the world-famous
Museum of Modern Art (MoMA). In
2006 he was appointed chief curator of MoMA’s media department
and in late 2009, director of the P.
S.1 Contemporary Art Center, a MoMA offshoot. There’s no question
about it: This German-born art expert is right there at the heart of artscene trends in New York. P.S.1, 2225 Jackson Ave., Queens, Tel.
+1-718/784 20 84
Lufthansa Magazin 03/10
Oben zu bleiben in einer Stadt, die Trends verschlingt, durchkaut und ausspuckt, kostet viel Energie. Nur wer sich immer wieder neu erfindet, kann den
New Yorkern das garantieren, was sie am liebsten haben: Abwechslung.
Schafft man es aber, die eigene Persönlichkeit als Marke zu etablieren, stößt
einen so schnell niemand vom Sockel.
Der Deutsche Klaus Biesenbach, seit Kurzem Direktor des Contemporary
Art Center P.S.1, überzeugte schon als Kurator des Museum of Modern Art mit
regelmäßig überragenden Ausstellungen. Das New York Magazine taufte ihn
„Mr. Zeitgeist“.
Fotos: Ch. Kurz/laif; C. Maluszynski/Moment/Agentur Focus
Literatur Literature: Jonathan Safran Foer
Brooklyn gehört zu New York und ist doch eine andere
Welt. Jonathan Safran Foer, Autor von „Alles ist erleuchtet“, lebt in Park Slope, Brooklyn. Alles ist ruhiger, entspannter und trotzdem sehr trendy. Die jungen Eltern, die ihre
Kleinen zum Spielplatz bringen, treffen sich zu literarischen
Abenden oder Ausstellungen und schaffen eine neue intellektuelle Bewegung. Ganz vorne dabei: Foer und seine
Schriftsteller-Ehefrau Nicole Krauss. Alles ist erleuchtet,
Kiepenheuer & Witsch, Köln 2003, 384 Seiten, 22,90 Euro
Brooklyn is a borough of New York but it sometimes
seems to be part of another world. Jonathan Safran Foer,
the author of the novel Everything is Illuminated, lives in
Park Slope. Despite the peace and quiet here, this is a very
trendy neighborhood. Young parents take their children to
the playground during the day and meet in the evenings to
discuss literature or attend exhbitions. Mr. Foer and his novelist wife Nicole Krauss spearhead the new intellecual
movement in Park Slope. Everything is Illuminated, Houghton Mifflin Harcourt, Boston,2003, 288 pages, $13,95.
Qualität zahlt sich aus, das gilt
vor allem im Nachtleben
New Yorkers are always looking for good nightlife
Qualität zahlt sich also aus. Das gilt vor allem im Nachtleben. Auch
wenn New Yorker auf einen etwas angegrabbelten Schick wie im „Freemans“
(191 Chrystie St, Zugang: von der Rivington St in die Freeman Alley) stehen:
Stimmt die Leistung nicht, sind sie gnadenlos. Und kehren andernorts ein.
Gourmettempel wie die von Daniel Boulud (Café Boulud, 20 East 76th St, und
Restaurant Daniel, 60 East 65th St) und Thomas Keller (Per Se, im Time Warner
Center, 10 Columbus Circle) halten sich wegen ihres beständig hohen Niveaus
über Jahre. Andere Restaurants gelten nur kurz als Trend. Ihr Ruhm verblasst,
sobald die Schar der Nachtschwärmer durchgerauscht ist und unzufrieden war.
Die wirklich guten Adressen hingegen schaffen es, ganze Viertel aufzuwerten. Der Meatpacking District etwa, der einstige Schlachthaus-Bezirk, erlebt durch die High Line, einen neuen grünen Park auf einer ehemaligen Hochbahntrasse, und das Standard Hotel einen zweiten Boom, nachdem viele es
bereits abgeschrieben hatten.
Doch den größten Einfluss auf künftige Szeneviertel haben die Künstler
und Intellektuellen. Angezogen werden sie, wie in anderen Metropolen auch,
von erschwinglichen Mieten in noch unentdeckten Stadtteilen und teils schäbiger Nachbarschaft. In einer Wellenbewegung erlebten so bereits SoHo,
Chelsea, Williamsburg und Red Hook ihre Gentrifizierung. Durch Ausstellungen, Konzerte, Partys und Lesungen werden New Yorker aufmerksam auf das
noch geheime In-Viertel, kurze Zeit später ziehen Bars und Galerien nach. Eine
Weile geht das gut, die Szene boomt, und die Kreativität entfaltet sich – bis
schließlich schicke Geschäfte, teure Restaurants und kluge Immobilienmakler
landen. Die Häuser werden renoviert, die Mieten steigen, das Ursprüngliche
geht verloren, und die Künstler packen ihre Sachen. Unermüdlich ziehen sie
weiter in eine neue, raue Nachbarschaft. Natürlich dem nächsten Trendviertel
entgegen.
constantly reinventing themselves can New Yorkers get what they want: something new. But if you
can establish your own personality as a brand, you
won’t be pushed off your pedestal in a hurry.
Klaus Biesenbach, from Germany, was recently appointed director of the P.S.1 Contemporary Art Center, and had already won acclaim as
curator of the Museum of Modern Art for staging
one surprising exhibition after the next, hence his
New York Magazine nickname “Mr. Zeitgeist.”
So quality obviously pays. This applies especially to nightlife. New Yorkers may have a weakness for a rather down-at-heel brand of chic, like
that to be found at Freemans (191 Chrystie St, access: turn off Rivington St. into Freeman Alley), but
they still expect quality and mercilessly go elsewhere if they don’t get it. High standards at gourmet temples like those of Daniel Boulud (Café Boulud, 20 East 76th St and Restaurant Daniel, 60 East
65th St) and Thomas Keller (Per Se, inside the
Time Warner Center, 10 Columbus Circle) keep
them going for years. Other eateries enjoy a brief
spell of celebrity, which pales once hordes of nocturnal revelers have passed through dissatisfied.
Really good places, on the other hand, can
even have the effect of upgrading an entire neighborhood. The once commercial, then hip Meatpacking District is a good example of this. After
many had already written it off, the neighborhood
is now experiencing a second boom thanks to the
High Line, a new park built on a section of the former elevated freight railroad, and the Standard Hotel (848 Washington at 13th St).
But artists and intellectuals most influence
which will be the “in” districts of tomorrow. In New
York as in other major cities around the world, the
bohemian set is attracted to undiscovered, often
shabby neighborhoods, by affordable rents. That is
how the wave of gentrification came to sweep SoHo, Chelsea, Williamsburg and Red Hook.
Regular New Yorkers become aware of soonto-become trendy districts through exhibitions,
concerts, parties and readings. A short time later,
bars, pubs and galleries open. All goes well for a
while, the scene booms and creativity flourishes –
until finally upmarket stores, expensive restaurants
and slick real estate agents move in. Then the
buildings are renovated, rents soar, the atmosphere is lost and the artists pack up and move on
to a new area – the next hip neighborhood.
Tapeten 2010 –
Travel New York
Hotels: André Balazs
Sein lässiger Charme kann nicht
darüber hinwegtäuschen, dass
André Balazs genau weiß, was er
will. Und das bis ins kleinste Detail. Der Hotelier ist bekannt für
seinen Perfektionismus und die
Kunst, jedes seiner acht Hotels zu
Szenespots zu machen. 1998
prägte er SoHo mit dem luxuriösen „The Mercer“. 2009 gelang
ihm mit „The Standard“ ein neuer
Coup. Das Hotel ist Lieblingsthema der New Yorker. Nicht nur
wegen der grandiosen Lage über
dem High Line Park, sondern vor
allem wegen der wilden Partys im
18. Stock und dem guten Einblick
in die Zimmer mit ihren deckenhohen Fenstern.
The Mercer, 147 Mercer St,
Tel. +1-212/966 60 60
The Standard, 848 Washington St,
Tel. +1-212/645 46 46
André Balazs knows exactly
what he wants – down to the
smallest detail – a fact his natural
charm is unable to conceal. Famous for his perfectionist approach, the hotelier has turned
each of his eight hotels into a
trendy place to spend the night. In
1998, he changed the face of SoHo by opening the luxurious The
Mercer. His latest coup, in 2009,
was The Standard New York,
which the city loves to talk about –
and not just because it‘s situated
high above the High Line Park; it’s
actually even more famous for the
wild parties that happen on the
18th floor and the excellent view
into the rooms through the ceilingto-floor windows.
