Cover Story Edinburgh: Wo Ian Rankin Morde plant Edinburgh, the
Transcrição
Cover Story Edinburgh: Wo Ian Rankin Morde plant Edinburgh, the
Cover Story Edinburgh: Wo Ian Rankin Morde plant Edinburgh, the scene of Ian Rankin’s crimes A380: Das Gelbe vom Überraschungsei The A380 inside a chocolate egg Sky Talk: Volker Homes über den Wert der Natur Volker Homes on biodiversity and survival Unterhaltungsprogramm ab Seite 83 Entertainment program starting on page 83 03/10 lufthansa.com Editorial 3 = SKIN PERFECTION Die Kraft von 5000L Thermalwasser1 + 35 Millionen perfektionierende AQUAKEEP Micro-Sphären1 Die kühlende Sorbet-Textur zerschmilzt auf der Haut und hinterlässt einen perfektionierenden “Eisglanz-Effekt“, um Hautunregelmäßigkeiten zu mildern. Das Ziel: ein perfektioniertes Haubild. Aquasource Skin Perfection ist angereichert mit glättenden Aktivstoffen und Aquakeep Micro-Sphären, kraftvollen Feuchtigkeits-Speichern, die das 1000fache ihres eigenen Gewichts an Wasser in sich aufnehmen können. So werden die Feuchtigkeitsdepots wieder aufgefüllt und die Hautoberfläche wirkt geglättet. Schönheit kommt von Innen, ebenso Perfektion. Spüren Sie: 24h Feuchtigkeit non stop.2 Berühren Sie: eine samtig-weiche Oberfläche – ultra-ebenmäßig wie in HD Qualität. Sehen Sie: eine Haut voll kristallklarer Ausstrahlung www.biotherm.de Foto: Andreas Pohlmann AQUASOURCE Titel: Paul Tomkins/ Visit Scotland/ Scottish Viewpoint Schöne Haut, Tag für Tag. 2 1 Entspricht der Konzentration des Reinen Thermalplanktons in einem 50 ml Tiegel. Korneometrische Messung an 24 Probanden. Willkommen an Bord! Dear Reader, In diesen Tagen blickt Lufthansa auf zwei Ereignisse, die den Luftverkehr revolutioniert haben: Der Beginn des Jet-Zeitalters mit der Inbetriebnahme der Boeing 707 vor 50 Jahren und die Indienststellung der Boeing 747-100 vor 40 Jahren markierten einen ungeheuren Innovationsschub. Die Fluggeschwindigkeit verdoppelte sich, wir flogen höher, komfortabler, die Flugzeuge wurden leiser. Durch die größere Wirtschaftlichkeit der Großraumflieger gaben die Flugpreise nach, das Fliegen wurde für viele Menschen erschwinglich. 1959, im letzten Jahr der „Propeller-Flieger“, musste ein Durchschnittsverdiener noch fünf Monatslöhne für einen Hin- und Rückflug mit der Super Lufthansa is celebrating the Conny, der Lockheed Super Constellation, von anniversaries of two events that revolutionized air travel: Frankfurt nach New York ausgeben, ein Mittelthe dawn of the jet age, klassewagen kostete etwa zehn Monatslöhne. marked by the entry into serHeute kostet dieser Flug oft weniger als einen vice 50 years ago of the BoeWochenlohn, der Wagen aber immer noch fast ing 707, and the launch of the ein Jahresgehalt. Vor 40 Jahren war Lufthansa Boeing 747-100 ten years latnach der PanAm die zweite Fluggesellschaft, die er. Both events represented a den Jumbo einsetzte. Damit gehörten wir einmal huge step forward for the inmehr zu den Vorreitern in unserer Branche. Eine dustry. The cruising speed konsequente Flottenentwicklung war zu allen doubled, we flew higher, ofZeiten wesentlicher Teil unserer Unternehmensfered our passengers more philosophie. Flugzeuge besser, zuverlässiger comfort, and aircraft became und wirtschaftlicher zu machen ist tägliches Brot quieter. Because the new, der weltweit führenden Lufthansa Technik. Deren wide-body jet aircraft were Erfahrungen fließen bei der Entstehung neuer more economical, air fares Flugzeugtypen ein und sind Treiber des Fortshrank, making flying affordschritts. So konnten wir seit Beginn des Jetable for most people. In 1959, Zeitalters den Kerosinverbrauch pro Passagierit cost an average German kilometer halbieren. Die Vorteile sind unseren wage earner five months’ pay Kunden und der Umwelt zugute gekommen. to fly round-trip from Frankfurt Schon bald werden wir mit der A380 und der to New York on the Lockheed Super Constellation. In compariBoeing 747-8 wieder eine neue Generation son, a mid-range car cost about ten months’s pay. Today, flying Flugzeug in der Flotte haben, deren Treibstoffverto New York often costs less than a worker’s weekly wage while brauch und CO2-Emissionen noch einmal geringer a comparable car still costs almost as much as a worker earns in sind und die leiser fliegen. Wir setzen zudem auf a year. Forty years ago, Lufthansa was the second airline after die Förderung alternativer Treibstoffe, etwa aus PanAm to deploy the 747, the jumbo jet. This put us among the Biomasse, um den nächsten großen Innovationspioneers of our industry. Ongoing fleet development has always schub voranzutreiben – für Sie, sehr geehrte been a cornerstone of our corporate philosophy, and Lufthansa Kunden, und der Umwelt zuliebe! Bleiben Sie uns Technik, the world’s leading aircraft maintenance outfit, earns its gewogen! daily bread making aircraft better, more reliable and more economical. Lufthansa Technik’s experience flows into the design of new aircraft types and promotes progress and made it possible for us to halve our fuel consumption per passenger-kilometer since the start of the jet age and benefit both our customers and the environment. Very soon, we will have yet another new generation of even quieter aircraft in our fleet, the A380 and the Boeing 747-8, and their fuel consumption and CO2 emissions will be Wolfgang Mayrhuber, Vorsitzender des Vorstands still lower. What’s more, we are backing the development of alDeutsche Lufthansa AG ternative fuels, derived from biomass, say, that we believe will // Chairman of the Executive take us the next big step forward – for you, and for the environBoard and CEO ment. Keep flying with us! Deutsche Lufthansa AG Lufthansa Magazin 03/10 4 www.germany.travel Contents 03/10 Catch the latest trends Germany - the premier trade fair and conference destination 38 A380 In Lufthansa Exclusive, dem Magazin für HON Circle Member, Senatoren und Frequent Traveller, lesen Sie im März: 83 Entertainment Unterhaltung an Bord Your complete guide to what’s on Lufthansa Magazin 03/10 17 Impressum 66 Miles & More 67 Airports von oben: Oslo-Gardermoen Airports from above: Oslo-Gardermoen 68 Karten: Unser Streckennetz Maps: our route network 72 Zeitzonen Time zones 73 Unsere Flotte Our fleet 74 Flughäfen: Frankfurt, München und Zürich Frankfurt, Munich and Zurich Airports 77 Entfernungen Distances 78 Star Alliance Partner, Infos für Fluggäste Star Alliance partners, what you need to know on board 79 Kontakt zur Lufthansa How to contact us 80 USA: Einreisebestimmungen Entry requirements © KölnKongress GmbH 32 Sky Talk: Volker Homes Noch ist die Erde zu retten, sagt der Artenschutz-Experte über die bedrohte Tierwelt A glimmer of hope for endangered species Service © createurope: THE FASHION DESIGN AWARD 10 Style Smarte Begleiter • Gepäckkontrolle: Roger Cicero packt aus • In einer Stunde um die Welt: Neuer Flugsimulator in Berlin Gifts and gear • Baggage check: Roger Cicero reveals all • Around the world in 60 minutes: new flight simulator in Berlin 20 Edinburgh Der Krimi-Autor Ian Rankin führt durch versteckte Ecken seiner Heimatstadt A guided tour of his hometown haunts with Scots crime writer Ian Rankin 46 L’viv Couchsurfing in der Ukraine: Von einem, der ein Zimmer suchte – und Freunde fand Free lodging and lots of new friends courtesy of the couch-surfing crowd 54 New York Hier werden die Trends gesetzt. Wir stellen die Macher vor We track down the people behind the hottest trends in New York in Destination Germany. Graphic Novels: Mehr als nur Comics • Chocolatier: Alfred Ritter setzt auf Bio • Kult um die Kugel: Wo die letzten Flipper-Automaten der Welt gebaut werden • Stetson, Trilby, Fedora: Mann trägt wieder Hut © www.mcon-mannheim.de / Fotograf: Sven Bratulic 3 Editorial Wolfgang Mayrhuber, Vorsitzender des Vorstandes Lufthansa AG, über zwei Meilensteine des Jet-Zeitalters Lufthansa Chairman of the Executive Board and CEO Wolfgang Mayrhuber on two milestones in the history of aviation 8 Lufthansa Weltweit spitze: Gepäckverladung in Frankfurt • Naher Osten: Neues Flugziel Irak • Grund zum Feiern: Zehn Jahre Kapitänin Frankfurt Airport: world’s best baggage system • Middle East: new services to Iraq • Ten years in the captain’s seat: two women celebrate 38 A380 Neues aus dem Gelben im Ei: Eine winzige A380 von Lufthansa landet in der Kinder Überraschung Soon to hatch: a miniature Lufthansa A380 concealed in Ferrero’s Kinder Surprise eggs Travel and services and find out about new ideas and innovations. Be among the first to experience tomorrow’s trends today – © Kiedrowski, Rainer / DZT Aviation 54 New York culture provide the ideal setting for exhibitors and visitors from around the world to showcase the latest products Fotos: M. MacLeod; J. Görlich; M. Septimus; D.Schwer 20 Edinburgh Welcome to a world-class location for staging exhibitions and doing business. Germany’s infrastructure and business 6 Aviation Airport 7 Nummer eins Lufthansa und der Flughafen Frankfurt verladen weltweit am schnellsten und besten Gepäck // Best for baggage No one in the world handles baggage more efficiently than Lufthansa and Fraport Fotos:Fraport AG (2); E. Kapitza/ Agentur Focus Bei der Abfertigung von Koffern und Taschen ihrer Passagiere sind Lufthansa und der Airport Frankfurt international spitze. Die beiden Partner wurden dafür mit dem „Best Airport Award 2009“ ausgezeichnet, den der internationale Dachverband der Luftverkehrsgesellschaften IATA jährlich vergibt. Die Prüfer würdigten insbesondere die Leistungen der Airline und des Flughafenbetreibers Fraport, wenn das Gepäck von umsteigenden Fluggästen unter hohem Zeitdruck verladen werden muss. Etwa zwei Drittel der Passagiere von Lufthansa steigen am größten Drehkreuz der Kranich-Linie in Frankfurt um. Das Lufthansa Gepäcksystem filtert beispielsweise Flüge heraus, die sich etwa wegen schlechten Wetters oder überfüllten Luftraums verspäten und deren Passagiere dadurch nur wenig Zeit zum Umsteigen haben. Ihre Koffer werden dann nicht, wie sonst üblich, in die Gepäckförderanlage (links) gegeben, sondern von einem Mitarbeiter am Flugzeug abgeholt und mit dem Auto direkt zum Weiterflug gebracht. Täglich bis zu 1500 Koffer erreichen so gemeinsam mit ihren Besitzern doch noch den Anschluss. Insgesamt sank der Anteil der vorübergehend vermissten Koffer in Frankfurt seit 2007 um mehr als 40 Prozent. When it comes to handling suitcases and bags, Lufthansa and Frankfurt Airport are the pick of the bunch. The international umbrella organization for the airline industry, IATA, has bestowed its annual Best Airport Award on the partners for their outstanding achievements in 2009. The review panel reserved special praise for their excellent record in handling the baggage of transfer passengers under extreme time pressure. Around two thirds of all Lufthansa passengers catch connecting flights in Frankfurt, the airline’s largest hub. The Lufthansa baggage system filters out flights affected by bad weather or crowded air space because this means passengers will have very little time to change flights. Their baggage does not go to the baggage reclaim area (left), as it normally would but instead, is picked up from the incoming plane and driven straight to the passenger’s connecting flight. This is how up to 1500 items of luggage make their connections along with their owners every day. As a result, the number of temporarily missing items in Frankfurt has fallen since 2007 by over 40 percent. Lufthansa Magazin 03/10 Jedes Gepäckstück wird bei der Abfertigung registriert Each piece of baggage is registered at check-in Ein Fraport-Mitarbeiter scannt in Frankfurt einen Koffer A member of the Fraport team scans a suitcase New Wellendorff collection “Chocolate Fantasy”, in 18 kt. gold with diamonds Wellendorff-Boutiques in BERLIN: KaDeWe and Hotel Adlon • STUTTGART: Stiftstraße or at leading jewellers worldwide: SAN FRANCISCO: Shreve • NEW YORK: Cellini • LONDON: Boodles • VIENNA: Heldwein • LUXEMBURG: Goeres • TOKYO: Mikimoto • TORONTO: Bandiera • HONG KONG: King Fook • MOSCOW: Privilege • MUNICH-Airport: Hilscher • ZURICH: Beyer Fo r a d d i t i o n a l j e we l l e r p a r t n e r s , p l e a s e c o n t a c t We l l e n d o r f f , te l . ( + 4 9 ) 72 31 - 2 8 . 4 0 .10 , w w w. we l l e n d o r f f . c o m 10 Travel Style XQJVPDWHULDO U0RQWDJHXQG%HIHVWLJ Å$OV:HOWPDUNWIKUHUI PVVHQZLUYRQGHU JHQUHDJLHUHQ GHUWH5DKPHQEHGLQJXQ VFKQHOODXIYHUlQ WIRUW]XVHW]HQ FKVWXPVNXUVNRQVHTXHQ XPXQVHUHQ:D ZXUWK*UXSSH : 03 Smarte Begleiter Take us along! 01 Bernd Herrmann – Geschäftsführer HUPHK QGGHQhEHHOEUEHKOLFNDOE X « Q WH $UWLN U DOV Logistikleiterin X Q GPHKUDOV 02 9HUWULHEVPLWDUEHLW HUHIÀ]LHQWVWHXH UQ« 04 Vertriebsleiter 01 Handfest Ursprünglich haben sie die Schlüssel in Hotels beschwert. Jetzt starten die Anhänger eine zweite Karriere – und lassen sich in Privathaushalten hängen. www.ars-habitandi.de 02 Alles auf die 49 Der strahlend gelbe Weekender aus Filz ist der perfekte Begleiter für einen Kurztrip. Und schnell auf dem Gepäckband auszumachen. www.gant.com 03 Kleiner Flitzer Gebürstetes Aluminium und Rindsleder vereinen sich zu einem edlen Rollkoffer. www.hermes.com 04 Die Welt in bunten Farben Wer auch seinen Pass auf Reisen hübsch verpacken möchte – die ledernen Hüllen von Valextra machen es möglich. www.valextra.it 05 Glänzender Schutz Kreditkarten, Geld, Papiere: Alles verschwindet in der Brieftasche aus Aluminium. In zwölf Farben erhältlich. www.dolphin-innovations.eu 06 Generation Klapprad Das neue Citybike kommt aus Neuseeland und lässt sich problemlos falten. Besonderer Clou: Der Lenker steckt hinter dem Sattel. www.yikebike.com 07 Abenteuerliche Abfahrten Die Snowboard-Experten Holger Feist und Jan Sallawitz reisten an entlegene Orte, immer auf der Suche nach unvergesslichen Abfahrten. Ergebnis: das Buch „Snowbord“, Delius Klasing Verlag, 26 Euro. www.delius-klasing.de 08 Ich bau ’ne Stadt für dich Und das in vielen bunten Bildern. Das Handwerkszeug? Stempel, in einer praktischen Box. www.yellowowlworkshop.com 01 Souvenir Key fobs like these originated in German hotels but now you can use them at home. www.ars-habitandi.de 02 Athlete’s choice This bright yellow felt bag is perfect for a weekend overnight. www.gant.com 03 Cool companion Brushed aluminum and cowhide make this wheeled case look extra smart. www.hermes.com 04 National colors Keep your passport safe in one of these pretty leather holders. www.valextra.it 05 Precious protector Credit cards, documents, money: Everything fits into these chic, shiny aluminum wallets available in 12 colors. www.dolphin-innovations.eu 06 Trendy twowheeler The latest folding bike for urban cycling comes from New Zealand. What’s new? The handlebars are attached behind the seat. www.yikebike.com 07 Book of the best Snowboarding pros Holger Feist and Jan Sallawitz traveled to remote corners of the world looking for the perfect line. The result is this book. Available in German only. www.delius-klasing.de 08 City scenes A set of stamps with urban motifs that comes in a practical wooden box. www.yellowowlworkshop.com OOHU%HVWHOOXQJHQ GEHU3UR]HQWDXVO X Q GHQD LHIHUQ« LQQHUKDOEYRQ6WXQ X QGLQWHUQDWLRQDOH,QWH UF 05 itarbeiterin stm Außendien RPSDQ\7UDQV DNWLRQHQWUDQ VSDUHQWXQGH IÀ]LHQWDEZLF NHOQ« 06 Finanzleite ri n XQG MHGHPXQVHUHUEHUGUHL0LOOLRQHQ .XQGHQDXFKLQ=XNXQIWJHQDXGHQ)L[DQNHU'EHO RGHU3URÀO]\OLQGHUOLHIHUQGHQHUEHQ|WLJWµ 'DV%HLVSLHOGHU:UWK*UXSSHEULQJWHVDXIGHQ3XQNW0LFURVRIW'\QDPLFV(53LVW VSH]LHOOIUGLHEUDQFKHQVSH]LÀVFKHQ$QIRUGHUXQJHQPLWWHOVWlQGLVFKHUXQGLQWHUQDWLR QDOWlWLJHU8QWHUQHKPHQNRQ]LSLHUW0LWHLQHU%HQXW]HUREHUÁlFKHGLHHLQIDFKXQG LQWXLWLY]XEHGLHQHQLVW8QGGHUHQRIIHQH$UFKLWHNWXUHLQHNRVWHQJQVWLJH,PSOHPHQ WLHUXQJ$QSDVVXQJXQG:DUWXQJHUP|JOLFKW1XW]HQDXFK6LHGLHVHZHJZHLVHQGH 3ODWWIRUPIUGLH6WHXHUXQJYRQ(LQNDXIV9HUNDXIV/DJHUXQG)LQDQ]PDQDJHPHQW /RJLVWLNVRZLH0DUNHWLQJXQG9HUWULHE2GHUNXU]IU,KUHQ8QWHUQHKPHQVHUIROJ 07 08 /HVHQ6LHGLHYROOVWlQGLJH.XQGHQUHIHUHQ]XQGHUIDKUHQ6LH'HWDLOVEHUGLH9RUWHLOH YRQ0LFURVRIW'\QDPLFV(53XQWHUZZZPLFURVRIWG\QDPLFVGHZXHUWK Lufthansa Magazin 03/10 0LFURVRIW&RUSRUDWLRQ$OOH5HFKWHYRUEHKDOWHQ1DPHQXQG3URGXNWHDQGHUHU)LUPHQN|QQHQHLQJHWUDJHQH:DUHQ]HLFKHQGHUMHZHLOLJHQ5HFKWHLQKDEHUVHLQ %HVXFKHQ6LHXQVDXIGHU &H%,7LQ+DOOH$ 12 Travel People “He let his clothes slipping into his soft leather suitcase. Then he fell asleep deeply.” Gepäckkontrolle Baggage check 02 04 06 03 05 01 Lieblingsmütze: In die Kappe mit dem Hahnentritt-Muster habe ich mich spontan verliebt und sofort eine zweite bestellt. This dog’s-tooth check cap is my favorite piece of headgear. It was a case of love at first sight, so I immediately ordered a second one. 02 Herrenduft: „Quorum“ von Antonio Puig ist ein sehr würziger Duft, den ich seit 20 Jahren verwende. Mit kleinen Unterbrechungen, aber ich kehre immer wieder zu ihm zurück. Quorum by Antonio Puig is a very tangy scent and one I’ve been using on and off for 20 years. I try out others now and again but always come back to it. 03 Augengläser: Die Sonnenbrille von Chrome Hearts war ein Geschenk, das ich bei einem Fototermin in einem Brillenladen in Zürich bekommen habe. This pair of shades by Chrome Hearts was given to me as a present when I was doing a photo session at an optician’s shop in Zurich. 04 Bonbons: Grether’s Pastilles Blackcurrant, zuckerfrei, sind feine Pastillen für Hals und Stimme. Auf Tour habe ich immer ein Kilo davon im Gepäck. My sugar-free Grether’s blackcurrant pastilles. They’re great for my throat and voice so I always have a kilo of them in my bag. 05 Ohrstöpsel: Die Knopfkopfhörer sind von Ultimate Ears und wurden für meine Ohren maßgefertigt. These in-ear headphones were custom-made for me by Ultimate Ears. 06 Talisman: Dieser kleine schwarze Stein ist ein winziger Teil einer Sternschnuppe. Ein Geschenk meiner Freundin, das ich immer bei mir trage. This small, black stone is actually a tiny fragment of a comet. It was given to me by my girlfriend and I take it with me everywhere. Lufthansa Magazin 03/10 www.thebridge.it Roger Cicero, 39, studied jazz, became famous for swing music but says his real roots lie in soul and funk. He played on stage for the first time at the age of 11 and later performed with his well-known father, jazz pianist Eugen Cicero. Roger Cicero’s latest album, Artgerecht, took the German charts by storm. Lufthansa Magazin asked him to let us peek inside his bag at Hamburg Airport. 01 Foto: Melanie Dreysse Roger Cicero, 39, hat Jazz studiert, wurde mit Swing bekannt und sieht sich selbst im Soul und Funk verwurzelt. Bereits als Elfjähriger stand der Musiker auf der Bühne, später trat er mit seinem Vater auf, dem bekannten Jazzpianisten Eugen Cicero. Sein letztes Album „Artgerecht“ stürmte die deutschen Charts. Für das Lufthansa Magazin öffnete Roger Cicero am Flughafen Hamburg sein Handgepäck. The Bridge. Inside your story. 14 Travel Style 15 Entdeckt New discoveries München: Lecker! British deli in Munich Zum Mittagessen mal eben kurz nach London düsen? Wäre vielleicht ein bisschen übertrieben. Nur gut, dass es den britischen Delikatessenladen Daylesford Organic nun auch in der Münchner Altstadt gibt (Ledererstraße 3). Schmackhaftes Biofood zum Lunch und ökologisch einwandfreie Lebensmittel zum Nachhhausetragen – all das findet sich hier auf 180 Quadratmetern. Wirklich fein sind auch die Biokosmetik und die Wohnaccessoires. www.daylesfordorganic.com Jetting off to London for lunch sound a little bit over the top? Then it’s a good thing that Daylesford Organic, a British deli and store, has opened up on 180 square meters of space in Munich’s old town (Ledererstrasse 3). Not only can you tuck into a tasty organic lunch, but also buy some ecologically sound provisions to take home. Check out the organic cosmetics and home accessories, too. www.daylesfordorganic.com Unterwegs im Web Travel the web 4 300 000... Einzigartige Boutique-Hotels, günstige Zimmerpreise und Empfehlungen von Stars: das Hotelbewertungsportal Tablet hat weltweit Hunderte von Betten ausprobiert. Das Ergebnis ist unbedingt lesenswert. www.tablethotels.com Boutique hotels, low room prices and what the stars recommend: That’s what you’ll find at Tablet, the hotel rating portal that tests hundreds of beds around the world. The results are well worth a look. www.tablethotels.com … US-Dollar kann eine Airline jährlich sparen, wenn sie den elektronischen Pilotenkoffer Lido/FlightBag von Lufthansa Systems einsetzt. Papierdokumente sind damit Vergangenheit. Piloten haben elektronisch schnellen Zugriff auf alle wichtigen Infos und Navigationskarten, technischen Dokumente sowie Flughandbücher. …US d ollars: That’s the largish sum an airline can save annually by using Lido, the electronic flight bag from Lufthansa Systems. Lido, which consigns paper documents to history, gives pilots fast electronic access to all important data and navigation charts, technical documents and flight manuals. Las Vegas: Küsschen von der Hausfrau Hollywood “housewife” in the restaurant business Lufthansa Magazin 03/10 Niemals würde sich Gaby Solis alias Eva Longoria Parker (links) in der Serie „Desperate Housewives“ freiwillig an den Herd stellen. Im echten Leben geht die Schauspielerin einen Schritt weiter. Unlängst eröffnete sie in Las Vegas ihr zweites Restaurant, das „Beso Las Vegas“ (oben). Und viele weitere Filialen, die sogenannten „Besitos“, sollen folgen. Doch nicht irgendwo. Ihr Ziel? Die Flughäfen dieser Welt. Verträge für den Airport von Los Angeles sollen schon unterschrieben sein. www.besolasvegas.com As Gaby Solis in the TV series “Desperate Housewives,” Eva Longoria Parker (above, left) would never dream of slaving over a hot stove. But in real life, the actor has gone one step further and recently opened her second restaurant, Beso Las Vegas (above). She also has plans to open a whole string more, called Besitos. And not just anywhere, but at airports around the world. Rumor has it that she already signed a contract with Los Angeles International Airport. www.besolasvegas.com Fotos: E. Miller/Staff/gettyimages (2) Berlin: In einer Stunde um die Welt Around the world in 60 minutes Wer schon immer mal selbst nach New York fliegen wollte, kann das jetzt tun. Aber ohne gleich abzuheben. Denn im Flugsimulator Berlin im Wedding steht das Cockpit einer Boeing 737-700 für virtuelle Flugstunden am Boden parat. In drei Preisstufen (Economy, Business und First Class) können Testpiloten verschiedene Flughäfen ansteuern. Seine Traumroute kann jeder individuell zusammenstellen. Das günstigste Ticket ist für 159 Euro buchbar. www.heute-ein-pilot.de Have you always wanted to pilot a plane to New York? If so, your dream has now come true. Theoretically, at least. A Boeing 737-700 cockpit is all set up and ready to take you airborne at the Flight Simulator Center in Berlin. Fledgling pilots who sign up for virtual flying lessons have a choice of different airports to fly to and can draft their own flight plan. There are three price categories: Economy, Business und First Class. The cheapest ticket costs 159 euros. www.heute-ein-pilot.de 16 Aviation Technology Herausgeber // Publisher Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679 Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication: Dirk Schwarze; Koordination/Coordination: Jens Polkowski; das Lufthansa Magazin er scheint monatlich bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Directors: Soheil Dastyari, Peter Haenchen, Julia Jäkel; Objektleitung/Project Manager: Dörte Hoppe; Tel. 040/37 03-5013, Fax: 040/37 03-5010, www.corporate-editors.com 18mm 17 Redaktion // Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 67, [email protected] Chefredakteur/Editor-in- chief: Uly Foerster (verant wortlich); Chef vom Dienst/Managing Editor: Sandra Schülke; Textchef/ Copy Editor: Michael Schophaus; Art Direction: Jürgen Kaffer, Maja Nieveler (stellv.); Grafik/Layout: Astrid Thienhaus (alle Büro Hamburg); Textredak tion/Editors: Tim Cappelmann, Jürgen Drommert, Gunnar Herbst, Angelika Janßen, Sibylle Poell, Nadine Uhe; Bildredak tion/Photo Editors: Katja Dittgen, Michael Nielsen (Ltg.), Zita Rothmund-Zinn; Berater/ Consultant Aviation: Cord Becker; Überset zung/Translation: Rachel Kretz, Lynda Matschke; Dokumentation/Fact Checkers: Christian Schwan, Mara Küpper; Redak tions assistenz/ Editorial Assistant: Sandra Schülke; Computer Technician: Klaus Stock Entertainment Guide Deutsche Lufthansa AG; FRA EH/S-E, Inflight Enter tainment, D-60546 Frankfurt; [email protected] 270mm Miles & More Deutsche Lufthansa AG; FRA EM/A, 60546 Frank furt; Volker Scheible (verantw.), Anja Kern Service-Telefon: 01805/59 59 Herstellung // Production: Helge Voss Karten // Maps: © 2009 wissenmedia GmbH, Gütersloh/ München Litho // Typesetting: p.r.o. medien Produktion, Hamburg Druck // Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH, Gütersloh, München, Stuttgart Papier LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit mind. 80 % post consumer fibre. Zertifiziert mit dem „Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper. Was machen Sie da, Frau Backendorf? What’s that you’re doing, Ms. Backendorf? Lexikon der Luftfahrt Landing Lights – Sehr starke, weiße Scheinwerfer (markiert) an den Tragflächen eines Flugzeugs, die nach vorne gerichtet sind und dem Piloten bei der Landung bessere Sicht verschaffen. Sie werden aber auch angeschaltet, um von anderen besser gesehen zu werden. Aviation ABC Landing lights – These are very powerful, white headlights (circled in the photo below), that are mounted on the wings. They help pilots see what they’re doing when they land. They also make aircraft visible to other pilots. Lufthansa Magazin 03/10 Mechatronikerin Laura Backendorf, 24, arbeitet seit zwei Jahren bei Lufthansa Technik in Hamburg: „Ich überprüfe eine sogenannte Flow Control Valve, eins der Durchflussregelventile, die zum Beispiel in den beiden Klimaanlagen einer A320 eingesetzt werden. Die Schläuche habe ich angeschlossen, um mithilfe unterschiedlichen Luftdrucks zu testen, ob alle Funktionen im Regelbereich liegen. Die Werte werden in Millibar oder PSI gemessen. Ich gleiche sie mit den Herstellerangaben ab und justiere das Ventil entsprechend, repariere es oder tausche Komponenten komplett aus. Eine Flow Control Valve besteht nicht nur aus pneumatischen, sondern auch aus elektronischen Teilen. Damit zum Beispiel der Pilot im Cockpit immer ablesen kann, welchen Status ein Ventil hat, ob es offen oder geschlossen ist. Je nach Beschädigungsgrad kann es bis zu drei Arbeitstage dauern, bis eine Flow Control Valve fertig überholt ist.