PDT 40 A1 - Lidl Service Website

Transcrição

PDT 40 A1 - Lidl Service Website
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:00 Uhr
Seite 1
PDT 40 A1
AIR NAILER / STAPLER SET
Operation and Safety Notes
Original operating instructions
KOMPLET ŽEBLJALNIKA NA
STISNJEN ZRAK
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
Originalna navodila za uporabo
PNEUMATICKÁ SPONKOVAČKA
PNEUMATICKÝ SPONKOVAČ
Originální návod k obsluze
Originálny návod na obsluhu
PNEUMATSKA KLAMERICA
DRUCKLUFT-TACKER-SET
Originalne upute za uporabu
Originalbetriebanleitung
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Upute za posluživanje i za Vašu sigurnost
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
4
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:00 Uhr
Seite 2
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Pred branjem stran s slikami odprite navzven in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Prije nego što pročitate tekst, otvorite stranicu sa slikama i upoznajte se na osnovu toga sa svim
funkcijama uređaja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB
SI
CZ
SK
HR
DE/AT/CH
Operation and Safety Notes
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
Upute za posluživanje i za Vašu sigurnost
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Page
Stran
Strana
Strana
Stranica
Seite
5
17
29
41
53
65
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
Seite 3
1
B
A
K
G
C
I
H
F
2
E
D
3
L
O
N
M
3
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
4
Seite 4
5
F
6
7
2
G
1
I
8
J
I
4
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
Seite 5
GB
Table of contents:
Page
1. Introduction ..............................................................................7
2. Safety Information ....................................................................7-8
3. Layout ......................................................................................8
4. Items supplied ..........................................................................8
5. Intended use .............................................................................8-9
6. Technical data .........................................................................9-10
7. Starting up ................................................................................10-11
8. Care and maintenance .............................................................12
9. Cleaning and ordering spare parts ...........................................12
10. Disposal and recycling ...........................................................12
11. Excluded from the guarantee .................................................13
12. Declaration of conformity ........................................................14-15
13. Guarantee certificate ..............................................................16
The reprinting or reproduction by any other
means, in whole or in part, of documentation
and papers accompanying products is
permitted only with the express consent of the
ISC GmbH.
Subject to technical changes
5
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
Seite 6
GB
Additional safety instructions
“Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry”
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Wear safety goggles.
Sparks generated during working or splinters, chips and dust emitted by the device
can cause loss of sight.
Do not use on platforms and ladders.
6
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
Seite 7
GB
1. Introduction
Important.
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage. Please read the complete
operating manual with due care. Keep this
manual in a safe place so that the information is
available at all times. If you give the equipment
to any other person, hand over these operating
instructions as well. We cannot accept any
liability for damage or accidents which arise
due to a failure to follow these instructions and
the safety information.
2. Safety Information
CAUTION
Read all the safety regulations and
instructions. Any errors made in following the
safety regulations and instructions may result in
an electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions
in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from
accidents by taking the appropriate
precautionary measures.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Do not use the stapler for a purpose for
which it is not designed.
Keep air tools safe from children.
Never use the equipment when you are not
rested or distracted.
Connect the compressed air using a quicklock coupling only.
Staplers may only be connected to
lines/hoses which do not allow the
maximum permitted pressure of the
equipment to be exceeded by more than
10%. A pressure regulator (pressure
reducer) with a downstream pressure
control valve must be fitted to the
compressed air hose if the pressure is
higher.
The operating pressure must be adjusted by
a pressure reducer.
■
■
■
■
■
When using a pneumatically operated
stapler/nailer, only use the pressure
required for the specific operation to prevent
an unnecessarily high noise level,
excessive wear and consequential faults.
Never use oxygen or combustible gases as
a power source. Danger of fire and
explosion.
Always disconnect the equipment from the
compressed air source before tackling
faults or starting any maintenance work.
Use only genuine spare parts. Repairs may
only be carried out by an authorized agent
of the manufacturer or by an alternative
specialist in accordance with the
specifications contained in the operating
instructions.
Wear the necessary protective clothing
when working with the stapler, in particular
safety goggles and protective gloves.
Do not exceed the maximum air pressure of
8 bar.
Do not direct the connected and loaded
nailer at other people.
Do not remove the earthing contact device.
Never leave the equipment unattended
when loaded.
Never use the equipment if defective.
Only use the types of staples/nails specified
in the technical data.
The equipment must always be
depressurized after disconnection.
Never use the equipment without
staples/nails.
Never point an operational stapler directly at
yourself or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in
such a way that your head and body cannot
be injured in case of kickback caused by
disruption of the power supply or by hard
areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air.
This is important to avoid the hazards of
free-flying staples and of overloading the
appliance.
For the purposes of transportation, the
stapler must be disconnected from the
compressed-air system, especially if you
are using a ladder or are adopting an
unusual posture.
7
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:01 Uhr
Seite 8
GB
■
■
■
■
In the workplace, carry the stapler only by
its handle and ensure that the trigger is
inactivated.
Make allowance for the workplace
conditions. Staples can potentially go
straight through thin workpieces or they can
slide off workpieces when working on
corners and edges, thus putting persons at
risk.
For you own personal safety, always use
suitable protective equipment such as, for
example, hearing and eye protection.
Check that the trigger catch functions
correctly every time before you use the
equipment. You are allowed to start using
the equipment only if the device functions
perfectly.
This equipment is not suitable for the following
work:
■ If changing from one stapling point to
another involves moving about on
platforms, steps, ladders or any other
structures similar to ladders such as, e.g.
roof battens.
■ Sealing of boxes or crates.
■ Fitting of transportation braces, e.g. to
vehicles and wagons
Do not lose this safety information.
Residual risks
Even if you use this tool in accordance with
instructions, certain residual risks cannot be
eliminated. The following hazards may arise in
connection with the equipment’s construction
and layout:
1. Risk of pinching.
2. Risk of injury from staples.
3. Damage to hearing, if no suitable ear
protection is applied.
4. Health damage caused by hand-arm
vibrations, if the equipment is not properly
guided and maintained.
3. Layout (Fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Trigger lever
Compressed air connection
Magazine lever
Magazine cover
Magazine
Level indicator
Depth setting
Trigger catch
Cover plate (external)
Cover plate (Internal)
Swivel air-outlet
4. Items supplied (Fig. 2)
L
M
N
O
Safety goggles
Special compressed air oil
Allen key, 3 mm
Allen key, 4 mm
Not illustrated:
■ 250 x 15 mm, 25 mm, 40 mm, 50 mm nails
of each size
■ 250 x 16 mm staples, 500 x 25 mm staples,
250 x 40 mm staples
5. Intended use
The stapler is a pneumatically operated tool
designed for versatile use.
This equipment is designed for driving finishing
nails and staples into wood and similar
materials. Only use the types of nails/staples
described in the “Technical data” section or
illustrated on the information sign on the
magazine. Never use any other nails/staples.
Never use on hard surfaces such as stone,
metal, etc., either.
The equipment may only be used for the tasks it
is designed to handle. Any other use is deemed
to be a case of misuse. The user/operator and
not the manufacturer will be liable for any
damage or injuries of any kind caused as a
result of this.
8
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 9
GB
Please note that our equipment has not been
designed for use in commercial, trade or
industrial applications. Our warranty will be
voided if the equipment is used in commercial,
trade or industrial businesses or for equivalent
purposes.
Only allow repairs and services to be carried
out by authorized professional repair shops.
Remember.
If the inner diameter of the hose is
insufficient and the length of the hose too
long, this will result in a loss of power on
the equipment.
6. Technical data
Max. permitted operating pressure
Recommended pressure range
Air consumption
Staple width
8 bar
4 - 7.5 bar
approx. 0.11 l/shot
5.7 mm
Staple length
13 - 40 mm
Nail length
10 - 50 mm
Recommended hose diameter Diameter 9 mm
Weight
approx. 1,3 kg
LpA sound pressure level
85.5 dB(A)
LWA sound power level
98.8 dB(A)
LPC sound pressure level
Vibration aw
K uncertainty
113.6 dB(A)
≤ 2.5 m/s2
equipment is used will depend, for example, on
the force of the grip, the pressing force, the
direction in which you are working, the air
pressure setting, the workpiece and the
workpiece support.
Reduce noise generation and vibration to a
minimum!
■ Use only equipment that is in perfect
condition.
■ Maintain and clean the equipment regularly.
■ Adopt your way of working to the
equipment.
■ Do not overload the equipment.
■ Have the equipment checked if necessary.
■ Switch off the equipment when not in use.
■ Wear gloves.
Compressed air quality:
Purified and with oil mist.
Air supply:
Via a conditioning unit with filter pressure
reducer and mist oiler connected to a
compressed air source.
Recommended capacity of the compressor:
Compressor with a capacity of approx. 250
l/min, which is the equivalent of engine power of
approx. 2.2 kW
Remember:
Wear the necessary protective clothing
when working with the stapler, in particular
safety goggles.
27.93 %
Pay attention to the safety regulations.
These values for noise emissions are
equipment-based characteristic values and do
not reflect the noise generated at the place of
use. The noise generated at the place of use
will depend, for example, on the work area, the
workpiece, workpiece support and the number
of stapling/nailing operations.
The value given for vibration is an equipmentbased characteristic value and does not
represent the impact on the hand and arm
system when the equipment is used. The
impact on the hand and arm system when the
6.1 Safety goggles (SF026)
The safety goggles (Fig. 2/Item L) are intended
to provide protection for the eyes, against small
parts flying at high speed and are intended to
protect the user against injury.
For optimum protection the safety goggles
should be adjusted by lengthening or
shortening the strap to make them fit correctly.
Adjusting the goggles: Slide the strap along the
latch to adjust the length of the strap.
9
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 10
GB
ID number, name and address of the test
organization
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Explanation of the symbols on the safety
goggles
1: Optical class
F: Mechanical strength (45 m/s)
166: Number of the standard (EN 166)
Cleaning
Clean the goggles at regular intervals using
lukewarm water and a little lubricant soap. Do
not use cleaning agents or solvents; these may
be aggressive to the plastic.
Storage
Do not store the goggles in extremely hot
environments where they may be exposed to
UV radiation. This may reduce the service life of
the plastic. Store the goggles in a cool dark
place when they are not in use.
Working life
Replace the goggles if the viewing screens get
scratched or damaged or if the frame gets
damaged.
Transport
The safety goggles can be kept in the transport
case.
Warnings
If spectacles are worn behind the safety
goggles there is a danger of harm to the user
from the possibility of the transfer of impacts
from particles flying at high speed.
Materials coming into contact with the user’s
skin may cause allergies among people who
are sensitive.
Never work with safety goggles which have a
scratched or damaged viewing screen.
10
7. Starting up
■
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Each time before starting work, check that
the trigger catch functions perfectly and that
all screws and nuts are securely fastened.
Never tamper with the stapler.
Never dismantle or block any parts of the
stapler such as, e.g. a trigger catch.
Never carry out any “emergency repairs”
with unsuitable means.
Proper stapler maintenance is required at
regular intervals in accordance with the
information supplied by the manufacturer.
Take precautions to prevent anything which
would weaken or damage the equipment,
e.g. from
striking or engraving,
modifications which are prohibited by the
manufacturer,
guiding on templates made of hard material,
e.g. steel,
pushing across the floor,
using as a hammer,
any kinds of acts of violence.
7.1 Checking the trigger catch
Check the trigger catch (Fig. 1/Item H) each
time before use. The trigger catch must move
freely without catching. The spring on the
trigger catch must return the trigger catch to the
released initial position. Never use the
equipment if the trigger catch is not working.
1. Disconnect the equipment from the air
supply.
2. Remove the staples/nails from the
magazine (Fig. 1/Item E).
3. Check that the trigger and the trigger catch
can move up and down freely.
4. Connect the equipment to the air supply.
5. Press the trigger catch against the
workpiece without pressing the trigger. The
equipment should not operate. Never use
the equipment if it operates without the
trigger being pressed. Risk of injury.
6. Remove the equipment from the workpiece.
The trigger catch must return to the
released initial position. Press the trigger.
The equipment should not operate. Never
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 11
GB
use the equipment if it operates. Risk of
injury.
7. Press the trigger and press the trigger catch
against the workpiece. The equipment
operates.
8. Press the trigger catch against the
workpiece and press the trigger; the
equipment operates.
7.2 Loading staples and nails
■ When you fill the magazine (Fig. 1/Item E),
make sure that you hold the equipment in
such a way that the muzzle is pointed
neither at you or anyone else.
■ To fill the magazine, press the magazine
lever (Fig. 1 / Item C) and slide back the
magazine cover (Fig. 1 / Item D) as far as it
will go.
■ Insert the staples as shown in (Fig. 3) or the
nails as shown in (Fig. 4).
■ Do not insert more than one complete stick
of staples/nails, otherwise the magazine will
be overfilled and you will not be able to
close it again. Slide the magazine cover
forward again until it snaps into place.
■ The level indicator (Fig. 5 / Item F) shows
the number of loaded staples / nails if less
than 50 are loaded.
7.3 Operation/Operating pressure
■ Connect the pneumatic stapler/nailer to the
compressed air connection (Fig. 1 / Item B).
■ Set the swivel air outlet (Fig. 1 / Item K) to
the desired position.
■ Before starting the stapler, switch on the
compressor and set the operating pressure
on the pressure reducer to 4 bar.
■ The knurled screw (Fig. 6 / Item G) for
precision adjustment must be approximately
in the middle position between Item 1 and 2.
To do so, turn open the knurled screw three
revolutions, starting from Position 1.
■ For the purpose of setting the operating
pressure it is advisable to use a test
workpiece which is similar in structure and
material thickness to the workpieces to be
joined.
■ To staple/nail, place the pneumatic
stapler/nailer against the workpiece and pull
the trigger lever (Fig. 1 / Item A) once and
release it again after each shot.
If the nail or the staple goes in too deep,
reduce the operating pressure on the
pressure reducer by 0.5 bar.
■ If the nail or the staple does not go in deep
enough or projects, increase the operating
pressure on the pressure reducer by 0.5
bar.
■ Place the stapler/nailer against the test
workpiece again and fire.
■ Depending on results, keep changing the
operating pressure in 0.5 bar increments
until the depth that the staples or nails are
driven in is roughly correct. For precision
adjustment (Para. 7.4), use the knurled
screw.
■ The equipment also has an automatic
mode. If you keep the trigger lever pressed,
the staples/nails will be shot automatically
when the pneumatic stapler/nailer is placed
against the workpiece.
■ To prevent faults, make sure that you do not
staple at the same point twice.
Important:
If a staple or nail becomes jammed in the feed
shaft, always immediately depressurize the
equipment first (remove the compressed air
supply hose), open the magazine shaft and
only then remove the cover plates (Fig. 8 / Item
I/J) by undoing the screws with the supplied
Allen keys (Fig. 2 / Item N) (Fig. 7 / 8). Remove
the jammed staples, clean the shaft if
necessary, and close again in reverse order.
■
7.4 Precision adjustment
■ The equipment has a depth setting adjuster
(Fig. 6 / Item G) in the form of a knurled
screw.
■ If you screw it downwards (Fig. 6 / Item 1),
the staples/nails will be shot in deeper.
■ If you want to reduce the depth that the
staples/nails are shot in, you have to screw
the knurled screw upwards (Fig. 6 / Item 2).
Important: To prevent triggering
unintentionally, the depth setting must never be
pulled back by hand in normal operation.
11
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 12
GB
8. Care and maintenance
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air system each time before
starting to carry out maintenance and cleaning
work.
Compliance with the maintenance instructions
given here will ensure that this quality product
has a long service life and offers failure-free
operation.
Before starting work each time, check that the
magazine is securely fastened (Fig. 1/Item E).
Clean the equipment thoroughly immediately
after you have finished the work.
To ensure that your stapler offers lasting perfect
service, it requires regular lubrication. Use the
supplied oil (Fig. 2 / Item M) for this purpose.
There are two possible means of
lubrication:
8.1 By mist oiler
A complete conditioning unit contains a mist
oiler and is fitted to the compressor.
8.2 By hand
If your system has neither a conditioning unit or
a line oiler, 3-5 drops of oil have to be applied to
the compressed air connection each time
before the air tool is started up. If the air tool is
not used for several days, apply 5-10 drops of
oil to the compressed air connection before
switching on.
Store your air tool in a dry room only.
8.3 Other maintenance work
There are no parts inside the equipment which
require additional maintenance.
12
9. Cleaning and ordering spare
parts
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air system each time before
starting to carry out maintenance and cleaning
work.
9.1 Cleaning
■ Keep the trigger catch (Fig. 1/Item H) free of
dirt and dust as far as possible. Wipe the
equipment with a clean cloth or blow it down
with compressed air at low pressure.
■ We recommend that you clean the
equipment immediately after you use it.
■ Clean the equipment regularly with a damp
cloth and some soft soap. Do not use
cleaning agents or solvents; these may be
aggressive to the plastic parts in the
equipment. Ensure that no water can get
into the interior of the equipment.
