Vom Zauber (in) der altnordischen Literatur H.U. Schmid I

Transcrição

Vom Zauber (in) der altnordischen Literatur H.U. Schmid I
Vom Zauber (in) der altnordischen Literatur
H.U. Schmid
I. Gliederung
0. Vorbemerkungen über altnordische Literatur
1. Runenzauber
2. Anti-Liebeszauber in der Edda und in eddischen Dichtungen
2.1. Weiblich (z.B. Skírnis mál)
2.2. Männlich (z.B. Búsla bœn)
3. Zauber in klassischen Isländersagas
3.1. Egils saga Skallagrímssonar
3.2. Frauenzauber und Zauberfrauen in der Fóstbrœðra saga
4. Später Nachklang: Halldór Laxness, Gerpla (1952)
II. Texte
1. Runenstein von Blekinge
UÞARABASBA ‘Unheilsprophezeiung’
HAIDRRUNO RONU FALAHAK HAIDERA GINARUNAR ARAGEU HAERMALAUSAR UTI AR WELADAUDE SAR ÞAT BARUTR ‘Der Glanzrunen Reihe barg ich hier,
Zauberrunen. Durch Argheit [Perversion?] ruhelos, draußen ist eines tückischen Todes, wer das
[Denkmal] zerstört’
2. Aus Skírnismál (Liederedda)
26 Tamsvendi ek þik drep,
Mit der Zähmungsrute schlag ich dich
enn þik temja mun
und werde dich zähmen
mær, at mínom munom;
Mädchen, nach meinem Willen
þar skaltu ganga,
dorthin sollst du gehen,
er þik gumna synir
wo dich der Menschen Söhne
síðan æva sé
niemals mehr sehen
27Ara þúfo á
Auf dem Adlershügel
skaltu ár sitia
sollst du bald sitzen
horfa heimi ór
von der Welt weggewandt sein
snugga heliar til
erwartungsvoll zur Hel blicken
matr sé þér leiðr
Speise sei dir mehr zuwider
en manna hveim
als irgendeinem Menschen
inn fráni ormr með firom
unter den Lebenden die schillernde Schlange
28 At undrsiónom þú verðir Zum absonderlichen Anblick sollst du werden
er þú út kømr
wenn du hinaus kommst
á þik Hrímnir hari
anglotze dich Hrímnir
á þik hotvetna stari!
anstarre dich jeder
viðkunnari þú verðir
weiter bekannt werde
en vo˛rðr með goðom
als der Wächter der Götter
gapiðu grindom frá
gaffe von den Gittern
29 Tópi ok ópi
Wahnsinn und Geheule
tio˛sull ok óþoli
Qual und Unerträgliches
vaxi þér tár með trega!
es wachsen dir die Tränen mit Trauer
Seztu niðr,
Setz dich nieder
en ek mun segia þér
und ich werde dir sagen
sváran súsbreka
schwere, quälende Begierde
ok tvennan trega
und zweifachen Kummer
30 Tramar gneypa
Unholde quälen
þik skolo gerstan dag
sollen dich den ganzen Tag
io˛tna go˛rðom í;
in den Gehöften der Riesen
til hrímþursa halla
zur Halle der Reifriesen
2
þú skalt hverian dag
kranga kosta laus,
kranga kosta vo˛n;
grát at gamnni
skaltu í go˛gn hafa
ok leiða með tárom trega
31 Með þursi þrího˛fðoðom
þú skalt æ nara
eða verlaus vera
þik geð grípi
þik morn morni!
ver þú sem þistill,
sá er var þrunginn
í o˛nn ofanverða
32 Til holtz ek gekk
ok til hrás viðar
gambantein at geta
gambantein ek gat
33 Reiðr er þér Óðinn
reiðr er þér ásabragr
þik skal Freyr fiásk
in fyrinilla mær
en þú fengit hefir
gambanreiði goða
34 Heyri io˛tnar
heyri hrímþursar
synir Suttunga
siálfr ásliðar
hvé ek fyrbýð
hvé ek fyrirbanna
manna glaum mani
manna nyt mani
35 Hrímgrímnir heitir þurs
er þik hafa skal,
fyr nágrindr neðan
þér vílmegir
á viðar rótom
geita hland gefi!