The Mercer, 147 Mercer St,
Tel. +1-212/966 60 60
The Standard, 848 Washington St,
Tel. +1-212/645 46 46
Architektur Architecture: Diller Scofidio + Renfro
2009 war ein erfolgreiches Jahr für das Architekturbüro um Elizabeth Diller,
Ricardo Scofidio und Charles Renfro. Die High Line, ihr Projekt für die stillgelegte Bahnlinie über den Dächern des Meatpacking District, wurde eröffnet und gilt als die coolste Parkanlage der Stadt. Dazu kamen der Umbau
der Juilliard School und die neue Alice Tully Hall des Lincoln Center. Früher
galten wuchtige Hochhäuser als Markenzeichen der Metropole – heute sind
es die fließenden Gebäude des Teams, das Natur, Kunst und Architektur mit
einer neuen Leichtigkeit verbindet. www.dillerscofidio.com
Elizabeth Diller, Ricardo Scofidio and Charles Renfro, the architects behind the eponymous firm, had a very successful year in 2009. On a disused
elevated freight railway above the Meatpacking District, they created the
High Line, which opened last year and is seen as the coolest park in town,
They also redesigned the Juilliard School and Lincoln Center’s Alice Tully
Hall. Massive high-rise buildings were once the trademark architecture of
Manhattan, but today a new lightness is more in demand, coupled with Diller
Scofidio + Renfro’s flowing forms that unite nature, architecture and art.
www.dillerscofidio.com
Lufthansa Magazin 03/10
Die Must-Haves für die Wand
Fotos: Pascal Perich; Retna Ltd/interTOPICS
60
ANZEIGE
EXPRESSIONISMUS Außergewöhnliche Motive stehen in 2010 für
eine revolutionäre Wandgestaltung. Expressive, organische Formen
sowie dynamische Linien sprengen die üblichen Sehgewohnheiten
und vervielfachen den Raum. Auch der Farbwahl sind dabei keine
Grenzen gesetzt: Warme Rottöne und changierendes Petrol, Beerentöne kombiniert mit Silber, mattem Schwarz und Grau – starre Strukturen werden aufgehoben und Räume öffnen sich.
Stilvolle Inspiration:
Showroom Tapetenwechsel
Lust auf modernen Chic, romantisches Flair oder klassische Authentizität? Der Showroom Tapetenwechsel am Hamburger Ballindamm 2-3
bietet Interieur-Fans die nötige Inspiration. Bewegliche Kuben präsentieren die Highlights moderner Wandbekleidung und machen Tapete
auf völlig neue Art erlebbar. Regelmäßig wechselnde Ausstellungen
vereinen dabei Vielfalt und zeitgenössisches Design.
STREIFEN Sie sind ein zeitloser Klassiker und
setzen Wände nach wie vor gekonnt in Szene:
Streifen sind auch in diesem Jahr ein fester
Bestandteil moderner Tapetenkollektionen. In
jeder Breite und Farbe erhältlich, bieten sie das
ideale Pendant zu Unis oder großen Motiven.
Aktuelle Farbtrends sind beispielsweise Kupfergold und tropisches Grün, Gelb und Fuchsia,
aber auch puristisches Schwarz-Weiß.
Ab 24. Februar gibt es die aktuellen Trends der
Messe Heimtextil 2010. Mehr Informationen erhalten Sie auf www.lust-auf-tapetenwechsel.de
62
Travel New York
Restaurants: Ken Friedman
Welches Lokal er auch immer startet, es wird zum Hotspot der Celebrities. Ken
Friedman hat ein sicheres Händchen für die richtige Kombination von Glamour
und Understatement. Grandioses Essen, guter Service und eine relaxte
Atmosphäre. Er selbst war lange im Musikgeschäft und ärgerte sich oft, dass
man in gehobenen Restaurants keine Jeans tragen darf. Also eröffnete er sein
Wunschrestaurant „The Spotted Pig“, und schon bald rannten ihm Gleichgesinnte
die Tür ein. Mit „The Rusty Knot“, „Locanda Verde“ und dem neuen „Breslin“ geht
sein Erfolg weiter. The Spotted Pig, 314 West 11th St, Tel. +1-212/620 03 93
The Rusty Knot, 425 West St, Tel. +1-212/645 56 68
Locanda Verde, 377 Greenwich St, Tel. +1-212/925 37 97
The Breslin, 16 West 29th St, Tel. +1-212/679 19 39
No matter what he opens, it turns into a celebrity hotspot. Somehow, Ken
Friedman has a knack for getting the combination of glamour and understatement just right: Exquisite food meets excellent service in a relaxed atmosphere.
When he was still working in the music industry, he used to get annoyed that
fancy restaurants didn’t let you wear jeans. Then he opened The Spotted Pig to
remedy that situation and soon crowds of like-minded diners were beating a
track to his door. He continues in the same, successful vein with The Rusty
Knot, Locanda Verde and most recently, Breslin.
The Spotted Pig, 314 West 11th St, Tel. +1-212/620 03 93
The Rusty Knot, 425 West St, Tel. +1-212/645 56 68
Locanda Verde, 377 Greenwich St, Tel. +1-212/925 37 97
The Breslin, 16 West 29th St, Tel. +1-212/679 19 39
Lufthansa Magazin 03/10
Fotos: D. Monick/Retna USA/interTOPICS (1)
Mode Fashion: Rodarte
So ganz geheuer ist Kate und Laura
Mulleavy der Rummel immer noch
nicht. Das Schwestern-Team hinter
dem Label Rodarte wurde 2005
über Nacht zum Liebling der New
Yorker Modewelt, kurz nachdem die
beiden mit zehn ihrer feenhaften
Stücke zum ersten Mal aus Pasadena in die Metropole kamen. Aufmerksam wurden Modejournalisten
durch ihre Vermarktungsidee: Sie
hatten jedes Kleid in Miniaturform
aus Papier nachgefertigt. Ein amerikanisches Erfolgsmärchen: Keine
der beiden hat Modedesign studiert.
Nähen lernten sie von ihrer Mutter,
die erste Kollektion entstand im
Elternhaus. www.rodarte.net
Kate and Laura Mulleavy from
Pasadena, California still aren’t yet
quite sure what they think of all the
hype. In 2005 the sisters behind the
Rodarte label wowed the New York
fashion world and rose to stardom
overnight after showing ten of their
elfin creations in the East Coast metropolis. Their marketing idea, with
which they caught the fashion journalists’ attention, was to make a miniature version of each dress out of
paper. This is another of those typically American success stories:
Neither sister had studied fashion
design but both had learned to sew
from their mother and they created
their first collection right in the family
home. www.rodarte.net
*Gegenüber der UVP des Herstellers.
**Gültig für einen Einkauf bei einem Mindestbestellwert ab 50 € und nur bis zum 30.06.2010.
64
Travel New York
Nightlife: Simon Hammerstein
Der Hang zur dramatischen Opulenz ist Simon Hammerstein von Kindesbeinen an vertraut: Er gehört zu einer der einflussreichsten Theaterfamilien New Yorks. Hammerstein versuchte sich als Bühnenproduzent
und stellte frustriert fest, dass seine Freunde lieber in Bars als im Theater abhängen. Seine Lösung: die
Vereinigung von Theater, Varieté und Dinner. „The Box“ wurde eine der erfolgreichsten Extravaganzen im
New Yorker Nachtleben. Für Halloween etwa konzipierte er „Purgatorio“, eine Mischung aus BurleskeShow und Geisterhaus. 189 Chrystie St, New York, NY 10002, Tel. +1-212/982 93 01
Simon Hammerstein acquired his taste for opulent drama as a child growing up in one of New York’s
most influential theatrical families. He tried his hand at stage production early on but soon discovered to his
frustration that instead of going to see plays, his friends preferred to hang out in bars. His solution: to combine drama with variety show elements and dinner. The Box became one of New York’s most popular
nightlife extravaganzas. Hammerstein’s Halloween offering, for instance, was called Purgatorio – a mixture
of haunted house and burlesque. 189 Chrystie St, New York, Tel. +1-212/982 93 01
Fotos: Damian Loeb; iPhoto/face to face
Style: Chloë Sevigny
Es gibt kaum einen kreativen Bereich, in
dem sich Chloë Sevigny nicht schon versucht hat. Die Indie-Queen wurde wegen
ihres eigenwilligen Kleidungsstils auf der
Straße entdeckt. In den USA ist Sevigny
als Mormonen-Ehefrau in der Fernsehserie
„Big Love“ zu sehen. Und selbst im Blümchenkleid mit biederem Dutt hat sie eine
coole Aura. www.chloesevigny.com
There’s hardly a type of creative activity
that Chloë Sevigny hasn’t tried. The Indie
queen was discovered on the street because of her wild, eccentric clothes and is
regarded as a chameleon. She currently
plays a Mormon wife in the US television
series “Big Love,” and still manages to
maintain a cool aura even in a flowery print
with her hair done up in a bun.
www.chloesevigny.com
SHAPING THE FUTURE
ALSO IN GERMAN
Enhance your potential with
courses and certicates from
the Goethe-Institut.
Choose your own speed
and learning intensity.
At one of our 149 locations
worldwide and online, any time.
SIMPLY CHOOSE, SIGN UP, START
www.goethe.de
Airport Service
Miles & More
67
Mit Miles & More weltweit
Vorteile genießen
Und der größte Airline-Verbund der Welt wächst weiter:
Seit 27. Oktober 2009 können Sie auch bei Continental Airlines
Meilen sammeln und einlösen, und am 9. Dezember 2009
wurde die belgische Fluggesellschaft Brussels Airlines zum
26. Mitglied der Star Alliance.
Darüber hinaus füllt sich Ihr Miles & More Meilenkonto auch bei
derzeit fast 20 weiteren Airline-Partnern sowie zahlreichen Partnern aus unterschiedlichen Branchen am Boden.
Ihre gesammelten Prämienmeilen können Sie z. B. für Flugoder Upgrade-Prämien* im Netz der Star Alliance oder der
anderen Miles & More Airline-Partner einlösen oder aber für
attraktive Hotel-, Mietwagen- oder Sachprämien aus dem
umfangreichen Prämiensortiment von Miles & More.