9.2 Ordering replacement parts
Please provide the following information on all
orders for spare parts:
■ Model/type of the equipment
■ Article number of the equipment
■ ID number of the equipment
For our latest prices and information please go
to www.isc-gmbh.info
10. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to
prevent it from being damaged in transit. The
raw materials in this packaging can be reused
or recycled. The equipment and its accessories
are made of various types of material, such as
metal and plastic. Defective components must
be disposed of as special waste. Ask your
dealer or your local council.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 13
GB
11. Excluded from the guarantee
are:
■
■
■
■
Wear parts
Damage caused by inadmissible operating
pressure.
Damage caused by compressed air which
has not been conditioned.
Damage caused by improper use or
unauthorized intervention.
13
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 14
GB
12. Declaration of conformity
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
14
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 15
GB
12. Declaration of conformity
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
15
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 16
GB
13. GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely
event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this
guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under
the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been
designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated
if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The
following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by
failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional
installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or
current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools
or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies
into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by
the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device. This applies in
particular to rechargeable batteries for which we nevertheless issue a guarantee period of 12 months.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being
noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee
period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases,
the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new
guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site
service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of
purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if
you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our
guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the
scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send
the device to our service address.
16
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 17
SI
Kazalo
Stran
1. Uvod .......................................................................................19
2. Varnostni napotki ...................................................................19-20
3. Opis naprave ..........................................................................20
4. Obseg dobave ........................................................................20
5. Predpisana namenska uporaba ..............................................20-21
6. Tehnični podatki .....................................................................21-22
7. Prvi zagon ..............................................................................22-24
8. Vzdrževanje in nega ...............................................................24
9. Čiščenje in naročanje nadomestnih delov ..............................24
10. Odstranjevanje in ponovna uporaba ......................................25
11. Izključeno iz garancije ............................................................25
12. Izjava o skladnosti...................................................................26-27
13. Garancijska listina ..................................................................28
Ponatis ali kakršnokoli razmnoževanje
dokumentacije in spremljajočih papirjev o
proizvodu, tudi po izvlečkih, je dovoljeno samo
z izrecnim soglasjem ISC GmbH.
Pridržana pravica do tehničnih sprememb
17
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 18
SI
Dodatni varnostni napotki
OPOZORILO - Za zmanjšanje tveganja poškodb preberite navodila za uporabo stroja
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Učinkovanje hrupa lahko povzroči izgubo sluha.
Uporabljajte zaščitna očala.
Med delom nastajajoče iskre ali iz naprave izletajoči delčki, ostružki in prah lahko
povzročijo izgubo vida.
Ne uporabljajte na gradbenih odrih ali lestvah.
18
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 19
SI
1. Uvod
■
Pozor!
Pri uporabi naprav je potrebno upoštevati nekaj
varnostnih ukrepov, da bi preprečili poškodbe
in materialno škodo. Zato skrbno preberite ta
navodila za uporabo. Le-te dobro shranite tako,
da boste imeli zmeraj pri roki potrebne
informacije. Če bi napravo izročili drugim
osebam, Vas prosimo, da jim izročite tudi ta
navodila za uporabo. Ne prevzemamo nobene
odgovornosti za nezgode ali škodo, ki bi
nastale zaradi neupoštevanja teh navodil za
uporabo in varnostnih napotkov.
■
■
■
■
2. Varnostni napotki
■
■
OPOZORILO
Preberite vse varnostne napotke in
navodila. V primeru, da tega ne storite, so
lahko posledica električni udar, požar in/ali
hude poškodbe.
Shranite vse varnostne napotke in navodila
za kasnejšo uporabo.
■
■
■
■
■
■
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi
varnostnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod.
■
■
■
■
■
■
■
■
Pribijača ne uporabljajte za druge namene.
Pnevmatska orodja zavarujte pred otroki.
Na delo se odpravite samo spočiti in zbrani.
Priključek za komprimirani zrak izvršite
samo preko hitro zapiralnega spoja
Naprave za zabijanje smejo biti priključene
samo na cevi, v katerih ne more biti največji
dopustni tlak naprave več kot 10 %. Pri
večjih tlakih mora biti v pnevmatski cevi
inštalirani tlačni regulacijski ventil (reducirni
ventil) s priključenim ventilom za
omejevanje tlaka.
Nastavitev delovnega tlaka se mora izvršiti
preko reducirnega ventila.
Pnevmatske naprave za zabijanje
uporabljajte samo z ustreznim tlakom za
določeno delovno opravilo tako, da boste
preprečili nepotrebno visoki nivo hrupnosti,
povečano obrabo in iz tega izhajajoče
■
■
■
■
motnje.
Kot energetski ne smete uporabljati kisika
ali vnetljivih plinov. Obstaja nevarnost
požara in eksplozije.
Pred odpravo motenj in vzdrževalnimi deli
odklopite napravo od vira komprimiranega
zraka.
Uporabljajte samo originalne nadomestne
dele. Popravila sme izvajati samo s strani
proizvajalca pooblaščene osebe ali drugi
strokovnjaki z upoštevanjem v navodilih za
uporabo navedenih navedb.
Pri delu s pribijačem uporabljajte potrebno
zaščitno obleko, še posebej zaščitna očala
in zaščitne rokavice.
Najvišji komprimirani zrak sme biti 8 bar
Priključenega in nabitega žebljalnika ne
usmerjajte proti ljudem.
Ne odstranjujte zaščitne kontaktne opreme.
Nabite naprave ne puščajte brez nadzora.
Ne uporabljajte pokvarjenih naprav.
Uporabljajte samo sponke/žeblje kot je
navedeno v tehničnih podatkih.
Po odklopu ne sme biti naprava pod tlakom.
Nikoli ne uporabljajte naprave brez
sponk/žebljev.
Nikoli ne usmerjajte nabite naprave za
zabijanje neposredno proti sebi ali proti
drugim osebam.
Pri delu držite napravo za zabijanje tako, da
si ne boste mogli poškodovati glave in
telesa v primeru morebitnega vzvratnega
sunka zaradi kakšne motnje pri napajanju z
energijo ali trdih mest v obdelovancu.
Nikoli ne sprožajte naprave za zabijanje v
prazni prostor. Na ta način boste preprečili
ogrožanje zaradi prostoletečin predmetov
zabijanja in preobremenitev naprave.
Pred transportom morate odklopiti napravo
za zabijanje od pnevmatskega omrežja, še
posebej, če uporabljate lestve ali se
premikate pri neobičajni drži telesa.
Na delovnem mestu prenašajte napravo za
zabijanje samo za ročaj in z neaktiviranim
sprožilom.
Pazite na pogoje na delovnem mestu.
Predmeti za zabijanje lahko prebijejo
eventuelno tanke obdelovance ali pa
zdrsnejo vstran pri delu na kotih in robovih
in s tem ogrožajo ljudi.
19
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 20
SI
■
■
Za Vašo osebno zaščito uporabljajte
primerna sredstva za zaščito telesa, kot npr.
zaščita za ušesa in oči.
Pred vsakim začetkom uporabe morate
preveriti pravilno delovanje sprožilnega
varovala. Napravo smete začeti uporabljati
samo, če sprožilno varovalo deluje
brezhibno.
Naprava ni primerna za sledeča dela:
Če prihaja do menjave mesta zabijanja iz
enega na drugo preko delovnih odrov,
stopnic, lestev ali lestvam podobnih
konstrukcij, kot npr. deskane strešne
konstrukcije,
■ zapiranje zabojev ali lesenih pregrad,
■ pri nameščanju transportnih varoval, npr. na
vozilih in vagonih
■
Ta varnostna navodila dobro shranite.
Ostala tveganja
Tudi, če delate s tem orodjem po predpisih,
zmeraj obstaja nekaj ostalih tveganj. Nastopijo
lahko sledeče nevarnosti v zvezi s konstrukcijo
in izvedbo tega električnega orodja:
1. Nevarnost zmečkanin
2. Nevarnost poškodb zaradi predmetov za
zabijanje
3. Poškodbe sluha, če ne uporabljate primerne
zaščite za ušesa.
4. Poškodbe zdravja, ki nastajajo zaradi
vibracij v rokah in dlaneh, če naprava ni
pravilno vodena in vzdrževana.
3. Opis naprave (Slika 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Sprožilna ročica
Priključek za komprimirani zrak
Ročica okvira za sponke/žeblje
Pokrov okvira za sponke/žeblje
Okvir za sponke/žeblje
Prikaz napolnjenosti
Globinska nastavitev
Sprožilno varovalo
Pokrovna plošča zunaj
Pokrovna plošča znotraj
Vrtljivi izpust za zrak
4. Obseg dobave (Sl. 2)
L
M
N
O
Zaščitna očala
Pnevmatsko specialno olje
Inbus ključ 3 mm
Inbus ključ 4 mm
brez slike:
■ po 250 kom žebljev, 15 mm, 25 mm, 40
mm, 50 mm
■ po 250 kom sponk 16 mm, 500 kom 25 mm,
250 kom 40 mm
5. Predpisana namenska
uporaba
Pribijač je pnevmatsko delujoče orodje za
mnogostransko uporabo.
Ta naprava služi zabijanju vgreznjenih žebljev
in sponk v les in podobne materiale. Uporabljati
smete samo žeblje oz. sponke, ki so opisane
pod točko “Tehnični podatki” oz. so prikazani
na okvirju za sponke/žeblje. Drugih predmetov
za zabijanje ne smete uporabljat. Prav tako ni
dovoljena uporaba na trdih materialih kot so
kamen, kovina, itd.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo za
namene, za katere je bila izdelana. Vsaka
druga uporaba šteje kot nenamenska
nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe
20
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 21
SI
ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost
uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso
bile konstruirane za namene uporabe v
obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene
odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v
obrtništvu ali industriji ter v podobnih
dejavnostih.
Popravila in servisiranje prepustite samo
pooblaščenim strokovnim tehničnim
delavnicam.
Upoštevajte!
Premali notranji premer cevi in predolge
cevi privedejo do izgube učinka naprave.
6. Tehnični podatki
Max. dopustni delovni tlak
Priporočano tlačno območje
Poraba zraka
Širina sponk
8 bar
4-7,5 bar
ca. 0,11 l/strel
5,7 mm
Dolžina sponk
13 - 40 mm
Dolžina žebljev
10 - 50 mm
Priporočani premer cevi
Teža
Nivo zvočnega tlaka LpA
Nivo zvočne moči LWA
Nivo zvočnega tlaka LpC
Vibracije aw
Negotovost K:
Ø 9 mm
ca. 1,3 kg
naprave. Vpliv na sistem rok in dlani pri uporabi
naprave je odvisen od npr. sile oprijema, sile
pritiskanja, smeri dela, nastavljenega
pnevmatskega tlaka, obdelovanca, podlage za
obdelovanec.
Omejite razvijanje hrupa in vibracij na
minimum!
■ Uporabljajte samo brezhibne naprave.
■ Redno vzdržujte in čistite napravo.
■ Način dela prilagodite napravi.
■ Ne preobremenjujte naprave.
■ Po potrebi dajte napravo na preverjanje.
■ Izključite napravo, ko je ne uporabljate.
■ Uporabljajte rokavice.
Kvaliteta komprimiranega zraka:
očiščen in z razpršenim oljem.
Oskrba z zrakom:
priključiti vzdrževalno enoto s filtrskim
reducirnim ventilom in razpršilno oljno mazalko
na vir komprimiranega zraka.
Priporočana zmogljivost kompresorja:
kompresor z ca. 250 l/min, kar odgovarja moči
motorja ca. 2,2 kW
Upoštevajte:
Pri delu s pribijačem uporabljajte potrebno
zaščitno obleko, še posebej zaščitna očala.
Upoštevajte varnostne predpise.
85,5 dB (A)
98,8 dB (A)
113,6 dB (A)
≤ 2,5 m/s2
27,93 %
Te vrednosti za emisijo hrupa so za napravo
orientacijske karakteristike in ne predstavljajo
nastajanja hrupnosti na kraju uporabe.
Nastajanje hrupnosti na kraju uporabe je
odvisen od npr. delovne okolice, obdelovanca,
podlage za obdelovanec in števila zabijanj.
Navedena vrednost vibracij je za napravo
orientacijska karakteristika in ne predstavlja
vpliva na sistem rok in dlani pri uporabi
21
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 22
SI
6.1 Zaščitna očala (SF026)
Zaščitna očala (Slika 2/Poz. L) so namenjena
zaščiti oči pred majhnimi delci visoke hitrosti in
ščitijo uporabnika pred poškodbami.
Materiali, ki pridejo v stik s kožo uporabnika,
lahko sprožijo alergije pri občutljivih osebah.
Ne delajte z zaščitnimi očali, ki imajo
popraskana ali poškodovana stekla.
Da bi dosegli najboljši učinek zaščite, je
potrebno prilagoditi nameščenost zaščitnih očal
s podaljšanjem ali skrajšanjem ročic.
Nastavitev očal: S pomikanjem ročic v
zaskočno mesto se prilagodi dolžina ročic.
7. Prvi zagon
Razpoznavna številka, ime in naslov
preskusnega mesta
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
■
Obrazložitev simbolov na zaščitnih očalih
1: optični razred
F mehanska trdnost (45 m/s)
166: stevilka norme (EN 166)
Čiščenje
Redno čistite očala z mlačno vodo in nekaj
milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali
topilnih sredstev; le-ta bi lahko poškodovala
plastiko.
Skladiščenje
Zaščitnih očal ne skladiščite v ekstremno
vročem okolju in pod učinkovanjem UV žarkov.
To lahko skrajša življensko dobo plastike. Ko
ne uporabljate očal, jih shranite na temnem,
hladnem mestu.
Trajanje uporabe
Pri popraskanih ali poškodovanih steklih ter
poškodbah okvirja morate zamenjati zaščitna
očala.
Transport
Zaščitna očala lahko daste v kovček za
transport.
Opozorila
Pri uporabi korekcijskih očal pod varnostnimi
očali obstaja nevarnost, da s prenašanjem
udarcev delcev visoke hitrosti utrpi uporabnik
poškodbe.
22
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Pred vsakim začetkom dela preverite
brezhibno delovanje sprožilnega varovala
ter čvrsto nameščenost vseh vijakov in
matic.
Ne izvajajte nikakršnih manipulacij z
napravo za zabijanje.
Ne demontirajte ali blokirajte nobenih delov
naprave za zabijanje, kot npr. sprožilno
varovalo.
Ne izvajajte nobenih “zasilnih popravil” z
neprimernimi sredstvi.
Napravo za zabijanje je potrebno redno in
strokovno vzdrževati po navodilih
proizvajalca.
Preprečite vsako slabšanje in poškodovanje
naprave, npr.
vrezovanje ali graviranje,
s strani proizvajalca nedovoljeni posegi
predelave,
vodenje po šablonah, ki so izdelane iz
trdega materiala, npr. jeklo,
potiskanje po tleh,
uporaba namesto kladiva,
vsaki način uporabe sile.
7.1 Kontrola sprožilnega varovala
Preverite sprožilno varovalo (Slika 1/Poz. H)
pred vsako uporabo. Sprožilno varovalo se
mora prosto premikati brez zatikanja. Vzmet
sprožilnega varovala mora vračati varovalo v
sprožilni izhodni položaj. Nikoli ne uporabljajte
naprave, če sprožilno varovalo ne deluje.
1. Odklopite napravo od dovoda zraka.
2. Odstranite sredstvo zabijanja iz okvirja
(Slika 1/Poz. E).
3. Sedaj preverite, če se lahko sprožilec in
sprožilno varovalo prosto premikata gor in
dol.
4. Priključite napravo na dovod zraka.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 23
SI
5. Pritisnite sprožilno varovalo na obdelovance
brez, da bi pritisnili na sprožilec. Naprava ne
sme delovati. Ne uporabljajte naprave, če
dela brez, da bi pritisnili na sprožilec.
Nevarnost poškodb!
6. Odstranite napravo z obdelovanca.
Sprožilno varovalo se mora vračati v
sprožilni izhodiščni položaj. Pritisnite na
sprožilec. Naprava ne sme delovati. Ne
uporabljajte naprave, če ne dela. Nevarnost
poškodb!
7. Aktivirajte sprožilec in pritisnite sprožilno
varovalo na obdelovanec. Naprava dela.
8. Pritisnite sprožilno varovalo na obdelovanec
in aktivirajte sprožilec, naprava dela.
7.2 Polnjenje s sponkami in žeblji
■ Za polnjenje okvirja za sponke/žeblje (Slika
1/Poz. E) držite napravo tako, da ne bo
ustje usmerjeno niti na Vaše lastno telo, niti
na druge osebe.
■ Da bi napolnili okvir za sponke/žeblje,
pritisnite na ročico okvirja (Slika 1/Poz. C) in
povlecite pokrov okvirja (Slika 1/Poz. D)
nazaj do konca.
■ Vstavite sponke kot je pšrikazano na (Slika
3) ali žeblje kot je prikazano na (Slika 4).
■ Ne vstavljajte več kot eno polni red
sponk/red žebljev, v nasprotnem bo okvir
prenapolnjen in ga ne bo možno več
zapreti. Potisnite pokrov okvirja ponovno
naprej tako, da vskoči v svoj položaj.
■ Prikaz napolnjenosti (Slika 5/Poz. F) kaže
število vstavljenih sponk/žebljev, ko je
napolnjeno manj kot 50 kom.