œðri drykkio
fá þú aldregi
mær af þínom munom
mær af mínom munom
36 Þurs ríst ek þér
ok þrá stafi
ergi ok œði
ok óþola;
svá ek þat af ríst,
sem ek þat á reist
ef gøraz þarfar þess
sollst du jeden Tag
dich schleppen ohne andere Wahl
dich schleppen mit keiner anderen Wahl
Weinen als [einzige] Freude
sollst du im Gegenzug haben
und Kummer mit Tränen begleiten.
Bei einem Riesen, dreiköpfig
sollst du ewig dahinschmachten
oder ohne Mann bleiben
dich sollen deine Gefühle ergreifen
dich Sehnsucht verzehre
werde wie die Distel,
die erdrückt wurde
am Ende der Ernte
Zum Gehölz ging ich
und zum saftfrischen Baum
Zauberzweig zu bekommen
Zauberzweig bekam ich.
Zornig ist dir Odin
zornig ist dir der Asenbeste
dich soll Freyr hassen
das frevelschlechte Mädchen
du hast dir zugezogen
Zauberzorn der Götter
Hören mögen die Riesen
Hören mögen die Reifriesen
die Söhne Suttungs
selbst das Asenvolk
wie ich verbiete
wie ich verwehre
Männerfreude dem Mädchen
Männergenuss dem Mädchen
Hrímgrímnir heißt ein Riese
der dich haben soll
unter dem Leichengitter
wo dir Dreckskerle
an des Baumes Wurzeln
Ziegenpisse geben.
Besseren Trunk
bekommst du niemals
Mädchen nach deinem Willen,
Mädchen nach meinem Willen.
Einen þurs [= Rune Þ] ritze ich dir
und drei Stäbe
[für] Geilheit und Tobsucht
[für] unerträgliche Pein
so ritze ich das ab
wie ich’s eingeritzt habe
wenn es nötig ist
42 Lo˛ng er nótt
langar ro tvær.
hvé um þreyiak þriár?
Opt mér mánaðr
minni þótti
en siá hálf hýnótt
Lang ist eine Nacht
lang sind zwei
wie ertrage ich drei?
Oft mir ein Monat
kürzer erschien
als diese halbe Nacht
3
3. Busla bœn (aus der Bósa saga)
eru þar í mörg orð ok ill, þau sem kristnum mönnum er þarfleysa í munni at hafa ‘es sind darin viele Worte
und üble, solche, die Christenmenschen nicht in den Mund nehmen sollen’.
1 Hér liggr Hringr konungr hilmir Gauta Hier liegt König Hringr, der Herrscher der Gauten
einráðastr allra manna
der hirnvernageltste alle Männer
ætlar þú son þinn sjálfr at myrða,
du hast vor, deinen Sohn selbst zu morden
þau munu fádæmi fréttast víða
dieses Schandurteil wird weithin bekannt
2 Heyr þú bæn Buslu brátt mun hún sungin Höre Buslas Bitte, schnell ist sie gesungen
svá at heyrast skal um heim allan
so dass man sie hören soll in aller Welt
ok óþörf öllum þeim sem á heyra,
und schädlich allen, die sie hören
en þeim þó fjándligust, sem ek vil fortala
und verderblich, die ich nun sage
3 Villist vættir, verði ódæmi
Gespenster sollen dich verwirren, es werde Unheil
hristist hamrar, heimr sturlist
bersten Felsen, die Welt bedrücke dich
versni veðrátta, verði ódæmi
schlecht werde der Wind, es werde Unheil
nema þú, Hringr konungr, Herrauðr friðir wenn nicht du, König Hringr, Herrauðr Frieden gewährst
ok honum Bósa bjargi veitir
und Bósi unversehrt lässt
4 Svá skal ek þjarma þér at brjósti
So werde ich dir die Brust zerbrechen
at hjarta þitt höggormar gnagi,
dass Giftschlangen dein Herz zernagen
en eyru þín aldregi heyri
und deine Ohren nie wieder hören
ok augu þín úthverf snúist
und deine Augen aus dem Schädel springen
nema þú ...
wenn nicht du ...