Perfekter Service – von A bis Z
Vor allem für Vielflieger hat die Star Alliance Vorteile, die
das Reisen angenehmer machen: Sie sammeln bei den
Star Alliance Partnern neben Prämienmeilen auch Statusmeilen, die Ihnen die Privilegien eines Frequent Travellers oder Senators eröffnen. So genießen Sie zusätzlich zu perfekt
aufeinander abgestimmten Flugplänen auch Zugang zu weltweit mehr als 900 bestens ausgestatteten Lounges sowie eine
Vielzahl anderer Privilegien. Melden Sie sich doch gleich zu
Miles & More an – es lohnt sich!
Mehr Informationen: www.miles-and-more.com.
* Upgrade-Prämien sind nicht bei allen Partnern möglich. / Only on selected carriers.
** Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings /
Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings.
*** Nur Meilen einlösen möglich. / Only mileage redemption possible.
Enjoy benefits around
the world with Miles & More
Over 40 different airlines – one mileage account
The Star Alliance group is the world’s largest airlines alliance
and offers you ideal connections to almost everywhere on
earth. As a Miles & More member you currently have the opportunity to earn valuable miles on over 19,000 flights to over
1,000 airports in 171 countries every day with Star Alliance airline members. And the largest airline alliance in the world is
continuing to grow: Since October 27, 2009 you can also earn
and redeem miles with Continental Airlines, and on December 9,
2009, Brussels Airlines of Belgium became the 26th member of
the Star Alliance group.
You can also increase the balance of your Miles & More
mileage account with almost 20 other airline partners, as
well as countless partners from other business sectors when
you’re on the ground.
You can redeem the miles you’ve earned, for example, for flights
on airlines within the Star Alliance network or other Miles & More
airline partners, as well as upgrades* or for attractive hotel stays,
car rentals or merchandise from a wide variety of Miles & More
awards.
Foto: Oslo Lufthavn AS
Über 40 verschiedene Airlines – ein Meilenkonto
Die Star Alliance ist der größte Airline-Verbund der Welt und
bietet Ihnen ideale Flugverbindungen an nahezu jeden Ort der
Erde. Als Miles & More Teilnehmer haben Sie aktuell mit den
Fluggesellschaften der Star Alliance die Möglichkeit, auf mehr
als 19.000 Flügen täglich zu mehr als 1.000 Flughäfen in 171
Ländern wertvolle Meilen zu sammeln.
Perfect service – from A to Z
More than anything else, the Star Alliance group offers advantages to frequent flyers that make traveling more pleasant: In
addition to award miles, with Star Alliance carriers you also earn
status miles, which count towards achieving Frequent Traveller or
Senator status, and give you access to the privileges associated
with the status. This way, in addition to perfectly-coordinated
flight schedules, you can also take advantage of more than
900 beautifully-furnished lounges worldwide, as well as plenty of
other privileges. Sign up now for Miles & More: it’s worth it!
Flughäfen von oben:
Oslo
Airports from above:
Oslo
More information: www.miles-and-more.com.
Star Alliance Partner / Star Alliance partners:
Unsere weiteren Airline-Partner / Our other airline partners:
**
**
**
***
**
**
Der Flughafen Oslo-Gardermoen liegt etwa 50 Kilometer nördlich der norwegischen Hauptstadt und ist der größte und wichtigste Airport des Landes. Der Star Alliance Partner SAS
Scandinavian Airlines hat hier sein Drehkreuz. Rund 18 Millionen Passagiere nutzten 2009
den Flughafen, der als einer der modernsten Europas gilt. Mit einem Hochgeschwindigkeitszug erreichen Passagiere in rund 20 Minuten das Zentrum, an einem Automaten können
Fluggäste eingeführte Güter selbst verzollen. Die Start- und Landebahn im Westen (links im
Bild) ist 3600 Meter lang, die östliche mit 2950 Meter etwas kürzer. Oslo-Gardermoen
Airport lies roughly 50 kilometers north of the Norwegian capital. It is Norway’s largest and
most important airport, and serves as a hub for Star Alliance member SAS Scandinavian Airlines. In 2009, it welcomed more than 18 million passengers. Oslo-Gardermoen is one of the
most advanced airports in Europe, boasting a high-speed, 20-minute rail connection to the
city center as well as an automated customs point for passengers who have to pay duty on
declarable goods. The western runway (at left of photo) is 3600 meters long, the eastern one
(2950 meters long) a little bit shorter.
Service Maps
68
69
������������
����������
������ ���
����
�
���
��
��������
�
�������
�
��
��� ��� ��
�� ����
��
�
�� ��
�� ��
����
�
��
���
��
��
�
��
��
�����������
��� �
��
����
�������
������
������������
� � ��� �� � � �
���
��
�
�������
�����
���
���������
����������
�
� � � � � � � � �
������������
�������
��� ����
��
���
������
�������������
�
��
����
����
����
��
������
�
��
���
�����
�����������
������ ��������������
�
�
��������������������
�����
����������
�����
��
������
�
�
��������
���������
������
��������
������������
��������
�������
�
�
��
�
����
��������������������
���
������
� � � � � �� � � � � �
���������
������
�������
��
���
��
�
���
�� ���
������������
������������
��������
���������
���� ����
� � � �� � � � � ��
�
��������������
1:75 000 000
Maßstab am Äquator
Scale at the equator
��������
���������
����������������
����������
������������
��������
�� ��� ��� �
��� ������
���
� ��
���������
���������
�����
���� ����
��
����
���������
�����
�������
����
��
������������
��������
��������
��������
����
����
���
���
��
���
�
��
�������� ��� ���� �
������ ��������
��������
��������
�������������
��������
��������
��������
� � � � � � � � �
�
�
������
��������
�
� �
�������
�����������
�������
�������
���
��
��
�������
����������
��
���
������
�������
��
��
��
� �
� �
�
����
�������
���
������
����
���������
���������������
��������
�
����������
��������� ������������
��������
���������
����
�������
������� ����������
����������
�����������
�������
�����������������
����������
�����
������������ ��� �
��
����������
����������
��
� �� �
�������������
������������
����������
�������
������
��������
�������������
�������
��������
�������
��������
�����
�����
���������
�����
��
����������
�����
���������
� � � � � � � ���������
�
�����������
�������
������
��
�����������
��������������
�����
������
�������
���
���������� ��������
����������
������
������
�������
������
���������
�� ��
������
�������
������ ��� �����
����������
����
�����������
���
������
����� ��
�
��
��
�� ��
�
����� �����������
����� ���������������
�����
���
��
�� ��
�
�
��������
�����
����
������
�������
�
�������
��
� ��
�����
�������
���������
������
����� �
����
���������
������������
���������
�����
�������
������
������
��������
������
���������
����� �� �
������
��������������
��������
���������
��
�����
����������
�������������
���
�������
������
�����
���������
�����
����������
������
��������
����
�����
������� ���
������
�����
��������
������
��� �� � �
�� � � � �
������� � �� � �
�������
���������
���������
�����
�����
��������
�������
�������
�������
���
�����
�� � � � � � �
������
����������
��������
�����������
������
�����
������
�������
����������
����
����� �
���
�
�� �� �
�����
������ �����
�������
���
���������
��
������
���������
������
������
������
��
��
��������
�������
����
�������� ����������
�
������ ���� �������
�������
��������
� �� �� �� �� �� ��
�� ����
�������
�����
��������
� � � � �
������
�� �
�� �
���������
������� �����
�������
�����
��
�����������
������������
�����
�����������
� � � � � �� �
����
� � � � �� � ��
� � �� � � � � ������
�������
� � �� ������
�
�� � � � �
�
����
��
��������
���
���������
�
�����
������
��
�
��
������
�������
����� ���������
��
���
�
���������
������
��������
�� ��
�� �
�������
�����
�������
��
��������
����
�
�
������
������
��
�����
���
���
����
�
��
�
��
��
��
�������
� � � � �
��
� ����
��������
���
��
���
����
���������
�
�
��
������������
�
�������
����������
���
�����
���
�����������
���������
�����
������
�� �� �
�����
����������
�������
��
����
�����
�� � � � � � ���
������� � � �
�
��
�
������� ���
��������
��������
������
����
��
������
��
� � �� �
�� �����
�������
��������
�����
�
�����
��������
�������� ������
������ ��������
������
�
�
�������
�������
��������
���������
� � � �� � � �� �
�����
���������������
��
�
�������
������
����
��������
������
�� �
�����
��������
��
�������
���
�����
���������
�
� � � � � � � � ���
� �� �� ��
��
������
�������
����������
����
�
�������
�� �����
������
�����������
������
������
�
�������
���������
��������
������
�����
����� ������
������� �
���� ����
������������
�����
���������
�������
����
�
�
�����
����������
������
�������
������
��
������
�
�������������
�������
������
�����
����� ����
�
��
��
��������
��
�
��� � ����
����
�����������
��������
� �� � �
�������
���
��
��
��
����
�����
���������
�����
��������
�����
�
������
������
������
�����
��
������ �������
����� �������
���������� � � � � ��
��������
����������
������
��������
� � ���������
��
�
������
�������
������ ����� �����
������
��������
�����
����
����
�����
� �
� � �����
�
���
���
�
� ��� ��� ��� ������
������
�������
����
���
����������
�������
� �� �� �� �� �� �� ��
��
����
������
��
�������
�� �
�������
�
�������
�����
����� ��
�����
������
� � � � ���
�������� � � �
� � ���
����������
������ ����
�� �
�
�
������
�
��
�������
������
�������
�
� �� � � � �
���
�����
��
��
��
��
��
���
��������
