Tavira - PosterWall Facebook Blog

Transcrição

Tavira - PosterWall Facebook Blog
Restaurante Pedro Lemos
Variações sobre o tema da cozinha portuguesa.
Variation so the theme of Portuguese cuisine.
GOURMET 54
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011
Tavira
Natureza intocada
Preserved nature
CHEGADAS_ARRIVALS 30
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT
PASSENGER
26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
58 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT
70 SATA INFO . INFO SATA
84 MEMÓRIAS . MEMORIES
88 CRÓNICA . OPINION
46
PERFIL
SUPER-HOMEM NO ESPAÇO
Realizou todos os
desejos com que
sonhou, nomeadamente aquele
que a maioria de nós já teve
alguma vez na vida: ser astronauta
e ver a Terra do espaço.
PROFILE
SUPERMAN IN SPACE
At least, he has fulfilled all his
dreams, namely the one which most
of us have wished once in our
lifetime: to be an astronaut and to
see Earth from space.
30
50
UM DIA EM...
SERRALVES
Serralves reúne hoje
a casa, jardins e
quinta, e um Museu de Arte
Contemporânea.
A DAY AT....
SERRALVES is composed
by the house, the gardens and the
farm and a Museum of
Contemporary Art.
54
GOURMET
RESTAURANTE PEDRO
LEMOS Sofisticação e
simplicidade num
espaço gastronómico moderno
com sabores tradicionais
portugueses, um ar de casa de
família, a um tempo intimista e
descomprometido.
GOURMET:
RESTAURANT PEDRO LEMOS
Sophistication and simplicity in a
modern gastronomical space with
traditional Portuguese flavors, a
homely environment, at the same
time intimate and simple.
CHEGADAS TAVIRA: Entre a terra e o mar.
ARRIVALS TAVIRA: Between the earth and the sea.
20
Boston
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Azorean Spririt - Rua Padre
José Manuel Pereira nº 1A
9600 - 079 Pico da Pedra
Tel.: 296 098 888
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL
EDITORIAL COUNCIL:
Duarte Malhão,
Eduardo Jorge S. Brum,
Filipe Pombo, Manuel
Gonçalves da Silva,
Marco Silva,
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Carlos Lima, Filomena
Farias, Leovigilda Lima
CAPA/COVER:
Filipe Pombo/AFFP
AGRADECIMENTO/THANKS TO:
Hotéis Vila Galé
DIRECTOR EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Filipe Pombo
FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:
www.affp.net
CONCEPÇÃO E GRAFISMO
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Botelho
SELECÇÃO DE CORES
COLOR SEPARATION:
Peres-Soctip, S.A.
IMPRESSÃO/PRINTING:
Peres-Soctip, S.A.
TIRAGEM/CIRCULATION:
10.000 exemplares
Depósito Legal
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Sejam bem-vindos!
c
om o crescer dos dias há uma palavra que
se torna recorrente: férias. Com as férias
sonhamos com viagens, de preferência de
sonho, como as que propomos ao longo
desta edição. Atravessar o Atlântico e
visitar Boston, a charmosa capital de um histórico Estado
da “Terra dos Sonhos”. Voar para o Sul e para o Sol e
repousar nas dunas da Ilha da Boavista, em Cabo Verde.
Visitar Tavira, uma das mais emblemáticas cidades do
Algarve, em que a gastronomia, a cultura e o hospitaleiro
clima são os principais cartões-de-visita.
A oferta de destinos é uma das principais preocupações de
uma companhia aérea. Oferecer novos destinos de modo
competitivo no sector da aviação envolve, por vezes, a
criação das adequadas parcerias. Assim, a SATA estabeleceu
um importante acordo de interline com a Norte-Americana
US Airways, que permite a realização de viagens em
percursos combinados US Airways e SATA Internacional
com um único bilhete. De igual modo, a SATA Internacional
e a Francesa Aigle Azur estabeleceram um acordo interline
que, desta feita, permite a realização de viagens entre a
França e o Continente Português, os Açores e a Madeira.
EUA e França são importantes mercados emissores turísticos
onde fica, agora, facilitada a viagem até aos destinos SATA,
em que se destacam, naturalmente, os Açores, destino de
eleição. Por fim, de referir um outro acordo interline com a
companhia Húngara Malev, que facilitará a viagem da
Hungria até aos Açores conjugando, para tal, os voos da
Húngara Malev, da Hungria para Frankfurt, e da SATA
Internacional, deste importante hub da Europa Central para
os Açores. São, pois, inovações que acrescentam
competitividade e eficácia à acessibilidade aérea aos Açores,
bem como crescente notoriedade do destino Açores na
América do Norte e na Europa, nossos principais mercados.
Ainda no que respeita a inovações na nossa oferta, não em
matéria de destinos e mercados, mas sim em serviços, não
posso deixar de referir os novos serviços Mobile Check-In e
Mobile Boarding Pass, pioneiros numa companhia aérea
Portuguesa. O passageiro da SATA pode, agora, a partir do seu
telemóvel com acesso à internet, fazer o seu Check-In com
escolha de lugar (pré-seating) e, inclusive, solicitar e receber
no seu telemóvel o cartão de embarque, em formato SMS,
que lhe permitirá passar na segurança no aeroporto e na
porta de embarque, até à aeronave. Assim, o passageiro SATA
poderá ter uma experiência totalmente autónoma, segura e
paperless. Os serviços Mobile Check-In e Mobile Boarding
Pass são corolários da preocupação da SATA em estar mais
próxima dos seus passageiros, através das novas e ubíquas
tecnologias associadas aos telemóveis, ao mesmo tempo que
reduzimos a pegada ambiental dos nossos passageiros,
prescindindo de milhares de cartões de embarque em papel.
No decorrer de 2011, o nosso sítio www.sata.pt será palco
de novos desenvolvimentos, enquanto plataforma de
vendas e de informação por excelência, em particular para
as novas tarifas promocionais, disponíveis nas rotas Açores
– Continente, desde € 88.50, ida e volta, com todas as
taxas incluídas, passando pelos valores de € 99.50 e
€ 146.50, entre outros - valores muito mais apelativos do
que no passado recente, pois consubstanciam elevados
descontos em relação ao anterior tarifário. No ano de
2010, o Grupo SATA transportou o número recorde de
1.476.365 passageiros. Porém, o ano de 2011 será um ano
ainda mais pejado de desafios. Para ultrapassarmos estes
desafios, continuaremos a apostar nos nossos valores
corporativos, a Fiabilidade, a Inovação e a Simpatia.
Sobre esta importante matéria, de qualidade de serviço,
gostaria de referir que a SATA em breve contará com um
Centro de Treinos em Santa Maria, ilha que tanto diz à
História da Aviação Mundial. Com este Centro de Treinos
contamos reforçar a nossa capacidade em superar as suas
expectativas! É um prazer tê-lo a bordo!
Welcome!
EDITORIAL
With the days growing bigger there is one recurring word: Vacations.
In vacation time we dream of trips, preferably, dream trips, as those
we suggest in this issue. To cross the Atlantic and visit Boston, the
charming capital city of an historic State of The Land of the
Dreams. To fly a little further South and toward the Sun and rest on
the dunes of Boavista Island, in Cape Vert. To visit Tavira, one of
the most emblematic cities in the Algarve, in which the excellent
food, culture and mild climate are the main calling cards.
The variety of destinations offered is one of the main concerns of
any airline company. To make new destinations available in a
competitive way, in the aviation sector sometimes involves creating
the adequate partnerships. Thus, SATA has established an important
interline deal with the North American US Airways, which allows
trips on combined routes US Airways and SATA Internacional on a
single ticket. Likewise, SATA Internacional and the French company
Aigle Azur have established an interline deal which allows trips
between France and the Portuguese Mainland, the Azores and
Madeira. The USA and France are important touristic sources where
now the trips to SATA destinations are made easier, and of these
destinations we highlight, naturally, the Azores a destination of
choice. Finally, there is yet another interline deal we should refer
with the Hungarian airline MALEV, which will make the trips
between Hungary and the Azores easier, combining for that purpose
the flights of the Hungarian airline Malev to Frankfurt with those of
SATA Internacional from this important hub of Central Europe to
the Azores. These are, therefore, innovations that add
competitiveness and effectiveness to the space accessibility of the
Azores. as well as an increasing notoriety of the Azores as a
destination in North America and Europe, our main markets. SATA
passengers can now, from their cell phones with Internet access, do
their Check-In, with pre-seating, and they can also ask to receive
their boarding pass on their cell phones as a text message. which
enables them to pass the security at the airport and at the boarding
gate and proceed to the airplane. Like this, SATA passengers can
enjoy a totally autonomous, safe and paperless experience.
Mobile-Check-In and Mobile Boarding Pass are corollaries of SATA’s
concern of being closer to its passengers, through new and ubiquitous
technologies associated to cell phones, and at the same tome we are
reducing our passengers’ environmental carbon print, by doing away
with thousands of printed boarding passes.
During 2011, our site www.sata.pt will witness new developments,
as a sales, service and information platform by excellence,
particularly for the new promotional fares, available on the routes
Azores-Mainland, from € 88.50 round trip, all taxes included, to
among other, prices of € 99.50 and € 146.50; these fares are much
more appealing than those in a recent past because they embody
huge discounts in relation to the previous fares. Nevertheless, the
year 2011 will be a year full of new challenges. For us to overcome
these challenges, we will go on investing in our corporative values,
Reliability, Innovation and Friendliness.
On this important matter, the quality of our services, I’d like to refer
that SATA will soon have a Training Center on the island of Santa
Maria, a very meaningful island in the History of World Aviation.
With this Training Center we expect to reinforce our capacity in
overcoming your expectations! It’s a pleasure to welcome you on board!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar,
a vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the wish
to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
é
O PARAÍSO AQUI TÃO PERTO…
no início da Primavera que
começamos a sonhar com as
férias de Verão e com destinos
paradisíacos salpicados de
mar, sol e areia branca. Outras
vezes, a imaginação junta
amigos em noites animadas à
beira-mar. Há os que sonham com férias repletas de
cultura e história, sendo transportados em
pensamento para locais pitorescos, povoados de
tradição. Existem, ainda, os que juntam sol, mar,
cultura e diversão no mesmo plano de férias. Faro
oferece tudo isto e muito mais, e a SATA leva-o até
lá. A partir de finais de Junho e durante todo o
Verão, a SATA tem dois voos semanais, à segunda e
sexta-feira, que ligam os Açores e a Madeira à bela
cidade de Faro. Vá a www.sata.pt e prepare-se para
conhecer o melhor do Algarve.
Com os voos semanais que ligam os Açores e Madeira
ao Algarve tem uma oportunidade imperdível de passar uma
temporada ou um fim-de-semana de sonho num destino
rico em sol, praias e património histórico.
With the weekly flights that connect the Azores and Madeira to the Algarve you
should grab this opportunity to spend some time or a dream-like weekend in a destination full of sun,
beaches and historical heritage.
PARADISE IS SO NEAR... It’s when spring
begins that we start dreaming of the summer
vacations and of paradisiacal destinations sprinkled
with sea, sun and white sands. On other occasions,
imagination reunites friends on lively nights by the
seashore. Some dream of vacations full of culture
and history and they are transported in mind to
picturesque places, full of traditions. There are also
those who combine sun, sea, culture and amusement
in the same vacation planning. Faro offers that and
much more, and SATA takes you there. From the end
of June and during the entire summer, SATA has two
weekly flights, from Monday to Friday, connecting
the Azores and Madeira to the beautiful city of Faro.
Go to www.sata.pt and be prepared to get to know
the Algarve better.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA NEWS
O “Extra Leg Room Seat” complementa
um vasto conjunto de serviços que
o Grupo SATA coloca ao dispor dos seus clientes, com o
objectivo de reforçar e melhorar a sua experiência
de voo com a SATA.
COLABORADORES SATA UNIDOS
EM INICIATIVA SOLIDÁRIA
Perto de cem colaboradores da SATA
uniram-se num projecto de dádiva
colectiva de sangue. A acção teve
lugar nas instalações da SATA, onde
algumas salas foram devidamente
equipadas para o efeito. Esta
iniciativa insere-se no movimento
solidário desenvolvido pela SATA,
intitulado “FLYING DREAMS”, que
tem realizado várias acções
humanitárias e de solidariedade,
com destaque para o transporte de
medicamentos, consumíveis e outros
bens para o Haiti.
SATA COLLABORATORS UNITED IN
A SOLIDARITY INITIATIVE
Nearly a hundred SATA collaborators
have united in a project to collectively
donate blood. The initiative took place
at SATA headquarters where some
rooms were adequately equipped for
the purpose. This initiative is part of
the solidarity movement developed by
SATA called “FLYING DREAMS”, which
has undertaken several humanitarian
and solidarity actions, with a special
focus on the transportation of
medicine, perishable goods and other
goods to Haiti.
8_AZOREAN SPIRIT
São agora mais de 14.000 os fãs
atentos às novidades SATA, a cada
minuto! Seja um deles, juntando-se à
página da SATA no Facebook,
através do endereço:
www.facebook.com/sata.pt
a
MAIS DE 14.000 SEGUIDORES NO FACEBOOK
página da SATA
no Facebook
continua a
crescer a cada
dia.
Durante o
passatempo
SATA IMAGINE,
alusivo ao dia
de S. Valentim,
registou-se o
maior crescimento de sempre: cerca de
5.200 fãs em apenas uma semana.
O passatempo “Dê Asas à sua Paixão”
premiou vários membros SATA
IMAGINE com viagens para duas
pessoas, a 0 milhas, para destinos SATA.
OVER 14.000 FOLLOWERS ON
FACEBOOK SATA’S page on Facebook
is growing by the day. During the SATA
IMAGINE pastime for Valentine’s Day it
registered its biggest growth ever: around
5.200 fans in only one week.
The pastime “ Dê Asas à sua Paixão”
awarded several members of SATA
IMAGINE with trips for two, at 0 miles,
for SATA destinations.
There are now more than
14.00 fans following SATA
news every minute! Be one
of them, joining the SATA
page on Facebook at the
address:
www.facebook.com/sata.pt
e
SINTA-SE NAS NUVENS
stá disponível um
novo serviço de
conforto a bordo
da SATA
Internacional. O
“Extra Leg
Room Seat”
possibilita a
aquisição de um lugar nas filas mais
espaçosas dos aviões e pode ser
reservado no
check-in, com um adicional de tarifa.
Os serviços de conforto a bordo
disponibilizados pela SATA passam a
ser três: “Extra Leg Room Seat”,
“Upgrade Last Minute” e “Extra Seat
for Confort”, possibilitando ao
passageiro a escolha daquele que mais
valoriza, em termos de conforto.
