10 - City Cooperation

Transcrição

10 - City Cooperation
Partnerji/PARTNER/PARTNEREK
ZRS Bistra Ptuj,
Razvojni center Murska Sobota,
Prleška razvojna agencija,
LTO Prlekija Ljutomer,
Kompetenzzentrum Steirisches Thermenland-Oststeiermark,
Verein zur Förderung der Regionalentwicklung
Regionalmanagement Ost-Steiermark,
Lenti és Vidéke Fejlesztési Ügynökség Közhasznú Nonprofit Kft.,
Zalalövő és Környéke Közéletéért, Kultúrájáért, Környezetéért
Alapítvány
Več informacij/mehr Informationen / Bővebb információ:
www.24cities.eu
Velja do: 31. 12. 2011
Gültig bis: 31. 12. 2011
Érvényes: 31. 12. 2011
Expiration date: 31. 12. 2011
naslovnica.indd 1-2
Knjižica ugodnosti 2011
GUTSCHEINHEFT 2011
KEDVEZMÉNYFÜZET 2011
BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe
for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special
geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and
more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare,
with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern
designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of
different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused
to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the
richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes –
what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But
nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures
naslovnica.indd 3-4
CROCE & WIR, TVB Bad Radkersburg
Knjižica ugodnosti 2011 - GUTSCHEINHEFT 2011 - KEDVEZMWWÉNYFÜZET 2011 - BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08
Die Region der 24 Städte
Die Grenzregion zwischen Österreich, Ungarn und Slowenien ist seit Jahrtausenden Schnittpunkt der großen europäischen Reiche und
Kulturkreise. 24 Städte aus drei Ländern im Umkreis von nur 100 Kilometer laden gemeinsam ein, diese faszinierende Region der Vielfalt grenzüberschreitend zu entdecken.
Land der HeiSSen Quellen
Im Gebiet der 24 Städte gibt es mehr heiße Quellen als in jeder anderen Region Europas. Das ist der besonderen geologischen Lage zwischen
den eindrucksvollen Erhebungen der Ostalpen und der Weite der pannonischen Tiefebene zu verdanken.
10 Thermen und mehr als 100 Wellnesshotels bieten Erlebnis, Erholung und Gesundheit in einem unvergleichlichen Ambiente zwischen
modernsten Spa Einrichtungen und einer jahrhundertealten Kulturlandschaft.
Einkaufserlebnis zwischen Tradition und Moderne
Die 24 Innenstädte konnten bis heute ihren Charme als traditionelle Zentren von Handel und Kultur erhalten. Neben modernen Designwaren
und internationalen Markenartikeln findet man noch immer traditionell familiengeführte Handelsgeschäfte und Handwerksbetriebe. Shoppen
und Bummeln wird so zum Erlebnis zwischen den Zeugen einer ereignisreichen Geschichte und den Besonderheiten der verschiedenen
Kulturen.
Kulinarische Genüsse aus drei Kulturkreisen
In der Region der 24 Städte haben sich die Kochtraditionen aus dem Alpenraum, der pannonischen Tiefebene und dem Mittelmeer zu einer
einzigartigen Melange verschmolzen. In Verbindung mit dem fruchtbaren Boden und der reichhaltigen Landschaft ist über die Jahrhunderte
eine unverwechselbare Küche entstanden. Ob Fritattensuppe, Gulasch, Kürbiskernölsalat, Backhendl, Apfelstrudl oder Nusspalatschinke – was
einst seine Wurzeln im Zusammentreffen von österreichischer, ungarischer und slowenischer Küche hat, ist mittlerweile in ganz Europa beliebt.
Nirgendwo kann diese Küche aber authentischer und frischer genossen werden als in ihrem Ursprung am Schnittpunkt der Kulturen.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 1
16.06.2011 14:09:07
Regija 24 mest
Obmejna regija med Avstrijo, Madžarsko in Slovenijo je že tisočletja stičišče velikih evropskih vladavin in kulturnih krogov. 24 mest iz
treh dežel na območju samo 100 kilometrov vas skupaj vabi k čezmejnemu odkrivanju vznemirljive regije raznolikosti.