�������
�����������
�����
��
��
� �� � � ��� � �
������ ����
����������
��������
��
�
��
��
��
��
����
�
��
�������
������
�������
� � � � � �
������
���������
����������
�������������
��������
���
������ ��������
������������
��������������������
��������
��������
�
�����
�������
�����������
��������
�������������
�����������
���
����������
��������������
����������
����
����
���
������
������
���������
����������
���������
�������
�������
�����
����
� � � � � � � �� �
��������
������
������
��������
��������
������
�����
�����
��
�
��������������
� � � � � �
������
���������
���������
������
�����
����������
�������
��������
������� ���������
��������
����
�������
��������������
��������
�������
���������
�������� ��������
��
������
��������
����������
������
� ��
�
� �
� �
������
��
�
�����
���������
�
�
������
� � � � � �
��������
�
� �
������
�������
�������������������
�
�����������
������
���
��
����
����������
��������
������
� �� �� �� �� �� ������� �����
����
�����
������
����
��������
� � � � � �
��������������������
�����
������
������
�����
�����������
������
����� ����������
������
��������
�
�������
����������
���������
�������������
�� �
��������
�
�������
��������� �����
�����������
��������
����
������
��������
�����
�������
�������
�������
����������
������
��������
��������
���� ����
������������
�����������
��������
����� �������� ��������
������
������
����������
�������������
����������
���
�������
������
�����
�����
�������
�
��������
��������
������ ������ ����������� ��������
�������
�������
��
����������
�������
�
�������
� ������
������
������� � �
������
�������
����������
� �� ����� �
������� ��������� �������� ����������
�� ��
�����
�� ��
�
�
����
��������
������ � �����
���������
������� ����������
�
��
����������
������������
�����
������������
������������
������
�����
��������
���������
����
���
����������
�����������
���������� ����������
��������
�����
����������
����������������
�������
�
�������
��������
����������� ��������� �������
�������������
�������������
��������
�������
�����
���������
��������� ����������
��������������������
��������
������
���������
��������
�������
����������������
��������������
���������
�������� ��������
�������������
�����
��������������
��������
������� ����
����
�������
������
�����������
���������� ������ �� ����������
�����������
�������������������
�������
����
�����
������������
�������
���������
�����������
���������� �������
�������
�������
����������
���������
�������������
����������
������
��
��������
��������
��������
����������
��������������
��
�������������
������
�����
�������������
������
���
������������
��� ����
�����
���������
���
�����������
���
������������
�������
�������
�������
����������
���������
���������
�����
��������������
���������������
���������������
���������� ������� ���������
���������������
���������
��������������
���������
�����
������
��������� ��������
����������� ������ ��������
������
�������� ��������
������
���������
�������
������
�������
�����������
������
����
������ ����
�������������������
����� � � ��
������������
�������
��������
�����������
����������
�����������
��������
��������
������
���
������
������
���������� ��
������
���������
�������
��������
������� ������ ����
��������
� �����
������������
� � � � ��������
�������������
�������������
���������
�����������
��������������
����������
������������
�������
���������
��������
����������
�������
������
��������� ���������
� � � �� �� � � � �������� ������
��������
������� ��������������
����� ��� ��� �������� �������������
����������
�������� �
����������
����� � � � � � � �� � � � � �
������
� ��� �������
��������
����
���
�����
�����������������
�����
������
�����
��
�����
�� �
� ������
� ��
��������
������
�������
���������
���������� ������
��
����������
������
�
����������
�������������
������
� �� � � � �
������
�����������
����
����������
���
�����
��
������
��������
������
�������
��������
� ��
�����
������������
�����
������
���
���������
��������
���
�������
������
�������
�����������
��������
�����
� ������� ������� ������� ������� �������
�����
�����
���������
�������
�����������
�
�
�������
���������
� �� ���
�������
�����
����
�������
��
�
��
�
�������
��������
����������
������
�������
���������
���������
���� ���
��
�
��
�
�������������
�������
�������������
��
��
��� �
�� � ��
�
� � � � � �
����
������
���
��
�
�����
���
������������
�������
������
��������
��������� � � �� � � �
����������
���������
������
��������������
��
����
�����
������������
��������
�����
����� ��
�
�
�
�
�
������
������
���������
�������
��������
��
�����
��
�
���������
������
���
�����
������������
��
�������
������������
���������
����
�
�
�
�
�
���������
��������
�����������
����
���������
���������
��
����
������������
��������
���������
�
���
��
�
����
����
���
��
��� ���
����������
�������
� �
� �
� � �
����
�������������
����������
��������
�
�
��
���
�������������
����������
����
�����������
�����������
��������
������
���
���������������
��
�
� ���
��
���
��
© Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München
����������������
�������������
������
������
���
������������
�������
������������
�������
�������������
������
��������
����
�����������
�����
��������
���������
������
�����������
������
����
� � � � ���
��������
�������
����������
���������
�������
��������
���������
������ ����������
����������
�����������
��������
���������
�������
�����
����
��������
�����
������
���������
�������
�
��
���
��
���
�������
� � � � � � �
�������
�������
��������
�������
�
�
��
�
��
��
�
��
��������
������������ ���������
��
��
��
������
�������
����
������
������
�����
������
�������������
����
����������
�����
��������
�����
�����
���������
������
��������
� � � � �
��������
�����
�������
� �� � � �� � � �
�����
����
��������
����������
��
���
�
�� ��
��
Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa Zielorten an.
Die Linienführung entspricht nicht der
tatsächlich geflogenen Route. Diese wird
am Flugtag unter Berücksichtigung
verschiedener Faktoren festgelegt. Auf
Langstreckenflügen können Sie die
genaue Flugroute und Position des
Flugzeugs in der Air Show (siehe Entertainment-Seiten) beobachten.
// The route maps show the connections
between Lufthansa destinations. The lines
on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These
depend on a number of factors and are
determined on a day-to-day basis. On
long-haul flights, you can follow the exact
route and the position of the aircraft in
the Air Show (see Enter tainment section).
© Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München
� � � �� �
� � � � �
� � � � � � �
� � � �
�����
�����
���������
�����
�������
�������
�������
������
� � �
����
�������������
����������
��������
������
���������������������������
���������
��������
� �
� �
� � �
� � �
� � �
�
�������
��
�����
�������
�
�������
�����
������
����
����� ������
�
����
������
����
������������
��������
������
���������
����
������
����������
����
�����
�����
���������
�
�
�
�
�
�
������
������
������
�����������
��������� ���������� ��������
����������
� � ��� � �
��
������������
�������
���
�����
�����������
���������
��������
������������
������
� � � � � � �� � � � ��������
���������
�����
��������
��������
������
����
�
�
����
����
���
�����������
������
� � � �� �
����������
�������� ����� ��������� ��������
����
�����
��������
�����
���������
����
���
����
������
���������
�����
������ �����
���
�
�����������������
����
�
�
�
�
�
�
�
�
�
���������
������
�
����� �
�������������
������
��������
����
�������
�
�
������
�������
�����
�������
����
�����
��������� ����� ���� �
�������
�
����
�������
��������
�����
������� ���������
���� ������
�����������
����
�������
������� ������
��������� �� � ���
�������
�
������
�������
������
������
���
�������
�������
� � � � � � �� � � � � � ��
������
������
����
�
������
����������
� � �� �� � �� �� � � � � � �
��������
���������
������
������
�������� ������
�����
���������
��������
�����
����
����
�������
������
������������
���������
�������
�����
������ ����
� � �� � � �
���������
�������
�����
�������
�������
�������
������
�������
�����
�����
�������
������
�� �������
�������
�������
�
��������
�
����
� � � � � � � � ��
������
���� �������
���������
���
����������
�����
������
������
��������
�� ��
�������� ����� ����� �����
�������
�����
���������
�
���
������
� � � � �
�������
��������
������
��
�������
��������
� � � � � � ������ ��������
�������
����
�����
�
�
�
�
�
�
���
����������
�����
������
�������
��������
������
�������
�����
������
�������
�������
����
�����
�����
�������
�������
���������������
��������
�������
����������
�����
�������
���
���������
����
������ �����
�������
�������
�����
����� ����� ��
�������
������ �������������
�������
���������
���������
�������
������
�������
������
�����
������
������
������
�
����
���������
�������
����
���� ������ �����
�������� ���
�������
���
�����
������
��������
���
�������
�����
����� �������� ����� ��� ��� ��
�����
����
����� �����������
�����
�����������
�����
������
����������
����������������
��������� ���
������
�������
�����
������ ��������
�����
������
������
������
�������������
�������������
���������
��������� ���������
������
���������
� � ���
�����
��������
��������
�����
����
�����
������
�������� ����
�����
�������
�����
�����
������
�����
���������
���
� � � � � � �������
������
����������
��������
������
������
� � �� � � �
������
���
���
�������
��������
�� �
� �������
����������
��������������
�������
���
�������
������
��������
�������
���
��
�������
��������
����������
����
��������
���������
������
� � � � � �� � � � � �
�
����������� � � � � �
����������
���������
�����
�����
�������� ���
�������
������ ������
� ���� � � �
������
��������
��
� � � � � �
������
��������
�������� �����������
�����
������
����
������������
�����
�������
���������
������
������������
���������
����
����
��
���
������
���������
����������
��
���������
�� ����
��������������
�� ��
�������
������ ���
��������
��
����������
�������
������
���������
���������
�������
�����������
�������
��������� �������
��������
�
������
�����������
� ������������
����
��������� ���� ���������
������
������ ����������
������� �����������
��������
�
����� ������� ������
�
����������
� �
�������
�����
����������� �����
���������
������
��������
��������
��������
�����
������
�������������
�����
�����
������
����������
��������
�����
�����
����������
�������
������
�����
�������
������
����������
���������
����������
��������
�������
��������
��������
�������
���
� � � � � � ��� � � � � � � � � � � � �
��������
������������
������
��
����������
�����
�
���������
�����
����
����
����������
������
��������
�
��������
�
������
�������� � � � �
�
������������
�������
����
����
��
�
�����
������
��
��
����
�� �
�
��
�������
������
����
��
� ��������
���
�
������
����������
���� � � �
�������
����
���������
��� �����
�������
�
������
����
���������
�������
��������
�������
��
�������
����
��
���
������
�
����
������
���������
���������
������
���
�������
��������
���������
�
����
����
�������
��
�����������
������
��������
��
��������
������
�����
��������
�����
�
������
�
�����
��������
�������
�
� ������
�����
� � �
� � ���������
���������
���������
�����
��
������
��������
� �����
�����
�����
�
� � � �
����������
���������
��������� ������
������������ ��������
�������
����������
�����
���������� �������
��
����������� ��������������
����������
�����������
��
��������
������
����
���
��
����������
���
���������
���������
������
�
����������
�
���������
��
���������� � �
�
����
�������
�����������
�����������
����������
�������
����������
��������
���������
���������
���������
����� ����������
����
������
�����
����������
�����
���������
����������
���������� ��
������
���
����
��������
��������
���������
�
��
��
�
��
�������� ��������
�
� � � � � �
�
��������
���
��������� ������������ ����������
�
������
��
�������
������
�������� ������� � �
����
�
������
����
�����������
��������
���������
��������
� � � � �
����������
����������
������ ���
���������
������������
����
����������
����������� ������
�������� ������
���������� ���
������
����
����
���
������
���������
����������
��������
���
��������
��������
��������
������������
�������
��������
������
�����������
�
������ ���������
��������
�������
�������������������������
���������
��������
� �
�������������
�����
�������
������
���
�
�
�
�
�
�
�
�
�
����
�
�
����
������ � � � � �
����������
��
�������������
�
�
�������
�
���������
�
�
���������
�
���������
���
������
����������
����
���������
�
�������
�����
������
���������
��������
�������
���
�������
���������
�����
�������
����
������
�����������
���
����������
������
�������
�������
������
�
�
��
��
�����
�����
��
�
������
����
���������
��
����������
��
������
�����
�������
���� ������
���
�
�����
�����������
� � � � � � �
��������
������
��������
�����
� � �� � � � ��������
������
���������
����
�����
������
� � � � � �������
�����
���������
�� � � � � ���������� ��������
�����
����� � � � � � � � �
����� �����
����������
�����������
����
��������
��
�����
��������
�����
��������
��������
����
��
����
���
� � � �� �
������
�����
������
�������
�������
������
����
������
����
�����
�������
��������
�������
�����
�������
�
����������
��
��������
��������
������
�����
��������
���������
�����
������
��������
���������
�
������� ��
���������������
����������
������
�������
����
������
�
�����������
�����������
�����
�����������
����
�����
��������
���������
������
�����
��������
����
��
�����������
�������
������
��������
���
�����
��������
�����
��������
����������
���
����������
����������
�����
� � � � � � �
���������
� � � � � �
�
������������
������
���
����� ���
�����
������
� ��
�
������
�����
�����
�������
���������
���������
�����
���������
� ���� �
��������
������
��������
�������
����������
������
����������
������
�������
��������
����
��������
�����������
������
�������
������
�������
������
����������
������
����������
���
������
�������
�
������
�������
�
������
������
�����
���
�����������
���������
�����
�����
�������
�����������
����� ���
��
���
���������
�������
������
�
�����
������
������
������
���
��������
� � �
� �
�
��������
��������
����
������
��������
���������
������
����� ������
��
��
��������
��������
����
�������
71
���������
�����������
��������� ��� ����������
����������
����
�����
������
�
��
��������
���������
������� ����
�����
�������
�������
�����
����������
�������
��������
������������
�����
����
��
��
����������
������� ����
����������
������
��������
��������
��������
��
�����
������
����������
��
��������
������
�������
�����
������
���������
����
������
�����������
�������
����������
����������
������
���������
�����
������
�
������
�������
�����
�����
��������
�������
����
������
�������
������
��������
���������
���������
����������
������������
� � � � �� � � �
��������
��������
��
�����
����
��������
����������
����������
��
�������
�������
���������
�����
����������
������
� � �
� �
������
��������
�������
�����������
���������� �����
�������
����������
��
�����������
����������
���������
�
� ������
����
��
���������
���������
�����������
������
�������
�������
��
���������
������
�
�������
�����
��
��������
�����
�������
���������
�������
� �� � � �
������
�������
�����
���������������
����
����������
�
��
������
���������
�������
���
�������
�����
��������
�����������
����������
���������
���������
� � �� � � �
�����
����������
������������
��
��
��
���
��������������
�������
����������
��������
�������
�
�
��
������
�� �
���������
���������
��
����
���������
��������
�������
��������
������
��������
������
��������
������
���� ���
������
����
� �
� �
� �
������
�������
�����
�
�������
������
���� ���
��
������
� � � � � � � �
Service Maps
70
������������
�����
��������
�������
Star Alliance Drehscheiben
// Star Alliance hubs
Lufthansa Streckennetz
// Lufthansa network
SWISS Streckennetz
// SWISS network
Lufthansa Partner Ziel
// Lufthansa partner destinations
Yellowknife
Anchorage
Fleet Service
UTC/
GMT
Atlantic Time
Eastern Time
Central Time
Pacific Time
Yukon Time
Mountain Time
Service Time
72
Portland
Jakutsk
Oslo Helsinki St.
Petersburg
Moscow
Dublin
Berlin
Kazan
London
Warsaw
Bucharest
Paris
Rome
Toronto
Novosibirsk
Irkutsk
Chicago
Denver
International Date Line
Apia
Sunday
Monday
Sunday
Monday
Almaty
Ulaanbaater Vladivostok
Boston
Azores
Bejing/
New York
Seoul
Kabul
Madrid AthensIstanbul Tehran
Lisbon
Peking
Washington
Dallas Atlanta
Tokyo
+7h
Lhasa
Tel Aviv Kuwait
+3.30h
Los Angeles
Casablanca
+2.30h
Miami
Shanghai
Houston
Delhi
+5.30h
Cairo
A T L A N T I C Canary
+4.30h
Mexico
Honolulu
Riyadh
Lesser
Islands
Hong Kong
Mandalay
City Greater
Khartoum
Mumbai
Bangkok
Antilles
+3h
PACIFIC
Carpe
Lagos
Chennai
Caracas
Panama
Verde
Addis Abeba
-4.30h
OCEAN
Singapore
Accra
Bogota
Nairobi
PACIFIC
Seychelles
OCEAN
Jakarta
OCEAN
INDIAN
Harare
Lima La Paz
Mauritius
Alice
Windhoek
Rio de Janeiro
Springs
OCEAN
Sao Paulo
Johannesburg
+8.30h Sydney
Santiago de Chile
Perth
Cape Town
Buenos Aires
Melbourne
San Francisco
Apia
CET
Reykjavik
Vancouver
Wellington
Falkland Islands
-11h
-10h
-9h
-8h
-7h
-6h
Zeitzonenkarte
Map of time zones
-5h
-4h
-3h
-2h
-1h
0h
73
+1h
+2h
+3h
+4h
+5h
+6h
+7h
+8h
+9h
+10h
+11h
+12h
Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines
Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit). The illustration shows
the time zones around the world with their standard variation from Coordinated Universal Time
(UTC). In many countries, the standard variations which occur during the course of a year are temporarily modified by one hour (summertime/wintertime).
Lufthansa sells used
aircraft seats!
E-mail: j [email protected], P hone: + 49 ( 0) 6 9 / 69 69 34 85
Europa-Shuttle: die Avro RJ85 der CityLine
A modern, four-engined jet stands the test of time
Die Avro RJ85 des britischen Herstellers BAe fliegt seit 1994 für
Lufthansa CityLine. Ihr Vorteil: Sie ist auch auf kleineren Flughäfen
gut einsetzbar, weil sie mit extrem kurzen Start- und Landebahnen auskommt. Die Avro RJ85 wird deshalb vor allem auf Routen
zwischen den europäischen Metropolen und Regionen eingesetzt. Enthusiasten verpassten dem kleinen Jet wegen seiner
vier Triebwerke und dem bulligen Erscheinungsbild den Spitznamen „Jumbolino“.
Lufthansa CityLine has been operating Avro RJ85 aircraft
built by the British manufacturer BAe since 1994. This little jet is
particularly useful because of its ability to take off and land on
extremely short runways, making it ideal for maneuvers at small
airports. That’s why Avro RJ85s are used mainly on intercity and
interregional routes within Europe. In reference to its four engines
and stocky build, aviation fans have even given the small jet a
nickname: Jumbolino.