“ Mechatronic engineer Laura Backendorf, 24, has been with Lufthansa Technik in Hamburg for two years: “Right now I’m checking a flow control valve, the kind that’s used in an A320’s two air conditioning systems. I have connected these tubes to apply different levels of air pressure in order to test whether all functions are within the control range. Pressure is measured in millibars or pounds per square inch. I compare the readings with the manufacturer’s specifications and adjust the valve accordingly, repair it or replace entire components that cannot be repaired. A flow control valve consists not only of pneumatic parts, but also of electronic components. These let the pilot in the cockpit keep an eye on air pressure and open or close a valve whenever necessary. A valve like this can take up to three working days to overhaul, depending on how badly damaged it is.” Abonnenten-Service // Subscriptions G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin, Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/ 20 77 12, Fax: 04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro inkl. Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. // Dates and prices subject to change. Printed in Germany. Anzeigenverkauf // Advertising Sales G+J Editors GmbH, Anzeigenabteilung Lufthansa Magazin, Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; Preis liste Nr. 17, gültig ab 1. Januar 2010; Gesamtanzeigenleiter: Heiko Hager, Tel. 040/3703-5300; Stellv. Anzeigenleiter: Jan-Eric Korte, Tel. 040/3703-5310; Anzeigendisposition: Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/3703-5308, Maike Tabel (Inland) Tel. 040/3703-5313; Anzeigenverkauf: Elke Miersen, Tel. 040/3703-5307; Hannelore Ernst, Tel. 040/3703-5501 Fotos: G. Schläger/LH Technik; K.Ph.Piskol World of Lufthansa Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte Manuskripte und Bilder übernimmt die Redak tion keine Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren wieder. Die se muss nicht mit der Auf fassung der Redak tion übereinstimmen.// No part of this magazine may be reprinted without the ex press permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no re spon -sibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions ex pressed in this maga zine are those of the authors and not necessarily those of the editor. G+J-Repräsentanten // Representatives Asien, außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel. 2/37 02 17 42; Belgien, Lu xemburg, Niederlande (Gent): Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Frank reich (Paris): Yves Swartenbroekx, Tel. 1/53 93 73 93; Großbritannien, Irland (London): Sibel Üner, Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20526720; Japan (Tokio): Hiroshi Iwai, Tel. 3/32 22 78 11; Österreich und Südtirol (Wien): Erwin W. Luthwig, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45; Spanien (Madrid): Gema Arcas, Tel. 91/586 36 31; Schweden, Finnland (Stockholm): Sten Johannisson-Thörne, Tel. 8/714 06 00; Nor wegen, Dänemark (Naerum): Mark Hjortkilde, Tel. 45/46 91 00; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto, Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel. 212/269 70 70; USA Ostküste: Dustin K. Guzowski, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste: Ralph Lockwood, Tel. 408/879 66 66; Indien (Mumbai): Marzban Patel, Tel. 22/22048890 Unerschütterlich Das 15-fach Weltrekordzoom Zoomobjektiv mit hocheffizientem Bildstabilisator und dem größten Brennweitenbereich der Welt* Tamrons neues 15x Zoom liefert optische und mechanische Höchstleistung: rôBESTEô"ILDQUALIT³Tôôôôôôôôô rôATEMBERAUBENDERô!KTIONSRADIUS rôFORTSCHRITTLICHEô"ILDSTABILISATORTECHNIKô (VC-Vibration Compensation) rôUNIVERSELLESôUNDôKOMPAKTESô2EISEZOOM 18-270mm F/3.5-6.3 Di II VC Modell B003 für Canon und Nikon Vibration Compensation Technologie Für Kameras mit APS-C großem Chip konstruiert. *Für Spiegelreflexkameras, nach einer Marktanalyse vom 15.8.2009 TAMRON Europe GmbH Robert-Bosch-Str. 9, 50769 Köln Tel. +49 (0)221 970325-0 Fax +49 (0)221 970325-4 [email protected] Tamron - Hochwertige optische Produkte für einen großen Anwendungsbereich www.tamron.de AUDIO VIDEO FOTO BILD Ausgabe 03/2009 befriedigend 18 Aviation News Osten, so nah Flights to Iraq Zehn Jahre Kapitänin A decade at the helm „Eher wird eine Frau Boxweltmeister im Schwergewicht als Kapitän bei der Deutschen Lufthansa.“ Jahrzehntelang war der Satz von Werner Utter, ehemaliger Lufthansa Chefpilot, eherne Regel. Doch eine weibliche Stimme aus dem Cockpit ist nichts Ungewöhnliches mehr. Seit zehn Jahren nehmen Frauen bei Lufthansa auch auf dem linken Pilotensitz Platz. Im August 1988 starteten als erste Frauen die damaligen zweiten Offiziere Nicola Lunemann und Evi Lausmann im Cockpit einer Boeing 737 (oben). Inzwischen heißen die erfahrenen Fliegerinnen Nicola Lisy und Evi Hetzmannseder und wurden Anfang 2000 zu „Kapitäninnen“ befördert – eine Wortneuschöpfung, die sich Lufthansa von der Gesellschaft für Deutsche Sprache absegnen ließ. “A woman is more likely to win the world championship title in boxing than become a captain at Lufthansa.” For decades, former Lufthansa chief pilot Werner Utter’s pronouncement was the cast-iron rule. Happily, there’s nothing unusual about a female voice emanating from the cockpit these days. For ten years now, women have not only sat in the cockpit at Lufthansa, but occupied the captain’s seat. Back in August 1988, Nicola Lunemann and Evi Lausmann became the first women to take their place as Second Officers in the cockpit of a Boeing 737. In early 2000, the two seasoned pilots, now Nicola Lisy and Evi Hetzmannseder, were promoted to the rank of Kapitänin – “captainess” – a newly coined German word for which Lufthansa sought and gained the blessing of the German Language Society. Lufthansa Magazin 03/10 Kurz & gut Bequemer: Lufthansa Fluggäste können im Internet über lufthansa.com noch leichter Buchungsdetails einsehen und ändern. Wie funktioniert’s? Einfach auf „Meine Buchungen“ klicken, Nachnamen und Buchungsnummer eingeben, und schon können nachträglich zum Beispiel der Sitzplatz geändert, Einreisedaten erfasst oder Prämien- und Statusmeilen gutgeschrieben werden. Training: Sie sind noch unsicher, wie man schnell und einfach online oder am Automaten einchecken kann? Übung macht den Meister. Seit Kurzem stehen auf lufthansa.com unter der Rubrik „Info & Service“ zwei Demoversionen zum Ausprobieren bereit, die Schritt für Schritt durch den jeweiligen Check-in-Prozess leiten. In a nutshell Simplified process: Viewing and altering booking information on lufthansa.com is now even easier. All you do is click on “My bookings,” enter your last name and booking reference and presto, you can change your seat reservation, enter visa and pre-arrival data (if necessary) or have award miles or status miles credited to your account. Demo check-in: Unsure just how quick and simple it is to check in online or using the quick check-in machine at the airport? Practise makes perfect. That’s why, under “Info & Service” at lufthansa.com there is now a demo version that will guide you step by step from start to finish. Fotos: P. Castagnola/Anzenberger (1) World of Lufthansa Lufthansa will ihr Streckennetz im Nahen Osten ausbauen und plant neue Flüge in den Irak. Da sich der krisengebeutelte Golfstaat für die zivile Luftfahrt öffnet, werden Flüge stärker nachgefragt. Deshalb prüft Lufthansa, mehrere neue Verbindungen aufzunehmen und die Hauptstadt Bagdad sowie Erbil im Norden des Landes (oben) ab Frankfurt beziehungsweise ab München anzufliegen. Die neuen Flüge sind für den Sommer geplant, sofern die Verkehrsrechte bis dahin geklärt sind. Lufthansa is planning to expand its route network by introducing more connections to the Middle East, including new flights to Iraq. Now that the crisis-ridden Gulf state is opening up to civil aviation again, demand for flights is growing. Lufthansa is considering the possibility of launching new services from Frankfurt and Munich to the capital, Baghdad, and Erbil in the north of the country. The new services will be introduced this summer, provided all air-traffic rights have been obtained by then. 20 Travel Edinburgh 21 Tatort Edinburgh Foto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX On a crime writer’s trail Lufthansa Magazin 03/10 Fans schicken ihm Post in die Oxford Bar, wo seine Romanfigur Inspector Rebus gern einen nimmt. Joanne K. Rowling trifft ihn zum Tee im Stadtteil Merchiston. Und am Ufer des Water of Leith plante Ian Rankin schon als Student erste Verbrechen. Das Lufthansa Magazin begleitete den erfolgreichsten schottischen Krimi-Schriftsteller durch sein Edinburgh Fan mail arrives at the Oxford Bar, where Inspector Rebus likes to drink. Joanne K. Rowling meets him occasionally for tea. Lufthansa Magazin accompanied Ian Rankin through Edinburgh as far as the banks of the Water of Leith, where he plotted his first crimes Text Tim Cappelmann Fotos Murdo MacLeod Ein Mann für alle Fälle: Ian Rankin lässt sich im Water of Leith kalt machen. Der Wasserfall war auch das britische Covermotiv seines Rebus-Romans „The Falls“ Cold case? Ian Rankin at the Water of Leith. The waterfall is pictured on the cover of the British edition of The Falls 22 Travel Edinburgh 23 Bodenständig: Unter den Stammgästen in der Oxford Bar fühlt sich Rankin wohl, sie sind die Busse mit Touristen und Kurzbesuche von Fans gewöhnt. Pub-Besitzer Harry ärgert es aber, wenn sie nur fotografieren und nichts bestellen. Im Mussel Inn (rechts) in der Rose Street 61-65 isst der Autor gern. Nicht nur die Austern schmecken vorzüglich Ian Rankin feels at home among the locals at the Oxford Bar. They’re used to the bus loads of tourists and other fans who drop in to take pictures. Pub owner Harry doesn’t mind them either, as long as they order a drink. The Mussel Inn, Rose Street 61-65 (right) is one of Rankin’s favorite places to eat. Everything’s excellent, not just the oysters Lufthansa Magazin 03/10 In Edinburgh ruhen die Toten vor prächtiger Kulisse: Der Friedhof Old Calton Burial Ground nahe der North Bridge // A beautiful place to be buried: Edinburgh’s Old Calton Burial Ground near North Bridge and the Royal Mile 24 Travel Edinburgh 25 J eder andere Bestsellerautor hätte wahrscheinlich schon lange die Schnauze voll. Oder einfach Nein gesagt. Wäre zurück ans Ufer gewatet, nach Hause gefahren, um sich umzuziehen. Ian Rankin nicht. „Ich muss lernen, öfter Nein zu sagen“, sagt er. Das Wasser steht ihm bis zu den Knöcheln, und er mitten im Fluss, hinter seinem Rücken rauscht ein Wasserfall. In Edinburgh weht ein frischer Wind, die Fluten im Water of Leith sind kalt. Rankin flucht. Aber er macht bei dem Fotoshooting mit. „An diesem Ufer habe ich als Student mal gefeiert“, ruft er rüber. „Mit einer Flasche Wein, ich lag auf dem Rücken und habe Regentropfen mit dem Mund aufgefangen.“ Kurz darauf kam, im April 1986, die Nachricht vom Super-GAU in Tschernobyl, zwei Tage vor seinem 26. Geburtstag. „Bis jetzt habe ich mich noch nicht in einen Comic-Superhelden verwandelt“, sagt Rankin. Das nicht. Aber immerhin hat er da schon mit 25 Jahren das erste Buch einer Krimi-Reihe geschrieben, die sich zu einer der erfolgreichsten der Welt entwickeln sollte. Mehr als 15 Millionen der insgesamt 17 Romane mit dem zynischen Edinburgher Detective Inspector John Rebus hat der heute 49-jährige Ian Rankin mittlerweile weltweit verkauft. Er wurde mit allen wichtigen internationalen Krimi-Preisen und in Großbritannien mit dem Diamond Dagger für sein Lebenswerk ausgezeichnet. Viele seiner Bücher wurden verfilmt und in mehr als 20 Sprachen übersetzt. Aber gerade tropft er, flucht noch immer ein wenig, und seinen Wanderstock fest in der Hand, stapft der Schriftsteller durch Büsche und über Wurzeln die Böschung wieder hinauf. Oben ragen Fachwerkhäuser in den Himmel, darüber noch größere, alte Herrschaftshäuser. Hier im Dean Village, einem Mühlendorf aus dem 12. Jahrhundert, hat Rankin sein Büro. „In dieser Gegend spürt man eine besondere Atmosphäre“, sagt er. Das Viertel liegt in einem Tal etwa 30 Meter tiefer als der Rest der Stadt, versteckt genug, um noch nicht von Touristen überrannt zu sein, trotz der Nähe zum Zentrum mit seinem mittelalterlichen Charme. „Von oben hatten die Mühlenbesitzer nicht nur einen schönen Ausblick“, sagt Rankin. „Sie konnten auch die Arbeiter hier unten überwachen.“ Oben und unten, damit beschäftigt sich der Sohn einer einfachen Familie aus dem schottischen Kohlenrevier Fife auch in seinen Büchern. Wer auf den Spuren von Inspector Rebus durch Edinburgh läuft, entdeckt die dunklen Seiten der Stadt, denen Rankin wie kein anderer ein literarisches Gesicht gibt, sie einfängt und spürbar macht. Sein Edinburgh liegt jenseits der touristischen Wahrnehmung der historisch so reizvollen und prächtigen Hauptstadt – für Rebus ist jede Ecke ein Tatort: die schummrigen Sauna-Clubs, Stripbars und Kneipen im Schatten der modernen Fußgängerzonen. Aber auch die altehrwürdigen Häuserfassaden mit hohen Fenstern in den reicheren Vierteln, aus denen nachts schwere Kronleuchter ihr Licht bis in die dunklen Straßenpfützen werfen. „Edinburgh hat eine gespaltene Persönlichkeit“, sagt Rankin. Da ist die Stadt mit ihrer berühmten Burg, den Museen, Palästen und Parks. Aber auch eine dunkle Geschichte. „Es ist ein repressiver Ort, calvinistisch geprägt. Hier geschieht vieles im Verborgenen. Edinburgh ist eine Stadt für Verschwörungen, mit der Mentalität eines Dorfes, in dem jeder jeden kennt.“ A ny other bestselling author would have lost patience long ago. Or simply refused, waded back to the bank and driven home to change into something warm and dry. Not Ian Rankin. “I need to learn how to say no more often,” he says. He’s up to his ankles in water, a roaring waterfall at his back. There’s a stiff breeze blowing in Edinburgh and the Water of Leith is cold. Rankin curses and forces himself to smile for the camera. “I used to come down here as a student,” he shouts. “We’d bring wine and I’d lie on my back and catch the raindrops in my mouth.” News of the Chernobyl meltdown came soon after, in April 1986, two days before his 26th birthday. “So far I haven’t mutated into a Marvel superhero.” True. But at 25, he did write the first book in a series of crime novels that would become one of the most popular in the world. Now 49, Ian Rankin has sold more than 15 million copies of his 17 novels about Edinburgh’s cynical Detective Inspector John Rebus. Rankin has won every big international crime writer prize there is, as well as Great Britain’s Diamond Dagger award for his life’s work. Many of his books have been adapted for the screen and translated into over 20 languages. Right now, though, grasping his cane firmly and cursing mildly, our dripping author picks his way back up the bank to Dean Village, a 12th century milling town with tall, half-timbered houses and old stately homes, where he has his office. “There’s a special atmosphere to this place,” he says. It’s in a valley, some 30 meters below the rest of the city and tucked away well enough not to be overrun by tourists – so far – despite being close to Edinburgh’s charming medieval center. “The mill owners not only had a wonderful view,” he says, “they could also keep an eye on the workers from up there.” Rankin, whose working class family hails from the Scottish mining area of Fife, focuses on the top and bottom of the social scale in his books, too. Follow Inspector Rebus through Edinburgh and you will see the dark sides of the city. Rankin, like no other author, gives them a literary face, capturing their very essence and rendering it palpable. His Edinburgh is far removed from what tourists see in the magnificent Scottish capital – for Inspector Rebus, each street corner is a crime scene: the dimly lit sauna clubs, striptease bars and pubs in the shadow of the modern pedestrian zones; Labyrinth mit Gruselfaktor: In der unterirdischen Gasse Mary King’s Close soll es spuken (links). Der Eingang liegt gegenüber von der St. Giles Cathedral (oben) an der Royal Mile, die viele Besucher in die Altstadt lockt. Einige der Sehenswürdigkeiten sind in Rankins Büchern Tatorte. Zu Hause in seinem Arbeitszimmer (rechts) schreibt er am liebsten Spooky labyrinth: Mary King’s Close is reputedly haunted (left). Visitors to the Royal Mile in Edinburgh’s old town will find the entrance across from St. Giles Cathedral (above). Some of the city’s main attractions are actually crime scenes in Rankin’s novels. The crime writer in his study at home (right), his favorite place to work Lufthansa Magazin 03/10 Foto: G. Doak/alamy „Schriftsteller sind Kinder, die sich weigern, erwachsen zu werden“ “Writers are just kids who refuse to grow up” Travel Edinburgh 27 In seinen Büchern zeigt Rankin das Böse hinter den georgianischen Mauern der Neustadt – und dabei immer auch auf die Mächtigen. Spürhund Rebus ermittelt in allen Gesellschaftsschichten. Er macht nicht halt vor Politikern oder korrupten Polizisten, die vermeintlich saubere Manager und die schmutzigen Geschäfte multinationaler Konzerne decken. Dabei führt ihn Rankin in seinen letzten Büchern immer stärker zu dem Schluss, dass es „nicht die Unterwelt ist, vor der wir uns fürchten müssen, sondern die Oberwelt“. An das neue Büro unten im Tal hat sich Rankin trotz allem noch nicht richtig gewöhnt. Am liebsten schreibt er in seiner viktorianischen Villa im noblen Stadtteil Merchiston. Kinderlachen auf der Straße, hohe Kastanien hinter hohen Mauern, Einfahrten mit schweren Toren vor schweren FamilienSUVs, dahinter schneiden Gärtner den Rasen. Unterwelt, Oberwelt? Hier ist die Welt noch in Ordnung. Na ja, fast. Kurz nachdem er mit seiner Familie herzog, wurde in der Nähe seines Hauses ein Lehrer umgebracht. Es war der erste Mord seit Jahrzehnten in dem Viertel. Rankin sah sich den Tatort an, weil er noch nie an einem echten gewesen war. Und fand sich am nächsten Tag als „makabrer Krimi-Schriftsteller“ auf der Titelseite einer großen Boulevardzeitung wieder. „Seitdem habe ich einen schlechten Ruf in der Nachbarschaft“, sagt er und schmunzelt. Als Buchautor ist Rankin in Merchiston nicht allein. Seine Nachbarin Joanne K. Rowling trifft er gelegentlich zum Tee. Zwei Tage soll sie geweint haben, nachdem sie das letzte der Harry-Potter-Bücher fertig geschrieben hatte. Mehr als 20 Jahre lebte Rankin mit Inspector Rebus in seinem Kopf. 2007 war Schluss, Rankin schickte Rebus in Rente. Tränen? „Nein, ich bin einfach ins Pub gegangen“, sagt Rankin. In seine Stammkneipe, die Oxford Bar, in der auch der eigenbrötlerische Rebus nach und während des Dienstes ein Pint India Pale Ale (IPA) trinkt, ein Bier aus der letzten Brauerei Edinburghs. Wenn Rankin mit einem Buch nicht weiterkommt, geht er ins Ox. Auch um seine Fanpost abzuholen, die jeden Der beste Plattenladen der Welt: Das sagt Ian Rankin über Backbeat Records, wo sich rund 6 5 000 Scheiben bis unter die Decke stapeln. Besitzer Dougie McShane behauptet, jede einzelne sofort zu finden. Man glaubt es ihm Dougie M cShane of Backbeat Records (Ian Rankin’s favorite record store) has roughly 65 000 and claims to know where each one is Lufthansa Magazin 03/10 but also the venerable old facades in the more affluent neighborhoods, where huge chandeliers shed their light from tall windows into the dark puddles on the street below. “Edinburgh has a split personality,” says Rankin. It has its castle, museums, palaces and parks, but there’s a darker side to it, too. “It’s a very repressed city, a very Calvinist place. Things happen under the cloak of darkness. It’s a place of conspiracies with a village mentality, where everybody knows everybody else.” In his books, Rankin reveals the evil that lurks behind the Georgian walls of the new city – and points a finger at those in power. In his latest books, in fact, Rankin is increasingly outspoken and concludes that “it’s not the underworld you need to fear but the overworld.” Ian Rankin’s new office in the glen still feels unfamiliar. He’s happiest writing in his Victorian villa in the wealthy Merchiston district. Children laugh and play out on the street, chestnut trees loom behind high walls, driveways with heavy gates close in sturdy family SUVs while gardeners trim the lawn beyond. Underworld, overworld? The world is still as it should be. Well almost, anyway. A man was murdered here just after Rankin and his family moved in, the first murder in 60 years. Rankin visited the crime scene because he had never been to a real one. The next day he found “Ghoulish Author Visits Crime Scene” splashed across the front page of a national tabloid. “I’ve had a bad name in the neighborhood ever since,” he says with a grin. Ian Rankin isn’t the only author in Merchiston. He occasionally has tea with his neighbor, Joanne K. Rowling, who reputedly cried for two days after completing the final Harry Potter book. Rankin lived with Rebus in his head for more than 20 years. He finished that chapter of his life in 2007, when he retired his inspector. Tears? “No, I just went to the pub,” says Rankin. That pub was his local, the Oxford Bar, where, on and off duty, the solitary Rebus also likes to drink the occasional pint of India Pale Ale (IPA), a beer produced by Edinburgh’s last surviving brewery. When Rankin finds he’s making no progress with a book, he goes to the Ox. And also to pick up the fan mail that arrives at the little pub every month. Or even to thaw out after spending the morning in the river. “I’ve been standing in the icy Water of Leith today, would you believe it? Bloody photographer!,” he grumbles less than an hour later, a glass of IPA in his hand, and everybody laughs – Rankin, now, too. Everyone is welcome here, you just have to be able to find this pub Ian R ankin … … wurde 1960 in Cardenden im schottischen Fife geboren. Bereits als Jugendlicher schrieb er und zeichnete Comics, nach der Schule studierte er Englische Literatur an der Universität Edinburgh. Noch als Student entwickelte er die Krimi-Figur Inspector Rebus , mit der ihm 1997 der Durchbruch als Schriftsteller gelang. Bis dahin hielt sich Rankin mit Jobs über Wasser, als Schweinehirt in Frankreich, Journalist bei einem Londoner Hifi-Magazin. Außerdem versuchte er sich als „ziemlich lausiger“ Sänger der Punkband Dancing Pigs. Rankin lebt mit seiner Frau und zwei Söhnen in Edinburgh. … was born in Cardenden, Fife, Scotland in 1960. While studying English at Edinburgh University he began to develop his fictional character Inspector Rebus, who helped him make his breakthrough as a writer in 1997. Previously, Rankin had worked as a swineherd in France, edited a London music magazine and been a “pretty lousy” singer in the punk band Dancing Pigs. Rankin lives with his wife and two sons in Edinburgh. IndyCar is a registered trademark of Brickyard Trademarks, Inc., used with permission. 26 Chosen by Danica Patrick - IndyCar®Driver IN TOUCH WITH YOUR TIME Lesetour Im März ist Rankins neues Buch „Ein reines Gewissen“ auf Deutsch im Handel erhältlich (Manhattan, München 2010, 512 Seiten, 19,95 Euro). Den Autor live erleben kann man beim lit.Cologne, dem Münchner KrimiFestival, im Wiener Rabenhof Theater oder im Zürcher Kaufleuten. Reading tour Ian Rankin tours the Germanspeaking world this month with his latest book, The Complaints (now available in German translation) 15.03. Köln Cologne 16.03. München Munich 17.03. Wien Vienna 18.03. Zürich Zurich Experience more at www.t i s s ot .ch Travel Edinburgh Quick Facts Lufthansa Magazin 03/10 www.maxmara.com hidden away on one of the many cobbled streets in Monat in dem kleinen Pub landet. Oder um aufzutauen, nach einem Vormittag Edinburgh down which you turn by chance but im Fluss. „Ich stand heute schon im eiskalten Water of Leith, kannst du dir never find again (full details on page 30). das vorstellen? Bloody photographer!“, erzählt Rankin keine Stunde danach, Rankin’s latest hero, the internal investigator selbst ein Glas IPA in der Hand, und alle lachen, mittlerweile auch er. Hier ist Malcolm Fox, prefers Minter’s, where he sips tomajeder willkommen. Wenn er es findet. Das Pub liegt gut versteckt in einer der to juice with his workmates at the end of the day. vielen Kopfsteinpflastergassen Edinburghs, in die man stolpert, ohne es Minter’s is a fictional bar unlike most places in the gewollt zu haben. Und auf die man nicht wieder stößt, wenn man es will Rebus books. “The combination of fictitious story (alle Infos auf Seite 30). and real locations evolved in the Rebus novels,” Rankins neuer Held, der interne Ermittler Malcolm Fox, sitzt stattdessen im the author explains. And this also helped to estabMinter’s und schlürft mit Kollegen nach der Arbeit Tomatensaft. Das Minter’s lish many a hidden attraction, like Mary King’s existiert nicht, anders als in der Rebus-Serie sind viele Orte in Rankins neuem Close, the underground network of tunnels and Buch ausgedacht. „Die Verbindung zwischen fiktiver Geschichte und echten chambers in the old town, on the tourist Schauplätzen hat sich in den map. “I can walk around the city for Rebus-Romanen entwickelt“, hours without losing the feeling that there sagt Rankin. Und auch dazu is much more to be seen. Even though I beigetragen, manch versteckte � 1329 Gewaltverbrechen have spent half my life here,” he says. Sehenswürdigkeit wie das unwurden 2008/2009 in These days, Rankin himself is a city terirdische Gassenlabyrinth MaEdinburgh registriert, darunter vier Morde und landmark. Flyers offering Rebus tours to ry King’s Close in der Altstadt Scotland 69 versuchte. crime scenes are everywhere, booküberhaupt auf der touristischen 1329 violent crimes were Landkarte zu etablieren. „Ich registered in Edinburgh in Edinburgh shops advertise autograph sessions, posters invite people to come along to kann stundenlang durch die 2008/2009, among them four murders and 69 discussions. There’s even a limited-ediViertel spazieren. Immer bleibt attempted homicides. tion whisky in Rebus’ honor. das Gefühl, dass es noch mehr Success was long in coming and zu entdecken gibt. Obwohl ich � 827 der Straftaten konnte England Wales Rankin kept himself afloat with other jobs mein halbes Leben hier verdie Polizei aufklären, London 53 gelöste Fälle mehr als because he could not live from his bracht habe“, sagt er. Heute ist 2007/2008. books. His breakthrough came in 1997. Rankin selbst ein Marken827 cases were solved Before that, Rankin lived with his wife on zeichen der Stadt. Flyer mit Reby the police, 53 more than a remote farm in France for six years, ofbus-Touren zu den Tatorten in 2007/2008. ten almost on subsistence level. That is liegen überall aus, Buchläden where his two sons were born, one of them severewerben mit Autogrammstunden, Poster laden zu Talkrunden mit Rankin ein. ly physically disabled. Luxury means little to him, Sogar ein limitierter Whisky wurde Rebus zu Ehren gebrannt. the big house in Merchiston is a necessity. He spends money on records and books, on treatLange hat er auf den Erfolg gewartet, sich mit Jobs über Wasser gehalten, ment for his son and the children’s education. He weil er von seinen Büchern nicht leben konnte. Erst 1997 schaffte er den Durchhas also sold the names of characters from his bruch. Davor lebte Rankin sechs Jahre in Frankreich mit seiner Frau auf einem novels for charity – he makes donations, gives abgelegenen Bauernhof. Oft am Rand des Existenzminimums. Dort kamen something back. Because he knows what it is to auch seine zwei Söhne zur Welt, einer körperlich schwer behindert. Luxus ist be poor, because he finds it hard to imagine how ihm fremd, das große Haus in Merchiston notwendig. Geld gibt er für Schallfamilies with disabled children can manage without platten und Bücher aus, für Therapien für seinen Sohn und die Ausbildung der a good income, and because social injustice Kinder. Für wohltätige Zwecke hat er schon mal die Namen seiner Romanmakes him mad. figuren verkauft, er spendet und gibt zurück. Weil er Armut kennt, weil er sich Rankin knew he wanted to be a writer from kaum vorstellen kann, wie Familien mit behinderten Kindern ohne ein gutes about the age of six. Children often want to beEinkommen klarkommen und weil ihn soziale Ungerechtigkeit wütend macht. come a pilot or a doctor. But a writer? “I think it’s a Ans Aufgeben hat er nie gedacht. Schon als Sechsjähriger wollte Rankin perfectly natural wish. Children inhabit a fantasy nur eins: schreiben. Nichts anderes hat er sonst wirklich gerne getan. Kinder world, Cowboys and Indians, Cops and Robbers. wollen Pilot werden oder Arzt. Aber Schriftsteller? „Ich finde, das ist sehr natürThey only lose that later because someone tells lich. Alle Kinder haben diese riesigen Fantasiewelten, wenn sie spielen, malen, them they have to grow up,” he says. “I think writsich Geschichten ausdenken. Erst später verlernen sie das, weil ihnen jemand ers are just kids who refuse to grow up.” Luckily. sagt, sie müssten erwachsen werden“, sagt er. „Ich glaube, Schriftsteller sind Without this particular writer, Edinburgh would be Kinder, die sich weigern, erwachsen zu werden.“ quite a few mysteries worse off. Zum Glück. Ohne ihn wäre Edinburgh um einige Geheimnisse ärmer. Weitere Informationen über: Max Mara GmbH - München - Tel. 089 / 3504960 - Marco Bruhin & Co. - Schlieren - Tel. 044 / 732 20 20 28 Travel Edinburgh Infocounter Pubs, Shops, Restaurants A p int, a dram, a bite The Oxford Bar 8 Young Street, Tel. +44-131/539 71 19, www.oxfordbar.com Bei Fans ist die Stammkneipe von Ian Rankins Inspector Rebus Kult. An der kleinen Theke teffen sich alle Schichten der schottischen Gesellschaft, um frisch gezapftes Ale und Lager zu trinken. Ab und zu kommt auch Rankin hierher. Ian Rankin fans flock to his character D.I. Rebus’ local pub to join a cross-section of Scots society in a freshly pulled pint of ale or lager. If you’re lucky, you might even bump into the author himself. The Canny Man’s 237 Morningside Road, Tel. +44-131/447 14 84 Rucksackreisende haben hier keinen Lufthansa Magazin 03/10 sucht. Besucher können sich beispielsweise die Totenmaske des Serienmörders William Burke und ein Portemonnaie aus Menschenhaut ansehen, „was ich viel interessanter finde als Dinosaurierknochen“, sagt Ian Rankin. Since 1832, the museum of the Royal College of Surgeons of Edinburgh has held a collection of anatomical preparations and surgical instruments that is second to none. Exhibits include the death mask of serial killer William Burke and a purse made of human skin, “which I find much more interesting than dinosaur bones,” says Ian Rankin. Durch Kneipen ziehen, in die Unterwelt absteigen und gruselige Orte entdecken: Wer Edinburgh auf den Spuren des schottischen Schriftstellers Ian Rankin erkunden möchte, findet hier die besten Tipps Pub crawls, forays into the underworld and creepy places: We tell you where to head if you want to retrace author Ian Rankin’s steps Where to drink 01 Tea Tree Tea 31 Zutritt, auch Handys, Fotoapparate und Kreditkarten müssen draußen bleiben. Wer darauf verzichten kann und Lust auf ein einzigartiges Lokal hat, ist genau richtig. Der frostige Empfang gehört zur Show, drinnen wird es umso wärmer – Hunderte Whiskysorten reihen sich in den Regalen, die Uhren an den Wänden stehen still. Und man würde auch gern eine Ewigkeit bleiben, so viel Krimskrams und Deko gibt es zu entdecken. Backpackers are barred, as are cell phones, cameras and credit cards. If you can do without and feel the pull of a unique pub, this is the one to try. A frosty reception is all part of the show, inside the atmosphere is all the warmer – with hundreds of whiskies on the shelves and every clock on the wall standing quite still. And truly, an eternity might not be long enough to appreciate all the bric-a-brac on show here. 01 Tea Tree Tea 13 Bread Street, Tel. +44-131/ 228 31 00, www. teatreetea.com Ian Rankin trinkt hier regelmäßig eine Tasse Lapsang Souchong, einen sehr rauchigen Schwarztee aus China. Aber auch die Tagessuppe schmeckt lecker. Ian Rankin regularly takes a cup of Lansang Souchong here, a very smoky black tea from China. But the soup of the day is also delicious. 02 Scotch Malt Whisky Society Where to go Backbeat Records 31 East Crosscauseway, Tel. +44-79 49 73 50 57 Besitzer Dougie McShane bekommt Anfragen von Musikern aus der ganzen Welt, die bei ihm nach seltenen Aufnahmen suchen. Die Chancen, in Ian Rankins Lieblingsplattenladen fündig zu werden, sind gut: Das Vinyl stapelt sich buchstäblich bis unter die Decke. Owner Dougie McShane gets inquiries from all over the world about rare recordings. No wonder. The chances of finding a coveted LP at Ian Rankin’s favorite record shop are pretty good, since the stacks of vinyl literally reach the ceiling. 02 Scotch Malt Whisky Society 28 Queen Street, Tel. +44-131/ 220 20 44, www.smws.com Ein Muss für Liebhaber des schottischen Nationalgetränks. Die besten, kalt gefilterten Single Cask Whiskies aus 120 Destillerien füllt der Privatclub ab. Whisky-Experte Michael Jackson sagt: „Es gibt keine Werbung für echten Whisky. Aber es gibt die Scotch Malt Whisky Society.“ A must for lovers of the Scottish national beverage, this private club has the best cold-filtered, single-cask whiskies from 120 distilleries. Whisky expert Michael Jackson: “There’s no advertising for real whisky, but there is the Scotch Malt Whisky Society.“ Surgeon’s Hall Nicolson Street, Tel. +44-131/527 16 49, www.museum.rcsed.ac.uk Seit 1832 zeigt das Chirurgenkolleg Royal College of Surgeons of Edinburgh in seinem Museum eine Sammlung anatomischer Präparate und chirurgischer Instrumente, die weltweit ihresgleichen Lufthansa Tip Lufthansa fliegt ab 28. März zweimal statt bisher einmal täglich von Frankfurt nach Edinburgh (EDI). Wie viele Meilen Ihnen für einen Hin- und Rückflug gutgeschrieben werden, können Sie unter www.meilenrechner.de ermitteln. Buchung und Info: lufthansa.com Starting on March 28, Lufthansa will be upping its flights from once to twice daily from Frankfurt to Edinburgh (EDI). To determine how many miles you can earn on a round-trip flight, use the mileage checker at www.meilenrechner. de. Booking and details: lufthansa.com Fotos: C. McPherson/ Corbis; J. Görlich 30 Rebus Tours Tel. +44-131/553 74 73, www.rebustours.com Wer Edinburgh auf den Spuren des eigenbrötlerischen Inspector Rebus erkunden möchte, sollte sich von dem erfahrenen Tourguide Colin Brown führen lassen. Auch Nicht-Fans kommen auf ihre Kosten, wenn der Lokalhistoriker versteckte und düstere Seiten der Stadt zeigt. Want to retrace the steps of lone wolf D.I. Rebus around Edinburgh? Then take Colin Brown along. You don’t have to be a fan to enjoy the darker, hidden sides of the city this experienced tour guide and local historian will show you. Where to eat L’Alba D’Oro 7 Henderson Row, Tel. +44-131/ 557 25 80, www.lalbadoro.com Fish & Chips-Restaurant, das schon seit 1975 das britische Nationalgericht brutzelt. An den Wänden hängen die Preise, mit denen das Lokal seitdem ausgezeichnet wurde. A fish ’n’ chip shop since 1975, where certificates attesting to the quality of the British national dish served here are proudly displayed around the walls. Centotre 103 George Street, Tel. +44-131/ 225 15 50, www.centotre.com Authentischer Italiener, der Café, Restaurant und Bar vereint. Einige Protagonisten aus Rankins neuem Buch treffen sich hier. Authentic Italian eatery comprising a café, restaurant and bar. Some of the characters from Rankin’s new book get together here. 03 The Kitchin 03 The Kitchin 78 Commercial Quay, Leith Tel. +44131/55 51 75 53, www.thekitchin.com Chefkoch Tom Kitchin (oben) bringt in seinem Restaurant das Beste aus der schottischen und französischen Küche zusammen. Dafür wurde er mit einem Michelin-Stern bedacht. Head chef Tom Kitchin (above) holds a Michelin Star for his inimitable blend of the best in Scots and French cuisine. Cockpit Speaking Martin Erdmann, 46, Captain A320 Die mittelalterliche Stadt fasziniert immer wieder mit ihrem herben Charme und der herzlichen Gastfreundschaft der Schotten. Morgens empfehle ich eine hügelige Joggingrunde im Holyrood Park mit Blick auf den Palace of Holyroodhouse. Am Vormittag bietet sich ein Spaziergang über die Royal Mile an, von wo aus Abstecher in die verwinkelten Gassen der Altstadt locken. Für das Abfeuern der One O’Clock Gun steht man dann rechtzeitig am Edinburgh Castle. Den Nachmittag kann man schön im Royal Botanic Garden mit einem Besuch des Palmenhauses verbringen. Ich mache häufig einen Ausflug nach Leith. Im Skippers, 1 Dock Place, isst man sehr gut Fisch. Mein Lieblingsgericht: Lemon Sole (Rotzunge). Den Rest des Abends kann man auf der anderen Flussseite in der Lighthouse Bar, 32-34 Shore, entspannen. Every time I come to Edinburgh, I am struck by the rough charm of this medieval city and the warm hospitality. In the morning, I recommend a jog in hilly Holyrood Park, within sight of Holyrood Palace, or a stroll along the Royal Mile and down any of its quaint side streets. That way you can be at Edinburgh Castle right on time for the One O’Clock Gun. The Palm House in the Royal Botanic Garden is a very pleasant place to spend the afternoon. I often take a trip out to Leith in the afternoon, where Skippers, 1 Dock Place, serves very good fish. My favorite: lemon sole. Then I usually to go back across the river to spend a relaxing evening at the Lighthouse Bar, 32-34 Shore. 32 Sky Talk Volker Homes 33 Flugnummer Flight No. LH 6332 Volker Homes sorgt sich um die Welt. Der Artenschutzexperte hofft, dass die bedrohte Artenvielfalt noch zu retten ist. Aber viel Zeit bleibt nicht, sagt er. Mit Georg Fahrion sprach er auf Flug LH 6332 von Frankfurt nach Wien über Samenmuster, enge Lebensräume und das Jahr des Tigers Volker Homes is concerned about the world. The endangered species expert hopes that the threat to biodiversity can still be averted but he says there isn’t much time. Mr. Homes spoke with Georg Fahrion on flight LH 6332 from Frankfurt to Vienna about seed samples, crowded habitats and the Year of the Tiger Text Georg Fahrion Fotos Dieter Schwer Lufthansa Magazin: Herr Homes, muss die Menschheit bald aussterben? Volker Homes: Im Extremfall könnte das so kommen, ja. Die Geologen sagen, dass es in der Erdgeschichte vier oder fünf Massenaussterben gab. Momentan erleben wir ein weiteres, bloß hat es diesmal der Mensch ausgelöst und kein Naturereignis. Dass ausgerechnet wir Menschen überleben, ist nicht gesetzt. Lufthansa Magazin: Also gar keine Hoffnung mehr? Homes: Ich bin Optimist und glaube, wir kriegen rechtzeitig die Kurve. Dafür müssten wir aber dem Schutz der Artenvielfalt denselben Rang einräumen wie dem Klimaschutz. Das ist leider noch nicht in den Köpfen der Politiker und der Öffentlichkeit angekommen. Lufthansa Magazin: In den Biologie-Instituten der Universitäten lagern weltweit etwa sechs Millionen Samenmuster. Damit ist die biologische Vielfalt doch für immer konserviert und gesichert. Homes: Man kann diese Samen aber nicht einfach aussäen und darauf hoffen, dass dann schon alles wird. Die Natur ist ein hochkomplexes System, in dem eine Art von der anderen abhängt. Denken Sie nur an ganz gewöhnliche Äpfel. Sie können jederzeit Apfelkerne in die Erde stecken. Wenn es aber keine Bienen mehr gibt, bringt Ihnen das gar nichts. Lufthansa Magazin: Wie könnte ein effizienter Weg aussehen, um Lebensräume zu schützen? Lufthansa Magazin 03/10 Lufthansa Magazin: Mr. Homes, are we humans soon going to become extinct? Volker Homes: Very possibly, if we take things to the extreme. Geologists point to four or five mass extinctions in the history of the earth. We’re going through one right now except that this time, it’s being triggered by human activity rather than a natural event. And there’s nothing to guarantee our survival, either. Lufthansa Magazin: So there’s no hope? Homes: I’m an optimist and I think we’ll manage to change tack in time. But in order to do so we have to give as much priority to preserving biodiversity as we do to protecting the climate. Unfortunately, the penny hasn’t dropped among government officials or the public. Lufthansa Magazin: Some six million seed samples are stored in biology institutes of universities around the world. Doesn’t this preserve and secure our biodiversity for ever? Homes: You cannot just sow seeds and hope everything will be alright. Nature is a highly complex system in which one species is dependent on another. Take apples, for instance. You can plant an apple seed any time you like but if there aren’t any more pears, it won’t do you much good. Lufthansa Magazin: What would, in your opinion, be an efficient way to protect our natural habitats? Homes: The economic output of the world’s conservation areas is higher than that of the world’s automobile, steel and IT industries put together. Nature preserves are worth more than the industries at the heart of our economy. This, incidentally, was concluded in a study led by the chief economist of Deutsche Bank in an attempt to attach a price tag, so to speak, to a variety of natural habitats. A coral reef has economic value because that’s where the fish are spawned that will 34 Sky Talk Volker Homes eventually be caught, sold and eaten by human Homes: Die Naturschutzgebiete der Welt erzielen eine höhere Wirtschaftsbeings. Politicians, economists and decisionmakleistung als die weltweiten Auto-, Stahl- und IT-Industrien zusammen. Die ers are now in a position to draw up a balance Naturschutzgebiete sind wertvoller als die Herzstücke unserer Wirtschaft. Das sheet for Nature. I’ve got quite a bit of faith in this hat eine neue Studie ergeben, die übrigens von einem Chefökonomen der process. Deutschen Bank geleitet wird. Diese Studiengruppe versucht sozusagen, Lufthansa Magazin: Putting species on the Red Lebensräumen Preisschilder anzukleben: Ein Korallenriff bringt schließlich List is also a good way to preserve biodiversity. Geld, denn dort wachsen Fische auf, die der Mensch fangen, verkaufen und Why are the ones on that list primarily creatures to essen kann. Politiker, Ökonomen und Entscheidungsträger können jetzt den which we humans can develop an emotional conWert von Natur bilanzieren. Auf diesen Prozess setze ich durchaus Hoffnung. nection? Like pandas, tigers and elephants? Lufthansa Magazin: Auch die Roten Listen sind ein Mittel, um die Artenvielfalt Homes: It’s easier to count elephants in the savanzu bewahren. Wieso werden vor allem solche Arten unter Schutz gestellt, zu nah than beetles in the Cambodian denen der Mensch eine rain forest. We know so little about emotionale Beziehung aufVolker Homes, 40, studierte Biothe millions upon millions of species bauen kann? Wie Panda, logie und Geografie in Marburg. Seither liegt ihm der Artenschutz worldwide that scientists are only Tiger oder Elefant? am Herzen: Für seine ersten venturing to comment on the endanHomes: Es ist eben viel Jobs an der Universität Marburg gered status of 50 000. We know einfacher, Elefanten in der und der TU München stapfte er more about the surface of the Moon Savanne zu zählen als in Gummistiefeln über oberbayethan we know about the rain forest. Käfer im Regenwald von rische Felder, um den Einfluss biologischer und konventioneller Lufthansa Magazin: Now you’re exKambodscha. Wir wissen Landwirtschaft auf die Tierwelt aggerating! so wenig über die weltweit zu untersuchen. Zum World Homes: It’s true! We’ve collected mehreren Millionen Arten, Wide Fund for Nature (WWF) rocks from the Moon and we can dass die Wissenschaftler kam er 1998. Seit 2007 leitet er das Artenschutz-Team des WWF observe one side of it continuously. sich gerade mal trauen, Deutschland sowie das deutsche It’s been a time-consuming, expenüber die Gefährdung von Büro von TRAFFIC. Dieses Programm überwacht den Handel mit wild sive endeavor. No-one is putting that 50 000 Arten eine Aussage lebenden Tier- und Pflanzenarten; der WWF und die Weltnaturschutzkind of energy into exploring the zu machen. Über die union (IUCN) betreiben es gemeinsam. Volker Homes, 40, studied tropical rain forest. And we know Oberfläche des Mondes biology and geology in Marburg, Germany. Early jobs required him to march around the fields of upper Bavaria in rubber boots, investigating even less about the oceans. Scienwissen wir mehr als über the effect of organic and conventional agriculture on the animal world. tists are hoping to discover new den Regenwald. He joined the World Wide Fund for Nature (WWF) in 1998. Since 2007 medicines there like an alternative Lufthansa Magazin: Jetzt he has been in charge of endangered species at the WWF Germany for penicillin. übertreiben Sie aber! and the German office of TRAFFIC, a program run jointly by the WWF and the International Union for Conservation of Nature (IUCN) to moniLufthansa Magazin: The tiger is the Homes: Nein, das stimmt! tor trade with wild animals and plants. symbol of protection, and the UN Vom Mond haben wir has declared 2010 the International Steine eingesammelt, eine Year of Biodiversity. It’s also the Year of the Tiger der Mondseiten können wir die ganze Zeit beobachten. Das war aufwendig according to the Chinese calendar. Is that going to und teuer, doch in die Erforschung des tropischen Regenwalds hat man nicht help preserve this particular species? die gleiche Energie gesteckt. Über die Meere wissen wir noch weniger. Die Homes: The Year of the Tiger will draw lots of atWissenschaftler hoffen, dort neue Medikamente zu entdecken, etwa Alternatention to tigers and politicians will use it to convey tiven zu Penicillin. their messages. Since the last Year of the Tiger in Lufthansa Magazin: Ein Symbol für den Artenschutz ist der Tiger. 