Dežela toplih vrelcev
Na področju 24 mest je več toplih vrelcev kot v kateri koli drugi evropski regiji. Zahvala gre posebni geološki legi med izrazitimi
vzpetinami Vzhodnih Alp in širjavami Panonske nižine. 10 termalnih parkov in več kot 100 hotelov z wellness programi nudijo številna
doživetja, sprostitev in zdravje v čudovitem okolju, ki ga zaznamujejo najsodobnejše zdraviliščne kapacitete in kulturna pokrajina s
tradicijo več stoletij.
Nakupovalno doživetje med tradicijo in sodobnostjo
24 mestnim središčem je uspelo vse do danes ohraniti svojo tradicijo osrednjih trgovskih in kulturnih centrov. Poleg sodobnih oblikovalskih izdelkov in mednarodnih tržnih artiklov še vedno lahko najdemo tradicionalne družinske trgovine in rokodelske delavnice.
Nakupovanje in potepanje po mestih med živimi spomeniki bogate zgodovine in posebnostmi različnih kultur je tako pravo doživetje.
Gastronomski užitki treh kulturnih krogov
V regiji 24 mest so se kuharske tradicije z alpskega prostora, Panonske nižine in Sredozemskega morja zlile v izvirno mešanico. V
povezavi z rodovitno zemljo in bogatim kmetijstvom je v stoletjih zgodovine nastala za to področje značilna kuhinja. Naj bo to juha
s fritati, golaž, solata z bučnim oljem, ocvrt piščanec, jabolčni zavitek ali palačinke z orehi – to, kar je imelo nekoč korenine na stičišču
avstrijske, madžarske in slovenske kuhinje, je postalo priljubljeno po vsej Evropi. Nikjer pa niso dobrote te kuhinje bolj avtentične in
bolj sveže kot tam, od koder izvirajo – na stičišču kultur.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 2
16.06.2011 14:09:07
A 24 város régiója
Az Ausztria, Magyarország és Szlovénia közötti határvidék évszázadok óta a nagy európai birodalmak és kultúrkörök metszéspontja. A
három ország mindössze 100 kilométer átmérőjű körön belül található 24 városa közösen hív meg a sokféleség eme igéző vidékének
határokat átlépő felfedezésére.
A hőforrások földje
A 24 város területén több hőforrás van, mint Európa bármely más régiójában. Ez a Keleti-Alpok impozáns magaslatai és a Kárpát-medence sík vidéke közötti különleges geológiai fekvésnek köszönhető. 10 termálfürdő és több mint 100 wellnesszálloda nyújt élményt,
pihenést és egészséget a legmodernebb spa-létesítmények és az évszázados kultúrtáj közötti felejthetetlen környezetben.
A bevásárlás élménye a tradíció és a modernség között
A 24 belváros a mai napig képes volt megtartani báját a kereskedelem és kultúra hagyományos központjaként. A modern, formatervezett áruk és a nemzetközi márkás cikkek mellett még mindig találni hagyományosan, családok által üzemeltetett boltokat és
kézműves üzemeket. Így válik élménnyé a vásárlás és barangolás egy eseménydús történelem tanúi és a különböző kultúrák sajátosságai között.