Die Lufthansa Flotte
Boeing
B747-400
28
Anzahl // Total
70,7 m
Länge // Length
64,4 m
Spannweite // Wingspan
19,4 m
Höhe // Height
907 km/h
Geschwindigkeit // Cruising speed
13 700 m
Flughöhe maximal // Max. altitude
394 600 k g
Max. Startgewicht // Max. takeoff weight
Max. Landegewicht // Max. landing weight 285 800 k g
12 500 k m
Reichweite // Range*
6,1 m
Kabinenbreite // Cabin width
16/66/270
First/Business/Economy (max.)**
Airbus
A340-600
24
75,3 m
63,5 m
17,3 m
890 km/h
12 600 m
368 000 k g
259 000 k g
12 200 k m
5,3 m
8/60/238
Airbus
A340-300
26
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
271 000 k g
190 000 k g
12 700 k m
5,3 m
8/48/165
Airbus
A330-300
15
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
233 000 k g
187 000 k g
10 000 k m
5,3 m
8/48/165
Boeing BBJ
B737-800 IGW
3***
39,5 m
35,8 m
12,5 m
840 km/h
12 500 m
79 015 k g
65 317 k g
9140 km
3,5 m
–/32/60
Airbus
A321-100/200
39
44,5 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
12 000 m
89 000 k g
75 500 k g
4100 km
3,7 m
190
Airbus
A320-200
40
37,6 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
73 500 k g
64 500 k g
3470 km
3,7 m
156
Airbus
A319-100
27
33,8 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
68 000 k g
61 000 k g
3470 km
3,7 m
132
Boeing
B737-300
33
Anzahl // Total
33,4 m
Länge // Length
28,9 m
Spannweite // Wingspan
11,1 m
Höhe // Height
795 km/h
Geschwindigkeit // Cruising speed
11 300 m
Flughöhe maximal // Max. altitude
57 600 k g
Max. Startgewicht // Max. takeoff weight
Max. Landegewicht // Max. landing weight 52 600 k g
2590 km
Reichweite // Range*
3,5 m
Kabinenbreite // Cabin width
127
Sitze // Seats (max.)**
Embraer ERJ195
18
38,7 m
28,7 m
10,6 m
835 km/h
12 500 m
50 800 k g
45 000 k g
2140 km
2,7 m
116
Avro RJ85
BAe146
21
28,5 m
26,3 m
8,6 m
760 km/h
10 700 m
44 000 k g
38 550 k g
2160 km
3,4 m
93
Bombardier
CRJ900
22
36,4 m
24,9 m
7,5 m
820 km/h
12 500 m
38 000 k g
34 000 k g
2000 km
2,6 m
86
Bombardier
CRJ700
22
32,5 m
23,2 m
7,6 m
820 km/h
12 500 m
34 000 k g
30 300 k g
2320 km
2,6 m
70
Bombardier
CRJ200
23
26,8 m
21,2 m
6,2 m
795 km/h
12 500 m
24 000 k g
21 300 k g
2000 km
2,5 m
50
ATR72-500
ATR42-500
20
27,2 m
27,1 m
7,7 m
500 km/h
7600 m
22 500 k g
22 350 k g
900 km
2,6 m
68
Bombardier
Q400/Q300
9
32,8 m
28,4 m
8,3 m
640 km/h
7600 m
29 000 k g
28 000 k g
1200 km
2,5 m
70
Stand im März 2010 // As of March 2010
* bei max. Auslastung // with max. number of book ings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir
Boeing
B737-500
30
31,0 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
54 000 k g
49 900 k g
2520 km
3,5 m
111
74
Service Lufthansa Terminal Frankfurt
Lufthansa Magazin 03/10
Lufthansa Terminal München Service
75
76
Service Lufthansa / SWISS Terminal Z ürich
Distances Service
Addis Ababa
Sanaa
Abuja
Port Harcourt
Almaty
Astana
Bahrain
Muscat
Baku
Ashgabad
Bangkok
Kuala Lumpur
Berlin
Cologne-Bonn
Dusseldorf
London
Nuremberg
Paris
Stuttgart
Vienna
Cologne-Bonn
London
Paris
Doha
Riyadh
Dusseldorf
Barcelona
Basle
Bilbao
Birmingham
Bornholm
Bucharest
Budapest
Chicago
Dresden
Geneva
Gothenburg
Hamburg
Katowice
Kiev
Leipzig-Halle
London City
London
Lyon
Madrid
Manchester
Miami
Milan
Moscow
Newcastle
New York
Nice
Nuremberg
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Prague
Reykjavik
Rome
Sofia
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Toronto
Turin
Valencia
Venice
Vienna
Warsaw
579
277
602
512
480
761
291
295
587
233
540
320
332
319
250
304
725
247
712
372
216
1003
619
4218
303
351
493
212
539
1042
236
289
311
392
895
408
4714
410
1302
435
3743
528
227
638
834
254
339
1374
704
979
716
1081
209
3822
423
887
474
488
610
Dusseldorf
Wroclaw
Zurich
Frankfurt
Abuja
Accra
Addis Ababa
Algiers
Almaty
Amman
Amsterdam
Astana
Athens
Atlanta
Alexandria
Baku
Bangalore
Bangkok
Barcelona
Basle
Beijing
Beirut
Belgrade
Bergen
Berlin
Bilbao
Billund
Birmingham
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Buenos Aires
Cairo
Calgary
Cape Town
Caracas
Casablanca
Chennai
Chicago
Copenhagen
Dallas-Ft. Worth
Delhi
Denver
Detroit
Doha
Dresden
Dubai
Dublin
Dusseldorf
Edinburgh
Ekaterinburg
Faro
Florence
Friedrichshafen
Gdansk
Geneva
Gothenburg
Graz
Guangzhou
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hof/Plauen
Hong Kong
Houston
Hyderabad
Entfernungen
Distances
Lufthansa Magazin 03/10
438
277
2840
3116
3324
960
3162
1892
228
2667
1123
4606
1707
2091
4611
5561
679
175
4840
1763
655
721
269
716
395
477
401
3660
209
190
903
450
7140
1814
4668
5842
5019
1415
4720
4332
422
5130
3804
5039
4140
2845
241
3005
676
118
642
2134
1265
446
168
514
287
548
378
5591
257
175
956
146
5688
5230
4431
Frankfurt
Istanbul
Jeddah
Johannesburg
Karachi
Katowice
Kiev
Khartoum
Kolkata
Krakow
Lagos
Larnaca
Leipzig-Halle
Linz
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Luanda
Lyon
Madrid
Malaga
Malta
Manchester
Marseille
Mexico City
Miami
Milan (Malpensa)
Milan (Linate)
Minsk
Moscow
Mumbai
Munich
Munster
Nagoya
Nanjing
New York (Newark)
New York
Nice
Nuremberg
Orlando
Osaka
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Philadelphia
Porto
Poznan
Prague
Pune
Riga
Riyadh
Rome
Rostov
Rzeszow
Salzburg
Sanaa
São Paulo
San Francisco
Seattle
Seoul
Shanghai
Singapore
Sofia
St. Petersburg
Stavanger
Stockholm
Stuttgart
Tallinn
1158
2566
5405
3532
464
975
2732
4582
496
3022
1639
187
282
1163
385
406
5786
4084
339
884
1130
1024
518
483
5935
4824
305
319
847
1270
4082
186
150
5844
5352
3851
3837
445
118
4728
5825
710
779
286
3939
1028
393
253
4146
790
2845
598
1429
594
254
3105
6085
5685
5083
5371
5485
6371
868
1087
623
752
97
913
Frankfurt
Tehran
Tel Aviv
Tokyo
Toronto
Toulouse
Tripoli
Tunis
Turin
Vancouver
Venice
Verona
Vienna
Vilnius
Warsaw
Washington, D.C.