The “Extra Leg Room Seat” is an addition to a vast
array of services that SATA Group has at the
disposal of their customers, with the aim of
reinforcing and improving their flight experience
with SATA.
ON CLOUD NINE
A new comfort service is at your disposal
on board SATA Internacional. The Extra
Leg Room Seat allows you to buy a seat
in the more spacious rows on the planes
and it can be booked at check-in, at an
additional fare. The comfort services on
board SATA are now three: Extra Leg
Room Seat, Upgrade last Minute and
Extra Seat for Comfort, allowing the
passenger to choose which best fits his
needs in terms of comfort.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
a
AÇORES E FRANÇA MAIS PRÓXIMOS
SATA e a Aigle Azur
assinaram um acordo
de Interline que vai
proporcionar aos
clientes uma maior
oferta de destinos e tarifas entre os
Açores e a França.
Os passageiros passam a poder viajar
com o mesmo bilhete em rotas operadas
por ambas as companhias e a efectuar
check-in até ao destino final.
Este é mais um marco na estratégia de
promoção dos Açores, aumentando
também a notoriedade da SATA no
mercado internacional.
BENFICA, BRAGA E PORTO
VIAJAM NA SATA
A SATA Internacional foi a
companhia aérea escolhida para
transportar as equipas profissionais
de futebol do Sport Lisboa e
Benfica, Sporting Clube de Braga e
Futebol Clube do Porto nas suas
deslocações para os jogos da Liga
Europa. A SATA tem sido, também,
a companhia aérea escolhida para
o transporte da Comitiva
Presidencial, aquando das visitas
de Estado, bem como da Selecção
Portuguesa de Futebol e do Sport
Lisboa e Benfica.
BENFICA, BRAGA AND PORTO
TRAVEL WITH SATA
SATA Internacional was the airline
chosen to transport the professional
soccer teams of Sport Lisboa e
Benfica, Sporting Clube de Braga
and Futebol Clube do Porto on their
travels to the games of the European
League. SATA has also been, the
airline chosen to transport the
Presidential Entourage when on
State Visits, the Portuguese National
Soccer Team and Port Lisboa e
Benfica.
c
SATA and Aigle Azur have signed an
Interline agreement which will provide
customers with a wider offer regarding
destinations and fares between the Azores
and France.
Passengers can now travel with the same
ticket on routes operated by both airlines
and check in until the final destination.
This is one more milestone in the strategy
to promote the Azores, also increasing
SATA’s notoriety in the international
market.
NOVO CENTRO DE TREINOS
EM SANTA MARIA
om o objectivo de
formar pessoal
navegante e
pessoal de
handling, o futuro
centro de treinos
de Santa Maria
será dotado com os melhores e mais
modernos equipamentos de treino.
Estas condições serão fundamentais
para reforçar a segurança de
funcionários e passageiros.
O projecto já se encontra em fase de
planeamento e estima-se que o centro
esteja a funcionar dentro de um ano,
abrangendo 1.200 funcionários e 14.500
horas de formação por ano.
NEW TRAINING CENTER IN
SANTA MARIA
With the purpose of training flight and
handling personnel, the future training
center at Santa Maria will be equipped
with the best and most modern training
10_AZOREAN SPIRIT
THE AZORES AND FRANCE
BECOME CLOSER
equipment. These conditions will be
essential to reinforce the security of
employees and passengers.
The project is already at a planning stage
and is expected to be functional in a year’s
time, with 1200 employees receiving
training and with 14.500 hours of
training a year.
SATA NEWS
REVISTA MARKETEER NOMEIA
SATA PARA PRÉMIO
A SATA foi nomeada para a
categoria de “TRANSPORTES E
LOGÍSTICA” na terceira edição dos
Prémios “Marketeer”.
A iniciativa, promovida pela revista
Marketeer, teve como objectivo
distinguir o que de melhor se fez em
2010 no nosso país, no ramo da
publicidade, marketing e
comunicação. A votação foi feita
online, no site www.marketeer.pt,
pelos leitores da revista. Até ao fecho
desta edição da Azorean Spirit não
eram conhecidos os vencedores.
SATA IS NOMINATED FOR AN
AWARD BY MARKETEER
MAGAZINE SATA was nominated in
the category “TRANSPORTS AND
LOGISTICS” in the third edition of
the “Marketeer” awards.
The initiative, promoted by Marketeer
magazine, has the aim of awarding
the best of 2010 in our country, in the
fields of advertising, marketing and
communication. The voting took place
online, at www.marketeer.pt, by
readers of the magazine. Until the
closing of this issue of Azorean Spirit
the winner was still not known.
a
SATA MARCOU PRESENÇA NA BTL
SATA esteve
presente na
Bolsa de Turismo
de Lisboa, de 23
a 27 de
Fevereiro.
Trata-se do
maior evento do sector turístico
realizado em Portugal. O principal foco
do stand foi a divulgação da tarifa de
€ 88,50 para o destino Açores, à partida
de Lisboa ou do Porto. A BTL foi
também um espaço de reuniões e
negociações que proporcionaram o
estabelecimento de novas parcerias,
como o acordo de Interline com a
companhia aérea Aigle Azur.
tourism taking place in Portugal. The
main highlight of the stand was the
divulgation of the € 88, 50 fare to the
Azores, leaving from Lisbon or Oporto.
The BTL was also the setting for
meetings and negotiations and it allowed
the establishing of new partnerships,
such as an Interline agreement between
SATA and Aigle Azur airline.
SATA WAS PRESENT AT THE
BTL SATA was present at the Bolsa de
Turismo de Lisboa from February 23rd to
27th. It’s the biggest event in the area of
Um grande sucesso do stand foi o
jogo que decorreu, diariamente,
durante 5 horas, e que ofereceu
60 viagens, entre outros prémios.
One of the stand’s biggest successes was the game which took
place on a daily basis for five hours and which gave away 60
trips, among other prizes
12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA NEWS
Para que tenha ainda mais oportunidades de ganhar milhas, o Programa
SATA IMAGINE estabeleceu, recentemente, uma parceria com o Grupo Ilha
Verde. Poderá converter em milhas os valores despendidos na aquisição de
viaturas novas e/ou usadas, nos serviços efectuados nas oficinas, na
aquisição de peças auto e ainda na obtenção de licenças de condução.
So that you might have even more opportunities of gaining miles, SATA
IMAGINE program has recently established a partnership with Ilha Verde
Group. You can convert into miles the prices you have paid for new and/or
second-hand cars, for services at garages, for car parts you have purchased or
even when you get a driver’s license.
SATA IMAGINE
Sem custos de manutenção, sem entrada e sem juros.
Quem tem conta no SATA IMAGINE
soma milhas e vantagens.
SABOROSAS REFEIÇÕES DÃO
DIREITO A MILHAS
Os restaurantes “Gato Mia”,
“Paladares da Quinta” e “Cervejaria
Docas”, em São Miguel, são os mais
recentes parceiros, na área da
restauração, do programa de
Passageiro Frequente, da SATA. Com o
reforço do número de parceiros SATA
IMAGINE, aumentam as possibilidades
dos seus membros acumularem ainda
mais milhas que poderão usar,
posteriormente, em viagens e
upgrades para a classe executiva, nos
voos da SATA.
TASTY MEALS OFFER YOU MILES
Restaurants “Gato Mia”, “Paladares da
Quinta” and “Cervejaria Docas” in São
Miguel, are the most recent partners of
SATA’s program Frequent Flyer in the
field of food industry With the number
of partners of SATA IMAGINE being
reinforced, the probabilities of its
members accumulating even more
miles, which they can later on use,
become bigger. These miles can be used
in trips and upgrades for the business
class on SATA flights.
c
HOTEL “THE VINE”
PARCEIRO DE SATA IMAGINE
ada vez que ficar
instalado no hotel
“The Vine”, no
Funchal, estará a acumular milhas no
cartão SATA IMAGINE. Ganhará
milhas, não só com a estadia neste
magnífico hotel de 5 estrelas, mas
também sempre que desfrutar das
deliciosas iguarias do seu restaurante
“UVA” ou dos relaxantes tratamentos
no “The Vine Spa”.
HOTEL “THE VINE” SATA
IMAGINE’S PARTNER
Each time you stay at the hotel “The
Vine”, in Funchal, you’ll be
accumulating miles on your SATA
IMAGINE card. You’ll get miles, not only
by staying at this magnificent 5-star
hotel, but also whenever you have a
delicious meal at their “UVA” restaurant
or whenever you have a relaxing
treatment at the “The Vine Spa”.
No maintenance costs, no starting
fee and no interest.
Those who have a SATA IMAGINE
account only accumulate miles.
Poderá obter mais informações
sobre estes e todos os parceiros
SATA IMAGINE em www.sata.pt
n
VIAJAR MAIS POR MENOS MILHAS
os últimos
meses, o SATA
IMAGINE foi
palco de várias
campanhas
que
permitiram aos
seus membros viajar mais, por menos
milhas. Foi o caso das campanhas
“IMAGINE Lisboa – Funchal” e “Saldos
SATA IMAGINE”, que proporcionaram
oportunidades de viajar verdadeiramente
tentadoras. Esteja atento à página da
SATA, em www.sata.pt, ou mesmo ao
Facebook, e não perca as futuras
campanhas SATA IMAGINE.
TRAVELING MORE ON FEWER
MILES Lately, SATA IMAGINE
launched several campaigns which
allowed its members to travel more, on
fewer miles. This was the case for the
campaign “IMAGINE Lisboa - Funchal”
and SATA IMAGINE Sales”, which
provide really new tempting opportunities
to travel. Keep an eye on SATA’s webpage
at www.sata.pt, or even on Facebook, and
don’t miss future SATA IMAGINE
campaigns.
You can obtain more
information on these and
on all the other SATA
IMAGINE partners at
www.sata.pt
AZOREAN SPIRIT_15
14_AZOREAN SPIRIT
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
Condutora de sonhos
Elisabete Jacinto é um ás ao volante. Piloto todo-o-terreno,
transformou um hobby
em profissão e foi uma das primeiras mulheres do mundo
a terminar o Dakar de camião.
o
texto de/text by:
Teresa Violante
fotos de/photos by:
Filipe Pombo/AFFP
toque da campainha, a sala
de aulas e os alunos deram
lugar à caixa de velocidades, à tracção às quatro rodas e ao volante. Licenciada em geografia e professora durante vários anos, Elisabete Jacinto é hoje piloto todo-o-terreno. Porque a
perícia automobilística não escolhe géneros.
“O todo-o-terreno começou por ser um hobby de
fim-de-semana. Fazia os passeios do Centro Todo-o-Terreno e organizava com os amigos passeatas ao
fim-de-semana”, recorda. Até ao dia em que foi desafiada a participar numa prova. “No dia da corrida a
adrenalina subiu ao máximo e, graças a isso, fiz melhor
do que esperava. A partir daí ficou a paixão e nunca mais
parei de fazer corridas”.
Hoje é o nome de referência da modalidade no feminino em Portugal. Para trás ficam anos a dar aulas.
“Fui professora do curso nocturno. O sistema de ensino por unidades capitalizáveis seduziu-me bastante,
EM LAZER OU EM
CORRIDA, Elisabete
Jacinto regressa das
viagens sempre cheia
de energia, com
vontade redobrada de
trabalhar. E movida
por um grande desejo
de melhorar.
16_AZOREAN SPIRIT
DREAM DRIVER Elisabete Jacinto is a
steering-wheel ace. An all-terrain pilot she
has turned a hobby into a profession and
was one of the first women in the world to
finish the Dakar in truck.
The ringing of the school bell, the classroom and the students has given way to the gear box, to four-wheel drive
and to the steering wheel. With a B.A. in Geography and
a teacher for several years, Elisabete Jacinto is nowadays
an all-terrain pilot; automobilistic expertise doesn’t pick
genders.
“All-terrain started off as a weekend hobby. I would go
on the trips organized by Centro Todo-o-Terreno and I
would organize trips with friends on weekends”, she
recalls. Until the day someone challenged her to take part
in a competition. “The day of the race the adrenaline
rose to its maximum and, thanks to that, I did better than
I expected. From that day on the passion remained, and
ever since then I’ve been racing”.
WHETHER DURING HER
LEISURE TIME OR WHEN
SHE IS RACING, Elisabete
Jacinto always returns
from her trips full of
energy, with a redoubled
will to work. She is
driven by a great desire
to improve.
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
“As corridas são viagens marcantes.
Parto com objectivos determinados e estou no limite
das minhas capacidades”.
“Races are memorable trips. I set off with
determined objectives and I’m at the limit
of my capacities”.
pois permitia que cada aluno prosseguisse os estudos ao
seu ritmo, de acordo com a sua capacidade intelectual”.
A outrora “stôra” de geografia é agora piloto de
camião, depois de alguns anos a concorrer de mota.
Porquê a alteração de veículo? “A mota é muito física. Por mais que treinasse no ginásio não teria a força
necessária para a conduzir como um homem. O
camião é extremamente difícil em termos técnicos,
mas fisicamente é mais permissivo”, aponta. E os
resultados alcançados dependem apenas da habilidade de condução, organização e capacidade de resolução de problemas. Características que não faltam a
Elisabete Jacinto.
Condecorada com a Ordem de Mérito pelo Presidente
da República, entre outras distinções, foi uma das primeiras mulheres a terminar o Dakar, feito alcançado
em 2004. Mas ainda tem muito terreno por atraves-sar e a meta é clara: “Ser reconhecida como piloto
todo-o-terreno independentemente de ser mulher”.
Apaixonada por
aprender e desenvolver
capacidades, a piloto
pratica mergulho com
regularidade nos Açores.
“Aprendi a mergulhar na
Terceira, mas também já
o fiz na Graciosa, Flores
18_AZOREAN SPIRIT
e em São Miguel”. O
mote perfeito para visitar
o arquipélago. “É
fantástico e inspirador”.
Um destino de
férias.
Sempre.
Today she is a female reference in this sport in Portugal.
Behind are the years being a teacher. “ I taught night
school. The educational system in credited modules appealed to me quite a lot, as it enabled each student to advance at his own pace, according to his intellectual capacity”
The former geography teacher is now a truck pilot, after
a few years competing with a motorcycle. Why this vehicle change? “A motorcycle is very physical. I could work
out a lot in the gym and I would never achieve the necessary strength to drive like a man. A truck is very difficult
in technical aspects, but physically it is more permissive”, she points out. And the results one achieves only
depend on the ability to drive, the organization and capacity to overcome problems. Characteristics Elisabete Jacinto
doesn’t lack.
