sicher. - finest
Transcrição
sicher. - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION II/2015 SAARLORLUX „SICHER.“ © K. Roland Berger Neue Räume für mehr Sicherheit Automobile: Saar-Lor-Lux Classique · Gourmet: Weinavenue Interview: Alexandra Prinzessin zur Lippe · Special: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m anzeige BMW Niederlassungen Saarland EIN PLATZ FÜR ALLE. www.bmwsaarland.de DER BMW 2er ACTIVE TOURER UND DER NEUE BMW 2er GRAN TOURER BMW EfficientDynamics Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude. BMW Niederlassungen Saarland www.bmw-saarland.de BMW Niederlassung Saarbrücken Am Halberg 6-7 66121 Saarbrücken Tel. 0681 8106-1333 BMW Niederlassung Saarlouis Schanzenstraße 20 66740 Saarlouis Tel. 06831 9895-2333 Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 6,4 – 3,9 CO2-Emission in g/km (kombiniert): 149 – 104. BMW Niederlassung Saar-Pfalz Konrad-Zuse-Straße 1 66459 Kirkel Tel. 06841 97297-3333 Freude am Fahren I N S I D E a régional finest anniversaire 30 Jahre Schengener Abkommen 30 ans d’Accord de Schengen © www.fotografie-prisma.de 4 a-5 a © Foto: EU finest automobile 30 Jahre Schengener Abkommen: Jean-Claude Juncker Podiumsdiskussion zum Thema Automotive-Standort Saar Une table ronde: «automotive.saar» 10 a-11 a Aus Leidenschaft zum Oldtimer Par passion pour l’oldtimer 14 a-15 a © Foto: W. Staudt Raumgleiter mit Profil Glisser en finesse Oldtimer-Leidenschaft: Saar-Lor-Lux-Classique 16 a finest gourmet Weinavenue 30 a finest event »Royal Night« im Saarbrücker Schloss «Royal Night» au château de Sarrebruck 34 a-35 a © Foto: Philippe Roy finest hommage Weinavenue präsentiert:Vieux Château Certan Besonders humane Betreuung Un encadrement particulièrement humain 52 a-53 a finest impressum 58 a b international finest luxury © Foto: Albin Niederstrasser Inspirations Salzburg 2 b-3 b finest interview Alexandra Prinzessin zur Lippe 16 b-17 b es freut mich, Ihnen heute unsere Sommerausgabe vorstellen zu dürfen. Gerade in der warmen Jahreszeit macht das Oben-ohneFahren entlang der Sehenswürdigkeiten zwischen Seen und Grün und zwischen Promenade und Wald besonders viel Freude. Dieses Fahrgefühl möchten wir aufgreifen und Ihnen eine erlesene Auswahl exklusiver Autohäuser und Automobile präsentieren. Und auch sonst bietet unsere Region ein buntes Potpourri an Erlebnissen: Kulinarische Themenabende, Jazz-Sessions, Lesungen und Auftritte bekannter Persönlichkeiten versprechen pure Sommerlaune. Lassen Sie sich von den illustren Darbietungen unterhalten, begeistern und faszinieren. Bei einem prickelnden Sommer-Cocktail kann man die Lebensund Urlaubsfreude in vollen Zügen genießen. Garniert mit herzlichster Gastfreundschaft und den Köstlichkeiten der feinen SaarLorLux-Küche wird so das ganz persönliche Sommermärchen perfekt. Zahlreiche Sternerestaurants und luxuriöse Hotels der Region sowie familiengeführte Häuser leben mit viel Herzblut und Hingabe die Genusskultur, um jedem Gast ein stimmungsvolles »Savoir Vivre« näherzubringen. Entdecken auch Sie all die charmanten Menschen unserer erlebnisreichen Region und genießen Sie Ihre ganz persönliche Sommerlaune. Doch halten Sie sie fest, denn mitunter ist sie flüchtig und entschwindet schneller als erwartet. Chères lectrices, chers lecteurs, finest automobile Genfer Stars sorgen für Aufsehen Star attractions in Geneva 20 b-22 b finest travel Urbane Traumhotels Urban dream hotels 34 b-36 b finest special Salzburg 44 b-49 b Wer trägt die Schuld?/Who’s guilty? dans l’édition d’été actuelle, nous vous présentons des concessionnaires exclusifs, un mélange coloré d’événements et une sélection sophistiquée des meilleurs restaurants, hôtels et adresses familiales de la région. Perfectionnez votre conte d’été personnel par un cocktail effervescent et profitez de l’ambiance chaleureuse et de l’hospitalité des gens de la région Sarre/Lorraine/Luxembourg. Mais surveillez aussi de très près votre bonheur estival, afin qu’il ne vous échappe pas avant l’heure – il est précieux! Herzlichst, Ihr/Cordialement Werner Staudt finest editorial Mandarin Oriental, Barcelona Liebe Leserinnen und Leser, 56 b (Herausgeber »feine adressen – finest« SaarLorLux) 4 a | finest anniversaire Ein weltbekannter Ort im Saarland G Jean-Claude Juncker, Präsident der Europäischen Kommission arant für offene Grenzen in Europa und Balanceakt für grenzüberschreitende Sicherheit – 30 Jahre Schengener Abkommen. In Schengen fand am 13. Juni 2015 eine akademische Feierstunde zum Jubiläum des 1. Schengener Abkommens, das dort vor 30 Jahren unterzeichnet wurde, statt. In dem mittlerweile weltbekannten Ort – im saarländisch-lothringischluxemburgischen Dreiländereck – waren hochrangige Gäste aus ganz Europa zugegen. Die saarländische Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer sowie die Europabevollmächtige des Saarlandes, Helma Kuhn-Theis, nahmen als Ehrengäste an der Jubiläumsfeier in Schengen teil, bei der neben dem luxemburgischen Premierminister Xavier Bettel auch der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, und der Präsident der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker, Festansprachen hielten. In diesem Rahmen wurden auch die neuen Nationensäulen vor dem Schengen-Museum enthüllt. Sie symbolisieren die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU. Die Ministerpräsidentin des Saarlandes sagte: »Das Schengener Abkommen stellt einen Meilenstein der europäischen Geschichte dar, denn es hat uns enormen Gewinn an Freiheit gebracht. © Fotos: EU Saarländische Polit-Elite trifft auf hochrangige europäische Gäste Die Menschen in der Großregion SaarLorLux können heute die Chancen dank Schengen täglich und hautnah erleben. Der Wegfall der Grenzkontrollen hat einen Entwicklungsschub gebracht und die grenzüberschreitende Mobilität in Europa erheblich vereinfacht.« Die Europabevollmächtigte des Saarlandes, Helma Kuhn-Theis, legte nach: »Wir sind uns aber auch der Verantwortung offener Grenzen bewusst und sind angesichts neuer Herausforderungen gefordert, die Sicherheit in der EU durch enge politische Zusammenarbeit zu gewährleisten. Dies ist heute mehr denn je eine gesamteuropäische Aufgabe. Als saarländische Nachbarn zu Luxemburg freuen wir uns besonders, dass aus dem kleinen Ort Schengen im Dreiländereck so Großes entstanden ist.« Besonders im Saarland – als Teil der Großregion SaarLorLux – profitieren die Bürger von der durch das Abkommen geschaffenen grenzüberschreitenden Mobilität. Dies zeigt sich beispielsweise in einer erheblich gewachsenen Zahl von über 213.000 Grenzgängern in der Großregion. Auch die bilaterale Zusammenarbeit wurde deutlich intensiviert: Die Zusammenarbeit im Polizeibereich, der grenzüberschreitenden Notfallrettung etc. wird zunehmend Routine. finest anniversaire | 5 a Un lieu connu du monde entier se trouve dans la Sarre Venir, c’est rester! bienvenue.saarland saarland.innovation&standort e. V., Franz-Josef-Röder-Straße 9, 66119 Saarbrücken, Email: [email protected] Garant de l’ouverture des frontières en Europe et exercice d’équilibriste en matière de sécurité transfrontalière: 30 ans d’Accord de Schengen. Le samedi 13 juin 2015, une cérémonie académique a été organisée à Schengen pour fêter le 1e Accord signé il y a 30 ans. Ce lieu situé dans le triangle Sarre-LorraineLuxembourg a acquis depuis une renommée mondiale; des invités de haut-rang venus de toute l’Europe étaient présents. La ministre-présidente de la Sarre Annegret Kramp-Karrenbauer, ainsi que Helma Kuhn-Theis, plénipotentiaire pour la région de la Sarre, étaient les invitées d’honneur de cet anniversaire. Outre le premier ministre luxembourgeois, Xavier Bettel, le président du parlement européen, Martin Schulz, et le président de la commission européenne, Jean-Claude Juncker, ont fait une allocution. La ministreprésidente de la Sarre a déclaré: «L’Accord de Schengen représente une étape décisive de l’histoire européenne car il nous a apporté énormément de liberté. Les habitants de la grande région SarreLor-Lux peuvent aujourd’hui vivre de près et au quotidien ce que leur apporte Schengen. La fin des contrôles aux frontières a constitué un bon en avant et a considérablement simplifié la mobilité transnationale en Europe.» WERT. SCHÖPFUNG. Ganzheitlich denken. Integral planen. Gemeinsam Zukunft gestalten. Energieeffizientes Bauen ist eine der tragenden Säulen zukunftsfähiger und damit auch nachhaltiger Gebäude und Infrastrukturen. Der Umgang mit Energie und den verschiedenen Stoffströmen ist ein quantitativer Bewertungsmaßstab vieler Nachhaltigkeitsaspekte. Schlüssige, sinnhafte Energiekonzepte müssen daher von Anfang an, unter Berücksichtigung der Interaktion von Bauphysik, Gebäude- und Anlagentechnik sowie unterschiedlicher Nutzeranforderungen, aufgestellt werden. Sie beeinflussen Investitions- und Betriebskosten genauso wie die Emissionen und Umweltwirkungen von Gebäuden und Infrastrukturen. Im nördlichen Saarland ist ein neuer Ferienpark entstanden, am Rande des Bostalsees mit rund 500 Ferienhäusern und einem Zentralbereich mit Schwimmbad, Wellness, Sauna, Einkaufsmöglichkeiten, Verwaltung und Restauration. Die gesamte Energie-, Medien- und Verkehrsinfrastruktur wurde von WPW geplant, koordiniert und überwacht. Grundlage für die Errichtung der verschiedenen Hochbauten war ein innovatives Energiekonzept, in das auch regenerative Ansätze eingeflossen sind. Letztendlich wurde damit eine Basis geschaffen für ein Vorzeigeprojekt in Sachen Nachhaltigkeit. Echte Nachhaltigkeit zahlt sich eben aus. Wir nennen das: Wert.Schöpfung. www.wpw.de > Unternehmen > Referenzen > Energie- und Medienversorgung Berechtigung zur Zertifizierung von Gebäuden nach dem Bewertungssystem Nachhaltiges Bauen (BNB) des Bundes Mitglied in der Deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB) Qualitätsmanagement: Zertifiziert seit 1998 nach DIN EN ISO 9001 Saarbrücken · Köln · Leipzig · Jena · Mannheim · Trier · LUX/Wecker Ferienpark Bostalsee: Die gesamte Medien- und Verkehrsinfrastruktur für den neuen Ferienpark Bostalsee wurde von WPW geplant, koordiniert und überwacht. Wir planen die Zukunft. Und das Leben darin. L AUTOMOBILE TECHNIQUE © Foto: W. Staudt page 7 a-23 a Die Autolegende Aston Martin vor dem 4-Sterne-Landhotel Saarschleife in Mettlach-Orscholz. La légende automobile Aston Martin devant l’hôtel 4 étoiles «Saarschleife» à Mettlach-Orscholz. Podiumsdiskussion zum Thema Automotive-Standort Saar Une table ronde: «automotive.saar» ................................................................... 10 a-11 a Aus Leidenschaft zum Oldtimer Par passion pour l’oldtimer .............................................................................. 14 a-15 a Raumgleiter mit Profil Glisser en finesse .................................................................................................... 16 a 8 a | finest automobile Brauchen Diesel-PKW Additive im Kraftstoff? © Foto: LIQUI MOLY GmbH EU schärft Prüfnormen bei Diesel-PKW. I m Alltag verbrauchen viele PKW mehr Sprit, als es der Normverbrauch suggeriert. Die realen Verbräuche sind je nach Untersuchung bis zu 40 Prozent höher. Gleich siebenmal höhere Werte als im Labor soll es bei den besonders gesundheitsschädlichen Stickoxid-Emissionen (NOx) geben. Deshalb beschloss der zuständige EU-Fachausschuss, dass der NOx-Ausstoß zukünftig auch im realen Fahrbetrieb zu messen ist. Bei der Typgenehmigung muss ein Euro-6-Auto diesen Wert auf dem Rollenprüfstand einhalten. Für die Prüfung im realen Straßenverkehr werden Diesel-PKW mit einer mobilen Messtechnik ausgestattet, die die Stickoxide am Auspuff messen. Das Auto muss dann unter einem bestimmten Grenzwert liegen, um die Euro-6-Norm zu erhalten. Die Einführung mit der Abgasnorm Euro 6c wird zum 1. September 2017 angepeilt. Die genauen Umstände für die Zusatzprüfung stehen noch nicht fest. Schließlich dürfte es einen deutlichen Unterschied machen, ob das Auto im Stop-and-go-Verkehr in einer Großstadt, bergauf, bei Volllast auf der Autobahn bewegt wird oder von einem betont sparsamen Fahrer bei einer Schönwetter-Exkursion mit Tempo 60 auf der Landstraße. Die Autobauer sorgen bereits jetzt vor. Beispielsweise hat BMW die neuen Dieselversionen auf den Einbau eines Adblue-Systems vorbereitet, das niedrigere NOx-Werte liefert. Dabei handelt es sich um Additive, die dem Kraftstoff zugeführt werden, um eine optimierte Verbrennung zu erreichen. Schwerere und stark motorisierte PKW brauchen die aufwendige Abgasreinigung schon heute, um die Euro-6Norm einzuhalten. Mit der verschärften Abgasprüfung dürfte das Adblue-System dann bei allen Dieseln notwendig werden. Für den Dieselfahrer werden die PKW wohl teurer und man muss regelmäßig Adblue nachfüllen. Des additifs dans le diesel nécessaires? Les niveaux de consommation réels sont jusqu’à 40% plus importants. Particulièrement nuisibles à la santé, les émissions d’oxyde d’azote (NOx) doivent être sept fois plus élevées qu’en laboratoire. Une commission d’experts de l’UE compétente en la matière a donc décidé qu’à l’avenir, les rejets de NOx devaient être aussi mesurés en situation de conduite réelle. En ce qui concerne la certification des véhicules, une voiture répondant à la norme Euro 6 devra respecter ces chiffres lorsqu’elle sera sur le banc à rouleaux. La norme Euro 6c sur les émissions de gaz d’échappement est prévue pour entrer en vigueur le 1e septembre 2017. Les additifs qui alimenteront le carburant devront arriver à une combustion optimisée. Avec le durcissement du test sur les gaz d’échappement, Adblue pourrait être nécessaire sur tous les modèles diesel. Ce système offre justement le niveau de NOx le plus faible. Pour l’automobiliste roulant au diesel, les voitures particulières seront certes plus chères et Adblue devra être régulièrement rechargé. „SICHER.“ Sicherheit vom Feinsten. Wir haben ein großes Ziel: die Sicherheit von Mensch, Umwelt und Technologie. Dafür setzen sich in der Unternehmensgruppe TÜV Saarland alle Einzelgesellschaften ein. Einzeln als Spezialist für ein fokussiertes Anliegen – gemeinsam als starkes Team für die Welt von Morgen. www.tuev-saar.de TÜV Saarland. Immer sicher. Becker (IWK München) Klaus Kohle r (Bosch) Dr. Wolfgang Schneider Dr. Her man © Fotos: W. Sta udt Dr. Helmut n Becker (Z F) Wichtige Fragen Autonomes Fahren, Elektromobilität und alternative Antriebe – unsere (auto)mobile Welt ist im Wandel. Wie wird sie in einigen Jahren aussehen? Und sind die Unternehmen der Automobilbranche im Saarland darauf vorbereitet? Garantieren sie den aktuell Beschäftigten der Automobilindustrie auch in der Zukunft sichere Arbeitsplätze? Oder werden sie von den neuen Technologien eingeholt und verliert das Saarland den Anschluss? D iese und die Kernfrage: »Ist der AutomotiveStandort Saar auf die Zukunft vorbereitet?« wurden bei einer Podiumsdiskussion mit hochkarätiger Besetzung diskutiert, zu der der Vorstand des Arbeitskreis Wirtschaft e.V. (AKW) seine Mitglieder eingeladen hatte. Das Saarland hat sich längst als Automotive-Standort etabliert und wächst in diesem Bereich ständig weiter. Mittlerweile sind hier ca. 50.000 Personen beschäftigt. Zunächst sollte man wissen, dass Automotive Saarland ein Netzwerk ist, das die saarländischen Unternehmen der Automobilindustrie unterstützt. Es versteht sich vor allem als zentrale Kommunikations-Drehscheibe und als Impulsgeber für gemeinsame Initiativen. Außerdem erreicht das Saarland eine stark gefragte Kompetenz im Bereich Automotive durch seine Forschungsinstitute, wie zum Beispiel das Institut für neue Materialien oder das Fraunhofer Institut für zerstörungsfreie Prüfverfahren. Dr. Helmut Becker, Institut für Wirtschaftsanalyse und Kommunikation (IWK) München, sieht die Steigerungsraten der Automobilindustrie weltweit auf Wachstumskurs, wovon die saarländischen Zulieferer weiterhin deutlich profitieren würden. Wachstumssprünge AKW-Vorsitzender Bernard Sembritzki (3. v. li.) und Moderatorin Karin Meyer (SR-Wirtschaftsredakteurin, 5. v. li.) finest automobile | 11 a von bis ca. 10 Prozent stufe er als realistisch ein. »Maschinenbau und Automobilindustrie sind die Branchen der Zukunft – und Deutschland ist führend im Weltmarkt der Autozulieferer«, so Dr. Helmut Becker. Klaus Bohler, Senior Business Advisor Robert Bosch GmbH, sagte, dass für Bosch der Verbrennungsmotor bis in das nächste Jahrzehnt die entscheidende Fahrzeugantriebsquelle bleiben wird.Trotz der heraufziehenden Elektromotorisierung würden in fünf Jahren noch weit über 90 Prozent aller Neufahrzeuge mindestens teilweise mit Benzin oder Diesel angetrieben. Für das Boschwerk in Homburg zeigte sich Bohler sehr optimistisch. Dr. Wolfgang Schneider,Vorstand und Vizepräsident von Ford Deutschland und Europa i.R., gab zu verstehen, dass die klassischen Autoproduzenten wohl die »Zukunft verschlafen könnten«, dies mit Blick auf den Internet-Konzern Google, der den ersten selbstfahrenden Pkw entwickelt und gebaut hat. Dies sei ein Alarmzeichen. Dr. Hermann Becker, Leiter Produktion der Division Powertrain und Standortleiter des Werks Saarbrücken der ZF Friedrichshafen AG, betonte, dass die Zukunft des AutomotiveStandortes Saarland sehr stark von qualifizierten Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen abhänge. Die breit angelegte Diskussion zeigte den interessierten Gästen, dass der Automotive-Standort Saar für die Zukunft gerüstet ist. Questions importantes Rouler en autonomie, électro-mobilité et systèmes de propulsion alternatifs: notre monde (auto)mobile est en mouvement. À quoi ressemblera-t-il dans quelques années? Les entreprises sarroises du secteur automobile sont-elles préparées au changement? Garantissent-elles aux employés de la branche des emplois pérennes? Seront-elles rattrapées par les nouvelles technologies? La Sarre va-t-elle perdre du terrain? Une table ronde composée d’un parterre de personnalités de haut-rang ont discuté de ces points et ont aussi essayé de répondre à cette question-clé: «Le site automobile de la Sarre est-il prêt à affronter l’avenir?» Le comité directeur du Cercle économique «Arbeitskreis Wirtschaft e.V. (AKW)» et ses membres étaient invités à cette table ronde. La Sarre s’est depuis longtemps établie comme un site automobile et se développe en permanence dans ce secteur qui emploie environ 50 000 personnes. Cette région arrive à une compétence très demandée dans l’automobile grâce à ses instituts de recherche comme le Fraunhofer Institut für zerstörungsfreie Prüfverfahren (Institut Fraunhofer des procédés de contrôle non-destructifs). Le docteur Helmut Becker de l’Institut für Wirtschaftsanalyse und Kommunikation (IWK) Munich considère qu’au niveau mondial, l’industrie automobile est sur le chemin de la croissance, conjoncture dont profiteront largement les sous-traitants de la Sarre. Pour Helmut Becker, enregistrer des bonds de croissance allant jusqu’à environ 10% est une perspective réaliste: «Les machines-outils et le secteur automobile sont les secteurs de l’avenir et l’Allemagne est le leader mondial des sous-traitants automobiles». Kraftstoffverbrauch Aston Martin V8 Vantage Sportshift II (Manuell) innerorts 19,2 (19,6) / außerorts 9,3 (10,4) / kombiniert 12,9 (13,8) l/100km; CO2-Emissionen kombiniert: 299 (321) g/km; Nach dem vorgeschriebenen EU-Messverfahren. Abgebildetes Fahrzeug zeigt Sonderausstattung. Effizienzklasse G. 12 a | finest automobile Mehr Sicherheit durch Assistenzsystem im PKW EuroNCAP-Text beurteilt scharfsinnig die PKW-Sicherheit. © Fotos: 2015 Euro NCAP F ür jeden von uns spielt Insassensicherheit eine wichtige Rolle. Ein gutes Instrument, mit dem sich beim Fahrzeugkauf die Sicherheit eines PKW bewerten lässt, ist der Euro NCAP-Crashtest. Fünf Sterne sind heute das Maß der Dinge, die allerdings nicht allzu leicht zu erreichen sind. Elektronische Assistenten spielen daher für die Maximalwertung eine immer wichtigere Rolle. So bekamen zwei vor kurzer Zeit vorgestellte PKW, der Renault Espace und der Suzuki Vitara, fünf Sterne. Ein besonderes Lob bekam der Vitara z.B. für sein Notbremssystem, das bei Geschwindigkeiten über 30 km/h die Gefahr einer Kollision erkennt und das Auto selbstständig zum Stillstand bringt. Ein weiteres positives Beispiel ist das System gegen Tempoverstöße beim Renault Espace, das mithilfe einer Kamera die Geschwindigkeit überwacht und den Fahrer vor Geschwindigkeitsüberschreitungen warnt. Andere PKW verfügen beispielsweise über einen Geschwindigkeitsbegrenzer, der manuell eingestellt werden muss. Ein wesentlicher Sicherheitsaspekt bei einem PKW ist der Frontalaufprallschutz. Dieser wird in zwei Verfahren gemessen: Zusätzlich zu der bisher durchgeführten Kollision mit einer deformierbaren Barriere wird auch ein Frontalcrash mit einem massiven, nicht verformbaren Hindernis durchgeführt. Ergänzt wird der Frontalaufprall durch schwere Seitenkollissionen. Diese werden einerseits mit einem schweren Schlitten verursacht, der in die Fahrzeugflanke rast, und andererseits wird ein seitlicher Aufprall mit einem Pfahl simuliert. Beurteilt wird das Ergebnis des Crashs jeweils durch den neuen »WorldSID«Dummy, der die Schwere der Verletzungen für die Insassen misst. Wer sich über die Sicherheit seines zukünftigen oder derzeitigen PKW informieren möchte, findet eine gute Übersicht unter www.euroncap.com. Des systèmes d’assistance pour voitures particulières Pour chacun d’entre nous, la sécurité des passagers est un facteur important. Le crash-test EuroNCAP est un bon instrument permettant d’évaluer la sécurité d’une voiture particulière au moment de l’achat. Les assistants électroniques jouent un rôle de plus en plus important pour avoir la note maximale (5 étoiles). La Renault Espace et la Suzuki Vitara ont récemment obtenu ces 5 étoiles. La Vitara a été particulièrement appréciée par exemple pour son système de freinage et la Renault a convaincu avec son système anti-excès de vitesse. Outre le système de collision utilisant une barrière déformable, le véhicule subit un crash frontal avec un obstacle massif et indéformable. Ces tests servent notamment à mesurer le niveau de protection en cas de collision frontale. Cette dernière s’accompagne aussi de collisions latérales lourdes. www.euroncap.com Neues beginnt, Neues beginnt, wo Grenzen wo Grenzen enden. enden. Der neue Audi Der Q7. neue Audi Q7. Sein Auftritt: noch markanter Seinals Auftritt: zuvor. Sein nochAntritt: markanter nochals souveräner. zuvor. SeinMit Antritt: mehrnoch souveräner. Mit mehr Kraft und mehr Leistung bei Kraft deutlich und mehr weniger Leistung Verbrauch. bei deutlich Auch im weniger Inneren Verbrauch. schafft der Auch im Inneren schafft der neue Audi Q7 Freiraum für neue Ihre Vorstellungen Audi Q7 Freiraum – mit für luxuriösem Ihre Vorstellungen Komfort und – mit mehr luxuriösem Komfort und mehr Platz, auf Wunsch auf sieben Platz, Sitzen. auf Wunsch Optionale auf Highlights sieben Sitzen. wie das Optionale Audi virtual Highlights cock- wie das Audi virtual cockpit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer pit oder Audimachen Matrix seinen LED-Scheinwerfer Führungsanspruch machensichtbar. seinen Führungsanspruch sichtbar. Erfahren Sie Begeisterung in Erfahren einer neuen Sie Begeisterung Dimension –in imeiner neuen neuen AudiDimension Q7. – im neuen Audi Q7. Neues beginnt, NeuesNeues beginnt, beginnt, Neues beginnt, wo Grenzen enden. wo Grenzen enden. wo Grenzen enden. wo Grenzen enden. Der neue Audi Q7. Alle Angaben basieren auf den AlleMerkmalen Angaben basieren des deutschen auf denMarktes. Merkmalen des deutschen Marktes. Der neue Audi Q7. Buchen SieAudi jetzt Buchen Ihre individuelle Sie jetzt Ihre Testfahrt, individuelle Testfahrt, Der neue Q7. Der neue Audi Q7. Der neue Audi Q7. Sein noch uns markanter als zuvor. Sein Antritt: noch souveräner. Mit mehr Sein Auftritt: noch markanter als zuvor. Sein Antritt: noch souveräner. Mit mehr wirAuftritt: freuen wir auf freuen Sie. uns auf Sie. Sein Auftritt: noch markanter alsmehr zuvor. Sein Antritt: noch souveräner. Mit schafft mehr Kraft und mehr Leistung bei deutlich weniger Verbrauch. Auch im Inneren der Kraft Leistung bei deutlich weniger Verbrauch. im Inneren schafft der SeinAuftritt: Auftritt: noch markanter als zuvor. Sein Antritt: noch souveräner. mehr Sein noch markanter alsund zuvor. Sein Antritt: noch souveräner. Mit mehr MitAuch Kraft und mehr Leistung bei deutlich weniger Verbrauch. Auch im Inneren schafft der neue Audi Q7 Freiraum für Ihre Vorstellungen – mit luxuriösem Komfort und mehr neue Audi Q7 Freiraum für Ihre Vorstellungen – mit luxuriösem Komfort und mehr Kraft Leistung bei deutlich weniger Verbrauch. Auch imAuch Inneren derschafft der Kraftund undmehr mehr Leistung bei deutlich weniger Verbrauch. imschafft Inneren Platz, auf Wunsch auf sieben Sitzen. Optionale Highlights wie das Audi virtual cockneue Audi Q7 Freiraum für Ihre Vorstellungen – mit luxuriösem Komfort und mehr Platz, aufQ7 Wunsch auf Sitzen. Optionale wie das cockneue Freiraum fürsieben IhreIhre Vorstellungen – mit luxuriösem Komfort undAudi mehrvirtual neueAudi Audi Q7 Freiraum für Vorstellungen –Highlights mit luxuriösem Komfort und mehr pit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer machen seinen Führungsanspruch sichtbar. Platz, auf Wunsch sieben Sitzen. Optionale Highlights wie das Audi virtual cockPlatz, auf Wunsch aufauf sieben Sitzen. Optionale Highlights wie Führungsanspruch das Audi virtual cockpit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer machen seinen sichtbar. Platz, auf Wunsch auf sieben Sitzen. Optionale Highlights wie das Audi virtual cockErfahren Siemachen Begeisterung in einer neuen Dimension – im sichtbar. neuen Audi Q7. pit Matrix LED-Scheinwerfer seinen Führungsanspruch sichtbar. pitoder oderAudi Audi Matrix LED-Scheinwerfer machen seinen Führungsanspruch Erfahren Sie Begeisterung in einer neuen Dimension – im neuen Audi Q7. pit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer machen seinen Führungsanspruch sichtbar. Erfahren Sie Begeisterung in einer neuen Dimension – im neuen Q7. Audi Q7. Erfahren Sie Begeisterung inZentrum einer neuen Dimension – imAudi neuen Audi Zentrum Saarbrücken Audi Saarbrücken Erfahren Sie Begeisterung einer neuen Dimension – im neuen Audi Q7. Marktes. Allein Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Autohaus Scherer GmbH & Autohaus Co. KG Scherer GmbH & Co. KG Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen deutschen Marktes. Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken Wiesenstr. 5, 66115des Buchen Sie Saarbrücken jetzt Ihre individuelle Tel.: 06 81 / 94 53-0 Tel.: 06 81 / 94 53-0 Buchen Sie jetzt individuelle Testfahrt, [email protected], www.scherer-gruppe.de [email protected], wirIhre freuen unswww.scherer-gruppe.de auf Sie. Testfahrt, Buchen Sie jetzt Ihre individuelle Testfahrt, Buchen jetzt Ihre Buchen Sie Sie jetzt Ihre individuelle individuelle Testfahrt, Testfahrt, wir uns auf Sie. wirfreuen freuen uns auf Sie. wir wir freuen freuen uns uns auf auf Sie. Sie. An einer Probefahrt interessiert? An einer Probefahrt interessiert? Code scannen und Termin Code vereinbaren. scannen und Termin vereinbaren. Kosten laut Mobilfunkvertrag. Kosten laut Mobilfunkvertrag. Audi Zentrum Saarbrücken Audi Zentrum SaarbrückenAutohaus Scherer GmbH & Co. KG Audi Zentrum Saarbrücken Autohaus Scherer GmbH && Co. KG KG Audi Zentrum Saarbrücken Autohaus Scherer GmbH Co. Scherer GmbH & Co. KG Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken Audi Zentrum Saarbrücken Autohaus Scherer GmbH & Co. KG Wiesenstraße 5Saarbrücken Saarbrücker Straße 120 Audi Zentrum Tel.: / 94 53-0 Wiesenstr. 5, 66115GmbH Saarbrücken Autohaus Scherer & 06 Co.81 KG 66115 Saarbrücken 66424 Homburg Autohaus Scherer GmbH & Co. KG [email protected], www.scherer-gruppe.de Tel.: 0681/9453-0 06 81 / 94 53-0 Tel.: Tel.: 06841/6601-0 Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken [email protected], www.scherer-gruppe.de Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken Tel.: 06 81 /5,94 53-0 Saarbrücken [email protected], www.scherer-gruppe.de Wiesenstr. 66115 Tel.: 06 81 / 94 53-0 [email protected], www.scherer-gruppe.de Tel.: 06 81 / 94 53-0 An einer Probefahrt interessiert? [email protected], www.scherer-gruppe.de [email protected], www.scherer-gruppe.de Code scannen und Termin vereinbaren. An einer Probefahrt interessiert? laut Mobilfunkvertrag. Code scannen und Termin Kosten vereinbaren. Kosten laut Mobilfunkvertrag. An einer Probefahrt interessiert? 14 a | finest automobile e) und cherer Grupp er Lanzrath (S r Gäste: Oliv de ng ßu rü Herzliche Beg (Veranstalter) einz Wolfgang H Aus Leidenschaft zum Oldtimer V om 4.-6. Juni fand mit der beliebten Saar-LorLux-Classique bereits zum 17. Mal eine der ältesten Oldtimer-Veranstaltungen in Deutschland statt. Insgesamt bildeten 30 verschiedene Automobilmarken und Teams aus neun Ländern ein tolles Starterfeld. Hierfür zeichnete die Rallye-Leitung »Event Marketing Wolfgang Heinz« verantwortlich. Und auch Gäste aus Long Beach/ USA konnten im Dreiländereck begrüßt werden. »Auch bei der diesjährigen Veranstaltung wurden den Teams aus Deutschland und dem europäischen Ausland tolle Fahrtrouten, Regionen und Landschaften im Dreiländereck präsentiert. Mit neuen Strecken sowie einem umfassenden Teilnehmerservice wollten wir den Fahrzeugbesatzungen aus neun Ländern die Grenzregion auch in diesem Jahr wieder als Urlaubs- und Erlebnisregion schmackhafter machen«, so Rallyeleiter Kilian Heinz. »Wir haben Teams aus Dänemark, Tschechien, Österreich, Belgien, Luxemburg, Frankreich, Spanien, USA und Deutschland. Überragend und einmalig im Südwesten sind die hohe Markenvielfalt von 30 verschiedenen Autoherstellern sowie die große Menge an Vorkriegsfahrzeugen«, so Heinz. Rund 500 Kilometer Strecke erwarteten die Fahrerinnen und Fahrer vom Freitagmorgen bis zum Zieleinlauf am späten Samstagnachmittag auf dem St. Johanner Markt in Saarbrücken. Die Freitagsetappe führte durch den Bliesgau, den Pfälzer Wald und in das Bitcherland, die Samstagsetappe über den Warndt und den Saargau an die Mosel zur Pause nach Remerschen. Nach einer Schleife durch das Weinanbaugebiet der Obermosel ging es weiter durch Lothringen und Forbach wieder zurück zum Ziel nach © Fotos: W. Staudt Moderne Autos zu lenken, ist dank der ausgeklügelten Elektronik leicht. Ältere Automobile, also Oldtimer, zu fahren, kann oftmals ein Kraftakt sein – aber auch eine Offenbarung, denn hierbei ist vor allem Leidenschaft gefragt. finest automobile | 15 a Saarbrücken. Neben all den vielen weiteren tollen Erlebnissen war die Streckenführung am Samstag das eigentlich Sensationelle der Saar-Lor-Lux Classique seit ihrem Bestehen: die Teams durchfahren innerhalb weniger Stunden mit Deutschland, Frankreich und Luxemburg drei Länder Europas. Zur großen Siegerehrung hatte die Scherer-Gruppe ins Porsche Zentrum Saarland nach Saarbrücken eingeladen, wo die zahlreichen Teams und Gäste von Oliver Lanzrath (Scherer-Gruppe, Geschäftsführer von VW-SB) und Wolfgang Heinz empfangen wurden, die den Abend spannend und interessant gestalteten. Mit Buffet und korrespondierenden Getränken wurde bis in den späten Abend der gelungenen und erlebnisreichen Rallye voll Rechnung getragen. www.scherer-gruppe.de Par passion pour l’oldtimer La populaire Saar-Lor-Lux-Classique, l’une des plus anciennes manifestations oldtimer, a été organisée en Allemagne du 4 au 6 juin pour la 17e fois déjà. Au total, 30 marques automobiles et équipes venant de neuf pays ont formé un superbe plateau de départ. «Event Marketing Wolfgang Heinz» dirigeait pour l’occasion le rallye. Les équipes parcourent ici trois pays européens (Allemagne, France et Luxembourg) en moins de quelques heures, une spécificité de toujours de la Saar-Lor-Lux-Classique. Le groupe Scherer avait invité à la grande remise des prix organisée au centre Porsche de la Sarre (Sarrebruck); les nombreuses équipes et invités d’Oliver Lanzrath (responsable de VW-SB) et Wolfgang Heinz y ont été reçus et ont organisé la soirée avec enthousiasme et intérêt. www.scherer-gruppe.de 00 a | finest rubrik Markus Schramm mit dem Citroën DS5 Hybrid vor dem Pößnecker Rathaus in Thüringen Raumgleiter mit Profil Markus Schramm unterwegs im Citroën DS5 B lütenweiß steht der neue Citroën DS5 Hybrid 4 im Hof der Citroën Niederlassung Saarbrücken. Er fällt auf, sein Design ist außergewöhnlich. Gut gefällt mir die Farbkombination aus weißem Lack, dunklem Glas, schwarzem Pianolack und breiten Chromstreifen. Die Formen sind rund und fließend gestaltet. Der Blick aufs Heck attestiert dem DS5 eine sportliche Note. Geprägt wird das Design durch die erhöhte Karosserie und eine schmale Verglasung, die einen guten Blick nach außen erlaubt. Beim DS5 ist alles ein bisschen größer: die Scheinwerfer mit coolem LEDTagfahrlicht, 18-Zoll-Felgen sowie die gewagten, vom Ausmaß her ans Auto angepassten Chromelemente in »Säbelform«, die von den Scheinwerfern bis zu den vorderen Seitenscheiben reichen.Von außen ganz gelungen – der DS5 lädt zum Einsteigen ein. Was für mich zählt, ist der erste Eindruck: Mich empfängt eine Kommandobrücke wie in einem kleinen Raumschiff. Manche Bedienelemente sind direkt zu finden, bei anderen darf fröhlich gesucht werden. Alles ist gut verarbeitet: Die Materialien im Innenraum sind hochwertig und fühlen sich gut an. Ich starte den Diesel-Hybrid: Der Elektromodus steht zum Anfahren bereit. Ich löse die Bremse und rolle sanft und geräuschlos vom Hof der Citroën Niederlassung Saarbrücken. Je nachdem, wie schnell und stark ich aufs Gaspedal drücke, bleibe ich entweder elektro- oder dieselmotorisiert. Quer durch die Stadt geht es ab in Richtung Autobahn. Das Zuschalten des Diesels erfolgt harmonisch, lediglich beim Beschleunigen auf der Landstraße meldet sich das Automatikgetriebe, die Gangwechsel erfolgen spürbar. Auf der Autobahn entwickelt sich der DS5 zum entspannten Raumgleiter. Der Antrieb des DS5 besteht aus zwei voneinander getrennten Motoren: einem 2.0 Liter Diesel mit 163 PS, der ausschließlich die Vorderachse antreibt, und einem Elektromotor mit 37 PS, der sich im hinteren Teil des Fahrzeugs unterhalb des Kofferraums befindet und der nur auf die hintere Achse wirkt. Auf meiner Fahrt nach Thüringen meistert der Diesel-Hybrid alle Fahrsituationen. Überholvorgänge werden rasch und kompromisslos erledigt. Neben dem Gleiten sorgt auch eine flottere Gangart, die mit einer Sportschaltung ermöglicht wird, für pure Fahrfreude. Nach meiner Testfahrt steige ich ziemlich relaxt vorm Pößnecker Rathaus aus: Entspanntes Reisen ist im Raumgleiter garantiert. Glisser en finesse D’un blanc éclatant, la nouvelle Citroën DS5 Hybrid 4 est garé dans la cour du concessionnaire Citroën de Sarrebruck. La combinaison de couleurs (laque blanche, verre foncé, laque noire style «piano», larges rayures chrome) lui donne son caractère unique. Tout est également un peu plus grand: grands phares avec un feu avant LED à l’allure décontractée, jantes 18 pouces et éléments chromés audacieux de «forme longitudinale» et adaptés à la voiture. La DS5 est équipée de 2 moteurs séparés: un diesel (2 litres/163 ch) actionne exclusivement l’essieu avant et un moteur électrique (37 ch) situé sur la partie arrière du véhicule (sous le coffre) agit seulement sur l’essieu arrière. En dehors de la conduite lisse, le véhicule est aussi équipé d’une conduite plus rythmée atteinte avec un passage en mode sport. 