auch für Übersetzungen
Transcrição
auch für Übersetzungen
Gesundes Projektmanagement auch für Übersetzungen Emma Pielen - Geschäftsführerin Heike Held - Verkaufsleiterin Balthasar Ltd Language support for industry Übersicht • Was kann ich von einem Übersetzungsdienstleister/Übersetzer erwarten? • Welche Hindernisse bestehen im Quelldokument? • Welche Dokument-Vorbereitung ist für die Übersetzung relevant? • Wie wichtig sind gute Glossare? • Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts beitragen? • Welche Vor- und Nachteile haben Übersetzungsmemorys? • Was verbirgt sich hinter Display-Text-Übersetzungen? Was kann ich von einem Übersetzungsdienstleister/ Übersetzer erwarten? • Übersetzer sind nicht unbedingt technische Ingenieure, sondern meist Sprachenwissenschaftler mit Spezialisierung auf ein oder mehrere Fachgebiete • Den Idealfall, einen Muttersprachler zu finden, der in Ihrem Fachgebiet ausgebildet ist, Deutsch kann und sich anschließend als Übersetzer sein Geld verdient, ist so gut wie nie der Fall Was kann ich von einem Übersetzungsdienstleister/ Übersetzer erwarten? • Auswahl Dienstleister • Umschlagszeiten • Projektschritte Auswahl Dienstleister Schritt 1 Suche nach Übersetzern BDÜ, ITI, Proz usw. Wohnhaft im Zielland, Sprachkompetenz Onlineprofil des Übersetzers prüfen Zielsprache Muttersprache? - Universitätsabschluss - Abschluss/Diplom + 2 J. BE - Mindestens 5 J. BE Relevante Erfahrung im gewünschten Fachgebiet Auswahl Dienstleister Schritt 2 Übersetzer kontaktieren u. Lebenslauf anfordern Sind die Probeübersetzungen zufriedenstellend? Preise aushandeln Probeübersetzung an zwei weitere Übersetzer zur Bewertung senden Arbeitet der Übersetzer mit der gewünschten Software bzw. Wechsel möglich? Testübersetzung anfordern Übersetzervertrag unterschreiben lassen Beginn mit kleineren Aufträgen inkl. Korrekturlesung Auswahl Dienstleister Hochpreisige Produkte bedürfen qualitativ hochwertiger Dokumentationen Umschlagszeiten Übersetzung Korrekturlesung Satz in der Zielsprache ca. 1500 Wörter pro Tag ca. 6000 Wörter pro Tag ca. 20 Seiten pro Tag Finale Prüfung ca. 30 Seiten pro Tag O.a. Werte hängen natürlich immer von der Qualität des Ausgangstextes ab und wie erfahren der Übersetzer ist und Displayübersetzungen sind ein ganz eigenes Thema. Projektschritte Bestellung/Eingang der Unterlage Satz Finale Prüfung Administrative Vorarbeiten Texte werden in Ausgangsdatei zurückgespielt Implementierung von Korrekturen Vorbereitung des Dokuments QA-Checks Translation Memory aktualisieren Übersetzung QA-Checks Korrekturlesung des gesamten Textes + QA-Checks Lieferung Feedback Welche Hindernisse bestehen im Quelldokument? • • • • • • Kopieren und Einfügen Fachjargon Dachbegriffe Mehrdeutige Quelltexte Denglisch Abkürzungen Kopieren und Einfügen Verschleißteil Upps! Verscheißteil • Korrekturlesen des Quelltextes ist auch wichtig! Fachjargon • Sie wissen, was Sie meinen – aber ist es auch verständlich für andere? Fachjargon • der Boiler = der Heizkessel? der Warmwasserspeicher? • In diesem Fall weder noch: „Der Begriff ‚Boilerbetrieb‘ ist nicht eindeutig, historisch gewachsen und bei unserer Firma leider nicht so einfach zu ersetzen. Wir bemühen uns aber, ein selbsterklärendes Wort zu finden. Gemeint ist genau diese Funktion: einmaliges, manuell ausgelöstes Heizen (im Gegensatz zum Aufheizen und konstanten Temperaturhalten)“ Dachbegriffe Heizelement Fußbodenheizung Radiator Wandkernheizung Heizfläche Flächenheizung Verbrennungskammer Wärmetauscher Mehrdeutige Quelltexte Speicher? Mehrdeutige Quelltexte • 1 Speicher • 2 Speicher • 3 Speicher • 1 cylinder, 2 cylinder, 3 cylinder • 1 cylinders, 2 cylinders, 3 cylinders Ist es immer klar, ob die Einzahl oder Mehrzahl gemeint ist? Denglisch Denglisch • Service und Wartung • Service and Maintenance • Service und Dienstleistung • Service Abkürzungen Der Übersetzer muss informiert werden, wie Abkürzungen handzuhaben sind: •Abkürzung auf Deutsch belassen •Abkürzung auf Deutsch belassen mit Erklärung in der Zielsprache in Klammern •Abkürzung sinngemäß übersetzen Welche Dokument-Vorbereitung ist für die Übersetzung relevant? • • • • • • Offene Dateiformate Genügend Platz für die Zielsprache Bildbeschriftungen Schriftarten Eindeutige Markierung von Displays im Fließtext InDesign Offene Dateiformate Dateiformate bei denen