7.3 Uporaba/delovni tlak
■ Priključite pnevmatski pribijač/žebljalnik na
priključek za komprimirani zrak
(Slika 1/Poz. B).
■ Nastavite po želji vrtljivi izpust za zrak (Slika
1/Poz. K).
■ Vključite pred uporabo pribijača kompresor
in nastavite delovni tlak na tlačnem
reducirnem ventilu na 4 bar.
■ Narebričeni vijak za fino nastavljanje (Slika
6/Poz. G) se mora nahajati v približno
srednjem položaju med poz. 1 in 2. V ta
namen obračajte narebričeni vijak, izhajajoč
iz pozicije 1, za tri obrate.
Najbolje, da uporabite pri nastavljanju
delovnega tlaka poskusni obdelovance, ki
ustreza po strukturi in debelini materiala
obdelovancem, ki jih boste spajali.
■ Sedaj postavite za pribijanje/žebljanje
pnevmatski pribijač/žebljalnik na
obdelovanec in potegnite za sprožilno
ročico (Slika 1/Poz. A) enkrat in jo ponovno
spustite po vsakem strelu.
■ Če je žebelj ali sponka prodrla pregloboko,
obrnite delovni tlak na tlačnem reducirnem
ventilu za 0,5 bar nazaj.
■ Če žebelj ali sponka ni prodrla dovolj
globoko ali še štrli ven, povečajte delovni
tlak na tlačnem reducirnem ventilu za 0,5
bara.
■ Sedaj ponovno postavite pribijač/žebljalnik
na poskusni obdelovanec in ga sprožite.
■ Glede na rezultat se spreminjajte delovni
tlak po korakih po 0,5 bar navzgor ali
navzdol dokler globina pribijanja ne bo
ustrezala. Fino nastavitev (Pogl. 7.4) izvršite
s pomočjo narebričenega vijaka.
■ Ta naprava poseduje prav tako avtomatično
obratovanje. Če držite sprožilno ročico
pritisnjeno, se pri postavitvi pnevmatskega
pribijača/žebljalnika na obdelovanec
sponke/žeblji zabijajo avtomatsko.
■ Da bi preprečili motnje, pazite na to, da ne
boste pribijali dvakrat na isto mesto.
Pozor:
Če bi se sponka/žebelj zataknil v batnem
vodilu, zmeraj takoj odklopite dovod tlaka v
napravo (snemite dovodno cev za komprimirani
zrak), odprite okvir za sponke/žeblje in potem
šele snemite pokrovne plošče (Slika 8/Poz. I/J)
z odvijanjem vijakov s priloženimi inbus ključi
(Slika 2/Poz. N) (Slika 7/8). Sedaj vzemite ven
zataknjene sponke, po potrebi očistite batno
vodilo in ponovno zaprite v obratnem vrstnem
redu.
■
23
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 24
SI
7.4 Fina nastavitev
■ Naprava poseduje fino nastavitev (Slika
6/Poz. G) v obliki narebričenega vijaka.
■ Če tega privijate navzdol (Slika 6/Poz. 1),
bodo sponke/žeblji pribijani bolj globoko.
■ Če želite sponke/žeblje pribijati manj
globoko, morate odvijati narebričeni vijak
navzgor (Slika 6/Poz. 2).
Pozor: Globinske nastavitve ne smete pri
normalnem obratovanju ročno potegniti nazaj,
da bi preprečili neželeno sprožanje.
9. Čiščenje in naročanje
nadomestnih delov
8. Vzdrževanje in nega
Pozor: Odklopite napravo od omrežja za
komprimirani zrak preden začnete izvajati
vzdrževalna in čistilna dela.
Pozor: Odklopite napravo od omrežja za
komprimirani zrak preden začnete izvajati
vzdrževalna in čistilna dela.
Upoštevanje tukaj navedenih opozorilnih
napotkov zagotavlja za ta kakovostni izdelek
dolgo življenjsko dobo in nemoteno uporabo
naprave.
Preverite pred vsakim začetkom dela čvrsto
nameščenost okvirja za sponke/žeblje (Slika
1/Poz. E). Napravo očitite temeljito in takoj po
končanem delu.
Predpogoj za trajno brezhibno delovanje
Vašega pribijača je redno mazanje. V ta namen
uporabljajte samo v obsegu dobave vsebovano
olje (Slika 2/Poz. M).
Obstajata dve možnosti mazanja:
8.1 preko oljne razpršilne mazalke
Ena kompletna vzdrževalna enota vsebuje eno
oljno razpršilno mazalko in le-ta je nameščena
na kompresorju.
8.2 ročno
Če Vaša oprema ne poseduje niti vzdrževalne
enote, niti cevne oljne mazalke, potem morate
pred vsako uporabo pnevmatskega orodja naliti
3-5 kapljic olja v priključek za komprimirani
zrak. Če pnevmatskega orodja ne uporabljate
dlje časa, morate pred vsakim vklopom naliti 510 kapljic olja v priključek za komprimirani zrak.
24
Vaše pnevmatsko orodje skladiščite samo v
suhih prostorih.
8.3 Drugo vzdrževanje
V notranjosti naprave ni nobenih delov, ki bi jih
bilo potrebno vzdrževati.
9.1 Čiščenje
■ Vzdržujte sprožilno varovalo (Slika 1/Poz.
H) kar se le da v stanju brez prisotnosti
prahu in umazanije. Napravo obrišite s suho
krpo ali s komprimiranim zrakom pod nizkim
pritiskom.
■ Priporočamo, da napravo očistite
neposredno po vsakem končanem delu.
■ Redno čistite napravo z vlažno krpo in nekaj
milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali
razredčilnih sredstev; le-ta lahko
poškodujejo plastične dele naprave. Pazite
na to, da ne pride voda v notranjost
naprave.
9.2 Naročanje nadomestnih delov
Pri naročanju nadomestnih delov je potrebno
navesti naslednje navedbe:
■ Tip naprave
■ Art. številko naprave
■ Ident- številko naprave
Aktualne cene in informacije lahko preberete na
spletni strani www.isc-gmbh.info
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 25
SI
10. Odstranjevanje in ponovna
uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo
do poškodb med transportom. Ta embalaža je
surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je
možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta
izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine
in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite
med posebne odpadke. V ta namen
povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi!
11. Iz garancije je izključeno:
■
■
■
■
Potrošni deli
Škoda zaradi nedovoljenega delovnega
tlaka.
Škoda zaradi nepripravljenega
komprimiranega zraka.
Škoda zaradi nestrokovne uporabe ali tujih
posegov.
25
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 26
SI
12. Izjava o skladnosti
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
26
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 27
SI
12. Izjava o skladnosti
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
27
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 28
SI
13. GARANCIJSKI LIST
Spoštovana stranka!
Naši proizvodi podležejo strogi kontroli kakovosti. Če ta naprava kljub temu ne bi delovala brezhibno, to zelo
obžalujemo in Vas prosimo, da se obrnete na našo servisno službo na naslov, ki je naveden spodaj na tem
garancijskem listu. Z veseljem smo Vam na voljo tudi telefonsko na navedeno servisno klicno številko. Za
uveljavljanje garancijskih zahtevkov velja sledeče:
1. Le-ti garancijski pogoji urejajo dodatne garancijske storitve. Vaši zakonski garancijski zahtevki ostanejo s to
garancijo nespremenjeni. Naše garancijske storitve so za Vas brezplačne.
2. Garancijske storitve obsegajo izključno samo pomanjkljivosti zaradi napak v materialih in izdelavi in so
omejene na odpravo takšnih pomanjkljivosti oziroma na zamenjavo naprave. Prosimo, da upoštevate, da
naše naprave niso konstruirane za uporabo v obrtništvu ali industriji. Garancijska pogodba zato ne pride v
poštev, če se naprava uporablja v obrtništvu ali v industrijskih obratih ali v podobnih dejavnostih. Poleg tega
ne obsega naša garancija nadomestil za transportne poškodbe, škodo zaradi neupoštevanja navodil za
montažo ali zaradi nestrokovne inštalacije, neupoštevanja navodil za uporabo (kot n. pr. priklop na napačno
omrežno napetost ali vrsto toka), pretirana ali nepravilna uporaba (wkot n.pr. preobremenitev naprave ali
uporaba nedovoljenih orodij ali pribora), neupoštevanje predpisov za vzdrževanje in varnostnih predpisov,
vstop tujih predmetov v napravo (kot n.pr. pesek, kamenje ali prah), uporaba sile ali tuji vplivi (kot n.pr.
poškodbe zaradi padca naprave) ter običajna obraba naprave zaradi uporabe. To velja še posebej za
akumulatorje, za katere vendarle dajemo garancijski rok 12 mesecev.
Veljavnost garancijskih zahtevkov ugasne, če so bili na npravi že izvajani posegi.
3. Garancijska doba znaša 3 leti in začne teči z dnevom nakupa naprave. Garancijske zahtevke morate
uveljavljati pred potekom garancijske dobe v sveh tednih potem ko ste ugotovili napako. Uveljavljanje
garancijskih zahtevkov po poteku garancijske dobe je izključeno. Popravilo ali zamenjava naprave ne
privede do podaljšanja garancijske dobe, niti se ne postavi nova garancijska doba zaradi takšnih storitev ali
zaradi eventuelno vgrajenih nadomestnih delov. To velja tudi za servisne storitve na licu mesta.
4. Za uveljavljanje Vašega garancijskega zahtevka nam pošljite pokvarjeno napravo brez poštnine na spodaj
navedeni naslov. Priložite original računa ob nakupu ali drugo potrdilo kot dokazilo o nakupu z datumom
nakupa. Zato prosimo, da dobro shranite račun kot dokazilo o nakupu! Prosimo, da nam po možnosti
natančno opišete vzroke reklamacije. Če napaka izpolnjuje naše garancijske pogoje, boste nemudoma
dobili nazaj popravljeno ali novo napravo.
Seveda bomo proti plačilu stroškov odpravili tudi napake na napravi, katere ne spadajo v obseg garancije ali jih
garancija več ne zajema. V takšnem primeru prosimo, da pošljete napravo na naslov naše servisne službe.
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304 · Fax 01/5183803
28
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 29
CZ
Obsah
Strana
1. Úvod .......................................................................................31
2. Bezpečnostní pokyny .............................................................31-32
3. Popis přístroje ........................................................................32
4. Rozsah dodávky .....................................................................32
5. Použití podle účelu určení ......................................................32-33
6. Technická data .......................................................................33-34
7. Uvedení do provozu ...............................................................34-36
8. Údržba a péče ........................................................................36
9. Čištění a objednání náhradních dílů .......................................36
10. Likvidace a recyklace .............................................................37
11. Ze záruky jsou vyloučeny .......................................................37
12. Prohlášení o shodě .................................................................38-39
13. Záruční list ..............................................................................40
Patisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a
průvodních listin, také ve výtažcích, je přípustný
pouze s výslovným souhlasem firmy ISC
GmbH.
Technické změny vyhrazeny
29
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 30
CZ
Dodatečné bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ - Ke snížení rizika zranění si přečíst návod k obsluze
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Noste ochranné brýle.
Jiskry vznikající při práci nebo odštěpky dřeva, třísky a prachy vystupující z přístroje
mohou způsobit ztrátu viditelnosti.
Nepoužívat na lešeních nebo žebřících.
30
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 31
CZ
1. Úvod
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována
určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo
zraněním a škodám. Přečtěte si proto pečlivě
tento návod k obsluze. Dobře si ho uložte,
abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce.
Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte
s ním i tento návod k obsluze. Nepřebíráme
žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v
důsledku nedodržování tohoto návodu k
obsluze a bezpečnostních pokynů.
2. Bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a
instrukce. Zanedbání při dodržování
bezpečnostních pokynů a instrukcí mohou mít
za následek úder elektrickým proudem, požár
a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce
si uložte pro budoucí použití.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Chraňte sebe a své okolí vhodnými
bezpečnostními opatřeními před nebezpečím
úrazu.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Sponkovač nepoužívat na účely, pro které
není určen.
Pneumatická nářadí zabezpečit před dětmi.
Pracujte pouze odpočatí a koncentrovaní.
Pneumatické připojení provést pouze
pomocí rychlozavírací spojky.
Nastřelovací přístroje smí být připojeny
pouze k vedením, u kterých nebude
překročen maximální přípustný tlak přístroje
o více než 10%. V případě vyššího tlaku
musí být do vedení stlačeného vzduchu
zabudován tlakový regulační ventil
(redukční ventil) s následným omezovacím
tlakovým ventilem.
Nastavení pracovního tlaku musí být
provedeno prostřednictvím redukčního
ventilu.
Pneumaticky poháněné nastřelovací
■
■
■
■
■
přístroje používejte pouze s tlakem
potřebným pro příslušný pracovní krok,
abyste zabránili zbytečně vysoké hladině
hluku, zvýšenému opotřebení a tím
vznikajícím poruchám.
Jako zdroj energie nepoužívat kyslík nebo
zápalné plyny. Hrozí nebezpečí požáru a
výbuchu.
Před odstraňováním poruch a údržbovými
pracemi odpojit přístroj od zdroje
stlačeného vzduchu.
Používat pouze originální náhradní díly.
Opravárenské práce smějí být prováděny
pouze výrobcem autorizovanými osobami
nebo jiným odborníkem za dodržení údajů
obsažených v návodu k obsluze.
Noste při práci se sponkovačem potřebný
ochranný oděv, především ochranné brýle a
ochranné rukavice.
Nepřekračovat nejvyšší přípustný tlak
vzduchu 8 barů
Zapojený a nabitý hřebíkovač nesměrovat
na osoby.
Neodstraňovat žádné ochranné kontaktní
mechanismy.
Nabitý přístroj nenechávat bez dozoru.
Nepoužívat defektní přístroje.
Používat pouze spony/hřebíky, které jsou
uvedené v technických datech.
Přístroj musí být po odpojení beztlaký.
Přístroj nikdy nepoužívat bez spon/hřebíků.
Nesměrujte nikdy nastřelovací přístroj
připravený k provozu přímo na sebe nebo
na jiné osoby.
Držte nastřelovací přístroj při práci tak, aby
nemohlo dojít ke zranění hlavy a těla při
možném zpětném odrazu v důsledku
poruchy pneumatického napájení nebo
nárazu na tvrdá místa v obrobku.
Nevystřelujte nikdy nastřelovacím přístrojem
do volného prostoru. Tím zabráníte
ohrožení volně létajícími nastřelovacími
předměty a nadměrnému namáhání
přístroje.
K transportu je třeba odpojit nastřelovací
přístroj od sítě stlačeného vzduchu,
obzvlášť pokud používáte žebříky nebo se
nacházíte v neobvyklé poloze těla.
Na pracovišti noste nastřelovací přístroj
pouze za rukojeť a tak, aby nebyla stlačena
31
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 32
CZ
■
■
■
spoušť.
Dbejte na poměry na pracovišti.
Nastřelované předměty mohou eventuálně
prorazit tenké obrobky nebo mohou při práci
na rozích a hranách sklouznout z obrobku a
tím ohrozit přítomné osoby.
Používejte pro Vaši osobní ochranu vhodné
ochranné prostředky těla, jako např.
ochranu sluchu a zraku.
Před každým uvedením do provozu je třeba
zkontrolovat řádnou funkci pojistky spouště.
Přístroj smí být uveden do provozu pouze
tehdy, když toto zařízení bezvadně funguje.
Přístroj není vhodný pro následující práce:
Pokud dojde ke změně místa nastřelování k
jinému místu přes lešení, schody, žebříky
nebo žebříkům podobné konstrukce, jako
např. střešní laťování.
■ Zavírání beden nebo bednění.
■ Při upevňování dopravních pojistek např. na
vozidlech a vagónech.
■
Bezpečnostní pokyny si dobře uložte.
Zbývající rizika
I přesto, že obsluhujete přístroj podle předpisů,
existují vždy zbývající rizika. V souvislosti s
konstrukcí a provedením přístroje se mohou
vyskytnout následující nebezpečí:
1. Nebezpečí pohmoždění
2. Nebezpečí zranění nastřelovanými
předměty
3. Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná
vhodná ochrana sluchu.
4. Poškození zdraví, které je následkem
vibrací na ruce a paže, pokud přístroj není
řádně veden a udržován.
3. Popis přístroje (obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Spouštěcí páčka
Přípojka stlačeného vzduchu
Páčka zásobníku
Kryt zásobníku
Zásobník
Indikace stavu naplnění
Nastavení hloubky
Pojistka spouště
Krycí deska, vnější
Krycí deska, vnitřní
Otočná výpust vzduchu
4. Rozsah dodávky (obr. 2)
L
M
N
O
Ochranné brýle
Speciální olej na stlačený vzduch
Imbusový klíč 3 mm
Imbusový klíč 4 mm
bez vyobrazení:
■ à 250 ks hřebíků, 15 mm, 25mm, 40mm,
50mm
■ à 250 ks sponek 16 mm, 500 ks 25 mm, 250
ks 40 mm
5. Použití podle účelu určení
Sponkovač je pneumaticky poháněný přístroj
určený k všestrannému použití.