Kulináris élvezetek három kultúrkörből
A 24 város régiójában egyedülálló keverékké olvadtak össze az alpesi térségből, a Kárpát-medencéből és a Földközi-tengertől származó
főzési hagyományok. A termékeny talajjal és a gazdag tájjal összekapcsolódva az évszázadok folyamán összetéveszthetetlen konyha
jött létre. Legyen az palacsintametélt-leves, pörkölt, tökmagolajos saláta,”rántott csirke” , almás rétes vagy diós palacsinta – aminek csak
megvan a gyökere az osztrák, magyar és szlovén konyha összetalálkozásában, az időközben egész Európában kedveltté vált. Sehol sem
élvezhető azonban ez a konyha hitelesebben és frissebben, mint a kultúrák metszéspontján levő eredeti helyén.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 3
16.06.2011 14:09:07
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe
for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special
geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and
more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare,
with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern
designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of
different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused
to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the
richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes –
what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But
nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 4
16.06.2011 14:09:07
50 % znižanje cene vodenja po zgodovinskem mestnem
jedru za eno osebo.
Guided tour through the historic old town. Reduction
for one person: € 1.5 instead of the normal price of € 3.50 % Ermäßigung für eine Person bei der Stadtführung
durch die historische Altstadt.
Egy személy esetén a program ára 1,5 € a normál 3 € ár
helyett.
Bad Radkersburg
Tourismusinformationsbüro Bad Radkersburg
Hauptplatz 14
8490 Bad Radkersburg
Austria
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+ 43 3476 / 25 45
[email protected]
Odpiralni čas:
Ob četrtkih, poletni čas
ob 16. uri in zimski čas ob
15. uri.
Opening hours:
Thursdays, in summer at
16.00 and in winter at 15.00.
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 5
Öffnungszeiten:
Donnerstags, Sommerzeit um 16
Uhr und Winterzeit um 15 Uhr.
Nyitva tartás:
Minden csütörtökön; nyári
időszakban 16 órától és téli
időszakban 15 órától.
- 50 %
www.badradkersburg.at
16.06.2011 14:09:09
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
The town we know today as Bad Radkersburg
grew out of a new, precisely delineated construction that was added to the old settlement
in the 1300s. Right from the beginning, the place
was meant to be a border barrier against Hungary. Its location on the Mur and other important trade routes enabled the town to become a
significant centre for trade. A source of prosperity was town privileges granted by a number of
reigning princes. In the 16th century the fortress
was enlarged – the impetus being increasing
threats of Turkish invasion and developments
in defence technology. In the St. Germain peace
negotiations, the Mur became the border river.
In April 1945 Soviet troops occupied
the town, where after fierce fighting only 4 houses remained unscathed.
In 1978, Bad Radkersburg was awarded the
European gold medal for preservation of
historic buildings. A large number of different architectural styles are represented
here – from Romantic to Art Nouveau.
We are happy to relate and illustrate the history of the town outside of the fixed times
– 10 persons or more. Tel +043 (0)3476 2545.
V 13. stoletju je stara naselbina doživela
natančno obnovo, iz nje pa je zraslo
današnje mesto Bad Radkensburg. Od vsega začetka je bil kraj določen kot meja in
zapora pred Madžari. Zaradi lege ob Muri
in ob drugih pomembnih trgovskih poteh
je postalo mesto eno najpomembnejših
trgovskih središč. Številni privilegiji, ki
so mu jih podelili deželni knezi, so bili
vir blaginje. Zaradi novih tehnik obrambe in zaradi vedno hujše grožnje s
strani Turkov je bila v 16. stoletju zgrajena utrdba. Ob mirovnih pogajanjih v
St. Germainu je Mura postala mejna reka.
Aprila 1945 so sovjetske vojaške
sile mesto zasedle, pri čemer so
v vsem mestu po hudih bojih
nepoškodovane ostale samo 4 hiše.
Leta 1978 je Bad Radkensburg prejel
evropsko medaljo za spomeniško
varstvo. Tu najdemo zastopane vse gradbene sloge od romanike do secesije.
Z veseljem vam bomo za skupine nad
10 oseb pokazali in opisali zgodovino mesta tudi izven predvidenega časa. Tel +043 (0)3476 2545
Im 13. Jhdt. erfuhr die alte Siedlung eine
präzise Neuanlage, aus ihr wuchs die heutige
Stadt Bad Radkersburg. Von vornherein war
der Ort als Grenze und Sperre gegen Ungarn
bestimmt. Die Lage an der Mur und an anderen wichtigen Handelswegen machte die
Stadt zu einem wichtigen Handelszentrum.