3.OOO€ DER NEUE 4.OOO€ PEUGEOT 308 GT DER NEUE PEUGEOT 308 GT peugeot.de DER NEUE PEUGEOT 308 GT Abb. enthält Sonderausstattung. LEASINGRATE € 299,– mtl. URLAUB peugeot-commerce.de peugeot-commerce.de ODER peugeot.de peugeot-commerce.de ZUSÄTZLIC FÜR IHREN GEBRAUCH 1 für den neuen PEUGEOT 308 SW GT DER PEUGEOT 208. IMPRESS YOURSELF DER PEUGEOT 208. IMPRESS YOURSELF Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 4,9; außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission (kombiniert) in g/km: 111. CO2-Effizienzklasse: A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. UNSERE BESTE AUSWAHL ZUM MODELLWECHSEL! UNSERE BESTE AUSWAHL ZUM MODELLWECHSEL! DER PEUGEOT 208. IMPRESS YOURSELF UNSERE BESTESIE AUSWAHL ZUM MODELLWECHSEL! ENTSCHEIDEN SELBST! ENTSCHEIDEN SIE SELBST! ENTSCHEIDEN 18“-F SIESpor SELBST! K Kunstleder/ Alc ENTWEDER ENTWEDER Klimaaut 2 2 FINANZIERUNG FINANZIERUNG Multifunktions OHNE ANZAHLUNG! OHNE ANZAHLUNG! ENTWEDER O%O% O% 3.OOO€ 3.OOO€ 3.OOO€ 4.OOO€ 4.OOO€ 4.OOO€ 19,9O€ mtl. mtl. 19,9O€ 19,9O€ mtl. 4 4 Inkl. Wartung und Verschleiß Inkl. Wartung und Verschleiß VERSICHERUNGSFLAT VERSICHERUNGSFLAT 2 3 3 ohne Aufpreis FÜR 2 JAHRE ohne Aufpreis FÜR 2 JAHRE FINANZIERUNG OHNE ANZAHLUNG! Abb. enthält Sonderausstattung. Abb. Abb. Abb. Abb. enthält enthält enthält enthält Sonderausstattung. Sonderausstattung. Sonderausstattung. Sonderausstattung. Abb. enthält Sonderausstattung. Abb. enthält Sonderausstattung. LEASINGRATE LEASINGRATE ODER ODER Inkl. Wartung und Verschleiß ohne Aufpreis3 ODER 4 VERSICHERUNGSFLAT FÜR 2 JAHRE 5 5 URLAUBSGELD URLAUBSGELD LEASINGRATE LEASINGRATE LEASINGRATE LEASINGRATE ODER ODER LEASINGRATE bb. enthält € Sonderausstattung. 1 299,– mtl. URLAUBSGELD5 € 299,– mtl. 11 1 1 ZUSÄTZLICH ZUSÄTZLICH den299,– neuen PEUGEOT 308 SW GT €für€€ 299,– 299,– mtl. mtl. mtl. mtl. ODER (kombiniert) raftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 5,6 – 3,0; CO -Emission in g/km: 129–79 (Messverfahren FÜR IHREN FÜR IHREN 2 € 299,– mtl. für den neuen PEUGEOT 308 SW GT 1 1 6 6 Kraftstoffverbrauch in l/100 km:308 innerorts 4,9; außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission GEBRAUCHTWAGEN für für für den für den den den neuen neuen neuen neuen PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT 308 308 308 SW SW SW SW GT GT GT GT GEBRAUCHTWAGEN ZUSÄTZLICH für den in neuen 308 SW GT A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren (kombiniert) g/km:PEUGEOT 111. CO2-Effizienzklasse: in der FÜR IHREN bis max. 80.000 km/5 J Jahre Herstellergarantie + 3 Jahre Schutz gemäß den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages Kraftstoffverbrauch gegenwärtig geltenden Fassung.in l/100 km: innerorts 4,9; außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission 6 Sonderausstattung. GEBRAUCHTWAGEN ngebot der PEUGEOT Bank, Abb. z. B. enthält für den PEUGEOT 208 Active 68 (3-Türer), 13.378,– €,2-Emission Anzahlung 0,– €, Nettodarlehe Kraftstoffverbrauch Kraftstoffverbrauch Kraftstoffverbrauch Kraftstoffverbrauch in in l/100 in l/100 l/100 l/100 km: km: km: km: innerorts innerorts innerorts innerorts 4,9; 4,9; 4,9; außerorts außerorts außerorts außerorts 3,9; 3,9; 3,9; 3,9; kombiniert kombiniert kombiniert kombiniert 4,2; 4,2; 4,2; 4,2; CO CO CO CO -Emission -Emission -Emission -Emission Kraftstoffverbrauch ininl/100 km: innerorts 4,9; 4,9; außerorts 3,9;Kaufpreis kombiniert 4,2; CO 22 2 2 (kombiniert) in g/km: 111. CO -Effizienzklasse: A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren in der 2 6 Monate(kombiniert) Laufzeit, 35 Raten à 175,71 €, Schlussrate: 7.228,– €. Gesamtfahrleistung 30.000 km, eff. Jahreszins 0 %,Sollzinssatz (kombiniert) 111. CO -Effizienzklasse: A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren in der (kombiniert) (kombiniert) (kombiniert) in inin in g/km: g/km: ing/km: g/km: g/km: 111. 111. 111. 111. CO CO CO -Effizienzklasse: -Effizienzklasse: -Effizienzklasse: -Effizienzklasse: A+. A+. A+. A+. Nach Nach Nach Nach vorgeschriebenen vorgeschriebenen vorgeschriebenen vorgeschriebenen Messverfahren Messverfahren Messverfahren Messverfahren in inin der der inder der 2 CO 2 2 2 2 3 LEASINGRATE 18“-F €. Fassung. Kunstleder/ Alc gegenwärtig geltenden mtsumme der Zahlungen geltenden 13.377,85 Laufleistung 10.000 km p. a.; Laufzeit 36 Monate, keine mtl. Kosten für den Servicevertrag gegenwärtig Fassung. gegenwärtig gegenwärtig gegenwärtig gegenwärtig geltenden geltenden geltenden geltenden Fassung. Fassung. Fassung. Spor Fassung. Klimaaut ngen der optiway-Verträge. 4Optionale KFZ-Versicherungs-Flat. Ein Angebot der PEUGEOT BANK in Kooperation mit der Allianz V 1 K Multifunktions € 299,– mtl. 2 cherungsleistungen gemäß den Bedingungen der Allianz Versicherung AG. Der neue PEUGEOT 308 SW GTPreis inkl. Versicherungssteuer. Das Angebot beinh 22 2 2 Der Der Der Der neue neue neue neue PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT 308 308 308 SW SW SW SW GT GT GT GT den neuen PEUGEOT 308 SW GT308 d VK mit 500,– € SB, inklusivefürTK mit 150,– € SB, Schutzbrief AutoPlus; 19,90 € monatl. Versicherungsprämie (Laufzeit max. 24 M 18“-F Kunstleder/ • 18“-Felgen • Alc Kunstleder/ Alcantara-Polsterung 5 6 t der individuelle Versicherungsbeitrag).••Spor 3.000 Urlaubsgeld bar auf die Hand. Sie erhalten € 4.000,– zusätzlich zum Wert Ihres Klimaaut 18“-Felgen 18“-Felgen •€••18“-Felgen 18“-Felgen • • Kunstleder/ Kunstleder/ • • Kunstleder/ Kunstleder/ Alcantara-Polsterung Alcantara-Polsterung Alcantara-Polsterung Alcantara-Polsterung Sportstoßfänger • Klimaautomatik 2-Zonen Kraftstoffverbrauch inAlle l/100 km:hinten innerorts 4,9; außerorts 3,9; sofort kombiniert 4,2; CO -Emission Multifunktions 2 indesthaltedauer von 6 Monaten auf Ihren Angebote gelten bei Kauf eines verfügbaren PEUGEOT 208 vor F ••KSportstoßfänger Sportstoßfänger • Namen. ••Sportstoßfänger Sportstoßfänger hinten hinten hinten hinten •• Klimaautomatik Klimaautomatik • neuen, ••Klimaautomatik Klimaautomatik 2-Zonen 2-Zonen 2-Zonen 2-Zonen Keyless-System Multifunktions-Lederlenkrad (kombiniert) in g/km: 111. CO -Effizienzklasse: A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren inAktionen der 2 orstellung des neuen PEUGEOT 208). Die Angebote sind nur einzeln anwählbar und weder miteinander noch mit anderen kom •• Keyless-System Keyless-System • •Keyless-System Keyless-System •• Multifunktions-Lederlenkrad Multifunktions-Lederlenkrad • •Multifunktions-Lederlenkrad Multifunktions-Lederlenkrad gegenwärtig geltenden10.000 Fassung. 1 3.000,– € Anzahlung, Fahrleistung km/Jahr, Laufzeit 36 Monate. Ein Leasingangebot der PEUGEOT 1 1 3.000,– 3.000,– 3.000,– 3.000,– €€ Anzahlung, €€Anzahlung, Anzahlung, Fahrleistung Fahrleistung Fahrleistung Fahrleistung 10.000 10.000 10.000 10.000 km/Jahr, km/Jahr, km/Jahr, km/Jahr, Laufzeit Laufzeit Laufzeit Laufzeit 36 36 Monate. Monate. 36Monate. Monate. Ein Ein Ein Ein Leasingangebot Leasingangebot Leasingangebot Leasingangebot der der der der PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT BANK , Anzahlung, Geschäftsbereich der Banque PSA Finance S.A.36 Niederlassung Deutschland, Siemensstraße 10, BANK BANK BANK BANK ,, Geschäftsbereich Geschäftsbereich , ,Geschäftsbereich Geschäftsbereich der der der der Banque Banque Banque Banque PSA PSA PSA PSA Finance Finance Finance Finance S.A. S.A. S.A. S.A. Niederlassung Niederlassung Niederlassung Niederlassung Deutschland, Deutschland, Deutschland, Deutschland, Siemensstraße Siemensstraße Siemensstraße Siemensstraße 10, 10, 10, 10, 63263 Neu-Isenburg, für den PEUGEOT 308 SW GT BlueHDi 180 EAT6 STOP&START. Das Angebot gilt für PEUGEOT Niederlassung Saarbrücken 18“-F Kunstleder/ Alc 63263 63263 63263 63263 Neu-Isenburg, Neu-Isenburg, Neu-Isenburg, Neu-Isenburg, für für für den für den den den PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT 308 308 308 308 SW SW SW SW GT GT GT GT BlueHDi BlueHDi BlueHDi BlueHDi 180 180 180 180 EAT6 EAT6 EAT6 EAT6 STOP&START. STOP&START. STOP&START. STOP&START. Das Das Das Das Angebot Angebot Angebot Angebot gilt gilt gilt gilt für für für für Privatkunden bei Vertragsabschluss Spor bis 31.03.2015. WiderrufsrechtKlimaaut gem. § 495 BGB. 2 Jahre Privatkunden Privatkunden Privatkunden Privatkunden bei bei bei bei Vertragsabschluss Vertragsabschluss Vertragsabschluss Vertragsabschluss bis bis bis bis 31.03.2015. 31.03.2015. 31.03.2015. 31.03.2015. Widerrufsrecht Widerrufsrecht Widerrufsrecht Widerrufsrecht gem. gem. gem. gem. § § § 495 495 § 495 495 BGB. BGB. BGB. BGB. 2 2 2 Jahre 2 Jahre Jahre Jahre 66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100 K Multifunktions Herstellergarantie + 3 Jahre Schutz gemäß den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages bis max. enthält Sonderausstattung. Abb. enthält Sonderausstattung. Herstellergarantie Herstellergarantie Herstellergarantie Herstellergarantie ++ 33 ++Jahre Jahre 313. 3Jahre Jahre Schutz Schutz Schutz Schutz gemäß gemäß gemäß gemäß den den den Bedingungen Bedingungen Bedingungen des des des optiway-GarantiePlus-Vertrages optiway-GarantiePlus-Vertrages optiway-GarantiePlus-Vertrages optiway-GarantiePlus-Vertrages bisÜber bis bis max. max. max. max. 66333Abb. Völklingen Straße des Januar 102–110 ·den Tel.: 0Bedingungen 68 98 / 8 50 des 95-0 80.000 ·km/ 5 Jahre. Die Angebote gelten für Verträge von Privatkunden und Kleingewerbe.bis alle Kraftstoffverbrauch in l/100 kombiniert 5,6 –gelten 3,0; CO (kombiniert) in Privatkunden g/km: (Messverfahren gemäßgemäß EU-Norm) 80.000 80.000 80.000 80.000 km/ km/ km/ km/ 5 5 5 Jahre. Jahre. 5 Jahre. Jahre. Die Die Die Die Angebote Angebote Angebote Angebote gelten gelten gelten für für für für Verträge Verträge Verträge Verträge von von von von Privatkunden Privatkunden Privatkunden und und und und Kleingewerbe. Kleingewerbe. Kleingewerbe. Kleingewerbe. Über Über Über Über alle alle alle alle Kraftstoffverbrauch in km: l/100 km: kombiniert 5,6 – 3,0; CO (kombiniert) in 129–79 g/km: 129–79 (Messverfahren EU-Norm) 2-Emission 2-Emission Detailbedingungen informieren wir Sie gerne. Abb. enthält Sonderausstattung. Detailbedingungen Detailbedingungen Detailbedingungen Detailbedingungen informieren informieren informieren informieren wir wir wir wir Sie Sie Sie Sie gerne. gerne. gerne. gerne. 11 2 22 2 2 1 2 2 2 Jahre1 2Herstellergarantie + 3 Jahre den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages bis max.bis80.000 km/5 Jahre Barkauf. Ein Jahre Herstellergarantie + 3Schutz Jahre gemäß Schutz gemäß den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages max. 80.000 km/5bei Jahre bei Barkauf. Ein Kraftstoffverbrauch inBank, l/100 km: kombiniert 5,6208 – 3,0; CO2Active -Emission (kombiniert) in 13.378,– g/km: 129–79 (Messverfahren gemäß EU-Norm) Angebot der PEUGEOT z.Bank, B. für2z. den PEUGEOT Active (3-Türer), Kaufpreis 13.378,– €, Anzahlung 0,– €, Nettodarlehensbetrag 13.378,– €, Angebot der PEUGEOT B. für den PEUGEOT 208 68 68 (3-Türer), Kaufpreis €, Anzahlung 0,– €, Nettodarlehensbetrag 13.378,– €, 36 Monate Laufzeit,Laufzeit, 35 Raten 175,71 Schlussrate: 7.228,– 7.228,– €. Gesamtfahrleistung 30.000 30.000 km, eff.km, Jahreszins 0 %,Sollzinssatz (gebunden) 0 %, Ge36 Monate 35àRaten à €, 175,71 €, Schlussrate: €. Gesamtfahrleistung eff. Jahreszins 0 %,Sollzinssatz (gebunden) 0 %, Ge1 2 2 Jahresamtsumme Herstellergarantie +13.377,85 3 Jahre Schutz den Bedingungen des bis für max. km/5 Jahre bei Barkauf. Ein • gemäß elgen • mtl. antara-Polsterung samtsumme der Zahlungen €. 3 Laufleistung 10.000 km p. a.; Laufzeit 36 Monate, keine mtl. Kosten den80.000 Servicevertrag; es gelten Bedinder RETAIL Zahlungen 13.377,85 €. 3 Laufleistung 10.000 km p. optiway-GarantiePlus-Vertrages a.; Laufzeit 36 Monate, keine Kosten für Servicevertrag; es die gelten die BedinPEUGEOT CITROËN DEUTSCHLAND GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4,den 51149 Köln peugeo 4 B. für4 den PEUGEOT 208 Active 68 (3-Türer), Kaufpreis 13.378,– €, Anzahlung 0,– €, Nettodarlehensbetrag 13.378,– €, Angebot deroptiway-Verträge. PEUGEOT Bank, z. gungen gungen der Optionale KFZ-Versicherungs-Flat. Ein Angebot der PEUGEOT BANK inBANK Kooperation mit omatik der mit Allianz Versicherung AG. Ver-AG. Verder optiway-Verträge. Optionale KFZ-Versicherungs-Flat. Ein Angebot der PEUGEOT in Kooperation der 2-Zonen Allianz Versicherung • tstoßfänger hinten • 36 Monate Laufzeit, 35 Raten à 175,71 €, Schlussrate: 7.228,– €. Gesamtfahrleistung 30.000 km, eff. Jahreszins 0 %,Sollzinssatz (gebunden) 0 %, Gesicherungsleistungen gemäß gemäß den Bedingungen der Allianz Versicherung AG. Preis Das Angebot beinhaltet: KFZ-Haftpflicht sicherungsleistungen den Bedingungen der Allianz Versicherung AG.inkl. PreisVersicherungssteuer. inkl. Versicherungssteuer. Das Angebot beinhaltet: KFZ-Haftpflicht 3 samtsumme dermit Zahlungen 13.377,85 km p. a.; AutoPlus; Laufzeit Monate, keine mtl. Kosten für(Laufzeit den Servicevertrag; es die 3. Bedin•miteyless-System • -Lederlenkrad und VK und mit 500,– €500,– SB, inklusive TK mit€.150,– €150,– SB, Schutzbrief AutoPlus; 19,90 36 €19,90 monatl. Versicherungsprämie max. 24 Monate/ab dem Jahr 3. Jahr VK € SB, inklusive TKLaufleistung €10.000 SB, Schutzbrief € monatl. Versicherungsprämie (Laufzeit max. 24gelten Monate/ab dem 4 5 6 5 6 gungen derder optiway-Verträge. Optionale KFZ-Versicherungs-Flat. der PEUGEOT in €Kooperation mit Allianz Versicherung AG. Vergilt der gilt individuelle Versicherungsbeitrag). € 3.000€Urlaubsgeld barEin aufAngebot die auf Hand. Sie erhalten € 4.000,– zusätzlich zumder Wert Ihres Gebrauchtwagens bei individuelle Versicherungsbeitrag). 3.000 Urlaubsgeld bar die Hand. Sie BANK erhalten 4.000,– zusätzlich zum Wert Ihres Gebrauchtwagens bei 1 sicherungsleistungen Bedingungen derNamen. Allianz Versicherung AG. Preis inkl. Versicherungssteuer. Das Angebot beinhaltet: KFZ-Haftpflicht Mindesthaltedauer vongemäß 6 Monaten auf Ihren Namen. Alle Angebote gelten bei Kauf eines neuen, sofort verfügbaren PEUGEOT 208 vor Facelift bis 20. 06. Mindesthaltedauer vonden 6 Monaten auf Ihren Alle Angebote gelten bei Kauf eines neuen, sofort verfügbaren PEUGEOT 208 vor Facelift bis2015 20. 06. 2015 3.000,– € Anzahlung, Fahrleistung 10.000 km/Jahr, Laufzeit 36 Monate. Ein Leasingangebot der PEUGEOT und VK (Vorstellung mit 500,– € des SB,PEUGEOT inklusive TK mit 150,– € SB, Schutzbrief AutoPlus; € monatl. Versicherungsprämie (Laufzeit max. 24 Monate/ab dem 3. Jahr (Vorstellung neuen 208). Die Angebote sind nursind einzeln anwählbar und weder noch mit anderen Aktionen kombinierbar. neuen PEUGEOT 208). Die Angebote nur einzeln19,90 anwählbar undmiteinander weder miteinander noch mit anderen Aktionen kombinierbar. 5 6 BANK , des Geschäftsbereich Banque PSA Niederlassung Deutschland, Siemensstraße gilt der individuelle Versicherungsbeitrag).der € 3.000 Urlaubsgeld bar Finance auf die Hand.S.A. Sie erhalten € 4.000,– zusätzlich zum Wert Ihres Gebrauchtwagens bei 10, Mindesthaltedauer von 6 Monaten auf Alle Angebote gelten KaufBlueHDi eines neuen, sofort PEUGEOT 208 vor Facelift bis 20. 06. 2015 63263 Neu-Isenburg, fürIhren denNamen. PEUGEOT 308 SWbeiGT 180 verfügbaren EAT6 STOP&START. Das Angebot gilt für (Vorstellung des neuen PEUGEOT 208). Die Angebote sind nur einzeln anwählbar und weder miteinander noch mit anderen Aktionen kombinierbar. 2 Der neue PEUGEOT 308 SW GT DER NEUE PEUGEOT 308 SW GT DER DER DER NEUE NEUE NEUE PEUGEOT PEUGEOT PEUGEOT 308 308 308 SW SW SW GT GT GT PEUGEOT Niederlassung Saarbrücken PEUGEOT Saarbrücken Privatkunden beiNiederlassung Vertragsabschluss bis 31.03.2015. Widerrufsrecht gem. § 495 BGB. 2 Jahre 66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100 66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06den 81 / 76Bedingungen 15-100 Herstellergarantie + 3 Jahre Schutz gemäß des optiway-GarantiePlus-Vertrages bis max. PEUGEOT Niederlassung Saarbrücken 66333 Völklingen · Straße des 13. Januar 102–110 · Tel.: 0 68 98 / 8 50 66333 Völklingen · Straße des 13. Januar 102–110 · Tel.: 0 68 9895-0 / 8 50 95-0von Privatkunden und Kleingewerbe. Über alle 80.000 km/ 5 Jahre. Die Angebote gelten für Verträge 66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100 Detailbedingungen informieren wir Sie gerne. 66333 Völklingen · Straße des 13. Januar 102–110 · Tel.: 0 68 98 / 8 50 95-0 PEUGEOT CITROËN RETAILRETAIL DEUTSCHLAND GmbH,GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 PEUGEOT CITROËN DEUTSCHLAND Edmund-Rumpler-Straße 4, Köln 51149 Köln peugeot-commerce.de peugeot-commerce.de PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln peugeot-commerce.de DER NEUE PEUGEOT 308 SW GT 18 a | finest automobile Strom zum Tanken aus dem Keller Autobauer entdecken den Markt für Energiespeicher. E ine witzige Vorstellung: Sie bringen Ihren PKW in den Keller, um ihn wieder aufzutanken. Handelt es sich hierbei um eine illustre Zukunftsvision – oder wie viel Realität steckt dahinter? Fakt ist, wenn es nach den Ideen vieler Autobauer geht, möchten diese zukünftig Batterien im Haushalt verwenden, um günstigen Strom zu speichern. Der gespeicherte Strom könnte dann genutzt werden, um Elektroautos wieder aufzutanken. So ließe sich ein Elektrofahrzeug auch im Keller wieder auftanken. Beispielsweise versucht der Autobauer Mercedes-Benz seit Jahren, nach dem Vorbild des Elektroauto-Pioniers Tesla ins Geschäft für stationäre Energiespeicher zu kommen. Dabei handelt es sich um große Batterien, die Strom aus Solarzellen auf dem Dach abspeichern und sie dann abgeben, wenn die Leistung aus der Steckdose zu teuer ist. Die Autohersteller würden damit indirekt eine Infra- und Versorgungsstruktur für Elektroautos aufbauen. Betrachtet man sich die heutige Situation, so laden viele ihre Elektrofahrzeuge nicht an öffentlichen Ladesäulen, sondern zu Hause. Setzt sich die E-Mobilität durch, bedeutet das eine hohe Zusatzbelastung für die Stromnetze, wenn nachts alle Elektroauto-Besitzer ihre Fahrzeuge gleichzeitig an die Steckdose hängen. Derzeit plant der E-Mobilität-Pionier Tesla eine 5 Milliarden Dollar teure Zellfabrik. Sie soll gemeinsam mit dem japanischen Elektronikkonzern Panasonic im US-Bundesstaat Nevada gebaut werden. Accumotive, Daimlers Batterie-Tochter im sächsischen Kamenz, fertigt nicht nur Batterien für E-Autos, sondern auch die Energiespeicher für den Hausgebrauch. Mercedes möchte sie schon in diesem Sommer auf den Markt bringen. Besonders gute Aussichten genießt Tesla, da deren Engagement gleich zu mehreren Skaleneffekten führt. Die in den Speichern verwendete Elektronik stammt aus den Elektrofahrzeugen von Tesla und der hauseigenen Ladeinfrastruktur. Über das Projekt Solar City hat das Unternehmen Zugang zu einer Vielzahl von Kunden mit Solaranlagen, die wiederum Interesse an Energiespeichern haben. Spezialisten gehen davon aus, dass die von Tesla verwendete Zelltechnologie die mit am www.ds.de www.ds.de www.ds.de INDIVIDUELLED INDIVIDUELLED INDIVIDUELLED DSDS 33 DS 3 ab www.ds.de DER 3 MIT NEUER DER DSDS 3 MIT NEUER DER DS 3 MIT NEUER XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR. XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR. XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR. ab ab 16.490,–*€* 16.490,– 16.490,–€ €* INDIVIDUELLED DS 3 www.ds.de DER DS 3 MIT NEUER XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR. Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX * ab 16.490,– € *Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX Kraftstoffverbrauch innerorts l/100 außerorts l/100 kombiniert l/100 2 -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der * gegenwärtig Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 5,5 l/100 km,km, außerorts 3,9 3,9 l/100 km,km, kombiniert 4,5 4,5 l/100 km,km, CO CO -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, 2CO -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5B l/100 geltenden Fassung. Effizienzklasse: 2 geltenden Fassung. Effizienzklasse: B INDIVIDUELLED DS 3 ab DER DS 3 MIT NEUER Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR. Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem 16.490,– €* Messverfahren in der gegen * geltenden Fassung. Effizienzklasse: B 2 Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX * Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO 2-Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH Niederlassung Saarbrücken Sitz: Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH • Edmund-Rumpler-Straße 4 • 51149 Köln (H) Großherzog-Friedrich-Str. 53 • 66111 Saarbrücken • Telefon 0681 / 30900-0 Fax 0681 / 30900-49 • [email protected] • www.citroen-saarbruecken.de © Foto: BMW AG finest automobile | 19 a günstigsten zu produzierende ist. So ist es Tesla durch die eigene Zellproduktion möglich, den Preis für Batterien allgemein zu drücken – bisher der entscheidende Kostenfaktor der E-Mobilität. Tesla kalkuliert derzeit den Energiespeicher für den Hausgebrauch mit rund 3.000 Dollar für sieben Kilowattstunden, was einer Kampfansage an etablierte Anbieter im Stromspeicher-Markt gleichkommt. Abzuwarten bleibt, ob sich die Speicher für Verbraucher lohnen werden. Experten gehen davon aus, dass bei den von Tesla genannten Preisen das Geschäftsmodell für Privatkunden in Deutschland schwierig bleibt. Mit einer Amortisation wäre erst nach sechs bis sieben Jahren zu rechnen. Bisher noch eine interessante Zukunftsvision, deren Realisierung sicherlich – wie so oft – von einer preislichen Entwicklung abhängig ist. De l’électricité provenant de la cave Mercedes, le constructeur de Stuttgart, arrive sur le marché des accumulateurs d’énergie fixes comme Tesla, le pionnier de l’automobile électrique: de grandes batteries emmagasinent l’énergie électrique provenant de cellules solaires posées sur le toit, puis la libèrent lorsque l’électricité du secteur est trop chère. La société de conseil en entreprise Roland Berger estime qu’en 2020, le marché des accumulateurs d’énergie fixes devrait représenter entre 3 et 4 milliards d’euros. De nombreux adeptes de l’e-mobilité ne chargent déjà plus leurs véhicules sur des postes publics, mais chez eux. Le stockage décentralisé permet aussi de compenser les pics de charge survenus sur le secteur. Si les voitures électriques s’imposent, alors une charge supplémentaire élevée pèsera sur les réseaux électriques lorsque tous les propriétaires brancheront en même temps leurs véhicules la nuit. Reste à savoir si les accumulateurs seront des produits intéressants pour les consommateurs. 20 a | finest rubrik Gastgeber und Küchenchef Christian Münch-Buchna zusammen mit patenter Service-Dame vor dem Aston Martin DB9 Noble Testfahrt Mit einem »Meisterstück« von Aston Martin ist »feine adressen – finest« SaarLorLux-Herausgeber Werner Staudt im noblen Landhotel Saarschleife in Mettlach-Orscholz vorgefahren. E leganz, Handwerkskunst und Leidenschaft sind der Inbegriff eines Aston Martin. Der exklusive Autobauer hat sich hier nicht mit einem Standard-Interieur begnügt, sondern die Ausstattungskunst auf die Spitze getrieben. Star-Designer haben sich mit Experten aus dem Handwerk zusammengetan und einen Grad der Perfektion in Gestaltung und Verarbeitung erreicht, den es bei einem Grand Tourer bisher nicht gab. Die fließenden Ledereinfassungen etwa wurden in einer neuen Produktionsstätte handgefertigt. Die Schalter sind aus Echtglas und für das Leder wurden nur die feinsten Häute der Marke »Bridge of Weir« verwendet. Man darf sagen, dieses Auto ist der luxuriöseste Aston Martin DB9 der Geschichte, denn in jedem Zentimeter des DB9 stecken Eleganz und Balance, verbunden mit dem stärksten DB9-Motor aller Zeiten. Seine Höchstleistung von 517 PS und das geschmeidige Drehmoment von 620 Nm beschleunigen den DB9 in 4,6 Sekunden von null auf hundert. »Unser neuer AM11V12-Motor macht ihn zum leistungsstärksten DB9, der je vom Band lief. Doch Leistung ist für uns nicht alles. Dank dem um 12g pro Kilometer verringerten CO2-Ausstoß ist er nicht nur der stärkste, sondern auch der fortschrittlichste DB9«, so Philippe Cellina von Aston Martin Luxembourg. Für »feine adressen – finest« SaarLorLux war das eine hochinteressante und unvergessliche Erlebnisfahrt, zu deren Ausklang Küchenchef Christian Münch-Buchna vom Landhotel Saarschleife ein Spitzenmenü servierte, das einer köstlichen Genussstrecke gleichkam: feine Gänsestopfleberterrine »Maison« auf Gewürztraminer Gelee mit karamellisiertem Rhabarber Chutney und warmes Brioche-Filet vom St.Pierre an aufgeschäumter Krustentier-Bisque, Coppachip mit sautierten grünen Spargelspitzen, rosa gebratene Rehrückenmedallions aus Orscholzer Jagd auf Wachholderrahmsoße mit gefüllten Spitzmorcheln und Serviettenknödeln, Saarwirts Créme brûlée mit Erdbeersorbet, Minzragout und Baiser als Dessert. Christian Münch-Buchna, am 11. Dezember 1985 geboren und verheiratet mit Vanessa Buchna, ist Küchenprofi und liebt seinen Kochberuf leidenschaftlich. Seine pragmatischen Küchenerfahrungen hat der Küchenmeister unter anderem im Gourmetrestaurant Zirbelstube im Colombi Hotel in Freiburg (17 Gault&Millau Pkt. und 1 Michelin Stern) in finest rubrik | 21 a istian Münch Buchna, Chr el ha ic M g) n: ur re Luxembo mit den Her ston Martin d gewetzt – e Cellina (A pp ili Die Messer sin Ph d un ner Staudt Buchna, Wer den Tätigkeitsfeldern Entremetier, Poissonnier und Gardemanger unter Beweis stellen und vertiefen können. Weitere interessante Wirkungsstätten waren für ihn das Repräsentantenkasino des Bundesministeriums der Verteidigung auf der Hardthöhe in Bonn sowie das renommierte Hotel Bareiss in Baiersbronn im Schwarzwald, wo er als Commis de Cuisine weitere spezielle Erfahrungen sammelte. Der fleißige und kreative Koch mit dem charmanten Lächeln überzeugt mit Menü-Überraschungen immer wieder seine Gästeschar. Sinnliche Genüsse für den Gaumen zu kredenzen und eine besondere Tafelkultur, sind die Erfolgsattribute des Spitzenkoches Münch-Buchna und seiner eingespielten Küchen- und Servicebrigade. Un test plein de noblesse © Fotos: W. Staudt Werner Staudt, l’éditeur de «feine adressen – finest» pour la Sarre-Lor-Lux est remonté avec le «cœur» d’une Aston Martin au luxueux Landhotel Saarschleife (Mettlach-Orscholz). Élégance, savoir-faire artisanal et passion sont en grande partie l’essence d’une Aston Martin. Ce constructeur prestigieux ne s’est pas contenté d’un intérieur standard, mais a poussé l’art de l’équipement à l’extrême. Il faut dire que cette voiture est l’Aston Martin DB9 la plus luxueuse de l’histoire; l’élégance et l’équilibre se retrouvent dans chaque centimètre de la DB9, associés au moteur DB9 le plus puissant de tous les temps. La puissance maximale de 517 ch et le couple moteur souple de 620 Nm font passer la DB9 de 0 à 100 km/h en 4,6 secondes. Avec le nouveau moteur AM11-V12, la DB9 est aussi le modèle le plus puissant à sortir de l’usine. Pour «feine adressen – finest» SaarLor-Lux, être à bord de la DB9 est une expérience très intéressante qu’on n’oublie pas; Christian Münch-Buchna, chef-cuisinier du Landhotel Saarschleife, a utilisé son savoir-faire pour servir en cette occasion un menu d’excellence. Une fine terrine de foie gras «Maison» sur une gelée au Gewürztraminer (vin blanc d’Alsace) avec une rhubarbe caramélisée au chutney et un filet brioché chaud de St Pierre sur une bisque de crustacés bouillie, des chips de coppa et des pointes d’asperges vertes sautées, des médaillons de selle de chevreuil (cuisson rosée) du domaine de chasse d’Orscholz sur une sauce à la crème de genévrier avec des morilles élevées farcies et des serviettenknödeln. Et pour terminer, une crème brûlée «Saarwirts» et son sorbet à la fraise, une verrine à la menthe et sa meringue. Né le 11 décembre 1985 et marié à Vanessa Buchna, Christian Münch-Buchna est un expert culinaire et est devenu cuisinier par passion. Pour devenir maître-cuisinier, il a pu notamment profiter et gagner en expérience de terrain en travaillant au «Zirbelstube» comme entremétier, poissonnier et garde-manger. Ce restaurant gastronomique se situe au Colombi Hotel de Fribourg (17 points au Gault et Millau et 1 étoile Michelin). Avec son charmant sourire engageant, ce cuisinier créatif et appliqué convainc en préparant toujours des menus-surprises à son parterre d’invités. Présenter au palais des délices tout en finesse et garantir une culture de la table spéciale: tels sont les attributs du succès de ce cuisinier d’excellence et de sa brigade de cuisiniers et serveurs. 22 a | finest automobile Porsche im Food-Quartier Gutgelaunte Verkaufsexperten des Porsche Zentrums D Kö stli ch k ei te na us d er E rf or t- K ü c h e lo as Porsche Zentrum »E-Mobilität und Hybridisierung«. Saarland hatte rund »Mit Porsche E-Mobility geben 120 Gäste in das temwir Antworten. Nicht irgendwann, l a re poräre und modern eingerichtete Popsondern heute. Denn Kraftstoffver-C r e ti De ou rG p up-Restaurant, das von 3-Sterne-Koch brauch und CO2-Emissionen müssen global a h astg e be r mit B arbara C sinken. Wir glauben, als Sportwagenhersteller Klaus Erfort in Zusammenarbeit mit christ party sollten wir da ansetzen, wo wir tatsächlich etwas verändern & catering betrieben wird, eingeladen. Die Gäste konnten parallel zur exklusiven Küche die Spitzenweine erlesener Jahr- können: in der Garage und im Alltag unserer Fahrer. Mit einem durchdachten Konzept. Machen wir uns auf den Weg gänge vom Privatkeller M. Chapoutier genießen. Chapoutier wurde 2012 zum besten Winzer der Welt ausgezeichnet und in Richtung Zukunft, denn die Kunden wollen E-Mobilität, aber es fehlt noch die notwendige staatliche Förderung als Weingut mit den höchsten Auszeichnungen prämiert. Alexander Lang (Geschäftsführer des Porsche Zent- in Deutschland im Vergleich zum Rest der Welt«, so der rum Saarland in Saarbrücken) begrüßte die gut gelaunten Gastgeber. Der Kern von Porsche E-Mobility ist das Fahrzeug. Der Gäste aufs Herzlichste. Er zeigte in seiner Willkommensrede interessante Zukunftsperspektiven auf, sowohl im Hin- Plug-in-Hybrid. Besser gesagt: der E-Hybrid. Den Grundblick auf eine wachsende Bevölkerung als auch auf einen stein hierzu hat die Hybridtechnologie mit zwei intelligenten wachsenden Wohlstand infolge einer stärker zu beobachten- Antriebsarten gelegt. Denn erst das nahtlose Zusammenspiel den Urbanisierung. Es gilt, dem Streben nach von Verbrennungsmotor und Elektromotor hat ein AntriebsLuxus mit Rücksicht auf den Klima- konzept ermöglicht, das hohe Performance und Effizienz optimal miteinander vereint. Basis dafür: die Hochvolt-Batwandel und in Verantwortung für die Schonung der Umweltres- terie mit Lithium-Ionen-Technik – aufladbar über das Stromsourcen eine Symbiose zu bie- netz. Dank ihres erheblich höheren Energiegehalts steigt die ten, die einer lebenswerten elektrische Reichweite deutlich an. Der leistungs- und drehund immer »mobil bleiben- momentstarke Elektroantrieb stellt eine adäquate elektrische den Gesellschaft« Rechnung Performance sicher. Besonders im Stadtbetrieb wird ein neuträgt. So nahm Alexander artiges, rein elektrisches Fahrerlebnis ohne Kraftstoffverbrauch und lokale Emission möglich. www.porsche-saarland.de Lang auch Kurs auf das Thema © Fotos: W. Staudt Alexander Lang bei der Begrüßung finest automobile | 23 a adende s sehr einl Einblick in da urant ta Pop-up-Res Porsche et la cuisine étoilée Environ 120 invités n’ont pas laissé échapper un événement savoureux du secteur automobile au Centre Porsche de la Sarre et de Sarrebruck. L’événement s’est tenu dans le restaurant pop-up temporaire du chef étoilé Klaus Erfort. Les professionnels de christ party & catering se sont chargés du service de mets exquis. Alexander Lang, le gérant, a tenu un discours de bienvenue intéressant. Porsche se donne comme responsabilité de préserver l’environnement, mais d’être en accord avec la société en mouvement. Les mots magiques s’appellent «e-mobilité et hybridation». L’interaction parfaite entre moteur à combustion et moteur électrique est ici porteuse d’avenir. Conduire d’une manière nouvelle en consommant uniquement de l’électricité, sans carburant et émissions devient donc possible, notamment en ville. www.porsche-saarland.de 24 a Es ist eine Nuss! Jetzt gibt es wieder Erdbeeren direkt aus der SaarLorLux-Region. La fraise est une noix! La fraise est un bon exemple car on peut être mal compris mais pourtant adorés. En botanique, la fraise n’est en aucun cas une baie, mais un faux fruit. La Sarre-Lor-Lux compte des fraises entre mai et juillet. On a peine à imaginer que les fraises de cette région sont excellentes car ces fruits rouges sucrés perdent de leur arôme seulement quelques heures après leur cueillette. Les fraises sont très bonnes pour la santé car elles comptent 32 kilocalories pour 100 grammes; elles contiennent notamment beaucoup de vitamine C, de vitamine B9 et de fer. Une poignée de fraises couvre déjà le besoin en vitamine C d’un adulte. Wo die Engel speisen... © Fotos: Rama Cremefine D afür, dass man missverstanden und trotzdem heiß geliebt werden kann, ist die Erdbeere ein gutes Beispiel. Denn botanisch gesehen ist sie gar keine Beere, sondern eine Sammelnussfrucht. Von Mai bis Juli gibt es hier Erdbeeren aus der Region. Da die roten, süßen Früchte schon wenige Stunden nach der Ernte an Aroma verlieren, ist es keine Einbildung, dass Erdbeeren aus der Region am besten schmecken. Erdbeeren sind sehr gesund, denn sie haben nur 32 Kilokalorien pro 100 Gramm, dafür aber, unter anderem, viel Vitamin C, Folsäure und Eisen. Schon eine Handvoll Erdbeeren deckt den Tagesbedarf eines Erwachsenen an Vitamin-C. anzeige Im idyllischen Schwalbach-Sprengen wartet ein kulinarisches Kleinod auf die Gäste, in dem selbst die Boten Gottes einen Tisch reservieren würden. N © Foto: www.fotografie-prisma.de ach dem Umbau präsentieren Uwe und Heike Kern ihr Restaurant in einem großzügigen, hellen und freundlichen Ambiente. Das Landhaus Thea in Sprengen bei Schwalbach serviert diverse Köstlichkeiten. Wie gehabt, werden ausschließlich frische regionale und saisonale Produkte verarbeitet. Erlesene Zutaten, wie Kalbfleisch aus Belgien, Steaks vom US-Beef oder Rinderfilet aus Irland, kommen ebenso auf den Herd wie knackiges Gemüse aus dem Umland. Neben dem Restaurant, das 50 Gästen Platz bietet, verführt die gemütliche Weinstube mit 300 edlen Tropfen auf der Karte die Besucher. Neben Restaurant und Weinstube bieten Kerns zusätzlich einen Partyservice an. Bei einem Besuch im Landhaus Thea können Sie die Seele baumeln lassen. Une table angélique Le restaurant THEA à Sprengen près de Schwalbach a été entièrement rénové. Uwe et Heike Kern peuvent y accueillir aujourd’hui une cinquantaine de convives dans un cadre superbe. Ils proposent 300 crus au choix dans le bar à vin et un service Catering pour réceptions. Köllner Straße 3 · 66773 Schwalbach-Sprengen Tel. +49 (0)6834.547 75 · Fax +49 (0)6834.559 52 [email protected] · www.landhaus-thea.de Einzigartiger Genuss erfordert einzigartiges Wissen. Frank Roeder, Master of Wine, berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen bei VIF. VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel mit Master of Wine-Kompetenz. Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores, 5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot. VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70 26 a | finest gourmet Algen bringen Abwechslung in die Küche I n den asiatischen Restaurants der Region kommen Algen in vielen Formen auf den Tisch. So werden die Nori genannten Sushi-Wickelblätter aus Purpurtang gewonnen. Aus der Braunalgenart Wakame wird Salat oder Misosuppe hergestellt. Speisealgen sind sehr gesund, da sie arm an Kalorien, aber reich an Jod, Phosphor, Calcium und Eisen sind. Frische Algen werden in SaarLorLux leider nur selten angeboten. Doch tiefgefrorene oder getrocknete Algen sind eine gute Alternative. Beide Varianten sind sowohl in Asia-Läden als auch in gut sortierten Supermärkten zu finden. Getrocknete Algen sind sehr lange haltbar und eignen sich damit perfekt für die Vorratshaltung. Nur wenn die Packung erst einmal geöffnet wurde, ist Eile geboten, denn dann ziehen die Algen rasch Feuchtigkeit und verlieren an Aroma. Werden die getrockneten Algen vor dem Garen eingeweicht, sehen sie aus wie © Fotos: w.r.wagner / pixelio.de (1), Jungfernmühle / pixelio.de (1) Noch haben Algen in der Küche in SaarLorLux keine allzu große Bedeutung. Es gibt aber gute Gründe, das zu ändern! frische Algen und schmecken auch so. Die Zubereitung von getrockneten Algen ist meist ähnlich simpel wie die von Nudeln, man hält sich einfach an die Packungsanweisung. Ob als Salat oder als Beilage zu Fisch oder Fleisch: Algen sind eine kalorienarme Alternative zu Pasta & Co. Les algues pour apporter de la variété Les restaurants asiatiques de la région servent les algues sous plusieurs formes. Utilisées pour emballer les sushis, les feuilles de nori sont récoltées à partir d’une espèce d’algue rouge. La salade ou la soupe miso est cuisinée avec du wakamé, une espèce d’algue brune. Ces algues alimentaires sont très bonnes pour la santé car elles sont peu caloriques, mais riches en iode, en phosphore, en calcium et en fer. Les magasins asiatiques, mais aussi les supermarchés bien achalandés vendent des algues séchées ou surgelées. Les algues séchées trempées avant cuisson sont fraîches et ont du goût. En salade ou pour accompagner poisson ou viande: les algues sont une alternative peu calorique aux pâtes et compagnie! SCHLOSSBERG HOTEL HOMBURG **** Auf dem schönen Schlossberg - dem Herzen Homburgs liegt unser tolles Vier - Sterne - Hotel, direkt über den größten Buntsandsteinhöhlen Europas. Zentral im Stadtkern und doch ruhig gelegen als optimale Adresse für alle Anlässe. Ein Auszug unserer beliebten Arrangements Candlelight Dinner Zum Empfang Ein Glas Crémant ein Saisonales 4 oder 5 Gänge Menü im Kerzenschein an einem romantisch gedeckten Tisch in unserem Restaurant Vauban ~ mit 4 Gänge Menü 89,- ~ mit 5 Gänge Menü 99,- Preis für 2 Personen Zeit zu Zweit Individuelle Anreise Pralinen, Obst und eine Flasche Prosecco erwarten Sie auf dem Zimmer Abendessen in Form eines saisonalen 3 Gänge Menüs in unserem Restaurant Vauban Übernachtung im Komfort Doppelzimmer reichhaltiges Frühstücksbuffet ~ für 2 Personen 199,- ~ in einer Suite 219,- SCHLOSSBERG HOTEL OHG Schlossberghöhenstraße D-66424 Homburg Saar Tel.:+49(0)6841/6660 Fax.:+49(0)6841/62018 [email protected] www.schlossberghotelhomburg.de www.schlossberghotelhomburg.de © Fotos: gänseblümchen / pixelio.de (1), true fruits (1) Smoothies Der leckere Sommergenuss S moothies kann man schnell selber machen oder im gut sortierten Handel in SaarLorLux kaufen. Leicht angefrostet sind sie die perfekte Sommererfrischung, auch für Gäste. Für einen leckeren und gesunden Smoothie gibt man einfach eine Banane sowie frische oder tiefgefrorene Früchte, wie zum Beispiel Erdbeeren oder Himbeeren, in einen Mixer. Ein Stabmixer tut es auch. Zum kalorienfreien Süßen eignet sich Stevia am besten. Dann füllt man mit Voll- oder Sojamilch auf, bis die Früchte gerade so bedeckt sind und mixt alles gründlich. Bei Verwendung von frischen Früchten oder bei gekauften Fertig-Smoothies kommt die Mischung noch für etwa zehn Minuten in den Gefrierschrank und wird danach einmal durchgemixt. Fertig ist der perfekte Sommerdrink! Oh là là – Sternstunden für Genießer: Fischsuppe mit Rouille, Austern, Filet vom Angusrind, Fetuccini mit Gambas, Crème brûlée, Café gourmand ... in der pariserischsten Brasserie CHEZ VICTOR’S im Victor’s Residenz-Hotel Saarbrücken Deutschmühlental 19 · D-66117 Saarbrücken Telefon +49 681 58821-950 · [email protected] www.chez-victors.de Un plaisir de l’été savoureux Les smoothies sont rapides à préparer et peuvent aussi s’acheter dans un magasin bien achalandé de la Sarre-Lor-Lux. Légèrement givrés, ces rafraîchissements d’été sont parfaits, même pour des invités. Mettez simplement une banane et des fruits frais ou congelés dans un mixeur et vous obtiendrez une boisson délicieuse et bonne pour la santé. La stevia est un ingrédient idéal car elle permet d’obtenir une boisson sucrée sans calories. Remplissez ensuite votre verre de lait entier ou de lait de soja pour recouvrir les fruits. Mixez soigneusement et vous avez la boisson estivale parfaite! LANDHOTEL SAARSCHLEIFE Pfefferminze kühlt von innen Der Sommer kann heiß werden in SaarLorLux! Wer Pfefferminze in einem Pflanzgefäß auf dem Balkon oder im Garten anbaut, hat die perfekte Erfrischung immer griffbereit. D afür, dass die Pfefferminze so angenehm kühlt, ist Menthol, das sich hauptsächlich in den Blättern der Pflanze befindet, verantwortlich. So ist es kein Wunder, dass Pfefferminztee vor allem in heißen Ländern gerne getrunken wird. Um diesen zuzubereiten, wäscht man die Stängel gründlich, aber vorsichtig. Dann übergießt man diese mit kochendem Wasser und lässt den Tee abgedeckt mindestens 15 Minuten lang ziehen. Doch auch kalt ist Pfefferminze die perfekte Sommererfrischung, zum Beispiel als Milchshake. Für den Milchshake mixt man einfach zwei Stängel Minze mit 250 Milliliter Voll- oder Sojamilch, einem Becher Naturjoghurt, Vanille sowie Honig oder Stevia zum Süßen. Tagung & Meeting mit Weitblick über die zauberhafte Saarschleife Wohlbefinden und Motivation sind für uns das Maß aller Dinge. Freundliches Umsorgen und genaue Absprachen mit Veranstalter und Trainer sind Voraussetzungen, damit Ihre Konferenz oder Ihr Meeting ein Erfolg wird. Überzeugen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit. Spezialisiert auf kleine bis mittlere Tagungen und Seminare bieten wir im regionalen und internationalen Businessbereich unsere Leistungen an. Natürlich ist der Besuch unseres 500m2 großen Wellnessbereiches mit Schwimmbad (6x12m), finnischer Sauna, Dampfbad, Lounge mit Wellness-Tee und Obst, Bademantel und Badeslipper für Sie inklusive. © Fotos: w.r.wagner / pixelio.de (1), Mika Abey / pixelio.de (1) Unser Hotel bietet Ihnen die Möglichkeit, zu lernen und zu gestalten, Ideen zu entwickeln und Pläne zu schmieden inmitten einer wunderbaren Naturlandschaft. 10 Minuten Fußweg zur Cloef, gepaart mit dem besonderen Ambiente und der ländlichen Atmosphäre unseres Hotels, sind ein Erfolgsgarant für Sie und Ihre Ziele. Une menthe poivrée rafraîchissante Les jours de chaleur, vous serez parfaitement rafraîchi si vous cultivez de la menthe poivrée en pot sur votre balcon ou votre jardin. Le menthol, qui se trouve surtout dans les feuilles de la plante, donne à la menthe poivrée cette sensation de frais si agréable. Menthe poivrée (laver soigneusement les tiges, rincer à l’eau chaude et laisser sécher pendant 15 minutes) ou milkshake (mixer 2 tiges de menthe avec 250 ml de lait entier ou de lait de soja, un pot de yaourt nature, de la vanille et du miel ou de la stevia): la menthe poivrée rafraîchit toujours. Au «Landhotel Saarschleife», vous pouvez associer conférences et meetings avec bien-être et détente. L’hôtel est spécialisé dans les réunions et les séminaires d’affaires régionaux et internationaux de petite et de moyenne taille. À seulement 10 minutes à pied de la Cloef et au cœur d’une nature superbe, l’établissement permet d’apprendre dans le calme et de concevoir des projets. Il offre aussi un endroit pour oublier le quotidien avec un espace bien-être de 500 m2 comportant piscine, bain à vapeur et lounge. VIP Termine 2015 25.07. 07.11. 11.12. Sommerfest / Fête estivale Weinabend / Soirée vin Musical Dinner / Musical Dinner Hotel zur Saarschleife GmbH Familie Buchna Cloefstraße 44 · D-66693 Mettlach-Orscholz Tel. +49 (0)6865/179-0 · Fax +49 (0)6865/179-30 [email protected] www.hotel-saarschleife.de Vieux Château Certan © Foto: Die Weinavenue Vielleicht wäre »Genuss-Manager« eine passende Bezeichnung für den Sommelier von heute, denn die immer höheren Anforderungen vor allem in der Spitzengastronomie fordern nicht nur einen fundierten Geschmack, sondern auch die ständige Weiterbildung in Sachen Wein und Speisen. D ie Geschmackswelt ist permanent in Bewegung: neue Anbaugebiete, neue Rebsorten und sich verändernde Ausbaustile auf der Weinseite. Individuelle Kochstile fordern vom Sommelier ein enormes Wissen, um die Harmonie zwischen Wein und Speisen herzustellen. Als bester Sommelier Nordfrankreichs hat Fabrice Mopin, Inhaber der Weinavenue, sein Diplomstudium 1991 abgeschlossen und genießt zu renommierten französischen Weinanbaugebieten exzellente Geschäftsbeziehungen. So zum Beispiel zur Familie Thienpont, der das Vieux Château Certan gehört, das auch eines der ältesten und prestigeträchtigsten Châteaus in der Region Pomerol ist. Dort wird jährlich auch der legendäre Wein »Le Pin« in bemerkenswerten, geringen Erträgen produziert. In der Tat gelang es innerhalb weniger Jahre »Le Pin« in der Spitzengruppe von Pomerol zu etablieren – ähnlich dem Vorbild des »Petrus«. Der »Le Pin« des Gutes gehört zu den teuersten Rotweinen der Welt. Eine Flasche des Jahrgangs 1990 kostet beispielsweise mindestens 1.000 Euro. Auf dem zwei Hektar großen Gut werden höchstens 8.000 Flaschen pro Jahr erzeugt. Mit 92 Prozent Merlot zählt dieser Wein zum Besten, was die Appellation Pomerol zu bieten hat. Seine insbesondere ab Ende der Achtzigerjahre herausragende Qualität und die Tatsache, dass es diesen Wein nur in äußerst geringen Mengen gibt, machen ihn auch zu einem W. Staudt DiplomSommelier Fabrice Mopin (1), Philip pe Roy (2) 30 a | finest gourmet begehrten Spekulationsobjekt. Etwa zwei bis drei Besuche im Jahr vertiefen die vertrauensvolle Partnerschaft zwischen dem Vieux Château Certan und dem sympathischen Weinkenner Fabrice Mopin. www.weinavenue.com Weinavenue En matière de vin et de cuisine, le monde du goût est en évolution permanente: nouvelles zones viticoles, nouveaux cépages et types de viticulture en évolution. Des styles culinaires personnalisés demandent au sommelier un énorme savoir s’il souhaite créer une harmonie entre vin et mets. Meilleur sommelier du nord de la France, Fabrice Mopin, propriétaire de Weinavenue, a terminé ses études en 1991 et profite des excellents contacts qu’il a noués dans des domaines viticoles français renommés (par exemple, la famille Thienpont qui possède le Vieux Château Certan, l’un des plus anciens et prestigieux de la région Pomerol). Issu de ce domaine, «Le Pin» fait partie des vins rouges les plus onéreux du monde. Une bouteille de la cuvée 1990 coûte par exemple 1 000 euros au moins. 8 000 bouteilles par an au total sont produites sur deux hectares. Environ deux à trois visites par an renforcent un partenariat basé sur la confiance entre le Vieux Château Certan et Fabrice Mopin, cet amateur de vin sympathique. www.weinavenue.com Die „Feine Adresse“ in Saarbrucken www.hotel-am-triller.de Hotel Am Triller Trillerweg 57 66117 Saarbrücken Tel. 0681/58000-0 Fax 0681/58000-303 e-mail: [email protected] 00 a | finest rubrik Grüner Tee für die Haut Orangerie Vinothek Lounge Bar © Fotos: www.fotografie-prisma.de Gourmetstube Grüner Tee ist als Getränk sehr gesund und wohl auch deshalb in SaarLorLux beliebt. Jetzt gibt es auch immer mehr Kosmetikprodukte mit grünem Tee als Inhaltsstoff. D Genuss / Lebensfreude / Parkhotel Albrecht enn Mineralstoffe, Spurenelemente, Koffein und die antioxidativ wirkenden Flavanole tun nicht nur als Getränk, sondern auch äußerlich aufgetragen, der Haut ausnehmend gut. Da grüner Tee als besonders guter Radikalfänger gilt, macht die Anwendung jetzt im Sommer besonders viel Sinn. Uns mag ein Sonnenbad guttun, doch für die Haut bedeutet es puren oxidativen Stress. Genau den kann grüner Tee effektiv reduzieren. Gegen geschwollene Augen hilft grüner Tee ebenfalls besonders gut. Dazu einfach zwei Teebeutel kurz mit etwa 80 Grad heißem Wasser aufbrühen, leicht ausdrücken und im Kühlschrank etwa eine halbe Stunde oder länger kühlen. Dann die kalten Teebeutel für zehn Minuten auf die geschlossenen Augen legen und entspannen. Du thé vert pour la peau Seien Sie unser Gast! Délice / joie de vivre / Parkhotel Albrecht Soyez notre invité! Kühlweinstr. 70 · 66333 Völklingen · Tel. 06898.914 70-0 [email protected] · www.parkhotel-albrecht.de Sels minéraux, caféine et flavanols à effet antioxydant ne servent pas seulement de boisson, mais sont aussi agréables quand ils sont appliqués sur la peau. Cette utilisation revêt tout son sens en été, le thé vert étant considéré comme un capteur de radicaux particulièrement efficace. Il peut s’utiliser après le bain de soleil car il a la capacité de détendre la peau et est un remède au gonflement des yeux. Mettre sur les yeux des sachets de thé préparés et refroidis (appliquer pendant dix minutes). © Foto: Michael Grabscheit / pixelio.de „Richtungsweisend in der Welt des guten Geschmacks" L ART CULTURE © Fotos:Veerle Vercauteren page 33 a-39 a Karel Mark Chichon, Chefdirigent der Deutschen Radio Philharmonie, wurde von der Queen zum »Officer des Britisch Empire« ernannt und lebt für die Musik. Karel Mark Chichon (Le chef d’orchestre du «Deutsche Radio Philharmonie») a été décoré par la Reine de l’ordre d’ «Officier de l'Empire Britannique» et ne vit que pour la musique. »Royal Night« im Saarbrücker Schloss «Royal Night» au château de Sarrebruck ........................................................... 34 a-35 a Heimat ist ... Mon pays ... ................................................................................................ 36 a-37 a v.l.: Julia Assmann (Event-Managerin und Moderatorin bigFM Saarland), Rolf Vogl (Programmchef bigFM Saarland) und Karin Telke bei der »Royal Night« Graf-Stauffenberg-Str. · 66121 Saarbrücken 0681 905-3600 · www.zoo.saarbruecken.de »Royal Night« im Saarbrücker Schloss Nichts weniger als eine »exklusive High Class Veranstaltung« wurde im Vorfeld der »Royal Night« versprochen. Moderatorin und »feine adressen – finest SaarLorLux«-Journalistin Karin Telke war für uns vor Ort und hat das überprüft. ZOO PATEN Unterstützen Sie Ihr persönliches Patenkind schon ab GESUCHT D er Dresscode für den Abend war streng: Abendkleid oder Cocktailkleid für die Damen und Smoking oder dunkler Anzug für die Herren. Der Veranstalter, der Radiosender bigFM Saarland, tat auch darüber hinaus alles, um ein gut aussehendes Publikum sicherzustellen. Man hatte die »Miss Saarland« und die »Miss Südwestdeutschland« eingeladen und eine Styling-Lounge für alle Gäste eingerichtet. Hier stand das Team vom Haarhaus o.sa arbrue ck e © Fotos: bigFM Saarland / Peter Seegmüller (4), coverface.de (1) w. zo n. ww de 25 €/Jahr. HALLO IM ZOO Dirk Lange, unterstützt von den Visagisten von »face+style Michael Klein«, parat, um das Styling der Gäste zu perfektionieren. Auch Fotografin Martina Schilling von »Cover Face« war da, damit jeder Gast ein schönes Erinnerungsfoto erhielt. Für die passende musikalische Unterhaltung sorgte unter anderem die Band »Soul Family« im Wechsel mit zwei DJs. Das schicke Publikum war altersmäßig bunt gemischt. Das Glas Champagner in der Hand, die Musik der großartigen Band im Ohr und das stilvolle Ambiente des Saarbrücker Schloss-Saales im Blick, blieb am Ende nur noch ein Wunsch offen: dass die »Royal Night« möglichst bald wieder stattfinden möge! «Royal Night» au château de Sarrebruck Karin Telke, animatrice et journaliste chez «feine adressen – finest SaarLorLux» était là pour nous à l’occasion de la «Royal Night». Organisatrice de l’événement, la station de radio «bigFM Saarland» avait invité «Miss Sarre» et «Miss Allemagne sudouest». Tous les autres invités en tenue de soirée et de cocktail (smoking et costume) étaient sur leur trente-et-un. Aidée par les visagistes de «face+style Michael Klein», l’équipe du salon de coiffure «Dirk Lange» était dans un styling lounge afin de parfaire le style des invités. La photographe Martina Schilling («Cover Face») a pris de belles photos-souvenirs et le groupe «Soul Family», en alternance avec deux DJ, a assuré l’ambiance. Ich würde meine Schwiegereltern auf Kreuzfahrt schicken. Für mindestens ein Jahr. Spielteilnahme ab 18 Jahren · Glücksspiel kann süchtig machen Kostenlose Hotline der BZgA 0800 1 372700 · Infos unter www.saartoto.de 36 a Heimat ist ... Heimat ist, wo dein Herz sich öffnet – Ein Plädoyer für die schöne SaarLorLux Region H eimat ist mehr als schöne Landschaft und Filmkitsch. Heimat ist ein Hochofen, ein Dorf mit Schornsteinen, ein patriotisches Gefühl, der Ort, an dem wir aufgewachsen sind, das kleine Zimmer mit Kamin, die Küche der Oma, der Ort, wo wir die Vögel zwitschern hören oder wo wir auf den Halden spielen. Heimat ist ein schönes Wort: Zu Hause steckt darin, Heimeligkeit, Vertrautheit, Sicherheit, Geborgenheit, Kindheit.Wer fern der Heimat ist, hat manchmal Heimweh, weil er etwas vermisst. Menschen können auch abseits des Ortes oder der Region, wo sie geboren wurden und aufgewachsen sind, »heimisch werden«. Der lateinische Spruch: »Ubi bene, ibi patria« (»Wo es mir gut geht, da ist mein Vaterland, meine Heimat«) weist schon in diese Richtung. Heimat ist also gar nicht unbedingt ein Ort oder eine Region, Heimat ist ein Gefühl: Wo mich die Menschen verstehen, wo ich mich nicht verstellen muss, wo Leute sind, die ich mag und die mich mögen, da bin ich daheim. Es gibt zahlreiche Definitionen und Assoziationen von Heimat, doch entscheidend ist somit immer mehr das Gefühl, die damit verbundenen Emotionen: Wo unser Herz ist, fühlen wir uns zu Hause, nicht wo unser Körper ist. Schon Christian Morgenstern hat es so ausgedrückt: »Nicht da ist man daheim, wo man seinen Wohnsitz hat, sondern wo man verstanden wird«. Heimat steht im Gegensatz zu Fremdheit oder Entfremdung – Heimat ist Aneignung und steht für Verlässlichkeit. Es können für manche Menschen auch mehrere Orte Heimat werden. Es ist dieser Moment, in dem ich die Grenze ins Saarland überfahre, den Radiosender höre, das Begrüßungsschild sehe – jetzt bin ich zu Hause. Wer kennt dies nicht? Vielleicht sind dies die Gründe, warum ... living by Gustav-Stresemann-Str. 2 · 66806 Ensdorf · Tel. + 49 (0) 6831.50 15 80 · www.moebel-zehrden.de 37 a viele Menschen die SaarLorLux-Region niemals verlassen wollen und an dem Ort bleiben wollen, an dem sie aufgewachsen sind – und das trotz dieser globalisierten Gesellschaft. Oder warum die Menschen aus dieser Region immer wieder hierher zurückkommen. Aber es ist noch mehr: Es ist das Saarvoir-vivre, das Leben im Dreiländereck, der Kohlebergbau, die jahrtausendealte Geschichte. Es ist die Kleinheit, die Vertrautheit, dass jeder jeden kennt und niemand verloren gehen kann in dieser Region wie in einer großen, anonymen Großstadt. Es ist das Genießenkönnen, das Miteinander, die Bekenntnis zur Heimat. Denn Heimat entsteht, wenn man die Fähigkeit hat, sich dort wohlzufühlen, wo man ist. Wer das nicht kann, ist nie daheim – selbst wenn er seinen Geburtsort niemals verlassen hat. Heimat kann man sich machen. Egal wo. Aber hier in der Region ist es besonders intensiv und tief, dieses Gefühl der Heimatverbundenheit. Mon pays ... Le pays d’origine est plus qu’un joli paysage et un kitsch de film. Le pays d’origine est un haut-fourneau, un village avec des cheminées, un sentiment patriotique, le lieu où on a grandi, la petite chambre avec cheminée, la cuisine de grand-mère ou entendre les oiseaux gazouiller. Le pays d’origine est une belle expression: le chez soi, l’intimité, la familiarité, le sentiment d’être à l’abri, le sentiment de sécurité, l’enfance. Quiconque loin de son berceau a parfois le mal du pays car il lui manque quelque chose. Le chez soi n’est donc plus forcément un lieu ou une région. Le chez soi est un sentiment: là où les gens me comprennent, où habitent les personnes que j’aime et qui m’aiment. Et bien, je suis chez moi. Christian Morgenstern a déjà exprimé ce sentiment: «On n’est pas chez soi là où on habite, mais là où on est compris.» C’est ce moment où je franchis la frontière pour arriver dans la Sarre, où j’écoute la radio, où j’entends le message de bienvenue que je suis à la maison. Qui ne connait pas cette sensation? Ce sont peut-être les raisons pour lesquelles de nombreuses personnes ne veulent jamais quitter la région de la Sarre-Lor-Lux et rester là où ils ont grandi et ce, malgré cette société globalisée. Ou bien, pourquoi les habitants de cette région y reviennent toujours? Mais, il y a bien autre chose: il y a ce savoir-vivre, la vie aux confins de trois pays, le charbon, l’histoire millénaire. On peut se faire un pays d’origine. Peu importe l’endroit. Mais ici, dans cette région, cette sensation est particulièrement intense et profonde, ce sentiment et cette attache au pays d‘origine. www.voelklinger-huette.org Generaldirektor Prof. Dr. Meinrad Maria Grewenig 66302 Völklingen / Saarbrücken Gruppenbuchungen und Tickets + 49 (0) 6898 / 9 100 100 Schädel Ikone. Mythos. Kult. Crânes Icône. Mythe. Culte. Biennale® 2015 New York | Paris | Berlin | Völklingen 25. Juli 2015 bis 3. April 2016 bis 1. November 2015 täglich ab 10 Uhr täglich ab 10 Uhr In Kooperation mit 38 a | finest culture anzeige t Karel Chefdir igen on ch Mark Chi Die Deutsche Radio Philharmonie in Brüssel hatte, beim belgischen Hauptstadtpublikum jedoch auf eine gewisse Zurückhaltung stieß. Die Bitte der Pianistin »Sing me a melody« wurde in Brüssel nicht erfüllt, doch aus den vereinzelten Zurufen fischte sie schließlich Beethovens berühmtes Ta-ta-ta-taa-Thema heraus und zauberte daraus eine Improvisation auf schwarzen und weißen Tasten. Nicht nur die Zuhörer im Saal applaudierten frenetisch, auch Chefdirigent Chichon, der spontan auf der Bühne geblieben war und mitten im Orchester Platz genommen hatte, zeigte sich begeistert. Mit »Pomp and Circumstance«, Elgars bekanntestem Stück, sagten Karel Mark Chichon und die Deutsche Radio Philharmonie diesmal Goodbye. www.drp-orchester.de La Deutsche Radio Philharmonie à Bruxelles Les passionnés de musique classique de Bruxelles et Sarrebruck ont une attraction de plus depuis que l’Orchestre National de Belgique et la Deutsche Radio Philharmonie de Sarrebruck Kaiserslautern ont décidé de travailler ensemble il y a trois ans. Après le concert au mois de mars de l’Orchestre national belge dirigé par Andrey Boreyko à la Congresshalle de Saarebruck, ce fut au tour de la Deutsche Radio Philharmonie de se rendre à Bruxelles sous la houlette de son chef Karel Mark Chichon. La Deutsche Radio Philharmonie a choisi cette fois Gabriela Montero comme soliste. Cette pianiste vénézuélienne brille avec son propre talent en improvisant des thèmes au clavier à la demande du public. Karel Mark Chichon et la Deutsche Radio Philharmonie ont tiré cette fois leur révérence en jouant «Pomp and Circumstance», l’œuvre la plus connue d’Elgar. www.drp-orchester.de © Fotos:Veerle Vercauteren I mport/Export vom Feinsten: Seit sich das Orchestre National de Belgique und die Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern vor drei Jahren zu Partnerorchestern erklärt haben, sind Klassikliebhaber in Brüssel und Saarbrücken um eine Attraktion reicher. Einmal im Jahr gastiert nun das Belgische Nationalorchester mit seinem Chefdirigenten Andrey Boreyko in der Congresshalle Saarbrücken – zuletzt im März mit einem bravourösen Tschaikowsky-Abend, der das Publikum zu Begeisterungsstürmen hinriss. Eine Steilvorlage für Karel Mark Chichon, den Chefdirigenten der Deutschen Radio Philharmonie, der seinen jährlichen Konzertexport in das Palais des Beaux Arts mitten in der Hauptstadt Europas nicht weniger attraktiv gestaltete.Von der Queen zum »Officer des British Empire« ernannt, fühlt sich der gebürtige Brite der englischen Musik besonders nahe. Die »Enigma-Variationen« von Edward Elgar mit dem herzzerreißenden »Nimrod« – eine Art Choral, der auch auf der Trauerfeier von Prinzessin Diana erklang – schlugen das internationale Brüsseler Publikum in ihren Bann und inspirierten die Deutsche Radio Philharmonie zur Spitzenleistung, die mit Riesen-Beifall honoriert wurde. Bei der Solistenfrage fiel die Wahl der Deutschen Radio Philharmonie diesmal auf die temperamentvolle venezolanische Pianistin Gabriela Montero. Sie brillierte im sommerlichen Brüssel mit Tschaikowskys 1. Klavierkonzert und ihrem Talent, Themen auf Zuruf des Publikums auf dem Klavier zu improvisieren – ein Experiment, das sich wenige Tage zuvor in der Saarbrücker Congresshalle als Volltreffer herausgestellt und den ganzen Saal zum Singen gebracht Orchestermanager Beneditk Fohr im Palais des Beaux Arts in Brüssel 40 a | finest voyage Zu Gast im UNESCO-Weltkulturerbe K napp 700 Kilometer von Saarbrücken entfernt liegt Potsdam. Die 160.000-Einwohner-City liegt südwestlich von Berlin und ist besonders durch das Erbe der preußischen Könige bekannt geworden. Doch bevor man in das historische Vermächtnis der Stadt eintaucht, bietet die knapp 6-stündige Fahrt bereits im Vorfeld einige Highlights. Da die Strecke gesäumt ist von weiteren absolut sehenswerten Städten, ist hier der Weg bereits das Ziel. Vorbei geht die Fahrt an Frankfurts Mainhattan, dem Erfurter Dom, der Goethe- und Schillerstadt Weimar und dem Völkerschlachtdenkmal in Leipzig, bis man endlich die ehemalige Residenzstadt Potsdam erreicht. Die bevölkerungsreichste Stadt Brandenburgs begeistert durch zahlreiche Schloss- und Parkanlagen, die 1990 von der UNESCO in die Liste des Weltkultur- und Naturerbes der Menschheit aufgenommen wurden. Ein ganz besonders geschichtsträchtiges Juwel ist das Schloss Cecilienhof, das einst für Kronprinz Wilhelm und dessen Gemahlin Cecilie errichtet wurde. Das Gebäudeensemble wurde von 1914-1917 im englischen Landhausstil errichtet und wird dominiert durch Backstein und Fachwerkelemente. Besondere Bekanntheit erlangte Schloss Cecilienhof, als es vom 17. Juli bis 2. August 1945 Austragungsort der Potsdamer Konferenz war, bei der die Siegermächte des Zweiten Weltkrieges u.a. über die Grenzziehungen in Europa und die Verwaltung des besetzten Deutschlands berieten. Heute ist das Residenzschloss Hotel und Sehenswürdigkeit zugleich und spiegelt ganz wunderbar den Charme © Fotos: Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg Dass unsere SaarLorLux-Region zu den schönsten des Landes gehört, ist unbestritten. Doch selbstverständlich gibt es noch so viele andere zauberhafte Orte, die es zu besuchen lohnt. So haben wir uns diesmal auf den Weg in die brandenburgische Landeshauptstadt gemacht. IHR DIENSTLEISTER FÜR BÜRO UND BETRIEB BÜROMÖBEL | BÜROBEDARF | BETRIEBSBEDARF & PSA | TRENDS & LIFEST YLE | WERBEARTIKEL & GESCHENKE | SERVICES & FULFILLMENT | GREEN LINE | SCHULE | UNI KINDERGARTEN | AUSBILDUNG & LEHRE | CREATIV & SAISON | DHL CENTER & COPY CENTER | FACHMÄRKTE IN SAARBRÜCKEN & KAISERSLAUTERN obbo GmbH Saarbrücken Mainzer Straße 172-174 66121 Saarbrücken obbo GmbH Kaiserslautern Röchlingstraße 2 67663 Kaiserslautern www.obbo.de finest voyage | 41 a vergangener Epochen wider. Neben dem Schloss im Neuen Garten darf man sich bei einem Potsdambesuch das ebenfalls im Neuen Garten befindliche Marmorpalais, den Park Sanssouci nebst Schloss und Neuem Palais sowie alle anderen Schlösser und Parkanlagen der Stadt natürlich nicht entgehen lassen. Ein Cafébesuch sowie ein köstliches Dinner in einem der zahlreichen Restaurants runden einen erlebnisreichen Tag in Brandenburgs größter Stadt genussvoll ab. www.potsdam.de Une invitation sur un site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO Situé à tout juste 700 kilomètres de Sarrebruck et au sud-ouest de Berlin, Potsdam compte 160 000 habitants. Cette ville est particulièrement connue en raison de l’héritage laissé par les rois de Prusse. Pourtant, avant de s’immerger dans l’héritage historique de la ville, il convient d’abord de faire les tout juste 6 heures de route. Le trajet menant à Postdam constitue déjà une étape finale en elle-même car le voyage est parsemé d’autres villes tout à fait dignes d’intérêt: Francfort, Erfurt, Weimar et Leipzig. Nous arrivons enfin dans la ville la plus peuplée du Brandebourg. Potsdam nous enchante avec ses nombreux parcs et ses châteaux inscrits en 1990 au patrimoine mondial de l’UNESCO. Construit à l’époque pour le Kronprinz Guillaume et son épouse Cecilie, le château de Cecilienhof est un joyau particulièrement élégant. L’ensemble a été bâti entre 1914 et 1917 et ressemble à une maison de campagne anglaise. Cette bâtisse est en effet dominée par la brique et les colombages. Aujourd’hui, le palais autrefois habité sert d’hôtel et de site touristique et incarne magnifiquement le charme des époques passées. Outre le château situé dans le nouveau jardin, la visite de Potsdam n’est pas complète sans le parc Sanssouci (adjacent au château), le Marmorpalais, ainsi que d’autres palais de la ville. www.potsdam.de Bestleistung mit Punktlandung. Versorgungskompetenz ohne Umwege. Effizienz ist das wichtigste Kriterium in der strategischen Versorgungstechnik. BVT unterstützt Sie dabei, Ihre Energie- und Gebäudetechnik wirkungsvoll und nachhaltig zu gestalten. w w w .b v t-b el lm an n. eu Unsere Kunden erhalten einen intelligenten Energieund Versorgungsmix. Gewerkeübergreifend. Ineinandergreifend. Perfekt aufeinander abgestimmt. Und vor allem: Alles aus einer Hand. Leidenschaft fängt da an, wo Standard endet. Wasser | Heizung | Klima | Kälte | Lüftung | Sanitär | Regenerative Energien Energie- und Gebäudetechnik DER EINFACHSTE WEG ZUM NEUEN BAD DIE ERLEBNISAUSSTELLUNG RUND UM MODERNE HAUSTECHNIK. BERATUNG UND KOMPLETTSERVICE VON PROFIS AUS DEM FACHHANDWERK. www.elements-show.de ELEMENTS-SHOW.DE BINGEN-GROLSHEIM CARL-VON-OSSIETZKY-STRASSE 2 BITBURG SAARSTRASSE 44 KAISERSLAUTERN HERTELSBRUNNENRING 11 KAISERSLAUTERN-EINSIEDLERHOF ALTES FORSTHAUS 5 MERZIG HANDWERKSTRASSE 3 NEUNKIRCHEN AM GNEISENAUFLÖZ 4A PIRMASENS ALLEESTRASSE 25 SAARBRÜCKEN HEINRICH-BARTH-STRASSE 13 SOLEUVRE GEWERBEGEBIET ‚UM WOELLER‘ TRIER NIEDERKIRCHER STRASSE 21 MET OPERA LIVE IM KINO Auch in der Saison 2015/2016 bietet Ihnen Ihr CineStar Saarbrücken wieder ganz große Oper. Die Metropolitan Opera New York zählt zu den weltweit führenden Opernhäusern. Wir zeigen alle Live-Übertragungen in High Definition und sorgen für ein einzigartiges Kinoerlebnis. Sichern Sie sich jetzt Ihre Karten! Das gesamte CineStar-Team Saarbrücken freut sich auf Ihren Besuch! Weitere Informationen finden Sie unter: www.cinestar.de www.cinestar.de 44 a | finest affaires anzeige Erst der Vater, jetzt die Tochter Die Schreinerei Zeiher GmbH aus Klarenthal wird 85 und hat vielen Familienbetrieben etwas voraus: Die Nachfolge ist geregelt. © Foto:Villeroy-Boch © Foto: www.fotografie-prisma.de D as Unternehmen wird 85, der Seniorchef ist 80 und doch ist die Schreinerei Zeiher GmbH ein hochmodernes Unternehmen mit Sitz im saarländischen Klarenthal und mit Aufträgen aus ganz Europa. Dies hat nur einen Grund: Seniorchef Horst Dalheimer ist zwar noch topfit, hat aber rechtzeitig die Nachfolge im Betrieb geregelt und seiner Tochter Monika Dalheimer das Vertrauen geschenkt. Die 47-Jährige führt jetzt die Geschäfte und die 40 Mitarbeiter – der Vater hilft, wo es nötig ist, und kann zu Recht stolz sein, den Beweis erbracht zu haben, dass sich Loslassen lohnt! Ein Vollblutunternehmer mit Weitsicht war er schon immer. Horst Dalheimer, gelernter Schreiner und Kaufmann, hat ein Gespür für Trends und gute Geschäfte. Nur deshalb war es ihm möglich, den Betrieb, den er von seinem Schwiegervater Ludwig Zeiher übernommen hat, zur heutigen Größe zu führen. Und natürlich sein Mut, groß zu denken und auch entsprechend zu handeln – was sich auch in einem Betriebsgelände von 40.000 Quadratmetern widerspiegelt. Einer von vielen Gründen, warum das Familienunternehmen Zeiher GmbH heute von sich behaupten kann, beste Qualität auf höchstem Niveau zu bieten: vom Briefing, der Planung detaillierter Gestaltungskonzepte bis zur fach- und termingerechten Umsetzung in den Bereichen Innenausbau für Banken, Museen, Kliniken, Gastronomie und Hotellerie sowie Showrooms, Messebau, Möbel und Design. v.l.: Horst und Monika Dalheimer D’abord le père et maintenant la fille La société a 85 ans, le patron 80 ans, et pourtant, Schreinerei Zeiher GmbH est une entreprise très moderne qui reçoit des commandes de toute l’Europe. Horst Dalheimer est certes en pleine forme, mais a dans le même temps réglé la succession dans son entreprise en accordant sa confiance à sa fille Monika Dalheimer. Agée de 47 ans, elle dirige aujourd’hui cette société et ses 40 employés. Horst Dalheimer, qui avait pris la succession de son beau-père Ludwig Zeiher, a géré avec succès cette affaire pour l’amener à la taille qu’elle a aujourd’hui. Ce succès se reflète dans le site de 40 000 mètres carrés. L’entreprise familiale Zeiher GmbH offre la meilleure qualité au niveau optimal: du briefing, de la planification de concepts de conception détaillés jusqu’à la mise en œuvre spécialisée et réalisée dans les délais dans le domaine des extensions internes (banques, cliniques, gastronomie et hôtellerie, showrooms, salons, ameublement et design). Zeiher GmbH Auf der Trift 1 · 66127 Saarbrücken Tel. +49 (0)6898.30 60 · Fax +49 (0)6898.306 26 [email protected] · www.zeiher-online.com DAS IST T WENN ER HOLGER IST. W Holger Kneisel Regionalvorstand Mitte THE SQUAIRE Am Flughafen 60549 Frankfurt am Main T 069 9587-3372 M 0173 5764754 hkneisel @ kpmg.com KPMG AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Gibt es die perfekt gegrillte Dorade? Mit dieser Frage beschäftigt sich Holger regelmäßig. Und wer schon mal bei ihm gegessen hat, weiß, dass er diesem Ideal sehr nah kommt. Genau darum geht es ihm auch bei der Beratung seiner Mandanten. Er hilft jedem, sein ganz persönliches Optimum zu erreichen. Eine Philosophie, mit der vieles anders wird: Einfach. KPMG. Besuchen Sie uns doch mal auf persoenlich.kpmg.de © 2015 KPMG AG Wirtschaf tsprüfungsgesellschaf t. Alle Rechte vorbehalten. 