Awarded with the Ordem de Mérito by the President of
the Republic, among other awards, she was one of the first
women to finish Dakar, a feat achieved in 2004. But she
still has a lot of terrain to cross and the objective is clear:
“I want to be recognized as an all-terrain pilot and the
fact of being a woman is something that has nothing to
do with it”.
Fond of learning and
developing capacities,
the pilot very often goes
snorkeling in the Azores.
“I’ve learnt to dive in
Terceira, but I’ve also
dived in Graciosa, Flores
and in São Miguel”. The
perfect motto to visit the
archipelago. “It’s
fantastic and inspiring”.
A destination for your
holidays. Always.
PARTIDAS
DEPARTURE
EM MARTHA’S
VINEYARD, as ruas
estendem-se até ao
mar, com praias
privadas a servirem de
quintal às casas de
madeira onde as elites
da costa leste passam
as suas férias.
IN MARTHA’S
VINEYARD, the streets
spread until the sea,
with private beaches
as backyards to the
wooden houses where
the elites of the
eastern coast spend
their vacation.
Na costa da Nova Ingla terra, história e natureza misturam-se com uma sofisticação
quase aristocrata, na região ber ço da nação americana que tem na cidade de Boston a sua
capital cultural e na peníns ula de Cape Cod algumas das mais charmosas estâncias
balneares dos Estados Unidos.
Q
Boston
América tranquila
texto de/text by
Miguel Judas
fotos de/photos by
Filipe Pombo/AFFP
20_AZOREAN SPIRIT
uando comparada com
outras congéneres americanas, a capital do
estado do Massachusetts, também conhecida como «a cidade mais
europeia dos Estados
Unidos», é uma pequena metrópole, com cerca de 600 mil habitantes. Quase
toda cercada de água, a sua singular geografia permite ao visitante percorrê-la tranquilamente a pé, passeando pelas ruas de arquitectura vitoriana, pelos
BOSTON: QUIET AMERICA On
the coast of New England, history and nature mingle in an almost aristocratic sophistication; in a region which is the birthplace of the American nation, the city of Boston
is its cultural capital and Cape Cod peninsula is one of the most charming seaside
resorts in the United States. When compared to
other American state capitals, the capital of the state of
Massachusetts, also known as “the most European city
in the United States”, is a small city, with around 600
thousand inhabitants.
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS DEPARTURE
DEPARTURE
Fundada em 1630, a capital do estado do
Massachusetts é uma cidade orgulhosa do seu passado, mas
também virada para o futuro.
inúmeros parques verdes ou pelos percursos pedonais junto ao porto. Os bairros mais famosos (e de
visita obrigatória) são Waterfront, Downtown/Financial District, North End, Chinatown/Theatre District,
Back Bay e Beacon Hill. Fundada em 1630, Boston é
uma cidade orgulhosa do seu passado, mas também
virada para o futuro. Pelas suas ruas, edifícios históricos exemplarmente recuperados mantêm viva a
memória da guerra da independência, lado a lado
com modernos arranha-céus. A vitalidade cultural e
artística é outra das imagens de marca de Boston, o
que lhe valeu um outro epíteto, a de «Atenas da
América». Museus como o Museum of Fine Arts ou
o Institute of Contemporary Art, por exemplo, são
conhecidos mundialmente pelas suas colecções de
arte contemporânea. E pelo famoso Berklee College
of Music já passaram alguns dos melhores músicos
jazz do mundo. Com mais de 100 universidades (entre
as quais as célebres Harvard e MIT), Boston é, também, uma cidade de estudantes, onde se cruzam diariamente mais de 200 mil alunos vindos de todo o
PARA ALÉM DA PRAIA,
existem muitas outras
actividades em Cape
Cod: golfe, pesca
desportiva e turismo
de natureza, como
BTT, pedestrianismo
ou observação de
pássaros.
BESIDES THE BEACH,
there are a number of
other activities you can
take part in Cape Cod:
golf, recreational fishing
and naturoe tourims,
such as mountain
biking, hiking or bird
watching.
Founded in 1630, the capital of the state of
Massachusetts is a city proud of its past,
but also turned toward the future.
Almost entirely surrounded by water, its unique geography
allows the visitor to calmly walk around, strolling along
its Victorian streets, its numerous green parks or the pedestrian walking trails near the harbor. The most famous
neighborhoods (and a must for the visitor) are: Waterfront,
Downtown/Financial District, North End, Chinatown
/Theater District, Back Bay and Beacon Hill. Founded in
1630, Boston is a city which is proud of its past, but also
turned toward the future. Along its streets, perfectly-restored historical buildings, keep the memory of the American
Revolution, side by side with modern skyscrapers. Its cultural and artistic vitality is another of Boston’s trademark
images, which has granted it yet another title: that of “The
A pequena ilha de
Chappaquiddick e as localidades
de Edgartown, Menemsha ou
Aquinnah, são alguns dos locais
de visita obrigatórios em
Martha’s Vineyard.
OS MOINHOS E OS FARÓIS são imagens de marca da costa de Cape Cod.
Na foto, um moinho junto à charmosa localidade ribeirinha de Hyannis.
THE WINDMILLS AND LIGHTHOUSES are trademarks of the coast in Cape Cod. In
the photo, a windmill in the nearby charming riverside town of Hyannis.
NO INÍCIO DE
OUTUBRO, a época da
colheita do cranberry
é uma das mais
importantes festas
populares em
Plymouth, a região
22_AZOREAN SPIRIT
onde, em 1620,
chegaram à América
do Norte os primeiros
colonos europeus.
AT THE BEGINNING
OCTOBER, the
harvesting of
cranberry is one of
OF
the most important
festivals in Plymouth,
the region where, in
1620, the first
European settlers
arrived to North
America.
mundo, que acrescentam às suas ruas um colorido
único e um ambiente cosmopolita.
A cerca de 200 quilómetros para sul, a península de
Cape Cod é, ainda hoje, sinónimo de glamour e sofisticação, em especial a ilha de Martha´s Vineyard.
Com pouco mais de 30 quilómetros de comprimento e apenas 15 de largura, é apenas acessível por ar
ou por mar, e é de ferry que a maioria dos visitantes
chega à pequena cidade de Oak Bluffs, a porta de
entrada de Martha’s Vineyard. Viradas para o mar, as
tradicionais gingerbread cottages, as casas de madeira vitorianas com ornamentos rendilhados nos telha-
Athens of America” - museums such as the Museum of Fine
Arts or the Institute of Contemporary Art, for instance, are
worldwide famous for their collections of contemporary
modern art; and many of the best jazz musicians in the
world have attended the famous Berklee College of Music.
With more than 100 universities (among which the renowned Harvard and MIT), Boston is also an academic city
where, every day, 200 thousand students coming from all
over the world gather, adding a colorful and unique cosmopolitan ambiance to its streets.
The small island of Chappaquiddick and places like Edgartown, Menemsha or Aquinnah,
are some of the places you should visit in
Martha’s Vineyard.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURE
No século XIX, personalidades como o presidente
Ulysses Grant colocaram a ilha de Martha’s Vineyard no
mapa. Mais tarde viriam também os Kennedy, os
Clinton e os Obama.
dos e nos alpendres, remetem o visitante para um
outro tempo, quando personalidades como o presidente Ulysses Grant colocaram a ilha no mapa, como
local de férias das elites da costa leste americana.
Mais tarde viriam também os Kennedy e, depois, os
Clinton e os Obama, entre muitos outros nomes
famosos da política e das artes que têm em Martha’s
Vineyard o seu refúgio. A pequena ilha de Chappaquiddick e as localidades de Edgartown, Menemsha
ou Aquinnah, são alguns dos locais obrigatórios. Tal
como as praias, nas quais se destaca a praia pública
de Moshup - uma das mais bonitas da ilha, situada
numa área protegida onde, durante o Verão, não é
permitida a circulação automóvel. É só estender a
toalha e esquecer o mundo lá fora…
A GASTRONOMIA DA
NOVA INGLATERRA é
dominada pelos sabores
do peixe e do marisco.
As diversas espécies de
bagas silvestres
existentes na região são
usadas para fazer as
tradicionais tartes.
24_AZOREAN SPIRIT
More or less 200 kilometers to the south, the Cape Cod
peninsula is, to this day, a synonym of glamour and sophistication, especially the island of Martha’s Vineyard. With
a little more than 300 kilometers long and only 15 in width,
it is only accessible by air or by sea; most people take the
ferry to get to the small city of Oak Bluffs, Martha’s Vineyard
gateway. Facing the sea, the traditional gingerbread cottages, the Victorian wooden houses with laced ornaments on
their roofs and porches, take the visitor back in time, when
personalities such as Ulysses Grant put the island on the
map, as a vacation resort for the elites of the eastern coast
in America. Later on, the Kennedys would arrive and, more
recently, the Clintons and the Obamas, among many other
famous names in politics and arts for which Martha’s
Vineyard is a refuge. The small island of Chappaquiddick
and places such as Edgartown, Menemsha or Aquinnah, are
some of the places you should visit. As well as the beaches,
namely the public beach of Moshup. One of the most beautiful of the island, it’s situated in a protected area where,
during the summer, driving is not allowed. All you have to
do is stretch out your beach towel and forget about the
world out there...
AS GINGERBREAD COTTAGES, casas de madeira vitorianas,
ornamentadas com rendilhados nos telhados e nos
alpendres, remetem o visitante para um outro tempo.
THE GINGERBREAD COTTAGES, Victorian wooden houses
with laced ornaments on their roofs and porches, take the
visitor back in time.
THE NEW
CUISINE is
ENGLAND
dominated
by the flavors of fish
and seafood. The
variety of wild berries
existing in the region
is used to make the
traditional pies.
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
Experiência
inesquecível a bordo
da SATA
texto de/text by
Carla Marques
fotos de/photos by
Luis Paixão/
www.affp.net
t
odas as crianças sonham com
aventuras e situações novas e divertidas. Com uma energia verdadeiramente contagiante, absorvem
cada momento com o entusiasmo
de quem vê tudo pela primeira vez.
O José Miguel, de doze anos, não
foge à regra. O facto de ser um
excelente aluno, sempre bem-disposto e dotado de
uma memória surpreendente, torna-o um menino
muito especial, mas a sua característica mais notável
é, sem dúvida, a força de vontade. Aos três anos
foi-lhe diagnosticada uma doença rara que lhe tem
condicionado os movimentos e a fala. No entanto,
com a sua determinação e com o apoio dos pais e do
irmão para andar, ultrapassou todas as metas no
caminho para o seu sonho de viajar de avião e conhecer a Madeira.
Foi com um grande sorriso que o encontrámos no
terminal 2 do aeroporto de Lisboa, ainda sem ter
ON HIS VISIT TO FUNCHAL
there was, as expected, a
typical lunch with dishes
from Madeira as the
famous ‘bolo de caco’
with garlic butter, the
kebabs on laurel skewers
and the renowned
Madeira bananas.
UNFORGETTABLE EXPERIENCE ON
BOARD SATA Through combined wills of
companies and individuals, it’s possible to
turn simple moments into magical memories
forever cherished. Every child dreams of adventures
and new and funny situations. With a truly contagious
energy, they absorb each moment with enthusiasm of one
who sees everything for the very first time. José Miguel,
12 years old, is no exception. The fact that he is an excellent student, always in a good mood and with a surprisingly good memory makes him a very special boy, but
his most remarkable characteristic is his will power. At
three he was diagnosed a rare illness which has conditioned his movements and his speech. However, with his
determination and the support from his parents and brother in order to walk, he has surpassed all the goals on
his way to fulfill his dream of flying and getting to know
Madeira. When we met him he had a broad smile on his
face at terminal 2 of Lisbon airport, he still did not dream
of the surprises he was about to encounter on board SATA.
Através das vontades combinadas de empresas
e particulares é possível transformar momentos
simples em recordações mágicas
que ficam guardadas para sempre.
26_AZOREAN SPIRIT
NA VISITA AO FUNCHAL,
não faltou o almoço com
iguarias tipicamente
madeirenses, como o
célebre bolo do caco com
manteiga de alho, as
espetadas em pau de louro
e as afamadas bananas
da Madeira.
ENCARANDO
CADA
DESAFIO COM UMA
CURIOSIDADE
e uma perspicácia
verdadeiramente
extraordinárias, o José
Miguel tem a virtude
de contagiar com a
sua felicidade todos os
que estão à sua volta.
FACING EACH
CHALLENGE WITH A
CURIOSITY and a truly
extraordinary insight,
José Miguel has the
capacity of multiplying
his happiness to
everyone around him.
A VISITA AO COCKPIT,
onde fez a descolagem
e permaneceu parte
da viagem, fez as
delícias do José
Miguel.
THE
VISIT TO THE
COCKPIT where he
remained during the
take-off and stayed
during part of the trip,
was a thrilling
experience for José
Miguel
AZOREAN SPIRIT_27
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
Dedicámos uma manhã
de sol a um refrescante passeio de catamarã, durante o qual
tivemos o privilégio de observar de perto vários grupos
de simpáticos golfinhos.
ideia das surpresas que o esperavam a bordo da
SATA. Assim que entrou no avião foi convidado a
visitar o cockpit, onde permaneceu com o irmão,
durante a descolagem e parte da viagem, deliciando-se com a bonita vista e com as explicações que
o Comandante António Valente e o Co-piloto Nuno
Ferreira iam dando sobre os instrumentos de voo.
Durante o resto da viagem, a forma como falava
da sua experiência revelava o imenso interesse que
nutre por tudo o que o rodeia. No final desta aventura, que resultou da colaboração entre a SATA, o
Hotel Porto e Mare, do Funchal, e a Associação
Terra dos Sonhos, todos concordavam ter vivido
momentos de uma felicidade ternurenta. Tais
momentos provam que qualquer sonho pode tornar-se realidade.
One sunny morning was devoted to a refreshing catamaran trip, during which we had the
privilege to closely watch several groups of
friendly dolphins. As soon as he boarded the airplane, he was invited to visit the cockpit where he remained
with his brother during take-off and part of the flight; he
was delighted with the splendid view and with the explanations that Captain António Valente and co-pilot Nuno
Ferreira kept giving him concerning the flight instruments.
During the remainder of the flight, the way in which he
spoke about his experience revealed the enormous interest
he has for everything surrounding him. At the end of this
adventure, which was a result of the cooperation between
SATA, Hotel Porto e Mare in Funchal and the Associação
Terra dos Sonhos, everyone was of the opinion that they
had experienced endearing moments of tenderness which
come to prove that a dream can come true.
O PASSEIO DE
TELEFÉRICO
proporcionou a toda a
família uma vista
panorâmica da
cidade do Funchal.