2010 ist 1998, tigers have lost roughly 40 percent of their nicht nur das UN-Jahr der Biodiversität. Im chinesischen Kalender ist es habitat. If we don’t react now, they’ll be just about auch das Jahr des Tigers. Hat das eine Bedeutung für den Erhalt dieser Art? extinct by 2022, when the Year of the Tiger rolls Homes: Das Jahr des Tigers schafft große Aufmerksamkeit. Die brauchen around again. Politiker, um Botschaften zu transportieren. Seit dem letzten chinesischen Jahr Lufthansa Magazin: All the countries that have des Tigers 1998 haben die Tiger ungefähr 40 Prozent ihres Lebensraums tigers living within their borders met at the end of verloren. Wenn wir jetzt nicht reagieren, werden sie weitgehend ausgestorben last year in Kathmandu, Nepal. What did they sein, wenn 2022 das Jahr des Tigers wiederkehrt. resolve? Lufthansa Magazin: Ende letzten Jahres trafen sich im nepalesischen KathHomes: Kathmandu was the first of a series of mandu Vertreter der Staaten, in denen Tiger vorkommen. Was haben sie bemeetings in preparation for a Tiger summit in Sepschlossen? tember 2010, which is scheduled to take place in Homes: Kathmandu war der Auftakt einer Reihe von Treffen, die im September Vladivostok, Russia, smack in the middle of where 2010 in einem Tigergipfel münden sollen. Der soll im russischen Wladiwostok these engangered creatures live. The heads of stattfinden, also mitten im Gebiet dieser bedrohten Tiere. Dort wollen die Lufthansa Magazin 03/10 36 Sky Talk Volker Homes state of all 13 nations will adopt a resolution to resStaats- und Regierungschefs der 13 Verbreitungsstaaten Beschlüsse fassen, cue tigers from imminent extinction. um den Tiger kurz vor dem Aussterben zu retten. Lufthansa Magazin: What will it entail? Lufthansa Magazin: Was für Beschlüsse müssten das Ihrer Ansicht nach sein? Homes: They’ll be addressing three imporant Homes: Da geht’s vor allem um drei Punkte. Erstens müssen die Lebensräume points. First, that the tigers’ natural habitats must der Tiger erhalten und wieder ausgedehnt werden. Der zweite Punkt betrifft die be preserved and extended. Second, that action Bekämpfung der Wilderei. Noch immer werden Tiger erschossen, mit must be taken against poaching as tigers are still Schlingen gefangen oder vergiftet. Der dritte, sehr wichtige Punkt, den man being shot, snared and poisoned. Thirdly and most lange nicht erkannt hat: Tigerschutz nützt nichts, wenn man nicht auch ihre importantly, and people have only recently beBeutetiere schützt. Zum Beispiel Hirsche, Antilopen und Büffel. Wildfleisch ist come aware of this: Protecting tigers is useless ungerade in den Regionen im Kommen, in denen die Wirtschaft wächst. Wenn less you protect their prey, such as Tiger nichts mehr zu fresdeer, antilope and buffalo. Venison sen finden, kriegen sie keiWie Lufthansa die Umwelt fördert is gaining popularity in developing ne Jungen mehr. Die alten Lufthansa’s environmental commitment areas. If tigers can’t find food, they Tiere sterben, und damit will stop bearing young. The older verschwindet der gesamte Für Lufthansa, die den Kranich im Wappen führt, ist ein Engagement animals will die and tigers will disaBestand. im Natur- und Umweltschutz in besonderer Weise Verpflichtung. Neben pear. Lufthansa Magazin: Der der betrieblichen Umweltvorsorge fördert der Konzern seit vielen JahLufthansa Magazin: The Amur tiger Amur-Tiger ist eine der am ren deutsche und internationale Natur- und Umweltschutzorganisationen finanziell, logistisch und kommunikativ. Der Konzern möchte so is one of the most endangered substärksten gefährdeten Uneinen aktiven Beitrag zur Bewahrung der biologischen Vielfalt leisten. species. Why? Russia’s Far East is terarten. Wieso eigentlich? Die Schwerpunkte: Schutz bedrohter Kranicharten weltweit, Bewaha huge, thinly populated area. SureDer russische Ferne Osten rung der großen Süßwasserseen der Welt, Unterstützung von Regenly humans and tigers don’t compete ist ein riesiges, dünn besie- wald-Renaturierungsprojekten, Ausschreibung eines mit 10 000 Euro for the same habitat there. deltes Gebiet. Zwischen dotierten internationalen Dissertationspreises zum Artenschutz, der alle drei Jahre vergeben wird (UNEP/CMS Thesis Award). lufthansa.com/ Homes: Up toward the Arctic Circle Mensch und Tiger kann es verantwortung Lufthansa, whose logo is a crane, has been helping you’ll probably find one human beda doch keine Konkurrenz to preserve biodiversity for many years. In addition to keeping its operaing per square kilometer, but the um Lebensraum geben. tions as low-impact as possible, the group communicates its support Amur tiger lives near the Amur river, Homes: Im russischen for and provides financial and logistical assistance to German and inon the border to China. Six million Fernen Osten, in Richtung ternational nature and environmental organizations. Its main focus is protecting endangered cranes, preserving the world’s large freshwater people live on the Russian side and Polarkreis, da haben Sie lakes, supporting rain-forest renaturation projects and every three 60 million on the Chinese side. This vielleicht einen Menschen years, inviting participants to compete for the international, 10 000 euro is having an impact, and the depro Quadratkilometer. Der UNEP/CMS (Conservation of Migratory Species) Thesis Award. mand for timber is huge. There’s a Amur-Tiger kommt aber lufthansa.com/responsibility moritorium on logging in many am Amur-Fluss vor, an der parts of China but this means that Grenze zu China. Dort lean enormous amount is being imported from the ben auf der russischen Seite sechs Millionen Menschen und auf der chineRussian taiga, where the tigers live. And then we sischen Seite 60 Millionen. Der Bevölkerungsdruck nimmt zu. Der Bedarf an have the problem of poaching. Holz ist immens. In weiten Teilen Chinas gibt es einen Einschlagstopp, und Lufthansa Magazin: Many poachers have no deswegen wird ungeheuer viel Holz aus der russischen Taiga importiert, dem choice, they have to eat in order to live. How are Lebensraum der Tiger. Die Wilderei kommt noch hinzu. species protection and poverty linked? Lufthansa Magazin: Viele Wilderer handeln aus Not. Um selbst zu überleben. Homes: Very closely. We will only be able to save In welchem Verhältnis stehen Artenschutz und Armut zueinander? certain species if we simultaneously target poverty. Homes: Sie sind eng miteinander verknüpft. Für das Überleben vieler Arten Consider the sustainable use of medicinal plants. werden wir nur Lösungen finden, wenn wir das Armutsproblem mit berückPeople who earn an income collecting and selling sichtigen. Ein Beispiel ist die nachhaltige Nutzung von Heilpflanzen. Wenn such herbs are naturally interested in preserving Menschen diese sammeln und verkaufen und sich so ihr Einkommen sichern their environment. können, dann haben sie natürlich auch ein Interesse daran, diesen LebensLufthansa Magazin: So your organization, the raum zu erhalten. World Wide Fund for Nature, wants to give local Lufthansa Magazin: Also plädiert der WWF, für den Sie arbeiten, dafür, den people the right to exploit endangered species? Menschen vor Ort ein Nutzungsrecht auch an gefährdeten Arten einzuräuHomes: Precisely! By putting their money on tourmen? ism, people in southern Africa are showing us how. Homes: Oh ja! Das südliche Afrika macht uns vor, wie das klappen kann. Dort Tourism can influence nature conservation in a setzt man auf nachhaltigen Tourismus. Der kann sich sehr positiv auf den very positive way. Naturschutz auswirken. Lufthansa Magazin 03/10 Jetzt bi s zu 3.0 00 Prämie nmeilen pro Anmiet ung sic hern! Guten Flug, gute Fahrt! Qualität und Service begleiten Sie bis an Ihr Flugziel und darüber hinaus. Als Partner der Lufthansa bieten wir Ihnen weltweit attraktive Konditionen, interessante Specials und eine Fahrzeugauswahl erster Klasse. www.avislh.com 38 Aviation A380 39 Fliegerei Hatching a plane Kein Volk liebt Kinder Überraschung so innig wie die Deutschen. Schon bald ist eine neue Miniatur aus dem Gelben im Ei zu haben: die A380 von Lufthansa. Ein Besuch bei Produktentwicklern von Ferrero No one loves Kinder Surprises more than the Germans. Very soon, they’ll have a brand-new item to collect: a miniature Lufthansa A380. We pay a visit to the people at Ferrero who developed it Text Tim Cappelmann Fotos Jens Görlich Frisch geschlüpft und gar nicht niedlich: Die neue Lufthansa A380 kommt als realistisches Modell in Überraschungseier Nothing yellow and fluffy here: The new Kinder surprise is a model Lufthansa A380 Lufthansa Magazin 03/10 40 Aviation A380 Sprachen lernen? Betrachten Sie es als ein Kinderspiel. Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind ihre Muttersprache erlernt haben. Die Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab keine Schulstunden. Sie haben auf eine spielerische Weise, aktiv am Lernprozess teilgenommen. Es war ein Kinderspiel. Erst das Ei, dann die Idee: Produktdesigner Uwe Grünewald scribbelt eine Mini-A380. Später wird das Modell dreidimensional am Computer weiterentwickelt First the idea, then the egg. Product designer Uwe Grünewald sketches a mini A380, the basis for further development in 3D on the computer I n vier Teile zerlegt, passt das größte Passagierflugzeug der Welt sogar in ein Schoko-Ei. Langsam zieht Uwe Grünewald eine A380 aus dem „Barilotto“, der gelben Kapsel in Überraschungseiern. Der Produktdesigner bei Ferrero beschäftigt sich gern mit den kleinen Dingen im Leben. Gerade steckt er sie zusammen. Ohne Anleitung, versteht sich, die Miniatur hat er entwickelt. „Das Material hält auch bei starken Turbulenzen“, sagt der 44-jährige Senior Manager und biegt kräftig die Tragflächen durch. Nichts passiert. „Wir suchen kontinuierlich nach Ideen, die wir umsetzen können. Da kam vor etwa vier Jahren zum ersten Mal die A380 zur Sprache“, sagt Oliver Sladek, 32, Senior Product Manager bei dem Süßigkeitenhersteller in Frankfurt. Spannung, erklärt er, könne auch im Gegensatz von kleiner Überraschung und großem Objekt, das sich darin verberge, entstehen. „Und so einen Brummer ins Ei zu bekommen, das hat schon seinen besonderen Reiz!“ Lufthansa, andere Mitglieder des Airline-Bündnisses Star Alliance und Airbus machten mit. Der Flugzeughersteller lieferte die Pläne und Daten, damit Ferreros Produktentwickler das Modell so detailgetreu wie möglich bauen konnten; Lufthansa unterstützte Ferrero bei Farbgebung, Bedruckung und gestaltete den Beipackzettel mit. Bis zu drei Jahre kann der Weg vom ersten Scribble bis ins Ei dauern. Nicht nur der begrenzte Platz zwischen den Schalen fordert die Kreativität der Designer. Bevor eine Überraschung auf den Markt kommt, muss sie in strengen Tests bei akkreditierten Spielzeug-Prüfinstituten beweisen, dass sich Kinder nicht an ihr verletzen, Teile abbrechen und verschlucken oder die Farbe ablutschen könnten. Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone®. Wir fördern Ihre natürliche Fähigkeit, eine Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic Immersion™ Methode hilft ihnen von Anfang an in der neuen Sprache zu denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln. Sie haben Spass und finden es leicht ihre Sprachlernziele zu verwirklichen. T ake it apart and the world’s largest commercial aircraft will fit inside a chocolate egg. Uwe Grünewald carefully extracts an Airbus A380 from the yellow capsule of a Surprise egg. Ferrero’s product designer enjoys occupying himself with the little things in life. He assembles the pieces of the Airbus without glancing at the instructions – he designed the model, after all. “The material can even withstand heavy turbulence,” says the 44-year-old senior manager as he forcefully bends the wings. Nothing happens. “We’re always looking for new ideas for toys, and the A380 came up about four years ago,” says Oliver Sladek, 32, senior product manager at the chocolate and candy manufacturer in Frankfurt. The contradiction inherent in hiding a large object within a very small one creates a real sense of suspense, he says, “and the idea of squeezing such a giant into an egg was particularly appealing!” Lufthansa, other Star Alliance member airlines and Airbus went along with the idea. The aircraft manufacturer submitted the plans so that Ferrero’s product developers could build as true-to-life a model as possible. Lufthansa took charge of the color scheme and printing, and designed the instruction sheet. It can take three years for a drawing to become an actual toy inside an egg. The space In 31 Sprachen erhältlich 6 MONATE GELDZURÜCK GARANTIE 10% Rabatt + Gratis Lieferung Geben Sie ‘reisen0’ beim Bestellvorgang an Informieren Sie sich jetzt unter 0800 030 30 709 CH/AT 01805 33 23 301 RosettaStone.de/reisen0 Lufthansa Magazin 03/10 ©2010 Rosetta Stone Ltd. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung für die Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe 3. 42 Aviation A380 Feinschliff: Bevor der Mini-Flieger ins Ei kommt, werden mehrere Prototypen produziert und in verschiedenen Testverfahren geprüft Painstaking process: Several prototypes are created and put through a variety of tests before the finished model goes into the egg Die kleine A380 von Lufthansa hat alle Prüfungen bestanden. Im nächsten Monat soll die Sonderausgabe an einige ausgewählte Händler geliefert, im August dann Teil des Gesamtsortiments in Deutschland werden. Auflage: zwei Millionen Mini-Flieger pro Modell. Noch mit in der Eierreihe: die A380 der Star Alliance Partner Thai Airways und Singapore Airlines. Das Ü-Ei ist Kult. Nicht nur für Kinder. Auch Erwachsene und Jugendliche schütteln an Supermarktkassen die rot-weißen Überraschungen durch, jedes Klappern und Klacken ein Hinweis auf den Inhalt – Einzelteile oder Ganzes? Besonders die Plastikfiguren aus einem Stück sind begehrt. „Es ist wunderbar, einen gewissen Kultstatus zu erreichen, aber wir planen das nicht bewusst“, sagt Oliver Sladek. Ferrero versuche immer, eine Spielzeugserie bei Überraschungseiern emotional aufzuwerten, beispielsweise wie im Fall der A380 durch eine Kooperation mit einer Marke wie Lufthansa. Die Fakten stützen den Mythos: Schätzungsweise rund 300 000 Menschen sammeln in Deutschland Überraschungseier. Unzählige Tauschbörsen und Fanseiten kursieren weltweit im Internet. Am 30. Geburtstag des Ü-Eis vor sechs Jahren gewährte das italienische Familienunternehmen bei einem Pressetermin in Frankfurt einen raren Einblick in seine Verkaufszahlen, wie der Tagesspiegel berichtete: Mehr als 30 Milliarden Eier sind demnach von 1974 bis 2004 verkauft worden. Mittlerweile ist das Ü-Ei auf fast jedem Kontinent erhältlich. Und wenn jemand zufällig noch einen Stelzen- oder Eierlaufschlumpf aus der Olympiade-Reihe von 1983/84 in seiner Schublade findet, sollte er bei einer der vielen Verkaufsbörsen vorbeischauen. Handelt es sich um ein Original, könnte ihn das seltene Stück um 800 bis 1000 Euro reicher machen. Lufthansa Magazin 03/10 restrictions aren’t the designer’s only challenge, either. A Surprise egg won’t be released for sale until it has been stringently examined by an accredited toy testing institution and demonstrates that it’s safe for children. They shouldn’t hurt themselves on sharp edges, break off little pieces or be able to suck off the paint. The miniature Lufthansa A380 has already passed all its tests. Next month, selected retailers will take delivery of the special edition Kinder Surprise egg and in August, it will become widely available in stores in Germany. A total two million mini-aircraft per model will be produced, including little A380s bearing the logos of Star Alliance partners Thai Airways and Singapore Airlines. Kinder Surprise eggs have a cult following, not just among children. Adults and teenagers also pick up and shake the eggs at the supermarket check-out, listening closely to the clicks and clacks as they try to determine what’s inside. A whole figure or just parts? Most people are after the solid plastic figures. “It’s great to achieve cult status, but it’s not something we’ve consciously planned,” says Oliver Sladek. Ferrero always tries to add an emotional element to its products, so cooperating with a brand like Lufthansa is ideal. The magical aura surrounding the eggs is supported by facts: in Germany, an estimated 300 000 people collect Surprise eggs. The In- Prag fesselt Ihre Sinne www.prague-info.cz 44 Aviation A380 Einige dieser potenziellen Schätze tummeln sich auf den Schreibtischen der Produktentwickler bei Ferrero, in einem Archiv sind die Figuren der letzten Jahrzehnte gesammelt und fein säuberlich in Schubladen aufbewahrt. Auch Uwe Grünewalds Büro quillt über vor Spiel, Spaß und Spannung. Er hat selbst zwei Kinder, und die wollen später mal machen, was ihr Papa macht. Kein Wunder, überall Ü-Eier-Figuren- und Bastelsätze, Mini-Autos, Stofftiere und anderes Spielzeug. An der Tür hängt ein Poster von Dark Laser, dem Star der „Star Wars“-Happy-Hippos aus der Reihe „Das Hipperium spielt verrückt“ – ein niedliches Nilpferd mit Lichtschwert und schwarzer Maske, das an den bösen Jedi-Ritter Darth Vader erinnert. Doch hier wird vor allem gearbeitet. Am Rechner setzen die Designer mit 3-D-Programmen ihre Modelle aufwendig zusammen. Rechnerisch kommt knapp jeden vierten Tag ein neuer Bastelsatz oder eine Figur auf den Markt, mehr als 100 verschiedene Überraschungen erscheinen pro Jahr. Etwa 20 bis 30 Prozent der Ideen und Entwürfe schaffen es nie bis ins Ei, schätzt Grünewald. Mit einem festen Team aus rund einem Dutzend Entwicklern in Italien und Deutschland, freiberuflichen Zeichnern, Modellbauern und externen Agenturen entstehen die Prototypen. Parallel prüft seine Mannschaft Muster aus den Produktionsstandorten in Asien und Europa. „Was sich am Ende durchsetzt, entscheidet der Verbraucher“, sagt Senior Product Manager Sladek. Bei den Sonderserien werden bereits die Zeichnungen der Entwürfe in Fokusgruppen besprochen, danach folgt stufenweise Marktforschung in mehreren Ländern. „So lange, bis wir mit echten Prototypen in die Zielgruppen gehen.“ Das übergeordnete Ziel: die Themen der Zukunft früh erkennen und mit den Überraschungen dann den Nerv der Zeit treffen. Bei der Mini-A380 ist das Timing perfekt. In diesem Monat sind die ersten Eier im Umlauf, der Start des neuen Lufthansa Flaggschiffs ist im Sommerflugplan 2010 geplant. Ob die A380 das Zeug zum Kult-Ei hat, sei schwer vorherzusehen, sagt Sladek. Aber sie bringt einige Zutaten mit: „Ansprechende Qualität, breite Zielgruppentauglichkeit, limitiert und brandaktuell.“ Manchmal kann aus etwas sehr Kleinem eben doch etwas ganz Großes werden. Großes im Kleinen: Zwei Millionen Lufthansa A380-Modelle will Ferrero in seinen Ü-Eiern verstecken Miniature giant: Ferrero plans to hide two million model Lufthansa A380s in its Kinder Surprise eggs Lufthansa Magazin 03/10 ternet is packed with fan pages and swap sites. Six years ago, on the egg’s 30th anniversary, the family-run Italian company actually allowed the public a glimpse of its sales figures at a press conference in Frankfurt, the Tagespiegel reports. Between 1974 and 2000, apparently, Ferrero sold over 30 billion eggs. Today, they are available on almost every continent. Rare plastic figures such as the stilt-walking or egg-racing smurfs from the 1983/84 Olympic series are in fact quite valuable today, so if you find one, go straight to a swap site. These little guys are now worth between 800 and 1000 euros each! Potential treasures litter the desks of the product developers at Ferrero, figures from past decades are carefully archived in drawers. Mr. Grünewald’s office looks like a children’s paradise: Surprise egg figures and building sets, miniature cars, stuffed animals and other toys are everywhere. On the door he has a poster of Dark Laser, the star of the Happy Hippos Star Wars series – a cute little hippo with a laser sword and a black mask. Not surprisingly, his two children want to do what Daddy does when they grow up. But most of what goes on in Grünewald’s office is work. Designers use 3-D programs to assemble the toys on the computer. A new building set or figure comes out almost every four days, that’s over 100 different surprises a year. The protoypes are created by a group of around 12 developers in Italy and Germany along with freelance artists, model builders and independent agencies. Mr. Grünewald’s team additionally checks samples from the company’s production sites in Asia and Europe. “Customers decide what ultimately works,” says Mr. Sladek, explaining that early drawings of the special series are discussed in focus groups and that market research is carried successively in various countries. “We do this until we’re ready to show our target group a real prototype,” the senior product manager adds. The ultimate goal: to determine trends early and catch the spirit of the times. The timing for the mini-A380 is perfect. The first eggs will appear on the market this month and the Lufthansa flagship’s first commercial flights will be included in the summer flight schedule. Will the A380 become a cult object? A difficult question, but Mr. Sladek says it has what it would take: “An appealing quality, a broad target group and the fact that it’s a limited edition and brand new.” Sometimes small things make it big. T 7 5 5 + 5 & * ' 5 k X $ 6 + 1 0 $ . 1 4 & * ' 5 6 ' 4 k a $ A + / k T ' 2 + 0 k M 1 4 1 A + 0 k ] 7 $ 4 6 ' 6 W 7 4 4 $ ;kS ' 4 $ * + $ kS + 6 6 5 % 7 4 ) *k^ ; / 2 * 1 0 ; \ 4 & * ' 5 6 4 $ kW + 5 & * $kW $ + 5 -;k\ 4 & * ' 5 6 ' 4 A ' 5k W $ 4 + + 0 5 -;k _ * ' $ 6 ' 4 5 k a $ . ' 4 ; k Z ' 4 ) + ' 8 T + & * $ 4 AkZ 1 1 A ' k[ ' 1 0 + A $ 5kR $ 8 $ - 1 5 Y 0 A 4 l 5 k ^ & * + ( ( k M 1 . 5 & * 1 + _ * ' $ 6 ' 4 k W 1 5 - $ 7 W + - * $ + . k S . ' 6 0 ' 8 k k k 6 ' . k k k k k k k k k k k 999/75+-('5652+'.'