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Hamburg
Amsterdam
Cologne-Bonn
Geneva
Gothenburg
Innsbruck
London
Madrid
Manchester
Milan
Moscow
Nice
Nuremberg
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Reykjavik
Stockholm
Stuttgart
Vienna
Zurich
Hanover
Brussels
Milan
Paris
Stuttgart
Jeddah
Asmara
Frankfurt
Khartoum
Karachi
Lahore
Malabo
Abuja
Milan
Barcelona
Bucharest
Budapest
Hanover
Bari
Lisbon
London
Madrid
Naples
Paris
Rome
Munich
Amsterdam
Ancona
Ankara
2341
1831
5928
3939
559
1222
915
337
5011
353
333
385
772
557
4065
378
457
178
235
227
539
292
715
462
1108
504
558
1117
700
289
456
1031
463
1345
505
344
477
432
247
474
392
261
442
3105
603
636
377
447
847
514
474
508
1024
582
712
431
371
317
412
336
1189
Munich
Athens
Barcelona
Basle
Beijing
Belgrade
Berlin
Berne
Bilbao
Birmingham
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Cagliari
Cairo
Catania
Charlotte
Chicago
Cluj
Cologne-Bonn
Copenhagen
Donetsk
Dresden
Dubai
Dubrovnik
Dusseldorf
Florence
Gdansk
Geneva
Genoa
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Istanbul
Izmir
Kiev
Klagenfurt
Krakow
Larnaca
Leipzig-Halle
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Lviv
Lyon
Madrid
Malaga
Manchester
Marseille
Miami
Milan
Montreal
Moscow
Mumbai
Munster
Naples
New York (Newark)
New York
Nice
Nuremberg
Olbia
Oslo
939
681
205
4787
472
260
222
786
659
265
3832
350
372
730
351
4971
1629
771
4568
4517
563
272
504
1191
211
2831
508
302
315
506
305
306
643
193
373
299
979
5605
978
1020
859
168
379
1452
213
1234
564
584
5968
558
365
931
1152
703
465
4985
227
3813
1205
3915
318
531
4031
4018
392
86
527
819
Munich
Paderborn
Palma (Mallorca)
Paris
Pisa
Poznan
Prague
Rome
Rostock-Laage
San Francisco
São Paulo
Sarajevo
Shanghai
Sibiu
Singapore
Sofia
Split
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Tallinn
Tahskent
Tbilisi
Tehran
Tel Aviv
Timisoara
Tokyo
Toulouse
Trieste
Turin
Valencia
Venice
Verona
Vienna
Warsaw
Washington
Westerland
Wroclaw
Zagreb
Zadar
Zurich
Nuremberg
Paris
Samara
Kazan
Seoul
Busan
Shenyang
Singapore
Jakarta
Stuttgart
Barcelona
Bilbao
Bremen
Brussels
Geneva
London City
Milan
Paris
Vienna
Warsaw
77
266
755
428
330
358
165
455
385
5864
6121
445
5445
604
6235
684
397
809
1082
119
927
2787
1659
2179
1648
481
5866
598
191
294
862
199
203
220
483
4242
477
483
271
339
163
385
164
210
329
557
618
690
301
261
223
449
215
307
338
568
Die Tabelle listet die Meilenwerte für Flüge auf, durchgeführt von Lufthansa, Austrian Airlines Group,
LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der
Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class
200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutgeschrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. www.miles-and-more.com
This table indicates the mileage Miles & More members can earn with Lufthansa, Austrian Airlines,
LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More partner airlines. Worldwide flights in Economy Class
can earn you 50 to 150 percent, in Business Class, 200 percent and in First Class, 300 percent of the
mileage values listed in the table. Fixed values dependent on booking class apply to flights within Europe.
www.miles-and-more.com
78
Service
Service
Star Alliance
A league of
the best
The Star Alliance
network was founded
by five respected international airlines in
May, 1997. Today, the
world’s leading airline
alliance has 26 members operating roughly
19 700 flights each day
and connecting 1077
airports in 175 countries. With Star Alliance
Gold Status, customers can relax in 980
airport lounges across
all member carriers.
Lufthansa
regional
Regional
network
Ein optimales Flugnetz,
ein Höchstmaß an
Sicherheit sowie die
von Lufthansa gewohnten Qualitätsstandards
an Bord und am Boden – das sind die
Markenzeichen von
Lufthansa Regional.
Augsburg Airways
The name Lufthansa
Regional stands for a
tight, optimized route
network and the highest standards of airline
security.
Lufthansa Magazin 03/10
HelpAlliance: Kleines Geld für große Hilfe
Small change – it’s a big help
HelpAlliance e.V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private,
politisch und konfessionell unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Lufthansa
Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kurzer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World.
Weitere Informationen unter www.help-alliance.com.
HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization
that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support the HelpAlliance
projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media
World also shows a short informational film. For details, visit www.help-alliance.com.
Spendenkonto
Donations:
HelpAlliance e.V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01
IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23,
BIC: HELADEF1822
Flyrobic
Fit on board
Bleiben Sie fit auch während des Fluges! Unser Flyrobic-Video zeigt Bewegungsübungen, die bequem im Sitzen durchgeführt werden können. Insgesamt 11 animierte Übungen laden Passagiere an Bord der Lufthansa Langstreckenflotte zum
Mitmachen ein: zum Beispiel Übungen zur Mobilisation der Füsse, zur Stärkung des
Oberkörpers und Streckung des Rückens, zur Beweglichkeit und Mobilisation der
Schultern, sowie zur Entspannung. Das Flyrobic-Video ist in acht Sprachen auf
Flügen mit Inseat Screens in der Rubrik FlyLufthansa abrufbar und auf den meisten
Flügen mit Overhead Monitor zu sehen.
Passengers wishing to keep fit on long-haul flights are invited to watch our Flyrobic video. It shows you 11 exercises you can do right from your seat. Some help
to keep the circulation going in your feet, others help to stretch and strengthen your
back muscles while yet others keep your shoulders flexible and relaxed. The video
is available in eight languages in the FlyLufthansa section of your in-seat screen on
flights that have them. It can also be viewed on most flights with overhead monitors.
Foto: Jens Görlich
Im Mai 1997 von fünf
renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet,
entwickelte sich die
Star Alliance mit inzwischen 26 Mitgliedern zur führenden
Luftverkehrsallianz der
Welt. Mit etwa 1 9 700
Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1077
Flughäfen in 175 Ländern. Weltweit stehen
rund 980 Lounges für
Kunden mit Gold Status der Star Alliance
Mitglieder bereit.
79
Informationen für Fluggäste
Passenger Information
Customer Relations Offices:
Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 x 40 x 20 Zentimeter
oder einen Kleidersack bis zu 57 x 54 x 15 Zentimeter Umfang und acht KilogrammHöchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast
der First oder Business Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit Lufthansa
Regional ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten
wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen.
Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine
Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase,
entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe
und Streichhölzer mitführen.
Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. Bitte haben Sie Verständnis, dass Lufthansa dafür keine Haftung
übernehmen kann.
Elektronische Geräte Die Benutzung von Mobiltelefonen an Bord ist nicht gestattet. Dies gilt auch für Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug. Videokameras,
Laptops, MP3-Player, CD-Player und Computerspielzeug können Sie an Bord benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind.
Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren.
Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten
Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen oder alkoholisierten Passagieren
schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus.
Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!
Deutschland Germany
Deutsche Lufthansa AG
Kundendialog, 33322 Gütersloh
Fax: +49 (0)1805/83 80 05*
Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (22 x 16 x 8
in.) or one garment bag (22 x 21 x 6 in. up to 8 kg) on board. First and Business Class
passengers are generally allowed two pieces. Only one is allowed on Lufthansa Regional flights. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and
placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter.
Baggage International safety regulations prohibit passengers to carry weapons or
other dangerous items such as explosives, liquid, compressed or poisonous gases,
flammable liquids and easily ignited or self-igniting solids as well as matches.
Sharp objects Lufthansa accepts no liability for sharp objects confiscated at security checkpoints.
Electronic devices Lufthansa doesn’t allow the use of cell phones on board. The
same goes for transmission devices and remote-control toys. Video cameras, laptops, mp3-player, CD players and computer toys are allowed but only when the Fasten Seat Belts sign is off and provided they do not interfere with on-board electronics.
On-board telephone calls A valid credit card is all you need to make calls on longhaul flights.
Alcohol consumption Passengers are not permitted to consume on board any alcohol
they have brought with them or purchased while on board. Alcohol will not be served to
minors or passengers who are intoxicated.
Smoking All flights are non-smoking flights.
Enjoy your flight!
Lufthansa Reservierung  Reservations:
Tel. +49 (0)1805-805 805*
Europa Europe
Zentrale Anschrift für Ihr Anliegen in einer
europäischen Sprache Ihrer Wahl
Centralized address for feedback in the
European language of your choice:
Lufthansa German Airlines
Customer Feedback
PO Box 1289
Liverpool L69 3AX
Fax: + 49- (0)1805/83 80 50*
Nordamerika
North America
USA
Lufthansa Customer Relations
P.O. Box 425/East Meadow, N.Y. 11554
lufthansa-usa.com/crus
Canada
Lufthansa Customer Relations
P.O. Box 939, 31 Adelaide Street East
Toronto ON M5C 2K3
lufthansa-ca.com/crca
Asien Asia
Singapore, Australia, New Zealand
Lufthansa German Airlines
Customer Relations Center South
East Asia & Pacific
P.O. Box 12717/A’Beckett St.
Melbourne VIC, 8006
Fax: + 61-3/86 23 61 69
[email protected]
China
Customer Relations
3rd Floor, Building One
Corporate Avenue
No. 222 Hubin Road
Shanghai 200122,
Fax: + 86-21/63 40 66 98
[email protected]
India
Lufthansa German Airlines,
Sahar International Airport, Terminal 2,
Customer Relations
Mumbai – 400099
[email protected]
Japan
Customer Relations 3-1-13, Shiba Koen,
Minato-Ku, Tokyo 105-0011
Fax: + 81-3/54 02 52 26
Andere Länder Other countries
In allen anderen Ländern wenden Sie sich
bitte an die nächstgelegene Niederlassung
In all other countries please contact your
nearest Lufthansa office.
* 0,14 Euro/Min. aus dem deutschen Festnetz.
Preise aus dem Mobilfunknetz maximal 0,42
Euro/Min. * 0,14 Euro/min. from german
landline network. Call charges from german
mobile networks max. 0,42 Euro/min.