Tento přístroj slouží k nastřelování zápustných
hřebíků a spon do dřeva a podobných
materiálů. Mohou být používány pouze takové
hřebíky resp. spony, které jsou uvedeny v bodě
„Technická data” resp. zobrazeny na
informačním štítku na zásobníku. Jiné
nastřelované předměty nesmí být používány.
Stejně tak není přípustné použití na tvrdých
materiálech jako kámen, kovy, atd.
Přístroj smí být používán pouze podle svého
účelu určení. Každé další, toto překračující
použití, neodpovídá použití podle účelu určení.
Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho
druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne
32
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 33
CZ
výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly
podle svého účelu určení konstruovány pro
živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové
použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je
přístroj používán v živnostenských, řemeslných
nebo průmyslových podnicích a při
srovnatelných činnostech.
Opravy a údržbu nechat provést pouze v
autorizovaných odborných dílnách.
Dodržujte!
Příliš malý vnitřní průměr hadice a příliš
dlouhé hadicové vedení vedou ke ztrátě
výkonu přístroje.
závisí např. na síle uchopení, přítlačné síle,
směru práce, nastaveném tlaku vzduchu,
obrobku, opěrné ploše pro obrobky.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na
minimum!
■ Používejte pouze přístroje v bezvadném
stavu.
■ Pravidelně provádějte údržbu a čištění
přístroje.
■ Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
■ Nepřetěžujte přístroj.
■ V případě potřeby nechte přístroj
zkontrolovat.
■ Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
■ Noste rukavice.
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčištěný a s olejovou mlhou
6. Technická data
Max. přípustný pracovní tlak
Doporučený rozsah tlaku
Spotřeba stlač. vzduchu
8 barů
4-7,5 barů
cca 0,11 l/úder
Šířka spony
5,7 mm
Délka spony
13 - 40 mm
Délka hřebíku
10 - 50 mm
Doporučený průměr hadice
Ø 9 mm
Hmotnost
cca 1,3 kg
Hladina akustického tlaku LpA
85,5 dB(A)
Hladina akustického výkonu LWA
98,8 dB(A)
Hladina akustického tlaku LpC
Zásobování vzduchem:
připojit přes údržbovou jednotku s filtračním
redukčním ventilem a mlhovou olejničkou na
zdroj stlačeného vzduchu.
Doporučený výkon kompresoru:
kompresor s cca 250 l/min., to odpovídá výkonu
motoru cca 2,2 kW
Dodržujte:
Noste při práci se sponkovačem potřebný
ochranný oděv, především ochranné brýle.
Dodržujte prosím bezpečnostní pokyny.
113,6 dB(A)
Vibrace aw
≤ 2,5 m/s2
Nejistota K
27,93 %
Tyto hodnoty emisí hluku jsou specifické
hodnoty přístroje a nereprodukují tvorbu hluku
na místě použití. Tvorba hluku na místě použití
závisí např. na pracovním okolí, obrobku,
opěrné ploše pro obrobky a počtu jednotlivých
nastřelování.
Uvedená hodnota vibrace je specifická hodnota
přístroje a neodráží působení na systém rukou
a paží při používání přístroje. Působení na
systém rukou a paží při používání přístroje
33
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 34
CZ
6.1 Ochranné brýle (ochranný faktor
SF026)
Ochranné brýle (obr. 2/ pol. L) jsou určeny k
ochraně očí proti malým částečkám s velkou
rychlostí a mají uživatele chránit před
zraněními.
Aby se dosáhlo optimálního ochranného
účinku, musí být velikost brýlí přizpůsobena
prodloužením nebo zkrácením nožiček.
Nastavení brýlí: Posunutím nožiček v aretaci se
přizpůsobí délka nožiček.
Identifikační číslo, název a adresa
zkušebny
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
(Společnost pro hodnocení shody)
Alboinstrasse 56
12103 Berlin, Německo
Vysvětlení symbolů na ochranných brýlích
1: optická třída
F: mechanická pevnost (45 m/s)
166: číslo normy (EN 166)
Čištění
Čistěte brýle pravidelně vlažnou vodou a
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí
prostředky nebo rozpouštědla; tato by mohla
poškodit plasty.
Uložení
Ochranné brýle neskladovat v extrémně
horkém prostředí a za působení ultrafialových
paprsků. Toto může zkrátit životnost plastů. Při
nepoužívání skladovat brýle na tmavém,
chladném místě.
Délka použití
Ochranné brýle musí být vyměněny, když je
sklo brýlí poškrábané nebo poškozené a také
když je poškozena obruba brýlí.
Transport
Ochranné brýle mohou být uloženy v
přepravním kufříku.
Výstražné pokyny
Při používání korekčních brýlí pod ochrannými
brýlemi hrozí nebezpečí, že se přenášením
nárazů způsobených částečkami s vysokou
rychlostí přenese náraz na uživatele.
Materiály, které se dostanou do kontaktu s kůží
uživatele, mohou u citlivých osob vyvolat
alergickou reakci.
Nepracujte s ochrannými brýlemi, u kterých je
poškrábané nebo poškozené sklo.
7. Uvedení do provozu
■
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Před každým začátkem práce zkontrolujte
bezvadnou funkci pojistky spouště a také
pevnost všech šroubů a matic.
Neprovádějte žádné manipulace na
nastřelovacím přístroji.
Nedemontujte nebo neblokujte žádné díly
nastřelovacího přístroje, jako např. pojistku
spouště.
Neprovádějte žádné „nouzové opravy”
nevhodnými prostředky.
Nastřelovací přístroj je třeba podle údajů
výrobce pravidelně a správně udržovat.
Vyhněte se veškerému oslabení a
poškození přístroje, např.
vyrážením nebo gravírováním značek,
výrobcem nepřípustnými přestavovacími
opatřeními,
vedením podél šablon, které jsou
vyhotoveny z tvrdého materiálu, např. oceli,
posouváním po podlaze,
manipulací jako s kladivem,
jakýmkoliv druhem násilného působení.
7.1 Kontrola pojistky spouště
Před každým použitím zkontrolujte pojistku
spouště (obr. 1/pol. H). Pojistka spouště se
musí volně pohybovat bez zadrhávání. Pružina
pojistky spouště musí vrátit pojistku spouště do
výchozí polohy. Přístroj nikdy nepoužívejte,
pokud nefunguje pojistka spouště.
1. Odpojte přístroj od přívodu vzduchu.
2. Odstraňte nastřelované prostředky ze
34
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 35
CZ
zásobníku (obr. 1/pol. E).
3. Nyní zkontrolujte, že se spoušť a pojistka
spouště volně pohybují nahoru a dolů.
4. Připojte přístroj k přívodu vzduchu.
5. Přitlačte pojistku spouště na obrobek bez
stlačení spouště. Přístroj nesmí zatím
pracovat. Přístroj nepoužívejte, pokud
pracuje bez stlačení spouště. Nebezpečí
zranění!
6. Přístroj odstraňte z obrobku. Pojistka
spouště se musí vrátit do výchozí polohy.
Stlačte spoušť. Přístroj nesmí zatím
pracovat. Přístroj dále nepoužívejte, pokud
bude pracovat. Nebezpečí zranění!
7. Stlačte spoušť a přitlačte pojistku spouště
na obrobek. Přístroj pracuje.
8. Přitlačte pojistku spouště na obrobek a
stlačte spoušť, přístroj pracuje.
7.2 Naplnění spon a hřebíků
■ Při plnění zásobníku (obr. 1/pol. E) držet
přístroj tak, aby ústí nesměrovalo na Vaše
vlastní tělo ani na jiné osoby.
■ Na naplnění zásobníku stlačte páčku
zásobníku (obr. 1/pol. C) a zatáhněte kryt
zásobníku ( obr. 1/pol. D) směrem dozadu
až na doraz.
■ Vložte spony nebo hřebíky tak, jak je
znázorněno na obr. 3 resp. 4.
■ Nevkládejte více než jednu kompletní sadu
spon / hřebíků, jinak by se zásobník přeplnil
a nešlo by jej zavřít. Nyní posuňte kryt
zásobníku opět směrem dopředu, až
zaskočí.
■ Indikace stavu naplnění (obr. 5/pol. F)
ukazuje počet vložených spon / hřebíků,
pokud je vloženo méně než 50 kusů.
7.3 Obsluha/pracovní tlak
■ Pneumatický sponkovač/hřebíkovač
připojte k přípojce stlačeného vzduchu (obr.
1/pol. B).
■ Nastavte otočnou výpust vzduchu (obr.
1/pol. K) tak, jak potřebujete.
■ Před uvedením sponkovače do provozu
zapněte kompresor a nastavte pracovní tlak
na redukčním ventilu na 4 bary.
■ Rýhovaný šroub pro jemné nastavení (obr.
6/pol. G) se musí nacházet zhruba ve
střední poloze mezi pol. 1 a 2. Rýhovaný
šroub vyšroubujte o tři otočení, vycházejíc z
polohy 1.
■ Při nastavování pracovního tlaku použijte
nejlépe zkušební obrobek, který strukturou
a sílou materiálu odpovídá obrobkům
určeným ke spojení.
■ Na sponkování/hřebíkování nasaďte nyní
pneumatický sponkovač/hřebíkovač na
obrobek a zatáhněte jednou za spouštěcí
páčku (obr. 1/pol. A) a po každém úderu ji
opět pusťte.
■ Pokud je hřebík nebo spona nastřelena
příliš hluboko, snižte pracovní tlak na
redukčním ventilu o 0,5 baru.
■ Pokud není hřebík nebo spona nastřelena
dostatečně hluboko nebo přesahuje, zvyšte
pracovní tlak na redukčním ventilu o 0,5
baru.
■ Potom znovu nasaďte
sponkovač/hřebíkovač na zkušební obrobek
a stlačte spoušť.
■ Podle výsledku změňte pracovní tlak v
krocích 0,5 baru nahoru nebo dolů, až bude
souhlasit hloubka nastřelení. Jemné
nastavení (odst. 7.4) proveďte pomocí
rýhovaného šroubu.
■ Tento přístroj disponuje také automatickým
provozem. Pokud necháte spouštěcí páčku
stlačenou, nastřelí se automaticky
spony/hřebíky při nasazení pneumatického
sponkovače/hřebíkovače na obrobek.
■ Aby se zabránilo poruchám, dbejte na to,
aby se nastřelování neprovádělo dvakrát na
stejném místě.
Pozor:
Pokud se i přesto spona/hřebík zasekne v
šachtě pístu, přístroj ihned odtlakujte (sejměte
přívod stlačeného vzduchu), otevřete šachtu
zásobníku a teprve pak sejměte krycí desky
(obr. 8/pol. I/J) uvolněním šroubů pomocí
přiložených imbusových klíčů (obr. 2/pol. N)
(obr. 7/8). Nyní vyjměte vzpříčené spony,
eventuálně vyčistěte šachtu, a v opačném
pořadí opět zavřete.
35
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 36
CZ
7.4 Jemné nastavení
■ Přístroj je vybaven nastavením hloubky
(obr. 6/pol. G) ve formě rýhovaného šroubu.
■ Pokud se tento otáčí směrem dolů (obr.
6/pol. 1), budou spony/hřebíky nastřelovány
hlouběji.
■ Aby byly spony/hřebíky nastřelovány méně
hlouběji, musí být rýhovaný šroub
šroubován směrem nahoru (obr. 6/pol. 2).
Pozor: Nastavení hloubky nesmí být v
normálním provozu zataženo ručně směrem
dozadu, aby se zabránilo nechtěnému
spuštění.
8. Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí
práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného
vzduchu.
Dodržení zde uvedených pokynů k údržbě
zajišťuje tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou
životnost a bezporuchový provoz.
Před každým zahájením práce zkontrolujte
pevnost zásobníku (obr. 1/pol. E). Čistěte
přístroj důkladně a ihned po ukončení práce.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho
sponkovače je pravidelné mazání
předpokladem. Použijte k tomu olej obsažený v
rozsahu dodávky (obr. 2/pol. M).
Existují dvě možnosti mazání:
8.1 Mlhovou olejničkou
Kompletní údržbová jednotka obsahuje
mlhovou olejničku a je umístěna na
kompresoru.
8.2 Ručně
Pokud nemá Vaše zařízení ani údržbovou
jednotku ani maznici vedení, musí být před
každým uvedením pneumatického nářadí do
provozu dány do přípojky stlačeného vzduchu
3-5 kapek oleje. Pokud je pneumatické nářadí
několik dnů mimo provoz, musíte dát před
zapnutím do přípojky stlačeného vzduchu 5-10
kapek oleje.
36
Pneumatické nářadí skladujte pouze v suchých
místnostech.
8.3 Ostatní údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly
vyžadující údržbu.
9. Čištění a objednání
náhradních dílů
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí
práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného
vzduchu.
9.1 Čištění
■ Udržujte pojistku spouště (obr. 1/pol. H) tak
prostou prachu a nečistot, jak je to jen
možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo
ho profoukněte stlačeným vzduchem při
nízkém tlaku.
■ Doporučujeme přímo po každém použití
přístroj vyčistit.
■ Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte
čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by
mohly narušit plastové díly přístroje. Dbejte
na to, aby se do přístroje nedostala voda.
9.2 Objednání náhradních dílů
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést
následující údaje:
■ Typ přístroje
■ Číslo artiklu přístroje
■ Identifikační číslo přístroje
Aktuální ceny a informace naleznete na
www.isc-gmbh.info
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 37
CZ
10. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno
poškození při přepravě. Toto balení je surovina
a tím znovu použitelné nebo může být dáno
zpět do cirkulace surovin. Přístroj a jeho
příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní
součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních
odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo
na místním zastupitelství!
11. Ze záruky jsou vyloučeny:
■
■
■
■
rychle opotřebitelné součásti.
škody v důsledku nepřípustného pracovního
tlaku.
škody v důsledku neupraveného stlačeného
vzduchu.
škody způsobené neodborným používáním
nebo cizím zásahem.
37
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 38
CZ
12. Prohlášení o shodě
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
38
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 39
CZ
12. Prohlášení o shodě
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
39
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 40
CZ
13. ZÁRUČNÍ LIST
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho
litujeme a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním
listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků
na záruku platí následující:
1. Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato
záruka netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný.
2. Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a
je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že
naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo
průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno
poskytnutí náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z
důvodů neodborné instalace, nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí
nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití
neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních
pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo
poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení
způsobeného používáním. To platí obzvláště pro akumulátory, na které přesto poskytujeme záruční lhůtu 12
měsíců.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno.
3. Záruční doba činí 3 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je
třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční
doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové
záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také
v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
4. Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu.
Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto
dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v
našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do
rozsahu záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
Einhell UNICORE s.r.o.
Holeãkova 4
360 17 Karlovy Vary - CZ
Tel.: 00420 353 440 218 · Fax: 00420 359 607 223
40
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 41
SK
Obsah
Strana
1. Úvod .......................................................................................43
2. Bezpečnostné pokyny ............................................................43-44
3. Popis prístroja ........................................................................44
4. Obsah dodávky ......................................................................44
5. Správne použitie .....................................................................44-45
6. Technické údaje .....................................................................45-46
7. Uvedenie do prevádzky ..........................................................46-48
8. Údržba a starostlivosť ............................................................48
9. Čistenie a objednanie náhradných dielov ...............................48-49
10. Likvidácia a recyklácia ...........................................................49
11. Výluka zo záruky ....................................................................49
12. Vyhlásenie o zhode.................................................................50-51
13. Záručný list .............................................................................52
Dodatočná tlač alebo iné reprodukovanie
dokumentácie a sprievodných dokladov
výrobkov, taktiež ich častí, je prípustná len
s výslovným súhlasom spoločnosti ISC GmbH.
Technické zmeny vyhradené
41
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 42
SK
Dodatočné bezpečnostné predpisy
VÝSTRAHA - Aby ste znížili riziko poranenia, prečítajte si návod na obsluhu
Používajte ochranu sluchu.
Pôsobenie hluku môže spôsobiť poškodenie sluchu.
Noste ochranné okuliare
Iskry vznikajúce pri práci alebo úlomky, triesky a prach vystupujúci z prístroja by mohli
viesť k trvalému poškodeniu zraku.
Nepoužívať na lešeniach ani na rebríkoch.
42
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 43
SK
1. Úvod
■
Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať
príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo
možné zabrániť prípadným zraneniam
a vecným škodám. Preto si starostlivo prečítajte
tento návod na obsluhu. Následne ich
starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy
k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že
budete prístroj požičiavať tretím osobám,
prosím odovzdajte im spolu s prístrojom tento
návod na obsluhu. Nepreberáme žiadne
ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú
nedodržaním tohto návodu na obsluhu
a bezpečnostných pokynov.
■
■
■
■
2. Bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy
a pokyny. Nedostatky pri dodržovaní
bezpečnostných predpisov a pokynov môžu
mať za následok úraz elektrickým prúdom,
vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si
odložte pre budúce použitie.
■
■
■
■
Chráňte seba a vaše okolie vhodnými
bezpečnostnými opatreniami pred rizikami
vzniku nehody.
■
■
■
■
■
■
■
■
Sponkovačku nepoužívajte na nesprávne
účely.
Pneumatické nástroje zabezpečte pred
deťmi.