&1/ Die Dresdner Musikfestspiele sind eine Einrichtung der Landeshauptstadt Dresden und werden gefördert vom Sächsischen Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst. 46 Travel L’viv 47 Zimmer gesucht, Freunde gefunden Making friends with strangers mir drei Tage die n Lesya. Sie zeigt Meine Gastgeberi is is Lesya. She Th stellt sie selbst Stadt, die Fragen questions herself v and asked all the took me around Lvi Die Unterkunft ist für lau, und Einblicke in den Alltag einer Stadt gibt es oft noch obendrauf. Die Internet-Community www.couchsurfing.org bringt weltweit Gäste und Gastgeber zusammen. Unser Reporter Georg Fahrion machte den Selbstversuch und reiste nach L’viv in die Ukraine Lodging is free and you get to know a city through the eyes of the locals. Internet communities like www.couchsurfing.org bring people together all over the world. Our reporter Georg Fahrion thought he’d test the idea and spent three days in Lviv, Ukraine dt von L’viv. Sie ge ckchen, die Altsta n of Lviv tow Ein hübsches Fle old e Th -Weltkulturerbe hört zum Unesco cultural heritage site a UNESCO world o als it’s – tty pre is Russia Text & Fotos Georg Fahrion Belaru s Poland Kiev S lova k L’viv ia H u nga Ukrain ry Moldo Roma n e uem wie im Hotel. Viel Ruh Mein Zimmer, fast so beq fy as a hotel room com as ost Alm hten nach langen Näc r long nights on the town and a place to rela x afte Lufthansa Magazin 03/10 Nach dem Eisla ufen wärmen Ol enka, Boris un (rechts) uns in d ich der Kneipe au f Olenka, Bo (right) warm up ris and I in a bar af ter ou r ice -skating ad venture e va ia d et n gegrün n Galizie vo o yl n rst Da nt. 6 von Fü “) benan urde 125 Sohn Lev („Löwe ch als Leopolis; � L’viv w u a m t e sein S tad und nach r kannte man die . lte Lemberg ie größte Im Mit tela rger nannten sie s. erbergt d h e b e u in e s L and e die Habsb uptstadt der Ukra ste Universität d e a lturh ie ält � Die Ku sammlung und d ia and o of Galic as Gemälde ce Danyl l times the cit y w n ri P y b . medieva d in 1256 rg e e In d b . n u ”) m n e fo L lio it as rgest � Lviv w fter his son Lev (“ absburgs called untr y’s la as the co nd the H n ame d a h a iv lis o Lv p , e o s Le Ukrain y. k n ow n a ital of the s oldest universit ltural cap nd it a s g n ti � T he cu n of pain collectio Travel L’viv 49 K urz nachdem Lesya und ich uns zum ersten Mal begegnet sind, reicht sie mir schon den Schlüssel zu ihrer Wohnung. Zentrale Lage, zwei Zimmer, ein hübsches Bad, Einbauküche. „Alles deins für die nächsten drei Tage“, sagt die 29-Jährige. Und gratis dazu. Lesya und ich haben uns über Couchsurfing kennengelernt: ein Netzwerk von Reisenden, die einander Schlafplätze und Familienanschluss in der Fremde anbieten (siehe Kasten). L esya and I had only just met when she handed me the keys to her apartment – central location, two rooms, a pretty bathroom and a fitted kitchen. “It’s yours for the next three days,” the 29-year-old said. And absolutely free. Lesya and I met through Couchsurfing, a network of people who offer foreign travelers a place to stay in a family-like setting (see box). I was in Lviv, Ukraine, trying out this type of Um diese Art des Reisens auszuprobieren, bin ich in ihre Heimatstadt L’viv, im Deutschen Lemberg, gekommen. Wie wird es sein, mit wildfremden Mentravel. What would it be like to spend time with schen Zeit zu verbringen, als wären es alte Bekannte? Werde ich durch sie in strangers as if you were old friends? Is it possible nur drei Tagen ein Gefühl für die Stadt bekommen? Schließlich kenne ich die to get the feel of a city in just three Kultur nicht, spreche kein Wort Ukrainisch, und die kyrillische days? I’m unfamiliar with the culture, Schrift sieht für mich aus wie Hieroglyphen. don’t speak Ukrainian and the Cyrillic Um es kurz zu machen: Ich alphabet looks to me like hieroglyphhabe keine Ahnung. ics. Nevertheless, it appears I’ve got Zunächst sieht es so it made: Lesya is a translator who aus, als hätte ich es nicht also works as a tour guide. We r un e besser erwischen können. wander through the medieval old d n a llen ein r rfing ste mehr von de Lesya arbeitet nicht nur als town, cross the market square u s h c u : ! o ie Idee rtals C digung Übersetzerin, sondern auch als with its patrician houses and the ellerpo Verfügung. D ölkerverstän lt per v ra T s erhä er de e zur eal: V Die Us h Unterkünft Geld. Das Id g – spendet, in, erGuide für einen amerikanischen massive town hall. Lesya exr illi lic fil e entgelt en für wenige . Wer – freiw ein Pro er Posts Reiseveranstalter. Wir schlenplains the icons in the cathedral in n s h lo diese ie fung d Welt se en ist kosten ibt man n. Diese Prü ienen d n G d h . dern durch die Gassen der mitand the statues above the opc k e a c d e m o e Zw Mit nC kch nige selben n derje ne s H ä rte eine telalterlichen Altstadt, überqueren era-house door. She tells me Postka arauf ein grü chaffen. Dem uf den Profile ing.org ist a rf it s td schein soll Sicherhe Couchsurfer w w.couchsu tz verfolden Marktplatz mit den Patrizierthat Lviv once had large Jewa w s ie e . chte, d offen haben ähnlichen An alfreeloaadress häusern und dem wuchtigen Ratish and Armenian communigsberi tr b n e n lo e g ru .g h in ie w a E s . w Erf h sen, die erk dieser Art lub.org und w ing offer eac s a rl haus. Lesya erklärt mir die Ikonen ties. And that the Poles, Ausd te hin urf pen tz w tyc ßte Ne ospitali p for CouchS l more and s e in der Kathedrale und die Statuen trians, Nazis and Soviets das grö eiten w w w.h u is v a n n S ho sig icipatio stea: to tr gen die eople w r free. The id change. Part o P p über dem Portal der Oper. Sie ereach ruled Ukraine until it a t m n x ders.co lace to stay fo ter cultural e y, you’ll be se green s e p a zählt von den großen jüdischen und gained independence in n fo a d o r n to e m a : a oth ate file sion to don tion. It ’s our pro he mis armenischen Gemeinden, die einst 1991. less. T if you choose the code in y dress verifica r stay and ut g ad u t yo u Enter free b hier lebten. Von Polen, Österreichern, Lesya knows a great code. ear, confirmin edback abo e largest neta h it ecard w ark will app ving fe ing.org is th a re lf le a e b Nazis und Sowjets, die über die Stadt deal, but she cannot k t li uchsurf and w w w.glo check-m caution, jus w w.co rg w re . .o p d b herrschten, bis die Ukraine 1991 unabshake off her professional e ty lu it safe u vis alityc .hospit ople yo hängig wurde. Sie weiß sehr viel, kann persona. She answers the pe s kind. w w w sites. f it ar work o om are simil aber die professionelle Reiseführerin her questions herself and .c loaders nicht abstreifen. Fragen stellt sie nur, um all I do, it seems, is feed her cues. “The sie selbst zu beantworten. Ich fühle mich people in Lviv love making up stories,” she says. oft als Stichwortgeber. Like the one about the fat actress who crashed through the stage of the city’s first theater into a „Die Leute in L’viv lieben es, sich Geschichten auszudenken“, sagt Lesya. crypt below, causing a new theater to be built. Or Etwa die von der dicken Schauspielerin, die durch die Bühne des ersten Theathe watchtower guard who set the clocks ahead. ters der Stadt brach und in der darunter liegenden Mönchsgruft landete, worWhen the enemy tried to storm the city it was aufhin L’viv ein neues Theater erhielt. Oder die von dem Turmwächter, der die brought up short by punctually locked gates. She Uhr vorstellte, weshalb der anstürmende Feind sich außerhalb der pünktlich tells me these anecdotes in all earnestness and I verschlossenen Stadttore vorfand. Sie erzählt diese Anekdoten mit großem begin to see how much she identifies with her city. Ernst, und ich begreife, wie sehr sie sich mit ihrer Stadt identifiziert. We go to a restaurant called Kumpel for dinner Am Abend besuchen wir das Restaurant „Kumpel“ (Infos Seite 52). Viele (details, p. 52). Many young people come here, junge Leute treffen sich hier, sie lachen und lärmen. Der Kellner tischt frische they laugh and make a lot of noise. The waiter Bratwurst und Bier aus der Hausbrauerei auf. „Vor ein paar Jahren hätte ich brings freshly made brats and beer. “Some years gesagt, dass ich für immer in L’viv bleiben werde“, sagt Lesya. „Ich wollte ago I would have said that I would stay in Lviv forevdieses Land voranbringen. Aber die Leute hier interessieren sich nur für ihr er,” Lesya says. “I wanted to help the country r s ö nli e p s ’ N imm s o n a l ! r It’s pe Lufthansa Magazin 03/10 uf ihtolz a hön s le of c s z gan peop iv sind ! T he us L’v Look at us age a te u f Le so er! Die ß, ob klein , regardles h au h ro e Da sc ition. Ob g eir heritag d th re Tra proud of re a iv v L ch! eit icht w ängt n le of h d il h tt as Sc r. Doli edicine c h. D m le D krainis Hochschu veterinar y U f u o l of little a r z tlichen o o h D c r s Dok to n der Tierä near the is o weg v . This sign e in a r Uk m an s will er wa two sto b A . e , k we r k henko i S toc lia Tymos u r z we ! Y e n b o ü ti c henko lkampf ist? ing for ele imosc ah nn Frau T n, wenn W , she is ru in e m ac h . T h e n ag a ll ries ta hi R u s yc B a n d u s yc h i ie d t t y! R ro c k to par ! Hier nd wie ainians like d U . h c au b an Ukr n sie sk trovsk könne estrov D ne s Par t y lgorod- Dn Belgorode e aus B inger of th s e th is Foto: K. Radchenko 48 50 Travel L’viv eigenes Leben und nicht fürs große Ganze.“ Sie will jetzt noch einmal studiemove forward, but people here are only interested ren, in Polen, England, Deutschland, Spanien – egal, Hauptsache, es geht in in their own lives and not in anything bigger.” She Richtung Westen. L’viv hat sich immer Mitteleuropa zugehörig gefühlt, 80 Kilowants to go back to university, in Poland, England, meter entfernt verläuft die Grenze zu Polen. „Früher sind wir ständig rüberGermany, Spain – she doesn’t care where, as long gefahren. Heute geht das nicht mehr.“ Seit Polen zur EU gehört, brauchen as it’s the West. Lviv has always regarded itself a Ukrainer ein Visum für den Besuch im Nachbarland. part of central Europe, the border with Poland is Ich möchte gern noch mehr Couchsurfer treffen und habe Glück. Im only 80 kilometers away. “We used to cross the Forum finde ich ein Posting: „Lauft ihr Schlittschuh? Also auf zur Eisbahn!“ Als border all the time but we can’t anymore.” Ukrainiich dort ankomme, warten bereits ein italienischer Sprachlehrer, eine japaans need a visa for Poland since it joined the EU. nische Touristin und ein Haufen gut gelaunter Ukrainer. Die schieben mich zum I check the forum in the hopes of meeting Verleih, drücken mir ein paar Schlittschuhe und mein Ticket in die other couch surfers and get lucky. Someone has Hand. Als ich die ersten wackeligen Schritte auf dem Eis posted: “Do you like to ice skate? Let’s meet at the mache, gleitet eine junge Frau heran. rink!” I find an Italian language teacher, a JapaLanges braunes Haar fällt auf ihren grünen nese tourist and a whole bunch of good-huMantel. „Hi, ich bin Olenka“, sagt sie und mored Ukrainians when I arrive. nimmt mich so selbstverständlich an die They push me toward the Hand, als würden wir uns schon lange rental counter, hand kennen. Eine andere Ukrainerin stützt me a ticket and a pair den Italiener, die Japanerin fotografiert, of skates. I have only alle lachen, und als wir nach einer just started wobbling Stunde vom Eis stolpern, sind wir eiacross the ice when a ne Gruppe. young woman approachBoris, einer der Schlittschuhes, her long brown hair läufer, führt uns ins „Kult“, eine cascading onto her green Kneipe mit Live-Musik. Er bestellt coat. “Hi, I’m Olenka,” she getrocknetes Pferdefleisch mit says and grabs my hand as if Pfeffer, und Olenka erzählt: „In we’d known each other for L’viv sind wir beides: weltoffen, years. Another Ukrainian helps weil hier immer verschiedene the Italian guy, the Japanese girl Völker und Kulturen gelebt takes pictures. Everybody laughs haben. Und patriotisch.“ Die and after stumbling around for an Die k ö nn e Band spielt RocknRoll, hour, we’re friends. One of the ice (der n gu in t Olenka springt plötzlich auf skaters, Boris, takes us to Kult, a lot, th der Mit t einen he ben e) n ese C ossa icht geg , diese K und zieht Boris auf die bar with live music. He orders dried cks. en os L u ckily sie Wodk aken. Zu Tanzfläche. Die restlichen horsemeat with pepper and Olenka , the y did a trinken m Glück n’t m mu s Barbesucher schauen zu und says, “We’re cosmopolitan thanks to T s te he ake m e (ce y can ho ich klatschen, aber niemand macht mit. all the people that have lived here, but ld a nte r) com p ete „Komische Leute“, sagt Olenka, als sie sich mit we’re patriotic, too.” The band plays geröteten Wangen wieder setzt. „Keiner tanzt. Die kommen rock ’n’ roll and Olenka jumps up sudbestimmt nicht aus L’viv.“ denly, pulling Boris onto the dance floor. Everyone claps but nobody joins them. Am nächsten Morgen frühstücken Lesya und ich im Café „Veronika“ “Funny people, not to want to dance,” Olenka says Croissants und Cappuccino, dann brechen wir auf. Wir laufen vorbei an as she sits down, “They can’t be from Lviv.” prachtvollen Jugendstilbauten, viele sind verwittert, einige hübsch restauriert. Next morning, Lesya and I have croissants Schließlich gelangen wir zum alten Friedhof Lychakivske. Vermutlich spiegelt and cappuccino at Café Veronika before setting off sich die Vergangenheit der Stadt nirgendwo anders so deutlich wider: Ukrainer again. We walk past magnificent Art Nouveau liegen dort, Polen, Österreicher, Russen. Zu vielen ukrainischen Gräbern weiß buildings. Many are in disrepair, a few have been Lesya Geschichten zu erzählen; meist handeln sie von Vaterlandsliebe und nicely restored. We arrive at the old Lychakivske Heldenmut und einem frühen, tragischen Tod. „Traurig“, sage ich, und sie fragt Cemetery, which probably reflects the city’s past mich: „Ist dir aufgefallen, dass die meisten Menschen hier nicht lächeln? better than anything. Ukrainians, Poles, Austrians Dieses Land ist so lange von Fremden beherrscht worden, dass sich die Leute and Russians are all buried here. Lesya knows stowie Gefangene gefühlt haben. Gefangene lächeln nicht.“ Sie hebt die Stimme: ries about many of the Ukrainians. Most revolve „Aber ich sage: Wir sind jetzt frei! Wir müssen nur etwas damit anfangen.“ around patriotic deeds and an untimely death. Lufthansa Magazin 03/10 B O G N E R LE ATH E R w w w. b o g n e r - l e a t h e r. c o m fon + 49 ( 0) 69-82 99 37 30 52 Travel L’viv Ein paar Stunden später nimmt Olenka mich mit zu einem Konzert. Wir gehen stadtauswärts, biegen in eine dunkle Seitenstraße ab und steigen bergan, bis wir auf eine kleine Menschentraube stoßen. Ohne Begleitung hätte ich niemals hierher gefunden. Drei Stockwerke tief steigen wir in den Untergrund. Im Tonnengewölbe des alten Bierkellers steht die Band schon auf der Bühne. Der erste Song knallt in den Saal. Sofort tobt das Publikum. Bis in die letzte Reihe tanzen die Zuschauer, sie springen, rempeln sich an. Einige fassen sich an die Schultern, bilden einen Kreis, werden wieder auseinandergerissen. Fünf Jungs werfen eine junge Frau in die Luft, immer wieder, sie schreit und lacht. Über die Köpfe der Menge schwenkt der Bläser die Trembita, ein hölzernes Instrument zwischen Didgeridoo und Alphorn, vier Meter lang. Das Gewölbe dröhnt. Ich staune, wie die L’viver rocken: Sie vergessen alle Coolness, scheren sich nicht darum, ob die Schminke verläuft oder das Bier überschwappt. Keine Nostalgie, keine Zukunftssorgen mehr, nur das Jetzt. In ein paar Stunden muss ich den Wohnungsschlüssel abgeben. Aber noch bin ich mittendrin. “It’s sad,” she says, and asks me: “Have you noticed how most people here don’t smile? This country has been ruled by foreigners for so long that people feel like prisoners, and prisoners don’t smile.” Then she raises her voice: “But I say: Now we’re free! We have to move on!” A few hours later Olenka takes me to a concert three levels below the street in an old beer cellar. The band is on stage when we arrive. They pound out the first song and everyone goes wild, jumping up and bumping into each other all the way to the back row. Five men throw a young woman screaming and laughing into the air. Waving above the heads of the crowd is a wooden, Ukrainian trembita, a cross between a didgeridoo and an alpine horn. The vaulted room throbs. I’m amazed at the way these people rock. Gone is the cool facade, they don’t care that their makeup is running or their beer spilling over. There’s no nostalgia here, no fear of the future – just the here and now. In a couple of hours I’ll be giving back my keys – but for now, I’m a part of it all. L’viv für Insider Where to eat & drink Kumpel Vul. Vynnychenka 6,Tel. +38-32/ 242 17 80, www.kumpel.biz Die Kupferkessel der hauseigenen Brauerei stehen mitten im Schankraum. Ukrainische Küche mit modernem Twist, junges Publikum. Huge copper vats in the middle of the bar hold home-brewed beer. Ukrainian food with a modern twist, lots of young people. Veronica Prospekt Shevchenka 21, Tel. +38-32/298 60 28, www.veronica.ua Handgemachte Pralinen und Trüffel sind eine Spezialität des Cafés. Im Restaurant im Untergeschoss isst man die angeblich beste Pizza der Stadt. Hand-dipped chocolate truffles and pralines are a speciality of this café. The restaurant in the basement is said to make the best pizza in Tea Tree Tea House 01 town. Lufthansa Magazin 03/10 Pid Synioiu Flazhkoiu Vul. Ruska 4, Tel. +38-32/294 91 53 Gemütliche, bis unter die Gewölbedecke mit k.u.k.-Memorabilia vollgestopfte Kneipe. Um sie zu finden, muss der Besucher dem Schild mit der blauen Flasche durch einen tunnelartigen Hausflur folgen. L’viver stillen hier seit dem 16. Jahrhundert ihren Durst. Cozy bar decorated from floor to vaulted ceiling with Habsburg memorabilia. To find it, follow the sign with the blue bottle through a tunnellike corridor. The people of Lviv have been quenching their thirst here since the 16th century. Kult Vul. Chaikovskogo 7, Tel. +38-32/ 242 22 42, www.kult.lviv.ua Kellerclub, der auch eine kleine Auswahl an Speisen anbietet. Am Wochenende treten hier ukrainische Bands auf. Cellar club that also does food in a small way. Ukrainian bands perform here on the weekends. Robert Doms Vul. Kleparivska 18, Tel. +38-32/ 242 25 93, www.robertdoms.lviv.ua In dem ehemaligen Bierkeller, drei Stockwerke unter der Erde, werden große Platten schwerer Kost und Bier in Maßkrügen aufgetischt. Täglich Live-Musik. Former beer cellar three levels below ground, where they serve big platters of substantial food and steins of beer. Live music daily. Lufthansa Tip Lufthansa ist die einzige Airline, die täglich von München direkt nach L’viv (LWO) fliegt. Zudem verbindet der Kranich-Flieger zum Teil mehrmals täglich Frankfurt, München und Düsseldorf mit Kiew (IEV) sowie München mit Donetsk (DOK). Wie viele Meilen Ihnen für einen Hin- und Rückflug gutgeschrieben werden, können Sie unter www.meilenrechner.de ermitteln. Buchung und Info: lufthansa.com Lufthansa is the only airline to fly direct to Lviv (LWO) from Munich every day. It also serves Kiev (IEV) from Frankfurt, Munich and Dusseldorf, several times daily in some cases, and Donetsk (DOK) from Munich. Check www. meilenrechner.de to figure out how many miles you can earn. Booking and information: lufthansa.com 54 Wo man sich eine Szene macht Travel New York Hotbed for trends Kunst Art: P. S. 1 Kunst Art: P. S. 1 Lufthansa Magazin 03/10 Foto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Fotos: Matthew Septimus (2); St. Falke/laif; gettyimages Hotels: The Standard Meatpacking District, Hell’s Kitchen oder Brooklyn? Welcher Stadtteil ist in New York gerade angesagt? Wo geht man aus? Was trägt man? Die Vorlieben wechseln so schnell, dass sich Besucher der Megametropole leicht verirren können. Doch was macht einen guten Trend aus? Wer sind die einflussreichsten Macher? Eine Spurensuche What’s hip right now: the Meatpacking District? Brooklyn? Hell’s Kitchen? Where do the “in” crowd go in New York, what do they wear? Fads change so fast that visitors can easily go astray. We’ve tracked down some of the city’s most influential trendsetters Text Manuela Imre 55 Restaurant: The Spotted Pig Mode Fashion: Rodarte 56 Travel New York 57 In New York bleibt eine gute Idee nicht lange geheim Good ideas rarely stay secret for long E Nightlife: The Box Style: Chloë Sevigny Lufthansa Magazin 03/10 Viertel//District: Brooklyn Fotos: JR Delia; FilmMagic/gettyimages; M. Kneffel/Freelens Pool ine Jalousie-Sonnenbrille galt letzten Sommer als hipstes Accessoire, obwohl sie ihren Trägern kaum den Durchblick ließ. Danach kamen überdimensionale Federhaargestecke, kurz darauf gefährliche Keilabsätze. Denn merke: In New York, der Stadt der Selbstdarsteller, ist Auffallen wichtiger als Bequemlichkeit. In schwindelerregendem Tempo lösen sich hier die Trends ab. Weil an sieben Abenden der Woche ausgegangen, gegessen und getrunken wird, muss die Gastronomie ständig mit Neuheiten aufwarten. Doch eine Logik, was in New York zum Hit wird, gibt es nicht. Dafür sind die Bewohner zu unberechenbar und zu begeisterungsfähig. Jeder will sich irgendwie von der Masse abheben. Den einen geht es um die Hoffnung auf Ruhm und Reichtum, andere wollen einfach ihre Kreativität vor Publikum ausleben. Mancher Trend entsteht deshalb auf der Straße. Oder, wie im Fall von Ethan Youngerman, im Wohnzimmer. Aus Frust über die teuren Mieten für New Yorker Bühnen, lud der Stückeschreiber und Drehbuchautor Freunde zum Theaterabend zu sich nach Hause ein. Bereits beim zweiten Auftritt seines Wohnzimmer-Ensembles standen Unbekannte vor der Tür, die von dem Stück gehört hatten. So zumindest wird es gern erzählt. Kurz darauf ging die Truppe jedenfalls mit einem ausgebuchten Terminplan auf Tour durch New Yorks Apartments. Mund-zu-Mund-Propaganda funktioniert in New York schnell, zuverlässig und besser als anderswo, das Übrige erledigen Blogger und Journalisten. Eine gute Idee bleibt selten lange geheim. Wer sich selbst gut vermarkten kann, kommt noch schneller voran. Schließlich ist Socializing ein Lieblingssport der Amerikaner, und die Chance, bei einem Event einen interessierten Sponsor zu finden, ist groß. Anders als in anderen Metropolen fehlen in New York feste Gesellschaftsränge und Berührungsängste. Die Grenzen zwischen unbekannt und bekannt sind so fließend, dass man auf einer Party plötzlich neben Bono steht oder Yoko Ono bei der Galerieeröffnung eines Nachwuchskünstlers auftaucht. Hat man erst mal eine Celebrity für sich begeistert, ist der Erfolg so gut wie sicher. Jason Wu beispielsweise entwarf seine Designerstücke nur wenig beachtet in einem Mini-Atelier, bis 2009 First Lady Michelle Obama eine schicke Wu-Kreation zum Inaugurationball trug. Der damals 26-Jährige wurde über Nacht zum Star und fand sich plötzlich auf den Hochglanzseiten der Vogue wieder. S hutter shades were last summer’s hippest accessory although they drastically impeded one’s vision. Then came huge feather headdresses and shortly after that, perilously high wedge heels. In New York, the city of extroverts, getting noticed beats comfort any day of the week. Trends fade and are replaced by new ones at a vertiginous tempo here. Because people eat out and go for a drink seven nights a week, the hospitality trade constantly has to come up with new ideas. And there’s no logic behind what becomes a hit in the Big Apple; New Yorkers are far too unpredictable and easily enthused for that. Everyone wants to stand out from the crowd. For some, it’s about fame and fortune. Others want to live out their creativity before a willing audience. That’s why many a trend is born on the streets. Or rather, as in Ethan Youngerman’s case, in the living-room. The playwright/scripwriter was so frustrated by the