Um ex-libris que não
podia faltar numa
visita à Madeira.
28_AZOREAN SPIRIT
THE CABLE CAR RIDE,
enabled the whole
family to enjoy a
panoramic view of
the city of Funchal.
An ex-libris for
whoever visits
Madeira.
CHEGADAS
ARRIVALS
Tavira
Entre a terra e o mar
É de um branco imaculado o Sotavento
algarvio, uma região caiada pela história e pela
natureza, onde areais e salinas se (con)fundem
com o casario de inspiração árabe.
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
h
abitada desde o tempo
dos romanos, Tavira
teve origem na primitiva povoação de Balsa
e nas suas ruas encontram-se vestígios de
várias épocas. O castelo árabe – hoje transformado num jardim – coabita, lado a lado, com a igreja barroca de Santa Maria
e, a poucos metros, o antigo Convento da Graça está
hoje transformado numa moderna Pousada de
Portugal. Atravessada pelo Rio Séqua, que debaixo da
30_AZOREAN SPIRIT
TAVIRA Southern Algarve is of an immaculate white, a region which is whitewashed
by history and nature, where beaches and
salt marshes mingle and are mistaken for
the houses of Arab-influence architecture.
Inhabited since Roman times, Tavira has its origin in the
primitive village of Balsa and on its streets one can find
remnants of various eras. The Arab castle - today a garden - stands side by side with the baroque church of Santa
Maria and, a few meters farther, the former Convento da
Graça, today a modern Pousada de Portugal. Bathed by
the River Séqua, which under the famous Roman bridge
A CIDADE ESPALHA-SE
PELAS MARGENS DO RIO
SEQUA, que muda de
nome para Rio Gilão ao
passar sob a famosa
ponte romana, e é
banhada pela Ria
Formosa com as suas
dunas, salinas, canais,
ilhas e sapais.
THE CITY SPREADS ALONG
THE BANKS OF RIVER
SEQUA which changes its
name to River Gião
when it passes under the
famous Roman bridge.
The city is bathed by Ria
Formosa with its dunes,
salt-marshes and
marshes.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
ARRIVALS
Tavira teve origem na primitiva povoação
de Balsa, fundada pelos romanos, e pelas suas ruas
encontram-se vestígios de várias épocas.
famosa ponte romana (também ela pintada de branco) muda de nome para Rio Gilão, a cidade espalha-se
pelas margens, numa alva osmose com a ria, as dunas
e as imensas salinas. Um quadro que se pode ver, por
inteiro, desde a torre de menagem do castelo. Ou
talvez, de forma mais requintada, da varanda panorâmica do sofisticado restaurante bar A Ver Tavira, de
preferência a saborear uma das imaginativas criações
gastronómicas da casa.
Tavira é banhada pela Ria Formosa, junto à qual se
mantém um dos últimos núcleos de salinas tradicionais do Algarve e de onde é extraída a afamada flor
de sal desta região. A ria compreende uma vasta área
de canais, ilhas e sapais, que se estende, por mais de
60 quilómetros, entre as penínsulas do Ancão e de
Manta Rota. Devido à sua localização e diversidade
ambiental, serve de habitat para inúmeras espécies de
aves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos, para
além, claro, de albergar uma riquíssima vida marinha.
As praias mais
concorridas são as
da Ilha de Tavira, Terra
Estreita e Barril,
consideradas das mais
belas do Algarve.
É, desde 1978, protegida pelo estatuto de Parque Natural e as suas variadas fauna e flora tornam numa
experiência única a viagem de barco para a praia – o
único meio possível para chegar à maioria das praias
da região.
Sim, porque Tavira também é praia. Muita praia, aliás.
A imensa ilha de Tavira, uma das ilhas-barreira que
protegem a Ria Formosa do oceano, com mais de 15
quilómetros de areal, tem espaço para todos: para os
que querem estar sós, acompanhados ou em família,
para os pescadores desportivos, os adeptos do mergulho e todos os demais banhistas e veraneantes, incluindo naturistas, nas zonas mais isoladas da ilha.
As praias mais concorridas são as da Ilha de Tavira,
changes its name to River Gião, the city spreads to the
banks, in a an alb osmosis with the lagoon, the dunes and
the vast salt marshes. A picture one can appreciate to its
fullest from the castle’s dungeon. Or, maybe in a more refined manner, from the panoramic balcony of the sophisticated restaurant-bar A Ver Tavira, preferably savoring one
of the restaurant’s imaginative dishes.
Tavira is bathed by Ria Formosa, near which, to this day,
we can see one of the last places with the traditional saltmarshes of the Algarve from which the renowned fleur-desel is extracted. The lagoon is composed by a vast area of
canals, islands and marshes, which spreads for over 60 kilometers between the peninsulas of Ancão and Manta Rota.
Due to its placement and environmental diversity, it is the
habitat to countless species of migratory birds, reptiles,
amphibians and mammals, apart from, of course, the fact
that it is the home to a very rich sea life. It has been protected since 1978 by the statute of the Parque Natural and
its varied fauna and flora transform a trip by boat until
the beach - the only possible way to reach the majority of
the area’s beaches - in a unique experience.
Indeed Tavira also means beach. A lot of beach in reality. The immense Ilha de Tavira, one of the barrier islands
which protect Ria Formosa from the ocean, with more than
15 kilometers of beach, has a place for everyone.: for
those who want to be alone, accompanied or with family.
Tavira had its origin in the primitive village of
Balsa, founded by the Romans, and on its streets one can find remnants of various eras.
DEVIDO À SUA LOCALIZAÇÃO E DIVERSIDADE AMBIENTAL, serve de habitat para
inúmeras espécies de aves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos.
DUE TO ITS PLACEMENT AND ENVIRONMENTAL DIVERSITY, it is the habitat to
countless species of migratory birds, reptiles, amphibians and mammals.
PARA ALÉM DA PRAIA,
da natureza e da
história, existe uma
oferta de animação
bastante variada em
Tavira, na qual se
destacam as visitas
aos golfinhos.
32_AZOREAN SPIRIT
BESIDES THE BEACH,
nature and history,
there is very varied
choice of things to do
in Tavira, one of
which being the visit
to the dolphins.
BANHADA PELA RIA
FORMOSA, Tavira
mantém, a par com
Olhão e Castro
Marim, um dos três
últimos núcleos de
salinas tradicionais
do Algarve, de onde é
extraída a afamada
flor de sal desta
região.
BATHED BY RIA
FORMOSA, Tavira
preserves together
with Olhão and
Castro Marim, one of
the last three
locations of Algarve’s
traditional salt
marshes, from which
the renowned fleurde-sel is extracted.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS ARRIVALS
Terra Estreita e Barril, todas consideradas das mais
belas do Algarve. Em especial a Praia do Barril, à qual
se acede através de um pequeno comboio, que atravessa o sapal desde a localidade de Santa Luzia. A
praia fica situada junto a uma antiga aldeia de pescadores. As casas onde estes viviam durante a faina
do atum, que acontecia de Maio a Setembro, mantêm
a traça original, mas foram reconvertidas em bares,
lojas e restaurantes. Os testemunhos desses velhos
tempos estão também presentes numa duna próxima, onde dezenas de enormes âncoras – que serviam
para aprisionar o atum junto à costa – desenham
uma acidental e improvável instalação artística, de
fazer inveja ao criador mais vanguardista. Quanto ao
resto, é areia branca e mar azul. A perder de vista...
For recreational fishing, for those practicing snorkeling and
all the other bathers and vacationers, nudists included,
in the island’s more isolated areas.
The most crowded beaches are those on Ilha de Tavira,
Terra Estreita and Barril, all of them considered to be the
most beautiful in the Algarve. Especially Praia do Barril,
which is reached with a small train crossing the marsh
from Santa Luzia. The beach is situated near a former
fishing village. The houses in which they lived during the
fishing of the tune, which took place from May to
September, still retain their original form, but were converted into bars, stores and restaurants. The testimonies
of those old days can also be witnessed in the nearby
dune, where dozens of anchors - which were used to catch
tuna near the shore - draw an accidental and improbable artistic installation, causing envy to the most avantgarde artist. As to the rest, it’s white sand and blue sea.
As far as the eye can see...
Bathed by River Séqua, which changes its name
to River Gião under the bridge, the city spreads to the banks, in alb osmosis with the lagoon, the dunes and the salt-marshes.
Atravessada pelo Rio Séqua,
para Gilão, a cidade espalha-se pelas
margens, numa alva osmose
com a ria, as dunas e as salinas.
OS
PRATICANTES DE
GOLFE têm, nos
arredores de Tavira,
diversos campos à
disposição, como os
de Benamor, Quinta
da Ria, Quinta de
Cima ou Colina
Verde.
34_AZOREAN SPIRIT
GOLFERS have, in the
outskirts of Tavira,
several greens at their
disposal such as:
Benamor, Quinta da
Ria, Quinta de Cima
and Colina Verde.
CHEGADAS ARRIVALS
onde
comer em
Tavira
BARES A VISITAR
Bars worth a visit
RESTAURANTES
RESTAURANT
A VER TAVIRA
Lugar da Calçada, Galeria 13,
Tavira - Tel: 281 381 363
MOURARIA
Convento da Graça, Rua
D. Paio Peres Correia, Tavira
Tel: 281 329 040
A CASA
Avenida Engenheiro Duarte
Pacheco, 10, Santa Luzia
Tel: 965 084 207
Os sabores do mar
e da ria dominam a
gastronomia desta
região, que tem nas
ostras e no polvo a sua
imagem de marca.
The flavors of the sea and of the lagoon are
present in the region’s dishes, which has oysters
and octopus as a trademark.
UBI & BUBI BAR
Fábrica Balsense,
Rua Almirante Cândido
dos Reis, Tavira
Tel: 281 324 577
a
A VER TAVIRA
Lugar da Calçada,
Galeria 13, Tavira
Tel: 281 381 363
s ostras e amêijoas
abrem o apetite
para os pratos
principais, como as
eirozes fritas, o
arroz de lingueirão
ou o polvo –
servido de variadas
formas. Do restaurante mais tradicional ao
mais sofisticado (alguns deles com
recriações bastante imaginativas), os
sabores da ria fazem as honras da mesa por
estas paragens.
Where to eat Oysters and clams whet your
appetite for the main courses, such as fried
conger-eels, razor rice or octopus - cooked in
various ways. From the most traditional to
the most sophisticated restaurant (some of
which with very imaginative recreations), the
flavors of the lagoon do the honors of this
region’s cuisine.
36_AZOREAN SPIRIT
CHEGADAS ARRIVALS
Onde
dormir em
Tavira
Where to stay
Near Tavira and in the heart of
the Parque Natural da Ria
Formosa, a former camp for the
fishing of tuna is now a luxury
hotel. The Vila Galé Albacora began with
the restoration of a former tuna fishing
camp and old fishermen houses.
Maintaining their original form, the final
result was a unique hotel in what
architecture is concerned, in the way it
allies tradition to modernity. It has 162
rooms (among which 4 junior suites and 1
senior suite), all with their own patio.
Besides the outdoor swimming pools, a
heated indoor one, a gym or a spa, it also
has a chapel and a museum which
discloses the history of the building. Guests
have at their disposal boat transportation
to Tavira and to the region’s beaches.
Junto a Tavira, inserido em pleno
Parque Natural da Ria Formosa, um
antigo arraial de pesca de atum deu
lugar a um hotel de luxo.
o
Vila Galé Albacora nasceu
da recuperação de um
antigo arraial de pesca de
atum e das velhas casas dos
pescadores. Mantendo a
traça original, o resultado
foi um hotel único em
termos arquitectónicos, no modo como alia tradição
e modernidade. Conta com 162 habitações (entre as
quais 4 suites júnior e 1 suite sénior), todas com pátio
próprio. Para além de piscinas exteriores, uma
interior aquecida, ginásio e Spa, alberga ainda uma
capela e um museu que recorda a história do edifício.
Os hóspedes têm ao seu dispor transporte de barco
para Tavira e para as praias da região.
38_AZOREAN SPIRIT
POUSADA DE TAVIRA
Convento da Graça, Rua D.
Paio Peres Correia, Tavira
Tel: 281 329 040
www.pousadas.pt
VILA GALÉ ALBACORA
Quatro Águas,
Tavira
Tel: 281 380 800
www.vilagale.pt
VILACAMPINA
Sítio da Campina, Luz de
Tavira
Tel: 281 961 242
www.vilacampina.pt
CHECK IN
CHECK IN
Hotel Le
Germain Maple
Leaf Square
CHECK IN
Texto de/Text by Miguel Judas
fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
é
Estilo e glamour
no coração da cidade
Hotel Le Germain Maple
Leaf Square
um dos mais novos
hotéis da cidade, mas
já se tornou um
símbolo de Toronto.
Situado no coração
da Financial District,
junto ao Air Canada Center e perto da
emblemática CN Tower, o Maple Leaf
Square é a mais recente jóia da coroa da
cadeia canadiana de hotéis boutique Le
Germain. A moderna fachada de vidro e
aço é só uma amostra das arrojadas
arquitectura e decoração do seu interior,
feito de linhas contemporâneas e cores
fortes, mas onde o design é também
sinónimo de conforto. As diversas áreas
públicas convidam a estar e a passar o
tempo, num ambiente de relaxamento,
sublinhado por pequenos pormenores,
como as maçãs frescas distribuídas ao
longo dos corredores em contraste (ou
complemento) com o rebuliço do
exterior…
It is one of the latest hotels in the city, but
it has already become a symbol of Toronto.
Situated in the heart of the Financial
District and within walking distance from
Air Canada Center and the emblematic CN
Tower, the Maple leaf Square is the most
recent jewel in the crown of boutique hotels
belonging to the Canadian Le Germain
Hotel Group. The modern façade in steel
and glass is just a sample of the daring
architecture and decoration in its interior,
made up of contemporary lines and strong
colors, but where design is also a synonym
of comfort. The several public spaces invite
us to stay and spend time, in a relaxed
atmosphere, stressed by small details, like
the fresh apples distributed along the
corridors in contrast (or in complement)
with the stir outside...
UM DOS MELHORES EXEMPLOS DA FILOSOFIA DE
CONFORTO e proximidade do Le Germain Maple Leaf
Square é a sala de refeições, que imita uma cozinha
familiar. É também permitida a permanência de animais
domésticos, que têm direito a cama e pratos próprios.
ONE OF THE BEST EXAMPLES OF THE LE GERMAIN
MAPLE LEAF SQUARE’S PHILOSOPHY OF COMFORT
and proximity is the dining room, which serves family style
cooking. Pets are also allowed, and they are provided with a
bed and their own bowls for food and water.
