auch für Übersetzungen

Transcrição

auch für Übersetzungen
Gesundes Projektmanagement auch für Übersetzungen
Emma Pielen - Geschäftsführerin
Heike Held - Verkaufsleiterin
Balthasar Ltd
Language support for industry
Übersicht
• Was kann ich von einem Übersetzungsdienstleister/Übersetzer
erwarten?
• Welche Hindernisse bestehen im Quelldokument?
• Welche Dokument-Vorbereitung ist für die Übersetzung
relevant?
• Wie wichtig sind gute Glossare?
• Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts
beitragen?
• Welche Vor- und Nachteile haben Übersetzungsmemorys?
• Was verbirgt sich hinter Display-Text-Übersetzungen?
Was kann ich von einem
Übersetzungsdienstleister/
Übersetzer erwarten?
• Übersetzer sind nicht unbedingt technische Ingenieure, sondern
meist Sprachenwissenschaftler mit Spezialisierung auf ein oder
mehrere Fachgebiete
• Den Idealfall, einen Muttersprachler zu finden, der in Ihrem
Fachgebiet ausgebildet ist, Deutsch kann und sich anschließend
als Übersetzer sein Geld verdient, ist so gut wie nie der Fall
Was kann ich von einem
Übersetzungsdienstleister/
Übersetzer erwarten?
• Auswahl Dienstleister
• Umschlagszeiten
• Projektschritte
Auswahl Dienstleister Schritt 1
Suche nach Übersetzern
BDÜ, ITI, Proz usw.
Wohnhaft im Zielland,
Sprachkompetenz
Onlineprofil des
Übersetzers prüfen
Zielsprache
Muttersprache?
- Universitätsabschluss
- Abschluss/Diplom + 2 J. BE
- Mindestens 5 J. BE
Relevante Erfahrung im
gewünschten Fachgebiet
Auswahl Dienstleister Schritt 2
Übersetzer
kontaktieren u.
Lebenslauf anfordern
Sind die
Probeübersetzungen
zufriedenstellend?
Preise aushandeln
Probeübersetzung an
zwei weitere
Übersetzer zur
Bewertung senden
Arbeitet der Übersetzer
mit der gewünschten
Software bzw. Wechsel
möglich?
Testübersetzung
anfordern
Übersetzervertrag
unterschreiben lassen
Beginn mit kleineren
Aufträgen inkl.
Korrekturlesung
Auswahl Dienstleister
Hochpreisige Produkte bedürfen qualitativ hochwertiger
Dokumentationen
Umschlagszeiten
Übersetzung
Korrekturlesung
Satz in der Zielsprache
ca. 1500 Wörter pro Tag ca. 6000 Wörter pro Tag ca. 20 Seiten pro Tag
Finale Prüfung
ca. 30 Seiten pro Tag
O.a. Werte hängen natürlich immer von der Qualität des
Ausgangstextes ab und wie erfahren der Übersetzer ist
und Displayübersetzungen sind ein ganz eigenes Thema.
Projektschritte
Bestellung/Eingang
der Unterlage
Satz
Finale Prüfung
Administrative
Vorarbeiten
Texte werden in
Ausgangsdatei
zurückgespielt
Implementierung
von Korrekturen
Vorbereitung des
Dokuments
QA-Checks
Translation Memory
aktualisieren
Übersetzung
QA-Checks
Korrekturlesung des
gesamten Textes +
QA-Checks
Lieferung
Feedback
Welche Hindernisse bestehen im
Quelldokument?
•
•
•
•
•
•
Kopieren und Einfügen
Fachjargon
Dachbegriffe
Mehrdeutige Quelltexte
Denglisch
Abkürzungen
Kopieren und Einfügen
Verschleißteil
Upps!
Verscheißteil
• Korrekturlesen des Quelltextes ist auch wichtig!
Fachjargon
• Sie wissen, was Sie meinen – aber ist es auch verständlich
für andere?
Fachjargon
• der Boiler = der Heizkessel? der Warmwasserspeicher?
• In diesem Fall weder noch:
„Der Begriff ‚Boilerbetrieb‘ ist nicht eindeutig, historisch
gewachsen und bei unserer Firma leider nicht so einfach zu
ersetzen. Wir bemühen uns aber, ein selbsterklärendes Wort zu
finden. Gemeint ist genau diese Funktion: einmaliges, manuell
ausgelöstes Heizen (im Gegensatz zum Aufheizen und
konstanten Temperaturhalten)“
Dachbegriffe
Heizelement
Fußbodenheizung
Radiator
Wandkernheizung
Heizfläche
Flächenheizung
Verbrennungskammer
Wärmetauscher
Mehrdeutige Quelltexte
Speicher?
Mehrdeutige Quelltexte
• 1 Speicher
• 2 Speicher
• 3 Speicher
• 1 cylinder, 2 cylinder, 3 cylinder
• 1 cylinders, 2 cylinders, 3 cylinders
Ist es immer klar, ob die Einzahl oder Mehrzahl gemeint ist?
Denglisch
Denglisch
• Service und Wartung
• Service and Maintenance
• Service und Dienstleistung
• Service
Abkürzungen
Der Übersetzer muss informiert werden, wie Abkürzungen
handzuhaben sind:
•Abkürzung auf Deutsch belassen
•Abkürzung auf Deutsch belassen mit Erklärung in der Zielsprache
in Klammern
•Abkürzung sinngemäß übersetzen
Welche Dokument-Vorbereitung
ist für die Übersetzung relevant?