5 Ef þú siglir slitni reiði
Wenn du segelst, zerreiße das Tuch
en af stýri stökkvi krókar,
und vom Steuer zerspringe das Ruder
rifni reflar, regi segl ofan,
es reißen die Taue, herab falle das Segel
en aktaumar alli slitni,
und alle Brassen sollen zerreißen
nema þu ...
wenn nicht du ...
6 Ef þú ríðr raskist taumar
Wenn du reitest, zerreiße das Zaumzeug
heltist hestar en hrumist klárar
erlahmen die Pferde, verrecken die Gäule
en götur allr ok gagnstígar
und alle Wege und Stege
troðist allar i tröllhendr fyrir þér
bringen dich sämtlich in die Hände von Trollen
nema þú ...
wenn nicht du ...
7 Sé þér í hvílu sem í hálmeldi
Im Bett sei dir’s wie im Strohfeuer
en í hásæti sem á hafbáru
auf dem Hochsitz wie ihm Seesturm
þó skal þér seinna sýnu verra
so dass dir Hören und Sehen vergeht
en ef þú vilt við meyjar manns gaman hafa, und wenn du willst mit Mädchen Mannes Freude haben
villist þú þá vegarins eða viltu þulu lengri? die falschen Wege gehen. Reicht’s jetzt?
[Þegi þú, vand vættr, ok ver í burtu
Halt’s Maul, Dreckhexe, und verpiss dich
elligar mun ek láta meiða þik fyrir forbænir þína oder ich lass dich zermatschen für dein Gequatsche]
8 Tröll ok álfar ok töfranornir
búar, bergrisar brenni þínar hallir
hati þik hrímþursar hestar streði þik
stráin stangi þik, en stormar æri þik,
ok vei verði þér nema þú vilja minn gerir
9 Komi hér seggir sex seg þú mér nöfn þeira
öll óbundin, ek mun þér sýna
getr þú eigi ráðit, svá at mér rétt þykki
þá skulu þik hundar i hel gnaga
en sál þín sökkvi í víti
Trolle und Alben und Zaubernornen
Bauern, Bergriesen sollen deine Hallen niederbrennen
Hassen sollen dich Reifriesen, Pferde dich treten
Stroh dich stechen, Stürme dich betäuben
und Weh werde dir, wenn du nicht meinen Willen tust.
Kommen sollen sechs Männer. Sag mir ihre Namen
Alle ungebunden. Ich werde sie dir zeigen.
Kannst du sie nicht raten, wie’s mir recht dünkt
dann sollen Hunde dich in der Hölle abnagen
und deine Seele versinke in Qualen.
4
R A Þ K
= RISTIL,
M U
IIIIII
SSSSSS
TTTTTT
IIIIII
LLLLLL
AISTIL, ÞISTIL, KISTIL, MISTIL, UISTIL (?)
4. Egils Spruch gegen Erik Blutaxt und Gunnhild
sný ek þessu níði á landvættir þær
ich wende diese Schmähstange gegen die Landgeister
er land þetta byggva,
die dieses Land bewohnen,
svá at allar fari þær villar vega
so dass sie alle fahren wirre Wege,
engi hendi né hitti sitt inni
keiner erreiche oder finde seine Heimstatt,
fyrr en þær reka Eirík konung
ehe sie König Eiríkr
ok Gunnhildi ór landi
und Gunnhildr aus dem Lande treiben
5. Þormóðs Traum
þa verðr sá atburðr eina nótt, þá er Þormóðr var Da geschieht es eines Nachts, als Þormóð zuhause in
heima á Laugabóli, at hann dreymir, at Þorbjo˛rg Laugaból war, dass er träumt, dass Þorbjörg
kolbrún kømr at honum ok spurði hann, hvárt
Schwarzbraue zu ihm kommt und ihn fragte, ob er wach
hann vekði eða svæfi. Hann kvazk vaka.
sei oder schlafe. Er sagte, er sei wach.
Hon mælti: „Þer er svefns, en þat eitt berr fyrir
Sie sagte: „Du schläfst. Aber das erlege ich dir auf, dass
þik, at svá mun eptir ganga, sem þetta beri fyrir
es so kommt, als ob du das alles wach erleben würdest.
þik vakanda. Eða hvat er nú, hvat hefir þú gefit Was ist: warum hast du einer anderen Frau das Lied
annarri konu kvæði þat, er þú ortir um mik?“
gegeben, das du über mich gedichtet hast?“
Þormóðr svarar: „Eigi er þat satt“
Þormóð antwortet: „Das ist nicht wahr“.
Þorbjo˛rg mælti: „Satt er, at þú hefir mitt lofkvæði Þorbjörg sagte: „Wahr ist’s, dass du mein Loblied Þordís
gefit Þórdísi Grímudóttur ok snúit þeim ørendum, gegeben hast, der Tochter von Gríma, und das
er mest váru ákveðin orð, at þú hefðir um mik
abgeändert hast, das am deutlichsten auf mich Bezug
kvæðit, því at þú þorðir eigi, lítill karl, at segja
nahm, das du für mich gedichtet hast, weil du es nicht
satt til, um hverja konu þú hefðir ort kvæðit.
wagtest, du Jammerlappen, die Wahrheit zu sagen,
welcher Frau du das Lied gedichtet hast.
Nú mun ek launa þer því lausung þína ok lygi,
Nun werde ich dir deine Falschheit und Lüge lohnen,
at þú skalt nú taka augnaverk mikinn ok
[damit] dass du große und starke Augenschmerzen
strangann, svá at bæði augu skulu springa ór ho˛fði bekommen sollst, so als ob dir beide Augen aus dem
þér, nema þú lýsir fyrir alþýðu klækisskap þínum, Kopf springen würden, wenn du nicht bekannt gibst
þeim er þú tókt frá mér mitt lofkvæði ok gefit
deine Schurkerei, dass du mir mein Loblied
annarri konu.
weggenommen und einer anderen Frau gegeben hast.
Muntu aldregi heill verða, nema þú fellir niðr þær Du wirst nicht gesund werden, außer du änderst jene
vísur, er þú hefir snúit til lofs við Þórdísi, en takir Strophen wieder ab, die du zum Lob der Þórdís
þær upp, er þú hefir um mik kveðit, ok kenna eigi verfälscht hast und stellst die wieder her, die du über
þetta kvæði o˛ðrum en þeim, sem ort var í
mich gedichtet hast und benennst das Lied nicht nach
o˛ndverðu.“
jemand anderem als der, für die es von Anfang an
gedichtet war.
Þormóði sýndisk Þorbjo˛rg vera reiðulig ok
Þormóð erschien Þorbjörg zornig und furchterregend.
mikilúðlig; þykkist nú sjá svipinn hennar, er hon Er glaubt ihren Geist zu sehen, als sie hinausgeht.
gengr út.
5
Quellen
Bosa saga (Or.)
Bósa saga ok Herrauðs - Fornaldar sögur norðurlanda. Þriðja bindi. Guðni Jónsson bjó til
prentunnar, Reykjavík 1954, S. 283-322
Bosa saga (Üs.)
Altnordischer Sagenschatz. Übersetzt und erläutert [und auch zensiert!] von Ludwig
Ettmüller, ***, S. 444-463.