40_AZOREAN SPIRIT
O LE GERMAIN MAPLE
LEAF SQUARE conta com
167 quartos e suites com
decoração diferente, que são
um verdadeiro santuário de
conforto. Com chão de
madeira e enormes janelas,
que inundam de luz natural
todos os recantos, são como
uma «casa longe de casa».
THE LE GERMAIN MAPLE
LEAF SQUARE has 167
rooms and suites each with a
different decoration, which are
a real sanctuary to comfort
with wooden floors and
enormous windows and awash
with natural light in every
corner, they are a “home away
from home”.
CONTACTOS_CONTACTS:
HOTEL LE GERMAIN TORONTO
30 Mercer Street Toronto,
(Ontario) M5V 1H3
Tel: 416.345.9500
Toll free: 1 866 345.9501
Fax: 416.345.9501
www.germaintoronto.com
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
ORGANIZADOS SEGUNDO QUATRO
CONCEITOS – URBAN, TRIBU, ZEN
E POP – os 55 quartos do Internacional
Design Hotel oferecem diferentes áreas
(S, M, L e XL), com camas king size,
queen size ou duas camas individuais,
para melhor corresponder às
expectativas dos hóspedes.
ORGANIZED ACCORDING TO FOUR
CONCEPTS-URBAN, TRIBU, ZEN AND
POP - the 55 rooms of the Internacional
Design Hotel, offer different areas (S, M, L
and XL), with king size beds, queen size
beds and two single beds, to best suit
guests’ needs.
Internacional Design Hotel
A arquitectura da fachada esconde o
interior arrojado deste hotel de quatro
estrelas recém-remodelado, que remonta
a 1923. Situado no coração de Lisboa,
preserva o melhor de dois tempos:
passado e futuro.
J
á não há senhoras de sombrinha nem
cavalheiros de chapéu e bengala a
passear no Rossio, em Lisboa. Porém, é
fácil imaginar esses tempos ao admirar a
fachada de muitos dos edifícios desta
zona da cidade. Porque os tempos
mudaram mas a história não é
esquecida, o recém-remodelado
Internacional Design Hotel preservou a
majestosa arquitectura do edifício e
decorou os interiores com bom gosto e arrojo q.b.
Os quatro pisos desta unidade reflectem o espírito
jovial e vanguardista do hotel, de cariz
42_AZOREAN SPIRIT
Internacional Design Hotel
Texto de/Text by
Teresa Violante
Fotos de/Photos by
Claudia Andrade/AFFP
The architecture of its façade hides
an avant-garde interior. This fourstar hotel has been recently
refurbished. It dates back to 1923.
It’s situated in the heart of Lisbon;
it preserves what is best of two
eras: the past and future.
Ladies with parasols and gentlemen with hats
and canes no longer stroll in Rossio, in
Lisbon. Nevertheless, it’s easy for us to
CHECK IN
sofisticado
vincadamente internacional e aberto ao
mundo. Cada piso inspira-se num
conceito diferente, que depois norteia a
decoração e o ambiente dos quartos. No
piso Urban sente-se o pulsar frenético
das urbes, inspirado no colorido dos
graffiti, nas tonalidades fortes e nos
metais. Na zona Tribu respira-se o ar da
savana africana, com ambientes
quentes, cores terra e texturas naturais.
Em tons suaves e com formas simples,
no espaço Zen reina a harmonia,
enquanto o piso Pop é o mais
irreverente. Aí, as cores são garridas e a
influência de ícones do cinema, como
Marilyn Monroe, ou do design, como
Andy Warhol, são evidentes. Quatro
pisos, quatro conceitos, o mesmo
conforto. O lugar certo para uma
escapadela citadina para pessoas que, ao
pernoitar num hotel, procuram, acima
de tudo, experiências.
com um wine bar
imagine those days by admiring many of the
façades of the buildings in this area of the
city. Because times have changed but history
is not forgotten, the recently - refurbished
Internacional Design Hotel has preserved the
majestic architecture of the building and has
redecorated its interior with taste and daring
as needed. The four floors of this building
reflect the jovial and avant-garde spirit of the
hotel with a noticeable international
component and an ouverture to the world.
Each floor is inspired in a different concept,
which will afterward influence the decoration
and the ambiance of the rooms. On the
Urban floor, we can feel the frenetic bustling
of the cities, inspired by the color of the
graffiti, in bright colors and in the metals. In
the Tribu area, everything reflects the African
savanna, with warm ambiances, earth colors
and natural textures. In the Zen area, with
mild colors and simple shapes, harmony
reigns, whereas the Pop floor is the most
irreverent. On this floor, colors are bright and
influences by movie icons such as Marilyn
Monroe, or design icons such as Andy Warhol
are evident. Four floors, four concepts, the
same comfort. It’s the perfect place for a city
get-away for people who, by staying overnight
at a hotel, look, above all, for experiences.
Together with the
comfort and irreverence,
the hotel offers its guests
a sophisticated wine
bar, perfect for a break
accompanied by the
nectars of Bacchus.
44_AZOREAN SPIRIT
NO RESTAURANTE NAOKI O
OCIDENTE CRUZA-SE COM O
ORIENTE. À mesa desfilam
sabores de cozinha de autor,
criativa e saudável, mostra do
melhor desta fusão gastronómica
inspirada nos quatro continentes.
Também os deleites locais não
foram esquecidos, com
ingredientes sazonais, orgânicos e
de origem biológica.
AT THE NAOKI RESTAURANT
THE EAST MEETS THE WEST.
Flavors of author cuisine arrive at
the table, the cuisine is creative
and healthy, and it shows the best
of this gastronomical fusion
inspired in the four continents.
Local delicacies were not forgotten,
with seasonal ingredients, organic
and of biological origin.
CONTACTOS_CONTACTS:
INTERNACIONAL DESIGN HOTEL
Rua da Betesga, 3,
Lisboa, Portugal
Tel: +351 213 240 990
www.internacionaldesignhotel.com
ENTREVISTA
PERFIL
PROFILE
Super-homem
É, provavelmente, um dos homens mais felizes
do Planeta. Pelo menos, realizou todos os desejos
com que sonhou, nomeadamente aquele que a maioria
de nós já teve alguma vez na vida:
ser astronauta e ver a Terra do espaço.
e
texto de/text by
Alexandre Coutinho
fotos de/photos by
Filipe Pombo/AFFP
REGRESSO À MEDICINA
Bem se poderá dizer que
Scott regressou às
origens, após 17 anos
ao serviço da NASA
(1994-2007). Começou
a sua carreira
profissional como
médico e desempenha
46_AZOREAN SPIRIT
SUPERMAN IN SPACE He is probably
nquanto astronauta da NASA,
Scott Parazynski participou em
cinco missões do Space Shuttle
e fez sete saídas para o espaço,
a última das quais, em 2007,
para reparar os painéis solares
da Estação Espacial Internacional (ISS), que ameaçavam quebrar-se. “Tivemos de fazê-lo com o que tínhamos à mão e de uma forma rápida (em 72 horas)
para evitar sérias consequências, nomeadamente um
dos painéis se soltar e embater na própria estação
espacial, danificando-a seriamente”.
“Todos nós temos habilidades e vocações diferentes.
Eu fui escolhido como spacewalker por ter braços compridos. É um trabalho fisicamente exigente”. Como
médico, a sua experiência foi particularmente importante em 1998, na missão em que, aos 77 anos, o astronauta John Glenn – o primeiro americano em órbita,
em 1962 – regressou ao espaço. Existe algum limite de
idade para ser astronauta? “Na verdade não, desde que
continue a passar nos testes físicos de qualificação”,
frisa. Este factor não pesou, por isso, na decisão de
Scott Parazynski trocar a NASA pela sua nova carreira
agora as funções de
médico-chefe no
Methodist Hospital
Research Institute, em
Houston (Texas).
“Estamos a desenvolver
a próxima geração de
inovações médicas que
vão mudar o mundo.
É muito interessante
voltar ao universo da
medicina e partilhar
toda a experiência
adquirida na NASA”.
GOING BACK TO BEING
A DOCTOR One can
truly say Scott went
one of the happiest men on Earth. At least, he
has fulfilled all his dreams, namely the one
which most of us have wished once in our lifetime: to be an astronaut and to see Earth from
space. As a NASA astronaut, Scott Parazynski, has taken
part in five Space Shuttle missions and he has traveled to space
seven times, the last of which in 2007 to repair the solar panels
of the International Space Station (ISS), which were on the
verge of disintegrating. “We had to do it with what he had
at hand and quickly (in 72 hours) to prevent serious consequences, namely one of the panels becoming loose and hitting the space station itself, causing serious damage”.
“Every one of us has different skills and tasks to accomplish.
I was chosen as a spacewalker because of the length of my
arms. It’s a physically demanding job.” As a doctor, his
experience was particularly important in 1998, on the mission in which at 77, astronaut John Glenn-the first American
in orbit in 1962,-returned to space. Is there an age limit to
be an astronaut? “In fact, no, as long as one passes the physical qualification tests”, he says. Because of this, this factor did not make a difference in Scott Parazynski’s decision
to swap NASA for his new career as a researcher in 2009.
“I have done everything I wanted to do” states the 49-yearold former astronaut.
back to his origins, after
17 years at the service
of NASA (1994-2007).
He started his professional career as a doctor
and he now is headdoctor at eh Methodist
Hospital Research Institute, in Houston (Te-
xas). “We are developing the next generation
of medical innovations
that are going to change
the world. It’s very interesting to return to the
medical sphere and
share all the experience
gained at NASA”.
AZOREAN SPIRIT_47
PERFIL PROFILE
Depois de ter estado em Lisboa e no Porto,
o astronauta proferiu palestras em duas escolas
de Ponta Delgada e da
Ribeira Grande, nos Açores.
de investigador, em 2009. “Fiz tudo o que queria fazer”,
afirma, aos 49 anos, o antigo astronauta.
À medida que um astronauta viaja repetidas vezes
para o espaço, o ambiente vai-se tornando mais familiar, “mas nem por isso menos fascinante ou transformar-se numa rotina. A primeira vez que se vai lá
acima, é fora de série, mas não sabemos como nos
vamos sentir. Faz-se um maior esforço para controlar onde pairam os nossos pertences. Não se pode
deixar uma coisa num lugar e estar à espera de a
encontrar depois. Tudo tem de estar preso com Velcro
para não flutuar no espaço”.
“Sempre me adaptei muito bem ao espaço, sem enjoos ou efeitos secundários. E, com exercício físico, voltei à Terra sem qualquer problema. Alguns astronautas têm problemas na reabilitação à gravidade”, explica Scott Parazynski, que acumulou 1381 horas no
espaço (mais de 57 dias), incluindo 47 horas de trabalho no exterior da nave. “Se fosse necessário, estaria pronto para regressar ao espaço”.
Com os pés assentes na terra, as suas missões passam,
agora, por subir às mais altas montanhas do Mundo:
“É um ambiente que requer compromisso, habilidade e perseverança. Nem todos conseguem ou podem
lá chegar. Física e mentalmente, o mais difícil que fiz
até à data foi escalar o Evereste (8848 metros)”, confessa o primeiro astronauta a subir ao topo do Mundo,
no dia 20 de Maio de 2009, onde deixou uma amostra de terreno lunar.
As an astronaut travels numerous time to space, the ambiance becomes more and more familiar, “but nonetheless less
fascinating, or does it become a routine. The first time you
go up there, it’s out of this world, but we have no idea how
we are going to feel. We have to make a bigger effort to control where our belongings are hovering. We cannot leave
something in a place and expect to find it later on. Everything
has to be attached with Velcro so as not to float in space”.
“I’ve always adapted myself very well to space, I was never sick
or experienced secondary effects. And while there I’d work out
and I’d return to Earth with no problem whatsoever. Some
astronauts have problems getting used to gravity again”, explains
Scott Parazynski, who has accumulated 1381 hours in space
(more than 57 days), including 47 hours of work outside the
spaceship. “If need be, I’d be prepared to return to space”.
With his feet on the ground, his missions are now to climb
the tallest mountains in the World. “It’s an environment which
demands commitment, skill and perseverance. Not everyone
is capable or can reach them. Physically and mentally, the hardest thing I’ve done was to climb the Everest (8848)”, admits
the first astronaut to have reached the top of the World on the
20th May 2009, where he left a sample of moon soil.
After having been in Lisbon and Oporto, the astronaut gave two talks in schools in Ponta Delgada
and in Ribeira Grande, in the Azores.
Filho de peixe...
Filho de um
engenheiro aeronáutico
da Boeing, Scott
Edward Parazynski
nasceu no universo da
aviação. Aos cinco
48_AZOREAN SPIRIT
anos já sonhava em
ser astronauta e de,
um dia, viajar no
espaço. Coleccionava
modelos de foguetões e
colava posters na
parede do quarto.
Tirou muito cedo o seu
brevet de piloto
privado de aviões e,
hoje, conta com mais
de 2500 horas como
piloto de aviões
comerciais, multi-motores, anfíbios,
helicópteros, enfim, de
tudo o que voa!
Like father,
like son...
The son of an
aeronautical engineer
at Boeing, Scott
Edward Parazynski
was born into the
universe of aviation.
At five he already
dreamt of becoming
an astronaut and of,
one day, traveling in
space. He’d collect
rocket models and
would stick posters on
his bedroom wall. He
got his private pilot
license very early on
and, to this day, has
flown more than 2500
hours as a pilot of
commercial planes,
multi-engine, sea
planes, helicopters,
anything that flies!
UM DIA EM...
A DAY AT....
Serralves
Na velha quinta onde o Conde de Vizela,
aristocrata da indústria têxtil, construiu o seu paraíso
privado, nasceu nos anos oitenta a semente
de um projecto que viria a transformar-se num dos mais
importantes polos culturais e artísticos da Península Ibérica.
Serralves reúne hoje a casa, jardins e quinta,
e um Museu de Arte Contemporânea.
p
texto de/text by
Cristina Cordeiro
fotos de/photos by
Filipe Pombo/AFFP
EDIFICADA
NAS
DÉCADAS DE 1930 E
1940, a casa Art
Deco, construída sob a
orientação do
arquitecto Marques da
50_AZOREAN SPIRIT
rojectada pelo arquitecto
francês Charles Siclis a pedido
de Carlos Alberto Cabral,
Conde de Vizela, aristocrata da
indústria têxtil que, em 1923,
herdou a propriedade de seu
pai, a casa foi construída nos
terrenos de uma quinta, outrora situada na zona rural do Porto. É aqui que começamos o dia.
Passada a porta voltada para a Rua de Serralves, que
ligava o Porto a Matosinhos, somos surpreendidos
pela área generosa, transparente e luminosa do piso
térreo, pela qualidade e requinte dos materiais e elementos decorativos, pela articulação perfeita entre
Silva, contou com o
contributo de um
painel de
colaboradores de luxo,
seleccionados entre os
nomes mais
respeitados da
arquitectura e das
artes decorativas de
tradição francesa.
Entre eles, Ruhlmann,
Brandt, Leleu, Lalique,
e Jacques Gréber. Um
trabalho lento,
complexo, a várias
vozes.
SERRALVES The old farm where the Count
of Vizela, an aristocrat in the textile industry,
built his private paradise, gave rise in the eighties to a budding project which was to become
one of the most important cultural and artistic landmark of the Iberian Peninsula. Today,
Serralves is composed by the house, the gardens
and the farm and a Museum of Contemporary
Art. Designed by French architect Charles Siclis at the
A Casa de Serralves
foi classificada como
Imóvel de Interesse
Público em 1996.
request of Carlos Alberto Cabral, Count of Vizela an aristocrat in the textile industry who in 1923 inherited the property from his father; The house was built on the land which
was part of the farm, which used to be situated in a rural
area of Oporto. We begin our day here.
As soon as we cross the threshold facing Rua de Serralves,
which once used to lead from Oporto to Matosinhos, we are
confronted with a generous area, transparent and luminous
BUILT IN THE 30S AND
40S under the direction
of Marques da Silva,
the Art Deco house had
the contribution of a
panel of collaborators
chosen among the most
considered names in
architecture and
decorative arts of the
French tradition.
Among them,
Ruhlmann, Brandt,
Leleu, Lalique and
Jacques Gréber. A slow,
complex work with the
intervention of many
people.
The Serralves estate has been a classified
building since 1996.
interiores e jardins. Trabalhando sobre o projecto
arquitectónico, do espaço ao mobiliário, Ruhlmann
revela uma atenção simultânea ao detalhe e à composição. Detemo-nos a par e passo. Perdemos a noção
do tempo. Só a meio da manhã passamos aos jardins.
Aberto ao público desde 1987, o Parque de Serralves
oferece-nos um conjunto de experiências sensoriais
únicas. Percorrê-lo é descobrir os diversos espaços que
o compõem - do jardim da casa, desenhado por Gréber,
à Quinta de Mata-Sete, suas hortas e pomar – a serenidade e diversidade da paisagem, dos sons, dos aro-
of the ground floor, the quality and refinement of the materials and of the decorative elements and with the perfect
articulation between the interiors and the gardens. Working
on the architectural project, from the areas to the furniture,
Ruhlmann reveals a simultaneous attention to the details and
composition. We keep stopping to admire everything. We
move on to the gardens only by the middle of the morning.
Open to the public since 1987, the Serralves Estate, offers
a series of unique sensorial experiences. On visiting it we
discover the several spaces that are part of it - from the house’s garden, designed by Gréber, to the Quinta de Mata-Sete,
its kitchen gardens and apple orchard - the serenity and the
diversity of the landscape, of the sounds, of the aromas,
the mutations of light and shade, color and texture, accor-
AZOREAN SPIRIT_51
UM DIA EM... A DAY AT....
A Ruhlmann seria feita logo no início a primeira
encomenda de mobiliário que só
após o final da Segunda Guerra Mundial seria entregue na
totalidade pelos seus herdeiros.
mas, as mutações de luz e sombra, cor e textura, consoante a hora do dia ou a estação do ano. Aqui se reúne
um vasto e variado património de árvores e arbustos.
A vegetação autóctone inclui espécies raras como o
teixo, em vias de extinção, e outras árvores representativas da flora portuguesa (pinheiros bravo e manso,
carvalho, sobreiro, castanheiro, oliveira…). Não faltam,
também, as plantas exóticas. Deambulamos por áleas
e caminhos até à hora do almoço.
A tarde é reservada ao Museu. Projecto emblemático
de Álvaro Siza Vieira, o edifício em forma de H, inscrito num desnível do terreno, justifica por si só uma
visita. Dotado de um terraço debruçado sobre o parque, de pátios e de um jardim de inverno, é um
espaço multifunctional que abriga, para além da galeria em si, construída em desníveis ligados por rampas (palco de exposições memoráveis como a de Paula
Rego ou de Francis Bacon com mais de 100 mil visitantes), um auditório (para conferências, teatro, dança,
cinema…), e uma livraria incontornável. Antes de
sair, passe pela Casa de Chá, na pérgola, e delicie-se
com scones, compotas e uma fatia de bolo.
Sei que vai querer voltar.
ding to the time of the day or the season of the year. Here
we can see a vast and varied species of trees and shrubs.
The native vegetation includes rare species as the yew, on
the verge of extinction, and other representative trees of the
Portuguese flora pine trees and stone pines, oaks, cork trees,
chestnut trees and olive trees...). There are also exotic plants.
We wander through alleys and paths until lunchtime.
The afternoon is dedicated to visiting the museum. An emblematic project by Álvaro Siza Vieira, the Museum - an H-shaped building - is located on an irregular part of the terrain and entirely justifies the visit. With a terrace overlooking the
gardens and with courtyards and a conservatory, it’s a multifunctional space which shelters, besides the gallery itself,
built on slopes connected by ramps (the setting for memorable exhibitions like that of Paula Rego or that of Francis Bacon
which had more than 100 thousand visitors), an auditorium
(for conferences, theater, dance, movies...), and a bookstore
worth a visit. Before leaving, visit the Tea Room on the pergola, and delight yourself to scones, jams and a slice of cake.
I know you’ll want to come back. Ruhlmann recei-
ved the first order for the furniture at the very
beginning, but it was only at the end of the
Second World War that his heirs completed
the delivery.
JACQUES GRÉBER
1932
GIZARIA EM
O
ESBOÇO DOS JARDINS
CONCLUÍDOS EM
1940. O projecto da
casa e dos jardins
progrediu ao sabor
de hesitações
52_AZOREAN SPIRIT
e alterações sucessivas
que Marques da Silva
introduziu minuciosa
e pacientemente no
desenho.
JACQUES GRÉBER
DESIGNED THE OUTLINE
OF THE GARDENS IN
1932
AND THEY WERE
1940.
The design of the
house and of the
gardens progressed
COMPLETED IN
with hesitations and
numerous alterations
which Marques da Silva
introduced thouroughly
and paciently to the
original design.
GOURMET
GOURMET
Restaurante Pedro Lemos
Sofisticação e simplicidade num espaço
gastronómico moderno com sabores tradicionais portugueses,
um ar de casa de família, a um tempo intimista
e descomprometido.
texto de/text by
Manuel Gonçalves
da Silva
fotos de/photos by
Filipe Pombo/AFFP
PEDRO LEMOS tem
ligações à cultura e às
tradições populares,
através das suas avós.
Preserva essas
memórias, que se
reflectem nos seus
preparados. Trocou o
curso de Engenharia
54_AZOREAN SPIRIT
n
ão podia ter outro nome senão o do chefe
de cozinha, Pedro Lemos, porque tudo o
que ali está foi feito à
sua imagem: adaptação da casa, decoração, ementa e gastronomia. Pedro
tem uma licenciatura em Engenharia Civil, de que
abdicou para responder ao apelo da cozinha. Assumindo esta vocação, frequentou a escola de hotelaria do Estoril e ganhou experiência ao lado de alguns
do mais prestigiados chefs que trabalham em Portugal,
de Miguel Castro e Silva, a Hélder Loureiro e Aimé
Barroyer. Só depois abriu o seu restaurante.
As bases da cozinha de Pedro Lemos resumem-se numa
frase simples que ele repete com frequência: respeitar
os produtos e manter viva a ligação à cultura e à história. Adivinha-se o que isso implica de estudo, pesquisa, exigência técnica e rigor. É um caso de sucesso e não
há gastrónomo que se preze que passe pelo Porto sem
ir à rua estreita que atravessa a Foz para saborear uma
das criações de Pedro Lemos.
A casa é pequena: uma sala no rés-do-chão, aconselhável para quem gosta de sentir o “ruído” da cozi-
pelo sonho da cozinha.
Trabalhou com alguns
dos profissionais de
maior nomeada
radicados em Portugal,
até chegar à Quinta da
Romaneira como chefe
de cozinha. Depois,
abriu o seu
restaurante. É uma
referência da cozinha
portuguesa
contemporânea.
PEDRO LEMOS has
connections to the
traditional and popular
RESTAURANT PEDRO LEMOS
Sophistication and simplicity in a modern gastronomical space with traditional Portuguese
flavors, a homely environment, at the same
time intimate and simple. Its name couldn’t have
O CHEFE EXPLORA
o lado criativo das
combinações, texturas,
aromas e sabores, e
esmera-se no
empratamento, sem
perder um certo registo
familiar.
THE CHEF EXPLORES
the creative side of
combinations, textures,
aromas and flavors and
he takes a particular
attention to plating,
without losing a certain
familiar register.
been any other, Pedro Lemos, because everything there was
planned by him: how the space was adapted, the decoration, the menu and the food. Pedro has a degree in Civil
Engineering which he has given up for the sake of cooking.
Following his vocation, he attended the Estoril Hotel School
and gained experience with some of the most prestigious chefs
working in Portugal, from Miguel Castro e Silva, to Hélder
Loureiro and Aimé Barroyer. Only after this did he open his
own restaurant.
The guidelines of Pedro Lemos’ cooking can be summarized
in just one sentence which he frequently repeats: one must
respect the products and maintain the connection to culture and history alive. One can tell what this implies in studying, researching, technical demand and rigueur. His is a success story and there is no epicure who considers himself as
such who will go to Oporto without going to the narrow street crossing the Foz to savor one of Pedro Lemos’ creations.
The place is small: one room on the ground floor, recommended for those who like to feel the “noise” coming from the
kitchen; another room above, recommended for couples. It has
the same intimate and simple atmosphere, but the lighting
culture through his
grandmothers. he
preserves those
memories which are
reflected in his dishes.
He exchanged his
degree in Engineering
for his dream of
cooking. He worked
with some of the most
renowned professionals
living in Portugal, until
he arrived at Quinta
da Romaneira as chef.
He then opened his
own restaurant. It’s a
reference in Portuguese
contemporary cuisine.
AZOREAN SPIRIT_55
GOURMET
A cozinha de Pedro Lemos,
muito evoluída nas técnicas e na confecção, não deixa de ser
genuinamente portuguesa, quer pelos produtos,
quer pela interpretação.
nha; outra em cima, que convida a namorar. Têm o
mesmo ambiente intimista e descomprometido, mas
a luz e a cor são diferentes. A cozinha é um desafio
para quem vem à procura de uma experiência gastronómica. Com base em produtos de qualidade, o chefe
explora o lado criativo das combinações, texturas,
aromas e sabores, esmera-se no empratamento, sem
perder um certo registo familiar, e consegue transportar a cozinha para a mesa com todas as suas emoções.
Provavelmente, é por isso que os clientes chegam e
já nem olham a ementa: entregam-se à equipa.
Muito evoluída nas técnicas e na confecção, a cozinha
de Pedro Lemos não deixa de ser genuinamente portuguesa, quer pelos produtos, quer, sobretudo, pela
interpretação. Há um sentimento em cada prato que
deixa entender o que presidiu à sua criação. Fica-se a
saber, por exemplo, a ideia que o chefe tem do sarrabulho, o que pensa da alheira ou como vê o peixe.
Tudo o que está no prato faz sentido, mesmo que seja
desconstruído. Os elementos podem estar separados e
ter uma apresentação diferente da habitual, mas o desafio é esse: descobrir o lado criativo da cozinha para
concluir que o nosso paladar, afinal, está lá. Serviço
exemplar, que é o prolongamento da cozinha na sala.
O empregado conhece e sente o prato, fala das combinações e dos sabores, sabe explicar e aconselhar, enfim,
é um excelente guia.
O
MESMO AMBIENTE INTIMISTA e, ao mesmo
tempo, descomprometido nas duas salas.
THE SAME INTIMIST and, at the same time, simple
ambiance in the two rooms.
DUAS PEQUENAS SALAS
com o mesmo ar
intimista e
descomprometido, mas
com luzes e cores
diferentes; uma para
quem gosta de estar
perto da cozinha, outra
ideal para namorar.
56_AZOREAN SPIRIT
TWO SMALL ROOMS
with the same intimate
and simple
atmosphere, but with
different lighting and
colors; one for those
who like to be near the
kitchen, the other one
ideal for couples.
and colors are different. The food is a challenge for those
coming for to savor a gastronomical experience. Having quality products as its base, the chef explores the creative side of
combinations, textures, aromas and flavors, he excels at the
plating, without for such losing a certain familiar touch, and
he manages to bring the kitchen to the table with all of its
emotions. Probably that’s the reason why customers arrive and
no longer look at the menu: they trust the team entirely.
Pedro Lemos’ cuisine is very, very evolved in its techniques
and the preparation of the food; it nevertheless remains
genuinely Portuguese, not only in the products it uses, but
also and mainly for its interpretation. There is a feeling in
each dish which implies what was behind its creation. We
get to know, for example, what idea the chef has of sarrabulho, what he thinks about the alheira or fish. Everything
on the plate makes sense, even if it’s deconstructed. The elements might be separated and have a different display than
what is usual, but the challenge lies precisely in this: to discover the creative side of cooking and to conclude that our
taste, in the end, is there. The service is impeccable, an extension of the kitchen in the dining room. The waiter knows and
feels the dish, he speaks about the combinations and the flavors, he knows how to explain and recommend, truly an excellent guide.
CONTACTO_CONTACT:
Rua do Padre Luís
Cabral, 974, Porto.
Tel: 220 115 986.
Segunda e Terça-feira:
19h30-23h;
Quarta-feira a Sábado:
12h30-18h; 20h-24h;
Domingo:12h30-15h.
Mondays and
Tuesdays: 7:30pm 11pm; Wednesdays to
Saturdays: 12:30pm 6pm; 8pm-12am;
Sundays:12:30pm-3pm
[email protected]
www.pedrolemos.net/in
dex.php
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
Boavista,
Na
a terceira maior ilha de Cabo Ver de e também a menos populosa, a paisagem, árida,
surpreende pela comovente e despojada beleza; as praias, desertas e a perder de vista, são uma imagem
da natureza no seu estado mais puro.
IN BOAVISTA, Cape Vert’s third largest island and also the less populated, the
arid landscape startles us by its touching and shorn beauty; the deserted and
never-ending beaches are an image of nature in its purest state.