Pracujte vždy len odpočinutí
a koncentrovaní.
Pneumatické pripojenie len pomocou
rýchlouzáverovej spojky.
Nastreľovacie prístroje sa smú zapojovať
len na také vedenia, u ktorých sa nemôže
prekročiť maximálny prípustný tlak prístroja
viac ako o 10 %. V prípade vyššieho tlaku
sa musí do pneumatického vedenia zapojiť
tlakový regulačný ventil (redukčný ventil)
s následne zapojeným obmedzovacím
■
■
■
■
■
tlakovým ventilom.
Nastavenie pracovného tlaku sa musí
uskutočniť prostredníctvom redukčného
ventilu.
Pneumaticky poháňané nastreľovacie
prístroje prevádzkujte vždy len s takým
tlakom, ktorý je potrebný pre danú pracovnú
úlohu, aby sa zabránilo zbytočne vysokej
hladine hluku, zvýšenému opotrebovaniu a
tým pádom poruchám.
Ako zdroj energie nepoužívajte kyslík ani
iné horľavé plyny. Hrozí nebezpečenstvo
požiaru a výbuchu.
Pred odstránením poruchy a vykonávaním
údržby sa musí prístroj odpojiť od zdroja
stlačeného vzduchu.
Používať len originálne náhradné diely.
Opravárenské práce na prístroji sa smú
vykonávať len výrobcom autorizovanými
osobami alebo inými odborníkmi pri
dodržaní údajov obsiahnutých v návode na
obsluhu.
Používajte pri práci so sponkovačkou
potrebný ochranný odev, predovšetkým
ochranné okuliare a ochranné rukavice.
Neprekračovať najvyšší prípustný tlak
vzduchu 8 bar.
Zapojenú a nabitú klincovačku nikdy
nesmerovať na osoby.
Neodstraňovať žiadne ochranné kontaktné
mechanizmy.
Nabitý prístroj nenechať bez dohľadu.
Nepoužívať defektné prístroje.
Používať len také sponky/klince, ktoré sú
uvedené v technických údajoch.
Prístroj musí byť po odpojení zbavený tlaku.
Prístroj nikdy nepoužívať bez
sponiek/klincov.
Nikdy nesmerujte nastreľovací prístroj
pripravený k prevádzke priamo na seba ani
na iné osoby.
Pri práci držte nastreľovací prístroj tak, aby
nemohlo dôjsť k poraneniu hlavy ani tela pri
prípadnom spätnom náraze následkom
poruchy pneumatického napájania alebo
narazenia na tvrdé miesta obrobku.
Nikdy nevystreľujte nastreľovacím
prístrojom do voľného priestoru. Takto
zabránite ohrozeniu voľne letiacimi
nastreľovanými predmetmi a nadmernému
43
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 44
SK
■
■
■
■
■
zaťaženiu prístroja.
Pri transporte sa musí nastreľovací prístroj
odpojiť od siete stlačeného vzduchu,
predovšetkým vtedy, pokiaľ používate
rebríky alebo sa nachádzate v neobvyklej
polohe tela.
Na pracovisku prenášajte nastreľovací
prístroj za rukovať a tak, aby nebola
stlačená spúšť.
Dbajte na pomery na pracovisku.
Nastreľované predmety môžu buď preraziť
tenké obrobky alebo sa môžu pri práci v
rohoch a na hranách skĺznuť po obrobkoch
a pritom ohroziť prítomné osoby.
Používajte preto pre Vašu osobnú ochranu
vhodné telesné ochranné prostriedky, ako
napr. ochrana sluchu a očí.
Pred každým uvedením do prevádzky sa
musí skontrolovať správna funkcia
mechanizmu poistky spúšte. Prístroj smie
byť uvedený do prevádzky len vtedy, ak
tento mechanizmus funguje bezchybne.
Prístroj nie je vhodný na nasledujúce práce:
pokiaľ dochádza k zmene od jedného
miesta nastreľovania k druhému cez
lešenia, schody, rebríky alebo rebríkom
podobné konštrukcie, ako napr. strešné
podbitie
■ zatváranie debien alebo debnení
■ pri upevňovaní transportných istení napr. na
vozidlách a vagónoch
■
Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostné
pokyny.
Zvyškové riziká
Aj napriek tomu, že budete tento prístroj
obsluhovať podľa predpisov, budú existovať
zvyškové riziká. V súvislosti s konštrukciou a
vyhotovením tohto prístroja môže dôjsť k
výskytu týchto nebezpečenstiev:
1. Nebezpečenstvo pomliaždenia.
2. Nebezpečenstvo poranenia nastreľovanými
predmetmi.
3. Poškodenie sluchu, pokiaľ sa nenosí žiadna
vhodná ochrana sluchu.
4. Poškodenie zdravia, ktoré sú následkom
vibrácie rúk a ramien, pokiaľ sa prístroj
nevedie a neudržuje správnym spôsobom.
44
3. Popis prístroja (obr. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Páčka spúšte
Prípojka stlačeného vzduchu
Páčka zásobníka
Kryt zásobníka
Zásobník
Ukazovateľ stavu naplnenia
Nastavenie hĺbky
Poistka spúšte
Krycia platňa vonkajšia
Krycia platňa vnútorná
Otočný výpust vzduchu
4. Objem dodávky (obr. 2)
L
M
N
O
Ochranné okuliare
Špeciálny olej na stlačený vzduch
Imbusový kľúč 3 mm
Imbusový kľúč 4 mm
bez obrázku:
■ á 250 ks klincov, 15 mm, 25 mm, 40 mm, 50
mm
■ á 250 ks sponiek 16 mm, 500 ks 25 mm,
250 ks 40 mm
5. Správne použitie
Sponkovačka je pneumaticky poháňaný nástroj
pre všestranné použitie.
Tento prístroj slúži na nastreľovanie zápustných
klincov a sponiek do dreva a podobných
materiálov. Smú sa používať len klince resp.
sponky, ktoré sú uvedené v bode „Technické
údaje“ resp. ktoré sú znázornené na štítku s
upozornením na zásobníku. Iné nastreľované
predmety nesmú byť používané. Taktiež nie je
prípustné používanie na tvrdých materiáloch
ako kameň, kovy atď.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na
ktorý bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie
sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za
škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu
spôsobené nesprávnym používaním ručí
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 45
SK
používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše
prístroje neboli svojim určením konštruované na
profesionálne, remeselnícke ani priemyselné
použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie,
ak sa prístroj bude používať v profesionálnych,
remeselníckych alebo priemyselných
prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s
takýmto použitím.
na systém rúk a ramien pri používaní prístroja.
Pôsobenie na systém rúk a ramien pri
používaní tohto prístroja závisí napr. od sily
uchopenia, sily pritlačenia, smeru pracovného
úkonu, nastaveného tlaku vzduchu, obrobku,
podložky pre obrobok.
Nezabudnite!
Príliš malý vnútorný priemer hadice a príliš
dlhé hadicové vedenie vedú k strate
výkonu prístroja.
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na
minimum!
■ Používajte len prístroje v bezchybnom
stave.
■ Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie
prístroja.
■ Prispôsobte spôsob práce prístroju.
■ Prístroj nepreťažujte.
■ V prípade potreby nechajte prístroj
skontrolovať.
■ Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
■ Používajte rukavice.
6. Technické údaje
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčistený a zahmlený olejom.
Nechajte vykonávať opravy a údržbu len
v autorizovaných servisoch.
Max. prípustný pracovný tlak
8 bar
Odporúčaný rozsah tlaku
Spotreba vzduchu
4 - 7,5 bar
cca 0,11 l/výstrel
Šírka sponky
5,7 mm
Dĺžka sponky
13 - 40 mm
Dĺžka klinca
10 - 50 mm
Odporúčaný priemer hadice
Hmotnosť
Hladina akustického tlaku LpA
Hladina akustického výkonu LWA
Hladina akustického tlaku LpC
Vibrácia aw
Faktor neistoty K
Ø 9 mm
cca 1,3 kg
85,5 dB (A)
98,8 dB (A)
113,6 dB (A)
Zásobovanie vzduchom:
zapojiť cez údržbovú jednotku s filtračným
redukčným ventilom a hmlovou olejničkou na
zdroj stlačeného vzduchu.
Odporúčaná výkonnosť kompresoru:
kompresor s cca 250 l/min, čo odpovedá
výkonu motoru cca 2,2 kW.
Nezabudnite:
Používajte pri práci so sponkovačkou
potrebný ochranný odev, predovšetkým
ochranné okuliare.
Dodržiavajte bezpečnostní predpisy.
≤ 2,5 m/s2
27,93 %
Tieto hodnoty emisií hluku prístroja sú
špecifické hodnoty prístroja a neodzrkadľujú
tvorbu hluku na mieste použitia. Tvorba hluku
na mieste použitia závisí napr. od pracovného
prostredia, obrobku, podložky pre obrobok
a počtu jednotlivých nastreľovaní.
Uvedená hodnota vibrácie je špecifická
hodnota prístroja a neodzrkadľuje pôsobenie
45
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 46
SK
6.1 Ochranné okuliare (ochranný faktor
SF026)
Ochranné okuliare (obr. 2/pol. L) sú určené na
ochranu očí proti malým častiam s vysokou
rýchlosťou a majú užívateľa chrániť pred
poranením.
Výstražné upozornenia
Pri používaní korekčných okuliarov pod
bezpečnostnými okuliarmi hrozí riziko, že sa
prenášaním nárazov spôsobených časticami s
vysokou rýchlosťou prenesie náraz na
užívateľa.
Aby sa zabezpečil optimálny ochranný účinok,
musí sa prispôsobiť veľkosť ochranných
okuliarov predĺžením alebo skrátením
ramienok.
Nastavenie okuliarov: Posúvaním ramienok
v aretácii sa prispôsobuje dĺžka ramienok.
Materiály, ktoré sa dostávajú do styku s
pokožkou užívateľa, môžu u citlivých osôb
spôsobiť alergické reakcie.
Poznávacie číslo, meno a adresa
skúšobného miesta
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
(Spoločnosť pre hodnotenie konformity)
Alboinstrasse 56
12103 Berlín, Nemecko
Vysvetlenie symbolov na okuliaroch
1: optická trieda
F: mechanická pevnosť (45 m/s)
166: číslo normy (EN 166)
Čistenie
Čistite okuliare pravidelne vlažnou vodou
a malým množstvom tekutého mydla.
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by
mohli napadnúť umelú hmotu.
Skladovanie
Ochranné okuliare neskladujte v extrémne
horúcich prostrediach ani pri pôsobení UV
lúčov. To môže skrátiť životnosť umelej hmoty.
Pri dlhšom nepoužívaní uskladnite okuliare na
tmavom, chladnom mieste.
Dĺžka použitia
V prípade poškrabaných alebo poškodených
sklách okuliarov ako aj pri poškodení rámu sa
musia ochranné okuliare vymeniť.
Preprava
Ochranné okuliare môžu byť uložené
v transportnom kufríku.
46
Nepracujte s takými ochrannými okuliarmi, na
ktorých je poškrabané alebo poškodené sklo.
7. Uvedenie do prevádzky
■
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Pred každým zahájením práce skontrolujte
bezchybnú funkciu mechanizmu poistky
spúšte ako aj pevné upevnenie skrutiek
a matíc.
Nevykonávajte žiadne manipulácie na
nastreľovacom prístroji.
Nedemontujte ani neblokujte žiadne diely
nastreľovacieho prístroja, ako napr.
mechanizmus poistky spúšte.
Nevykonávajte žiadne “núdzové opravy”
pomocou nevhodných prostriedkov.
Na nastreľovacom prístroji sa musí
pravidelne a správne vykonávať údržba
podľa údajov výrobcu.
Zabráňte akémukoľvek zoslabeniu a
poškodeniu prístroja, napr.
vyrážaním alebo gravírovaním značenia,
výrobcom nepovolenými prestavbami
prístroja,
vedením okolo šablón, ktoré sú vyrobené z
tvrdého kovu, napr. ocele,
posúvaním po podlahe,
manipuláciou ako s kladivom,
akýmkoľvek druhom násilného pôsobenia.
7.1 Kontrola mechanizmu poistky spúšte
Skontrolujte mechanizmus poistky spúšte (obr.
1/pol. H) pred každým použitím. Poistka spúšte
sa musí voľne pohybovať bez toho, aby sa
zasekávala. Pružina poistky spúšte musí vrátiť
mechanizmus poistky spúšte naspäť do
uvoľnenej východiskovej polohy. Nikdy
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 47
SK
nepoužívajte prístroj, pokiaľ nefunguje poistka
spúšte.
1. Odpojte prístroj od prívodu vzduchu.
2. Odstráňte nastreľované prostriedky von zo
zásobníku (obr. 1/pol. E).
3. Skontrolujte následne, či sa spúšťač a
poistka spúšte môžu voľne pohybovať
nahor a nadol.
4. Zapojte prístroj na prívod vzduchu.
5. Pritlačte poistku spúšte na obrobok bez
toho, aby ste stlačili zároveň spúšť. Prístroj
nesmie zatiaľ pracovať. Prístroj
nepoužívajte, pokiaľ pracuje bez toho, aby
bola stlačená spúšť. Nebezpečenstvo
poranenia!
6. Odstráňte prístroj preč z obrobku. Poistka
spúšte sa musí vrátiť naspäť do
východiskovej polohy. Stlačte spúšť. Prístroj
nesmie zatiaľ pracovať. Prístroj ďalej
nepoužívajte, pokiaľ bude pracovať.
Nebezpečenstvo poranenia!
7. Stlačte spúšť a pritlačte poistku spúšte na
obrobok. Prístroj pracuje.
8. Pritlačte poistku spúšte na obrobok a stlačte
spúšť, prístroj pracuje.
7.2 Nabíjanie sponiek a klincov
■ Pri plnení zásobníka (obr. 1/pol. E) držte
prístroj tak, aby nebolo ústie nasmerované
na Vaše vlastné telo ani na iné osoby.
■ Na naplnenie zásobníka stlačte páčku
zásobníka (obr. 1/pol. C) a potiahnite kryt
zásobníka (obr. 1/pol. D) smerom dozadu
až na doraz.
■ Do zásobníka vložte sponky podľa obr. 3
alebo klince podľa obr. 4.
■ Nevkladajte viac, ako jeden kompletný
zväzok sponiek/zväzok klincov, pretože v
opačnom prípade bude zásobník preplnený
a nie je možné ho riadne zatvoriť. Posuňte
kryt zásobníka znovu dopredu tak, aby sa
zafixoval.
■ Ukazovateľ stavu naplnenia (obr. 5/pol. F)
znázorňuje počet nabitých sponiek/klincov,
pokiaľ je nabitých menej ako 50 kusov.
7.3 Obsluha/pracovný tlak
Pneumatickú sponkovačku/klincovačku
zapojte na prípojku stlačeného vzduchu
(obr. 1/pol. B).
■ Nastavte otočný výpust vzduchu (obr. 1/pol.
K) tak, ako požadujete.
■ Pred uvedením sponkovačky do prevádzky
zapnite kompresor a nastavte pracovný tlak
na regulačnom ventile na 4 bar.
■ Vrúbkovaná skrutka pre jemné nastavenie
(obr. 6/pol. G) sa musí nachádzať približne
v strednej polohe medzi pol. 1 a 2. Za týmto
účelom vyskrutkujte vrúbkovanú skrutku,
vychádzajúc z pozície 1, o tri otáčky.
■ Najvhodnejšie je pri nastavovaní
pracovného tlaku použiť skúšobný obrobok,
ktorý je svojou štruktúrou a silou materiálu
zhodný so spojovanými obrobkami.
■ Pri sponkovaní/klincovaní priložte na
obrobok pneumatickú
sponkovačku/klincovačku a jedenkrát
potiahnite páčku spúšte (obr. 1/pol. A) a po
každom výstrele ju znovu pustite.
■ Pokiaľ sa klinec alebo sponka nastrelili príliš
hlboko, znížte pracovný tlak na regulačnom
ventile o 0,5 bar.
■ Pokiaľ sa klinec alebo sponka nenastrelili
dostatočne hlboko alebo prečnievajú von,
zvýšte pracovný tlak na regulačnom ventile
o 0,5 bar.
■ Potom znovu priložte
sponkovačku/klincovačku na skúšobný
obrobok a stlačte spúšť.
■ V závislosti od daného výsledku potom
meňte pracovný tlak v krokoch 0,5 bar
smerom nahor alebo nadol, pokiaľ nebude
hĺbka nastrelenia približne správna. Jemné
nastavenie (ods. 7.4) vykonáte pomocou
vrúbkovanej skrutky.
■ Tento prístroj je zároveň vybavený
automatickou prevádzkou. Pokiaľ necháte
páčku spúšte stlačenú, tak sa pri priložení
pneumatickej sponkovačky/klincovačky na
obrobok automaticky vystrelia
sponky/klince.
■ Aby sa zabránilo poruchám, dbajte na to,
aby ste nesponkovali dvakrát na tom istom
mieste.