man auf die Texte nicht zugreifen kann, sind für die Übersetzung nicht geeignet (JPG, PDF, ….) Mögliche Vorgehensweise bei nicht zugänglichen Texten Deutsch Russisch Der Rundumschutz für Heizungswasser Комплексная защита воды системы отопления Installation Funktion Betrieb Service Монтаж Функции Эксплуатация Обслуживание Genügend Platz für die Zielsprache Bildbeschriftung Bei einem einfarbigen Hintergrund, können die Übersetzungen mit Textboxen relativ leicht eingefügt werden Ohne der offenen GrafikDatei, wird es hier schon problematisch die Übersetzung sauber einzufügen Schriftarten Wenn dem Dienstleister die verwendeten Schriftarten nicht zur Verfügung stehen, kann das Dokument in der Zielsprache nicht gesetzt werden Kennzeichnung von Displaytexten DISPLAYTEXT Displaytext DISPLAYTEXT <tag>Displaytext</tag> InDesign • Verwendung von Zeichen und Absatzformaten • Die Verwendung von einzelnen Textboxen ist so weit wie möglich zu vermeiden. • Verbindung von Bildern und Fließtext Weitere Problemstellen • • • • • Manuelle Silbentrennung Passwort geschützte Dokumente Serienbriefe PowerPoint Dateien mit verlinkten Inhalten Inhaltsverzeichnisse und Querverweise welche als normaler Text erscheinen Wie wichtig sind gute Glossare? Ein Konkordanz-Tool kann helfen, ein Glossar anzufangen, z.B.: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html Wie wichtig sind gute Glossare? SDL MultiTerm: Glossar Wie wichtig sind gute Glossare? SDL Trados: automatischer Glossar-Vorschlag Wie wichtig sind gute Glossare? Einheitliche Schreibweisen sind wichtig! Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts beitragen? • Stellen Sie dem Dienstleister alle notwendigen Unterlagen zur Verfügung (Referenzdokumente, Displaylisten, Internet-Links, gewünschte Sprachen, …) Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts beitragen? • Planen Sie die Übersetzung rechtzeitig ein und geben Sie dem Dienstleister genügend Zeit zur Umsetzung Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts beitragen? • Geben Sie nur fix fertige Unterlagen an den Dienstleister Wie kann ich selbst zum Erfolg des Übersetzungsprojekts beitragen? • Stehen Sie für Fragen vom Dienstleister zur Verfügung. Welche Vor- und Nachteile haben Übersetzungsmemorys? • Computer aided translation tool (CAT tool) • Beispiel: Einträge in einem Übersetzungsmemory: Welche Vor- und Nachteile haben Übersetzungsmemorys? Neuer Satz zum Übersetzen: In vielen Heizungsanlagen wird heute die Trinkwassererwärmung über Speicher-Wassererwärmer realisiert. Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen? • Displays müssen noch vor den eigentlichen Dokumentationen übersetzt werden Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen? Übersetzung soll nicht länger sein als der Quelltext. Diese Vorgabe kann problematisch sein, denn es empfiehlt sich zum Beispiel nicht, Terme wie „Yes“ weiter abzukürzen de en bg cz hr pl ro ru Öl Oil Масло Olej Ulje Olej Ul Мазут Ja Yes Да Ano Da Tak Da Да Displaykombinationen! Geben Sie nicht nur die einzelnen Displays, sondern auch alle verwendeten Displaykombinationen zur Übersetzung de en bg cz hr pl ro ru Anforderung Demand Запитване Požadavek Zahtjev Żądanie Cerere Запрос Timer Timer Тайм. Časov Timer Timer Timer Таймер Požad.+timer Zahtjev+tim. Żądan.+timer Cerere+Timer Запр.+тайм. Anford.+Timer Demand+Timer Зап.+тайм. Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen? • Sind Sonderzeichen erlaubt? • Wie sollen Begriffe wie: DE, Deutsch, Deutschland,….. übersetzt werden Deutsch: Deutsch Englisch: German oder English Italienisch: Tedesco oder Italiano Russisch: немецкий oder русский Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen? • Es empfiehlt sich, Produktnamen und alle Einträge die nicht Übersetzt werden sollen, eindeutig zu kennzeichnen DE ABC1 2M XYZ1 –HK XYZ2-HK XYZ3-HK XYZ4-HK EN ABC1 2M XYZ1-HC XYZ 2-HC XYZ 3-HC XYZ 4-HC Was verbirgt sich hinter DisplayText-Übersetzungen? • Abkürzungen, ein Thema in allen Bereichen Wichtigste Punkte • Sorgfalt bei der Auswahl des Dienstleisters • Genügend Zeit für die Umsetzung des Übersetzungsprojekts • Qualitativ hochwertiges Quelldokument ergibt qualitatives Zieldokument • Gut gepflegte Glossare und Translation-Memorys sind unumgänglich • Keine Angst vor Displayübersetzungen Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit