Escrituras
Transcrição
Escrituras
Escrituras* *Agradecemos a Ediciones Hiperión la cesión de los poemas que aparecen en esta sección. Escrituras © Boletín Hispánico Helvético, volumen 0 (primavera-otoño 2002). 197 10-Escrituras-RHS, 0 197 29/7/18, 01:26 Escrituras 198 10-Escrituras-RHS, 0 198 29/7/18, 01:26 Óscar Hahn dos poemas del libro APARICIONES PROFANAS Escrituras 199 10-Escrituras-RHS, 0 199 29/7/18, 01:26 EL LOCO AMOR Al loco amor que sopla donde quiere le gusta mucho para bien o mal jugar con fuego Y mientras más mojada está la leña con la humedad que fluye de los cuerpos más arde el mundo Toma un ingenuo corazón humano y sin escrúpulos le prende fuego de arriba a abajo Y los dulces amantes enlazados lamen las brasas de sus sexos vírgenes y se trastornan Y cuando carne y mundo están en llamas edifica su altar y se arrodilla sobre las ascuas Escrituras Pues no vacila nunca el loco amor en celebrar su rito aunque despose a Dios y al Diablo 200 10-Escrituras-RHS, 0 200 29/7/18, 01:26 PALABRAS DE UN FANTASMA ANTERIOR A SU NACIMIENTO Si muero antes de nacer si muero aun antes de haber entrado en un cuerpo suplico no disolverme en la nada suplico conservar mi forma de fantasma anterior al nacimiento y asomarme sin cuerpo al mundo de los nacidos a ver qué hacen cómo viven y qué sienten cuando comprenden que sus cuerpos un día serán sólo ceniza y no sabrán qué hacer ni a dónde ir Entonces yo los recibiré en mi casa y les diré: Bienvenidos hermanos fantasmas aquí están los espectros de los que aún no han nacido sincérense con nosotros dígannos si valió la pena nacer dígannos si la vida tuvo algún sentido o si ser o no ser da exactamente lo mismo Escrituras 201 10-Escrituras-RHS, 0 201 29/7/18, 01:26 Escrituras 202 10-Escrituras-RHS, 0 202 29/7/18, 01:26 Ada Salas dos poemas de EL LUGAR DE LA DERROTA Escrituras 203 10-Escrituras-RHS, 0 203 29/7/18, 01:26 De nuevo este sabor. Este paso cansado de la sangre. Son tu cuerpo y tu boca. Son el cuerpo y la boca de aquella tarde tuya sin nadie que acogiera la urgencia de tu mano Escrituras el seco despertar de tus cenizas. 204 10-Escrituras-RHS, 0 204 29/7/18, 01:26 He sabido del hambre. Del fruto y de su pérdida. Del ácido que sangra un corazón hasta su propio olvido. Oigo caer la sombra. Puedo seguir cantando sin embargo. Pero mi muerte quién la solicita. Escrituras 205 10-Escrituras-RHS, 0 205 29/7/18, 01:26 Escrituras 206 10-Escrituras-RHS, 0 206 29/7/18, 01:26 Eugénio de Andrade OS LUGARES DO LUME (Porto, 1998) LUGARES DE LA LUMBRE Versión española de Jesús Munárriz Escrituras 207 10-Escrituras-RHS, 0 207 29/7/18, 01:26 APRENDIZAGEM DA POESIA Escrituras Durou muitos anos, aquele verão. Crescíamos sem pressa com o trigo e as abelhas. Com o sol corríamos para a água, à noite num verso de Shakespeare ou na nossa boca uma estrela dançava. Aprendíamos a amar, aprendíamos a morrer. A todos os sentidos pedíamos para escutar o rumor, não do mundo, que ninguém abarca, apenas da brancura de uma folha e outra folha ainda de papel. 208 10-Escrituras-RHS, 0 208 29/7/18, 01:26 APRENDIZAJE DE LA POESÍA Duró muchos años, aquel verano. Crecíamos sin prisa con el trigo y las abejas. Con el sol corríamos hacia el agua, de noche en un verso de Shakespeare o en nuestra boca una estrella bailaba. Aprendíamos a amar, aprendíamos a morir. A todos los sentidos acudíamos para escuchar el rumor, no del mundo, que nadie abarca, sólo de la blancura de una hoja y otra hoja y otra de papel. Escrituras 209 10-Escrituras-RHS, 0 209 29/7/18, 01:26 A FIGUEIRA Escrituras Este poema começa no verão, os ramos da figueira a rasar a terra convidavam a estender-me à sua sombra. Nela me refugiava como num rio. A mãe ralhava: A sombra da figueira é maligna, dizia. Eu não acreditava, sabia bem como cintilavam maduros e abertos seus frutos aos dentes matinais. Ali esperei por essas coisas reservadas aos sonhos. Uma flauta longínqua tocava numa écloga apenas lida. A poesia roçavame o corpo desperto até ao osso, procurava-me com tal evidência que eu sofria por não poder dar-lhe figura: pernas, braços, olhos, boca. Mas naquele céu verde de agosto apenas me roçava, e partia. 210 10-Escrituras-RHS, 0 210 29/7/18, 01:26 LA HIGUERA Este poema empieza en el verano, las ramas de la higuera a ras de suelo me invitaban a tumbarme a su sombra. En ella me refugiaba como en un río. Mi madre me reñía: La sombra de la higuera es dañina, decía. Yo no le creía, sabía muy bien cómo centelleaban maduros y abiertos sus frutos a los dientes matinales. Allí esperé esas cosas reservadas a los sueños. Una flauta distante tocaba en una égloga apenas leída. La poesía me rozaba el cuerpo despierto hasta la médula, me buscaba con tal evidencia que yo sufría por no poder darle figura: piernas, brazos, ojos, boca. Pero en aquel cielo verde de agosto apenas me rozaba, y se marchaba. Escrituras 211 10-Escrituras-RHS, 0 211 29/7/18, 01:26 Escrituras 212 10-Escrituras-RHS, 0 212 29/7/18, 01:26 Ingeborg Bachmann ICH WEISS KEINE BESSERE WELT NO SÉ DE NINGÚN MUNDO MEJOR. Traducción española de Jan Pohl Escrituras 213 10-Escrituras-RHS, 0 213 29/7/18, 01:26 EINTRITT IN DIE PARTEI Ist denn ein Mensch nichts unter Brüdern wert? Verleumdet und bespien, verhöhnt, verlästert, wer weiß es nicht, für eine Guttat, die sich nicht beweist. Die Ehre, verkauft an jedem Stammtisch. In aller Mund als eine dreckige Anekdote. Das Unmaß eines Gefühls ermordet von geschäftiger Nutznießerei. Mit der Aufstellung der Einnahmen beschäftigt die Skrupellosigkeit. Ein Leben, ein einziges, zum Experiment gemacht. So ists gelungen. Vollbracht. Escrituras Auch das Kaninchen, im Labor, aufgedunsen, das sein Fell läßt nach dem Versuch, auch die Ratte, abgespritz, ohnmächtig wird den Arm ihres Mörders nicht zerfleischen. Auch die Fliege, gegen die eine Flitspitze sich richtet, die Mücken, die eine Charta der Mückenrechte noch nicht in Anspruch nehmen sind meine Genossen. Ich nehme in Anspruch meine Wenigkeit. Wenn aber Gott Fleisch geworden ist und ins Reagenzglas kommt und Farbe bekennt, wenn er die Liebe sein sollte und ich zweifle, daß etwas sein könnte von dieser Art, wird mich das wenig trösten. 214 10-Escrituras-RHS, 0 214 29/7/18, 01:26 INGRESO EN EL PARTIDO ¿Acaso una persona no vale nada entre hermanos? Calumniada y escupida, burlada, difamada, quién no lo sabe, por una buena obra, que no se demuestra. El honor, vendido en cada tertulia. De boca en boca como una anécdota sucia. El exceso de un sentimiento, asesinado por el beneficio diligente. La escrupulosidad ocupada con la determinación de los ingresos. Una vida, una sola, convertida en experimento. Así está logrado. Realizado. Tampoco el conejo en el laboratorio, hinchado, que pierde su piel después de la prueba, tampoco la rata, llena de inyecciones, sin conciencia, devorará el brazo de su asesino. También la mosca, contra la que se dirige una punta* con veneno, los mosquitos que no se valen todavía de la Carta de Derechos de los mosquitos son mis compañeros. Escrituras Yo me valgo de mi modesta persona. Mas si Dios se ha encarnado y le meten en la probeta y toma posición, si él fuera el amor y dudo que pueda ser algo de esta clase, me consolaría poco. 215 10-Escrituras-RHS, 0 215 29/7/18, 01:26 Ich weiß, daß man die Opfer hier zwingen muß, zueinander, ohne Vereinbarung noch. Fliegenart will ein paar Tage, der Paria einen Blick in den Kastenschlitz, die Ratte, die Ich, die gänzlich Erniedrigten, wollen die Rache, eh sie geschändet sterben — wollen ein Wort des Bedauerns. Die Kommune verzichtet. Das Kapital einer zinsentragenden Grausamkeit steht gegen das Kapital eines abnehmenden Schmerzes. Diese Gesellschaft richtet sich dennoch selbst. Sterben ist es nicht, Aufstehen ist das Wort. Ohne Verständnis für die Ausbeutung diese Ausbeutung beenden. Es komme die Revolution. Escrituras Es komme, so mag es denn kommen. Ich zweifle. Aber es komme die Revolution. auch von meinen Herzen, 216 10-Escrituras-RHS, 0 216 29/7/18, 01:26 Sé que hay que obligar a las víctimas aquí para que se junten, sin ningún acuerdo aún. La especie de mosca quiere unos días, el paria una mirada por la ranura del buzón, la rata, la Yo, los totalmente humillados quieren la venganza, antes de morir deshonrados – quieren una palabra de compasión. La comuna renuncia. El capital de una atrocidad que produce intereses se enfrenta al capital de un dolor menguante. A pesar de todo, esta sociedad se sentencia a sí misma. Morir no lo es, levantarse es la palabra. Sin comprensión para con la explotación, terminar con esta explotación. Que venga la revolución. Que venga, pues que venga. Yo dudo. Pero que venga la revolución, también de mi corazón. Escrituras * N.d.T.: Los editores alemanes advierten que Flitspitze podría ser una errata y que la palabra correcta puede ser Flitspritze (inyección con veneno): Flit es un veneno contra moscas. 217 10-Escrituras-RHS, 0 217 29/7/18, 01:26 Meine Gedichte sind mir abhanden gekommen. Ich suche sie in allen Zimmerwinkeln. Weiß vor Schmerz nicht, wie man einen Schmerz aufschreibt, weiß überhaupt nichts mehr. Weiß, daß man so nicht daherreden kann, es muß würziger sein, eine gepfefferte Metapher. müßte einem einfallen. Aber mit dem Messer im Rücken. Parlo e tacio, parlo, flüchte mich in ein Idiom, in dem sogar Spanisches vorkommt, los toros y las planetas, auf einer alten gestohlenen Platte vielleicht noch zu hören. Mit etwas Französischem geht es auch, tu es mon amour depuis si longtemps. Escrituras Adieu, ihr schönen Worte, mit euren Verheißungen. Warum habt ihr mich verlassen. War euch nicht wohl? Ich habe euch hinterlegt bei einem Herzen, aus Stein. Tut dort für mich, Haltet dort aus, tut dort für mich ein Werk 218 10-Escrituras-RHS, 0 218 29/7/18, 01:26 Se me han extraviado los poemas. Los busco en todos los rincones de la habitación. Por el dolor, no sé cómo anotar un dolor, ya no sé nada de nada. Sé que no se puede hablar así, sin ton ni son, ha de ser más mordaz, una metáfora picante. tendría que ocurrírsele a uno. Pero con el cuchillo en la espalda. Parlo e tacio, parlo, me fugo en un idioma en el que sale hasta algo español, los toros y las* planetas, se puede escuchar quizá aún en un viejo disco robado. Con algo de francés también va, tu es mon amour depuis si longtemps. Adiós, palabras bonitas, con vuestras profecías. Por qué me habéis abandonado. ¿No estabais a gusto? Os he depositado junto a un corazón, de piedra. Realizad allí para mí, Aguantad allí, realizad allí para mí una obra Escrituras *N. d. T.: Así en el original. 219 10-Escrituras-RHS, 0 219 29/7/18, 01:26