46 a Der Jubilar Arno Krause Auch unter de Ein charmanter Jubilar n Gratulanten: Prof. Robert Le on ardy mit Gattin Arno Krause feierte am 2. Mai 2015 seinen 85. Geburtstag und »feine adressen – finest« SaarLorLux wurde zu diesem besonderen Ereignis eingeladen. und den Bau des Europa-Hauses Otzenhausen, aus dem die heutige Akademie entstand. Anschließend ging es Schlag auf Schlag: Der gelernte Bankkaufmann gab seine feste Stelle auf und widmete sich mit schier unglaublicher Energie der Verwirklichung seines Ziels. Schaut man auf seinen beeindruckenden Lebenslauf zurück, so findet man zahlreiche Institutionen und Organisationen, die er mitgegründet hat oder in denen er eine leitende Position bekleidete. Neben der Europa-Union im Saarland bzw. Deutschland sowie der EAO zählen hierzu unter anderem das Institut für Europäische Politik, die Internationale Föderation der Europa-Häuser, die Europäische Bewegung sowie die Asko Europa-Stiftung, die Stiftung und der gleichnamige Ideenreiche Geburtstagstorte © Fotos: W. Staudt E iner der Lieblingsautoren Arno Krauses ist der römische Kaiser und Philosoph Marc Aurel. Dessen Aphorismus »Unser Leben ist das, wozu unser Denken es macht« steht in ganz besonderer Weise für das Leben Krauses, der am 2. Mai 2015 seinen 85. Geburtstag in der Europäischen Akademie Otzenhausen (EAO) beging. Die Akademie im Nordsaarland ist steingewordenes Symbol dessen, was das Denken des Jubilars beherrschte und dem er den Großteil seines Lebens gewidmet hat. Zwischen den Ansprachen von Klaus-Peter Beck und Klaus Wiegandt, Vorsitzender bzw. stellvertretender Vorsitzender des Gesellschafterausschusses der EAO, überbrachte Christine Klos, Leiterin der Abteilung Europa, Interregionale Zusammenarbeit des Ministeriums für Finanzen und Europa, die Grüße und den Dank der saarländischen Landesregierung. Politische Entwicklungen hatten Arno Krauses Leben in der Tat schon früh geprägt. Auch wenn er manches – wie den Zweiten Weltkrieg als prägende Erfahrung – hinnehmen musste, zog er daraus seine Konsequenzen. Bereits als Jugendlicher war der gebürtige Saarbrücker fasziniert von dem Gedanken, nationale Grenzen und Egoismen in Europa zu überwinden, und sah Begegnung und Bildung als Schlüssel, um dieses Ziel zu erreichen. Dieser Gedanke hat sein Leben geprägt. Im Jahre 1949 gründete der junge Arno Krause die Europa-Union Deutschland im Saarland mit. Gerade volljährig verantwortete er als Generalsekretär dieser Organisation die Planung Altes erhalten – Neues gestalten 54 a | finest ambiance mrahmung kalische U usi Feierlich m Verein Forum Europa, die Stiftung Europrofession und die Stiftung europäische Kultur und Bildung, die sich allesamt dem europäischen Gedanken gewidmet haben. Und was meinte der Jubilar selbst? »Das war ja was Tolles«, sagte Arno Krause zum Abschluss seiner Dankesworte an die Geburtstagsgesellschaft in einer Mischung aus Rührung und seinem schon legendären Enthusiasmus. Ein Satz, den man ohne weiteres auf sein Leben übertragen kann. Wir gratulieren sehr herzlich! Un homme fête ses 85 ans L’empereur romain et philosophe Marc Aurèle est l’un des auteurs préférés d’Arno Krause. Son aphorisme «Notre vie est ce qu’en font nos pensées» définit tout particulièrement l’existence d’Arno Krause qui le 2 mai 2015, a fêté son 85e anniversaire à l’Académie européenne d’Otzenhausen (EAO). L’Académie du nord de la Sarre est un symbole ancré où domine la pensée de cet homme et auquel il a consacré la grande partie de sa vie. Entre les allocutions de Klaus-Peter Beck et Klaus Wiegandt, président et président-adjoint du Comité des sociétaires de l’EAO, Christine Klos, directrice de la section Europe (collaboration interrégionale du ministère des finances et de l’Europe), a transmis les salutations et les remerciements du gouvernement régional de la Sarre. Quand on revient sur le parcours impressionnant d’Arno Krause, on trouve de nombreuses institutions et organisations qu’il a cofondées ou dans lesquelles il a exercé un poste de direction: citons Europa-Union (Sarre et Allemagne), l’EAO, l’Institut für Europäische Politik, la Fédération internationale des Maisons de l’Europe, le Mouvement européen, la Fondation Asko Europa, la fondation et association du même nom Forum Europa, la Fondation Europrofession et la Stiftung europäische Kultur und Bildung (Fondation pour la culture et la formation européenne). Ces institutions se sont entièrement consacrées à la pensée européenne. Mais, qu’a pensé Arno Krause luimême de son anniversaire? «C’était vraiment génial», a-t-il déclaré pour conclure ses remerciements Sandsteinsanierung · Restaurierung Rekonstruktion · Fassadengestaltung Treppen in Sandstein und Granit Wohnraumgestaltung mit Naturstein Schachenweg 11 · 66540 Neunkirchen Tel. +49 (0)6821.525 80 [email protected] www.natursteine-gloeckner.de 48 a | finest finances anzeige Unternehmerische Strategien für die Energiewende Konsequente Ausrichtung auf die Herausforderungen verbessert die Wettbewerbsfähigkeit und ermöglicht zusätzliches Wachstum. M it der Energiewende verbinden viele Stuckmann. Doch die Energiewende bietet mittelständiUnternehmen vor allem eine Kostenbe- schen Unternehmen neben der eigenen energieeffizienten lastung durch steigenFertigung oder Eigenversorgung weitere de Preise für Strom, den bedeutendsten attraktive Chancen: Durch die EntwickEnergieträger der deutschen Wirtschaft. lung innovativer Produkte, die besonders Was sie dabei übersehen, sind nach Worenergiesparend sind, können zusätzliche ten von Volker Stuckmann, NiederlasAbsatzkanäle eröffnet werden. Denn Kunsungsleiter Mittelstand Saarbrücken, den betrachten bei der Kaufentscheidung Commerzbank AG, »die Chancen, die sich für ein Produkt verstärkt dessen Kosaus einer konsequenten Ausrichtung auf ten über den gesamten Lebenszyklus. Als die anstehenden Herausforderungen ergeSofortmaßnahme empfiehlt Stuckmann ben«. Wer durch entsprechende Investitiodarüber hinaus ein gezieltes Risikomanen die Energieeffizienz seines Unternehnagement zur Absicherung der Rohstoffmens verbessert, kann Kostensteigerungen kosten. Zur Palette der über die Comkompensieren und sich damit klare Wettmerzbank absicherbaren Rohstoffe gehört Volker Stuckmann (Niederlassungsleiter Mittelstand Saarbewerbsvorteile sicher n. Stuckmann: auch der Strompreis. Daneben könbrücken, Commerzbank AG) »Energieeffiziente Prozesse und Pronen auch Kostentreiber, wie z.B. Kohle, dukte verdrängen zusehends konventionelle Systeme mit Destillate und Emissionszertifikate, abgesichert werden. ungünstiger Energiebilanz. Damit eröffnen sich für inno- www.commerzbank.de/mittelstandsbank vative Anbieter interessante neue Geschäftsfelder«. Erfolgsentscheidend sei, zunächst die individuellen Potenziale sowie die Ansatzpunkte mit dem besten Kosten-NutzenAvec l’augmentation des prix de l’électricité, de nombreuses entrepriVerhältnis im Unternehmen zu identifizieren. Stuckmann verweist dazu auf die professionellen Beratungsformate ses considèrent que la transition énergétique est synonyme de surcoût. der Mittelstandsbank und die enge Zusammenarbeit mit L’électricité est en effet le vecteur d’énergie le plus important de l’économie kompetenten externen Experten in Sachen Energieeffizi- allemande. Pour Volker Stuckmann, directeur d’agence de Commerzbank AG enz wie den TÜV NORD, den TÜV Rheinland und den (Mittelstand – Sarrebruck), les entreprises ne voient pas «les opportunités qui TÜV SÜD: »Wir gehen gemeinsam auf die Unternehmen reposent sur le fait d’être orienté de manière rationnelle vers les défis à venir». zu, führen technische sowie finanzielle Kompetenzen in Qui améliore l’efficacité énergétique de son entreprise avec les investissements einer Hand zusammen und identifizieren systematisch alle adaptés peut compenser les augmentations de coûts et s’assurer des avantages relevanten Handlungsfelder. Das ist unsere Basis für eine concurrentiels évidents. D’après V. Stuckmann, «des processus et des produits tief gehende ganzheitliche Analyse des Geschäftsmodells efficaces sur le plan énergétique supplantent de plus en plus des systèmes conund der sich aus der Energiewende konkret ergebenden ventionnels au bilan énergétique insatisfaisant. De nouveaux champs d’activité Herausforderungen«. Im zweiten Schritt geht es dann um intéressants s’ouvrent alors pour des fournisseurs innovants.» Des crédits de individuell darauf zugeschnittene Finanzierungslösungen subvention avantageux pourront être utilisés si la planification des investissein den Bereichen Energieerzeugung, Versorgungssicher- ments intègre déjà des aspects de la consommation d’énergie. «Nous dévelopheit und Energieeffizienz. Werden Aspekte des Energie- pons des solutions très précises pour des financements à long terme à des condiverbrauchs bei der Planung von Investitionen frühzeitig tions attractives», explique V. Stuckmann. Le prix de l’électricité fait aussi berücksichtigt, können dabei zinsgünstige Förderkredite partie de la palette des matières premières couvertes par Commerzbank. Des genutzt werden. »Wir entwickeln passgenaue Lösungen für facteurs de coûts comme le charbon, les distillats et les certificats d’émission langfristige Finanzierungen zu attraktiven Konditionen«, so peuvent être aussi assurés. www.commerzbank.de/mittelstandsbank Des stratégies pour la transition énergétique Weil wir für jedes zweite Unternehmen bereits die Bank an Ihrer Seite sind. Mittelstandsbank Commerzbank AG Niederlassung Saarbrücken Volker Stuckmann Telefon: 0681 4001-200 50 a | finest affaires anzeige Ein halbes Jahrhundert Erfahrung I n diesem Jahr feiert die Rechtsanwaltskanzlei Abegg & Abegg ihr 50-jähriges Bestehen, nachdem die Eltern des jetzigen Kanzlei-Inhabers das Büro 1965 gegründet haben. Seit 2001 wird die Kanzlei von Herrn Rechtsanwalt Martin Abegg geführt, der nunmehr in der zweiten Generation die Kanzlei als echtes Familienunternehmen betreibt. Dabei blieb der Standort in der Bahnhofstraße in Saarbrücken seit 50 Jahren erhalten. Zunächst als Büro mit 2 Anwälten, erhöhte sich die Zahl der Berufsträger ständig und die Beratungskompetenz wurde durch die Aufnahme von Steuerberatern in Bürogemeinschaft ausgebaut. Zu den Klienten zählen v.l.: Alma Abegg, Thorsten Schumacher, Steuerberater Patrick Hoor und Martin Abegg Unternehmen, Unternehmer und Privatpersonen. Die Spezialisierung durch Führung von Fachanwaltstiteln und permanente Fortbildungen garantieren eine fachkundige und aktuelle Beratung. Die Kanzlei dankt allen Mandanten und Auftraggebern für die langjährige Geschäftsbeziehung. 50 ans d’expérience Cette année, «Abegg & Abegg» fête ses 50 ans. Ce cabinet d’avocats est dirigé depuis 2001 par Maître Martin Abegg (deuxième génération). La compétence de conseil a été développée avec l’arrivée de conseillers fiscaux dans les bureaux. Entreprises, entrepreneurs et particuliers y sont représentés. Nous attachons de l’importance à la spécialisation en guidant des avocats spécialisés et avec la formation permanente, l’objectif étant de fournir des conseils spécialisés et d’actualité. Bahnhofstraße 101 · 66111 Saarbrücken Tel. +49 (0)681.97 61 90-0 [email protected] www.abegg-rechtsanwaelte.de NeuBAU. UmBAU. UmBAUherum. Wir bauen Wünsche wahr. Mit über 100-jähriger Bautradition sind wir Ihr erfahrener Partner für Privat- und Gewerbebau in jeder Größenordnung. Wir bauen nicht nur Ihr Traumhaus...wir schaffen auch neue Freiräume, Ruheoasen und Erlebnisplätze im und ums Haus. Seien Sie rundum gebannt. Das ist Qualität, die entspannt. bannwegBAU GmbH Büro: Ostring 53 | 66740 Saarlouis Fon 06831 965 965 | www.bannwegbau.de Neue Energie für Sie! Effizient und klimaschonend Dezentrale, erneuerbare Energien in Partnerschaft mit Kommunen, Stadtwerken und der Industrie: Wind-, Bio-, Geoenergie, Fernwärme, KWK und mobile Energiezentralen www.steag-newenergies.com STEAG New Energies GmbH St. Johanner Straße 101–105 66115 Saarbrücken Telefon +49 681 9494-9111 [email protected] 52 a | finest hommage Prof. Rolf Schneider bei seiner Begrüßungsrede Prof. Dr. med. Berthold Seitz, Direktor Augenheilkunde, Universitätsklinik des Saarlandes in Homburg, mit lobenden Worten Dr. Thomas Schwarz (Preisträger) Glücklich über den Ehrenpreis – Mitgratulant Bundesjustizminister Heiko Maas Besonders humane Betreuung Im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung am 20. Mai 2015 in Saarbrücken wurde Dr. med. Thomas Schwarz, Augenarzt aus Bernkastel-Kues, der Felix-Koßmann-Preis im Beisein von Bundesjustizminister Heiko Maas überreicht. S eit 1992 wird der Preis – bis auf eine Ausnahme – im 2-Jahres-Rhythmus verliehen. Benannt ist er nach dem früheren ärztlichen Direktor des ehemaligen Saarbrücker Heilig-Geist-Krankenhauses. Der Preis ist mit 10.000 Euro dotiert und wird von der Ursapharm Arzneimittel GmbH gestiftet. Dr. med. Thomas Schwarz, Jahrgang 1957, ist ein besonderer Arzt. Er ist keiner, der einfach einen Beruf ausübt, vielmehr jemand, der auszog, seine Berufung zu finden und sie darin fand, Menschen zu helfen Er ist also berufen, zu helfen. Und das tut er mit der Übernahme des Vereins »Kids’ and Poors’ Eyes International« in einem Maße, das, gelinde gesagt, ungewöhnlich ist. So führt dieser Verein seit 1997 zum Beispiel jährliche Untersuchungen von Schulkindern in der dritten Welt in Zusammenarbeit mit Plan International durch. Seit 2007 finden zudem jährlich zwei Auslandseinsätze (Namibia, Mali) statt und es werden Schulkinderreihenuntersuchungen in Namibia initiiert, ebenso wird die Versorgung von Fehlsichtigen mit Brillen in Namibia gewährleistet. In staatlich organisierten Eyecamps in Afrika werden bedürftige Patienten kostenlos am Grauen Star, Grünen Star und an Tumorleiden operiert. In Mali liegt der Schwerpunkt der Arbeit, in Kooperation mit der Malihilfe sowie der Augenklinik IOTA, in der Schulung von jungen Operateuren in verbesserten Operationstechniken und Hygiene. Hierdurch konnte eine bisher erschreckend hohe Komplikationsrate bei Staroperationen deutlich verringert werden. Das letzte Eyecamp 2012 in Mopti endete mit 5.000 Untersuchungen Augenkranker und über 250 Operationen von am Grauen Star erkrankten Patienten. Prof. Rolf Schneider,Vorsitzender des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis«, wies in seiner Begrüßungsrede darauf hin, dass mit dem Preis das beispielhafte Verhalten von Ärzten, Arztgruppen oder anderen Personen ausgezeichnet wird, die sich um eine besonders humane Betreuung von Kranken verdient gemacht haben. Wenn wir menschlich handeln, so Prof. Rolf Schneider, haben wir am Ende keine Zeit verloren, sondern gewonnen. Wir haben auch nicht mehr Geld ausgegeben, sondern Geld gespart. Prof. Rolf Schneider war lange Jahre Geschäftsführer der Ursapharm Arzneimittel GmbH und Vizepräsident der IHK und VSU. Er ist zudem Mitglied des Ältestenrates des BPI (Bundesverband der Pharmazeutischen Industrie) sowie Träger des Bundesverdienstkreuzes Erster Klasse und trägt bis heute mit großem ehrenamtlichen Engagement dazu bei, dass sich das Saarland zu einem dynamischen und innovativen Wirtschaftsstandort in Europa entwickelt. Lesen Sie dazu mehr im internationalen Teil auf Seite 50 b. Un encadrement particulièrement humain Lors d’une cérémonie festive organisée le 20 mai 2015 à Sarrebruck, Thomas Schwarz, médecin-ophtalmologiste de Bernkastel-Kues (Rhénanie-Palatinat), a reçu le prix «Felix- finest hommage | 53 a © Fotos: W. Staudt Dr. Thomas Schwarz mit Detmar Buxmann (Ursapharm) Dr. Helena Ndume, Chefärztin der Augenabteilung des großen Staatskrankenhauses Windhoek Central, bei Überreichung der Auszeichnung des Gesundheitsministers von Namibia an Dr.Thomas Schwarz Koßmann» en présence du ministre fédéral de la justice, Heiko Maas. Cette distinction a été attribuée tous les 2 ans depuis 1992 (sauf une fois) et porte le nom de l’ancien médecin et directeur de l’Hôpital Saint-Esprit de Sarrebruck (Saarbrücker Heilig-Geist-Krankenhaus). Sa dotation (10 000 euros) est offerte par Ursapharm Arzneimittel GmbH. Durant son discours de bienvenue, le professeur Rolf Schneider, président du conseil du prix «Felix-Koßmann» a fait remarquer que d’après les statuts de remise du prix, le comportement exemplaire de médecins, de groupes de médecins ou d’autres personnes était [email protected] www.stadtgalerie-saarbruecken.de récompensé car ils encadraient leurs patients de manière particulièrement humaine. Né en 1957, Thomas Schwarz est un médecin différent qui n’exerce pas simplement une profession, mais qui a trouvé dans son métier à aider. Il a donc la compétence pour aider. Et, il le montre en prenant en charge l’Association «Kids’ and Poors’ Eyes International» d’une manière pour le moins inhabituelle. Depuis 1997, cette Association effectue notamment des enquêtes annuelles sur les enfants scolarisés dans les pays en voie de développement, un travail réalisé en collaboration avec Plan International. Renée Levi, oT, 2014, Acryl auf Leinwand, Ausschnitt 54 a | finest santé D u bist ja empfindlich! Wer hat diesen Vorwurf nicht schon einmal gehört, wenn die eigene emotionale Reaktion das Gegenüber überraschte? Doch bei manchen Menschen ist das nicht nur in bestimmten Momenten so, sondern sehr häufig: Sie reagieren empfindlicher als andere, erschöpfen schneller und sind wenig belastbar. Oftmals werden diese Menschen als kompliziert eingeschätzt, da sie sich immer öfter zurückziehen. Mittlerweile gibt es dafür einen Begriff: Hochsensibilität. Für die meisten ist diese Diagnose ein Fluch, da sie das Leben der betroffenen Menschen immer öfter negativ beeinflusst. Wer jedoch lernt, mit der Hochsensibilität umzugehen und die Vorteile darin zu erkennen, der kann aus dieser ganz besonderen Eigenschaft profitieren. Doch bis dahin ist es meist ein weiter und beschwerlicher Weg. Was ist Hochsensibilität? Erstmals benannt und erforscht wurde Hochsensibilität 1997 von der amerikanischen Psychologin Elaine N. Aron. In Deutschland gehören nach Schätzungen 15-20 Prozent der Bevölkerung zu den hochsensiblen Persönlichkeiten. Das sind etwa 12 Millionen Menschen. Bislang gibt es leider wenige Forschungen, die sich mit den Ursachen dieses Phänomens beschäftigen. Die Zwillingsforschung zeigt, dass die Gene eine Rolle spielen und Unterschiede in der neurologischen Konstitution des Gehir ns auftreten. Der Wahr nehmungsfilter arbeitet bei hochsensiblen Menschen anders, äußere Eindrücke werden intensiver verarbeitet. Dabei sind auch hochsensible Menschen untereinander sehr unterschiedlich, da auf unterschiedliche Reize mehr oder weniger stark reagiert wird. Man unterscheidet zwischen sensorisch und emotional sensiblen Menschen. Auf Erstere wirken Geräusche, Gerüche, Licht und Farben besonders stark. Eine Geräuschkulisse, wie z.B. in einem Café, kann schon nach kurzer Zeit sehr anstrengend sein und zu großer Erschöpfung führen. Es können aber auch andere äußere Reize, wie z.B. Gerüche, Berührungen oder visuelle Eindrücke sein, die erschöpfen – Party- oder Discobesuche sind für diese Menschen eine Tortur. Doch sensorisch emotionale Menschen sind oft besonders künstlerisch begabt. Daneben gibt es noch die emotional sensiblen Menschen. Diese können besonders gut die Feinheiten im zwischenmenschlichen Bereich aufnehmen, sie sind mitfühlend und haben eine starke Intuition. Sie saugen die Emotionen auf wie ein Schwamm – doch wenn diese Emotionen negativ sind, kann das schnell die eigene Stimmung runterziehen, sodass sie zu nichts mehr in der Lage sind. Der Tag gleicht einer emotionalen Achterbahnfahrt. Und bei manchen Hochsensiblen sind beide Phänomene in der Kombination vorhanden. Hochsensibilität ist keine Krankheit, sondern ein Persönlichkeitsmerkmal, das wie ein eingebauter Verstärker alles permanent intensiviert. Viele Betroffene rutschen jedoch schnell in Krankheiten wie Depressionen, dabei ist ihr Ruhebedürfnis nur ein anderes. Wer erkennt, dass er über eine ganz besondere Begabung verfügt und sich ab und an mit anderen Hochsensiblen austauscht, der kann dem Gefühl der permanenten Überforderung gut entgehen. Wichtig ist auch, nicht in die Etikettierungsfalle zu geraten und jegliche Situation damit zu entschuldigen, dass man © Fotos: Marion Bredebusch Zart besaitet anders sei. Diese Menschen unterfordern sich manchmal. Wichtig ist, zwischen Über- und Unterforderung hier die Balance zu finden. Wem dies gelingt, der kann gerade wegen der komplexen Wahrnehmung ein besonders wertvolles Mitglied in einem Team sein. Hochsensible können sich mit ihrer Feinfühligkeit sinnvoll für einen guten Umgang miteinander einsetzen. Die Welt braucht Menschen mit feiner Wahrnehmung. L’hypersensibilité: vertu ou défaut? Face à certaines personnes, on a parfois l’impression qu’elles communiquent à travers un amplificateur. Leurs vives réactions émotionnelles peuvent irriter. Les personnes hypersensibles ont les nerfs à vif, elles ne supportent pas un bruit importun ou une image violente, une couleur provocante ou une odeur intense. Elles se protègent de tout ce qui peut leur paraître être une agression. L’hypersensibilité n’est pas forcément un handicap pour le travail en groupe. Souvent les personnes hypersensibles sont plus créatives. Elles apportent dans une équipe des qualités dont ne disposent pas les autres. © Melinda Nagy - Fotolia.com Wenn‘s drauf ankommt, haben wir gute Reflexe. Verantwortung zu übernehmen, ist für uns eine Selbstverständlichkeit. Denn wir wissen, dass der Erfolg unseres Unternehmens vor allem der Innovationsund Tatkraft unserer Mitarbeiter zu verdanken ist. Neben einem Arbeitsplatz in einem wertschätzenden, respektvollen und familiären Umfeld sind wir unseren Mitarbeitern nach unserem Verständnis deshalb noch etwas schuldig: Eine lebenswerte Heimat für sich selbst und ihre Familien. Darum fördern wir den Sport, die Kultur und Soziales im Saarland. Seit über zwanzig Jahren sind wir ständig für ein starkes Saarland und wegweisende Projekte unterwegs. Helfen muss manchmal schnell gehen. Engagement www.ursapharm-engagement.de 56 a | finest santé anzeige Erstmals im Südwesten: Grauer-Star-Operation mit dem Laser Augenklinik Sulzbach ist deutsches Referenzzentrum E rstmals im Südwesten steht eine revolutionär neue Behandlungsmethode des Grauen Stars zur Verfügung: Statt mit Klinge und Ultraschall erfolgt die Behandlung mit einem modernen Femtosekundenlaser. Das bietet für Patienten mit Grauem Star zahlreiche Vorteile: Das neue Verfahren ist besonders schonend und sicher, wesentlich präziser als herkömmliche Verfahren, dauert nur wenige Minuten und verhilft zu einer schnelleren Heilung mit besserer Sehschärfe schon am ersten Tag. Die Laserbehandlung ist besonders gut geeignet für die Kombination mit modernen Premiumlinsen und ermöglicht somit vielen Menschen ein nahezu brillenfreies Leben. Der »Graue Star« (Katarakt) ist eine Erkrankung, die im natürlichen Vorteile der GrauenStar-Operation mit dem Niedrigenergie-Femtolaser: ➢ besonders schonend und sicher durch eine computergesteuerte Behandlung ➢ kurze Behandlungsdauer (5-10min) mit moderner Tropfenbetäubung ➢ deutlich weniger Energie im Auge ➢ keine mechanischen Schnittkomplikationen ➢ exakte kreisrunde Linsenöffnung (Kapsulorhexis) ➢ bessere Zentrierung der Kunstlinse ➢ ideal geeignet für die Verwendung von Premiumlinsen (Lesen ohne Lesebrille) ➢ schnellere Heilungsphase sowie schnellere Verbesserung der Sehschärfe Alterungsprozess entsteht. Bei der Geburt ist die Linse noch klar und trübt im Laufe des Lebens ganz allmählich ein. Der verlangsamte Stoffwechsel im Alter, Umwelteinflüsse und das Sonnenlicht selbst führen zu einer Veränderung der Linseneiweiße. Die getrübte Linse lässt immer weniger Licht in das Auge eindringen, sodass das Sehen unscharf, grau und verschleiert wirkt. Ebenso werden die einfallenden Lichtstrahlen durch die Katarakt gestreut, was zu einer verstärkten Blendungsempfindlichkeit führt. Erste Anzeichen und Notwendigkeit einer Operation Typisch ist, dass sich die Brillenstärke schneller als üblich verändert. Häufig sind die Betroffenen stärker durch Lichtquellen geblendet. Die Sehverschlechterung selbst setzt nur schleichend ein. Oft besteht der Eindruck, dass sich ein dichter werdender Grauschleier über das Auge legt. Die Kontraste werden schwächer und die Farben verblassen. Danach nimmt die Sehkraft deutlich ab und führt zu Problemen im Alltag. Der Graue Star schreitet meist nur langsam fort. Die Betroffenen selbst können am besten beurteilen, wann sie sich durch das schlechte Sehen im Alltag eingeschränkt fühlen. Deutsches Referenzzentrum für den neuen 3D-Niedrigenergie-Femtolaser Die Laserbehandlung des Grauen Stars gilt als die Technologie der Zukunft. Mit dem deutschlandweit ersten Niedrigenergie-Femtolaser steht in der Knappschafts-Augenklinik ein revolutionär neues Femtolaserverfahren bereit, das besonders schonend und präzise ist. Diese völlig neue Schweizer Präzisions-Technologie verwendet besonders feine Laserschnitte und benötigt bis zu 10-mal weniger Energie als herkömmliche Femtosekundenlaser. Die Knappschafts-Augenklinik Sulzbach ist deutsches Referenzzentrum für diese neue Technologie. Die Operation wird von den Krankenkassen übernommen, nur der Aufpreis für den Laser wird nicht erstattet. finest santé | 57 a Hochwertige Kunstlinsen für bestes Sehen Die Qualität des Sehens nach einer Grauen-Star-Operation hängt vorwiegend von der Qualität der verwendeten Kunstlinsen ab. Deshalb verwendet die Knappschafts-Augenklinik Sulzbach auch bei einer Standardbehandlung ausschließlich qualitativ hochwertige Kunstlinsen, mit denen ein sehr gutes Sehen erzielt wird. Dazu zählen Linsen mit besonders guter optischer Qualität (asphärische Linsen) oder mit besonderem Schutz (Blaufilterlinsen), die keiner Zuzahlung bedürfen. Es gibt jedoch verschiedene Premiumlinsen, die besondere optische Eigenschaften haben. Durch die geeignete Wahl von Premiumlinsen können Patienten ein nahezu brillenfreies Sehen in der Ferne und Nähe erreichen. Diese Linsen sind vor allem für Patienten mit einer hohen Hornhautverkrümmung (Astigmatismus) geeignet und für Patienten, die sich ein Leben ohne Brille wünschen. Auch bei der Verwendung von Premiumlinsen wird die Operation von den Krankenkassen gezahlt, lediglich der Aufpreis für die höherwertige Linse muss von dem Patienten getragen werden. Opération de la cataracte au laser L’opacification du cristallin ou cataracte est un trouble qui apparaît naturellement avec l’âge. À la naissance, le cristallin est encore clair et s’obscurcit progressivement au cours de la vie. Il fait donc passer de moins en moins de lumière dans l’œil, ce qui rend la vision imprécise, grise et voilée. À l’origine, la cataracte était traitée avec une lame et par ultra-son, mais la clinique ophtalmologique «Knappschaft» utilise maintenant le laser femtoseconde, un nouveau type de traitement révolutionnaire. Cette technologie de précision suisse entièrement nouvelle utilise notamment de fines découpes au laser et jusqu’à 10 fois moins d’énergie que des lasers femtosecondes traditionnels. Ce nouveau procédé offre les avantages suivants: le traitement commandé par ordinateur permet d’être moins invasif et sans danger. Grâce aux gouttes anesthétiques, le traitement dure seulement 5-10 minutes. Le laser n’engendre aucune complication d’ordre mécanique; le cristallin artificiel peut être mieux centré et la phase de guérison est beaucoup plus rapide qu’auparavant. Le traitement au laser peut se combiner particulièrement bien aux cristallins premiums modernes et permet donc à de nombreuses personnes de vivre presque sans lunettes. La clinique ophtalmologique «Knappschaft» est le centre allemand de référence pour cette nouvelle technologie. L’opération est prise en charge par la caisse d’assurance-maladie; seul le supplément de coût lié au laser n’est pas remboursé. Dans les traitements standards, la clinique ophtalmologique «Knappschaft» (Sulzbach) utilise seulement des cristallins de hautequalité, l’objectif étant de donner au patient une excellente vision. Augenklinik Sulzbach, Knappschaftsklinikum Saar GmbH An der Klinik 10 · 66280 Sulzbach Tel. +49 (0)6897.574-3000 · Fax +49 (0)6897.574-2401 [email protected] · www.augenlaserklinik-saar.de ® Infos www unter ietz .zt-w el.de IMPRESSUM Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com Herausgeber SaarLorLux Werner Staudt (Dipl.-Betriebswirt) Tel. 06893.38 30, Fax -49 50 E-Mail: [email protected] Redaktion Stefanie Amelung, Manuel Hannemann, [email protected] Redaktion SaarLorLux Christa u.Werner Staudt, Marion Bredebusch, Markus Schramm, Karin Telke Fotos SaarLorLux Fotografie Prisma, Werner Staudt Übersetzung Phillippe Fouché, Tilti Systems Verleger Ewald Otto Schwarzer Geschäftsf. Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Verkauf Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Meike Becker (verantw. f. Anz. i. S. d. P.) Tel. 0331.60 11-500, Fax -550 [email protected] Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter, Katja Trommler Vertrieb [email protected] Sales Director National Nicola Francesca, Tel. 05561.9419910, [email protected] Sales National & Specials Cornelia Wörmke, Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] Director Public Relations & Media Corinna Kowalewsky, Tel. 06648.916 68 88 Mobil 0171.681 92 03 [email protected] Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/ RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/ Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 0934-5248 »feine adressen – finest« SaarLorLux erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013, Preis pro Einzelheft: €6,00, Abonnementpreis: €28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. Aus Hollywood nach SaarLorLux E s ist Sommer in SaarLorLux, womit das Thema Strandfigur auf der Agenda wieder weiter nach oben rückt. Da ist es gut zu wissen, dass sich lästige Fettpölsterchen einfach wegfrieren lassen. Nach Hollywood schickt sich die sogenannte Kryolipolyse, die nur etwa eine Stunde dauert, nun an, auch SaarLorLux zu erobern. Die Haut der entsprechenden Körperregion, also zum Beispiel am Bauch, wird mit einem Anti-freezing-Gel, meist in Kombination mit einem Vlies, geschützt. Dann wird ein Applikator aufgesetzt, der die Haut einsaugt, und unter permanenter Massage, herunterkühlt. Dabei sterben die Fettzellen den kontrollierten Zelltod, die sogenannte Apoptose. Die Fettzellen werden anschließend durch den Stoffwechsel langsam abgebaut. Die Methode eignet sich aber leider nicht zum Abnehmen, © Fotos: Kryoform Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Fettpölsterchen einfach wegfrieren sondern nur für relativ schlanke Menschen mit kleinen, aber hartnäckigen Problemzonen. Se débarrasser facilement des bourrelets Après Hollywood, la cryolipolyse arrive pour conquérir la Sarre-Lor-Lux, un traitement d’une heure environ. Un gel, généralement associé à un rembourrage, protège la peau de la région concernée. Un applicateur aspire ensuite l’amas graisseux et refroidit la peau avec un massage. Cette technique permet de faire mourir les cellules graisseuses, un processus qu’on appelle l’apoptose. Les cellules graisseuses sont ensuite lentement détruites dans l’organisme. La cryolipolyse n’est pas toutefois un procédé destiné à perdre du poids, mais est utilisée chez les personnes relativement minces ayant à des endroits restreints de la graisse qu’elles n’arrivent pas à enlever. international feine adressen – finest page 1 b-56 b 14 b © Fotos: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger, www.faber-castell.de, www.dior.com, Fostar.de, Wella An den Haaren herbeigezogen Hairy Trends 34 b-36 b Urbane Traumhotels Urban dream hotels 12 b 2 b-3 b finest inspirations 8 b-9 b Strahlende Aussichten Bright prospects Pompös vs. puristisch Grandiose vs. purist 44 b-49 b Special Salzburg 20 b-22 b Genfer Stars sorgen für Aufsehen Star attractions in Geneva 2 b | finest luxury finest inspirations © Foto: Trüffelschwein 2010, Fotograf: Axel Struwe »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Wie aus dem Ei gepellt Auf dem Holzweg Eine Odyssee für den Hals Jeder kennt die prunkvollen Schmuckeier aus dem Hause Fabergé. Zwischen 1885 und 1917 bekam Maria Fjodorowna von ihrem Mann Zar Alexander III. und später von ihrem Sohn Zar Nikolaus II. zu Ostern die kostbaren Fabergé-Eier geschenkt. Heute gehören sie zu den wertvollsten Kunstgegenständen der Welt. Hierzu könnte auch die Schmuckuhr »Summer in Provence Emerald« bald zählen. Hunderte Diamanten, edelste Smaragde und seltene Paraiba-Turmaline symbolisieren einen sonnigen Sommertag in Südfrankreich. Zarte Blumen aus milchweißen Opalen zieren Ziffernblatt und Armband. Auf lediglich fünf Stück ist das kostbare Timepiece limitiert. Erhältlich ab September, Preis auf Anfrage. www.faberge.com Holzboden oder Teppich? Lange Zeit bot diese Entscheidung höchstes Konfliktpotenzial. Doch das hat nun ein Ende. Der außergewöhnliche Holzteppich Ashdown von Böwer vereint die Mobilität eines Teppichs mit der Schönheit und Wärme eines Parketts. Er besteht aus zahlreichen kleinen Holzdreiecken, die auf einem Untergrund aus Leinen befestigt sind. Die einzelnen Ornamente sind aus Eiche, Ahorn und Buche gefertigt. Der Teppich hat eine Größe von 152 cm x 87 cm und ist für 2.050 Euro erhältlich. Schauen Sie sich auch die anderen hölzernen Teppichvarianten an unter: www.boewer.com/de Keine Angst, anders als der Name vermuten lässt, sind mit der »Odyssee«-Halskette keinerlei Schwierigkeiten verbunden. Die Designerin Victoria Barker hat in diesem einzigartigen Schmuckstück die untergehende Sonne über der arabischen Wüste eingefangen. Die goldenen Dünen werden langsam von Schatten überdeckt und der ferne Nachthimmel lässt sich bereits erahnen. Die Kette aus feinstem 18-ct-Roségold umfasst kostbarste Süßwasserperlen und Rubine. Die einzelnen Glieder sind so gefertigt, dass sie sich an den Hals der Trägerin anschmiegen. Sie können den arabischen Sonnenuntergang für ca. 340.000 Euro am Hals tragen. www.victoriabarker.london Time is precious Innovation underfoot An odyssey for the neck Fabergé, the world-famous jewellers, are launching a precious dress watch.The »Summer of Provence Emerald« features hundreds of diamonds, very fine emeralds and rare Paraiba tourmalines.The watch will be available from September 2015 in a limited edition of five, price on request. www.faberge.com For a long time, you always had to choose between carpeting and wood as a floor surface. But the unusual Ashdown wooden carpet from Böwer unites the mobility of a carpet with the warmth of a parquet floor. The wooden carpet costs 2,050 euros. www.boewer.com The »Odyssee« necklace by designer Victoria Barker captures the light of the setting sun over the desert of Arabia. The necklace is made from 18 ct rose gold and precious freshwater pearls and rubies. It is available for ca 340,000 euros. www.victoriabarker.london finest luxury | 3 b Schmetterlinge im Bauch Würden Sie bitte hier… Mehr als nur ein Handy Zugegeben, hier sind die Schmetterlinge an der Wand und dort sehen sie auch schöner aus als im Bauch. Die zarten, filigranen und glänzenden Falter bilden eine perfekte Formation und sind der Blickfang der Wandleuchte von Touched Interiors. 70 cm hoch, 28 cm breit und 19 cm tief ist das flatternde Leuchtobjekt, das in Bronze, Zinn, Gold oder Silber erhältlich ist. Übrigens: Schmetterlinge sehen gerade in Gesellschaft besonders schön aus. Und so strahlt auch diese Leuchte gerne im Duo,Trio oder Quartett an der Wand.Vielleicht kribbelt es ja beim Anblick dieser wunderschönen Lampe doch auch etwas in Ihrem Bauch. Preis für Leuchte in Bronze (Bild): ca. 2.500 Euro. www.touchedinteriors.co.uk …unterschreiben? Aber sehr gerne doch! Mit dem neuen »Pen of the Year« von FaberCastell wird jedes geschriebene Wort zum Highlight. Der »Sanssouci, Potsdam« ist eine Hommage an den Philosophen, Künstler und aufgeklärten Monarchen Friedrich II. Die Edelsteinmanufaktur Herbert Stephan verzierte den platinierten Schaft und die Kappe des Pen of the Year mit vier grünen schlesischen Serpentinen und einem russischen Rauchquarz – beide von Hand geschliffen und poliert. Die Sonderedition kombiniert eine 24-Karat-Vergoldung mit grünem Serpentin und einem seltenen Chrysopras, dem Lieblingsnaturstein Friedrichs des Großen. Ab 3.200 Euro. www.faber-castell.de Handwerkliches Geschick, unvergleichliche Materialien und innovative Technologie zeichnen die Produkte der MarkeVertu aus. Der Anspruch des Marktführers im Bereich von Luxus-Mobiltelefonen liegt darin, das Außergewöhnliche zu erschaffen. Das spiegelt sich auch in den neuen Kollektionen wider. Das Signature, das Signatur Touch und das Aster sind in hochwertiger Handarbeit gefertigte Ikonen in der Welt der Luxus-Handys. Die neuesten Ergänzungen zur Aster-Sammlung sind das Quillt (Bild) und das Calf, die unter anderem durch außergewöhnliche Konnektivität und makellosen Klang bestechen. www.vertu.com Butterflies in the stomach Could you please… More than just a mobile The delicate butterflies are perfectly formed and attract the eye to the wall lamp from Touched Interiors. The fluttering light source is available in bronze, tin, gold or silver. The bronze one (shown above) costs 2,500 euros. Two or three lamps adjacent to each other are especially attractive. www.touchedinteriors.co.uk …sign here? Every signature becomes a little highlight with the »pen of the year« from Faber-Castell. The »Sanssouci, Potsdam« is a homage to the artist and monarch Frederick II.The special edition is goldplated with 24 carat yellow gold. It is available from 3,200 euros. www.faber-castell.de Skilled craftsmanship, incomparable materials and innovative technology mark out Vertu’s products. The latest additions to the Aster collection are the Quillt (shown above) and the Calf, both of which feature exceptional connectivity and pristine sound quality. www.vertu.com 4 b | finest luxury Aktoren x D-Bo 2D? 3D?4D! 3D war gestern. Für Filmenthusiasten gibt es kein besseres Extra als die D-Box für das heimische Kinoerlebnis. Ein bisschen Luxus, der für Hochgenuss sorgt. Zusammenspiel.Verpackt in einer D-Box, den Motion-Seats und der Leinwand entsteht ein Heimkino-Set, das Ihnen wie kein anderes System die Schweißperlen auf die Stirn treibt, während Sie sich fühlen, als wären Sie Beifahrer in Bond’s Aston Martin, während er in einer actionreichen Verfolgungsjagd in der Anfangsszene von »Ein Quantum Trost« zwei Alfa Romeos um den Gardasee hetzt. Das Unternehmen Takeoff Media fungiert als deutscher Vertrieb der kanadischen Marke D-Box und bietet sowohl einzelne D-Box-Systeme, als auch komplette 4D-Heimkinos an. Informationen finden Sie auf: www.d-box.center, www.takeoffmedia.net D-Box technology means that audiences feel as if they are participating directly in the action on the screen. Earthquake scenes, ships on the high seas as in the Pirates of the Caribbean films, car chases in action movies, shock waves from explosions, the ground trembling beneath you and weightlessness – you can experience all of these with the 4D home cinema.The D-Box technology ensures that your sensations are in perfect sync with the film you are watching. At the core of this home cinema system are the programmed motion codes.These scripts are followed by the actors, who work together with electromagnetic components that can simulate up to 1 G acceleration and movement in all three dimensions, ultimately reproduced as your seat rolls, heaves and pitches.The cast and software interact perfectly. Packaged in a D-Box, the motion seats and the screen are delivering a fully immersive cinematic experience in your home. Get more information from: www.d-box.com © Fotos: takeoffmedia.net D er neue Heimkino-Genuss heißt D-Box. Dahinter verbirgt sich eine Technologie, mit der ein Heimkino zum 4D-Erlebnis wird: sich bewegende Sitze ermöglichen es Ihnen, einen Film nicht nur zusehen, sondern sich so zu fühlen, als wären Sie mitten drin im Geschehen. Erdbebenszenen, Schiffsbewegungen wie bei »Fluch der Karibik«, Verfolgungsjagden in Actionfilmen, Explosionswellen, Bodenvibrationen oder Schwerelosigkeit — das alles können Sie in Ihrem eigenen Heimkino erleben. Die D-Box-Technologie gewährleistet perfekte Synchronität zum Filmgeschehen. Aber wie funktioniert das? Die kanadische Marke D-Box hat sich auf verschiedene Anwendungen in den Bereichen der Bewegungswiedergabe digitaler Inhalte spezialisiert. Die sogenannten Motion-Seats sind dabei wesentlicher Bestandteil der 4D-Heimkinoanlage. Herzstück dieses Heimkinos sind die Motion Codes. Diese Skripte werden extrem aufwendig und in Handarbeit für Tausende von Filmen programmiert. Das heißt, ein Ingenieur schaut sich einen Film an und konzipiert zum Filminhalt passende Bewegungen/ Effekte. Diese Skripte wiederum werden an die Aktoren weitergeleitet. Die Aktoren sind elektromagnetische Komponenten, die bis zu 1G Beschleunigung und alle drei Dimensionen (seitlich, vorne/hinten und hoch/runter) simulieren können und Ihnen somit das Filmerlebnis hautnah und direkt ins heimische Wohnzimmer zaubern. Die Aktoren, die die physikalische Umsetzung generieren, und die Software, die für die korrekte Ansteuerung verantwortlich ist, bilden ein perfektes H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com Preis: 29.640 Euro Price: 29,640 euros www.robbeberking.com 6 b | finest luxury Preis auf Anfrage / Price on request www.poggenpohl.com uro .841,50 E Preis: 187 1.50 euros 4 ,8 Price: 187 z.de cedes-ben www.mer Preis auf Anfrage / Price on request www.gaggenau.com/de aimler AG © Foto: D Preis auf Anfrage / Price on request www.bulthaup.de finest luxury | 7 b Deutsche Wertarbeit Wir haben einige der führenden Unternehmen Deutschlands nach ihren exklusivsten, schönsten und kostbarsten Produkten gefragt und sind fündig geworden. Diese ausgewählten Produkte möchten wir Ihnen hier präsentieren und dem deutschen Erfindergeist ein kleines Loblied trällern. Stimmen Sie mit ein… Quality from Germany We have asked some of Germany’s leading companies about their most exclusive, beautiful and precious products and received some impressive answers! We would like to present these products to you here and sing a little hymn of praise in celebration of the German spirit of invention.Why not sing along? Gemeinsam mit dem Porsche Design Studio hat Poggenpohl die einzigartige Küche P’7340 entwickelt. Auf diese folgt nun die P’7350. Entstanden ist eine Küchenarchitektur, die die horizontale Linienführung der klassischen Küche aufbricht und sie vollständig neu interpretiert. Als besonderes Stilmittel kommen die Blades bei der P'7350 zum Einsatz. Die massiven vertikalen Designblenden aus gebürstetem Aluminium in Edelstahloptik setzen eine starke Betonung auf die Vertikale und können in allen Funktionsbereichen der Küche positioniert werden. Together with the Porsche Design Studio, Poggenpohl has developed the P’7350 kitchen. This breaks with classic kitchen architecture and enlists blades as stylistic features. The massive, vertical design elements can be positioned in all functional zones of the kitchen. Seit Februar erobert der Mercedes-Maybach S 600 die Straßen. Sein V12-Biturbo-Aggregat hat eine Leistung von 390 kW (530 PS). Der Hubraum beträgt 5.980 cm3, das maximale Drehmoment 830 Nm ab 1.900/min. Im Exterieurdesign verbindet die MercedesMaybach S-Klasse stilvolle Souveränität mit wegweisender Exklusivität und im Interieur umgibt sie ihre Passagiere mit modernem Luxus im Lounge-Stil. Mit klarer Architektur, edlen Materialien und Bedienelementen verkörpert das Fahrzeug Sinnlichkeit und Eleganz. The Mercedes-Maybach S 600 has a V12 biturbo engine with a powerful 390 kW (530 hp). The exterior design of the Mercedes-Maybach S class combines stylish authority and trendsetting exclusivity, while the interior surrounds its passengers with modern luxury in a lounge style. Der 9-flammige Leuchter von Robbe & Berking wirkt in seiner beschwingten und zugleich klaren Gestaltung wie for mgewordener französischer Esprit. Dieser Leuchter gehört zu den Lieblingsstücken aus der Manufaktur von Robbe & Berking. Er fasziniert sogar die Silberschmiede immer wieder aufs Neue, die jedes Stück einzeln sorgsam von Hand fertigen und zu einem außergewöhnlichen und unvergänglichen Meisterwerk erstrahlen lassen. Allein sein Silbergewicht beträgt 3.600 Gramm. The 9-flame lamp from Robbe & Berking is French esprit in concrete form. This lamp from the house of Robbe & Berking constantly fascinates. The silver smiths create each individual lamp by hand with the greatest of care and each becomes a radiant, unusual and timeless masterpiece. Die Produkte von bulthaup bieten ein hohes Maß an individuellen Gestaltungsmöglichkeiten, ohne dabei die Funktionalität außer Acht zu lassen. Die Küchenmodelle b1, b2 und b3 bieten für jeden Geschmack das Richtige. Hierbei sind besonders die bulthaup funktionsboxen und der monoblock zu betonen. Die Boxen bieten zwischen Arbeitsfläche und Oberschränken zusätzlichen Stauraum und der b3 monoblock mit seinem fugenlosen Edelstahl- oder Laminatkörper kann als Insel mit oder ohne Rückwand, als Halbinsel oder vor einer Wand geplant werden – je nach Kundenwunsch. The kitchen models from bulthaup offer something for every taste. Special mention should be made here of the function boxes and the monoblock. The boxes offer extra storage space between the work surface and higher cupboards, while the b3 monoblock can be planned as an island or peninsula or placed in front of a wall. Als Innovationsführer für Technologie und Design bietet Gaggenau Weinklimaschränke, die Maßstäbe setzen. Orientiert an den Gegebenheiten eines Weinkellers schaffen sie ein Klima für perfekten Weingenuss. Der Vario Weinklimaschrank RW 464 der Serie 400 bietet Platz für 99 Flaschen und sorgt dank zwei getrennter Klimazonen mit gradgenauer Regelung für konstante Temperaturen von 5° C bis 20° C. Mit einer Breite von 45,7 cm und 61 cm können die Weinklimaschränke voll integriert und mit einer Glastür versehen werden. The climatised wine storage cabinets from Gaggenau mimic the conditions found in a wine cellar. The Vario RW 464 cabinet from the 400 range can accommodate 99 bottles. Its two separate climate zones feature precise regulation for constant temperatures of 5° C to 20° C and the cabinet can be fully integrated into your kitchen. www.talbotrunhof.com © Foto: imaxtree 8 b | finest fashion www.carolin aher rera.co m www.dior.com www.dior.com finest fashion | 9 b Pompös vs. puristisch de.escada.com D iese Saison ist geprägt von schnittigen Kontrasten: Wallende, fließende Kleider und Röcke stehen körperbetonten Jumpsuits gegenüber. Carolina Herrera, das Designerduo Talbot Runhof und Dior-Creativdirektor Raf Simons setzen in ihren aktuellen Kollektionen auf »mehr ist mehr«. Die venezolanisch-amerikanische Modedesignerin schmückt ihre wunderschönen Roben u.a. mit Tausenden kleinen Marienkäfern, die sich kontrastreich auf dem taubenblauen Kleid tummeln. Johnny Talbot und Adrian Runhof mögen es in dieser Saison glänzend und schimmernd und kombinieren zum voluminösen Vokuhila-Rock (vorne kurz, hinten lang) eine schlichte schwarze Jacke, deren Stickereien farblich an den irisierenden Rock angepasst sind. Bedanken dürfen wir uns bei Raf Simons! Einige Kleider aus der neuen Dior-Kollektion verzeihen das eine oder andere Röllchen an der Hüfte und zwicken nicht unangenehm am Bauch. Ach, und schick sind die Bustierkleider mit Walle-walleRock natürlich auch! Etwas cleaner und unkomplizierter sind die modischen Einteiler, die unifarben wie bei Escada und Luisa Cerano daherkommen oder prächtig bemustert wie bei Dior. Von hauteng bis körperumspielend sind alle Schnitte erlaubt, die der eigenen Figur schmeicheln. Da die Jumpsuits für sich alleine schon genug Signalwirkung haben, benötigt man nur noch etwas Schmuck, die passenden Schuhe und ein gewinnendes Lächeln und das Outfit ist perfekt. Mit den Hosenanzügen und den femininen Kleidern werden Sie garantiert überall der Blickfang sein. Genießen Sie die Bewunderung! Grandiose vs. purist This season is characterised by sharp contrasts. In their latest collections, designers such as Talbot Runhof and Carolina Herrera are presenting voluminous skirts and dresses that shimmer or feature all-over prints. In contrast to this, the uncomplicated onepiece garments from Dior or Escada ensure stylish simplicity and elegance. Whether the more ostentatious dresses or purist jumpsuits, you will always be the centre of attention! www.luis acerano.c om 10 b | finest fashion Der letzte Feinschliff Sie sind das Sahnehäubchen auf jedem Outfit und besitzen nahezu magische Fähigkeiten: Mit den richtigen Accessoires kann mit wenigen Handgriffen Kleidung aufgewertet oder lässiger gestylt werden, je nach Anlass und Geschmack. D ass Frauen eine Vorliebe für Schuhe,Taschen und funkelnde Preziosen haben, ist längst bekannt. Doch auch immer mehr Männer individualisieren ihre Kleidung durch edle Accessoires. So wundert es nicht, dass die Designer in ihren neuen Kollektionen sowohl für Frauen als auch für Männer zahlreiche Produkte bereithalten, die jedem Outfit noch den letzten Schliff verleihen. Die Accessoires für Männer reichen von bequemen Schuhen über großzügige Taschen, stilvolle Feuerzeuge, kostbare Timepieces bis hin zu stylischen Sonnenbrillen. Für jeden Geschmack findet sich hier das passende Teil. Für die Damen darf es in dieser Saison funkeln – ob durch Nieten auf einem Rucksack oder in Form einer zarten Halskette mit Diamanten. Wer es opulenter mag, der greift zu dem blumigen Statementcollier. The finishing touch It’s a well-established fact that women are especially fond of shoes, bags and sparkling jewellery. But more and more men are refining their attire with elegant accessories. So it is not a surprise that designers are including products that lend the finishing touch to any outfit in their new collections for both women and men. With the right accessories, a few twists of the wrist can add value or a touch of casual style to what you are wearing. © Foto: Max von Eicken U Die wunderschöne Halskette von Gucci ist ein Bouquet von Schmetterlingen, Blumen, Herzen und schillernden Diamanten, gefertigt in 18 Karat Weißund Rotgold. Preis auf Anfrage. www.gucci.com The utterly beautiful necklace from Gucci is a bouquet of butterflies, flowers, hearts and shimmering diamonds, created from 18 carat white and red gold. Price on request. www.gucci.com W Der Mix aus exklusivem Leder und rockigen Nieten macht den stylischen Rucksack aus der Aigner-Jubiläumskollektion zum Musthave für Luxus-Backpacker. Preis: 499 Euro www.aignermunich.de The mix of exclusive leather and rocky rivets make the stylish rucksack from the Aigner anniversary collection a »must have« for luxury backpackers. Price: 499 euros www.aignermunich.de W Der bekannte Reifenhersteller Goodyear setzt mit einer eigenen Fashionlinie nun auf ein zweites Standbein. Die robusten und tragbaren Schuhe sind für Männer, die fest im Leben stehen. Preis auf Anfrage www.goodyear.eu With its very own fashion line, the well-know tyre producer Goodyear can now stand firmly on two legs. The robust and very wearable shoes are for men with both feet firmly placed in life. Price on request. www.goodyear.eu W Das Modell »Composit 1.0 Cut« aus der aktuellen Dior-Männerkollektion sorgt mit einem blauen Gestell und farbgleichen verspiegelten Gläsern für Durchblick. Preis: 410 Euro www.dior.com With its blue frame and mirrored lenses in the same colour, the »Composit 1.0 Cut« model from the current Dior men’s collection will change your perspective on spectacles. Price: 410 euros www.dior.com b Mit der Senator Cosmopolite hat die traditionsreiche sächsische Uhrenmanufaktur Glashütte Original jüngst einen innovativen Zeitmesser vorgestellt, der sich an die Bedürfnisse der modernen Weltreisenden richtet. Preis: 36.500 Euro www.glashuette-original.com With the Senator Cosmopolite, the Saxony-based watch manufacturer Glashütte Original, so rich in tradition, has presented an innovative timepiece that meets the needs of the modern global traveller. Price: 36,500 euros www.glashuette-original.com 11 b j Die auffälligen und besonderen Schmuckstücke von Miranda Konstantinidou sind wahrlich nichts für zurückhaltende Frauen. Die kostbaren Ketten, Ringe und Co. von »Konplott« ziehen alle Blicke auf sich. Preis auf Anfrage. www.konplott.com The striking and very special items of jewellery from Miranda Konstantinidou really aren’t designed for the coy lady. The precious bracelets, rings and co. from »Konplott« attract everyone’s attention. Price on request. www.konplott.com R Die kanadische Marke Nobis ist bekannt für ihre modernen und vielseitigen Accessoires und Bekleidungen. Besonders die Kopfbedeckungen sind das modische Tüpfelchen auf dem i. www.nobis.ca The Nobis brand from Canada is famous for its contemporary and multifaceted accessories and clothing. Its headwear is the stylish icing on the fashion cake, as can be seen at www.nobis.ca 10% GUTSCHEIN für www.fashionette.de Die schickt der Himmel DIE SCHÖNSTEN TASCHEN der beliebtesten Designer Ihr Code*: FA10 Einlösbar bis 30.09.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM. © Foto: Jean-Luc DRIGOUT 2010 R Die Produkte des französischen Unternehmens St. Dupont zeichnen sich durch Stil und Raffinesse aus und werden oftmals zu beliebten Sammlerstücken, wie z.B. das aus Chinalack und Rotgold gefertigte Feuerzeug für 820 Euro und die Green Cosy Bag aus der IconicKollektion für 540 Euro. www.st-dupont.com The products of the French company St. Dupont are characterised by their style and refinement, and often become popular collectors’ items, such as the Chinese lacquer and red gold fire station for 820 euros and the Green Cosy Bag from the Iconic collection for 540 euros. www.st-dupont.com 12 b | finest beauty Strahlende Aussichten www.chanel.com Bright prospects S www.babor.com/de obald die Sonne unseren Teint mit einer gesunden Hautfarbe verwöhnt, gehen wir liebend gerne »oben ohne« aus dem Haus. Dickflüssiges Make-up oder deckende Foundation haben bei unserem morgendlichen Schminkritual nun nichts mehr verloren. Stattdessen verwöhnen zarte Fluids unsere Haut und feine Puder nehmen den Glanz. Weniger ist in der warmen Jahreszeit einfach mehr. Denn nichts lässt unsere Haut so schön strahlen www.avon-beauty.de wie ein sonniger Tag am Wasser oder im Eiscafé. In dieser Saison bekommt unser Sommerteint nur einen Hauch Bronze Puder und zarte Apfelbäckchen. Die Wimpern anschließend in Schwarz oder Braun (das wirkt noch natürlicher) tuschen und schon ist der Look eigentlich perfekt. Wer möchte, gibt noch ein zartes Gloss auf die Lippen und schminkt die Augen in pudrigen Erdtönen. Als stilvoller Abschluss werden die Nägel in leuchtenden Trendfarben lackiert. This season, gentle fluids will be pampering our sun-stressed skin. Fine powder will remove the shine from your forehead and nose and a skin bronzing powder and »apple cheeks« will add extra freshness. The eyes will only be made up a little in powdery earth tones and a fruity, shimmering gloss will be applied to the lips. e /d als tu w ri w. w www.artdeco.de Both Looks were rouged with products of Babor m .co WANDELBARE FARBEN Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280 WWW.SASSOON-SALON.DE 14 b | finest beauty An den Haaren herbeigezogen Sagen Sie Adieu zu störrischen, sonnenstrapazierten und platten Haaren! Die Experten von Wella und René Furterer haben uns die aktuellen Frisurentrends für die kommende Saison verraten. Bad-Hair-Days haben somit keine Chance mehr! B esonders lässig und unkompliziert wird es mit dem Trockenshampoo »Dry me« von Wellaflex. Das Trockenshampoo mit Tapiokastärke frischt das Haar auf und befreit es von überschüssigem Fett. Ins Haar sprühen, die Haare anschließend aufschütteln, in Form legen und fertig ist der Surfer-Style (1). Einen klassischen Pferdeschwanz kann jeder stylen. Moderner geht es mit einem asymmetrischen Half-Updo. Hierfür müssen die Haare zuerst kräftig am Hinterkopf toupiert werden. Die Haare werden im Nacken in zwei Partien geteilt und auf Höhe der Ohren leicht schräg nach innen eingedreht. Dabei ist darauf achten, dass beide Seiten zusammen im Nacken einen seitlichen Zopf ergeben. Die eingeschlagenen Partien werden jeweils verdeckt mit Haarnadeln festgesteckt (2). Wella (1) Bei René Furterer sind Knoten im Haar ausdrücklich erwünscht! Das Haar wird am Oberkopf zu einem straffen hohen Zopf zusammengenommen. Am Ende werden die Haare durch das Gummi nicht ganz hindurchgezogen, sodass die Spitzen draußen bleiben. Der Zopf wird geteilt, wodurch sich zwei Schlaufen bilden. Die Spitzen werden nach vorn genommen und festgesteckt, ebenso wie herausblitzende Spitzen. Als Finish wird René Furterer STYLE Gloss – Starker Halt ins Haar gesprüht. Und für welche Frisur werden Sie sich entscheiden? Wella (2) Hairy trends The latest trends in hairdressing range from casual beech-waves styled with Dryshampoo (1), to asymmetric half-updos (2), to striking knots in the hair finished with René Furterer STYLE Gloss (3). Along with smart coiffeurs, the experts from Wella and René Furterer are also showing the products which go with them, so that the hair can also be put into the right shape.Which hairstyle is your favourite? René Furterer Das neue Eau de Toilette www.sisley-paris.de 16 b | finest interview Auf dem Weinberg lernt man Demut. Seit 1995 gehört Alexandra Prinzessin zur Lippe zu einem der ältesten Adelsgeschlechter Deutschlands. Dass ihr Alltag wenig mit dem von Walt Disney gezeichneten Prinzessinnen-Image zu tun hat, verrät sie uns im Interview. Prinzessin zur Lippe, Sie haben einen waschechten Prinzen an Ihrer Seite und leben mit Ihrer Familie auf dem Gelände der barocken Schlossanlage von Proschwitz. Bevor Sie Teil eines der einst regierenden Fürstenhäuser Deutschlands wurden, waren Sie als erfolgreiche Journalistin tätig.Wie vereinbaren Sie den Titel und die damit verbundenen Pflichten mit der Neugier und dem Wissenshunger Ihrer vorherigen Tätigkeit? Ich habe einfach das alte Leben mitgenommen in das neue und lebe seit meiner Hochzeit 1995 mit zwei Identitäten. Die eine ist die der politischen Journalistin Alexandra Gerlach, die nach wie vor als freie Journalistin, Moderatorin und Buchautorin tätig ist sowie regelmäßig eine Gesprächssendung bei Deutschlandradio Kultur moderiert. Meine andere Identität ist eng mit dem Weingut verknüpft. Hier habe ich viele Jahre die Event-Abteilung aufgebaut und geleitet, bin für die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit zuständig und für die Repräsentation. Das macht sehr viel Freude und mich auch immer wieder ein bisschen stolz auf das, was wir in den zurückliegenden 25 Jahren erreicht haben. Das waren nicht immer leichte Zeiten, aber jetzt steht da ein sehr schöner Betrieb, der mit viel Enthusiasmus, Zuversicht und Herzblut entstanden ist, Hand in Hand mit unseren Mitarbeitern. Und da der Alltag in so einem Wirtschaftsbetrieb ständig Überraschungen bereithält, die blitzschnell gemeistert werden müssen, wird es hier nie langweilig und man muss neugierig und lernbereit sein, um Schritt zu halten. Somit ist die zweite Seite meiner Identität eine perfekte Ergänzung für die journalistische. Im Übrigen denke ich, dass mir die enge Verbindung mit der »eigenen Scholle« auch immer die nötige Bodenhaftung gegeben hat, auch in den Zeiten, als ich beim Fernsehen vor der Kamera gearbeitet habe. Auf dem Weinberg lernt man Demut! In diesem Jahr feiert das Schloss Proschwitz 25 Jahre Wiederbegründung. Nach dem mühevollen Rückkauf des Familiensitzes haben Sie und Ihre Familie es im Laufe der letzten Jahre zu einem Platz des kulturellen, kulinarischen, musikalischen und gesellschaftlichen Genusses ausgebaut. Wir haben uns von Anfang an entschlossen, ein offenes Haus aus unserem Schloss zu machen, schon alleine, um allen Skeptikern, die nach 1990 unsere Rückkehr zu den Wurzeln der Familie nicht begrüßt oder gar aktiv zu verhindern versucht haben, die Möglichkeit zu geben, uns kennenzulernen und mit eigenen Augen zu sehen, was wir in dem ehemaligen Haus der Großmutter meines Mannes bewegen. Musik und Kultur hatten ohnehin schon eine lange Tradition in Proschwitz. Einer der Privatlehrer meines Schwiegervaters war der Bruder von Otto Dix und viele Musiker sind hier ein und aus gegangen. Somit war es für uns logisch, das Schloss zu öffnen und es mit Veranstaltungen zu füllen. Heute haben wir es hier mit einem sehr lebendigen Familienschloss zu tun, das kein Museum ist und in dem viele Gäste sich zu Hause fühlen und unvergessliche Stunden, Feste und Konzerte erleben. Der Name »Prinz zur Lippe« ist eng mit den besten Weinen des Landes verknüpft. Bereits 1996 wurden die Tropfen des Weingutes Schloss Proschwitz in den VDP (Verband der deutschen Prädikatsweingüter) aufgenommen. Wie schaffen Sie es, auf dem nordöstlichsten Weinanbaugebiet Deutschlands, die köstlichsten Tropfen zu produzieren? Wir freuen uns sehr darüber, dass unsere Weine sich so gut entwickelt haben und dass sie national und international so viel Anklang finden.Von Anfang an haben wir in Weinberg und Keller höchste Qualitätsmaßstäbe gesetzt und eingehalten. Konsequent arbeitet unser 1. Kellermeister Jacques du Preez die Stärken der Weine heraus, die mit ihrer Fruchtigkeit und Mineralität sowie ihrem lang anhaltenden Gaumenklang zu begeistern wissen. 40 Jahre deutsche Teilung hatten völlig vergessen lassen, dass es nahe dem 51. Breitengrad in Sachsen überhaupt Weinbau gibt, und das seit mehr als 850 Jahren.Viel Spott und Skepsis hat mein Mann bei seinen ersten Präsentationen in der alten Bundesrepublik erlebt. Doch inzwischen sind diese Stimmen verstummt und im sächsischen Elbland ist wieder eine interessante Weinbaulandschaft entstanden. In unserer globalisierten und hektischen Welt schießen immer wieder neue Start-up-Unternehmen aus dem Boden und alles erfindet sich ständig neu. Wie kann man eine Traditionsmarke erfolgreich etablieren und nachhaltig als »feine Adresse« gestalten, ohne den modernen Zeitgeist außer Acht zu lassen? Indem man sich und seiner Linie treu bleibt. Proschwitzer Weine leben von ihrer Persönlichkeit und nicht von © Foto: PaddyPatt finest interview | 17 b Uniformität. Gerade unsere Weißweine, die rund 80 Prozent des Rebspiegels ausmachen, reflektieren mit besonderer Fruchtigkeit und Mineralität im Abgang das Terroir unserer Weinberge. Beide Monopollagen »Schloss Proschwitz« und »Kloster Heilig Kreuz« zeichnen sich durch ähnliche Bodenstrukturen aus, der bis zu 6 Meter mächtige Lehmlöss ruht auf verwittertem Granit und Syenit-Felsen. Maßgeblich für die Qualität unserer Weißweine, aber auch ganz besonders für die unserer Rotweine, die nur gut ein Fünftel der angebauten Trauben ausmachen, ist der bewusste Verzicht auf hohe Erntemengen. Bei Mostgewichten, die häufig deutlich über 100 Grad Oechsle liegen, entstehen so faszinierende Grundweine, die durch eine Reife von bis zu 24 Monaten im Barrique veredelt werden. Die Weine, Sekte und Destillate aus Ihrem Hause tragen alle das Siegel »Made in Sachsen«.Welche Qualitätsanforderungen sind damit verbunden? Mit der Mitgliedschaft im Verband der Deutschen Prädikatsweingüter sind anspruchsvolle Qualitätsanforderungen verbunden, die sich auf alle operativen Bereiche des Weingutes erstrecken. Allem voran gilt es, die Menge der Trauben am Weinstock zu begrenzen, »Klasse statt Masse« soll am Ende erzielt werden. Es gibt eine ganze Reihe von Regularien, die im Weinberg, während der Lese und im Keller zu beachten sind. Eine Grundmaxime ist dabei stets, dass die Qualität im Weinberg gemacht wird, demzufolge ist der Bearbeitung des Bodens und der Pflege der Weinstöcke größte Aufmerksamkeit zu widmen. Und im Herbst muss der ideale Reifezeitpunkt abgewartet werden, um den Qualitätsanforderungen der mehrstufigen VDP-Klassifikation zu entsprechen. Ihr zweites Standbein ist das Weingut Zadel. Was erwartet die Besucher vor Ort? Dieser denkmalgeschützte Vierseiten-Hof ist ein Kleinod an der Sächsischen Weinstraße mit dem Charme einer alten Hofanlage mitten im Dorf. Hier finden Erholungssuchende neben dem romantischen Innenhof die bestens bestückte Vinothek, den Keller, der auch besichtigt werden kann, das kleine gutseigene Restaurant und unser ländlich elegantes Gästehaus mit 10 liebevoll eingerichteten Doppelzimmern sowie zwei Ferienwohnungen. Gestatten Sie uns zum Abschluss noch eine private Frage: Was ist Ihr ganz persönlicher Prinzessinnen-Moment, bei dem Sie die Welt um sich herum vergessen und Ihre Seele baumeln lassen können? Pferde sind meine Leidenschaft. Schon als ich vier Jahre alt war, haben mich diese edlen und selbstbewussten Vierbeiner begeistert. Jahrelang bin ich aktiv geritten, doch dann, mit dem Einstieg in den Beruf, ging das verloren. Erst im vergangenen Jahr habe ich diese alte Leidenschaft neu belebt und bin nun dabei, das Handwerk des Gespannfahrens zu erlernen. Jetzt kann ich manchmal mit einem herrlichen Gespann Schwerer Sächsischer Warmblüter vor dem Jagdwagen unseres Nachbarn durch unsere Weinberge fahren. Dann vergesse ich alles und genieße die Entschleunigung, die Schönheit der Natur und den Duft der Pferde. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.schloss-proschwitz.de »On the Weinberg one learns humility.« Since 1995, Alexandra Princess of Lippe has been a member of one of Germany’s oldest aristocratic dynasties. But her everyday life has little in common with Walt Disney’s image of princesses, she revealed to us in an interview. Before marrying in 1995 and becoming the Princess of Lippe, Alexandra Gerlach was a freelance journalist, presenter and author. Today, she is responsible for the public relations of the Schloss Proschwitz winery and for representing the firm. This year, »Schloss Proschwitz« is celebrating the 25th anniversary of its re-establishment. After the by no means easy repurchasing of the family seat, the Princess of Lippe, together with her family, have spent the last few years expanding it into a place of cultural, culinary, musical and social pleasures. The focus here is, of course, very much on enjoying great wines. The name »Prince of Lippe« has close links with the best wines in the country. Already in 1996, the creations of the Proschwitz winery were recognised by the VDP (Association of German Quality Wine Estates). From the beginning, the highest quality standards were set and met in the vineyards and cellars. Head cellar master Jacques du Preez consistently works on the strengths of the wines, whose fruitiness and minerality enthuse as much as their long finish. Wines from Proschwitz live from their personality and not from uniformity. »The key to the quality of our white wines and even more so for our reds is our refusal to harvest large numbers of grapes«, explains the Princess. We think in terms of »class, not mass«. One of the basic maxims of the House of Lippe is that the quality is made in the vineyards. Accordingly, the working of the soil and maintenance of the vines are the focus of our attention. And in autumn we have to wait for the ideal moment of ripeness at which the quality requirements of the multi-level VDP classification can be met. As a second pillar, the Zadel winery on the Saxon Wine Route offers not only a romantic inner courtyard with an optimally stocked wine shop, but also the cellars, which can be visited, the winery’s own little restaurant, 10 guest rooms and two holiday homes. Horses are the great passion of Alexandra Princess of Lippe. »Ever since I was just four years old, these noble and self-confident creatures have fascinated me. Right now I am learning the art of the horse and buggy. Now I can sometimes ride through our vineyards with a magnificent team of Saxon heavy warm-blooded horses drawing our neighbour’s hunting carriage. Then I can forget all my cares and enjoy the slow pace, the beauty of nature and the aroma of the horses.« www.schloss-proschwitz.de 18 b | finest personality Hallo, ich bin der Neue! Am 13. Mai 2015 wurde Harald Krüger zum neuen Vorstandsvorsitzenden der BMW AG gewählt und löst damit den bisherigen Vorsitzenden des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reithofer, ab. Seit 1992 ist Harald Krüger für die BMW Group tätig und hat sich nun bis ganz an die Spitze gearbeitet. H arald Krüger wurde im Oktober 1965 in steigert man also das Optimum? Wie verbessert man das Freiburg im Breisgau geboren. Nach sei- Beste? Harald Krüger hat jedoch eine ganz entscheidennem Maschinenbau-Grundstudium an der de Geheimwaffe: Er ist dem Unternehmen seit 23 Jahren Technischen Universität Braunschweig schloss er sein verbunden und hat vom Trainee bis jetzt zum VorstandsHauptstudium an der Rheinisch-Westfälisch Technischen vorsitzenden alle entscheidenden Stationen des PremiumHochschule Aachen (RWTH) als Diplom-Ingenieur für Automobilkonzerns durchlaufen und so die typischen Maschinenbau ab. Bereits ein Jahr später trat er der BMW BMW-Werte von der Pike auf verinnerlicht. Ganz oben auf Krügers To-do-Liste steht, BMW AG bei. Nachdem er 1992 zunächst weiter auf Rekordkurs und die direkals Trainee im Bereich Technische Pla»Es geht im Grunde ten Konkurrenten Audi und Daimler nung/Produktion tätig war, arbeitete immer um das Gleiche: schön auf Abstand zu halten. Dass bei er u.a. als Projektingenieur im WerksMenschen begeistern, BMW der Star immer das Auto ist, ist aufbau Spartanburg (USA), als HauptHarald Krüger in den vergangenen abteilungsleiter Produktionsstrategien konsequent führen, 23 Jahren bereits in Mark und Bein und Kommunikation (München) und klar entscheiden.« übergegangen. Das sind beste Vorausals Werkleiter der Motorenproduktion Harald Krüger setzungen, um die Erfolgsgeschichte Hams Hall (BMW Group UK). Seit der vergangenen Reithofer-Ära auch dem 1. Dezember 2008 gehörte der heute 49-Jährige dem Vorstand der BMW AG an. Auf der in Zukunft fortzuführen. Wir sind schon sehr gespannt, Hauptversammlung am 13. Mai dieses Jahres wurde Harald welche Kapitel der neue Vorstandsvorsitzende als nächstes Krüger nun zum neuen Vorstandsvorsitzenden ernannt. Der schreiben wird und wünschen ihm für diese neue Aufgabe bisherige Vorsitzende des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reit- viel Erfolg. Weitere Informationen unter: www.bmw.de hofer, wurde auf der Hauptversammlung in den Aufsichtsrat gewählt und im Anschluss an das Aktionärstreffen in einer Sitzung des Aufsichtsrats zu dessen Vorsitzenden bestimmt. Dr. Reithofer trat 1987 in das Unternehmen ein und war Harald Krüger has been the new chairman of the seit März 2000 Mitglied des Vorstands. Bis September 2006 war er für das Ressort Produktion verantwortlich und management board at BMW AG since 13 May 2015, in succession to his predecessor Dr. Norbert Reithofer. Harald wurde danach Vorsitzender des Vorstands der BMW AG. Aus dem näheren Arbeitsumfeld von Harald Krüger Krüger has been working for the BMW Group since 1992 hört man, er sei smart, kontrolliert, verliere nie die Fassung and has now worked his way up to the top. He was born in und sei extrem durchsetzungsstark, aber wenig autoritär. 1965 in Freiburg im Breisgau. After a foundation course in Der Klassenprimus steht nun ganz oben an der Spitze des mec hanical engineer ing at the Tec hnical University of Automobilstrebers BMW. Eine wahrlich gewinnbringende Brunswick, he completed his mechanical-engineering degree at Konstellation! Doch einen kleinen Makel hat Harald Krü- the Technical University of Rhine-Westphalia in Aachen ger. In einem Bericht der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (RWTH). Those working with him say he is smart, self-conwird Manfred Schoch (oberster BMW-Betriebsrat und trolled, never loses his equilibrium and is very good at getting stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender) zitiert: »Krüger things done, but without being too authoritarian. Right at the hat keine Ahnung vom Fußball.« – In seinem Büro hängt top of Krüger’s to-do list comes keeping BMW on its recordeine Fahne von Borussia Mönchengladbach, dem Lieb- breaking path and fending off its direct competitors, Audi and Daimler. That the car is always the star at BMW is lingsverein des neuen Vorstandsvorsitzenden. Reithofer hinterlässt seinem Nachfolger große Fuß- something Harald Krüger has taken thoroughly on board over stapfen, sieht sich dieser doch jetzt mit einer großarti- the last 23 years. gen Bilanz, die kaum zu übertreffen ist, konfrontiert. Wie Further information at: www.bmw.de Hello, I’m the new one © Foto: Dirk Bruniecki finest personality | 19 b 20 b | finest automobile Genfer Stars sorgen für Aufsehen Vom 5. bis zum 15. März fand der Genfer Autosalon in der Schweiz statt. Die große europäische Messe markierte den Start in das AutoJahr 2015.Traditionell waren viele Hersteller in Genf vertreten, die ihre neuesten Sportmodelle und zukunftsweisenden Concept Cars vorstellten. Die Veranstaltung versprühte jede Menge Glamour und Eleganz. Zudem sahen die Besucher futuristisches Design und bestaunten Pferdestärken unter den Hauben der Edelsportwagen. Star attractions in Geneva The Geneva International Motor Show was held from 5 to 15 March in Switzerland.The biggest European fair marked the start of the 2015 motor year. Geneva has traditionally been the venue for many manufacturers to showcase their latest sports models and pioneering concept cars.The event projected plenty of glamour and elegance, while visitors saw futuristic design and admired the horsepower beneath the bonnets of high-class sports models. entsteht eine einzigartige Kombination, die einen Platz in der Geschichte der charismatischen Marke haben wird.« One highlight was the Aston Martin Vulcan with its 7.0 litre V12 petrol engine, currently the most exciting creation by the British luxury marque.This vehicle combines a feeling for design, the art of engineering and pure motor sport.There are only 24 of the Vulcan in the whole world. H Der Aston Martin Lagonda Taraf wird von Hand gebaut und wird angetrieben von einem 6,0-Liter-V12-Motor. Über den beliebten Q von Aston Martin kann jeder Kunde eines der auf 200 Exemplare limitierten Fahrzeuge personalisieren. And the British marque showed some further jewels in the shape of the Taraf and Vandale GT3.The Aston Martin Lagonda Tarif is handmade and powered by a 6.0 litre V12 engine.With the popular Q from Aston Martin, each customer can personalise one of the limited edition of 200 vehicles. © Fotos: Mark Bramley (2) S Der Aston Martin Vulcan mit seinem 7,0-LiterV12-Benzinmotor ist die zurzeit wohl aufregendste Kreation der britischen Luxusmarke. Er vereint Gespür für Design, Ingenieurskunst und puren Motorsport in sich. 800-plus PS und Kohlefaser versprechen extreme Leistung.Weltweit wird es nur 24 Exemplare des Vulcan geben. »Ein Superwagen für wahre Sportwagen-Liebhaber«, sagt Aston Martin CEO Dr. Andy Palmer. Weiter erklärt er: »In dem Auto mischen sich die Aston-Martin-Werte Kraft, Schönheit und Seele und es finest automobile | 21 b D Der Aston Martin DBX Concept verbindet mit seinem Allradantrieb traditionelle Marken-Schönheit mit eleganter neuer Technik. Der DBX besticht durch Alltagstauglichkeit und bietet viel Platz. Die exquisite Verwendung und Verarbeitung von Materialien und Oberflächen soll dem Fahrzeug als Schmuck dienen und die hohe Handwerkskunst unterstreichen. Die innovative Technik zeigt sich in den für Fahrer und Beifahrer maßgeschneiderten Head-upDisplays, der Drive-by-wire-Lenkung und dem Motor, der durch Lithium-Schwefel-Zellen angetrieben wird. But the Aston Martin DBX Concept, whose 4-wheel drive combines the marque’s traditional beauty with elegant new technology, was also an absolute eye-catcher. The exquisite use and working of materials and surfaces enhance the vehicle and emphasise the skilful handiwork that has gone into creating it. F EXP 10 Speed 6 Bentley Motors gab auf dem diesjährigen Genfer Automobilsalon mit dem EXP I0 Speed 6 einen Blick in die Zukunft von Luxus und Performance. Das Konzeptfahrzeug verkörpert die britische Interpretation eines zweisitzigen Hochleistungssportwagens, der modernes Automobildesign, meisterhafte Handwerkskunst, edelste Materialien, fortschrittliche Technik und höchste Leistungsfähigkeit vereint. Kupferelemente beim Inter ieur und Exter ieur, der wegweisende Hybridantrieb sowie muskulöse und dynamische Flächen unterstreichen die Individualität und den Stil des EXP 10 Speed 6. Bentley opened a vista into the future with its EXP 10 Speed 6. This highly-developed vehicle incorporates the British version of a two-seater high-performance sports car, combining modern automotive design, masterly handicraft finish, the finest materials, progressive technology, and top performance. F Der Aston Martin Vantage GT3 special Edition ist der stärkste und kompromissloseste Vantage. Limitiert ist das Modell auf 100 Fahrzeuge. Ausgestattet mit einem 6,0-LiterV12-Motor bringt der GT3 bis zu 600 PS Leistung auf die Straßen und ist dabei 100 kg leichter als ein Standard-V12 Vantage S. Kohlefaser, Carbon, eine Lithium-Ionen-Batterie, Polycarbonat – all diese leichten Materialien führen dazu, dass der GT3 nur 1.565 kg wiegt. The most powerful Vantage makes no compromises and is a special edition.To date only 100 have been produced. It's equipped with a 6.0 litre V12 engine, which achieves up to 600 HP on the road, but is also 100 kg lighter than that the Standard-V12 Vantage S. 22 b | finest automobile E Cayman GT4 Porsche AG feierte auf dem Genfer Autosalon die Weltpremieren zweier extremer Sportfahrzeuge. Der neue Cayman GT4 ist der erste Hochleistungssportwagen der GT-Familie auf Basis der MittelmotorCoupés. Der GT4 unterscheidet sich deutlich von den anderen Cayman-Modellen: Das 3,8-Liter-Triebwerk stammt vom 911 Carrera S und leistet 385 PS (283 kW). Der komplett neue Bug mit tief heruntergezogenem Frontspoiler und zusätzlichem Luftauslass vor der D 911 GT3 RS Die zweite Neuheit ist der 911 GT3 RS. Er sprengt Grenzen. Der 4,0-Liter-6-Zylinder Boxermotor entfaltet 368 kW (500 PS) und ein Drehmoment von 460 Nm. Mit dem serienmäßigen Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) passiert er die 100-km/h-Marke nach nur 3,3 s. Die Karosserie geht gegenüber dem Vorgänger noch einmal in die Breite: hinten um ca. 30 mm und vorne sogar um über 80 mm. Mit breiterer Spur, 100 mm längerem Radstand und serienmäßiger Hinterachslenkung steht der neue 911 GT3 RS für eine neue Dimension der Fahr- und Wankstabilität sowie für noch mehr Agilität und Fahrperformance. The second newcomer is the 911 GT3 RS. It breaks boundaries. The 4.0 litre 6-cylinder flat twin engine develops 368 kW (500 HP) and a torque of 460 Nm. With its serial Porsche double-clutch transmission (PDK), it passes the 100 km/h mark after just 3.3 s. Fronthaube sowie der Heckflügel machen ihn zum einzigen Cayman mit Abtrieb an beiden Achsen. Das Fahrwerk mit 30 Millimetern Tieferlegung und die sehr groß dimensionierten Bremsen sind mit Komponenten aus dem 911 GT3 motorsportlich ausgelegt. Porsche celebrated the world première of two top-performance sports cars at the Geneva International Motor Show. The new Cayman GT4 is the first high-performance sports car from the GT family based on a midship-engine coupé. finest automobile | 23 b Der Löwe eröffnet ein Bistro W enn der Peugeot-Foodtruck unterwegs ist, staunt man nicht schlecht. Der rote Koloss ist ein wahrer Hingucker! Das Fahrzeug verbindet innovative automobile Ideen mit dem Angebot qualitativ hochwertiger Lebensmittel. Neu bei diesem Foodtruck ist, dass in ihm nicht nur die Küche Platz findet, sondern auch ein komplettes Restaurant und Café für die Gäste. Normalerweise verbindet man mit Foodtrucks die schnelle Mahlzeit für zwischendurch, die von den fleißigen Händen im Inneren des Trucks in die hungrigen Hände außerhalb des Trucks bugsiert wird. Gegessen wird das eben Erstandene dann im Stehen oder im Gehen auf dem Weg zurück ins Büro. Peugeot setzt hier nun ganz neue Maßstäbe! Der PS-Bolide ist wegen seiner Kompaktheit und Wendigkeit bestens geeignet für die Stadt. Einmal an seinem Standort angekommen, verdoppelt er fast wie durch Zauberhand seine Breite. Stilvolle Stehtische laden zum Verweilen und Genießen ein, Sonnenschirme schützen vor der Hitze, Lautsprecher und ein 46-Zoll-Bildschirm machen jeden Handgriff des Kochs erlebbar und steigern den Appetit und Live-Sound sorgt für eine angenehme Atmosphäre. Selbstverständlich werden alle Lebensmittelhygienevorschriften strikt eingehalten. Das Herzstück des Vehikels ist ausnahmsweise einmal nicht der Motor, sondern die modern eingerichtete Küche. Zwei Grillplatten, vier Induktionsplatten sowie eine Fritteuse bieten genügend Platz für kulinarische Gaumenfreuden. Eine Espresso-Maschine von Rocket Espresso sorgt für köstliche Kaffeespezialitäten. Als erster Chefkoch zeichnet Sven Chartier für die Geschicke im »Le Bistrot du Lion« verantwortlich. Gemeinsam mit seinem Gefährt ist er nun auf der Weltausstellung Expo in Mailand zu Gast.Wohin die Reise danach geht, ist noch nicht bekannt, aber der Peugeot-Foodtruck wird garantiert auffallen, egal wohin es ihn verschlägt. www.peugeotdesignlab.com/en The Lion opens a bistro The Peugeot food truck combines innovative automotive ideas and delicious food! In addition to the kitchen, consisting of two grills and four induction hobs, the food truck also includes a restaurant and a café. Stylish bistro tables tempt diners to linger. Head chef Sven Chartier is responsible for what comes out of the kitchen. Right now, the Peugeot food truck can be marvelled at by visitors to the Expo Milan. www.peugeotdesignlab.com/en 24 b | finest automobile Let the Show(car) begin! Hinter dem Zungenbrecher Audi prologue allroad verbirgt sich die neue Form der automobilen Freiheit. Auf der Auto Shanghai gab das neue Wunderkind aus der Ingolstädter Ideenschmiede sein Debüt und begeisterte von Beginn an mit High-End-Technologie, uneingeschränktem Alltagsnutzen und bestechender Eleganz. N © Fotos: Audi AG ach dem Audi prologue und dem Audi prologue Avant erobert nun mit dem Audi prologue allraod das dritte Familienmitglied der Audiprologue-Familie die Straßen. Auf jedem Terrain, in jeder Situation setzt der Fünftürer mit der höher gelegten Karosserie neue Akzente. Ebenso wie seine »Geschwister« aus der allroad-Familie macht auch das neueste Showcar keine Kompromisse. Vor 15 Jahren hat mit dem Audi allroad quattro eine neue Automobil-Gattung debütiert: ein Auto, das Komfort und Dynamik der Oberklasse mit höchster Variabilität und souveräner Geländetauglichkeit verbindet. Der neue Audi prologue allroad interpretiert die typischen allroad-Werte neu und gibt damit einen klaren Ausblick in die Design-Zukunft der Marke. Doch nicht nur in Sachen Design hat das neue Audi Showcar einiges zu bieten, denn auch die Technik im Audi prologue allroad bietet ein Höchstmaß an automobiler Freiheit. Der 4.0 TFSI-Motor – ein V8 mit Biturbo-Aufladung – und die in der Achtstufen-tiptronic integrierte E-Maschine erzielen 540 kW (734 PS) Systemleistung und 900 Nm Systemdrehmoment. Der quattroAntrieb setzt in jeder Situation die Kraft des Audi prologue allroad perfekt um. Das Showcar katapultiert sich in 3,5 Sekunden von 0 auf 100 km/h und verbraucht nach der NEFZ-Norm für Plug-in-Hybride auf 100 Kilometer nur 2,4 Liter Kraftstoff (56 Gramm CO2 pro Kilometer). www.audi.de As the latest member of the prologue family, Audi introduced the Audi prologue allroad at Auto Shanghai. 15 years after the debut of the Audi allroad quattro, the new show car reinterprets the typical allroad features, providing a clear insight into the design future of the brand. The 4 TFSI engine – a twin-turbo charged V8 – and the E-machine integrated into the eight-speed tiptronic transmission achieve 540 kW (734 hp) system performance and 900 Nm system torque. The quattro drive perfectly delivers the power of the Audi prologue allroad in any situation. www.audi.de Bewahren Sie den Überblick mit Time/system! Keep track of your schedule with the Time/system! So haben Sie Ihre Arbeitswoche bestens im Griff That way you'll have your work week always to hand Das Business-System A5 von Time/system ist das Planungs-Tool für professionelle Ansprüche. Aufeinander aufbauende Formblätter unterstützen Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer Aktivitäten und verschaffen Ihnen einen ständigen Überblick über Ihre Ziele. Consecutive sequencing of the form sheets will help you plan and implement your activities, and provide you with a constant view of your goals. www.timesystem.de Re zept von Sebastian Wiese Reci p e by Regional, saisonal – genial Sternekoch Sebastian Wiese verwöhnt seine Gäste im Hotel & Restaurant Altes Amtshaus im idyllischen Jagsttal (Baden-Württemberg). Dabei legt er viel Wert auf regionale Zutaten und so findet man auf seiner Speisekarte vor allem Spezialitäten aus dem Hohenloher Genießerland, wie Mäusdorfer Landgockel oder Bœuf de Hohenlohe. Zutaten für 4 Personen chulter Für die Zickleins ter, küchenfertig ✔ 1 Zickleinschul ond ✔ 100ml Zickleinf nsenf ijo D L 1T lz, ✔ Pfeffer, Sa ✔ 1 Knoblauchzehe ne, Olivenöl ✔ 1 confierte Zitro 1 Zweig Thymian ✔ 1 TL Fenchelsaat, ✔ ein Lorbeerblatt e Für den Fr ischkäs Eigelb 2 se, kä sch fri ✔ 200g Ziegen lz, Pfeffer ✔ 30ml Olivenöl, Sa rtkäse riebenen Ziegenha ✔ 20g frischen, ge klee ✔ 10g Schabzieger Kartoffeln e nl ör H er rg ✔ 325g Bambe lkochwasser ✔ 140 ml Kartoffe er, 2 N2O Kapseln ✔ 1 Isi Sahnespend at Für die Fenchelsa Semmelbrösel e ob gr 0g 10 , ✔ 25g Fenchelsamen , ✔ 1 Knoblauchzehe östen, Salz ✔ Olivenöl zum R zesten Für die Zitronen elten von einer unbehand ✔ Zesten und Saft wie er ck zu enge Vanille Zitrone, gleiche M Zitronensaft e , Salz, 1Vanilleschot ✔ 1 Knoblauchzehe el Für das Papr ikag halotte Sc 1 ft, asa ik pr Pa ✔ ½ l roter ✔ 1 Knoblauchzehe Salz, Pfeffer, Zucker ✔ etwas Olivenöl, ✔ 1 Lorbeerblatt Gelan , 5g Agar Agar, 5g ✔ 1 Thymianzweig n ixe fm ft zum Au ✔ etwas Papr ikasa Außerdem Spargelspitzen ✔ Chiliöl, 8 grüne etwas Zickleinjus ✔ 4 Fenchelchips, Zubereitung Zickleinschulter: Die Schulter mit Senf bestreichen und mit Salz und Pfeffer würzen. In Olivenöl anbraten. Etwas Olivenöl erhitzen und mit Knoblauch, Lorbeer,Thymian und den Fenchelsamen aromatisieren, anschließend abpassieren. Die Schulter mit der zerteilten Zitrone, dem Fond und dem Öl doppelt vakuumieren und im Dampfgarer bei 58° C 36 Stunden rosa garen. Schulter entnehmen und noch warm von den Knochen lösen und portionieren. Frischkäse: Die Bamberger Hörnle schälen, teilen und in Salzwasser weich garen. Abgießen und Kartoffelkochwasser aufheben. Den Frischkäse mit Eigelb, Öl, Hartkäse und den Gewürzen abschmecken. Kartoffeln mit der Käsecreme und dem Kochwasser im Thermomix bei 80° C 4 Min. auf Stufe 4 mixen. Fein passieren. Nochmals abschmecken und in den Isi-Spender füllen. Die Kapseln einschrauben, bei 60-70° C im Wasserbad bereithalten. Fenchelsaat: Die Fenchelsamen in einer Pfanne trocken rösten und im Mörser fein zerreiben. Das Olivenöl mit der geschälten, angedrückten Knoblauchzehe langsam erhitzen und die Semmelbrösel darin goldgelb rösten. Das überschüssige Öl abgießen. Die Brösel mit den Fenchelsamen mischen und mit etwas Salz würzen. In einem luftdichten Gefäß aufbewahren. Zitronenzesten: Den Zucker mit dem Zitronensaft, dem geschälten und angedrückten Knoblauch und etwas Salz zu einem Sirup kochen. Die Vanilleschote auskratzen. Den Sirup mit der Schote und dem Mark würzen. Die Zitronenzesten zweimal kurz in Salzwasser blanchieren, um die Bitterstoffe zu entfernen. In den heißen Zitronensirup einlegen. In einem Glas mit Deckel verschließen. Paprikagel: Die Schalotte und den Knoblauch schälen und fein würfeln. In Olivenöl anschwitzen und Paprikasaft angießen. Mit Salz, Pfeffer und Zucker abschmecken. Lorbeerblatt und Thymian einlegen und 20 Min. köcheln. Passieren und auskühlen. Mit Agar Agar und Gelan kalt verrühren. Aufkochen und binden. Im Kühlschrank erkalten lassen. Wenn das Paprikapüree fest ist, klein schneiden und im Thermomix unter Zugabe von etwas weiterem Paprikasaft 6 Min. © Fotos: www.BerndKammerer.de Hohenloher Zickleinschulter mit Frischkäse und Fenchelsaat finest gourmet | 27 b Regional, seasonal – ingenious Award-winning chef Sebastian Wiese is simply too good to his guests at the Hotel & Restaurant Altes Amtshaus in the idyllic Jagsttal valley (Baden-Württemberg). He attaches great importance to regional ingredients, so it’s no surprise to find that pleasurable specialities from the Hohenlohe, such as »Mäusdorfer Landgockel«. bei Stufe 6 zu einem Gel aufschlagen. Dazu passen grüne Spargelspitzen und Fenchelchips. Mit Chiliöl und etwas Zickleinjus anrichten. Hohenloh shoulder of kid with cream cheese and fennel seeds Preparation Shoulder of kid: Smear the shoulder with mustard and season with salt and pepper. Brown in the olive oil. Heat up some more olive oil and aromatise with garlic, bay leaf, thyme and fennel seeds, then sieve. Doublevacuum the shoulder with the sliced lemon, stock and oil, and cook until pink in a steam cooker for 36 hours at 58° C. Remove the shoulder and, while it is still warm, take it off the bone and portion. Cream cheese: Peel the Bamberger Hörnla potatoes, slice and boil in salt water until soft. Drain and keep the water in which the potatoes have been cooked. Season the cream cheese with egg yolk, oil, hard cheese and the spices. In the Thermomix, choose level 4 and mix the potatoes with the cream cheese and the water you have kept for 4 minutes, at 80° C. Pass through a fine sieve. Season again and fill the cream whipper. Screw in the capsules, and keep ready at 60-70° C in the bain marie. Fennel salad: Dry-roast the fennel seeds in pan and pulverise them in a mortar. Slowly heat the olive oil with the peels, pressed garlic cloves and roast the breadcrumbs in this until they are golden-yellow. Pour off the excess oil. Mix the breadcrumbs with the fennel seeds and season with a pinch of salt. Store in an airtight container. Lemon zest: Cook the sugar with the lemon juice, the peel and pressed garlic and a little salt to create syrup. Scrape out the vanilla pod. Season the syrup with the pod and the mark. Quickly blanch the lemon zest twice in salt water to remove any bitterness. Place in the hot lemon syrup. Seal in a jar with a lid. Paprika gel: Peel the shallot and garlic and dice finely. Sweat these in the olive oil and add the paprika juice. Season with salt, pepper and sugar. Add the bay leaf and thyme and simmer for 20 minutes. Sieve and leave to cool.When cold, stir in agar-agar and gellan gum. Bring to the boil and bind. Place in the fridge to cool. When the paprika purée is firm, cut into thin slices, add a little more paprika juice and whip into a gel for 6 minutes in the Thermomix at level 6.This dish is best served with asparagus tips and fennel chips. Dress with chilli oil and a little jus from the kid. Ingredients for 4 persons For the kid goat shoulder ✔ 1 shoulder, kitchen-ready ✔ 100 ml goat stock ✔ Pepper, salt, 1 tsp Dijon mustard ✔ 1 clove garlic ✔ 1 lemon confit, olive oil ✔ 1 tsp fennel seeds, 1 sprig thyme ✔ a bay leaf For the fromage frais ✔ 200 g soft goat cheese, 2 egg yolks ✔ 30 ml olive oil, salt, pepper ✔ 20 g fresh grated hard goa t cheese ✔ 10 g blue fenugreek ✔ 325 g Bamberg potatoes ✔ 140 ml potato cooking wa ter ✔ 1 ISI cream dispenser, 2 N2O capsules For the fennel seeds ✔ 25 g fennel seeds ✔ 100 g coarse bread crumb s ✔ 1 clove of garlic, ✔ olive oil for roasting, salt For the lemon zest ✔ zest and juice from a fres h lemon, equal amounts of vanilla sugar and lemon juice ✔ 1 clove garlic, salt, 1 vanilla pod For the red pepper gel ✔ ½ l red bell pepper juice, 1 shallot ✔ 1 clove garlic ✔ some olive oil, salt, pepper, sugar ✔ 1 bay leaf ✔ 1 thyme sprig, 5 g agar-a gar, 5 g gellan gum ✔ some red pepper juice to blen d Others ✔ chilli oil, 8 green asparagus tips ✔ 4 fennel chips, some goat jus 30 b | finest gourmet New Yorker Hochgenuss I m Hearth trifft eine aufregende Weinkarte auf beruhigende Menüs. Diese Symbiose zeichnet das New Yorker Restaurant aus, das 2003 von Marco Canora und Paul Grieco eröffnet wurde. Amerikanische Küche mit italienischen Nuancen bereitet den bis zu 85 Gästen täglich einen Gaumenschmaus par excellence. Im Hearth wird eine ganz besondere Art der Gastfreundlichkeit gepflegt. Das Personal ist stets fröhlich und diskret, aber jederzeit aufmerksam und bereit, die Bedürfnisse eines Gastes nicht nur zu erfüllen, sondern die Erwartungen zu übertreffen. Ein weiteres Highlight des Restaurants ist neben der offenen Küche die Weinbar. Die Weinkarte umfasst eine große Sammlung von Qualitätsweinen. Das Personal berät die Gäste gekonnt bei der Auswahl des richtigen Weines zum ausgewählten Gericht, sodass der Besuch im New Yorker Hearth zu einem Genuss-Erlebnis allererster Güte wird. Das Weinmagazin »The World of Fine Wine« zeichnete das Restaurant zum besten Nordamerikas aus. www.restauranthearth.com A special treat in New York In the Hearth, an exciting wine menu meets an easy-on-theeye menu. This symbiosis is what makes the New York restaurant, opened in 2003 by Marco Canora and Paul Grieco, so very special. American cuisine with Italian nuances delights the palates of up to 85 guests every day.The wine selection includes a large number of quality wines. www.restauranthearth.com Über den Dächern Hongkongs W eit oben über den Dächern Hongkongs, mit einem faszinierenden Blick auf den Victoria-Hafen, befindet sich das Restaurant Petrus im Hotel Island Shangri-La. Das Petrus ist der Inbegriff höchsten Standards der französischen Küche. Dazu verfügt das Restaurant über die beste und umfangreichste Weinkarte Asiens. Sie umfasst 1.900 Flaschen der besten Weine, wie das auf Weine spezialisierte Magazin »Wine Spectator« befindet. Der Speisesaal sowie das Elsass- und BurgundZimmer sind traditionell französisch gestaltet. Interieur und Einrichtung wirken auf den Gast schon fast opulent, aber dennoch elegant. Impressionistische Ölgemälde, Kristall-Kronleuchter, eine kuppelförmige Decke und der blaue und bewölkte Himmel mit galoppierenden Pferden – all das vermittelt ein herrschaftliches Flair, das das Speisen im Petrus zu einem einzigartigen Erlebnis macht. Darüber hinaus listete der Hong Kong Tatler Best Restaurant Guide das Restaurant auf Platz 11 der »Top 20 Restaurants in Hong Kong«. Die Speisen und Menüs aus frischen Zutaten variieren je nach Saison und überzeugen geschmacklich auf ganzer Linie. www.shangri-la.com Above the roofs of Hong Kong The Petrus is the epitome of high standards in French cooking. The restaurant has the best and most comprehensive wine list in Asia. The wine menu comprises 1,900 bottles of the best wines, in the opinion of the specialist magazine »Wine Spectator«. The dining room and the Alsace and Burgundy rooms are decorated in traditionally French style. www.shangri-la.com WINE•DINE T R A V E L ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln ABO Coupon Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche PLZ, Ort Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang feine feine feine 34 Jahre 34 Jahre Kunden 34 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren finest Unsere Unsere Kunden sich nicht können irren finest STUTTGART a d r e s s e n anzeige sich nicht können irren finest DRESDEN · SACHSEN a d r e s s e n anzeige BODENSEE · ALLGÄU a d r e s s e n Wellness- und Badarchitektur für die Sinne anzeige Ravensburg – Ulm – Kempten – Memmingen Die STONEWATER® Villa in Dresden Society: VIPs beim VfB · Art: »Porsche.Panik.Power« · Gourmet: Ampulle Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg Highlight: SemperOpernball · Automobile: S-Klasse 500 PLUG-IN HYBRID Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg Special: Ravensburg · Lindau · Überlingen · Konstanz · Oberstaufen · Oberstdorf Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ München/Bayern ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com 32 b | finest gourmet Blau-Weiß-Rot – Junge Franzosen In unserer Rubrik »Junge Franzosen« stellen wir Ihnen junge französische Köche vor, die erfolgreich in Deutschland kochen. Dieses Mal berichten wir über Jean-Marc Ferrara und Nicolas Gemin. Blue, white and red – Young Frenchmen Under the heading »Young Frenchman« we present young Frenchmen who cook successfully in Germany. This time we present Jean-Marc Ferrara and Nicolas Gemin. N J ean-Marc Ferrara, ein Kreativkopf mit Hang zur Perfektion. Geboren wurde der Koch in Paris. Tätig war er nicht nur in Cannes und Paris, sondern auch außerhalb Frankreichs. So verschlug es ihn zum Beispiel ins schweizerische Murton, wo er im Hotel Le Vieux Manoir au Lac kulinarisch zauberte, und über den großen Teich in die USA, wo La Brasserie in New York sein Arbeitsplatz war. Im Jahr 2000, ließ sich der mehrfach ausgezeichnete Koch dann in München nieder. Als Inhaber und Chef de Cuisine des Restaurants Les Cuisiniers hat er ein hochkarätiges Team von Köchen unter sich. Akribisch und kreativ ist seine Arbeitsweise. So ist es kein Wunder, dass der Fokus in dem Münchner Genusstempel auf der junge Franzose als Herausforderung, aus einem Produkt, das vielleicht eher ungewöhnlich ist, etwas zu kreieren, das im Ergebnis, auf dem Teller, begeistert. Der Einsatz von Fleiß und Hingabe, so ist sich Nicolas Gemin sicher, bedeutet am Ende einen Mehrwert für das Gericht. www.spindler-berlin.net Kreationen. Die Kreativität überkommt den begeisterten Go-Kart-Fahrer, wenn er etwas riecht, Farben sieht, über den Markt schlendert oder durch die saisonalen Produkte.Wenn alles zu stressig wird, dann sucht er die Entspannung am liebsten beim Fliegenfischen in Schottland, beim Fahren eines kraftvollen Sportwagens oder mit sich selbst auf dem Jakobsweg. Seinen Stil zu kochen beschreibt der Verwendung bester Zutaten liegt. Sind die Austern am Viktualienmarkt nicht frisch genug, werden sie kurzerhand von der Karte gestrichen und für den nächsten Tag entsprechend aus Paris importiert. Le Chef ist immer gut für eine Überraschung oder einen kulinarischen Geheimtipp, den er auf der Speisekarte unterbringt. Die Namen Jean-Marc Ferrara und Les Cuisiniers stehen für Qualität und Hochgenuss im feinen Münchener Stadtteil Lehel. www.lescuisiniers.de Jean-Marc Ferrara has a creative mind and is something of a perfectionist. The chef was born in the French capital, Paris. Between 1990 and 2000 he travelled extensively: Switzerland, the USA In 2014, Nicolas Gemin was drawn to Berlin, where he took over the position of chef de cuisine at the Restaurant Spindler.Travelling and cooking, these go together very well in the opinion of Mr. Gemin, who is also convinced that it was cooking that chose him, rather than him selecting his profession as a chef. The young Frenchman describes his style of cooking as a challenge, namely that of creating something from a product that is perhaps rather unusual – and something that when served on the plate fills the diner with enthusiasm. www.spindler-berlin.net anzeige and Germany. In 2000 the multiple awardwinning chef then settled in Munich. As the owner of the restaurant Les Cuisiniers and chef de cuisine, he heads up a first-rate team in the kitchen. His way of working is meticulous and creative. www.lescuisiniers.de © Foto: Klaus Lange ach Stationen in seinem Geburtsland, Schottland, Irland und den Niederlanden verschlug es den Franzosen Nicolas Gemin 2014 in die deutsche Hauptstadt, wo er im Restaurant Spindler den Posten des Chef de Cuisine übernahm. Der innere Drang, die Welt zu bereisen, trieb den 30-Jährigen in die Welt hinaus. Reisen und Kochen, das passt sehr gut zusammen, meint Gemin, der zudem überzeugt davon ist, dass das Kochen ihn ausgewählt habe und nicht er den Beruf des Kochs. Im Leben wie auch in der Küche sind ihm Ehrlichkeit und Respekt sehr wichtig. Sich selbst bezeichnet er als neugierigen Entdecker, der stets das »Warum« zu verstehen versucht und nicht das »Warum nicht«. So auch in der Küche. Dort liebt er die Ruhetage, wo es nur ihn und die Küche gibt. Dann besinnt er sich gern auf Gelerntes und tüftelt an neuen Das Geheimnis der Birnbäume 50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen, prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl, exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche. Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de 34 b | finest travel Urbane Traumhotels Mandarin Oriental, London Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen drei der schönsten Stadtoasen Europas vorstellen. Kilometerlange Sandstrände und Kokosmilch-Schlürfen unter Palmen gehören der Vergangenheit an. Urbane Lebensfreude und höchste Kulinarik in den Metropolen dieser Welt stehen von nun an ganz oben auf unserer Fernweh-Liste. W er selbst in einer wohnt, weiß um die Probleme des Stadtlebens: Zu viele Autos, zu wenige Parkplätze, Lär m, Hektik und Menschenmassen können auf die Dauer ganz schön stressig sein. Darum ist es nicht verwunderlich, dass wir uns im Urlaub nach Ruhe und Entspannung sehnen, und wo könnte man sich besser erholen als auf einer Sonnenliege am Meer? Erholsamer Luxusurlaub an den ruhigen Traumdestinationen in allen Ehren, aber beim Mittagsschlaf in der Sonne verpassen Sie etwas ganz Entscheidendes: das bunte, faszinierende Leben und die kulturelle Vielfalt unserer europäischen Nachbarn. Die Mandarin Oriental Group hat neben vielen anderen Hotels zum Träumen auch die hier vorgestellten im Portfolio. Gehen Sie mit uns auf einen Städtetrip von London über Barcelona bis nach Paris und lassen Sie sich von den Reizen dieser wunderschönen Cityhotels begeistern. Vor dem Mandarin Oriental, London, direkt in Knightsbridge, reiht sich ein Shopping-Highlight an das nächste. An der Nordfassade des Luxushotels ist die Terrasse des »Dinner by Heston Blumenthal« (2 Sterne) eine Oase der Ruhe inmitten der Großstadt und eine der einzigen Restaurantterrassen Restaurant »Dinner by Heston Blumenthal« finest travel | 35 b Mandarin Oriental, Barcelona zum Hyde Park. Eine ideale Kombination: der Blick auf den Hyde Park und Blumenthals Kreationen. Das Blumenmeer aus Dahlien, violett blühendem Salbei, Oleander, Stiefmütterchen oder argentinischem Eisenkraut verströmt dazu seinen lieblichen Duft. Abwechslung bietet als Highlight die vorbeireitende Wachablösung des Buckingham Palace. Ein TerrassenButler, der sich mit gekühlten Handtüchern, Sonnencreme und Lieblingszeitschriften um alle Belange der Gäste kümmert, rundet das perfekte Sommerfeeling ab. Das Mandarin Oriental, Barcelona, nur wenige Meter von den berühmten Ramblas im pulsierenden Stadtzentrum entfernt, bietet mit dem Mimosa Garden und der Dachterrasse Terrat gleich zwei tolle Adressen: Mimosa, der grüne 660 m2 große Innenhof des Hotels, besticht mit einem Blütenmeer aus zartlila blühenden Mimosen. Designt wurde der mehrfach gekürte Garten von der Stardesignerin Patricia Urquiola und der Landschaftsarchitektin Bet Figueras. Offeriert werden asiatische Tapas, frische Meeresfrüchte, gegrillter Fisch, Salate, Pasta und Sandwiches sowie Tee- und Kaffeespezialitäten, frisch gepresste Säfte und köstliche Cocktails wie der Mimosa mit Champagner und Orangensaft. Die Dachterrasse Terrat, ab 19 Uhr geöffnet, bietet einen spektakulären Blick auf Barcelona und seine fantastischen Bauten wie Gaudis La Sagrada Restaurant »Blanc« Restaurant »Mimosa Garden« Mandarin Oriental, Paris Restaurant »Camélia« Família und das Casa Batlló. All dies lädt ein, in stylischen Lounge-Möbeln von Designerin Patricia Urquiola direkt am Pool Cocktails zu schlürfen und dazu eine Cross-overKüche mit traditionellen und innovativen peruanischen und japanischen Gerichten zu genießen. Im herrlich begrünten Innenhof des Mandarin Oriental, Paris, direkt an der Rue Saint-Honoré, quasi zwischen Gucci, Cavalli, Louvre und Oper, locken die Bar 8 mit Snacks und Cocktails sowie das 2-Sterne-Restaurant Camélia von Thierry Marx mit innovativen Köstlichkeiten, z.B. Krabbenravioli an grüner Bohnen-Creme und Steinbutt mit Hollandaise Sauce, grünem Spargel und Estragon. Für das romantische Dinner lockt ein Tisch in einem »Vogelkäfig«, der La Table du Jardin (max. 8 Personen). Und übrigens: In diesem Innenhof züchtet Thierry Marx sogar seine Küchenkräuter wie Basilikum, Koriander, Schnittlauch und Pfefferminze. Urban dream hotels Alongside the many other dream hotels in its portfolio, the Mandarin Oriental Group offers the following. Come with us on a city trip from London via Barcelona to Paris and allow yourself to be thrilled by the charms of these stunning city hotels. Close to the Mandarin Oriental, London, in the heart of Knightsbridge, one shopping highlight follows the next.The northern façade of the luxury hotel features the terrace of the »Dinner by Heston Blumenthal« (2 stars), an oasis of peace in the midst of the city and one of the few restaurant terraces overlooking Hyde Park. A completely different highlight is the preparations for the Changing of the Guard at Buckingham Palace. With its Mimosa Garden and the Terrat roof terrace, the Mandarin Oriental, Barcelona, just a few metres from the famous Ramblas in the pulsating city centre, offers two top addresses at once. Mimosa, the green 660 m 2 inner courtyard of the hotel delights with a sea of mimosa blossoms. Asian tapas, fresh seafood, grilled fish, salads, pasta and sandwiches, as well as speciality tea and coffees, are available. The Terrat roof terrace, open from 7 pm, offers a spectacular view of Barcelona. What could be more tempting than to sip poolside cocktails in the comfort of the stylish lounge furniture by designer Patricia Urquiola, while enjoying crossover cuisine with traditional and innovative Peruvian and Japanese dishes. In the magnificently green inner courtyard of the Mandarin Oriental, Paris, directly on the Rue Saint-Honoré, Bar 8 offers tempting snacks and cocktails, while the 2-star restaurant Camélia by Thierry Marx features such creations as crab ravioli on green bean cream or turbot with hollandaise sauce, green asparagus and tarragon. For a romantic dinner, why not book a table in a »bird cage«, the La Table du Jardin (max. 8 people). Garten im / Garden in Mandarin Oriental, Paris Where we are Ingo Schreiber: »Das einzigartige Ambiente, das der Fürstenhof in Celle als traditionell geführtes Haus seinen Gästen bietet, der diskrete Service verbunden mit privater Gastfreundschaft und ausgezeichneter Kulinarik wird durch das Magazin ›feine adressen – finest‹, in dem Exklusivität großgeschrieben wird, wunderbar vervollständigt.« Ingo Schreiber: »The magazine ‘feine adressen – finest’, where exclusivity is capital, complements wonderfully the unique ambience, the discreet service combined with private hospitality, and exceptional gastronomy offered by the Fürstenhof in Celle, a traditionally run establishment.« ☛ Im Althoff Hotel Fürstenhof in Celle finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Althoff Hotel Fürstenhof in Celle you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Frankfurt/Rhein-Main Fleming’s Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Bremen/Weser-Ems Hotel The Squaire Dorint Hotel Bremen Innside by Melia Swissôtel Bremen Frankfurt Eurotheum Atlantic Hotel Airport Jumeirah Frankfurt Atlantic Grand Hotel Kempinski Falkenstein Atlantic Hotel Hotel Le Méridien Universum Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel Courtyard by & Residence Mariott Bremen Maritim Frankfurt Designhotel Überfluss Marriott Hotel Landgut Horn Roomers Maritim Hotel Schlosshotel Kronberg Radisson Blu Bremen Sheraton Frankfurt Steigenberger Augsburg Steigenberger Hotel Dorint an der Frankfurter Hof Dresden/Leipzig Kongresshalle Augsburg Steigenberger Bülow Palais Dresden Hotel Schempp, Metropolitan Hotel Elbresidenz Bobingen The Westin Grand Bad Schandau Hotel Steigenberger Hotel Frankfurt Hotel Fürstenhof Drei Mohren Villa Kennedy Leipzig Radisson Blu Baden Hamburg/Sylt Gewandhaus Hotel Brenners Park Hotel & Spa Courtyard Hamburg Radisson Blu Dorint Maison Messmer Parkhotel Dresden Airport Hotel Belle Epoque Dorint Söl’ring Hof Hotel bei Schumann Hotel Kleiner Prinz Hotel Fährhaus Steigenberger de Saxe Fairmont Hotel Steigenberger Grand Berlin/Potsdam Vier Jahreszeiten Suitess Hotel Dresden Hotel Adlon Kempinski Hotel Gran BelVeder Swissôtel Dresden Bayrisches Haus Grand Elysée Hamburg Hotel Taschenbergpalais Relais & Chateaux Grand SPA Resort Kempinski Dresden Hotel Brandenburger Hof A-ROSA Sylt The Westin Bellevue Hotel de Rome Hamburg Marriott QF Hotel Dresden Grand Esplanade Kempinski Hotel Atlantic Bayerischer Hof Dresden Grand Hyatt Berlin Landhaus Stricker Bülow Residenz Hilton Berlin Le Royal Méridien Dresden InterContinental Hotel Hamburg Hilton Dresden Kempinski Bristol Lindtner Hamburg Innside by Meliá Dresden The Mandala Hotel Privathotel Lindner Leipzig Hotel Palace Berlin Hotel Louis C. Jacob Hotel Markgraf Leipzig Ritz Carlton Berlin Park Hyatt Hamburg Mercure Leipzig Schlosshotel im Renaissance Hamburg NH Leipzig Messe Grunewald Hotel Side The Westin Leipzig Swissôtel Berlin Sofitel Hamburg Waldorf Astoria Berlin Alter Wall Düsseldorf/RheinRuhr The Westin Grand Steigenberger Hamburg Breidenbacher Hof The Regent Hotel Berlin Süllberg Hotel & Hilton Düsseldorf Alsterhof Berlin Gastronomie Hyatt Regency Hecker’s Hotel Barcelo Hamburg Nikko Steigenberger Berlin Strandhotel Glücksburg Radisson Blu Steigenberger Bodensee Hannover Parkhotel Düsseldorf Riva Hotel Konstanz Burghotel Hardenberg Hotel Indigo Steigenberger Fürstenhof Celle Innside by Melia Inselhotel Konstanz Lindner Congress Hotel Kastens Luisenhof Villino Hotel Restaurant Lindau Parkhotel St. Leonhard Ingo Schreiber General Manager Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel’s Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Méridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Congress Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Hotel Nürnberg Airport NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Novina Hotel Süd westpark Nürnberg Novina Hotel Tillypark Novotel Nürnberg Messezentrum Nürnberg City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Ringhotel Loew’s Merkur Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. 38 b | finest travel anzeige MS EUROPA Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2) Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2) In der Sansibar (MS EUROPA 2) In the Sansibar (MS EUROPA 2) Auf dem Pooldeck der MS EUROPA At the pool deck of the MS EUROPA n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide 2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e EUROPA als auch die EUROPA 2in der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750 Personen« als weltweite Spitzenreiter mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen kann man wunderbare Kreuzfahrten verbringen mit einem überragenden Platzangebot pro Gast, geräumigen Decks, einem ausgezeichneten gas tronomischen Angebot sowie einem aufmerksamen, freundlichen, aber gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor des Berlitz Cruise Guides. Zu den Highlights auf der EUROPA zählen unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer natürlich! – der 16 Meter lange Pool sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an Bord. Während die EUROPA eher klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt etwas moderner und legerer. Sieben Restaurants und sechs Bars (darunter auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische Höhenflüge. Natürlich verfügen beide Schiffe über hervorragende Wellness oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot. The 5-star-plus hotels on the oceans I Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.hl-kreuzfahrten.de The MS EUROPA and the MS EUROPA 2are the most luxurious modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise Lines and they allow undreamed-of worlds of pleasure on the high seas. In the current edition of the Berlitz Cruise Guide the MS EUROPA and the MS EUROPA 2 were honoured as the world leaders with the record score 5-star-plus in the category »Small ships up to 750 people«. Among the highlights on the EUROPA are its gourmet restaurant »Dieter Müller« and the ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board the EUROPA 2. Of course, both ships have spas and offer top-class cultural events. www.hl-kreuzfahrten.de EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015 zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. www. hl - k r euz fa h rte n . de 40 b | finest travel Willkommen an Bord The Sky is the limit – Four Seasons Hotels and Resorts, eine der weltweit führenden Gruppen der Luxushotellerie, gewährt erste Einblicke in ihren brandneuen Four Seasons Private Jet, dem ersten Flugzeug unter der Flagge einer Hotelgruppe. F our Seasons setzt mit der Fertigstellung des ersten voll gebrandeten Privatjets der Branche neue Maßstäbe in der Luxushotellerie und bietet die gewohnt exklusiven Qualitätsstandards nun nicht mehr nur am Boden, sondern auch in luftigen Höhen an. Jedes Detail der Private Jet Reise wurde von Four Seasons sorgfältig ausgearbeitet, um den legendären Service des Unternehmens auch hoch über den Wolken anzubieten. Der Four Seasons Private Jet ist Sinnbild für die kontinuierliche Entwicklung der Hotelgruppe und reagiert auf die sich ändernden Bedürfnisse moderner und anspruchsvoller Reisender nach einem unvergesslichen und maßgeschneiderten Urlaubserlebnis. Zeitgenössisches Design und eine luxuriöse Innenausstattung prägen das Interieur des Jets. Die Farbgebung ist hell und frisch und wird von ausgewählten Farbhighlights akzentuiert. Die handgefertigten Ledersitze mit Schlaffunktion wurden vom italienischen Designer Iacobucci, der auf Flugzeugausstattung spezialisiert ist, entworfen. »Das Raumkonzept in unseren Hotels schafft außergewöhnliche Urlaubserlebnisse«, erklärt Dana Kalczak,Vice President, Design, Four Seasons Hotels and Resorts. »Der gleiche Gedanke steckt hinter dem Four Seasons Private Jet: Mit unseren Markenzeichen Komfort und Funktionalität, im Einklang mit den strengen Flugsicherheitsstandards, kreieren wir ein einzigartiges, luxuriöses Ambiente«, fügt sie hinzu. Eine zehnköpfige Kabinen-Crew, die nach Four-SeasonsRichtlinien ausgebildet wurde, ermöglicht eine exklusive und maßgeschneiderte Reiseerfahrung. Mit der qualitativ hochwertigen Küche sowie einem erstklassigen Service wird das kulinarische Erlebnis über den Wolken auf ein neues Level gehoben. Jede der Four-Seasons-Private-Jet-Reisen beinhaltet den Flug hin zu neun Destinationen weltweit sowie Transfers, organisierte Ausflüge, alle Speisen und Getränke während des Trips, die Übernachtung in Four Seasons Hotels und Resorts auf der ganzen Welt sowie eine Vielzahl an außergewöhnlichen und exklusiven Erlebnissen. Neben den zeitlich festgelegten Four-SeasonsJet-Reisen kann der Private Jet inklusive Crew und Personal auch privat gechartert werden. www.fourseasons.com/jet © Fotos: Kirsten Holst Welcome on board With the creation of the first fully branded private jet, Four Seasons is setting new standards in luxury hotels and now offers the customary exclusive quality standards not only on land, but also up in the clouds. Contemporary design and a luxurious interior design greet those boarding the jet. All of Four Seasons’ private jet trips include the flight as well as transfers, organised excursions, all food and drink during the journey, overnight stays in Four Seasons hotels and resorts worldwide and very many exceptional and exclusive experiences. www.fourseasons.com/jet e t s e b elt W s a D i– ro be s O by de ob roi – k L be üc m zst tr iu the O obby r e A L of s H ie rt um Da d hea Atri e e Th th D as Oberoi Hotel in Mumbai, Indien, trägt nach dem letzten Ranking 2014, aktuell den Titel »The World’s Best Hotel«.Verliehen wurde dem Haus dieser vom amerikanischen Finanzmagazin »Institutional Investor«, das jährlich ein Ranking erstellt. Dazu werden 206 leitende Angestellte aus 42 Ländern befragt, die im vergangenen Jahr mindestens 50 Nächte in Hotels verbracht haben. Das Ranking des Finanzmagazins gilt als das maßgeblichste seiner Art. Weltweit haben sich die Oberoi Hotels & Resorts den Ruf erarbeitet, die perfekte Kombination aus Luxus, Service und Effizienz zu bieten. Die Hotel-Gruppe sahnt jährlich Auszeichnungen ab, die das belegen. So erhielt das FünfSterne-Hotel in Mumbai 2015 den Travellers’ Choice Award von TripAdvisor. Zudem bekamen Oberoi Hotels & Resorts den Award »World’s Highest-Rated Luxury Hotel Brand« vom ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report verliehen. Besonders im Service setzt das indische Oberoi, wie auch alle anderen Nobelhäuser der Marke, immer wieder Maßstäbe und wird den Wünschen,Vorstellungen und Anforderungen seiner Gäste stets mehr als nur gerecht. Das weltbeste Hotel erfreut sich einer erstklassigen Lage an der exklusiven Marine Drive mit unvergleichlichem Blick auf das Meer und die »Halskette der Königin« - ein goldener Halbmond von Lichtern, der die Küstenlinie nach Einbruch der Dunkelheit schmückt. Marmor, Granit, edelste Materialien, wohin das Auge auch schaut. Das Herzstück bildet die Atrium Lobby, lichtdurchflutet macht sie einen fantastischen Eindruck auf den Gast, wenn er das Hotel betritt und seinen Blick schweifen lässt. Kulinarische Geschmackserlebnisse warten in den Restaurants und absolute Entspannung ist das Versprechen des luxuriösen Wellness- und Spabereiches. www.oberoihotels.com Best in the world The Oberoi Hotel in Mumbai, India, currently enjoys the title of »The World’s Best Hotel«.The honour has been awarded by the American financial magazine Institutional Investor. To decide the winner, a survey was carried out of 206 executives from 42 countries who had spent at least 50 nights in hotels. Oberoi Hotels & Resorts have gained a world-wide reputation for offering a perfect combination of luxury, service and efficiency.The 5-star hotel in Mumbai received the 2015 Travellers’ Choice Award from TripAdvisor. Oberoi Hotels & Resorts also won the »World’s HighestRated Luxury Hotel Brand« Award, given by ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report. The world’s best hotel of 2014 enjoys a first-class location on the exclusive Marine Drive, with an incomparable view of the sea and the »Queen’s Necklace«, a golden half-moon of lights decorating the coastline after dark. Marble, granite, the highest-quality materials wherever you look. At the very heart of the building stands the Atrium Lobby: flooded with light, it makes a fantastic impression on the guest as he enters the hotel and allows his gaze to wander. Grand culinary delights await him in the restaurants, and absolute relaxation is the byword in the luxurious wellness and spa area. www.oberoihotels.com 42 b | finest travel Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer S andra Freitag liebt Hunde und reist gerne – schon aus beruflichen Gründen. Die zweifache Hundebesitzerin ist bei dem hannoverschen Reisespezialisten »aovo touristik« für das gesamte touristische Angebot zuständig. Dennoch teilte die 40-Jährige das gemeinsame Leid aller Hundebesitzer: Urlaub mit dem Hund war in der Vergangenheit eine Art Spießrutenlauf. Das fing schon bei der Suche nach dem Hotel an. Ist der Hund willkommen oder nicht? Wo ist der nächste Hundestrand? Fragen über Fragen. Darum: War einmal ein Ziel gefunden, wurde es immer wieder angesteuert. »Das hat mich einfach genervt. Es gibt so viele Möglichkeiten, Urlaub zu machen. Aktivurlaube, Stadtreisen, Badeurlaube. Daneben ist die Welt so groß. Hundebesitzer waren zumeist ausgeschlossen und mussten den gemeinsamen Urlaub mit ihrem Vierbeiner umständlich selbst planen. Dabei wächst die Zahl der Hunde (-besitzer) kontinuierlich«, sagt Sandra Freitag, die darin eine touristische Zielgruppe erkannte, der man dringend einmal etwas Gutes tun musste. Erst überzeugte sie ihren Arbeitgeber davon und ging dann auf »Geschäftsreise« mit ihren beiden Hunden Enno und Frida, um Probe zu wohnen in zahlreichen Hotels. Die besten Ziele und die hundefreundlichsten Hotels hat die Fachfrau mit dem kritischen Blick fürs Wesentliche in dem neuen Reisekatalog »Urlaub mit dem Hund« gebündelt. Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer! Im Sommerkatalog erweitert »aovo touristik« sein Programm: Wie wäre es mit einer Flusskreuzfahrt gemeinsam mit Ihrem Vierbeiner? Auf modernen Schiffen geht es entlang Rhein und Mosel zu idyllischen Städten und malerischen Orten. Zur Entspannung locken Sonnendecks mit Hundewiese. Inmitten unberührter Natur und durch die entspannte Atmosphäre, die in den tierfreundlichen Unterkünften herrscht, fühlt sich – Hund wie Mensch – bestimmt schnell wie zu Hause und genießt eine abwechslungsreiche Zeit. www.urlaub-mit-hund-shop.com A must for dog owners with itchy feet! Sandra Freitag loves dogs but also loves to travel.The happy owner of two hounds is responsible for all tourism offers at the Hanoverbased travel specialists »aovo touristik« and has identified dog owners as a target group. In the past, going on holiday with your four-legged friend was almost like running the gauntlet.That was already apparent when you began looking for a hotel. Is the dog welcome or no? Where is the next beach where dogs are permitted? Questions and more questions. And that meant that: every time a destination was found, it was returned to again and again. »That simply got on my nerves.There are so many possibilities for taking a vacation. Active holidays, city trips, the seaside. And the world is so very big. Dog owners were generally excluded and had to spend far too much time and energy planning a vacation together with their pet.The number of dogs (and their owners) is constantly growing«, explains Sandra Freitag. First she convinced her employer that there was a real gap in the market and then she went on a »business trip« with her two dogs to test numerous hotels.The specialist has bundled the best destinations and dog-friendliest hotels together in the new travel catalogue »Holiday with your dog«, and focused critically on what really matters.With the summer catalogue, »aovo touristik« is expanding its programme. How about a river cruise with your pet? On modern ships along the Rhine and Mosel to idyllic towns and picturesque locations, and to relax on board, sun decks with a »dog meadow«. In the midst of untouched nature and with the relaxed atmosphere that pervades animal-friendly accommodation, both man (or woman) and dog will definitely soon feel at home. www.urlaub-mit-hund-shop.com Bello muss mit! U rlaub ist die schönste Zeit im Jahr, doch Hundebesitzer stehen meist vor der schwierigen Entscheidung, wo sie ihren geliebten Vierbeiner in der Zeit am besten unterbringen können. Sollen Hasso, Fiffi & Co. lieber zu lieben Verwandten gehen oder in eine Hundepension gebracht werden? Am liebsten möchte man die flauschigen Gesellen natürlich mit auf die Reise nehmen. Doch leider sind Hunde nur in wenigen Hotels erlaubt und bestenfalls werden sie dort gerade einmal geduldet. Anders im Park Hyatt Milan. Das Hotel bietet nicht nur höchsten Komfort für Menschen, sondern hält auch ein exklusives Programm für alle vierbeinigen Hotelgäste parat. Im Rahmen des Programms »Very Important Dog« bietet das Hotel alles, was das Hundeherz begehrt. Wenn Frauchen und Herrchen einchecken, ist auf dem Zimmer bereits alles für den tierischen Gast vorbereitet. Eine kostenlose Einrichtung, bestehend aus einem weichen Hundebett, Designer-Näpfen, fr ischem Mineralwasser, hochwertigem Futter von Bayer Pet Nutrition und einem Kauknochen, heißt den treuen Freund herzlich willkommen. Bei Bedarf können im Vorfeld Hunde-Sitter organisiert oder ein spezielles Hundefutter angefordert werden. Auf Lebensmittelunverträglichkeiten oder eine spezielle Diät nehmen die Hunde-Profis aus dem Park Hyatt Milan nur zu gerne Rücksicht. Erst kürzlich fand im Rahmen der Mailänder Vogue Fashion Night ein »Sechsbein-Aperitif« statt. Gemeinsam mit ihren Vierbeinern konnten die Besitzer an diesem tollen Event teilnehmen. Das Park Hyatt Milan ist eben nicht nur für Menschen ein stilvolles Hideaway, sondern auch für Hunde ein Hotel zum Wohlfühlen. Weitere Informationen unter: milan.park.hyatt.com Pongo has to come along too! Furry, four-legged guests are not only allowed in the Park Hyatt Milan, they are even especially welcome. »Very Important Dog« is a special programme dedicated to giving your dog a real treat. Alongside stylish furnishings, including a cuddle bed for your pet and designer bowls, dog sitters and, if necessary, special dog food can be provided. Food intolerances and special diets are, of course, taken into consideration. So in future you do not need do worry about kennels or kind relatives. Simply take your little friend with you on vacation. milan.park.hyatt.com 44 b | finest special Salzburg Kulturelles Salzburg Der Kultursommer 2015 ist in der Stadt Salzburg einmal mehr ein Feuerwerk aus Musik, Theater, Kunst und Events – angeführt von den Salzburger Festspielen, die Salzburg alljährlich zu einem vibrierenden Hotspot für Besucher aus aller Welt machen. In ihrem Gefolge finden sich weitere Höhepunkte, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten. Kaum ein Jahr nach der Eröffnung des neuen DomQuartiers hat sich dieser einzigartige Museumskomplex zu einem der bestbesuchten Kultur-Highlights der Stadt entwickelt.Verpassen Sie nicht die Ausstellung »Die Kleider der Buhlschaft«, die bis 1. November 2015 zu sehen sein wird. Thematisch mit dieser Ausstellung eng verknüpft ist die Sonderschau »Verführung.Verlockende Schönheit – tödlicher Reiz«, die ebenfalls bis 1. November 2015 im Dom-Quartier zu Gast ist. Sie widmet sich der Anziehung, dem Unwiderstehlichen, dem Mysteriösen – und der oft tödlichen Konsequenz, die aus der leidenschaftlichen Begegnung damit resultiert. www.domquartier.at Cultural Salzburg 2015’s summer of culture again offers a unique mix of architecture, culture, nature and pleasure in life. As always, the Salzburg Festival, this year from 18 July to 30 August, will attract the most attention.This year, the focus is on the contrasting pairs »masters and servants«, »the powerful and the powerless« and »oppression and protest«.The Siemens Festival Nights (25 July-30 August) will be held in tandem on the Kapitelplatz. The nightly concerts, attract up to 2,000 visitors. The Domquartier will become an art space with the exhibitions »The Costumes of the Buhlschaft« and »Seduction – Alluring Beauty – Fatal Charm« (both until 1 November). www.salzburgerfestspiele.at, www.salzburg.info, www.domquartier.at © Foto: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger D en beeindruckenden Rahmen für alle Veranstaltungen bildet die Barockstadt Salzburg mit ihrem einzigartigen Mix aus Architektur, Kultur, Natur und Lebensfreude. Wie in jedem Jahr tummeln sich Politik und Prominenz gemeinsam mit »dir und mir« und jeder Menge Adabeis auf der großen Bühne des Salzburger Kultursommers 2015. Vom 18. Juli bis 30. August 2015 stellen die Salzburger Festspiele die Gegensatzpaare »Herrschen und Dienen«, »Macht und Ohnmacht« sowie »Unterdrückung und Aufbegehren« in den Mittelpunkt ihres diesjährigen Opern- und Schauspielprogramms. Alle Produktionen eint der Ausdruck des Verlangens nach Empathie und Humanität, nach der Bereitschaft, die Welt so zu gestalten, dass das Gute letztendlich über das Böse und die Rechte des vorgeblich Stärkeren triumphiert. www.salzburgerfestspiele.at Rund um die Salzburger Festspiele sind die Siemens Festspielnächte (25.7.