Service USA
Kaffee nachhaltig genießen
Drei Fragen an Kraft Foods
Einreiseführer
Filling out the forms
Folgende Formulare erhalten die Passagiere vor der Einreise in die USA –
und sie werden oft falsch ausgefüllt. Das grüne Formular I-94W erhalten
Passagiere, die kein Visum brauchen. Nicht visumpflichtige Passagiere
(Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im
Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder
und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Die Zoll erklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. Auf dem grünen und dem
weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise
gemacht werden, auf dem grünen Formular ist auch die Rückseite auszufüllen
und zu unterschreiben. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in
den USA einschließlich Bundesstaat und Zip-Code ist unbedingt er forderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung.
Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben.
Transitreisende müssen in Feld 12 „transit to“ eintragen und in Feld 13 das
Land, in das sie weiterreisen. Passagiere, die unter dem Visa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich vor Reiseantritt online
über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da
die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung
so früh wie möglich erfolgen.
Before entering the United States, passengers must fill out the following
forms, which are frequently filled out wrongly. If you do not require a visa you
must use the green I-94W form, but please be aware that travelers who
are entitled to travel without a visa (Visa Waiver Program) must hold a
machine-readable passport. This applies to children and infants also.
Travelers with a visa must use the white I-94 form. All pas sengers must complete the customs declaration form. Details of entry and depar ture must be
entered on both the green and white forms, but only the reverse of the green
form requires completion plus your signature. NB: A detailed US address
including state and zip code is required. If you are traveling around, it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the address that
you gave when you checked in. Transit passengers should write “transit to”
in space 12 and then put the name of the country in space 13. Passengers
entering the United States under the Visa Waiver Program must register
online via the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) prior to departure. Since authorization may take up to 72 hours to complete, please
make sure to register as early as possible.
US-Bundesstaaten
Alabama (AL)
Alaska (AK)
Arizona (AZ)
Arkansas (AR)
California (CA)
Colorado (CO)
Connecticut (CT)
Delaware (DE)
District of Columbia (DC)
Florida (FL)
Georgia (GA)
Hawaii (HI)
Idaho (ID)
Illinois (IL)
Indiana (IN)
Iowa (IA)
Kansas (KS)
US States and their abbreviations
Kentucky (KY)
Louisiana (LA)
Maine (ME)
Maryland (MD)
Massachusetts (MA)
Michigan (MI)
Minnesota (MN)
Montana (MT)
Mississippi (MS)
Missouri (MO)
Nebraska (NE)
Nevada (NV)
New Hampshire (NH)
New Jersey (NJ)
New Mexico (NM)
New York (NY)
North Carolina (NC)
Anzeige
North Dakota (ND)
Ohio (OH)
Oklahoma (OK)
Oregon (OR)
Pennsylvania (PA)
Rhode Island (RI)
South Carolina (SC)
South Dakota (SD)
Tennessee (TN)
Texas (TX)
Utah (UT)
Vermont (VT)
Virginia (VA)
Washington (WA)
West Virginia (WV)
Wisconsin (WI)
Wyoming (WY)
Nachhaltig, Fair Trade & Bio – weshalb hat sich Kraft Foods
für die Zusammenarbeit mit der Rainforest Alliance
entschieden?
Es ist richtig, dass es unterschiedliche Ansätze bei der
Zertifizierung nachhaltig erzeugter Produkte gibt. Entscheidend ist, dass den Bauern und ihren Familien vor Ort
geholfen wird und sie eine dauerhaft gesicherte Lebensgrundlage erhalten.
Für Passagiere mit Visum:
Die amerikanischen Behörden
fordern, dass schon bei der
Einreise auch die Angaben zur
Ausreise gemacht werden
// For passengers with a visa:
US authorities require detailed
information of your entry and
departure when you enter the
United States
Für Passagiere ohne Visum:
Verlangt werden Daten zu Ein- und
Ausreise in Druckbuchstaben,
dazu Angaben auf der Rückseite
mit Unterschrift
// For passengers without a visa:
Please print your details of entry
and of depar ture, complete
the par ticulars requested on the
reverse of the form and sign
Für alle Passagiere: Auf der
Vorderseite der Zollerklärung
müssen Angaben zur Person
gemacht, Fragen beantwortet
und mit der Unterschrift bestätigt
werden. Auf der Rückseite, müssen
zollpflichtige Waren deklariert werden
// For all passengers: Please insert your personal particulars, answer all questions printed on the
front of the customs form and sign.
Please enter all dutiable goods you
are carrying on the reverse
Wo können Verbraucher den
grünen Frosch, das Siegel der
Rainforest Alliance, finden?
Weltweit tragen acht Kaffeemarken von Kraft Foods das
“Rainforest Alliance CertifiedTM”Siegel. In Deutschland bietet
Kraft Foods seinen Kunden zwei
Kaffees an, die zu 100 Prozent
von “Rainforest Alliance CertifiedTM”Farmen stammen: Jacobs Milea für den
Einzelhandel und Jacobs Nachhaltige Entwicklung
für Gastronomie, Hotellerie und Gemeinschaftsverpflegung.
Jacobs Professional, die Außer-Haus-Organisation
von Kraft Foods, liefert auch nachhaltig erzeugten Kaffee
an McDonald’s. Wie kam es zu der Zusammenarbeit?
Jacobs ist seit vielen Jahren exklusiver Kaffeelieferant von
McDonald’s Deutschland. In den über 1.300 Restaurants
können Gäste bei McDonald’s heute nachhaltig erzeugten
“Rainforest Alliance CertifiedTM”-Kaffee aus dem Hause
Kraft Foods trinken.
Seit 15 Jahren engagiert
für Nachhaltigkeit im Kaffeeanbau
1994*
Erste Kooperation zur Qualitätsverbesserung mit
Kaffeefarmern in Peru
2000* Bildungsprojekt mit Kaffeefarmern in Vietnam
2003 Etablierung der Zusammenarbeit mit der
Umweltschutzorganisation Rainforest Alliance
2005* Partnerschaft zur Qualitätsverbesserung mit
Kooperativen in Äthiopien
2006 Kraft Foods wird als einziger US-amerikanischer
Lebensmittelhersteller erstmalig in den Dow Jones
Sustainability Index (DJSI) aufgenommen
2008 Kraft Foods ist mit rund 30.000 Tonnen der
weltweit größte Abnehmer von Kaffee aus
nachhaltiger Erzeugung
* Public Private Partnerships, die die Deutsche Gesellschaft für Technische
Zusammenarbeit (GTZ) GmbH im Auftrag des Bundesministeriums
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) durchführt
Jede Tasse hilft
Kraft Foods hat sich verpflichtet, die Abnahmemenge
zertifizieren Kaffees Jahr für Jahr zu steigern.
29.500
30.000
20.000
20.000
16.000
12.000
12.000
6.500
8.000
4.000
0
Tonnen
80
2.500
2004
2005
2006
2007
2008
Die Rainforest Alliance
Die Rainforest Alliance ist eine unabhängige Umweltschutzorganisation, die sich seit mehr als 20 Jahren für den
Schutz der sensiblen Ökosysteme, den Erhalt der Biodiversität und für die nachhaltige Sicherung der gemeinsamen
Lebensräume von Mensch, Tier und Pflanze einsetzt.
Lufthansa Magazin 03/10
Weitere Informationen finden Sie unter www.rainforest-alliance.org/cafe/deutsche.html
www.kraftfoods.de | www.jacobs-professional.de
lufthansa.com
=j1`bY`jkYclagf’ÜJYee]dfÜJa]ÜZak܀~‘‡€‘‡~‡Ü
ZakÜrmÜ~‚‘‡‡‡ÜGjea]fe]ad]fÜYm^Ü]af]fÜJ[`dY_œÜ
Ü_ml’
QmeÜ8Z`]Z]f
_]
A]lrlÜb]\]ÜD]f
dfÜmf\
D]ad]fÜkYee]
a[`]jfœ
lgdd]ÜGjea]fÜk
Longer fairytales
A product of Lufthansa.
With over 2,600 European flights
daily, there’s always one to suit you.
Together with our partner airlines, we offer a wide choice of flight
connections to over 170 European destinations, so you can plan your
business trip perfectly – or change your schedule to be on time for
those special moments. For more information, visit lufthansa.com
;a]Ü;]mlk[`]ÜK]d]cgeÜaklÜGYjlf]jÜngfÜDad]kÜ­ÜDgj]–Ü<mjghYkÜ_j+vl]eÜMa]dyÜa]_]jhjg_jYee‘ÜLf\ÜJa]Üc+ff]fÜ\YngfÜ
hjgxÜla]j]f’Ü9]aeÜBYm^ÜYmk_]o`dl]jÜGjg\mcl]Ü\]jÜ;]mlk[`]fÜK]d]cgeÜ]j`Ydl]fÜJa]Üfg[`ÜZak܀~‘‡€‘‡~‡ÜZakÜrmÜ
~‚‘‡‡‡ÜGjea]fe]ad]f–Ü\a]ÜJa]Üo]al]jÜkYee]dfÜg\]jÜ\aj]clÜafÜ`g[`o]jla_]ÜJY[`¥Ümf\Ü=dm_hjea]fÜ]aflYmk[`]fÜ
c+ff]f‘ÜN]j\]fÜYm[`ÜJa]Üb]lrlÜrmeÜJYeed]jÜmfl]j’Üooo‘l]d]cge‘\]¤ead]k¥Yf\¥egj]

Documentos relacionados