•
•
•
•
•
•
Offene Dateiformate
Genügend Platz für die Zielsprache
Bildbeschriftungen
Schriftarten
Eindeutige Markierung von Displays im Fließtext
InDesign
Offene Dateiformate
Dateiformate bei denen man auf die Texte nicht zugreifen
kann, sind für die Übersetzung nicht geeignet (JPG, PDF, ….)
Mögliche Vorgehensweise bei nicht zugänglichen Texten
Deutsch
Russisch
Der Rundumschutz für Heizungswasser
Комплексная защита воды системы
отопления
Installation
Funktion
Betrieb
Service
Монтаж
Функции
Эксплуатация
Обслуживание
Genügend Platz für die Zielsprache
Bildbeschriftung
Bei einem einfarbigen Hintergrund, können
die Übersetzungen mit Textboxen relativ
leicht eingefügt werden
Ohne der offenen GrafikDatei, wird es hier schon
problematisch die Übersetzung sauber einzufügen
Schriftarten
Wenn dem Dienstleister die verwendeten Schriftarten nicht
zur Verfügung stehen, kann das Dokument in der Zielsprache
nicht gesetzt werden
Kennzeichnung von Displaytexten
DISPLAYTEXT
Displaytext
DISPLAYTEXT
<tag>Displaytext</tag>
InDesign
• Verwendung von Zeichen und Absatzformaten
• Die Verwendung von einzelnen Textboxen ist so weit wie
möglich zu vermeiden.
• Verbindung von Bildern und Fließtext
Weitere Problemstellen
•
•
•
•
•
Manuelle Silbentrennung
Passwort geschützte Dokumente
Serienbriefe
PowerPoint Dateien mit verlinkten Inhalten
Inhaltsverzeichnisse und Querverweise welche als normaler Text
erscheinen
Wie wichtig sind gute Glossare?
Ein Konkordanz-Tool kann helfen, ein Glossar anzufangen, z.B.:
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
Wie wichtig sind gute Glossare?
SDL MultiTerm: Glossar
Wie wichtig sind gute Glossare?
SDL Trados: automatischer Glossar-Vorschlag
Wie wichtig sind gute Glossare?
Einheitliche Schreibweisen sind wichtig!
Wie kann ich selbst zum Erfolg des
Übersetzungsprojekts beitragen?
• Stellen Sie dem Dienstleister alle notwendigen Unterlagen zur
Verfügung (Referenzdokumente, Displaylisten, Internet-Links,
gewünschte Sprachen, …)
Wie kann ich selbst zum Erfolg des
Übersetzungsprojekts beitragen?
• Planen Sie die Übersetzung rechtzeitig ein und geben Sie dem
Dienstleister genügend Zeit zur Umsetzung
Wie kann ich selbst zum Erfolg des
Übersetzungsprojekts beitragen?
• Geben Sie nur fix fertige Unterlagen an den Dienstleister
Wie kann ich selbst zum Erfolg des
Übersetzungsprojekts beitragen?
• Stehen Sie für Fragen vom Dienstleister zur Verfügung.
Welche Vor- und Nachteile haben
Übersetzungsmemorys?
• Computer aided translation tool (CAT tool)
• Beispiel: Einträge in einem Übersetzungsmemory:
Welche Vor- und Nachteile haben
Übersetzungsmemorys?
Neuer Satz zum Übersetzen:
In vielen Heizungsanlagen wird heute die Trinkwassererwärmung
über Speicher-Wassererwärmer realisiert.
Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen?
• Displays müssen noch vor den eigentlichen Dokumentationen
übersetzt werden
Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen?
Übersetzung soll nicht länger sein als der Quelltext. Diese Vorgabe kann problematisch
sein, denn es empfiehlt sich zum Beispiel nicht, Terme wie „Yes“ weiter abzukürzen
de
en
bg
cz
hr
pl
ro
ru
Öl
Oil
Масло
Olej
Ulje
Olej
Ul
Мазут
Ja
Yes
Да
Ano
Da
Tak
Da
Да
Displaykombinationen! Geben Sie nicht nur die einzelnen Displays, sondern auch alle
verwendeten Displaykombinationen zur Übersetzung
de
en
bg
cz
hr
pl
ro
ru
Anforderung
Demand
Запитване
Požadavek
Zahtjev
Żądanie
Cerere
Запрос
Timer
Timer
Тайм.
Časov
Timer
Timer
Timer
Таймер
Požad.+timer
Zahtjev+tim.
Żądan.+timer
Cerere+Timer Запр.+тайм.
Anford.+Timer Demand+Timer Зап.+тайм.
Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen?
• Sind Sonderzeichen erlaubt?
• Wie sollen Begriffe wie: DE, Deutsch, Deutschland,…..
übersetzt werden
Deutsch: Deutsch
Englisch: German oder English
Italienisch: Tedesco oder Italiano
Russisch: немецкий oder русский
Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen?
• Es empfiehlt sich, Produktnamen und alle Einträge die nicht
Übersetzt werden sollen, eindeutig zu kennzeichnen
DE
ABC1 2M
XYZ1 –HK
XYZ2-HK
XYZ3-HK
XYZ4-HK
EN
ABC1 2M
XYZ1-HC
XYZ 2-HC
XYZ 3-HC
XYZ 4-HC
Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen?
• Abkürzungen, ein Thema in allen Bereichen
Wichtigste Punkte
• Sorgfalt bei der Auswahl des Dienstleisters
• Genügend Zeit für die Umsetzung des Übersetzungsprojekts
• Qualitativ hochwertiges Quelldokument ergibt qualitatives
Zieldokument
• Gut gepflegte Glossare und Translation-Memorys sind
unumgänglich
• Keine Angst vor Displayübersetzungen
Vielen Dank für
Ihre Aufmerksamkeit 