high cost of New York stages that he invited some friends around for an evening of theater in his home. By the second performance, so the story goes, complete strangers had started knocking at his door. Soon after, his ensemble set out on a booked-out tour of Manhattan apartments. Mouth-to-mouth propaganda in New York is fast and reliable – and better than in other places. Bloggers and journalists do the rest. A good idea is rarely a secret for long, and the better you are at promoting yourself, the faster you get ahead. After all, socializing is a popular pastime in the US and events are a good place to meet sponsors. In contrast to other big cities, there are no rigid social strata in New York, and no great tendency for formality. The lines between unknown and known are so blurred you can suddenly find yourself standing beside Bono at a party or Yoko Ono at the opening of an upcoming artist’s gallery. Once you have impressed a celebrity, your success is almost certainly in the bag. Take Jason Wu, for instance. The clothes he designed in his miniworkshop attracted little attention before First Lady Michelle Obama sported a smart Wu creation at the Inauguration Ball in 2009. The then 26-year-old designer became a star overnight and found himself splashed across the glossy pages of Vogue. Staying ahead of the game in a city that greedily devours trends, chews them up and spits them out again costs a lot of energy. Only by 58 Travel New York 59 Kunst Art: Klaus Biesenbach Er wollte Arzt werden, dann aber dominierte bei Klaus Biesenbach die Leidenschaft für Kunst. Er brach das Medizinstudium ab, arrangierte Ausstellungen in Berliner Fabriken und zog in den Neunzigern nach New York. Sein Gespür für Trends und die Dynamiken in der Medienkunst brachten dem Deutschen eine beispiellose Karriere ein: 2004 Kurator im Museum of Modern Art (MoMA), einem der wichtigsten Museen der Welt, 2006 Chefkurator der Abteilung für Medienkunst und ab 2010 Beförderung zum Direktor der Kunsthalle P.S.1, einem MoMAAbleger. Keine Frage: Die Trends der New Yorker Kunstszene beginnen bei ihm. P.S.1, 22-25 Jackson Avenue, Queens, Tel. +1-718/784 20 84 Klaus Biesenbach wanted to be a doctor, but his love of art gained the upper hand. He left medical school, began arranging exhibitions in old factories in Berlin and then moved to New York in the 1990s. His nose for trends and the dynamics of media arts helped him embark on a spectacular career, and in 2004, he became curator of the world-famous Museum of Modern Art (MoMA). In 2006 he was appointed chief curator of MoMA’s media department and in late 2009, director of the P. S.1 Contemporary Art Center, a MoMA offshoot. There’s no question about it: This German-born art expert is right there at the heart of artscene trends in New York. P.S.1, 2225 Jackson Ave., Queens, Tel. +1-718/784 20 84 Lufthansa Magazin 03/10 Oben zu bleiben in einer Stadt, die Trends verschlingt, durchkaut und ausspuckt, kostet viel Energie. Nur wer sich immer wieder neu erfindet, kann den New Yorkern das garantieren, was sie am liebsten haben: Abwechslung. Schafft man es aber, die eigene Persönlichkeit als Marke zu etablieren, stößt einen so schnell niemand vom Sockel. Der Deutsche Klaus Biesenbach, seit Kurzem Direktor des Contemporary Art Center P.S.1, überzeugte schon als Kurator des Museum of Modern Art mit regelmäßig überragenden Ausstellungen. Das New York Magazine taufte ihn „Mr. Zeitgeist“. Fotos: Ch. Kurz/laif; C. Maluszynski/Moment/Agentur Focus Literatur Literature: Jonathan Safran Foer Brooklyn gehört zu New York und ist doch eine andere Welt. Jonathan Safran Foer, Autor von „Alles ist erleuchtet“, lebt in Park Slope, Brooklyn. Alles ist ruhiger, entspannter und trotzdem sehr trendy. Die jungen Eltern, die ihre Kleinen zum Spielplatz bringen, treffen sich zu literarischen Abenden oder Ausstellungen und schaffen eine neue intellektuelle Bewegung. Ganz vorne dabei: Foer und seine Schriftsteller-Ehefrau Nicole Krauss. Alles ist erleuchtet, Kiepenheuer & Witsch, Köln 2003, 384 Seiten, 22,90 Euro Brooklyn is a borough of New York but it sometimes seems to be part of another world. Jonathan Safran Foer, the author of the novel Everything is Illuminated, lives in Park Slope. Despite the peace and quiet here, this is a very trendy neighborhood. Young parents take their children to the playground during the day and meet in the evenings to discuss literature or attend exhbitions. Mr. Foer and his novelist wife Nicole Krauss spearhead the new intellecual movement in Park Slope. Everything is Illuminated, Houghton Mifflin Harcourt, Boston,2003, 288 pages, $13,95. Qualität zahlt sich aus, das gilt vor allem im Nachtleben New Yorkers are always looking for good nightlife Qualität zahlt sich also aus. Das gilt vor allem im Nachtleben. Auch wenn New Yorker auf einen etwas angegrabbelten Schick wie im „Freemans“ (191 Chrystie St, Zugang: von der Rivington St in die Freeman Alley) stehen: Stimmt die Leistung nicht, sind sie gnadenlos. Und kehren andernorts ein. Gourmettempel wie die von Daniel Boulud (Café Boulud, 20 East 76th St, und Restaurant Daniel, 60 East 65th St) und Thomas Keller (Per Se, im Time Warner Center, 10 Columbus Circle) halten sich wegen ihres beständig hohen Niveaus über Jahre. Andere Restaurants gelten nur kurz als Trend. Ihr Ruhm verblasst, sobald die Schar der Nachtschwärmer durchgerauscht ist und unzufrieden war. Die wirklich guten Adressen hingegen schaffen es, ganze Viertel aufzuwerten. Der Meatpacking District etwa, der einstige Schlachthaus-Bezirk, erlebt durch die High Line, einen neuen grünen Park auf einer ehemaligen Hochbahntrasse, und das Standard Hotel einen zweiten Boom, nachdem viele es bereits abgeschrieben hatten. Doch den größten Einfluss auf künftige Szeneviertel haben die Künstler und Intellektuellen. Angezogen werden sie, wie in anderen Metropolen auch, von erschwinglichen Mieten in noch unentdeckten Stadtteilen und teils schäbiger Nachbarschaft. In einer Wellenbewegung erlebten so bereits SoHo, Chelsea, Williamsburg und Red Hook ihre Gentrifizierung. Durch Ausstellungen, Konzerte, Partys und Lesungen werden New Yorker aufmerksam auf das noch geheime In-Viertel, kurze Zeit später ziehen Bars und Galerien nach. Eine Weile geht das gut, die Szene boomt, und die Kreativität entfaltet sich – bis schließlich schicke Geschäfte, teure Restaurants und kluge Immobilienmakler landen. Die Häuser werden renoviert, die Mieten steigen, das Ursprüngliche geht verloren, und die Künstler packen ihre Sachen. Unermüdlich ziehen sie weiter in eine neue, raue Nachbarschaft. Natürlich dem nächsten Trendviertel entgegen. constantly reinventing themselves can New Yorkers get what they want: something new. But if you can establish your own personality as a brand, you won’t be pushed off your pedestal in a hurry. Klaus Biesenbach, from Germany, was recently appointed director of the P.S.1 Contemporary Art Center, and had already won acclaim as curator of the Museum of Modern Art for staging one surprising exhibition after the next, hence his New York Magazine nickname “Mr. Zeitgeist.” So quality obviously pays. This applies especially to nightlife. New Yorkers may have a weakness for a rather down-at-heel brand of chic, like that to be found at Freemans (191 Chrystie St, access: turn off Rivington St. into Freeman Alley), but they still expect quality and mercilessly go elsewhere if they don’t get it. High standards at gourmet temples like those of Daniel Boulud (Café Boulud, 20 East 76th St and Restaurant Daniel, 60 East 65th St) and Thomas Keller (Per Se, inside the Time Warner Center, 10 Columbus Circle) keep them going for years. Other eateries enjoy a brief spell of celebrity, which pales once hordes of nocturnal revelers have passed through dissatisfied. Really good places, on the other hand, can even have the effect of upgrading an entire neighborhood. The once commercial, then hip Meatpacking District is a good example of this. After many had already written it off, the neighborhood is now experiencing a second boom thanks to the High Line, a new park built on a section of the former elevated freight railroad, and the Standard Hotel (848 Washington at 13th St). But artists and intellectuals most influence which will be the “in” districts of tomorrow. In New York as in other major cities around the world, the bohemian set is attracted to undiscovered, often shabby neighborhoods, by affordable rents. That is how the wave of gentrification came to sweep SoHo, Chelsea, Williamsburg and Red Hook. Regular New Yorkers become aware of soonto-become trendy districts through exhibitions, concerts, parties and readings. A short time later, bars, pubs and galleries open. All goes well for a while, the scene booms and creativity flourishes – until finally upmarket stores, expensive restaurants and slick real estate agents move in. Then the buildings are renovated, rents soar, the atmosphere is lost and the artists pack up and move on to a new area – the next hip neighborhood. Tapeten 2010 – Travel New York Hotels: André Balazs Sein lässiger Charme kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass André Balazs genau weiß, was er will. Und das bis ins kleinste Detail. Der Hotelier ist bekannt für seinen Perfektionismus und die Kunst, jedes seiner acht Hotels zu Szenespots zu machen. 1998 prägte er SoHo mit dem luxuriösen „The Mercer“. 2009 gelang ihm mit „The Standard“ ein neuer Coup. Das Hotel ist Lieblingsthema der New Yorker. Nicht nur wegen der grandiosen Lage über dem High Line Park, sondern vor allem wegen der wilden Partys im 18. Stock und dem guten Einblick in die Zimmer mit ihren deckenhohen Fenstern. The Mercer, 147 Mercer St, Tel. +1-212/966 60 60 The Standard, 848 Washington St, Tel. +1-212/645 46 46 André Balazs knows exactly what he wants – down to the smallest detail – a fact his natural charm is unable to conceal. Famous for his perfectionist approach, the hotelier has turned each of his eight hotels into a trendy place to spend the night. In 1998, he changed the face of SoHo by opening the luxurious The Mercer. His latest coup, in 2009, was The Standard New York, which the city loves to talk about – and not just because it‘s situated high above the High Line Park; it’s actually even more famous for the wild parties that happen on the 18th floor and the excellent view into the rooms through the ceilingto-floor windows. The Mercer, 147 Mercer St, Tel. +1-212/966 60 60 The Standard, 848 Washington St, Tel. +1-212/645 46 46 Architektur Architecture: Diller Scofidio + Renfro 2009 war ein erfolgreiches Jahr für das Architekturbüro um Elizabeth Diller, Ricardo Scofidio und Charles Renfro. Die High Line, ihr Projekt für die stillgelegte Bahnlinie über den Dächern des Meatpacking District, wurde eröffnet und gilt als die coolste Parkanlage der Stadt. Dazu kamen der Umbau der Juilliard School und die neue Alice Tully Hall des Lincoln Center. Früher galten wuchtige Hochhäuser als Markenzeichen der Metropole – heute sind es die fließenden Gebäude des Teams, das Natur, Kunst und Architektur mit einer neuen Leichtigkeit verbindet. www.dillerscofidio.com Elizabeth Diller, Ricardo Scofidio and Charles Renfro, the architects behind the eponymous firm, had a very successful year in 2009. On a disused elevated freight railway above the Meatpacking District, they created the High Line, which opened last year and is seen as the coolest park in town, They also redesigned the Juilliard School and Lincoln Center’s Alice Tully Hall. Massive high-rise buildings were once the trademark architecture of Manhattan, but today a new lightness is more in demand, coupled with Diller Scofidio + Renfro’s flowing forms that unite nature, architecture and art. www.dillerscofidio.com Lufthansa Magazin 03/10 Die Must-Haves für die Wand Fotos: Pascal Perich; Retna Ltd/interTOPICS 60 ANZEIGE EXPRESSIONISMUS Außergewöhnliche Motive stehen in 2010 für eine revolutionäre Wandgestaltung. Expressive, organische Formen sowie dynamische Linien sprengen die üblichen Sehgewohnheiten und vervielfachen den Raum. Auch der Farbwahl sind dabei keine Grenzen gesetzt: Warme Rottöne und changierendes Petrol, Beerentöne kombiniert mit Silber, mattem Schwarz und Grau – starre Strukturen werden aufgehoben und Räume öffnen sich. Stilvolle Inspiration: Showroom Tapetenwechsel Lust auf modernen Chic, romantisches Flair oder klassische Authentizität? Der Showroom Tapetenwechsel am Hamburger Ballindamm 2-3 bietet Interieur-Fans die nötige Inspiration. Bewegliche Kuben präsentieren die Highlights moderner Wandbekleidung und machen Tapete auf völlig neue Art erlebbar. Regelmäßig wechselnde Ausstellungen vereinen dabei Vielfalt und zeitgenössisches Design. STREIFEN Sie sind ein zeitloser Klassiker und setzen Wände nach wie vor gekonnt in Szene: Streifen sind auch in diesem Jahr ein fester Bestandteil moderner Tapetenkollektionen. In jeder Breite und Farbe erhältlich, bieten sie das ideale Pendant zu Unis oder großen Motiven. Aktuelle Farbtrends sind beispielsweise Kupfergold und tropisches Grün, Gelb und Fuchsia, aber auch puristisches Schwarz-Weiß. Ab 24. Februar gibt es die aktuellen Trends der Messe Heimtextil 2010. Mehr Informationen erhalten Sie auf www.lust-auf-tapetenwechsel.de 62 Travel New York Restaurants: Ken Friedman Welches Lokal er auch immer startet, es wird zum Hotspot der Celebrities. Ken Friedman hat ein sicheres Händchen für die richtige Kombination von Glamour und Understatement. Grandioses Essen, guter Service und eine relaxte Atmosphäre. Er selbst war lange im Musikgeschäft und ärgerte sich oft, dass man in gehobenen Restaurants keine Jeans tragen darf. Also eröffnete er sein Wunschrestaurant „The Spotted Pig“, und schon bald rannten ihm Gleichgesinnte die Tür ein. Mit „The Rusty Knot“, „Locanda Verde“ und dem neuen „Breslin“ geht sein Erfolg weiter. The Spotted Pig, 314 West 11th St, Tel. +1-212/620 03 93 The Rusty Knot, 425 West St, Tel. +1-212/645 56 68 Locanda Verde, 377 Greenwich St, Tel. +1-212/925 37 97 The Breslin, 16 West 29th St, Tel. +1-212/679 19 39 No matter what he opens, it turns into a celebrity hotspot. Somehow, Ken Friedman has a knack for getting the combination of glamour and understatement just right: Exquisite food meets excellent service in a relaxed atmosphere. When he was still working in the music industry, he used to get annoyed that fancy restaurants didn’t let you wear jeans. Then he opened The Spotted Pig to remedy that situation and soon crowds of like-minded diners were beating a track to his door. He continues in the same, successful vein with The Rusty Knot, Locanda Verde and most recently, Breslin. The Spotted Pig, 314 West 11th St, Tel. +1-212/620 03 93 The Rusty Knot, 425 West St, Tel. +1-212/645 56 68 Locanda Verde, 377 Greenwich St, Tel. +1-212/925 37 97 The Breslin, 16 West 29th St, Tel. +1-212/679 19 39 Lufthansa Magazin 03/10 Fotos: D. Monick/Retna USA/interTOPICS (1) Mode Fashion: Rodarte So ganz geheuer ist Kate und Laura Mulleavy der Rummel immer noch nicht. Das Schwestern-Team hinter dem Label Rodarte wurde 2005 über Nacht zum Liebling der New Yorker Modewelt, kurz nachdem die beiden mit zehn ihrer feenhaften Stücke zum ersten Mal aus Pasadena in die Metropole kamen. Aufmerksam wurden Modejournalisten durch ihre Vermarktungsidee: Sie hatten jedes Kleid in Miniaturform aus Papier nachgefertigt. Ein amerikanisches Erfolgsmärchen: Keine der beiden hat Modedesign studiert. Nähen lernten sie von ihrer Mutter, die erste Kollektion entstand im Elternhaus. www.rodarte.net Kate and Laura Mulleavy from Pasadena, California still aren’t yet quite sure what they think of all the hype. In 2005 the sisters behind the Rodarte label wowed the New York fashion world and rose to stardom overnight after showing ten of their elfin creations in the East Coast metropolis. Their marketing idea, with which they caught the fashion journalists’ attention, was to make a miniature version of each dress out of paper. This is another of those typically American success stories: Neither sister had studied fashion design but both had learned to sew from their mother and they created their first collection right in the family home. www.rodarte.net *Gegenüber der UVP des Herstellers. **Gültig für einen Einkauf bei einem Mindestbestellwert ab 50 € und nur bis zum 30.06.2010. 64 Travel New York Nightlife: Simon Hammerstein Der Hang zur dramatischen Opulenz ist Simon Hammerstein von Kindesbeinen an vertraut: Er gehört zu einer der einflussreichsten Theaterfamilien New Yorks. Hammerstein versuchte sich als Bühnenproduzent und stellte frustriert fest, dass seine Freunde lieber in Bars als im Theater abhängen. Seine Lösung: die Vereinigung von Theater, Varieté und Dinner. „The Box“ wurde eine der erfolgreichsten Extravaganzen im New Yorker Nachtleben. Für Halloween etwa konzipierte er „Purgatorio“, eine Mischung aus BurleskeShow und Geisterhaus. 189 Chrystie St, New York, NY 10002, Tel. +1-212/982 93 01 Simon Hammerstein acquired his taste for opulent drama as a child growing up in one of New York’s most influential theatrical families. He tried his hand at stage production early on but soon discovered to his frustration that instead of going to see plays, his friends preferred to hang out in bars. His solution: to combine drama with variety show elements and dinner. The Box became one of New York’s most popular nightlife extravaganzas. Hammerstein’s Halloween offering, for instance, was called Purgatorio – a mixture of haunted house and burlesque. 189 Chrystie St, New York, Tel. +1-212/982 93 01 Fotos: Damian Loeb; iPhoto/face to face Style: Chloë Sevigny Es gibt kaum einen kreativen Bereich, in dem sich Chloë Sevigny nicht schon versucht hat. Die Indie-Queen wurde wegen ihres eigenwilligen Kleidungsstils auf der Straße entdeckt. In den USA ist Sevigny als Mormonen-Ehefrau in der Fernsehserie „Big Love“ zu sehen. Und selbst im Blümchenkleid mit biederem Dutt hat sie eine coole Aura. www.chloesevigny.com There’s hardly a type of creative activity that Chloë Sevigny hasn’t tried. The Indie queen was discovered on the street because of her wild, eccentric clothes and is regarded as a chameleon. She currently plays a Mormon wife in the US television series “Big Love,” and still manages to maintain a cool aura even in a flowery print with her hair done up in a bun. www.chloesevigny.com SHAPING THE FUTURE ALSO IN GERMAN Enhance your potential with courses and certicates from the Goethe-Institut. Choose your own speed and learning intensity. At one of our 149 locations worldwide and online, any time. SIMPLY CHOOSE, SIGN UP, START www.goethe.de Airport Service Miles & More 67 Mit Miles & More weltweit Vorteile genießen Und der größte Airline-Verbund der Welt wächst weiter: Seit 27. Oktober 2009 können Sie auch bei Continental Airlines Meilen sammeln und einlösen, und am 9. Dezember 2009 wurde die belgische Fluggesellschaft Brussels Airlines zum 26. Mitglied der Star Alliance. Darüber hinaus füllt sich Ihr Miles & More Meilenkonto auch bei derzeit fast 20 weiteren Airline-Partnern sowie zahlreichen Partnern aus unterschiedlichen Branchen am Boden. Ihre gesammelten Prämienmeilen können Sie z. B. für Flugoder Upgrade-Prämien* im Netz der Star Alliance oder der anderen Miles & More Airline-Partner einlösen oder aber für attraktive Hotel-, Mietwagen- oder Sachprämien aus dem umfangreichen Prämiensortiment von Miles & More. Perfekter Service – von A bis Z Vor allem für Vielflieger hat die Star Alliance Vorteile, die das Reisen angenehmer machen: Sie sammeln bei den Star Alliance Partnern neben Prämienmeilen auch Statusmeilen, die Ihnen die Privilegien eines Frequent Travellers oder Senators eröffnen. So genießen Sie zusätzlich zu perfekt aufeinander abgestimmten Flugplänen auch Zugang zu weltweit mehr als 900 bestens ausgestatteten Lounges sowie eine Vielzahl anderer Privilegien. Melden Sie sich doch gleich zu Miles & More an – es lohnt sich! Mehr Informationen: www.miles-and-more.com. * Upgrade-Prämien sind nicht bei allen Partnern möglich. / Only on selected carriers. ** Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings / Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings. *** Nur Meilen einlösen möglich. / Only mileage redemption possible. Enjoy benefits around the world with Miles & More Over 40 different airlines – one mileage account The Star Alliance group is the world’s largest airlines alliance and offers you ideal connections to almost everywhere on earth. As a Miles & More member you currently have the opportunity to earn valuable miles on over 19,000 flights to over 1,000 airports in 171 countries every day with Star Alliance airline members. And the largest airline alliance in the world is continuing to grow: Since October 27, 2009 you can also earn and redeem miles with Continental Airlines, and on December 9, 2009, Brussels Airlines of Belgium became the 26th member of the Star Alliance group. You can also increase the balance of your Miles & More mileage account with almost 20 other airline partners, as well as countless partners from other business sectors when you’re on the ground. You can redeem the miles you’ve earned, for example, for flights on airlines within the Star Alliance network or other Miles & More airline partners, as well as upgrades* or for attractive hotel stays, car rentals or merchandise from a wide variety of Miles & More awards. Foto: Oslo Lufthavn AS Über 40 verschiedene Airlines – ein Meilenkonto Die Star Alliance ist der größte Airline-Verbund der Welt und bietet Ihnen ideale Flugverbindungen an nahezu jeden Ort der Erde. Als Miles & More Teilnehmer haben Sie aktuell mit den Fluggesellschaften der Star Alliance die Möglichkeit, auf mehr als 19.000 Flügen täglich zu mehr als 1.000 Flughäfen in 171 Ländern wertvolle Meilen zu sammeln. Perfect service – from A to Z More than anything else, the Star Alliance group offers advantages to frequent flyers that make traveling more pleasant: In addition to award miles, with Star Alliance carriers you also earn status miles, which count towards achieving Frequent Traveller or Senator status, and give you access to the privileges associated with the status. This way, in addition to perfectly-coordinated flight schedules, you can also take advantage of more than 900 beautifully-furnished lounges worldwide, as well as plenty of other privileges. Sign up now for Miles & More: it’s worth it! Flughäfen von oben: Oslo Airports from above: Oslo More information: www.miles-and-more.com. Star Alliance Partner / Star Alliance partners: Unsere weiteren Airline-Partner / Our other airline partners: ** ** ** *** ** ** Der Flughafen Oslo-Gardermoen liegt etwa 50 Kilometer nördlich der norwegischen Hauptstadt und ist der größte und wichtigste Airport des Landes. Der Star Alliance Partner SAS Scandinavian Airlines hat hier sein Drehkreuz. Rund 18 Millionen Passagiere nutzten 2009 den Flughafen, der als einer der modernsten Europas gilt. Mit einem Hochgeschwindigkeitszug erreichen Passagiere in rund 20 Minuten das Zentrum, an einem Automaten können Fluggäste eingeführte Güter selbst verzollen. Die Start- und Landebahn im Westen (links im Bild) ist 3600 Meter lang, die östliche mit 2950 Meter etwas kürzer. Oslo-Gardermoen Airport lies roughly 50 kilometers north of the Norwegian capital. It is Norway’s largest and most important airport, and serves as a hub for Star Alliance member SAS Scandinavian Airlines. In 2009, it welcomed more than 18 million passengers. Oslo-Gardermoen is one of the most advanced airports in Europe, boasting