-30.8.) seit einigen Jahren ein Fixpunkt im kulturellen Geschehen. Mehr als 2.000 Menschen genießen täglich die Festspiele am Kapitelplatz zu Füßen der Festung Hohensalzburg. Zu sehen und zu hören sind auf einer Großbildleinwand Aufführungen und OpernHighlights vergangener Jahre, aber auch aktuelle Produktionen und Live-Übertragungen der laufenden Festspiele. Die Opernübertragungen beginnen täglich um 20 Uhr, davor, ab 18 Uhr, wird der Kapitelplatz mit Konzerten der Salzburger Festspiele beschallt. www.salzburg.info Das spanische Restaurant in Österreich Es könnte Ihnen spanisch vorkommen, dass Sie im österreichischen Bilderbuchstädtchen Hallein auf einen Ort treffen, an dem man dem Land der überschwänglichen Freude, der köstlichen Paella und der feurigen Riojas nicht näher sein könnte. Doch im mehrfach ausgezeichneten Restaurant Toro Toro hält die Spanien über alles liebende Erfolgsgastronomin Gisela Reitsamer von Estradas über Muscheln, fangfrischen Fisch und Grillsteaks bis hin zur Crema Catalana alles bereit, was die Herzen sämtlicher Spanienfreunde garantiert höher schlagen lassen wird. Welcome to Toro Toro, a Spanish restaurant in the picturesque small Austrian town of Hallein! In her multi award winning restaurant the successful restaurateur Gisela Reitsamer prepares everything from mussels, the freshest fish and freshly grilled steaks right down to Crema Catalana. All of this is sure to get the heart racing of any lover of Spanish cuisine. Restaurant – Bodega Toro Toro Gastgeberin/ Restaurateur Gisela Reitsamer Schloss Altendorffstraße 2 A-5400 Hallein bei Salzburg Tel. +43 (0)6245 84223 www.toro-toro.at 46 b | finest special Salzburg Urlaubsidylle »Salzburger Umgebungsorte« Wie Blütenblätter ranken sich die neun Salzburger Umgebungsorte in alle Himmelsrichtungen rund um die Mozartstadt Salzburg. Der Weg mitten hinein in die Salzburger Altstadt dauert weniger als 30 Minuten. Wer bei seinem Städteurlaub, seinem Kongressaufenthalt oder seiner Kulturreise nicht auf die Idylle des Landlebens verzichten möchte, wird in den kleinen beschaulichen Orten genau jene Rückzugsmöglichkeit finden, die eine Reise nach Salzburg ausmacht. Wallfahrtskirche Basilika Maria Plain in Bergheim Pilgrimage church Basilika Maria Plain in Bergheim Schloss Goldenstein in Elsbethen E Groedig mit Untersberg Groedig in front of the Untersberg Die Vorzüge der »grünen« Urlaubsalternative Die Orte sind mit einigen Tausend Einwohnern übersichtlich und wirken beinahe familiär. Der sonntägliche Kirchgang gehört hier ebenso dazu wie das freundliche »Grüß Gott«, wenn man sich auf der Straße begegnet. Die Gemeinden verfügen über eine breite Vielfalt im Bereich Hotellerie und Gastronomie mit dem Schwerpunkt »regionale Qualität«. Mit ihrem umfangreichen Angebot an Wellness- und Seminarhotels, Golfplätzen und Bademöglichkeiten, Naturschutzgebieten und Aussichtsbergen, Museen und Themenlehrpfaden, Brauchtumsveranstaltungen und Adventmärkten sowie wunderschönen Wander- und Radwegen bilden sie rund ums Jahr die ideale Destination für den Urlaub in der Stadt – mit Rückzugsmöglichkeiten aufs Land. Kultur und Natur auf wunderbare Weise verknüpft Die Salzburger Umgebungsorte erfüllen höchste Ansprüche © Fotos: Tourismus Salzburg inige der Orte sind mit weiten Gemüseanbauflächen, Naturbadeseen oder Golfplätzen eher ländlich geprägt, andere wiederum verfügen aufgrund ihrer Stadtnähe über ein urbanes Flair mit großen Einkaufszentren, Kinos oder einem Messegelände. Manche vereinen beides in einem.Tatsächlich sind die neun Orte Anthering, Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang und Wals eigenständige und typische Salzburger Gemeinden mit einem ganz individuellen Charme. finest special Salzburg | 47 b Kirche in Großgmain Church in Großgmain Schloss Klessheim, Casino in Wals Schloss Klessheim in Wals, used by Salzburg Casino an einen gelungen Urlaub und verfügen über Alternativen für jeden Geschmack. Hier kann man ebenso luxuriös wie familiär wohnen. Über die Autobahn gelangt man auf schnellstem Wege zum Salzburger Flughafen, ins Salzburger Seenland, in die Innergebirgsregionen mit ihren weltberühmten Skigebieten oder ins angrenzende Bayern. Sehr gute öffentliche Verkehrsverbindungen von den frühen Morgenstunden bis spät in die Nacht verbinden die Umgebungsorte mit der Salzburger Innenstadt. So können auf optimale Weise auch abendliche Unternehmungen wie etwa Konzert- oder Theaterbesuche mit einem Urlaub in ländlicher Umgebung kombiniert werden. www.salzburg-umgebung.com Holiday idylls around Salzburg The nine little towns and villages around the Mozart city of Salzburg surround it like the petals of a flower. Some of them are more rural, featuring extensive fields of vegetables and natural lakes for bathing, but also golf courses. Others, thanks to their proximity to the city, impress with their urban flair, large shopping centres, cinemas and trade fairs. Many combine all of these. In fact, all nine — Anthering, Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang and Wals — are independent and typical Salzburg municipalities with their own individual charm. These communities offer a wide variety of hotels and restaurants, whose focus is very much on »regional quality«. So why not take the quickest route from Salzburg Airport and whizz down the motorway to the Salzburg lakes, the mountainous regions with their world-famous ski resorts or to neighbouring Bavaria. www.salzburg-umgebung.com Einfach bequem: Joya – der weichste Schuh der Welt Zudem wird die Muskulatur von der Fuß- und Beinmuskulatur bis zu den Gesäß- und Bauchmuskeln hinauf dynamisiert und angeregt. Neben dem Design bietet der bequeme Joya-Schuh diese vier Vorteile gegenüber einem herkömmlichen Schuh: · Er sorgt für weichsten Trage und Gehkomfort · Er ist ideal bei Hallux und Fersensporn · Er lindert Fuß- und Rückenschmerzen · Er fördert die Gesundheit und schont dabei die Gelenke Joya – the softest shoe in the world. "Joya combines all the features our customers want in a shoe", says Alois Schöninger, owner of the Gehma Cityshop in Hallein. Available from us both in-store and in our online shop. Joya has many advantages: it ensures softest wearing and walking comfort: it is ideal for people with bunions and heel spur; it reduces foot and back pain; and it promotes health while resting the joints. Alois Schöninger, Ihr Joya-SchuhSpezialist. © Foto: Joya Das völlig neue Geh-Gefühl ist auf dem globalen Siegeszug nun auch in Hallein gelandet – im Gehma-Cityshop bei Bequemschuh-Spezialist Alois Schöninger. »Joya vereint alle Eigenschaften, die sich unsere Kunden von einem Schuh wünschen«, sagt Alois Schöninger, der in seinem Gehma-Cityshop in Hallein mit dem weichsten Schuh der Welt ein noch nie dagewesenes Geh-Gefühl vermittelt. »Durch die weiche, unebene Sohle mit eingebauter Abrollwiege ist man ständig gefordert, die kleinen Stellmuskeln in der Wade und im Oberschenkel zu aktivieren«, erklärt auch Orthopäde Dr. Roland Sabitzer, der den Joya-Schuh selbst ausprobiert hat. »So richtet sich die Wirbelsäule aus. Das Tolle daran – all das geschieht unbewusst!« Salzachtalstraße 1 · A – 5400 Hallein · Tel. +43 (0)62 45.811 13 · www.gehma-cityshop.com · Neu – bequem online shoppen! 48 b | finest special Salzburg Kulissen für einen Welterfolg »Maria«Residenzplatz und Residenzbrunnen: Maria überquert im Bus den Residenzplatz auf ihrem Weg vom Nonnberg Kloster zur Trapp Villa und singt »I have confidence in me« Weltweiter Ruhm, fünf Oscars, Gala-Abende, Original-Filmkulissen, viele verschiedene Events und ein Hauch Hollywood – Salzburg steht ein Jahr lang im Zeichen von »The Sound of Music«. D ie Mozartstadt Salzburg ist eine Kulisse für einen Welterfolg und steht in diesem Jahr ganz in dessen Zeichen. Fünf Oscars, Lieder, die das Herz bewegen, und eine weltweite Fangemeinde – das ist Sound of Music. Ein Film, der in diesem Jahr 50-jähriges Jubiläum feiert und an vielen Schauplätzen der Stadt, wie dem Benediktinerkloster Nonnberg, der Felsenreitschule oder dem Schloss Frohnburg, gedreht wurde. So beschert der erfolgreichste Hollywood-Musicalfilm überhaupt Salzburg auf ewig weltweiten Ruhm. Seine Handlung beruht auf wahren Begebenheiten. So trug es sich in den 1930er-Jahren zu, dass Maria von Kutschera von der Äbtissin des Benediktinerklosters Nonnberg als Gouvernante zu dem allein lebenden Baron von Trapp geschickt wurde, um sich um dessen Kinder zu kümmern. Schnell heirateten die beiden und Maria gründete mit den Kindern einen Familienchor, der schon bald zu ihrer finanziellen Haupteinnahmequelle wurde. »The Sound of Music« ist eines der wichtigsten touristischen Ziele Salzburgs. Thematisch begleitet der Film die Stadt das ganze Jahr. Am 17. Oktober findet zum Beispiel ein Gala-Abend, der vom Salzburger Landestheater inszeniert wird, in der Felsenreitschule statt. An diesem Abend werden dem Besucher Auszüge des Musicals gezeigt und es werden Gäste da sein, deren Leben gravierend vom Musicalfilm beeinflusst wurde. Als Moderator und Entertainer wird an diesem Abend der Musicalstar Uwe Kröger, Darsteller des Barons von Trapp in der Aufführung im Landestheater, brillieren. Musikalisch umrahmt wird die öffentlich zugängliche Gala vom Mozartorchester Salzburg. Neben diesem Gala-Highlight sind das ganze Jahr über rund um das Jubiläum verschiedene Events geplant. So wird von April bis Dezember im Marionettentheater »The Sound of Music« als Opernstück aufgeführt und in den Foyers wird eine Sonderausstellung zur Entstehung und Produktion mit Originalexponaten des Films präsentiert. Darüber hinaus kommen Sie als Besucher der Stadt in den Genuss der Show »Sound of Salzburg«. Diese wird von Mai an mindestens ein- bis zweimal wöchentlich im Sternbräu im Rahmen einer Candle-Light-DinnerShow aufgeführt, wo Sie vor Beginn der Aufführung ein österreichisches Drei-Gänge-Menü kredenzt bekommen. Salzburg ist also das ganze Jahr über einen Besuch wert. www.salzburg.info The setting for a global success The Mozart city of Salzburg is the setting for a global success. Five Oscars, songs that move the heart and a worldwide fan community, that’s »The Sound of Music«! A film that is this year, 2015, celebrating its 50th birthday and being screened in many parts of the city. The Hollywood movie success made Salzburg world famous forever. »The Sound of Music« is the most successful big screen musical of all time. And, in a sense, it is one of the most important tourist destinations of Salzburg.The themes of »The Sound of Music« accompany the season throughout the year. For example, on 17 October a gala evening is being held in the Felsenreitschule riding school, organised and designed by the Salzburger Landestheater. Aside from this gala highlight, a variety of events are planned for the whole year. For instance, from April to December »The Sound of Music« will be presented as an opera in the puppet theatre, and the foyers will be the place to find a special exhibition dedicated to the creation and production of the film and featuring original exhibits. Moreover, guests and visitors to the city will enjoy the »Sound of Salzburg« show.This is being performed from May onwards at least once or twice a week in the Sternbräu as part of a candlelit dinner show, where you can enjoy a three-course menu before the entertainment begins. So, in this respect too, Salzburg is also worth a visit whatever the time of year. www.salzburg.info anzeige Das Gold der Meere Für ein kulinarisches Meisterwerk braucht es nicht viele Zutaten. Walter Grüll »zaubert« aus Wasser, Salz und Kaviar Geschmacksexplosionen in blauen Dosen. Sein Kaviar gehört zu dem besten und kostbarsten auf der Welt. Doch darauf ruht sich der Fischenthusiast nicht aus und zieht immer wieder neue Köstlichkeiten aus dem (Zauber-) Hut. S eit mehr als 250 Millionen Jahren schwimmt der Stör durch irdische Gewässer und trägt eines der wertvollsten Lebensmittel in seiner Bauchhöhle. Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar, Sevruga Kaviar, Osietra Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von einem der seltenen Albinostöre. Doch da die Störe in ihrer freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, erscheinen immer mehr Kaviarzüchter auf der Bildfläche. Der erste Störzüchter Österreichs war und ist Walter Grüll. Schon als Kind war er von Fischen fasziniert und aus dieser Faszination ist im Laufe der Jahre echte Leidenschaft geworden. Der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Spitzenköche und Gourmets aus aller Welt. Und das bereits seit 22 Jahren! In den zwei vergangenen Dekaden hat Walter Grüll gemeinsam mit seiner Familie und seinem Team die aufwendige Störzucht perfektioniert. Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das 10 bis 14 Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich schmecken lassen! Doch nicht nur der Kaviar ist ein Verkaufsschlager bei Grüll. Jeden Mittag bietet das kleine Bistro des Fischhandels maritime Köstlichkeiten, die sich in Frische, Qualität und Geschmack nicht hinter denen aus einer Sterneküche verstecken müssen. Und da sich der Hausherr Walter Grüll immer neu erfindet, bereichert er sein Angebot stets mit neuen köstlichen Weltneuheiten, wie z.B. mit Trottarga und Strottarga. Was das genau ist, erfahren Sie bei einem Besuch in Grödig bei Salzburg. Selbstverständlich liefert Walter Grüll seine kostbaren Produkte weltweit. Gold from the sea Walter Grüll »conjures« explosions of taste from water, salt and caviar in blue tins. His caviar is some of the best and most expensive in the world. But this fish enthusiast has no intention of resting on his laurels and is constantly drawing delicious new surprises from his (magic) hat. For more than 250 million years the sturgeon has been swimming through the world’s waters, carrying one of the most expensive foods in its abdomen.These costly pearls are divided into beluga caviar, sevruga caviar, osietra caviar and almas caviar.The last one is also called »golden caviar«, and it comes from one of the rare albino sturgeons. But since sturgeons in their natural habitat are increasingly becoming an endangered species, and the import of caviar – luckily – is strictly controlled, more and more sturgeon breeders are entering the picture.The premier sturgeon breeder of Austria was and is Walter Grüll.Walter Grüll of course exports his excellent products throughout the world. Grüll Fischspezialitäten Neue-Heimat-Straße 13 · 5082 Grödig, Österreich Tel. +43 (0)6246.754 92 · www.gruell-salzburg.at 50 b | finest health Im Einsatz für die Menschlichkeit Prof. Rolf Schneider Dr. med. Thomas Schwarz (Preisträger) © Fotos: W. Staudt E nde Mai dieses Jahres verlieh und stiftete die URSAPHARM Arzneimittel GmbH auf Vorschlag eines unabhängigen Kuratoriums wieder den Felix-Koßmann-Preis. Dieser wurde in Erinnerung an die vorbildliche Arbeit von Ärzten und Nichtärzten im Heilig-GeistKrankenhaus in Saarbrücken unter der Leitung des ärztlichen Direktors Dr. Felix Koßmann ins Leben gerufen. Der Preis ist mit 10.000 Euro dotiert und wird an Ärzte, Arztgruppen oder andere Personen verliehen, die sich um eine vorbildliche Betreuung von Kranken verdient gemacht haben. Den Vorsitz des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis« hat Prof. Rolf Schneider inne. In seiner emotionalen Begrüßungsrede vor aufmerksamen Zuhörern aus Politik und Wirtschaft sowie vor Vertretern diverser renommierter Kliniken betonte er, dass bei allen Erfolgen der Medizin im Kampf gegen verschiedenste Krankheiten, allzu oft der kranke Mensch selbst vergessen wird. Es ist der Mensch, der geheilt werden muss, und nicht die Krankheit. Bei allem, was die moderne Medizin zu leisten vermag, sollte die Menschlichkeit nicht vergessen werden. Nur wenn Hinsehen, Zuhören und Mitfühlen mit moderner Medizin und Technik zusammengebracht werden, ist die beste medizinische Versorgung gegeben. Denn es besteht wohl kein Zweifel, dass Heilung ohne Menschlichkeit kaum möglich ist. Im Rahmen der feierlichen Preisverleihung wurde Dr. med. Thomas Schwarz (Augenarzt am Cusanus-Krankenhaus in Bernkastel-Kues) für seine besonderen Verdienste gewürdigt. Der unermüdliche und sympathische Preisträger arbeitet auch sehr erfolgreich im Verein Kids Eyes International, durch dessen Hilfe seit 1997 jährliche Untersuchungen von Schulkindern in der dritten Welt in Zusammenarbeit mit Plan International durchgeführt werden. In Namibia werden Schulkinder-Reihenuntersuchungen vorgenommen und Fehlsichtige mit Brillen versorgt, in staatlich organisierten Eyecamps werden bedürftige Patienten kostenlos am Grauen/Grünen Star und an Tumorleiden operiert. Heiko Maas (Bundesinnenminister) würdigte in seiner Rede den Preisempfänger In the service of humanity In late May, URSAPHARM Arzneimittel GmbH again awarded the Felix Koßmann Prize. The prize, worth 10,000 euros, is awarded to doctors, groups of doctors or others, who have achieved something exceptional in caring for the sick. Prof. Rolf Schneider is chairman of the »Felix Koßmann Prize« board of trustees. In his welcoming address, he emphasised that, irrespective of all that modern medicine has to offer, humanity should not be forgotten. At the ceremonial award ceremony, Dr. med. Thomas Schwarz (ophthalmologist at the Cusanus Hospital in Bernkastel-Kues) was recognised for his special achievements. The prize winner works e.g. very successfully with the Kids Eyes International association, where since 1997 examinations of schoolchildren in the Third World have been conducted in partnership with Plan International. Timo Wenzel – Verteidiger bei SV 07 Elversberg www.bromelain-pos.de Bromelain-POS ® wirkt. Effektiv bei Sportverletzungen1,2 Für die schnelle körpereigene Regeneration Wirkt direkt am Ort der Schwellung nach Verletzungen und Operationen Die Begleittherapie bei Sportverletzungen1,2 1 mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Januar 2015 URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de Medizinische Spezialzahncreme anzeige MIT NATURPERL-SYSTEM Die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System H Das neue Perl-System: Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke ier ein Kaffee, dort eine Tasse Tee, Zigaretten und abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken weh, genauso wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn Gold ist ziemlich weich und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause Dr. Liebe in LeinfeldenEchterdingen. Ihr patenter Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen ein völlig neues Pflegegefühl,Tag für Tag. Neben der sehr guten und ultra-sanften Reinigung loben Zahnärzte auch die enthaltene Fluorid-Kombination aus Amin- und Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination aus Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents – die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich. The first medicinal toothpaste with natural pearl system A cup of coffee here, a cup of tea there, a few cigarettes, and then a glass of red wine in the evening:The traces of the day are left in the form of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive medicinal toothpaste Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning principle. Its patented trick are small, soft, natural-based cleaning pearls that simply roll away plaque during brushing. The new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can do without the usual abrasives and whiteners. finest health | 53 b Alles für das perfekte Lächeln Sonden mit zehn Miniaturkameras und LED-Leuchten, unsichtbare Zahnspangen und innovative Kombi-Röntgengeräte – die »Imagina Dental« überzeugt erneut. Eröffnet wurde die Messe von Fürst Albert von Monaco. © Foto: www.imaginadental.org D ie »Imagina Dental« ist DIE Messe im Bereich der Dentalindustrie. Einmal im Jahr rücken im Fürstentum Monaco innovative Technologien wie 3D-Simulation und Behandlungsgeräte sowie bildgebende Verfahren in den Vordergrund. Über 600 Aussteller aus 37 Ländern versammelten sich vom 1. bis zum 3. April dieses Jahres bei der führenden Veranstaltung für digitale Technologien. Der Fokus lag in diesem Jahr auf der Zahnästhetik, da die Behandlung nicht bei den Zähnen aufhört, sondern auch die Ästhetik, also das optische Gesamtbild, umfasst. Es gab viele Neuerungen zu bestaunen. Vor allem im Bereich der Kieferorthopädie ist die Forschung auf innovative Ideen gestoßen. So gehören die guten alten Metall-Zahnspangen wahrscheinlich bald der Vergangenheit an. Die invasive Kieferorthopädie modelliert in Zukunft mithilfe von 3D-Aufnahmen eine transparente Plastik-Spange, die wesentlich ansehnlicher und diskreter ist. Darüber hinaus soll sie bakterienresistent sein. Man darf gespannt sein, was vom 7.-9. April 2016 auf der »Imagina Dental« Spannendes zu finden sein wird. Informationen zu Innovationen der diesjährigen Messe finden Sie auf: www.imaginadental.org Everything for the perfect smile »Imagina Dental« is the trade fair of the dental industry. Once a year, innovative technologies such as 3D simulation and treatment or imaging devices become the focus of this fair. Over 600 exhibitors from 37 countries gathered from 1 to 3 April of this year at the leading event for digital technologies. This year aesthetic dentistry was the focal point. Probes with ten miniature cameras and LED lights, invisible retainers and innovative combined X-ray equipment… »Imagina Dental« 2015 in Monaco had a shiny full set of innovations! The fair was opened by Prince Albert of Monaco. The next event will take place from 7 to 9 April 2016. www.imaginadental.org Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose v.l.: Manfred Gugerel (BB-Masters Initiator und CCA Group Regionaldirektor), Team-Sieger Bernd Ritthammer, Einzel-Sieger Maximilian Kieffer, Platzrekordler Florian Fritsch und Moderator Frank Adamowicz 54 b | finest news Golf der Extraklasse V ✂ om 1. bis zum 3. Mai 2015 wurden im GCC Seddiner See die BB-Masters 2015 – Deutschlands höchstdotiertes ProAm Golfturnier - ausgetragen. 40 namenhafte Profis, wie Titelverteidiger und Allianz-Markenbotschafter Moritz Lampert, Max Kieffer, Bernd Ritthammer, Florian Fritsch und Max Kramer sowie 80 golfbegeisterte Amateure aus ganz Deutschland zeigten den zahlreichen Zuschauern tolles Golf. BMW war offizieller Partner der BB-Masters 2015 und sorgte dafür, dass alle Spieler pünktlich vom Hotel zum Abschlag gefahren wurden. Zudem öffnete das BMW-Haus am Kurfürstendamm in Berlin, der Marken-Hotspot in der Hauptstadt, exklusiv für die Players Night. Für die musikalische Umrahmung sorgte DJ dee pAim von 104.6 RTL. Am Finaltag der Teamwertung, der seinen Ausklang beim Galadinner im Waldorf Astoria Berlin fand, blieb Florian Fritsch in seiner zweiten Runde mit 64 Schlägen 8 unter Par und unterbot damit den Platzrekord Martin Kaymers, der zuletzt eine 65 gespielt hatte. Gespannt erwarteten die zahlreichen Zuschauer am Sonntag beim Finale die letzten kribbligen Entscheidungen an Tee 18. Nach einem spannenden Stechen gegen Jonas Kölbing gewann Maximilian Kieffer mit einem Birdie das 20.000 Euro Sieger-Preisgeld. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Torsten Schnitzler, 41516 Grevenbroich 2. Kathrin Gottstein, 30177 Hannover 3. Dr. Stephan Schleef, 28215 Bremen 1. Name: / Name: 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 Top-class golf From 1 to 3 May 2015 the GCC Seddiner See was the venue for the 2015 BB Masters, Germany’s top-prize ProAm golf tournament. 40 well-known professionals and 80 amateurs from the whole of Germany gave the spectators a show of fantastic golf.There were plenty of sporting highlights: the golf show with longest-drive champion Joe Miller, the new course record scored by Florian Fritsch, and Maximilian Kieffer’s victory in the playoff. Accommodation was provided by the Waldorf Astoria Berlin, and the Players’ Night was held in the BMW building on the Kurfürstendamm. SAVE the DATE: BB-Masters 2016 from 28 April to 1 May at the Berlin Golf & Country Club, Motzener See e.V.. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 2 Übernachtungen im Comfort Class DZ inkl. Frühstück, je 60 min Massage und Gesichtsbehandlung und freier Eintritt in die Therme im Maximilian Quellness- und Golfhotel in Bad Griesbach 2 overnight stays (Comfort Class DR) incl. breakfast, 60 min massage and face treatment per person and free entrance to the thermal bath at Maximilian hotel in Bad Griesbach (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 26-35 Save the date: BB-Masters 2016 vom 28. April-1. Mai 2016 im Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V. 1 Draw & Win ❒ 18-25 © Foto: Elke A. Jung-Wolff ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 3 , 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück im Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 2 overnight stays (DR) incl. breakfast in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 2.9.2015 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated finest guide I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN AM SEE das charmante Wellnesshotel 4 Nächte kuschelN... a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide unter den Top 5 im Schwarzwald Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: [email protected] Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 www.wellendorff.com www.lauterbad-wellnesshotel.de Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 [email protected] www.mwe.de Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Looking for your dream house? Mallorca Business Center ® acious & utter Style! Mallorca Business Center® Elegant Condominiums in gr Traumhausingesucht? Elegante Condominiums höchster Exklusivität! YOUR COMPETENT PARTNER 6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5 72250 Freudenstadt-Lauterbad YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca 1/15 anzeige ¡Condominios elegantes de gr acia y exclusividad! WORLDWIDE Элегантный кондоминиумы экск люзивность! Das neue Klinik- und Ärztezentrum an der Rheinkniebrücke YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Urb. Coral Beach · 29602 Marbella Informationen zu den vielfältigen medizinischen Angeboten im PRADUS finden Sie auf www.pradus.de +34 952 765 636 · [email protected] www.kleinandpartner.com Region Düsseldorf Naturheilkunde/Naturotherapy · Alternative Therapie/Alternative Therapy Schulmedizin/Orthodox Medicine · Beauty · Fitness · Wellness · Travel HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region · DOLMETSCHER · ÜBERSETZUNG · GESCHÄFTSRÄUME · EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE Río Real Playa, Epitome by prestigious charm & timeless ele- of urban beach living complemented CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG gance! Penthouse, 4+4 +1 Bed/Bath, 404 m² +84 m² Terr. airco, under floor heating in bath room INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV € 1.995.000! Ref 18370 elevator leads directly to living, private sauna, Garage (2), heated pool BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr nal. The design firstNie business on Das erste Business auflo prim Often copied neverMarbella, equalled. Contemporary Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Elviria, Prestigious setting on an MarbellaHillClub,Contemporary en- center Mallorca. Azum competent Mallorca. Mal upmarket district! Apartment 2 (3) Italiandesign!Recent extended Apt. directly suring Townhouse Better come to theUnique origi- ambience! Sie gleich Original.partner lograron. Venga sólo al original. El +2 Bed/Bath, 117 m² +43 m² Terr. 3+3 Bed/Bath,220m²+130 Terr. 2 (3-4) +2 (-4) ≈200 m² + 98since for customers 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal.m² The first business center onBed/Bath Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Ref18279 Ref 18348 Uniqueness € 359.000 Ref 18353 private Pool ! € 890.00Mallorca. m²Terr. From € 880.000 A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . [email protected] www.vitalux.es +34-630 565 473 www.vitalux.es MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.health-gesundheitsmagazin.com Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® We are at the right time at the right place for you MALLORCA BUSINESS CENTER INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria – Doris Kavcic »feine adressen – finest« DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auch unterwegs ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES auf Ihrem Tablet / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES oder Smartphone Virtually browse xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 through and read xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma – Fax: + 34 ® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 ® Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética MALLORCA BUSINESS CENTER »feine MALLORCA –BUSINESS adressen finest«CENTER on the way Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen on your tablet or Better come directly to the origiSie gleich zum Original. smartphone nal. The first business center on Das erste Business Center auf www.therealestategallery.com w w w. f i nMallorca. e sAtcompetent w o rpartner l d w iMallorca. de.com for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. MALLORCA Quisieron co lograron. Ve primer Busin Mallorca. De compañía co 56 b | finest editorial Wer trägt die Schuld? T äglich sind die Nachrichten voll von Katastrophen, Schicksalen und Tragödien. Der Großteil dieser verhängnisvollen Ereignisse ist die Folge unglücklicher Faktoren, die nicht beeinflussbar sind. Als Leser oder Zuschauer bekommt man häppchenweise die schrecklichsten Informationen von Reportern,Augenzeugen und sogenannten »Experten« serviert, die Trauer und Sprachlosigkeit zurücklassen. Da am nächsten Tag bereits neue Dramen in den Tageszeitungen darauf warten, gelesen zu werden, kann man den Tragödien meist nur wenig Beachtung schenken. Doch was ist, wenn diese Tragödien die Handschrift menschlichen Versagens tragen? Wenn beim Betrachten der Katastrophe eine leise Stimme flüstert, dass das Unheil vermeidbar gewesen wäre? Und was, wenn diese Stimme sich zu einem lauten, fordernden Rufen erhebt und deutlich macht, dass die Entscheidungen Einzelner für das Schicksal vieler Menschen verantwortlich waren? Die jüngsten Ereignisse im Flugverkehr haben uns alle unendlich betroffen gemacht. Für gewöhnlich beschwichtigen wir uns mit dem Gedanken »Mir wird schon nichts passieren«, doch der Absturz der Maschine MH-17 über einem Krisengebiet im vergangenen Jahr oder die Germanwings-Katastrophe im März dieses Jahres haben uns bewusst werden lassen, dass niemand vor den Gefahren eines solchen Unglückes gefeit ist. Der Schock sitzt noch immer tief. Doch was passiert nach der reißerischen Berichterstattung, den Kondolenzbesuchen, den Trauergottesdiensten und den Gedenkminuten? Man spricht darüber, ob die Russen oder die Ukrainer die tödliche Rakete abgeschossen haben, darüber, wie viel Schmerzensgeld den Hinterbliebenen zusteht, und darüber, dass man nun das Zwei-Personen-Prinzip im Cockpit von den Amerikanern übernimmt. Die Verantwortlichen werden jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen. Einen Einzelnen auszumachen und schuldig zu sprechen, wäre auch hanebüchen. Vielmehr muss die folgenschwere Kettenreaktion, die für solche Ereignisse verantwortlich ist, in ihre Bestandteile zerlegt werden. Warum hat niemand die Malaiische Airline daran gehindert, über das Kriegsgebiet zu fliegen? Warum haben die behandelnden Ärzte des Todespiloten der Germanwings-Maschine nicht rechtzeitig den Arbeitgeber informiert, wo doch §34 im Deutschen Strafgesetzbuch einem Arzt erlaubt und gebietet, sich in einem Notstand zu offenbaren, wenn es um die konkrete Abwehr von Gefahr für Leib und Leben geht? Ich wünsche mir, dass Fluggesellschaften, Flugsicherung, Politik und alle involvierten Instanzen enger zusammenrücken und einen Plan entwickeln, um solche Schreckensmeldungen in Zukunft zu verhindern. Die Variable Mensch wird immer der größte Risikofaktor auf Who’s guilty? Flugreisen bleiben, doch die vergangenen Katastrophen haben deutlich gezeigt, dass man Hand in Hand agieren muss, um folgenschwere Kettenreaktionen zu vermeiden. – Dann war der fürchterliche Tod der vielen unschuldigen Passagiere nicht ganz umsonst. Every day, the news is full of disasters, destinies and tragedies. The majority of these calamitous events are simply the result of bad luck that cannot be influenced. As readers or viewers, we are gradually fed with terrible information by reporters, witnesses and so-called experts, leaving behind sorrow and speechlessness. However, the very next day’s papers already offer new dramas to read about, meaning that generally very little attention is paid to any particular one. But what about those tragedies that bear the mark of human failure? When we discover the details of a catastrophe and a little voice whispers that it might have been prevented? And what if that voice turns to loud calls for something to be done and it becomes clear that the decisions of individuals have been responsible for the fate of many? The recent events in the word of aviation have affected us all profoundly. Normally, we comfort ourselves with the brief statement »That will never happen to me«, but the MH-17 crash in the crisis-ridden region last year and the German Wings disaster this March have made us all aware of the fact that nobody is completely safe from being caught up in such a catastrophe.The shock remains with us. But what happens after the moving news reports, the condolences, memorial services and minutes’ silences? The arguments continue as to whether the Russians or Ukrainians fired the fatal rocket, about how much compensation should be paid to the bereaved and about the fact that we are now adopting the two-persons principle in the cockpit from the Americans. However, those responsible are never held to account. In any case, it would be scandalous to pick out one individual and blame him or her. Rather, the tragic chain of events that is responsible for such events has to be identified and broken down into its constituent parts.Why did no-one stop the Malaysian airline from overflying the crisis region? Why did the doctors treating the suicide pilot of the German Wings aircraft not promptly inform his employers about his condition, when in an emergency Article 34 of the German Criminal Code allows and obliges a physician to reveal such information if there is a real possibility of preventing danger to life and limb? I hope that the airlines, insurance companies, politicians and all the authorities involved will in future work together more closely and draw up a plan.Then we will not have to hear such dreadful news in the future. Human beings, forever unpredictable, will always remain the greatest risk factor on flights, but the disasters of the past have shown clearly that it is necessary to act together if we are to prevent chain reactions with terrible consequences.Then the horrible deaths of so many innocent passengers will not have been entirely in vain. Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected] Es ist ganz , sich wohl zu fühlen. ECKERTBLANKDESIGN Im Mittelpunkt des Lebens. Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form. 66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0 55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0 www.kuechenhaus-saar.de O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R Anzeige-FeineAdressen.indd 1 Es ist ganz 21.03.13 09:46 , sich wohl zu fühlen. ECKERTBLANKDESIGN Im Mittelpunkt des Lebens. Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form. 66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0 55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0 O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R Anzeige-FeineAdressen.indd 1 www.kuechenhaus-saar.de 21.03.13 09:46 Genuss pur. Sättigung? Ausgeschlossen. Genuss pur. Sättigung? Ausgeschlossen. Das neue 911 Cabriolet Black Edition. Das neue 911 Cabriolet Black Edition. Bei uns im Porsche Zentrum Saarland. Bei uns im Porsche Zentrum Saarland. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Porsche Zentrum Saarland Scherer Sportwagen GmbH & Co. KG Porsche Zentrum Saarland Im Rotfeld 19 Scherer Sportwagen GmbH & Co. KG 66115 Saarbrücken Im 19 98816-0 Tel.:Rotfeld +49 681 66115 Saarbrücken Fax: +49 681 98816-35 Tel.: +49 681 98816-0 Fax: +49 681 98816-35 www.porsche-saarland.de www.porsche-saarland.de Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,7–11,5 · außerorts 7,2–6,7 · kombiniert 9,2–8,4; CO2-Emissionen: 216–195 g/km Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,7–11,5 · außerorts 7,2–6,7 · kombiniert 9,2–8,4; CO2-Emissionen: 216–195 g/km