58_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_59
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
Ilha da
Boa
Vista,
com quilómetros e
turismo da natureza é uma das apostas na
A praia é o principal cartão-de-visita da
quilómetros de dunas e areais intocados. O
ilha: btt, trecking, passeios de jipe ou em moto
4 são algumas das opções disponíveis.
THE BEACHES ARE BOA VISTA ISLAND’S TRADEMARK, kilometers and kilometers of dunes and preserved sands. Nature tourism is one of the island’s main
resources: mountain biking, trekking, jeep or ATV drives are some of the
options at our disposal.
60_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_61
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
AS PRAIAS DE SANTA MARIA E DO TARRAFAL são as mais conhecidas da Ilha
do Sal, um local muito procurado por adeptos de desportos como mergulho,
windsurf ou kitesurf .
THE BEACHES OF SANTA MARIA AND OF TARRAFAL are among the best well-known
on Ilha do Sal, very much appreciated by snorkelers, windsurfers or kite surfers.
62_AZOREAN SPIRIT
CONHECIDA PELAS PRAIAS DE AREIA FINA E ÁGUA AZUL-TURQUESA, que contrastam com a aridez de uma paisagem quase lunar, a Ilha do Sal é um dos mais
famosos e concorridos destinos do arquipélago de Cabo Verde.
KNOWN FOR ITS BEACHES OF FINE SANDS AND TURQUOISE BLUE WATERS which
contrast with the barren, nearly moonlike landscape, Ilha do Sal is one of the
most famous and visited destinations of the Cape Vert destinations.
AZOREAN SPIRIT_63
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
OS TRADICIONAIS MERCADOS DE RUA (na foto, um em Santiago) são uma mistura de cheiros, cores e sabores, que merecem uma demorada e atenta visita.
THE TRADITIONAL STREET MARKETS (in this photo one in Santiago) are a blend
of odors, colors and flavors which deserve a lengthy and attentive visit.
64_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_65
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
Cruz,
Na praia de
um jovem ensaia uns passos de capoeira. A influência brasileira na cultura da
ilha é muito antiga, começou com os marinheiros que aqui aportavam e foi reforçada nos últimos
anos, através de uma pequena comunidade vinda do Brasil.
ON THE CRUZ BEACH, a young man practices ‘capoeira’. The Brazilian influence on the island’s culture comes a long way, it started with sailors who used to
disembark here and it was reinforced in the last few years with a small community which came from Brazil.
66_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_67
FOTORREPORTAGEM
PHOTOREPORT
A HOSPITALIDADE DE POPULAÇÃO DE CABO VERDE é a prova viva desse sentimento que dá pelo nome de morabeza, sem tradução noutras línguas, mas
tão perceptível no modo como nos sentimos em casa.
CAPE VERT’S POPULATION IS HOSPITABLE and it is the vivid proof of that feeling
they call morabeza, which cannot be translated to any other language, but it is
easily understood due to the way we feel at home.
68_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_69
MAPA SATA
SATA MAP
sata
info
■ Rota Regular_Regular Route
■ Voos em regime charter_Charter flights
■ Destinos em code-share_Code-share destinations
70_AZOREAN SPIRIT
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
AZOREAN SPIRIT_71
THREE TONES that reward loyalty
RENT-A-CAR
SIXT RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD
SKY ARE THE SATA IMAGINE
CATEGORIES. FROM PRIORITY
SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF MILES
FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE BENEFITS
ARE MADE AVAILABLE TO
MEMBERS IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS ENJOY
ADDITIONAL BENEFITS
DEPENDING ON THEIR CARD,
BUT SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE
THE LIFELONG MILES THAT HELP
MATERIALISE TRAVEL PLANS
WITHOUT AN EXPIRY DATE.
ILHA VERDE RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
AUTATLANTIS RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO E
CULTURA
SATA INFO
COMMUNICATION/CULTURE
72_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS QUE NOS
LEVAM MAIS LONGE
PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER
COMPRAS/SERVIÇOS
SHOPPING/SERVICES
BANIF
■ 1€ em compras = 1 milha;
■ 1€ shopping = 1 mile;
REPSOLMOVE
■ 950 bónus = 400 milhas_miles;
HOTÉIS & RESTAURANTES
VIAGENS, LAZER
E SAÚDE
TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
HOTELS & RESTAURANTS
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
AZORIA
■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha
■ 5 EXPERT Points = 1 mile
TAP
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize
flights;
SOLMAR
■ 1 ponto SOL*MAR = 2 milhas;
■ 1 SOL*MAR point = 2 miles;
TURANGRA
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
RÁDIO POPULAR
■ 2€ = 1 milha_mile;
PANAZORICA
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
FURNAS LAKE VILLAS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
HOTEL DO CARACOL
■ 1€ Wellness Center = 2 milhas;
■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas;
■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;
■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;
HOTEL TALISMAN
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
DISREGO
■ 1€ = 1 milha_mile;
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€
de Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment=1mile;
FRIJOC
■ 2€ = 1 milha_mile;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
■ Assinatura anual = 1200 Milhas
■ Açoriano Oriental subscribe =
100 monthly miles
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
MEO
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
Milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas
■ Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles;
GRUPO ILHA VERDE
■ 1€ em viaturas novas (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)
e usadas multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or
Subaru) and Multibrand Used Cars
= 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS
■ 1€ em viaturas semi-novas e
usadas multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;
■ 1€ spent in multibrand used cars
= 1 mile; ■ Multibrand car services
= 2 miles;
PICOS DE AVENTURA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
FARMÁCIA COSTA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
FARMÁCIA GARCIA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
MICAELENSE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas;
■ Voos para os EUA e Canadá = 200
milhas;
■ Voos para a Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50
milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100
miles;
■ Flights to USA and Canada = 200 miles;
■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
PALM TERRACE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
PORTO BAY
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
HOTEL THE VINE
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas;
■ Estadias entre 3 a 6 noites =
750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
■ Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 Miles;
■ Stays of 3 to 6 nights = 750
Miles;
■ Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
■ Restaurant UVA dinner = 250
miles;
HOTEL ALTIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
RESTAURANTE
PALADARES DA QUINTA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
ALTIS PARK HOTEL
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
RESTAURANTE
MARCELINOS
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
REST. ANFITEATRO
■ 1€* = 2 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 2 miles (*consumption
over 10€);
SPORTS ONE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
SATA INFO
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios
são colocados à disposição dos membros SATA
IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que
possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de
validade, um benefício que ajuda à concretização de
qualquer plano de viagem.
RESTAURANTE
O PESCADOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
VILA DO PEIXE
■ 1€ = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE ALCIDES
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE IL BASILICO
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE RISO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE
MAR À MESA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE
O GATO MIA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE
CERVEJARIA DOCAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE SÃO PEDRO
■ 1€ = 5 milhas;
■ 1€ = 5 miles;
HOTEL DO CARACOL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
HOTEL COLOMBO
■ 1 noite = 100 milhas;
■ 1€ rest./bares = 1 milha;
■ 1 night = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
THE LINCE HOTEL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a uma
loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail para
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_73
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS
SEGUINTES TEMPOS
MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM
BAGAGEM DE PORÃO:
1H30 EM VOOS
DOMÉSTICOS E VOOS PARA A
EUROPA;
2H30 EM VOOS PARA OS USA
E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM
BAGAGEM DE PORÃO:
50 MINUTOS ANTES DA
HORA DE PARTIDA
■ PASSAGEIROS COM
CHECK-IN TELEFÓNICO
EFECTUADO:
NA SATA INTERNACIONAL 30
MINUTOS ANTES DA HORA
DE PARTIDA; NA SATA AIR
AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER
AS INDICAÇÕES SERÃO
FORNECIDAS NO ACTO DA
SUA RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK
IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE
DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE
TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO
CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A
GROUP, PLEASE ADD 15 MIN.
TO THE LIMITS SHOWN
ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY:
50 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME;
■ PASSENGERS WHO HAVE
CHECKED IN BY PHONE OR AT
THE SALES OFFICE: 30
MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND
20 MIN. BEFORE SATA AIR
AÇORES FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS
THE INDICATIONS WILL BE
SUPPLIED AT BOOKING
74_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_75
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
OUTRAS COMODIDADES
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o
seu web check-in.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
TEXT TO FLY
Com um SMS o passageiro está
sempre a par de todas as
informações relevantes acerca do
seu voo. Escreva uma mensagem
com o número do voo pretendido
(ex: SATA S41211) e envie-a para
o número 68630. Instantes depois
receberá uma mensagem com o
estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação.
Os operadores do Contact Center
podem avisar os passageiros de
substanciais alterações dos seus
planos de viagem, atempadamente,
sem incomodar, e a qualquer hora
do dia ou da noite.
76_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel,
iPhone, iTouch, PC ou MAC, a
SATA disponibiliza um serviço de
informação permanente acerca dos
horários de chegada e partida dos
seus voos.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade,
o passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos
da SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se
encontre no Estrangeiro.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your web
check-in on SATA’s website.
TEXT TO FLY
With a text message the passenger is
always up to date with all the relevant
information about a flight. Text
message your flight number (e.g. SATA
S41211) to phone number 68630.
Moments later you will receive a
message with the current flight status.
This service is only available in Portugal.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on flight
arrivals and departures.
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296 209
720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the
SATA airlines offer their passengers the
chance to enjoy a specific travel
insurance. There are three options
(CLASSIC, PREMIER and TOP) with
24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal
it also offers home medical assistance.
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 4 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo. Os momentos
inesquecíveis das primeiras
viagens podem ser registados com
uma visita ao cockpit! Basta
solicitar à tripulação do voo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 4 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board. The
unforgettable moments of a first
flight can be registered with a visit
to the cockpit! All you need to do is
ask the flight crew.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_77
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_79
78_AZOREAN SPIRIT
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE DESDE O
INÍCIO DE 2009, EXISTEM
NOVAS REGRAS PARA ENTRADA
DE ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES
DE INICIAR A SUA VIAGEM
PROCURE TODA A INFORMAÇÃO
NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.
PODERÁ PREENCHER
ANTECIPADAMENTE OS
IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W
(VERDE) É PARA
PASSAGEIROS QUE DÃO
ENTRADA NOS EUA SEM
VISTO, PROVENIENTES
DE PAÍSES QUE SE
ENCONTRAM
ABRANGIDOS PELO
PROGRAMA DE
ISENÇÃO DE VISTO.
PARA MAIS
INFORMAÇÕES,
CONTACTE POR FAVOR
OS NOSSOS BALCÕES
DE VENDA EM TERRA.
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA DEVE
SER PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores, os 45cm
x 35cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 6 kg.
Na SATA Internacional não deve
exceder os 55cm x 40cm x 20cm
de dimensão.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
FORM I-94W (GREEN)
IS FOR PASSENGERS WHO
ARE ENTERING THE
UNITED STATES
WITHOUT A VISA, UNDER
THE TERMS OF THE VISA
WAIVER PROGRAM.
FOR FURTHER
INFORMATION PLEASE
FEEL FREE TO CONTACT
SATA'S SALES COUNTER.
SATA INFO
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage. This should not exceed
45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6
kg in weight. Hand luggage should
not exceed 55cm x 40cm x 20cm on
SATA Internacional flights.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior declaration
of the value of the luggage and pays
an additional tax. The company
shall not be responsible for the loss
or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects
are prohibited.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION MUST BE
COMPLETED BY ALL
PASSENGERS, OR ONE
PER FAMILY.
MOD. I-94W / FORM I-94W
80_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_81
CONTACTOS INSTITUCIONAIS
OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA DE SANTA MARIA
(SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TEL: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TEL: (+351)296820183
ILHA DE SÃO MIGUEL
(PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 PONTA
DELGADA
TEL: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TEL: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351) 295 540 047
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TEL: (+351)295730160
AEROPORTO
TEL: (+351)295730 170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TEL: (+351)295430350
AEROPORTO
TEL: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TEL: (+351)292628391
AEROPORTO
TEL: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TEL: (+351)292202290
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TEL: (+351)292590340
AEROPORTO
TEL: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
[email protected]
[email protected]
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TEL: : (+1) 416 515 7188
FAX: (+1) 416 515 0106
[email protected]
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
SUIÇA / SWITZERLAND,
AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY
SWITZERLAND
TLF: 0041 (0)56 401 5887
FAX: 0041(0)56 410 1634
[email protected]
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49) 6031 737640
FAX: (+49) 6031 725081
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
TELM.: 00351 962 409 300
[email protected]
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TEL: (+351)292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TEL: (+351)213 553111
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TEL: (+351)229470330
GRAN CANÁRIA
TEL: 0034 928 431 044
FAX: 0034 928 383 953
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES/ LONDON
TEL:+44(0) 0844 482 1678
FAX:+44(0) 0844 482 1668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TEL.: +351 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TEL.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TEL.: +1 905-671-3773
[email protected]
IRLANDA/ IRELAND
DUBLIN
TEL: (+353) 1 8444300
FAX: (+353) 1 8145834
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TEL.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TEL:(+33) 1 53 77 1331
FAX: (+33) 1 53 77 1305
[email protected]
[email protected]
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TEL: (+351)291520320
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TEL. (+1) 508 677 0555
FAX (+1) 508 677 0556
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TEL:0046 831 8710
CONTACT CENTER:
82_AZOREAN SPIRIT
CALIFORNIA
TEL: (+1) 408 729 3712
FAX: (+1) 408 729 3960
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
[email protected]
MEMÓRIAS
MEMORIES
Chá
dos
Açores
Uma saga atlântica
texto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP
Os Açores são a única região europeia com
produção própria de chá, planta de origem
chinesa cuja infusão se transformou, ao longo
dos tempos, na bebida mais consumida no
mundo, depois da água.
a
TEA FROM THE AZORES: AN
ATLANTIC SAGA The Azores are the
cultura do chá em S. Miguel
remonta ao século XIX quando as primeiras sementes de
camellia sinensis – na origem
do chá verde e do chá preto da
China - foram trazidas para a
ilha por Jacinto Leite, comandante da guarda-real de D. João VI, regressado do
Brasil cerca 1820. Admite-se contudo que a planta
tenha chegado ao arquipélago muitos anos antes, a
bordo das naus que regressavam do Oriente repletas
de especiarias e outros produtos exóticos. Sabe-se do
seu cultivo na Ilha Terceira de onde terá sido expedida para Lisboa uma remessa. Corria o ano de 1801.
Descoberto pelos portugueses e trazido para a Europa
durante a Expansão, o chá tornou-se moda entre a
aristocracia europeia sedenta de luxo e exotismo. Foi
negócio disputado por holandeses, franceses e britânicos que detiveram o seu monopólio. Até ao século XIX, todo o chá que circulava na Europa era importado, primeiro da China, depois da Índia.