a high-speed, 20-minute rail connection to the city center as well as an automated customs point for passengers who have to pay duty on declarable goods. The western runway (at left of photo) is 3600 meters long, the eastern one (2950 meters long) a little bit shorter. Service Maps 68 69 ������������ ���������� ������ ��� ���� � ��� �� �������� � ������� � �� ��� ��� �� �� ���� �� � �� �� �� �� ���� � �� ��� �� �� � �� �� ����������� ��� � �� ���� ������� ������ ������������ � � ��� �� � � � ��� �� � ������� ����� ��� ��������� ���������� � � � � � � � � � � ������������ ������� ��� ���� �� ��� ������ ������������� � �� ���� ���� ���� �� ������ � �� ��� ����� ����������� ������ �������������� � � �������������������� ����� ���������� ����� �� ������ � � �������� ��������� ������ �������� ������������ �������� ������� � � �� � ���� �������������������� ��� ������ � � � � � �� � � � � � ��������� ������ ������� �� ��� �� � ��� �� ��� ������������ ������������ �������� ��������� ���� ���� � � � �� � � � � �� � �������������� 1:75 000 000 Maßstab am Äquator Scale at the equator �������� ��������� ���������������� ���������� ������������ �������� �� ��� ��� � ��� ������ ��� � �� ��������� ��������� ����� ���� ���� �� ���� ��������� ����� ������� ���� �� ������������ �������� �������� �������� ���� ���� ��� ��� �� ��� � �� �������� ��� ���� � ������ �������� �������� �������� ������������� �������� �������� �������� � � � � � � � � � � � ������ �������� � � � ������� ����������� ������� ������� ��� �� �� ������� ���������� �� ��� ������ ������� �� �� �� � � � � � ���� ������� ��� ������ ���� ��������� ��������������� �������� � ���������� ��������� ������������ �������� ��������� ���� ������� ������� ���������� ���������� ����������� ������� ����������������� ���������� ����� ������������ ��� � �� ���������� ���������� �� � �� � ������������� ������������ ���������� ������� ������ �������� ������������� ������� �������� ������� �������� ����� ����� ��������� ����� �� ���������� ����� ��������� � � � � � � � ��������� � ����������� ������� ������ �� ����������� �������������� ����� ������ ������� ��� ���������� �������� ���������� ������ ������ ������� ������ ��������� �� �� ������ ������� ������ ��� ����� ���������� ���� ����������� ��� ������ ����� �� � �� �� �� �� � ����� ����������� ����� ��������������� ����� ��� �� �� �� � � �������� ����� ���� ������ ������� � ������� �� � �� ����� ������� ��������� ������ ����� � ���� ��������� ������������ ��������� ����� ������� ������ ������ �������� ������ ��������� ����� �� � ������ �������������� �������� ��������� �� ����� ���������� ������������� ��� ������� ������ ����� ��������� ����� ���������� ������ �������� ���� ����� ������� ��� ������ ����� �������� ������ ��� �� � � �� � � � � ������� � �� � � ������� ��������� ��������� ����� ����� �������� ������� ������� ������� ��� ����� �� � � � � � � ������ ���������� �������� ����������� ������ ����� ������ ������� ���������� ���� ����� � ��� � �� �� � ����� ������ ����� ������� ��� ��������� �� ������ ��������� ������ ������ ������ �� �� �������� ������� ���� �������� ���������� � ������ ���� ������� ������� �������� � �� �� �� �� �� �� �� ���� ������� ����� �������� � � � � � ������ �� � �� � ��������� ������� ����� ������� ����� �� ����������� ������������ ����� ����������� � � � � � �� � ���� � � � � �� � �� � � �� � � � � ������ ������� � � �� ������ � �� � � � � � ���� �� �������� ��� ��������� � ����� ������ �� � �� ������ ������� ����� ��������� �� ��� � ��������� ������ �������� �� �� �� � ������� ����� ������� �� �������� ���� � � ������ ������ �� ����� ��� ��� ���� � �� � �� �� �� ������� � � � � � �� � ���� �������� ��� �� ��� ���� ��������� � � �� ������������ � ������� ���������� ��� ����� ��� ����������� ��������� ����� ������ �� �� � ����� ���������� ������� �� ���� ����� �� � � � � � ��� ������� � � � � �� � ������� ��� �������� �������� ������ ���� �� ������ �� � � �� � �� ����� ������� �������� ����� � ����� �������� �������� ������ ������ �������� ������ � � ������� ������� �������� ��������� � � � �� � � �� � ����� ��������������� �� � ������� ������ ���� �������� ������ �� � ����� �������� �� ������� ��� ����� ��������� � � � � � � � � � ��� � �� �� �� �� ������ ������� ���������� ���� � ������� �� ����� ������ ����������� ������ ������ � ������� ��������� �������� ������ ����� ����� ������ ������� � ���� ���� ������������ ����� ��������� ������� ���� � � ����� ���������� ������ ������� ������ �� ������ � ������������� ������� ������ ����� ����� ���� � �� �� �������� �� � ��� � ���� ���� ����������� �������� � �� � � ������� ��� �� �� �� ���� ����� ��������� ����� �������� ����� � ������ ������ ������ ����� �� ������ ������� ����� ������� ���������� � � � � �� �������� ���������� ������ �������� � � ��������� �� � ������ ������� ������ ����� ����� ������ �������� ����� ���� ���� ����� � � � � ����� � ��� ��� � � ��� ��� ��� ������ ������ ������� ���� ��� ���������� ������� � �� �� �� �� �� �� �� �� ���� ������ �� ������� �� � ������� � ������� ����� ����� �� ����� ������ � � � � ��� �������� � � � � � ��� ���������� ������ ���� �� � � � ������ � �� ������� ������ ������� � � �� � � � � ��� ����� �� �� �� �� �� ��� �������� ������� ����������� ����� �� �� � �� � � ��� � � ������ ���� ���������� �������� �� � �� �� �� �� ���� � �� ������� ������ ������� � � � � � � ������ ��������� ���������� ������������� �������� ��� ������ �������� ������������ �������������������� �������� �������� � ����� ������� ����������� �������� ������������� ����������� ��� ���������� �������������� ���������� ���� ���� ��� ������ ������ ��������� ���������� ��������� ������� ������� ����� ���� � � � � � � � �� � �������� ������ ������ �������� �������� ������ ����� ����� �� � �������������� � � � � � � ������ ��������� ��������� ������ ����� ���������� ������� �������� ������� ��������� �������� ���� ������� �������������� �������� ������� ��������� �������� �������� �� ������ �������� ���������� ������ � �� � � � � � ������ �� � ����� ��������� � � ������ � � � � � � �������� � � � ������ ������� ������������������� � ����������� ������ ��� �� ���� ���������� �������� ������ � �� �� �� �� �� ������� ����� ���� ����� ������ ���� �������� � � � � � � �������������������� ����� ������ ������ ����� ����������� ������ ����� ���������� ������ �������� � ������� ���������� ��������� ������������� �� � �������� � ������� ��������� ����� ����������� �������� ���� ������ �������� ����� ������� ������� ������� ���������� ������ �������� �������� ���� ���� ������������ ����������� �������� ����� �������� �������� ������ ������ ���������� ������������� ���������� ��� ������� ������ ����� ����� ������� � �������� �������� ������ ������ ����������� �������� ������� ������� �� ���������� ������� � ������� � ������ ������ ������� � � ������ ������� ���������� � �� ����� � ������� ��������� �������� ���������� �� �� ����� �� �� � � ���� �������� ������ � ����� ��������� ������� ���������� � �� ���������� ������������ ����� ������������ ������������ ������ ����� �������� ��������� ���� ��� ���������� ����������� ���������� ���������� �������� ����� ���������� ���������������� ������� � ������� �������� ����������� ��������� ������� ������������� ������������� �������� ������� ����� ��������� ��������� ���������� �������������������� �������� ������ ��������� �������� ������� ���������������� �������������� ��������� �������� �������� ������������� ����� �������������� �������� ������� ���� ���� ������� ������ ����������� ���������� ������ �� ���������� ����������� ������������������� ������� ���� ����� ������������ ������� ��������� ����������� ���������� ������� ������� ������� ���������� ��������� ������������� ���������� ������ �� �������� �������� �������� ���������� �������������� �� ������������� ������ ����� ������������� ������ ��� ������������ ��� ���� ����� ��������� ��� ����������� ��� ������������ ������� ������� ������� ���������� ��������� ��������� ����� �������������� ��������������� ��������������� ���������� ������� ��������� ��������������� ��������� �������������� ��������� ����� ������ ��������� �������� ����������� ������ �������� ������ �������� �������� ������ ��������� ������� ������ ������� ����������� ������ ���� ������ ���� ������������������� ����� � � �� ������������ ������� �������� ����������� ���������� ����������� �������� �������� ������ ��� ������ ������ ���������� �� ������ ��������� ������� �������� ������� ������ ���� �������� � ����� ������������ � � � � �������� ������������� ������������� ��������� ����������� �������������� ���������� ������������ ������� ��������� �������� ���������� ������� ������ ��������� ��������� � � � �� �� � � � �������� ������ �������� ������� �������������� ����� ��� ��� �������� ������������� ���������� �������� � ���������� ����� � � � � � � �� � � � � � ������ � ��� ������� �������� ���� ��� ����� ����������������� ����� ������ ����� �� ����� �� � � ������ � �� �������� ������ ������� ��������� ���������� ������ �� ���������� ������ � ���������� ������������� ������ � �� � � � � ������ ����������� ���� ���������� ��� ����� �� ������ �������� ������ ������� �������� � �� ����� ������������ ����� ������ ��� ��������� �������� ��� ������� ������ ������� ����������� �������� ����� � ������� ������� ������� ������� ������� ����� ����� ��������� ������� ����������� � � ������� ��������� � �� ��� ������� ����� ���� ������� �� � �� � ������� �������� ���������� ������ ������� ��������� ��������� ���� ��� �� � �� � ������������� ������� ������������� �� �� ��� � �� � �� � � � � � � � ���� ������ ��� �� � ����� ��� ������������ ������� ������ �������� ��������� � � �� � � � ���������� ��������� ������ �������������� �� ���� ����� ������������ �������� ����� ����� �� � � � � � ������ ������ ��������� ������� �������� �� ����� �� � ��������� ������ ��� ����� ������������ �� ������� ������������ ��������� ���� � � � � � ��������� �������� ����������� ���� ��������� ��������� �� ���� ������������ �������� ��������� � ��� �� � ���� ���� ��� �� ��� ��� ���������� ������� � � � � � � � ���� ������������� ���������� �������� � � �� ��� ������������� ���������� ���� ����������� ����������� �������� ������ ��� ��������������� �� � � ��� �� ��� �� © Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München ���������������� ������������� ������ ������ ��� ������������ ������� ������������ ������� ������������� ������ �������� ���� ����������� ����� �������� ��������� ������ ����������� ������ ���� � � � � ��� �������� ������� ���������� ��������� ������� �������� ��������� ������ ���������� ���������� ����������� �������� ��������� ������� ����� ���� �������� ����� ������ ��������� ������� � �� ��� �� ��� ������� � � � � � � � ������� ������� �������� ������� � � �� � �� �� � �� �������� ������������ ��������� �� �� �� ������ ������� ���� ������ ������ ����� ������ ������������� ���� ���������� ����� �������� ����� ����� ��������� ������ �������� � � � � � �������� ����� ������� � �� � � �� � � � ����� ���� �������� ���������� �� ��� � �� �� �� Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht der tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am Flugtag unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren festgelegt. Auf Langstreckenflügen können Sie die genaue Flugroute und Position des Flugzeugs in der Air Show (siehe Entertainment-Seiten) beobachten. // The route maps show the connections between Lufthansa destinations. The lines on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These depend on a number of factors and are determined on a day-to-day basis. On long-haul flights, you can follow the exact route and the position of the aircraft in the Air Show (see Enter tainment section). © Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � ����� ����� ��������� ����� ������� ������� ������� ������ � � � ���� ������������� ���������� �������� ������ ��������������������������� ��������� �������� � � � � � � � � � � � � � � ������� �� ����� ������� � ������� ����� ������ ���� ����� ������ � ���� ������ ���� ������������ �������� ������ ��������� ���� ������ ���������� ���� ����� ����� ��������� � � � � � � ������ ������ ������ ����������� ��������� ���������� �������� ���������� � � ��� � � �� ������������ ������� ��� ����� ����������� ��������� �������� ������������ ������ � � � � � � �� � � � �������� ��������� ����� �������� �������� ������ ���� � � ���� ���� ��� ����������� ������ � � � �� � ���������� �������� ����� ��������� �������� ���� ����� �������� ����� ��������� ���� ��� ���� ������ ��������� ����� ������ ����� ��� � ����������������� ���� � � � � � � � � � ��������� ������ � ����� � ������������� ������ �������� ���� ������� � � ������ ������� ����� ������� ���� ����� ��������� ����� ���� � ������� � ���� ������� �������� ����� ������� ��������� ���� ������ ����������� ���� ������� ������� ������ ��������� �� � ��� ������� � ������ ������� ������ ������ ��� ������� ������� � � � � � � �� � � � � � �� ������ ������ ���� � ������ ���������� � � �� �� � �� �� � � � � � � �������� ��������� ������ ������ �������� ������ ����� ��������� �������� ����� ���� ���� ������� ������ ������������ ��������� ������� ����� ������ ���� � � �� � � � ��������� ������� ����� ������� ������� ������� ������ ������� ����� ����� ������� ������ �� ������� ������� ������� � �������� � ���� � � � � � � � � �� ������ ���� ������� ��������� ��� ���������� ����� ������ ������ �������� �� �� �������� ����� ����� ����� ������� ����� ��������� � ��� ������ � � � � � ������� �������� ������ �� ������� �������� � � � � � � ������ �������� ������� ���� ����� � � � � � � ��� ���������� ����� ������ ������� �������� ������ ������� ����� ������ ������� ������� ���� ����� ����� ������� ������� ��������������� �������� ������� ���������� ����� ������� ��� ��������� ���� ������ ����� ������� ������� ����� ����� ����� �� ������� ������ ������������� ������� ��������� ��������� ������� ������ ������� ������ ����� ������ ������ ������ � ���� ��������� ������� ���� ���� ������ ����� �������� ��� ������� ��� ����� ������ �������� ��� ������� ����� ����� �������� ����� ��� ��� �� ����� ���� ����� ����������� ����� ����������� ����� ������ ���������� ���������������� ��������� ��� ������ ������� ����� ������ �������� ����� ������ ������ ������ ������������� ������������� ��������� ��������� ��������� ������ ��������� � � ��� ����� �������� �������� ����� ���� ����� ������ �������� ���� ����� ������� ����� ����� ������ ����� ��������� ��� � � � � � � ������� ������ ���������� �������� ������ ������ � � �� � � � ������ ��� ��� ������� �������� �� � � ������� ���������� �������������� ������� ��� ������� ������ �������� ������� ��� �� ������� �������� ���������� ���� �������� ��������� ������ � � � � � �� � � � � � � ����������� � � � � � ���������� ��������� ����� ����� �������� ��� ������� ������ ������ � ���� � � � ������ �������� �� � � � � � � ������ �������� �������� ����������� ����� ������ ���� ������������ ����� ������� ��������� ������ ������������ ��������� ���� ���� �� ��� ������ ��������� ���������� �� ��������� �� ���� �������������� �� �� ������� ������ ��� �������� �� ���������� ������� ������ ��������� ��������� ������� ����������� ������� ��������� ������� �������� � ������ ����������� � ������������ ���� ��������� ���� ��������� ������ ������ ���������� ������� ����������� �������� � ����� ������� ������ � ���������� � � ������� ����� ����������� ����� ��������� ������ �������� �������� �������� ����� ������ ������������� ����� ����� ������ ���������� �������� ����� ����� ���������� ������� ������ ����� ������� ������ ���������� ��������� ���������� �������� ������� �������� �������� ������� ��� � � � � � � ��� � � � � � � � � � � � � �������� ������������ ������ �� ���������� ����� � ��������� ����� ���� ���� ���������� ������ �������� � �������� � ������ �������� � � � � � ������������ ������� ���� ���� �� � ����� ������ �� �� ���� �� � � �� ������� ������ ���� �� � �������� ��� � ������ ���������� ���� � � � ������� ���� ��������� ��� ����� ������� � ������ ���� ��������� ������� �������� ������� �� ������� ���� �� ��� ������ � ���� ������ ��������� ��������� ������ ��� ������� �������� ��������� � ���� ���� ������� �� ����������� ������ �������� �� �������� ������ ����� �������� ����� � ������ � ����� �������� ������� � � ������ ����� � � � � � ��������� ��������� ��������� ����� �� ������ �������� � ����� ����� ����� � � � � � ���������� ��������� ��������� ������ ������������ �������� ������� ���������� ����� ���������� ������� �� ����������� �������������� ���������� ����������� �� �������� ������ ���� ��� �� ���������� ��� ��������� ��������� ������ � ���������� � ��������� �� ���������� � � � ���� ������� ����������� ����������� ���������� ������� ���������� �������� ��������� ��������� ��������� ����� ���������� ���� ������ ����� ���������� ����� ��������� ���������� ���������� �� ������ ��� ���� �������� �������� ��������� � �� �� � �� �������� �������� � � � � � � � � �������� ��� ��������� ������������ ���������� � ������ �� ������� ������ �������� ������� � � ���� � ������ ���� ����������� �������� ��������� �������� � � � � � ���������� ���������� ������ ��� ��������� ������������ ���� ���������� ����������� ������ �������� ������ ���������� ��� ������ ���� ���� ��� ������ ��������� ���������� �������� ��� �������� �������� �������� ������������ ������� �������� ������ ����������� � ������ ��������� �������� ������� ������������������������� ��������� �������� � � ������������� ����� ������� ������ ��� � � � � � � � � � ���� � � ���� ������ � � � � � ���������� �� ������������� � � ������� � ��������� � � ��������� � ��������� ��� ������ ���������� ���� ��������� � ������� ����� ������ ��������� �������� ������� ��� ������� ��������� ����� ������� ���� ������ ����������� ��� ���������� ������ ������� ������� ������ � � �� �� ����� ����� �� � ������ ���� ��������� �� ���������� �� ������ ����� ������� ���� ������ ��� � ����� ����������� � � � � � � � �������� ������ �������� ����� � � �� � � � �������� ������ ��������� ���� ����� ������ � � � � � ������� ����� ��������� �� � � � � ���������� �������� ����� ����� � � � � � � � � ����� ����� ���������� ����������� ���� �������� �� ����� �������� ����� �������� �������� ���� �� ���� ��� � � � �� � ������ ����� ������ ������� ������� ������ ���� ������ ���� ����� ������� �������� ������� ����� ������� � ���������� �� �������� �������� ������ ����� �������� ��������� ����� ������ �������� ��������� � ������� �� ��������������� ���������� ������ ������� ���� ������ � ����������� ����������� ����� ����������� ���� ����� �������� ��������� ������ ����� �������� ���� �� ����������� ������� ������ �������� ��� ����� �������� ����� �������� ���������� ��� ���������� ���������� ����� � � � � � � � ��������� � � � � � � � ������������ ������ ��� ����� ��� ����� ������ � �� � ������ ����� ����� ������� ��������� ��������� ����� ��������� � ���� � �������� ������ �������� ������� ���������� ������ ���������� ������ ������� �������� ���� �������� ����������� ������ ������� ������ ������� ������ ���������� ������ ���������� ��� ������ ������� � ������ ������� � ������ ������ ����� ��� ����������� ��������� ����� ����� ������� ����������� ����� ��� �� ��� ��������� ������� ������ � ����� ������ ������ ������ ��� �������� � � � � � � �������� �������� ���� ������ �������� ��������� ������ ����� ������ �� �� �������� �������� ���� ������� 71 ��������� ����������� ��������� ��� ���������� ���������� ���� ����� ������ � �� �������� ��������� ������� ���� ����� ������� ������� ����� ���������� ������� �������� ������������ ����� ���� �� �� ���������� ������� ���� ���������� ������ �������� �������� �������� �� ����� ������ ���������� �� �������� ������ ������� ����� ������ ��������� ���� ������ ����������� ������� ���������� ���������� ������ ��������� ����� ������ � ������ ������� ����� ����� �������� ������� ���� ������ ������� ������ �������� ��������� ��������� ���������� ������������ � � � � �� � � � �������� �������� �� ����� ���� �������� ���������� ���������� �� ������� ������� ��������� ����� ���������� ������ � � � � � ������ �������� ������� ����������� ���������� ����� ������� ���������� �� ����������� ���������� ��������� � � ������ ���� �� ��������� ��������� ����������� ������ ������� ������� �� ��������� ������ � ������� ����� �� �������� ����� ������� ��������� ������� � �� � � � ������ ������� ����� ��������������� ���� ���������� � �� ������ ��������� ������� ��� ������� ����� �������� ����������� ���������� ��������� ��������� � � �� � � � ����� ���������� ������������ �� �� �� ��� �������������� ������� ���������� �������� ������� � � �� ������ �� � ��������� ��������� �� ���� ��������� �������� ������� �������� ������ �������� ������ �������� ������ ���� ��� ������ ���� � � � � � � ������ ������� ����� � ������� ������ ���� ��� �� ������ � � � � � � � � Service Maps 70 ������������ ����� �������� ������� Star Alliance Drehscheiben // Star Alliance hubs Lufthansa Streckennetz // Lufthansa network SWISS Streckennetz // SWISS network Lufthansa Partner Ziel // Lufthansa partner destinations Yellowknife Anchorage Fleet Service UTC/ GMT Atlantic Time Eastern Time Central Time Pacific Time Yukon Time Mountain Time Service Time 72 Portland Jakutsk Oslo Helsinki St. Petersburg Moscow Dublin Berlin Kazan London Warsaw Bucharest Paris Rome Toronto Novosibirsk Irkutsk Chicago Denver International Date Line Apia Sunday Monday Sunday Monday Almaty Ulaanbaater Vladivostok Boston Azores Bejing/ New York Seoul Kabul Madrid AthensIstanbul Tehran Lisbon Peking Washington Dallas Atlanta Tokyo +7h Lhasa Tel Aviv Kuwait +3.30h Los Angeles Casablanca +2.30h Miami Shanghai Houston Delhi +5.30h Cairo A T L A N T I C Canary +4.30h Mexico Honolulu Riyadh Lesser Islands Hong Kong Mandalay City Greater Khartoum Mumbai Bangkok Antilles +3h PACIFIC Carpe Lagos Chennai Caracas Panama Verde Addis Abeba -4.30h OCEAN Singapore Accra Bogota Nairobi PACIFIC Seychelles OCEAN Jakarta OCEAN INDIAN Harare Lima La Paz Mauritius Alice Windhoek Rio de Janeiro Springs OCEAN Sao Paulo Johannesburg +8.30h Sydney Santiago de Chile Perth Cape Town Buenos Aires Melbourne San Francisco Apia CET Reykjavik Vancouver Wellington Falkland Islands -11h -10h -9h -8h -7h -6h Zeitzonenkarte Map of time zones -5h -4h -3h -2h -1h 0h 73 +1h +2h +3h +4h +5h +6h +7h +8h +9h +10h +11h +12h Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit). The illustration shows the time zones around the world with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In many countries, the standard variations which occur during the course of a year are temporarily modified by one hour (summertime/wintertime). Lufthansa sells used aircraft seats! E-mail: j [email protected], P hone: + 49 ( 0) 6 9 / 69 69 34 85 Europa-Shuttle: die Avro RJ85 der CityLine A modern, four-engined jet stands the test of time Die Avro RJ85 des britischen Herstellers BAe fliegt seit 1994 für Lufthansa CityLine. Ihr Vorteil: Sie ist auch auf kleineren Flughäfen gut einsetzbar, weil sie mit extrem kurzen Start- und Landebahnen auskommt. Die Avro RJ85 wird deshalb vor allem auf Routen zwischen den europäischen Metropolen und Regionen eingesetzt. Enthusiasten verpassten dem kleinen Jet wegen seiner vier Triebwerke und dem bulligen Erscheinungsbild den Spitznamen „Jumbolino“. Lufthansa CityLine has been operating Avro RJ85 aircraft built by the British manufacturer BAe since 1994. This little jet is particularly useful because of its ability to take off and land on extremely short runways, making it ideal for maneuvers at small airports. That’s why Avro RJ85s are used mainly on intercity and interregional routes within Europe. In reference to its four engines and stocky build, aviation fans have even given the small jet a nickname: Jumbolino. Die Lufthansa Flotte Boeing B747-400 28 Anzahl // Total 70,7 m Länge // Length 64,4 m Spannweite // Wingspan 19,4 m Höhe // Height 907 km/h Geschwindigkeit // Cruising speed 13 700 m Flughöhe maximal // Max. altitude 394 600 k g Max. Startgewicht // Max. takeoff weight Max. Landegewicht // Max. landing weight 285 800 k g 12 500 k m Reichweite // Range* 6,1 m Kabinenbreite // Cabin width 16/66/270 First/Business/Economy (max.)