■
47
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 48
SK
Pozor:
Pokiaľ došlo k zaseknutiu sponky/klinca vo
vnútri piestu, musíte vždy okamžite prístroj
zbaviť tlaku (odpojiť od prívodu stlačeného
vzduchu), otvoriť priestor zásobníka a až potom
odobrať krycie platne (obr. 8/pol. I/J) po
uvoľnení skrutiek pomocou priložených
imbusových kľúčov (obr. 2/pol. N) (obr. 7/8).
Potom vyberte zaseknuté sponky von, prípadne
vyčistite vnútro piestu a znovu uzatvorte v
opačnom poradí.
7.4 Jemné nastavenie
■ Prístroj je vybavený nastavením hĺbky (obr.
6/pol. G) vo forme vrúbkovanej skrutky.
■ Pokiaľ sa táto skrutka otáča smerom nadol
(obr. 6/pol. 1), tak sa sponky/klince
nastreľujú hlbšie.
■ Aby sa sponky/klince nastreľovali menej
hlboko, musí sa vyskrutkovať vrúbkovaná
skrutka smerom nahor (obr. 6/pol. 2).
Pozor: Hĺbkové nastavenie sa nesmie v
normálnej prevádzke potiahnuť smerom
dozadu, aby sa zabránilo nechcenému
spusteniu.
8. Údržba a starostlivosť
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a
opráv odpojte prístroj z pneumatickej siete.
Dodržiavanie tu uvedených pokynov pre údržbu
zaručí pre tento kvalitný výrobok dlhú životnosť
a bezporuchovú prevádzku.
Skontrolujte pred každým zahájením práce
pevné uloženie zásobníka (obr. 1/pol. E).
Prístroj čistite dôkladne a ihneď po ukončení
práce.
Predpokladom pre trvalé bezporuchové
fungovanie Vašej sponkovačky je pravidelné
mazanie. Používajte na tento účel len olej
priložený v balení (obr. 2/pol. M).
48
Existujú dve možnosti mazania:
8.1 Pomocou hmlovej olejničky
Kompletná údržbová jednotka obsahuje
hlmovou olejničku a je nainštalovaná na
kompresore.
8.2 Ručne
Pokiaľ nie je pri Vašom zariadení žiadna
údržbová jednotka ani olejnička vo vedení, tak
sa musí pred každým uvedením pneumatického
prístroja do prevádzky pridať 3-5 kvapiek oleja
do pneumatickej prípojky. Ak je pneumatický
prístroj niekoľko dní mimo prevádzky, musí sa
pred zapnutím pridať 5-10 kvapiek oleja do
pneumatickej prípojky.
Skladujte Váš pneumatický prístroj len v
suchých miestnostiach.
8.3 Ostatná údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne
ďalšie diely vyžadujúce údržbu.
9. Čistenie a objednanie
náhradných dielov
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a
opráv odpojte prístroj z pneumatickej siete.
9.1 Čistenie
■ Udržiavajte mechanizmus poistky spúšte
(obr. 1/pol. H) pokiaľ možné bez prachu a
nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo
ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom
pri nastavení na nízky tlak.
■ Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo
po každom použití.
■ Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej
utierky a malého množstva tekutého mydla.
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by
mohli napadnúť umelohmotné diely
prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra
prístroja nedostala voda.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 49
SK
9.2 Objednávanie náhradných dielov
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné
uviesť nasledovné údaje;
■ Typ prístroja
■ Výrobné číslo prístroja
■ Identifikačné číslo prístroja
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke
www.isc-gmbh.info.
10. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom
zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento
obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho
možné znovu použiť alebo sa môže dať do
zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho
príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov,
ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu
špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej
predajni alebo na miestnych úradoch!
11. Zo záruky sú vylúčené:
■
■
■
■
Diely podliehajúce opotrebeniu.
Škody spôsobené neprípustným pracovným
tlakom.
Škody spôsobené neupraveným stlačeným
vzduchom.
Škody spôsobené nesprávnym používaním
alebo cudzím zásahom.
49
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 50
SK
12. Vyhlásenie o zhode
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
50
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 51
SK
12. Vyhlásenie o zhode
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
51
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 52
SK
13. ZÁRUČNÝ LIST
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
naše výrobky podliehajú prísnej kontrole kvality. V prípade, že nebude prístroj napriek tomu bezchybne
fungovať, je nám to veľmi ľúto a prosíme Vás, aby ste sa obrátili na našu servisnú službu na adrese uvedenej
na tomto záručnom liste. Radi Vám budeme k dispozícii taktiež telefonicky na uvedenom servisnom telefónnom
čísle. Pri uplatňovaní nárokov na záručné plnenie platia nasledujúce podmienky:
1. Tieto záručné podmienky upravujú dodatočné záručné plnenie. Vaše zákonné nároky na záruku nie sú
touto zárukou dotknuté. Naše záručné plnenie je pre Vás zadarmo.
2. Záručné plnenie sa vzťahuje výlučne len na nedostatky, ktoré sú spôsobené chybami materiálu alebo
výrobnými chybami, a je obmedzené na odstránenie týchto nedostatkov resp. výmenu prístroja. Prosím,
dbajte na to, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani
priemyselné použitie. Táto záručná zmluva sa preto neuzatvára, ak sa prístroj bude používať
v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s
takýmto použitím. Z našej záruky sú okrem toho vylúčené náhradné plnenie za škody pri transporte, škody
spôsobené nedodržaním návodu na montáž alebo na základe neodbornej inštalácie, nedodržaním návodu
na použitie (ako napr. pripojením na nesprávne sieťové napätie alebo druh prúdu), zneužívaním alebo
nesprávnym používaním (ako napr. preťaženie prístroja alebo použitie neprípustných pracovných nástrojov
alebo príslušenstva), nedodržaním pokynov pre údržbu a bezpečnostných pokynov, vniknutím cudzích
telies do prístroja (ako napr. piesok, kamene alebo prach), použitím násilia alebo cudzieho pôsobenia
(napr. škody spôsobené pádom), a taktiež je vylúčené bežné opotrebenie primerané použitiu. To sa týka
predovšetkým akumulátorov, na ktoré napriek tomu garantujeme záručnú dobu 12 mesiacov.
Nárok na záruku zaniká, ak už boli na prístroji svojvoľne uskutočnené zásahy.
3. Doba záruky je 3 roky a začína sa dátumom nákupu prístroja. Nároky na záruku sa musia uplatniť pred
koncom uplynutia záručnej doby do dvoch týždňov od zistenia nedostatku. Uplatnenie nárokov na záruku
po uplynutí záručnej doby je vylúčené. Oprava alebo výmena prístroja nevedie k predľženiu záručnej doby
ani nedochádza na základe tohto plnenia ku vzniku novej záručnej doby pre prístroj ani pre akékoľvek
inštalované náhradné diely. To platí taktiež pri nasadení miestneho servisu.
4. Pre uplatnenie nároku na záruku nám prosím zašlite defektný prístroj oslobodený od poštovného na dole
uvedenú adresu. Priložte predajný doklad v origináli alebo iný doklad o zakúpení s dátumom. Prosím,
starostlivo si preto uschovajte pokladničný blok ako doklad o zakúpení! Prosím, popíšte nám čo
najpresnejšie dôvod reklamácie. Ak spadá defekt prístroja pod naše záručné plnenie, dostanete obratom
naspäť opravený alebo nový prístroj.
Samozrejme Vám radi opravíme závady na prístroji na vaše náklady, ak tieto závady nespadajú alebo už
nespadajú do rozsahu záruky. Prosím, pošlite nám v takom prípade prístroj na našu servisnú adresu.
Einhell Slovakia s.r.o.
Diaľničná cesta 18
903 01 Senec
Tel.: + 421 2 209037 87/88, Fax: + 421 2 20903795
E-mail: [email protected]
52
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 53
HR
Sadržaj:
Stranica
1. Uvod .......................................................................................55
2. Sigurnosne napomene ...........................................................55-56
3. Opis uređaja ...........................................................................56
4. Sadržaj isporuke ....................................................................56
5. Namjenska uporaba................................................................56-57
6. Tehnički podaci ......................................................................57-58
7. Puštanje u rad ........................................................................58-59
8. Održavanje i njega .................................................................60
9. Čišćenje i narudžba rezervnih dijelova ...................................60
10. Zbrinjavanje i recikliranje ........................................................60
11. Isključeno iz jamstva ..............................................................61
12. Izjava o usklađenosti...............................................................62-63
13. Jamstveni list ..........................................................................64
Kopiranje ili umnožavanje dokumentacije i
popratnih materijala o proizvodu, čak i
djelomično, dopušteno je samo uz izričito
dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene
53
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 54
HR
Dodatne sigurnosne napomene
UPOZORENJE – Pročitajte upute za uporabu kako bi se smanjio rizik od ozljeđivanja.
Nosite zaštitu za sluh.
Buka može utjecati na gubitak sluha.
Nosite zaštitne naočale.
Iskre koje nastaju za vrijeme rada, iverje, piljevina i prašina koji izlaze iz uređaja mogu
izazvati gubitak vida.
Ne koristite uređaj na skelama ili ljestvama.
54
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 55
HR
1. Uvod
■
Pozor!
Tijekom uporabe uređaja morate se pridržavati
sigurnosnih propisa kako biste spriječili ozljede
i štete. Zato pažljivo pročitajte ove upute za
uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam
informacije u svako doba budu na
raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali
predati drugim osobama, molimo da im
proslijedite i ove upute za uporabu. Ne
preuzimamo jamstvo za štete nastale zbog
nepridržavanja ovih uputa za uporabu i
sigurnosnih napomena.
2. Sigurnosne napomene
■
■
■
■
■
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene i
upute. Posljedica nepridržavanja sigurnosnih
napomena i uputa može biti električni udar,
požar i/ili teške ozljede.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i
upute za ubuduće.
Zaštitite sebe i svoju okolinu prikladnim
mjerama opreza od nesreća.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Pištolj za spajalice i čavle ne smije se
koristiti u druge svrhe.
Spriječite djeci pristup pneumatskom alatu.
Poslu pristupajte odmoreni i koncentrirani.
Priključak komprimiranog zraka izvedite
samo putem spojke za brzo zatvaranje.
Uređaji za zabijanje smiju se priključiti samo
na vodove kod kojih se maksimalno
dopušteni tlak uređaja ne može prekoračiti
za više od 10 %. Kod većih tlakova mora se
ugraditi ventil za regulaciju tlaka (reduktor
tlaka) s dodatno priključenim sigurnosnim
ventilom u tlačnom vodu.
Podešavanje radnog tlaka mora se izvršiti
putem reduktora.
Za pneumatske uređaje za zabijanje
koristite samo tlak koji je potreban za dotični
radni korak kako biste izbjegli nastanak
nepotrebno velike razine buke, povećano
■
■
■
■
■
trošenje i iz toga proizašle smetnje.
Kao izvor energije ne koristite kisik ni
zapaljive plinove. U tom slučaju postoji
opasnost od nastanka požara i eksplozije.
Prije uklanjanja smetnji i radova održavanja
isključite uređaj iz izvora komprimiranog
zraka.
Koristite samo originalne rezervne dijelove.
Popravke smije obavljati samo stručnjak
kojega je za to ovlastio proizvođač, ili neki
druga za to kvalificirana osoba uz
pridržavanje podataka navedenih u ovim
uputama za rukovanje.
Tijekom rada s pištoljem za zabijanje
spajalica i čavala nosite potrebnu zaštitnu
odjeću, naročito zaštitne naočale i rukavice.
Maksimalni tlak zraka ne smije biti veći od 8
bara.
Priključen i napunjen pištolj za zabijanje
spajalica i čavala ne smije se usmjeravati
prema dugim osobama.
Ne uklanjajte naprave za zaštitu od
kontakta.
Napunjen uređaj ne ostavljajte bez nadzora.
Ne koristite neispravne uređaje.
Koristite samo spajalice odnosno spajalice i
čavle koji su opisani u tehničkim podacima.
Nakon odspajanja uređaj više ne smije biti
pod tlakom.
Uređaj nikad ne koristite bez
spajalica/čavala.
Uređaj spreman za rad nikad ne
usmjeravajte izravno prema sebi ili drugim
osobama.
Prilikom rada uređaj za zabijanje držite tako
spriječite ozljede glave ili tijela u slučaju
mogućeg povratnog udarca nastalog uslijed
smetnje na strujnom napajanju ili zbog
odbijanja od tvrdih mjesta u radnom
komadu.
Uređaj za zabijanje nikad ne okidajte u
slobodan prostor. Na taj način izbjeći ćete
opasnost od predmeta za zabijanje koji
izlijeću iz uređaja i od preopterećenja
uređaja.
Da biste transportirali uređaj za zabijanje,
isključite ga iz mreže komprimiranog zraka,
naročito ako koristite ljestve ili se nalazite u
neuobičajenom položaju.
Na radnom mjestu uređaj za zabijanje
55
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 56
HR
■
■
■
nosite samo držeći ga za ručku i s
neotpuštenim okidačem.
Pazite na uvjete na radnom mjestu.
Predmeti za zabijanje mogu eventualno
probiti tanke radne komade ili skliznuti
prilikom rada na kutevima i rubovima
radnog komada i pritom prouzročiti ozljede.
Za svoju osobnu zaštitu koristite prikladna
sredstva za zaštitu tijela kao npr. zaštitu za
uši i oči.
Prije svakog puštanja uređaja u rad
provjerite propisno funkcioniranje osigurača
okidača. Uređaj se smije koristiti samo ako
on funkcionira besprijekorno.
Uređaj nije prikladan za sljedeće radove:
kad se prelazi s jednog mjesta za zabijanje
na drugo npr. preko skela, stepenica,
ljestava ili ljestvama sličnih konstrukcija,
kao npr. drvenih krovnih letvi,
■ zatvaranje kutija ili sanduka,
■ prilikom stavljanja transportnih osigurača
npr. na vozila i vagone
■
Dobro spremite ove sigurnosne napomene.
Ostali rizici
Čak ako propisno rukujete ovim alatom, uvijek
postoje neki rizici. Sljedeće opasnosti mogu
nastati u vezi s konstrukcijom i izvedbom
elektroalata:
1. Opasnost od prignječenja
2. Opasnost od ozljeđivanja predmetima za
zabijanje.
3. Oštećenje sluha, ako se ne nosi prikladna
zaštita za uši.
4. Zdravstvene tegobe koje nastaju kao
posljedica vibracija na šaku odnosno ruku
ako se uređaj nepropisno vodi i održava.
3. Opis uređaja (sl. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Otponac
Priključak komprimiranog zraka
Poluga na spremniku
Poklopac spremnika
Spremnik
Indikator napunjenosti
Podešavanje dubine
Osigurač okidača
Pokrovna ploča izvana
Pokrovna ploča iznutra
Okretljiv otvor za ispuštanje zraka
4. Sadržaj isporuke (sl. 2)
L
M
N
O
Zaštitne naočale
Specijalno ulje za pneumatski alat
Imbus ključ 3 mm
Imbus ključ 4 mm
bez slike:
■ po 250 kom čavala od 15 mm, 25 mm, 40
mm, 50 mm
■ po 250 kom spajalica od 16 mm, 500 kom
od 25 mm, 250 kom od 40 mm
5. Namjenska uporaba
Pištolj za zabijanje je pneumatski alat za
višestruku namjenu.
Ovaj uređaj služi za zabijanje čavala i spajalica
u drvo i slične materijale. Smiju se koristiti samo
čavli odnosno spajalice koji su navedeni pod
točkom “Tehnički podaci” odnosno prikazani na
pločici s napomenama koja se nalazi na
spremniku. Ne smiju se koristiti drugačiji
predmeti za zabijanje. Isto tako nije dopuštena
primjena na tvrdim materijalima poput kamena,
metala itd.
Uređaj se smije koristiti samo namjenski. Svaka
drugačija uporaba nije namjenska. Za štete ili
povrede svih vrsta nastale zbog toga
odgovoran je korisnik/rukovatelj a nikako
proizvođač.
56
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 57
HR
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji
nisu pogodni za korištenje u komercijalne,
obrtničke ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo
jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne i
industrijske svrhe kao i u sličnim djelatnostima.
Popravke i servise prepustite isključivo za to
ovlaštenim servisnim radionicama.
Obratite pozornost!
Premali unutrašnji promjer crijeva i
predugačko crijevo dovode do gubitka
snage uređaja.
Preporučeno područje tlaka
8 bara
4-7,5 bara
Potrošnja zraka
oko 0,11 l po okidanju
Širina spajalice
5,7 mm
Dužina spajalice
13 - 40 mm
Dužina čavlića
10 - 50 mm
Preporučeni promjer crijeva
Težina
Ø 9 mm
oko 1,3 kg
Razina zvučnog tlaka LpA
85,5 dB (A)
Intenzitet buke LWA
98,8 dB (A)
Razina zvučnog tlaka LpC
Vibracije aw
Nesigurnost K
Kvaliteta komprimiranog zraka:
očišćen i s finim česticama ulja.
Opskrba zrakom:
priključiti preko kompresora s filtarskim
reduktorom i raspršivačem ulja na izvor
komprimiranog zraka.
6. Tehnički podaci
Maks. dopušteni radni tlak
Ograničite stvaranje buke i vibracije na
minimum!
■ Koristite samo besprijekorne uređaje.
■ Redovito čistite i održavajte uređaj.