Eddica Minora
Andreas HEUSLER – Wilhelm RANISCH (Hgg.): Eddica Minora. Dichtungen eddischer Art
aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken, Dortmund 1903 (Nachdruck
Darmstadt 1974).
Egils saga (Or.)
Egils saga Skallagrímssonar nebst den größeren Gedichten Egils. Hg. von Finnur Jónsson,
Halle ²1924 (Altnordische Saga-Bibliothek 3)
Egils saga (Üs.)
Egils Saga. Die Saga von Egill Skalla-Grimsson. Hg. und aus dem Altisländischen übersetzt von Kurt Schier, München 1996.
Fóstbrœðra saga (Or.)
Fóstbrœðra saga, Guðni JÓNSSON gaf út, in: Vestfirðinga sögur, Reykjavík 1943 (Íslenzk
Fornrit 6), S. 121-288.
Fóstbrœðra saga (Üb.)
Grönländer und Färinger Geschichten. Übertragen von Erich von Mendelssohn, Jena
1912 (Sammlung Thule 13), S. 103-254.
Skáldskapamál (Or.)
Skáldskapamál - Edda Snorra Sturlusonar. Udgivet efter Håndskrifterne af Kommissionen
for det Arnamagnæanske Legat ved Finnur Jónsson, København 1931, S. 78-212.
Skáldskapamál (Üs.)
Die Edda des Snorri Sturluson. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Arnulf
KRAUS, Stuttgart 1997 (RUB 782), S. 81-199.
Skírnismál (Or.)
Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern, hg. von Gustav
Neckel, I. Text. Dritte umgearbeite Auflage von Hans Kuhn, Heidelberg 1962 (weitere
Auflagen!), S. 69-77.
Skírnismál (Üs.)
Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda. Übersetzt, kommentiert und hg. von
Arnulf Krause, Stuttgart 2004.
Literatur
Klaus DÜWEL: Runenkunde, 3., vollständig neu bearbeitete Aufl., Stuttgart 2001 (Slg. Metzler 72)
Wolfgang KRAUSE: Runeninschriften im älteren Futhark, Halle 1937.
Jónas KRISTJÁNSSON: Eddas und Sagas. Die Mittelalterliche Literatur Islands. Übertragen von Magnús Pétursson und
Astrid van Nahl, Hamburg 1994.
Aslak LIESTØL: Runerne frå bryggen, in: Viking. Tidskrift for norrøn arkeologi 27 (1964), S. 5-53.
Rosemarie LÜHR: Die Gedichte des Skalden Egill, Dettelbach 2000 (Jenaer Indogermanische Textbearbeitung, 1).
Raymond I. PAGE: Nordische Mythen. Aus dem Englischen übersetzt von Ingrid Rein, Stuttgart 1993.
Kurt SCHIER: Sagaliteratur, Stuttgart 1970 (Slg. Metzler78).
Klaus VON SEE – Beatrice LA FARGE – Eve PICARD – Ilona PRIEBE – Katja SCHULZ: Kommentar zu den Liedern der
Edda. Bd. 2: Götterlieder (Skírnismál, Hárbarðslióð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Heidelberg 1997.
Rudolf SIMEK – Hermann PÁLSSON: Lexikon der altnordischen Literatur, Stuttgart 1987 (Kröners Taschenausgabe
490)
Heiko UECKER: Geschichte der altnordischen Literatur, Stuttgart 2004 (RUB 17647).
... und außerdem schön zu lesen
Tor Åge BRINGSVÆRD: Die wilden Götter. Sagenhaftes aus dem hohen Norden. Deutsche Fassung von Tanaquil
und Hans Magnus Enzensberger. Mit 77 Zeichnungen, Initialen und Vorsatz von Johannes Grützke, Frankfurt a.M.
²2002 (Die andere Bibliothek)
Halldór LAXNESS: Die glücklichen Krieger. Aus dem Isländischen von Bruno Kress. Mit einem Nachwort von
Hubert Seelow, Göttingen 1991 (inzwischen auch als dtv).

Documentos relacionados