in short - New York Philharmonic
Transcrição
in short - New York Philharmonic
01-07 Owens.qxp_Layout 1 12/21/15 2:55 PM Page 28 “Ruhe, meine Seele,” Op. 27, No. 1 “Cäcilie,” Op. 27, No. 2 “Pilgers Morgenlied,” Op. 33, No. 4 I n the course of his long career, Richard Strauss’s attention tended to rove sequentially from genre to genre. He would delve exhaustively into the possibilities of each until, feeling he had mastered its challenges, he switched focus to a new compositional arena. His more than 200 Lieder, however, proved to be a more continuous strand weaving through his entire life. His first composition, as a child of six, was a Christmas carol, and he died at the age of 85 leaving his supernal Vier letzte Lieder (Four Last Songs) as a valedictory statement and one final song — “Malven” — to be rediscovered and performed 36 years after his death. Most of Strauss’s songs were written for, and championed by, his wife, the soprano Pauline de Ahna. The composer often collaborated with her in performance, either as a pianist in recital or as a conductor in full orchestral performances. When her voice grew unreliable and her stage deportment increasingly bizarre, other singers succeeded her as the anointed priestesses of Strauss’s Lieder, chief among them Elisabeth Schumann and Elena Gerhart. “Ruhe, meine Seele” resulted from a trip Strauss took to Berlin in 1894 to lead the premiere of his tone poem Macbeth. There he became acquainted with a group of young poets who were intent on pursuing a literary path that verged sharply from the highly perfumed, sentimental poetry of the mid-19th century. Among them was Karl Henckell, a Socialist idealist. In Strauss’s setting of his introspective poem “Ruhe, meine Seele,” a static, nearly silent opening is disturbed as a glowing ray of sunshine breaks through, and a turbulent central section resolves into a declaration that “these are momentous times.” Henckell aptly described the song’s odd combination of emotions when he later wrote to the composer that he was “moved to hear these verses of my tempestuous youth … interpreted in music that shivers so lightly, with 28 | NEW YORK PHILHARMONIC IN SHORT Born: June 11, 1864, in Munich, Bavaria “Died: September 8, 1949, in GarmischPartenkirchen, Germany Works composed and premiered: “Ruhe, meine Seele” completed May 17, 1894, in its voice-and-piano version, the composer’s orchestrated version completed June 9, 1948; premiere unknown. “Cäcilie” completed September 9, 1894, in its version for voice and piano, the composer’s orchestrated version completed September 20, 1897; premiere of piano and voice version unknown, orchestral version on November 21, 1897, in Brussels, Belgium, the composer conducting, and Pauline de Ahna (Strauss), soloist. “Pilgers Morgenlied” composed December 21, 1896–January 25, 1897; premiered November 13, 1897, in Elberfeld, Germany, apparently with Karl Scheidemantel, soloist New York Philharmonic premieres and most recent performances: “Ruhe, meine Seele,” premiered September 20, 1995, Kurt Masur, conductor, Jessye Norman, soloist; most recently performed March 31, 2001, Christoph Eschenbach, conductor, Barbara Bonney, soloist. “Cäcilie” premiered November 6, 1904, Walter Damrosch conducting the New York Symphony (a New York Philharmonic forebear), Etta De Montjäu, soloist; most recently performed September 17, 1997, Kurt Masur, conductor, Renée Fleming, soloist. “Pilgers Morgenlied” premiered March 25, 1904, the composer conducting, David Scull Bispham, soloist; most recent performance, February 12, 1911, Gustav Mahler, conductor, David Scull Bispham, soloist Estimated durations: “Ruhe, meine Seele,” ca. 4 minutes; “Cäcilie,” ca. 2 minutes; “Pilgers Morgenlied,” ca. 4 minutes 01-07 Owens.qxp_Layout 1 12/21/15 2:55 PM Page 29 hardly a wave breaking.” Fifty-four years later, Strauss subjected it to a bit of revision for the orchestra version, inserting a few extra measures to clarify the pace of the dramatic timing. The orchestration itself is as sensitive as one would expect from one of the great masters of the art; the large orchestra (with triple winds) never sounds bloated, notwithstanding the magnitude of its forces. Strauss presented “Cäcilie” to his wife on their wedding day, September 10, 1894 (the day after he wrote it), along with several other songs. The Cäcilie of the title, never mentioned in the poem, was married to the text’s author, Heinrich Hart. This is Strauss at full throttle, giving free rein to his signature side-swipes of chromatic harmony and an impassioned vocal line that, at the end, soars brilliantly over the accompaniment at two life-affirming phrases: “Wenn du es wüsstest, was Leben heisst” (“If you knew what it is to live”) and “wenn du es wüsstest, du lebtest mit mir” (“if you knew it, you would live with me”). “Pilgers Morgenlied” is subtitled “An Lila.” That was the nickname of a young lady Goethe had met, and apparently reacted to in a passionate way, during a visit to Homburg (in Germany’s Saar region) in the spring of 1772. In fact, he wrote his poem “Pilgers Morgenlied” on the very morning of his departure from that city. When Strauss approached the text a century and a quarter later, he conceived it with an impetuous orchestral part. In this case, Strauss was certainly not thinking of his wife’s soprano voice; “Pilgers Morgenlied” is specifically intended for baritone — and, indeed, it sits on the top storey of the baritone range, twice requiring firm attacks on the high-lying note of G. Instrumentation: “Ruhe, meine Seele” calls for two flutes and piccolo, two oboes and English horn, two clarinets and bass clarinet, two bassoons, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, celesta, harp, and strings, in addition to the soprano. “Cäcilie” is scored for two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, harp, and strings, in addition to the soprano. “Pilgers Morgenlied” calls for two flutes and piccolo, two oboes, two clarinets and E-flat clarinet, three bassoons, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, and strings, plus baritone. With Piano or Orchestra Nearly all of Strauss’s songs were conceived as classic Lieder — that is, for solo singer with piano accompaniment. But Strauss lived in an age when the orchestral Lied was establishing itself as a viable genre, nowhere more vividly than in the works of Gustav Mahler. It seemed natural for a composer with so rich a palette as Strauss to expand his piano parts into orchestral scores, the more so since he was more accomplished as a conductor than as a pianist. On some occasions, Strauss orchestrated his songs not long after completing their piano versions, as was the case with “Cäcilie.” At other times, he returned to orchestrate a song years after it had been composed, as we see from the 54-year gap between the two versions of “Ruhe, meine Seele.” Eleven of his songs skipped the piano-accompanied phase entirely, and sprang forth in full orchestral garb, as evidenced in “Pilgers Morgenlied.” Richard Strauss and his wife, Pauline, in 1894, the year he wrote “Cäcilie” for her JANUARY 2016 | 29 01-07 Owens.qxp_Layout 1 12/21/15 2:55 PM Page 32 TEXTS AND TRANSLATIONS Three Songs by Richard Strauss “Ruhe, meine Seele” Text by Karl Henckell (1864–1929) Nicht ein Lüftchen regt sich leise, sanft entschlummert ruht der Hain; durch der Blätter dunkle Hülle stiehlt sich lichter sonnenschein. Not a breeze is stirring lightly, the wood lies gently slumbering; through the dark cover of leaves steals bright sunshine. Ruhe, ruhe, meine Seele, deine Stürme gingen wild, hast getobt und hast gezittert, wie die Brandung, wenn sie schwillt. Rest, rest, my soul, your storms have gone wild, have raged and have trembled, like the surf, when it breaks. Diese Zeiten sind gewaltig, bringen Herz Und Hirn in Not — ruhe, ruhe, meine Seele, und vergiß, was dich bedroht! These times are powerful, bringing torment to heart and mind; rest, rest, my soul, and forget what threatens you! “Cäcilie” Text by Heinrich Hart (1855–1906) Wenn du es wüßtest, was träumen heißt von brennenden Küssen, von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, aug’ in Auge, und kosend und plaudernd, wenn du es wüßtest, du neigtest dein Herz! If you but knew what ’tis to dream of burning kisses, of wandering and resting with one’s beloved, gazing fondly, and cuddling and chatting, if you but knew, you would incline your heart to me! Wenn du es wüßtest, was bangen heißt in einsamen Nächten, umschauert vom Sturm, da niemand tröstet milden Mundes die kampfmüde Seele, wenn du es wüßtest, du kämst zu mir. If you but knew the anguish of lonely nights, rocked by the storm when none is there to soothe and comfort, with a mild voice your strife-weary spirit, if you but knew, you would come to me. 32 | NEW YORK PHILHARMONIC 01-07 Owens.qxp_Layout 1 12/21/15 2:55 PM Page 33 Wenn du es wüßtest, was leben heißt, umhaucht von der Gottheit weltschaffendem Atem, zu schweben empor, lichtgetragen, zu seligen Höh’n, wenn du es wüßtest, du lebtest mit mir! If you but knew what living is, in the creative breath of God, Lord and Maker, to float up, borne by the light, to blessed heights, if you but knew, then you would live with me! “Pilgers Morgenlied” Text Johann Wolfgang von by Goethe (1749–1832) Morgennebel, Lila, hüllen deinen Thurm ein. Soll ich ihn zum letztenmal nicht sehn! Doch mir schweben tausend Bilder seliger Erinn’rung heilig warm um’s Herz. Wie er da stand, Zeuge meiner Wonne, als zum erstenmal du dem Freundling ängstlich liebevoll begegnetest, und mit einemmal ew’ge Flammen in die Seel’ ihm warfst! Zische, Nord, tausend-schlangen-züngig mir ums Haupt! Beugen sollst du’s nicht! Beugen magst du Kind’scher Zweige Haupt, von der Sonne Muttergegenwart geschieden. Allgegenwärt’ge Liebe! Durchglühest mich; beutst dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust, hast mir gegossen ins früh welkende Herz doppeltes Leben, Freude, zu leben, und Mut! Morning mist, Lila, wraps around your tower. Should I not see it one last time! But a thousand images of happy times float through my memory, and warm the heart. like when this timid person stood there, a witness to my pleasure, and you, right from that first meeting, ignited eternal flames in the soul. Hiss, Northwinds, with a thousand-serpentine-tongues, around my head! I’ll not bow to you! May you not bow either, immature twigs, cut off from the presence of nurturing Mother sun. All-encompassing love! Shine through me to face the storm head-on, danger filling the breast. You have poured into my prematurely fading heart a renewed will to live, a joy in life, and courage! (Please turn the page quietly.) JANUARY 2016 | 33