EM 1878 CHEGARAM
A S. M IGUEL DOIS
TÉCNICOS CHINESES
para ajudar a
implementar na ilha
a cultura do chá com
fins comerciais.
Pouco depois surgia o
Chá Gorreana.
84_AZOREAN SPIRIT
APANHA TRADICIONAL
COM TRAJE TÍPICO
encenada pelo Chá do
Porto Formoso, um
ritual que tem lugar no
primeiro sábado
de Maio.
TRADITIONAL
HARVESTING WITH
TYPICAL CLOTHES staged
by Chá do Porto
Formoso, a ritual that
takes place on the first
Saturday of May.
only European region producing their own
tea. Tea is a plant of Chinese origin whose
infusion became, throughout the times, one
of the drunk beverages in the world after
water. The growing of tea in São Miguel dates back to
the 19th century when the first seeds of camellia sinensis-at the origin of green tea and black tea in China-were
brought to the island by Jacinto Leite, commander of the
royal guard of King John VI, who had returned from
Brazil in 1820. It is thought that the plant reached the
archipelago a lot of years before on board the ‘naus’ returning from the Orient full of spices and other exotic products. We know of its cultivation on Terceira Island from
where a cargo was sent to Lisbon. It was the year 1801.
Discovered by the Portuguese and brought to Europe during
the Expansion, tea became a trend among the European
aristocracy eager for luxury and exotism. Its trade was disputed by the Dutch, the French and the British who detained its monopoly. Until the 19th century, all the tea which
IN 1878
CHINESE
TWO
TECHNICIANS
ARRIVED TO THE
ISLAND OF S. M IGUEL
to implement the
cultivation of tea on
the island with
commercial purposes.
AZOREAN SPIRIT_85
MEMÓRIAS MEMORIES
Num arquipélago que parece reunir as
condições ideais à sua produção, não deixa de ser
estranho que a cultura do chá se tenha afirmado
numa única ilha.
Uma coincidência extraordinária – qualidade dos solos,
temperatura e humidade e uma conjuntura socioeconómica favorável – estaria na origem da indústria do chá
em S. Miguel. Ao longo de Oitocentos, uma trágica sucessão de pragas dizimara a laranja, importante fonte de
rendimento agrícola dos Açores. O declínio da sua produção e exportação levaria à ruína de muitas famílias.
Na procura de uma alternativa, a Sociedade Promotora
da Agricultura Micaelense contratou dois especialistas chineses de Macau, território à época sob administração portuguesa. Chegaram à ilha em 1878 trazendo consigo sementes e técnicas de manipulação
há muito utilizadas na China. A robustez do produto aqui cultivado, cuja qualidade seria comprovada
por análises realizadas em França no ano seguinte, terá
sido determinante para a afirmação da cultura. Desde
então, e até meados do século XX, a ilha contou com
quase dezena e meia de plantações de chá. Mas apenas duas sobreviveram até aos nossos dias: Gorreana,
em laboração contínua desde a sua fundação há quase
130 anos; e Porto Formoso, fundada nos anos 20,
que retomou em 1998 a produção interrompida na
década de 1980. Ambas têm fábrica própria.
DA SECAGEM À
ESCOLHA DAS FOLHAS
que mais tarde
serão embaladas,
várias são as etapas
do chá até chegar
à chávena.
86_AZOREAN SPIRIT
FROM
THE DRYING TO
THE PICKING OF THE
LEAVES , there are
several stages which
tea goes through
before reaching the
teacup.
circulated in Europe was imported, first from China, then
from India.
An extraordinary coincidence-the quality of the soils, temperature and humidity and a favorable socioeconomical
juncture-was probably at the origin of the tea industry in
S. Miguel. Throughout the eighties a series of plagues had
decimated the orange, an important agricultural source
of revenue of the Azores. The decline in its production and
export would be the cause of the ruin of many families.
In the search for an alternative, the Sociedade Promotora
da Agricultura Micaelense, hired two Chinese specialists
from Macao, at the time under Portuguese administration. They arrived to the island in 1878 bringing with
them seeds and manipulation techniques which had been
in use in China for a long time. The plant which was cultivated here was robust which was a determinant factor
to the development of the cultivation; its quality was testified by tests made in France the following year. Since then,
and to the mid 20th century, the island had nearly fifteen tea plantations. But only two survived: Gorreana, functioning continually from its foundation nearly 130 years
ago; and Porto Formoso, founded in the twenties, which
resumed its production in 1998 after the production was
interrupted in the eighties. Both have their own factory.
On an archipelago which seems to have the
ideal conditions to its production, it’s rather strange that the production of tea is
limited to just one island.
CRÓNICA
OPINION
O jogo
que me enlouqueceu
texto de/text by
Joel Neto
ilustração de/illustration
by Rachel Caiano
n
o momento em que vos
escrevo, estou fartinho
de golfe. É sábado à
noite. Cheguei há instantes da SportTV, onde
faço comentários sobre
golfe e tive esta tarde um directo de três horas.
Entretanto, já negociei o espaço para amanhã n’O
Jogo, no qual, entre outras coisas, sou aquilo a que
na gíria se chama um golf writer. Agora estou a escrever esta crónica (sobre golfe, por sinal), mas daqui
pouco tenho uma página sobre a Ryder Cup 2018
para articular – e amanhã será parecido, incluindo
mais uma página sobre a dita Ryder Cup, os últimos
quatro planos de um Especial e, por volta da uma da
manhã (e durante mais duas horas em directo), um
comentário o Puerto Rico Open, torneio realizado
em Rio Grande com jogadores de terceira linha.
Basicamente, já não posso ver uma bola e um buraquinho, que me apetece vomitar.
E, no entanto, é fatal: amanhã, quando às cinco da
manhã estiver a revolver-me na cama depois de mais
um fim-de-semana a correr como uma barata tonta,
não serão carneirinhos que contarei. Nem será um
livro que abrirei. Nem será uma série de televisão
parva que verei. Com a cabeça sobre a almofada, na
expectativa de que enfim se me desacelere o coração,
imaginar-me-ei no tee do buraco 1, batendo “um glorioso, navegante, entrelaçado drive” (para usar as palavras de John Betjeman) – e então irei por aí fora, birdie no 1, par no 2, par no 3, birdie no 4: uma sucessão
PERFIL JOEL NETO
Nasceu em Angra do
Heroísmo, em 1974.
Publicou, entre
outros, “O Terceiro
Servo” (romance,
2000), “O Citroën
Que Escrevia Novelas
88_AZOREAN SPIRIT
Mexicanas” (contos,
2002), e “Todos
Nascemos
Benfiquistas – Mas
Depois Alguns
Crescem” (crónicas,
THE GAME THAT DROVE ME
CRAZY At the very moment I’m writing this, I’m
fed up of golf. It’s Saturday evening. I just arrived a few
moments ago from Sport Tv, where I am the sports anchor
for golf and, this afternoon, I was on a live event for three
hours. In the meanwhile, I have already negotiated a
column in the newspaper O Jogo, where I am what in jargon we call a golf writer. Now I am writing this chronicle
( incidentally about golf ) but, in a while, I have a page
to write on Ryder Cup 2018-and tomorrow will be pretty
much the same, with one more page on the Ryder Cup,
the last four plans for a Special Report and, around 1 a.m.
(and 2 more hours live) a comment on Puerto Rico Open,
a tournament taking place in Rio Grande with third category players. Basically, I can no longer see a ball and a
little hole, I feel like throwing up.
And, nevertheless, it is inevitable when at five in the morning I’ll be tossing in bed after one more weekend running like a madman, you can bet it’s not sheep I’ll be counting. Nor will I grab a book. Nor will I watch a stupid
TV series. With my head on my pillow, waiting for my
heart to stop beating fast, I’ll imagine myself at the tee
of hole 1, hitting “glorious, sailing, bounding drive”, in
the words of John Betjeman-and then I will go on, birdie
on 1, pair on the 2nd, birdie on the 4th; a succession of
pairs and birdies (including and eagle, this one on the
15th), until at last the perfect golf course is concluded.
Only two days ago, sick and tired of all this, full of shanks
in a long game and yipps on the putting, I again decided
to stop for a few months. Nevertheless, I know that by
Monday morning, I’ll be dying to go back to the green.
Am I crazy? Yes, I am. On the other hand, I don’t know
2007). Está
traduzido em
Inglaterra e na
Polónia, editado no
Brasil e representado
em antologias em
Espanha e Itália,
para além de
Portugal. Jornalista,
tem trabalhado na
imprensa escrita, na
televisão e na rádio,
como repórter,
cronista, comentador,
apresentador e autor
de conteúdos.
... “Because there is no
other sport-what am I
saying: there is no other
game, with all the magic
and abyssal contained in
this word-with so much
challenge and charism,
camaraderie and a communion with nature, with
such a high demand
for technique and
pathological pathos.”
“…não há outra modalidade desportiva – que digo
eu: não há outro jogo, com tudo o que de mágico e abissal essa
palavra comporta – assim, tão repleta de desafio e de carisma,
de camaradagem e de comunhão com a natureza,
de exigência técnica e de pathos psicológico.”
de pars e de birdies (incluindo um eagle, este no 15),
até que, enfim, se conclua a ronda de golfe perfeita.
Ainda há dois dias, fartinho disto, cheio de shanks no
jogo longo e de yipps no putting, voltei a decidir parar
uns meses. E, todavia, sei-o bem: segunda-feira de
manhã, já não desejarei outra coisa senão voltar a
pisar o verde.
Louco, eu? Estou, sim. Por outro lado, não conheço uma
só alma que um dia tenha empunhado um ferro 7,
PROFILE JOEL NETO
Joel Neto was born in
Angra do Heroísmo
in 1974. His
publications include
“The Third Servant”
(novel, 2000), “The
Citroen that Wrote
Mexican Novels”
(short stories, 2002)
and “We are all Born
Benfica Fans – But
Then Some Grow Up”
(columns, 2007. His
of anyone who having held a 7 club didn’t feel in their
body a swing that, all of a sudden, seemed like a poem
of harmony catching the ball by the heart, making it drip
truly next to the flag, at 140 meters distance and who
has not become crazy as well. Because there is no other
sport-what am I saying: there is no other game, with all
the magic and abyssal contained in this word-with so
much challenge and charism, camaraderie and a communion with nature, with such a high demand for techni-
work has been
translated in England
and Poland,
published in Brazil
and included in
anthologies in Spain
and Italy. He is a
journalist, and has
worked in the written
press, on television,
and on radio, as a
reporter, columnists,
commentator,
presenter and content
author.
AZOREAN SPIRIT_89
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
sentido no corpo um swing que de repente lhe pareceu um poema de harmonia e apanhado a bola pelo
coração, fazendo-a pingar verdadeiramente ao lado
da bandeira, a 140 metros de distância, que não tenha
enlouquecido também. Porque não há outra modalidade desportiva – que digo eu: não há outro jogo,
com tudo o que de mágico e abissal essa palavra comporta – assim, tão repleta de desafio e de carisma, de
camaradagem e de comunhão com a natureza, de
exigência técnica e de pathos psicológico. Para usar
uma metáfora à mão, jogar 18 buracos de golfe é
como fazer um desempate por penáltis na final da Liga
dos Campeões, com a diferença de que temos de
marcá-los durante quatro longas horas: 72 penáltis (ou
80, ou 90, ou 100), batidos cada um deles com a adrenalina e o assombro de quem, se falhar, cairá num
poço sem fundo – e, acertando-o, não conseguirá
mais do que o direito a chutar o penálti seguinte.
Se hoje me perguntam o que sinto pelo golfe, não
tenho dúvidas: amo-o e odeio-o em iguais proporções.
Amo-o quando ele me deixa manter a cabeça à tona
de água – e, naturalmente, odeio-o quando ele ma
segura lá em baixo, impotente, com o ego destruído
e a vontade imensa de dedicar-me à literatura. Mas
não posso nunca esquecer-me de que, no dia em que
o encontrei, passava por uma fase difícil, a meio do
mais intenso tropel de emoções por que tive o azar
e a sorte de experimentar – e que, desde então, não
tem sido outra coisa senão ele a manter este coração
batendo, enquanto o excesso de trabalho e de compromissos e de expectativas e de ambições e de post’its
me enchem de medo de vir a ser obrigado a fazer check
out a meio da esperança média de vida para um português sem ligações ao narcotráfico. O meu sonho de
vida, para reduzi-los a um só, é agora poder um dia
dizer como disse Ted Ray, décadas depois de vencer
British Open: “O golfe é um jogo fascinante. Demorei
cerca de quarenta anos a perceber que não consigo
jogá-lo.” Tudo o resto virá por acréscimo.
“If I were asked today
what I feel about golf, I
won’t hesitate: I love it
and hate it equally. I
love it when it allows
me to keep me head
above the water-and,
naturally, hate it when
it holds me down there,
impotent, with a destroyed ego and a strong
desire to dedicate myself
to literature.”
90_AZOREAN SPIRIT
“Se hoje me perguntam
o que sinto pelo golfe,
não tenho dúvidas:
amo-o e odeio-o em
iguais proporções. Amo-o
quando ele me deixa
manter a cabeça à
tona de água – e,
naturalmente, odeio-o
quando ele ma segura lá
em baixo, impotente,
com o ego destruído e a
vontade imensa de
dedicar-me à literatura.”
que and pathological pathos. To use a metaphor, to play
18 golf holes is like going for penalties at a final of the
Champions League, with the difference that we have to
do it during four long hours: 72 penalties (or 80, or 90
or 100), each of which hit with adrenaline and the awe
of who, if one fails, will fall into a deep well-and if one
makes it, one will succeed nothing more than the right to
score the next penalty.
If I were asked today what I feel about golf, I won’t hesitate: I love it and hate it equally. I love it when it allows
me to keep me head above the water-and, naturally, hate
it when it holds me down there, impotent, with a destroyed ego and a strong desire to dedicate myself to literature. But I can never forget the day I came across golf, I
was going through a difficult period in my life, amidst a
turmoil of emotions which I had the bad luck and chance to experiment- and, ever since, it has been nothing else
but golf which has maintained this heart beating, while
the excess of work and tasks, expectations and ambitions
and post its make me fear I’ll have to check out at the
middle of the average life expectancy for a Portuguese
individual with no connections to drug trade. My life
dream is to be able to say as Ted Ray once said decades
after he won the British Open: “Golf is a fascinating
game. It has taken me nearly forty years to discover that
I can't play it”. Everything else will come by addition.

Documentos relacionados