■ Prilagodite uređaju Vaš način rada.
■ Ne preopterećujte uređaj.
■ Po potrebi predajte uređaj na provjeru.
■ Ako ne koristite uređaj, isključite ga.
■ Nosite zaštitne rukavice.
113,6 dB (A)
≤ 2,5 m/s2
27,93 %
Ove vrijednosti emisije buke karakteristične su
vrijednosti za uređaj i ne predstavljaju stvaranje
buke na mjestu uporabe. Stvaranje buke na
mjestu uporabe ovisi npr. o radnoj okolini,
radnom komadu, podlozi radnog komada i
broju zabijanja.
Navedena vrijednost vibracije karakteristična je
vrijednost uređaja i ne predstavlja djelovanje na
sustav šaka-ruka prilikom uporabe uređaja.
Djelovanje na sustav šaka-ruka tijekom
uporabe uređaja ovisi npr. o snazi stiska,
pritiskanja, o radnom smjeru, podešenosti tlaka
zraka, radnom komadu i podlozi radnog
komada.
Preporučeni učinak kompresora:
kompresor s oko 250 l/min, što odgovara snazi
motora od oko 2,2 kW.
Obratite pozornost:
Tijekom rada s pištoljem za zabijanje nosite
potrebnu zaštitnu odjeću, naročito zaštitne
naočale.
Obratite pozornost na sigurnosne
napomene.
6.1 Zaštitne naočale (SF026)
Zaštitne naočale (sl. 2/poz. L) služe za zaštitu
očiju od ozljeđivanja sitnim dijelovima koji lete
velikom brzinom.
Da bi se postigla optimalna zaštita, treba
prilagoditi oblik naočala produživanjem ili
skraćivanjem kopče.
Podešavanje naočala: Pomicanjem kopče u
aretaciji prilagođava se dužina.
Identifikacijski broj, naziv i adresa
kontrolnog mjesta
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
57
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 58
HR
Tumačenje simbola na zaštitnim naočalama
1: optička klasa
F: mehanička čvrstoća (45 m/s)
166: broj norme (EN 166)
Čišćenje
Redovito čistite naočale mlakom vodom i s
malo kalijevog sapuna. Ne koristite otapala ili
sredstva za čišćenje; moguće je oštećivanje
plastičnih dijelova.
Skladištenje
Zaštitne naočale ne skladištite u ekstremno
vrućoj okolini kao ni na mjestima pod utjecajem
UV zraka. U suprotnom, moguće je skraćivanje
vijeka trajanja plastike. Kad naočale ne
koristite, spremite ih na tamno i hladno mjesto.
Rok trajanja
Ako su stakla za gledanje ogrebena ili oštećena
kao i u slučaju oštećenja okvira, zaštitne
naočale treba zamijeniti.
Transport
Zaštitne naočale mogu se prilikom
transportiranja smjestiti u kofer.
Upozorenja
Ako se ispod zaštitnih naočala nose naočale za
korekciju vida, postoji opasnost da zbog
prijenosa udaraca dođe do ozljeđivanja
korisnika djelićima koji lete velikom brzinom.
Materijali koji dođu u kontakt s kožom korisnika,
mogu kod osjetljivih osoba izazvati alergijske
reakcije.
Ne koristite zaštitne naočale čija su stakla za
gledanje ogrebena ili oštećena.
58
7. Puštanje u rad
■
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Prije svakog početka rada provjerite
funkcionira li osigurač okidača
besprijekorno i jesu li dobro pričvršćeni svi
vijci ii matice.
Na uređaju za spajanja ne obavljajte
nikakve preinake.
Ne demontirajte i ne blokirajte dijelove
uređaja kao što je npr. osigurač okidača.
Ne provodite nikakve “hitne popravke”
neprikladnim sredstvima.
Uređaj za zabijanje treba redovito i stručno
održavati u skladu s proizvođačevim
podacima.
Izbjegavajte slabljenje funkcije i oštećivanje
uređaja npr.
udaranjem ili graviranjem,
provođenjem preinaka koje proizvođač nije
dopustio,
vođenjem po šablonama napravljenima od
tvrdog materijala kao što je npr. čelik,
guranjem po podu,
korištenjem uređaja kao čekića,
svakom vrstom nasilnog djelovanja.
7.1 Kontrola osigurača okidača
Provjerite osigurač okidača (sl. 1/poz. H) prije
svake uporabe. Osigurač okidača mora se
slobodno kretati bez zaglavljivanja. Opruga
osigurača okidača mora vratiti osigurač u
početni položaj. Nikad ne koristite uređaj ako
osigurač okidača ne funkcionira pravilno.
1. Odvojite uređaj od dovoda zraka.
2. Uklonite sredstva za zabijanje iz spremnika
(sl. 1/poz. E).
3. Sada provjerite mogu li se okidač i osigurač
okidača slobodno kretati.
4. Odvojite uređaj od dovoda zraka.
5. Pritisnite osigurač okidača prema radnom
komadu bez da pritisnete okidač. Uređaj ne
smije raditi. Uređaj ne koristite ako radi a da
okidač nije pritisnut. Opasnost od
ozljeđivanja!
6. Uklonite uređaj s radnog komada. Osigurač
okidača mora se vratiti u početni položaj.
Pritisnite okidač. Uređaj ne smije raditi. Ne
koristite uređaj ako u tom slučaju radi.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 59
HR
Opasnost od ozljeđivanja!
7. Pritisnite okidač i njegov osigurač
pomaknite prema radnom komadu. Uređaj
radi.
8. Pritisnite osigurač okidača prema radnom
komadu i pritisnite okidač; uređaj radi.
7.2 Punjenje spajalica i čavala
■ Za punjenje spremnika (sl. 1/poz. E) uređaj
držite tako da otvor ne bude usmjeren
prema vašem tijelu kao ni prema drugim
osobama.
■ Da biste napunili spremnik, pritisnite polugu
spremnika (sl. 1 / poz. C) i povucite
poklopac spremnika (sl. 1/poz. D) prema
natrag, do kraja.
■ Umetnite spajalice kako je prikazano na (sl.
3) ili čavle, kako je prikazano na (sl. 4).
■ Ne umećite više od jednog kompleta
spajalica/čavala jer u suprotnom će
spremnik biti previše napunjen i više ga
nećete moći zatvoriti. Sad ponovno gurnite
poklopac spremnika prema naprijed, tako
da se uglavi.
■ Indikator napunjenosti (sl. 5/poz. F)
pokazuje broj napunjenih spajalica/čavala
ako se u njemu nalazi manje od 50 komada.
7.3 Rukovanje/radni tlak
■ Priključite pneumatski pištolj za zabijanje
spajalica i čavala na priključak
komprimiranog zraka (sl. 1/poz. B).
■ Namjestite okretljiv otvor za ispuštanje
zraka (sl. 1/poz. K) u željeni položaj.
■ Prije puštanja pištolja u rad, uključite
kompresor i podesite radni tlak na reduktoru
na 4 bara.
■ Nazubljeni vijak za fino podešavanje (sl.
6/poz. G) mora se nalaziti u sredini između
poz. 1 i 2. Za to okrenite nazubljeni vijak,
počevši od položaja 1, za tri okreta.
■ Najbolje je da prilikom podešavanja radnog
tlaka upotrijebite probni radni komad koji po
strukturi i debljini materijala odgovara
radnom komadu koji ćete spajati.
■ Sad stavite pneumatski pištolj za zabijanje
spajalica i čavala na radni komad, jednom
povucite otponac (sl. 1/poz. A) i nakon
svakog okidanja opet ga pustite.
■ Ako je čavao ili spajalica zabijena
preduboko, smanjite radni tlak na reduktoru
za 0,5 bara.
■ Ako čavao ili spajalica nije zabijena
dovoljno duboko, ili strši van, povećajte
radni tlak na reduktoru za 0,5 bara.
■ Sada ponovno stavite pištolj na probni
komad i okinite.
■ Ovisno o rezultatu povisite ili smanjite radni
tlak u koracima od po 0,5 bara. Fino
podešavanje (sl. 7.4) provedite pomoću
nazubljenog vijka.
■ Ovaj uređaj također ima automatski pogon.
Ako otponac ostavite pritisnut, prilikom
stavljanja pištolja za zabijanje na radni
komad spajalice odnosno čavli automatski
će se zabijati.
■ Da biste spriječili smetnje, pazite da ne
materijal za zabijanje ne zabijate dvaput na
isto mjesto.
Pozor:
Ako bi se spajalica/čavao zaglavili u plaštu
klipa, uvijek odmah rastlačite uređaj (isključite
dovod komprimiranog zraka), otvorite spremnik
i tek tada prvo skinite pločice poklopca (sl.
8/poz. I/J) tako da otpustite vijak pomoću
priloženog imbus ključa (sl. 2/poz. N) (sl. 7/8).
Sad izvadite zaglavljene spajalice, eventualno
očistite plašt i ponovno zatvorite obrnutim
redoslijedom.
7.4 Fino podešavanje
■ Uređaj ima funkciju podešavanja dubine (sl.
6/poz. G) koja se obavlja pomoću
nazubljenog vijka.
■ Ako se vijak uvrće prema dolje (sl. 6/poz. 1),
spajalice/čavli će se zabijati dublje.
■ Da biste spajalice/čavle zabijali nešto pliće,
nazubljeni vijak mora se uvrtati prema gore
(sl. 6/poz. 2).
Pozor: Da bi se spriječilo neželjeno okidanje, u
normalnom se pogonu dubina ne smije
podešavati ručno povlačenjem unatrag.
59
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 60
HR
8. Održavanje i njega
Pozor: Prije obavljanja postupaka održavanja i
čišćenja, isključite uređaj iz mreže
komprimiranog zraka.
Pridržavanje ovdje navedenih napomena u vezi
održavanja osigurava dugi vijek trajanja ovog
kvalitetnog proizvoda i rad bez smetnji.
Prije svakog početka rada provjerite
pričvršćenost spremnika (sl. 1/poz. E).
Temeljito očistite uređaj odmah nakon rada.
Pretpostavka za trajno besprijekorno
funkcioniranje Vašeg pištolja za spajanje je
njegovo redovito podmazivanje. Za to koristite
samo ulje koje dobijete u sadržaju isporuke (sl.
2/poz. M).
Postoje dvije mogućnosti podmazivanja:
8.1 Putem raspršivača ulja
Kompletna kompresorska jedinica sadrži
raspršivač ulja koji je smješten na samom
kompresoru.
8.2 Ručno
Ako Vaš uređaj nema ni kompresorsku jedinicu
ni podmazivač voda, prije svakog puštanja
pneumatskog alata u rad potrebno je nakapati 3
- 5 kapi ulja u priključak za komprimirani zrak.
Ako se pneumatski alat ne koristi više dana,
prije uključivanja treba nakapati 5 - 10 kapi ulja
u priključak za komprimirani zrak
Pneumatski alat čuvajte samo u suhim
prostorijama.
8.3 Ostalo održavanje
U unutrašnjosti uređaja nema dijelova koje bi
trebalo održavati.
60
9. Čišćenje i narudžba rezervnih
dijelova
Pozor: Prije obavljanja postupaka održavanja i
čišćenja, isključite uređaj iz mreže
komprimiranog zraka.
9.1 Čišćenje
■ Osigurač okidača (sl. 1/poz. H) što češće
čistite od prašine i prljavštine. Istrljajte
uređaj čistom krpom ili ga ispušite
komprimiranim zrakom pod malim tlakom.
■ Preporučujemo da očistite uređaj odmah
nakon svake uporabe.
■ Redovito čistite uređaj mokrom krpom i s
malo kalijevog sapuna. Ne koristite otapala
ili sredstva za čišćenje; ona bi mogli oštetiti
plastične dijelove uređaja. Pripazite na to da
u unutrašnjost uređaja ne dospije voda.
9.2 Naručivanje rezervnih dijelova
Kod naručivanja rezervnih dijelova trebali biste
navesti sljedeće podatke:
■ Tip uređaja
■ Kataloški broj uređaja
■ Identifikacijski broj uređaja
Aktualne cijene nalaze se na internetskoj
stranici www.isc-gmbh.info
10. Zbrinjavanje i recikliranje
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom
transporta spriječila oštećenja. Ovo pakiranje je
sirovina i može se ponovno upotrijebiti ili
predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor
sastavljeni su od raznih materijala, kao npr.
metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u
specijalan otpad. Raspitajte se u
specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 61
HR
11. Iz jamstva su isključeni:
■
■
■
■
rezervni dijelovi
oštećenja nastala zbog nedopuštenog
radnog tlaka
oštećenja nastala zbog nepripremljenog
komprimiranog zraka
štete izazvane nestručnom uporabom ili
popravkom od strane nestručne osobe.
61
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 62
HR
12. Izjava o usklađenosti
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
62
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 63
HR
12. Izjava o usklađenosti
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
63
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 64
HR
13. JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira
besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod
ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za
traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo
zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i
ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da
naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o
jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim
djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja,
šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu
(kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena
(kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa
za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili
prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog
trošenja tijekom korištenja. To naročito vrijedi za baterije za koje ipak dajemo jamstvo od 12 mjeseci.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 3 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije
isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon
isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se
tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i
kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja
poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o
kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite
razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo
Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom
slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel. 049 342 444 · Fax 049 342 392
64
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 65
DE/AT/
CH
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Einleitung ................................................................................67
2. Sicherheitshinweise ................................................................67-68
3. Gerätebeschreibung ...............................................................68
4. Lieferumfang ...........................................................................68
5. Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................68-69
6. Technische Daten ...................................................................69-70
7. Inbetriebnahme .......................................................................70-72
8. Wartung und Pflege ................................................................72
9. Reinigung und Ersatzteilbestellung .........................................72-73
10. Entsorgung und Wiederverwertung ........................................73
11. Von der Garantie ausgeschlossen ..........................................73
12. Konformitätserklärung.............................................................74-75
13. Garantieurkunde .....................................................................76
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung
von Dokumentation und Begleitpapieren der
Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH
zulässig.
Technische Änderungen vorbehalten
65
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 66
DE/AT/
CH
Zusätzliche Sicherheitshinweise
WARNUNG - Zur Verringerung des Verletzungsrisikos Bedienungsanleitung lesen
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter,
Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
Nicht auf Gerüsten oder Leitern benutzen.
66
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 67
DE/AT/
CH
1. Einleitung
■
Achtung!
■
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden,
um Verletzungen und Schäden zu verhindern.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung deshalb
sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf,
damit Ihnen die Informationen jederzeit zur
Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an
andere Personen übergeben sollten, händigen
Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung und den Sicherheitshinweisen
entstehen.
■
■
■
2. Sicherheitshinweise
■
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor
Unfallgefahren.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Tacker nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke
gehen.
Druckluftanschluss nur über eine
Schnellverschlusskupplung ausführen.
Eintreibgeräte dürfen nur an Leitungen
angeschlossen werden, bei denen der
maximal zulässige Druck des Gerätes um
nicht mehr als 10% überschritten werden
kann. Bei höheren Drücken muss ein
Druckregelventil (Druckminderer) mit
nachgeschaltetem Druckbegrenzungsventil
in die Druckluftleitung eingebaut werden.
■
■
■
■
Arbeitsdruckeinstellung muss über einen
Druckminderer erfolgen.
Betreiben Sie Druckluftbetriebene
Eintreibgeräte nur mit dem für den
jeweiligen Arbeitsgang erforderlichen Druck,
um unnötig hohe Geräuschpegel, erhöhten
Verschleiß und dadurch entstehende
Störungen zu vermeiden.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder
brennbare Gase verwenden. Es besteht
Feuer- und Explosionsgefahr.
Vor Störungsbeseitigung und
Wartungsarbeiten Gerät von der
Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
vom Hersteller Beauftragte oder durch
andere Sachkundige unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
durchgeführt werden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker
die erforderliche Schutzkleidung,
insbesondere Schutzbrille und
Schutzhandschuhe.
Höchstluftdruck 8 bar nicht überschreiten
Den angeschlossenen und geladenen
Nagler nicht auf Personen richten.
Keine Schutz-Kontaktvorrichtungen
entfernen.
Geladenes Gerät nicht unbeaufsichtigt
lassen.
Keine defekten Geräte verwenden.
Nur Klammern/Nägel wie in den
technischen Daten angegeben verwenden.
Gerät muss nach dem Abkoppeln drucklos
sein.
Gerät nie ohne Klammern/Nägel benutzen.
Richten Sie ein betriebsbereites
Eintreibgerät niemals direkt gegen sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten
so, dass Kopf und Körper bei einem
möglichen Rückstoß infolge einer Störung
der Energieversorgung oder von harten
Stellen im Werkstück nicht verletzt werden
können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus. Sie vermeiden dadurch
Gefährdung durch freifliegende
Eintreibgegenstände und
67
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 68
DE/AT/
CH
■
■
■
■
■
Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibgerät
vom Druckluftnetz zu trennen, insbesondere
wenn Sie Leitern benutzen oder sich in
ungewohnter Körperhaltung bewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das
Eintreibgerät nur am Griff und mit nicht
betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse.