** Airbus A340-600 24 75,3 m 63,5 m 17,3 m 890 km/h 12 600 m 368 000 k g 259 000 k g 12 200 k m 5,3 m 8/60/238 Airbus A340-300 26 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 271 000 k g 190 000 k g 12 700 k m 5,3 m 8/48/165 Airbus A330-300 15 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 233 000 k g 187 000 k g 10 000 k m 5,3 m 8/48/165 Boeing BBJ B737-800 IGW 3*** 39,5 m 35,8 m 12,5 m 840 km/h 12 500 m 79 015 k g 65 317 k g 9140 km 3,5 m –/32/60 Airbus A321-100/200 39 44,5 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 12 000 m 89 000 k g 75 500 k g 4100 km 3,7 m 190 Airbus A320-200 40 37,6 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 11 900 m 73 500 k g 64 500 k g 3470 km 3,7 m 156 Airbus A319-100 27 33,8 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 11 900 m 68 000 k g 61 000 k g 3470 km 3,7 m 132 Boeing B737-300 33 Anzahl // Total 33,4 m Länge // Length 28,9 m Spannweite // Wingspan 11,1 m Höhe // Height 795 km/h Geschwindigkeit // Cruising speed 11 300 m Flughöhe maximal // Max. altitude 57 600 k g Max. Startgewicht // Max. takeoff weight Max. Landegewicht // Max. landing weight 52 600 k g 2590 km Reichweite // Range* 3,5 m Kabinenbreite // Cabin width 127 Sitze // Seats (max.)** Embraer ERJ195 18 38,7 m 28,7 m 10,6 m 835 km/h 12 500 m 50 800 k g 45 000 k g 2140 km 2,7 m 116 Avro RJ85 BAe146 21 28,5 m 26,3 m 8,6 m 760 km/h 10 700 m 44 000 k g 38 550 k g 2160 km 3,4 m 93 Bombardier CRJ900 22 36,4 m 24,9 m 7,5 m 820 km/h 12 500 m 38 000 k g 34 000 k g 2000 km 2,6 m 86 Bombardier CRJ700 22 32,5 m 23,2 m 7,6 m 820 km/h 12 500 m 34 000 k g 30 300 k g 2320 km 2,6 m 70 Bombardier CRJ200 23 26,8 m 21,2 m 6,2 m 795 km/h 12 500 m 24 000 k g 21 300 k g 2000 km 2,5 m 50 ATR72-500 ATR42-500 20 27,2 m 27,1 m 7,7 m 500 km/h 7600 m 22 500 k g 22 350 k g 900 km 2,6 m 68 Bombardier Q400/Q300 9 32,8 m 28,4 m 8,3 m 640 km/h 7600 m 29 000 k g 28 000 k g 1200 km 2,5 m 70 Stand im März 2010 // As of March 2010 * bei max. Auslastung // with max. number of book ings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir Boeing B737-500 30 31,0 m 28,9 m 11,1 m 795 km/h 11 300 m 54 000 k g 49 900 k g 2520 km 3,5 m 111 74 Service Lufthansa Terminal Frankfurt Lufthansa Magazin 03/10 Lufthansa Terminal München Service 75 76 Service Lufthansa / SWISS Terminal Z ürich Distances Service Addis Ababa Sanaa Abuja Port Harcourt Almaty Astana Bahrain Muscat Baku Ashgabad Bangkok Kuala Lumpur Berlin Cologne-Bonn Dusseldorf London Nuremberg Paris Stuttgart Vienna Cologne-Bonn London Paris Doha Riyadh Dusseldorf Barcelona Basle Bilbao Birmingham Bornholm Bucharest Budapest Chicago Dresden Geneva Gothenburg Hamburg Katowice Kiev Leipzig-Halle London City London Lyon Madrid Manchester Miami Milan Moscow Newcastle New York Nice Nuremberg Oslo Palma (Mallorca) Paris Prague Reykjavik Rome Sofia Stockholm St. Petersburg Stuttgart Toronto Turin Valencia Venice Vienna Warsaw 579 277 602 512 480 761 291 295 587 233 540 320 332 319 250 304 725 247 712 372 216 1003 619 4218 303 351 493 212 539 1042 236 289 311 392 895 408 4714 410 1302 435 3743 528 227 638 834 254 339 1374 704 979 716 1081 209 3822 423 887 474 488 610 Dusseldorf Wroclaw Zurich Frankfurt Abuja Accra Addis Ababa Algiers Almaty Amman Amsterdam Astana Athens Atlanta Alexandria Baku Bangalore Bangkok Barcelona Basle Beijing Beirut Belgrade Bergen Berlin Bilbao Billund Birmingham Bologna Boston Bremen Brussels Bucharest Budapest Buenos Aires Cairo Calgary Cape Town Caracas Casablanca Chennai Chicago Copenhagen Dallas-Ft. Worth Delhi Denver Detroit Doha Dresden Dubai Dublin Dusseldorf Edinburgh Ekaterinburg Faro Florence Friedrichshafen Gdansk Geneva Gothenburg Graz Guangzhou Hamburg Hanover Helsinki Hof/Plauen Hong Kong Houston Hyderabad Entfernungen Distances Lufthansa Magazin 03/10 438 277 2840 3116 3324 960 3162 1892 228 2667 1123 4606 1707 2091 4611 5561 679 175 4840 1763 655 721 269 716 395 477 401 3660 209 190 903 450 7140 1814 4668 5842 5019 1415 4720 4332 422 5130 3804 5039 4140 2845 241 3005 676 118 642 2134 1265 446 168 514 287 548 378 5591 257 175 956 146 5688 5230 4431 Frankfurt Istanbul Jeddah Johannesburg Karachi Katowice Kiev Khartoum Kolkata Krakow Lagos Larnaca Leipzig-Halle Linz Lisbon London City London Los Angeles Luanda Lyon Madrid Malaga Malta Manchester Marseille Mexico City Miami Milan (Malpensa) Milan (Linate) Minsk Moscow Mumbai Munich Munster Nagoya Nanjing New York (Newark) New York Nice Nuremberg Orlando Osaka Oslo Palma (Mallorca) Paris Philadelphia Porto Poznan Prague Pune Riga Riyadh Rome Rostov Rzeszow Salzburg Sanaa São Paulo San Francisco Seattle Seoul Shanghai Singapore Sofia St. Petersburg Stavanger Stockholm Stuttgart Tallinn 1158 2566 5405 3532 464 975 2732 4582 496 3022 1639 187 282 1163 385 406 5786 4084 339 884 1130 1024 518 483 5935 4824 305 319 847 1270 4082 186 150 5844 5352 3851 3837 445 118 4728 5825 710 779 286 3939 1028 393 253 4146 790 2845 598 1429 594 254 3105 6085 5685 5083 5371 5485 6371 868 1087 623 752 97 913 Frankfurt Tehran Tel Aviv Tokyo Toronto Toulouse Tripoli Tunis Turin Vancouver Venice Verona Vienna Vilnius Warsaw Washington, D.C. Wroclaw Zagreb Zurich Hamburg Amsterdam Cologne-Bonn Geneva Gothenburg Innsbruck London Madrid Manchester Milan Moscow Nice Nuremberg Oslo Palma (Mallorca) Paris Reykjavik Stockholm Stuttgart Vienna Zurich Hanover Brussels Milan Paris Stuttgart Jeddah Asmara Frankfurt Khartoum Karachi Lahore Malabo Abuja Milan Barcelona Bucharest Budapest Hanover Bari Lisbon London Madrid Naples Paris Rome Munich Amsterdam Ancona Ankara 2341 1831 5928 3939 559 1222 915 337 5011 353 333 385 772 557 4065 378 457 178 235 227 539 292 715 462 1108 504 558 1117 700 289 456 1031 463 1345 505 344 477 432 247 474 392 261 442 3105 603 636 377 447 847 514 474 508 1024 582 712 431 371 317 412 336 1189 Munich Athens Barcelona Basle Beijing Belgrade Berlin Berne Bilbao Birmingham Bologna Boston Bremen Brussels Bucharest Budapest Cagliari Cairo Catania Charlotte Chicago Cluj Cologne-Bonn Copenhagen Donetsk Dresden Dubai Dubrovnik Dusseldorf Florence Gdansk Geneva Genoa Gothenburg Graz Hamburg Hanover Helsinki Hong Kong Istanbul Izmir Kiev Klagenfurt Krakow Larnaca Leipzig-Halle Lisbon London City London Los Angeles Lviv Lyon Madrid Malaga Manchester Marseille Miami Milan Montreal Moscow Mumbai Munster Naples New York (Newark) New York Nice Nuremberg Olbia Oslo 939 681 205 4787 472 260 222 786 659 265 3832 350 372 730 351 4971 1629 771 4568 4517 563 272 504 1191 211 2831 508 302 315 506 305 306 643 193 373 299 979 5605 978 1020 859 168 379 1452 213 1234 564 584 5968 558 365 931 1152 703 465 4985 227 3813 1205 3915 318 531 4031 4018 392 86 527 819 Munich Paderborn Palma (Mallorca) Paris Pisa Poznan Prague Rome Rostock-Laage San Francisco São Paulo Sarajevo Shanghai Sibiu Singapore Sofia Split Stockholm St. Petersburg Stuttgart Tallinn Tahskent Tbilisi Tehran Tel Aviv Timisoara Tokyo Toulouse Trieste Turin Valencia Venice Verona Vienna Warsaw Washington Westerland Wroclaw Zagreb Zadar Zurich Nuremberg Paris Samara Kazan Seoul Busan Shenyang Singapore Jakarta Stuttgart Barcelona Bilbao Bremen Brussels Geneva London City Milan Paris Vienna Warsaw 77 266 755 428 330 358 165 455 385 5864 6121 445 5445 604 6235 684 397 809 1082 119 927 2787 1659 2179 1648 481 5866 598 191 294 862 199 203 220 483 4242 477 483 271 339 163 385 164 210 329 557 618 690 301 261 223 449 215 307 338 568 Die Tabelle listet die Meilenwerte für Flüge auf, durchgeführt von Lufthansa, Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class 200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutgeschrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. www.miles-and-more.com This table indicates the mileage Miles & More members can earn with Lufthansa, Austrian Airlines, LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More partner airlines. Worldwide flights in Economy Class can earn you 50 to 150 percent, in Business Class, 200 percent and in First Class, 300 percent of the mileage values listed in the table. Fixed values dependent on booking class apply to flights within Europe. www.miles-and-more.com 78 Service Service Star Alliance A league of the best The Star Alliance network was founded by five respected international airlines in May, 1997. Today, the world’s leading airline alliance has 26 members operating roughly 19 700 flights each day and connecting 1077 airports in 175 countries. With Star Alliance Gold Status, customers can relax in 980 airport lounges across all member carriers. Lufthansa regional Regional network Ein optimales Flugnetz, ein Höchstmaß an Sicherheit sowie die von Lufthansa gewohnten Qualitätsstandards an Bord und am Boden – das sind die Markenzeichen von Lufthansa Regional. Augsburg Airways The name Lufthansa Regional stands for a tight, optimized route network and the highest standards of airline security. Lufthansa Magazin 03/10 HelpAlliance: Kleines Geld für große Hilfe Small change – it’s a big help HelpAlliance e.V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch und konfessionell unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Lufthansa Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kurzer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World. Weitere Informationen unter www.help-alliance.com. HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support the HelpAlliance projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media World also shows a short informational film. For details, visit www.help-alliance.com. Spendenkonto Donations: HelpAlliance e.V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01 IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23, BIC: HELADEF1822 Flyrobic Fit on board Bleiben Sie fit auch während des Fluges! Unser Flyrobic-Video zeigt Bewegungsübungen, die bequem im Sitzen durchgeführt werden können. Insgesamt 11 animierte Übungen laden Passagiere an Bord der Lufthansa Langstreckenflotte zum Mitmachen ein: zum Beispiel Übungen zur Mobilisation der Füsse, zur Stärkung des Oberkörpers und Streckung des Rückens, zur Beweglichkeit und Mobilisation der Schultern, sowie zur Entspannung. Das Flyrobic-Video ist in acht Sprachen auf Flügen mit Inseat Screens in der Rubrik FlyLufthansa abrufbar und auf den meisten Flügen mit Overhead Monitor zu sehen. Passengers wishing to keep fit on long-haul flights are invited to watch our Flyrobic video. It shows you 11 exercises you can do right from your seat. Some help to keep the circulation going in your feet, others help to stretch and strengthen your back muscles while yet others keep your shoulders flexible and relaxed. The video is available in eight languages in the FlyLufthansa section of your in-seat screen on flights that have them. It can also be viewed on most flights with overhead monitors. Foto: Jens Görlich Im Mai 1997 von fünf renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die Star Alliance mit inzwischen 26 Mitgliedern zur führenden Luftverkehrsallianz der Welt. Mit etwa 1 9 700 Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1077 Flughäfen in 175 Ländern. Weltweit stehen rund 980 Lounges für Kunden mit Gold Status der Star Alliance Mitglieder bereit. 79 Informationen für Fluggäste Passenger Information Customer Relations Offices: Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 x 40 x 20 Zentimeter oder einen Kleidersack bis zu 57 x 54 x 15 Zentimeter Umfang und acht KilogrammHöchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast der First oder Business Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit Lufthansa Regional ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen. Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen. Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. Bitte haben Sie Verständnis, dass Lufthansa dafür keine Haftung übernehmen kann. Elektronische Geräte Die Benutzung von Mobiltelefonen an Bord ist nicht gestattet. Dies gilt auch für Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug. Videokameras, Laptops, MP3-Player, CD-Player und Computerspielzeug können Sie an Bord benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind. Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren. Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen oder alkoholisierten Passagieren schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus. Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug! Deutschland Germany Deutsche Lufthansa AG Kundendialog, 33322 Gütersloh Fax: +49 (0)1805/83 80 05* Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (22 x 16 x 8 in.) or one garment bag (22 x 21 x 6 in. up to 8 kg) on board. First and Business Class passengers are generally allowed two pieces. Only one is allowed on Lufthansa Regional flights. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter. Baggage International safety regulations prohibit passengers to carry weapons or other dangerous items such as explosives, liquid, compressed or poisonous gases, flammable liquids and easily ignited or self-igniting solids as well as matches. Sharp objects Lufthansa accepts no liability for sharp objects confiscated at security checkpoints. Electronic devices Lufthansa doesn’t allow the use of cell phones on board. The same goes for transmission devices and remote-control toys. Video cameras, laptops, mp3-player, CD players and computer toys are allowed but only when the Fasten Seat Belts sign is off and provided they do not interfere with on-board electronics. On-board telephone calls A valid credit card is all you need to make calls on longhaul flights. Alcohol consumption Passengers are not permitted to consume on board any alcohol they have brought with them or purchased while on board. Alcohol will not be served to minors or passengers who are intoxicated. Smoking All flights are non-smoking flights. Enjoy your flight! Lufthansa Reservierung Reservations: Tel. +49 (0)1805-805 805* Europa Europe Zentrale Anschrift für Ihr Anliegen in einer europäischen Sprache Ihrer Wahl Centralized address for feedback in the European language of your choice: Lufthansa German Airlines Customer Feedback PO Box 1289 Liverpool L69 3AX Fax: + 49- (0)1805/83 80 50* Nordamerika North America USA Lufthansa Customer Relations P.O. Box 425/East Meadow, N.Y. 11554 lufthansa-usa.com/crus Canada Lufthansa Customer Relations P.O. Box 939, 31 Adelaide Street East Toronto ON M5C 2K3 lufthansa-ca.com/crca Asien Asia Singapore, Australia, New Zealand Lufthansa German Airlines Customer Relations Center South East Asia & Pacific P.O. Box 12717/A’Beckett St. Melbourne VIC, 8006 Fax: + 61-3/86 23 61 69 [email protected] China Customer Relations 3rd Floor, Building One Corporate Avenue No. 222 Hubin Road Shanghai 200122, Fax: + 86-21/63 40 66 98 [email protected] India Lufthansa German Airlines, Sahar International Airport, Terminal 2, Customer Relations Mumbai – 400099 [email protected] Japan Customer Relations 3-1-13, Shiba Koen, Minato-Ku, Tokyo 105-0011 Fax: + 81-3/54 02 52 26 Andere Länder Other countries In allen anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Niederlassung In all other countries please contact your nearest Lufthansa office. * 0,14 Euro/Min. aus dem deutschen Festnetz. Preise aus dem Mobilfunknetz maximal 0,42 Euro/Min. * 0,14 Euro/min. from german landline network. Call charges from german mobile networks max. 0,42 Euro/min. Service USA Kaffee nachhaltig genießen Drei Fragen an Kraft Foods Einreiseführer Filling out the forms Folgende Formulare erhalten die Passagiere vor der Einreise in die USA – und sie werden oft falsch ausgefüllt. Das grüne Formular I-94W erhalten Passagiere, die kein Visum brauchen. Nicht visumpflichtige Passagiere (Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Die Zoll erklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. Auf dem grünen und dem weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden, auf dem grünen Formular ist auch die Rückseite auszufüllen und zu unterschreiben. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in den USA einschließlich Bundesstaat und Zip-Code ist unbedingt er forderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung. Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben. Transitreisende müssen in Feld 12 „transit to“ eintragen und in Feld 13 das Land, in das sie weiterreisen. Passagiere, die unter dem Visa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich vor Reiseantritt online über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung so früh wie möglich erfolgen. Before entering the United States, passengers must fill out the following forms, which are frequently filled out wrongly. If you do not require a visa you must use the green I-94W form, but please be aware that travelers who are entitled to travel without a visa (Visa Waiver Program) must hold a machine-readable passport. This applies to children and infants also. Travelers with a visa must use the white I-94 form. All pas sengers must complete the customs declaration form. Details of entry and depar ture must be entered on both the green and white forms, but only the reverse of the green form requires completion plus your signature. NB: A detailed US address including state and zip code is required. If you are traveling around, it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the address that you gave when you checked in. Transit passengers should write “transit to” in space 12 and then put the name of the country in space 13. Passengers entering the United States under the Visa Waiver Program must register online via the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) prior to departure. Since authorization may take up to 72 hours to complete, please make sure to register as early as possible. US-Bundesstaaten Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE) District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID) Illinois (IL) Indiana (IN) Iowa (IA) Kansas (KS) US States and their abbreviations Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI) Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS) Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ) New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) Anzeige North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA) Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA) Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY) Nachhaltig, Fair Trade & Bio – weshalb hat sich Kraft Foods für die Zusammenarbeit mit der Rainforest Alliance entschieden? Es ist richtig, dass es unterschiedliche Ansätze bei der Zertifizierung nachhaltig erzeugter Produkte gibt. Entscheidend ist, dass den Bauern und ihren Familien vor Ort geholfen wird und sie eine dauerhaft gesicherte Lebensgrundlage erhalten. Für Passagiere mit Visum: Die amerikanischen Behörden fordern, dass schon bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden // For passengers with a visa: US authorities require detailed information of your entry and departure when you enter the United States Für Passagiere ohne Visum: Verlangt werden Daten zu Ein- und Ausreise in Druckbuchstaben, dazu Angaben auf der Rückseite mit Unterschrift // For passengers without a visa: Please print your details of entry and of depar ture, complete the par ticulars requested on the reverse of the form and sign Für alle Passagiere: Auf der Vorderseite der Zollerklärung müssen Angaben zur Person gemacht, Fragen beantwortet und mit der Unterschrift bestätigt werden. Auf der Rückseite, müssen zollpflichtige Waren deklariert werden // For all passengers: Please insert your personal particulars, answer all questions printed on the front of the customs form and sign. Please enter all dutiable goods you are carrying on the reverse Wo können Verbraucher den grünen Frosch, das Siegel der Rainforest Alliance, finden? Weltweit tragen acht Kaffeemarken von Kraft Foods das “Rainforest Alliance CertifiedTM”Siegel. In Deutschland bietet Kraft Foods seinen Kunden zwei Kaffees an, die zu 100 Prozent von “Rainforest Alliance CertifiedTM”Farmen stammen: Jacobs Milea für den Einzelhandel und Jacobs Nachhaltige Entwicklung für Gastronomie, Hotellerie und Gemeinschaftsverpflegung. Jacobs Professional, die Außer-Haus-Organisation von Kraft Foods, liefert auch nachhaltig erzeugten Kaffee an McDonald’s. Wie kam es zu der Zusammenarbeit? Jacobs ist seit vielen Jahren exklusiver Kaffeelieferant von McDonald’s Deutschland. In den über 1.300 Restaurants können Gäste bei McDonald’s heute nachhaltig erzeugten “Rainforest Alliance CertifiedTM”-Kaffee aus dem Hause Kraft Foods trinken. Seit 15 Jahren engagiert für Nachhaltigkeit im Kaffeeanbau 1994* Erste Kooperation zur Qualitätsverbesserung mit Kaffeefarmern in Peru 2000* Bildungsprojekt mit Kaffeefarmern in Vietnam 2003 Etablierung der Zusammenarbeit mit der Umweltschutzorganisation Rainforest Alliance 2005* Partnerschaft zur Qualitätsverbesserung mit Kooperativen in Äthiopien 2006 Kraft Foods wird als einziger US-amerikanischer Lebensmittelhersteller erstmalig in den Dow Jones Sustainability Index (DJSI) aufgenommen 2008 Kraft Foods ist mit rund 30.000 Tonnen der weltweit größte Abnehmer von Kaffee aus nachhaltiger Erzeugung * Public Private Partnerships, die die Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) durchführt Jede Tasse hilft Kraft Foods hat sich verpflichtet, die Abnahmemenge zertifizieren Kaffees Jahr für Jahr zu steigern. 29.500 30.000 20.000 20.000 16.000 12.000 12.000 6.500 8.000 4.000 0 Tonnen 80 2.500 2004 2005 2006 2007 2008 Die Rainforest Alliance Die Rainforest Alliance ist eine unabhängige Umweltschutzorganisation, die sich seit mehr als 20 Jahren für den Schutz der sensiblen Ökosysteme, den Erhalt der Biodiversität und für die nachhaltige Sicherung der gemeinsamen Lebensräume von Mensch, Tier und Pflanze einsetzt. Lufthansa Magazin 03/10 Weitere Informationen finden Sie unter www.rainforest-alliance.org/cafe/deutsche.html www.kraftfoods.de | www.jacobs-professional.de lufthansa.com =j1`bY`jkYclagfÜJYee]dfÜJa]ÜZakÜ~~Ü ZakÜrmÜ~ÜGjea]fe]ad]fÜYm^Ü]af]fÜJ[`dY_Ü Ü_ml QmeÜ8Z`]Z]f _] A]lrlÜb]\]ÜD]f dfÜmf\ D]ad]fÜkYee] a[`]jf lgdd]ÜGjea]fÜk Longer fairytales A product of Lufthansa. With over 2,600 European flights daily, there’s always one to suit you. Together with our partner airlines, we offer a wide choice of flight connections to over 170 European destinations, so you can plan your business trip perfectly – or change your schedule to be on time for those special moments. For more information, visit lufthansa.com ;a]Ü;]mlk[`]ÜK]d]cgeÜaklÜGYjlf]jÜngfÜDad]kÜÜDgj]Ü<mjghYkÜ_j+vl]eÜMa]dyÜa]_]jhjg_jYeeÜLf\ÜJa]Üc+ff]fÜ\YngfÜ hjgxÜla]j]fÜ9]aeÜBYm^ÜYmk_]o`dl]jÜGjg\mcl]Ü\]jÜ;]mlk[`]fÜK]d]cgeÜ]j`Ydl]fÜJa]Üfg[`ÜZakÜ~~ÜZakÜrmÜ ~ÜGjea]fe]ad]fÜ\a]ÜJa]Üo]al]jÜkYee]dfÜg\]jÜ\aj]clÜafÜ`g[`o]jla_]ÜJY[`¥Ümf\Ü=dm_hjea]fÜ]aflYmk[`]fÜ c+ff]fÜN]j\]fÜYm[`ÜJa]Üb]lrlÜrmeÜJYeed]jÜmfl]jÜoool]d]cge\]¤ead]k¥Yf\¥egj]