Eintreibgegenstände können eventuell
dünne Werkstücke durchschlagen oder
beim Arbeiten an Ecken und Kanten von
Werkstücken abgleiten und dabei Personen
gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen
Schutz geeignete Körperschutzmittel, wie
z.B. Gehör- und Augenschutz.
Vor jeder Inbetriebnahme ist die
ordnungsgemäße Funktion der
Auslösesicherung zu Prüfen. Das Gerät darf
nur in Betrieb genommen werden wenn die
Vorrichtung einwandfrei funktioniert.
Das Gerät ist nicht geeignet für folgende
Arbeiten:
■ Wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle
zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern
oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie
z.B. Dachlattungen, erfolgt
■ das Schließen von Kisten oder Verschlägen
■ beim Anbringen von Transportsicherungen
z.B. auf Fahrzeugen und Waggons
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut
auf.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Werkzeug
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren
können im Zusammenhang mit der Bauweise
und Ausführung dieses Elektrowerkzeugs
auftreten:
1. Quetschgefahr
2. Verletzungsgefahr durch
Eintreibgegenstände
3. Gehörschäden, falls kein geeigneter
Gehörschutz getragen wird.
68
4. Gesundheitsschäden, die aus Hand-ArmSchwingungen resultieren, falls das Gerät
nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet
wird.
3. Gerätebeschreibung (Abb.1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Abzugshebel
Druckluftanschluss
Magazinhebel
Magazinabdeckung
Magazin
Füllstandsanzeige
Tiefeneinstellung
Auslösesicherung
Abdeckplatte außen
Abdeckplatte innen
Drehbarer Luftablass
4. Lieferumfang (Abb.2)
L
M
N
O
Schutzbrille
Druckluftspezialöl
Inbusschlüssel 3 mm
Inbusschlüssel 4 mm
ohne Abbildung:
■ je 250 Stück Nägel, 15 mm, 25mm, 40mm,
50mm
■ je 250 Stück Klammern 16 mm, 500 Stück
25 mm, 250 Stück 40 mm
5. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Tacker ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz.
Dieses Gerät dient zum Eintreiben von
Versenknägeln und Klammern in Holz und
ähnlichen Materialien. Es dürfen nur die Nägel
bzw. Klammern verwendet werden, die unter
dem Punkt “Technische Daten” erklärt sind bzw.
auf dem Hinweisschild am Magazin abgebildet
sind. Andere Eintreibgegenstände dürfen nicht
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 69
DE/AT/
CH
verwendet werden. Ebenso ist eine
Verwendung auf harten Werkstoffen wie Stein,
Metall usw. nicht zulässig.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung
verwendet werden. Jede weitere darüber
hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus
hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht
der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den
gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser
und zu lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
Diese Werte der Geräuschemission sind
gerätebezogene Kennwerte und geben nicht
die Geräuschentwicklung am Verwendungsort
wieder. Die Geräuschentwicklung am
Verwendungsort hängt z. B. ab von der
Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der
Werkstückauflage und der Zahl der
Eintreibvorgänge.
Der angebene Wert der Vibration ist ein
gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die
Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der
Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung
des Gerätes hängt z. B. ab von der Greifkraft,
der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem
eingestellten Luftdruck, dem Werkstück, der
Werkstückauflage.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung
und Vibration auf ein Minimum!
■ Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
■ Warten und reinigen Sie das Gerät
regelmäßig.
■ Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
■ Überlasten Sie das Gerät nicht.
■ Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls
überprüfen.
■ Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht
benutzt wird.
■ Tragen Sie Handschuhe.
6. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck
8 bar
empfohlener Druckbereich
4-7,5 bar
Luftverbrauch
ca. 0,11 l/Schuss
Klammer Breite
5,7 mm
Klammer Länge
13 - 40 mm
Nagellänge
10 - 50 mm
empfohlener Schlauchdurchmesser
Ø 9 mm
Gewicht
ca. 1,3 kg
Schalldruckpegel LpA
85,5 dB(A)
Schallleistungspegel LWA
98,8 dB(A)
Schalldruckpegel LpC
113,6 dB (A)
Vibration aw
≤ 2,5 m/s2
Unsicherheit K
27,93 %
Druckluftqualität:
gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit
Filterdruckminderer und Nebelöler an eine
Druckluftquelle anschließen.
Empfohlene Leistungsgröße des
Kompressors:
Kompressor mit ca. 250 l/min, das entspricht
einer Motorleistung von ca. 2,2 kW
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker
die erforderliche Schutzkleidung,
insbesondere Schutzbrille.
69
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 70
DE/AT/
CH
Beachten Sie die
Sicherheitsbestimmungen.
6.1 Schutzbrille (SF026)
Die Schutzbrille (Abb. 2/Pos. L) ist zum Schutz
der Augen, gegen kleine Teile hoher
Geschwindigkeit und soll den Benutzer vor
Verletzungen schützen.
Um eine optimale Schutzwirkung zu erzielen,
muss die Passform der Schutzbrille durch
verlängern oder verkürzen der Bügel angepasst
werden.
Einstellen der Brille: Durch Verschieben der
Bügel in der Arretierung wird die Bügellänge
angepasst.
Kennummer, Name und Adresse der
Prüfstelle
N.B. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
Alboinstrasse 56
12103 Berlin
Erklärung der Symbole auf der Schutzbrille
1: optische Klasse
F: mechanische Festigkeit (45 m/s)
166: Nummer der Norm (EN 166)
Reinigung
Reinigen Sie die Brille regelmäßig mit
lauwarmen Wasser und etwas Schmierseife.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffe
angreifen.
Lagerung
Die Schutzbrille nicht in extrem heißen
Umgebungen und unter Einwirkung von UVStrahlen lagern. Dies kann die Lebenszeit der
Kunststoffe verkürzen. Die Brille bei Nichtgebrauch an einer dunklen kühlen Stelle lagern.
Nutzungsdauer
Bei zerkratzten oder beschädigten Sichtscheiben sowie bei einer Beschädigung des
Gestells ist die Schutzbrille auszutauschen.
70
Transport
Die Schutzbrille kann im Transportkoffer
untergebracht werden.
Warnhinweise
Beim Tragen einer Korrektionsbrille unter der
Sicherheitsbrille besteht die Gefahr, dass durch
das Übertragen von Stößen, verursacht durch
Teilchen hoher Geschwindigkeit, der Benutzer
Schaden nimmt.
Werkstoffe die in Kontakt mit der Haut des
Benutzers kommen, können bei empfindlichen
Personen Allergien auslösen.
Arbeiten Sie nicht mit einer Schutzbrille, bei der
die Sichtscheibe zerkratzt oder beschädigt ist.
7. Inbetriebnahme
■
■
■
■
■
■
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der
Auslösesicherung sowie den festen Sitz
aller Schrauben und Muttern.
Führen Sie keine Manipulationen am
Eintreibgerät durch.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z. B. eine
Auslösesicherung.
Führen Sie keine “Notreparaturen” mit
ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Herstellers
zu warten.
Vermeiden Sie jegliche Schwächung und
Beschädigung des Gerätes, z. B. durch
Einschlagen oder Eingravieren,
vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
Führen an Schablonen, die aus hartem
Material, z. B. Stahl, gefertigt sind,
Schieben über den Fußboden,
Handhabung als Hammer,
jede Art von Gewalteinwirkung.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 71
DE/AT/
CH
7.1 Kontrolle der Auslösesicherung
Überprüfen Sie die Auslösesicherung
(Abb. 1/Pos. H) vor jeder Benutzung. Die
Auslösesicherung muss sich frei bewegen ohne
zu hacken. Die Feder der Auslösesicherung,
muss die Auslösesicherung zur gelösten
Ausgangsposition zurückbringen. Verwenden
Sie das Gerät niemals wenn die
Auslösesicherung nicht funktioniert.
1. Trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr.
2. Entfernen Sie das Eintreibemittel aus dem
Magazin (Abb. 1/Pos. E).
3. Kontrollieren Sie nun, dass der Auslöser
und die Auslösesicherung sich frei auf und
ab bewegen lassen.
4. Verbinden Sie das Gerät mit der Luftzufuhr.
5. Drücken Sie die Auslösesicherung gegen
das Werkstück ohne den Auslöser zu
drücken. Das Gerät darf nicht arbeiten.
Verwenden Sie das Gerät nicht wenn es
arbeitet, ohne dass der Auslöser gedrückt
wird. Verletzungsgefahr!
6. Entfernen Sie das Gerät vom Werkstück.
Die Auslösesicherung muss zur gelösten
Ausgangsposition zurückkehren. Drücken
Sie den Auslöser. Das Gerät darf nicht
arbeiten. Verwenden Sie das Gerät nicht
wenn es arbeitet. Verletzungsgefahr!
7. Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie
die Auslösesicherung gegen das
Werkstück. Das Gerät arbeitet.
8. Drücken Sie die Auslösesicherung gegen
das Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser, das Gerät arbeitet.
7.2 Laden von Klammern und Nägeln
Zum Füllen des Magazins (Abb. 1/Pos. E)
das Gerät so halten, dass die Mündung
weder auf den eigenen Körper noch auf
eine andere Personen gerichtet ist.
■ Um das Magazin zu füllen, drücken Sie auf
den Magazinhebel (Abb. 1 / Pos. C) und
ziehen die Magazinabdeckung (Abb.1 /
Pos. D) nach hinten, bis zum Anschlag.
■ Legen Sie die Klammern wie in (Abb. 3)
oder die Nägel wie in (Abb. 4) gezeigt ein.
■ Legen Sie nicht mehr als eine komplette
Klammernstange / Nagelstange ein,
ansonsten wäre das Magazin überfüllt und
■
■
kann nicht mehr verschlossen werden.
Schieben Sie die Magazinabdeckung nun
wieder nach vorne, bis diese einrastet.
Die Füllstandsanzeige (Abb. 5 / Pos. F)
zeigt die Anzahl der geladenen Klammern /
Nägel an, wenn weniger als 50 Stück
geladen sind.
7.3 Bedienung/Arbeitsdruck
■ Schließen Sie den Druckluft-Tacker/-Nagler
am Druckluftanschluss (Abb.1 / Pos. B) an.
■ Stellen Sie den drehbaren Luftablass
(Abb.1 / Pos. K) wie gewünscht ein.
■ Schalten Sie vor Inbetriebnahme des
Tackers den Kompressor ein und stellen
den Arbeitsdruck am Druckminderer auf 4
bar ein.
■ Die Rändelschraube für die Feineinstellung
(Abb. 6 / Pos. G) muss sich in etwa der
Mittelstellung zwischen Pos. 1 und 2
befinden. Dazu schrauben Sie die
Rändelschraube, von Position 1
ausgehend, drei Umdrehungen auf.
■ Am besten Sie benutzen beim Einstellen
des Arbeitsdruckes ein Probewerkstück,
welches in Struktur und Materialstärke dem
der zu verbindenden Werkstücke entspricht.
■ Setzen Sie nun zum Tackern / Nageln den
Druckluft-Tacker/-Nagler auf das Werkstück
an und ziehen Sie den Abzugshebel (Abb. 1
/ Pos. A) einmal durch und lassen diesen
nach jedem Schuss wieder los.
■ Ist der Nagel oder die Klammer zu tief
eingeschlagen, drehen Sie den
Arbeitsdruck am Druckminderer um 0,5 bar
zurück.
■ Ist der Nagel oder die Klammer nicht tief
genug eingeschlagen, oder steht über,
erhöhen Sie den Arbeitsdruck am
Druckminderer um 0,5 bar.
■ Nun setzen Sie den Tacker/ Nagler erneut
an das Probewerkstück an, und lösen aus.
■ Je nach Ergebnis verändern Sie den
Arbeitsdruck in 0,5 bar Schritten nach oben
oder nach unten, bis die Einschlagtiefe in
etwa stimmt. Eine Feineinstellung (Abs. 7.4)
führen Sie mit Hilfe der Rändelschraube
durch.
■ Dieses Gerät verfügt ebenfalls über einen
Automatikbetrieb. Wenn Sie den
71
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 72
DE/AT/
CH
Abzugshebel gedrückt lassen, werden beim
Aufsetzen des Druckluft-Tacker/-Naglers
auf das Werkstück automatisch Klammern /
Nägel verschossen.
■ Um Störungen zu verhindern, achten Sie
darauf, dass nicht zweimal auf die gleiche
Stelle getackert wird.
Achtung:
Sollte eine Klammer / Nagel im Kolbenschacht
stecken bleiben, immer sofort das Gerät
drucklos machen (Druckluftzuleitung
abnehmen), den Magazinschacht öffnen und
dann erst die Abdeckplatten (Abb. 8 / Pos. I/J)
durch Lösen der Schrauben mit den
beiliegenden Inbusschlüsseln (Abb. 2 / Pos. N)
abnehmen (Abb. 7 / 8). Nun die verklemmten
Klammern herausnehmen, eventuell den
Schacht reinigen, und in umgekehrter
Reihenfolge wieder verschließen.
7.4 Feineinstellung
Das Gerät verfügt über eine
Tiefeneinstellung (Abb. 6 / Pos. G) in Form
einer Rändelschraube.
■ Wird diese nach unten (Abb. 6 / Pos. 1)
geschraubt, werden die Klammern / Nägel
tiefer eingeschossen.
■ Um die Klammern / Nägel weniger tief
einzuschießen, muss die Rändelschraube
nach oben (Abb. 6 / Pos. 2) geschraubt
werden.
Achtung: Die Tiefeneinstellung darf, um ein
ungewolltes Auslösen zu verhindern, im
Normalbetrieb nicht per Hand nach hinten
gezogen werden.
■
8. Wartung und Pflege
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom
Druckluftnetz bevor Sie Wartungs- und
Reinigungsarbeiten durchführen.
Die Einhaltung der hier angegebenen
Wartungshinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und
einen störungsfreien Betrieb zu.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen
Sitz des Magazins (Abb. 1/Pos. E). Reinigen
72
Sie das Gerät gründlich und sofort nach der
Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion
Ihres Tackers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur das
im Lieferumfang enthaltene Öl (Abb. 2/Pos. M).
Es gibt zwei Möglichkeiten der
Schmierung:
8.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet
einen Nebelöler und ist am Kompressor
angebracht.
8.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit
noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen
vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den
Druckluftanschluss gegeben werden. Ist dass
Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer
Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10
Tropfen Öl in den Druckluftanschluss geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in
trockenen Räumen.
8.3 Sonstige Wartung
Im Geräteinneren befinden sich keine weiteren
zu wartenden Teile.
9. Reinigung und
Ersatzteilbestellung
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom
Druckluftnetz bevor Sie Wartungs- und
Reinigungsarbeiten durchführen.
9.1 Reinigung
■ Halten Sie die Auslösesicherung (Abb.
1/Pos. H) so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem
sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit
Druckluft bei niedrigem Druck aus.
■ Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt
nach jeder Benutzung reinigen.
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 73
DE/AT/
CH
■
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit
einem feuchten Tuch und etwas
Schmierseife. Verwenden Sie keine
Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese
könnten die Kunststoffteile des Gerätes
angreifen. Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
9.2 Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden;
■ Typ des Gerätes
■ Artikelnummer des Gerätes
■ Ident-Nummer des Gerätes
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
10. Entsorgung und
Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung
um Transportschäden zu verhindern. Diese
Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder
verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen
Zubehör bestehen aus verschiedenen
Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe.
Führen Sie defekte Bauteile der
Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung
nach!
11. Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
■
■
■
■
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch
unsachgemäßen Gebrauch oder
Fremdeingriff.
73
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 74
DE/AT/
CH
12. Konformitätserklärung
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Druckluft-Tacker/Nagler PDT 40 A1 (Parkside)
2009/105/EC
x
2006/95/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2006/28/EC
2005/32/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
97/23/EC
90/396/EC
2004/26/EC
Emission No.:
89/686/EC_96/58/EC
Standard references: EN 792-13
Landau/Isar, den 04.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
74
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 75
DE/AT/
CH
12. Konformitätserklärung
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Schutzbrille SF 026
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2005/32/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
x
89/686/EC_96/58/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2004/26/EC
Emission No.:
Standard references: EN 166
Landau/Isar, den 24.02.2010
First CE: 10
Art.-No.: 41.377.63 I.-No.: 11010
Subject to change without notice
Weichselgartner/General-Manager
Wang/Product-Management
Archive-File/Record: 4137760-09-4155050-10
Documents registrar: Siegfried Roider
Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
75
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 76
DE/AT/
CH
13. GARANTIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten
angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung
der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen
Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder
Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen
Verschleiß ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Akkus, auf die wir dennoch eine Garantiezeit von
12 Monaten gewähren
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor
Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu
machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch
wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in
Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die
unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte
den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst,
erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
76
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 77
77
Anleitung_4137763:_
78
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 78
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 79
79
Anleitung_4137763:_
10.05.2010
15:02 Uhr
Seite 80
AIR NAILER / STAPLER S
IAN: 49393 PDT 40 A1
Einhell Germany AG
Wiesenweg 22
D-94405 Landau/Isar
PNEUMATICKÁ SPONKO
Last Information Update · Stanje informacij · Stav informací
Stav informácií · Stanje informacija · Stand der Informationen: 05/2010
Ident.-No.: 41.377.63 052010 - 4
4
PNEUMATSKA KLAMERI

Documentos relacionados