Mehrere von Landesfürsten verliehene Privilegien waren die Quellen des Wohlstandes
Aufgrund neuer Verteidigungstechniken und
der steigenden Bedrohung durch die Türken,
wurde die Befestigung im 16. Jhdt. ausgebaut. Bei den Friedensverhandlungen von
St. Germain wurde die Mur zum Grenzfluss.
Im April 1945 besetzten sowjetische Truppen die Stadt, wo bei heftigen Kämpfen
nur 4 Häuser der Stadt unversehrt blieben.
1978 wurde Bad Radkersburg mit der Europagoldmedaille für Denkmalpflege ausgezeichnet. Von der Romanik bis zum Jugendstil
finden wir hier sämtliche Baustile vertreten
Gerne zeigen und erzählen wir die Geschichte
der Stadt außerhalb der fixen Zeiten ab 10
Personen. Tel +043 (0)3476 2545
A XIII. században a régi település teljesen átalakult, majd ebből nőtte ki magát a mai Bad
Radkersburg városa. Ebből fejlődött ki aztán
a mai Bad Radkersburg. A települést kezdettől
fogva Magyarország elleni határként és védelmi erődként hozták létre. A Mura parti, ill.
más fontos kereskedelmi utak mentén húzódó
fekvésének köszönhetően a város fontos
kereskedelmi központtá vált. A tartományi
fejedelmektől kapott több privilégium is a
gazdagság forrása lett. Az újfajta védelmi
technikák terjedése miatt, valamint az erősődő
török fenyegetés okán várát a XVI. században
megerősítették. A St. Germaini békeszerződés
értelmében
a
Mura
határfolyó
lett.
1945. áprilisában szovjet csapatok szállták
meg a várost. A heves összecsapásokban
alig négy ház maradt sértetlen a városban.
A várost, ahol a román stílustól a Jugendstil
épületekig minden építészeti stílus képviselteti
magát, műemlékvédő tevékenységéért 1978ban Műemlékvédelmi Európa Díjjal tűntették ki.
Tíz fő feletti csoportok számára a megadott időn
kívül is szívesen bemutatjuk és ismertetjük a
város történelmi múltját. Tel +043 (0)3476 2545.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 6
16.06.2011 14:09:09
Bad Radkersburg
Vitalhotel der Parktherme Bad Radkersburg
ThermenstraSSe 21
8490 Bad Radkersburg
Austria
+43 3476 / 41 500
[email protected]
www.vital-hotel.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 7
Odpiralni čas:
velja do decembra 2011.
Öffnungszeiten:
gültig bis Dezember 2011.
Opening hours:
valid until December 2011.
Nyitva tartás:
Érvényes 2011. decemberig.
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
- 100 %
Steklenica štajerskega vina dodatno k paketu užitka
“Terme in užitek“.
A bottle of Styrian wine in addition to the “Thermal Spa &
Enjoyment” package.
Eine Flasche steirischen Wein zusätzlich zum Genusspaket
“Therme & Genuss“.
A “Termálfürdőzés élménye és a feltöltődés élvezete“
csomag kiegészítő ajándéka egy palack stájer bor.
16.06.2011 14:09:11
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
The “Thermal Spa & Enjoyment” package
includes:
• 3 vacation days / 2 overnight stays
inclusive.
• Glorious breakfast buffet – choose
from 150 foods and drinks.
• 1 x gourmet half board at the Parkthermen Restaurant.
• 1 x Styrian snack.
• Free entrance to the Parktherme and
sauna area.
• Bath robe for your stay.
• Dance evenings with live music at
the Dolce Vita
• Bar (Tue & Sat), special activities
and events.
• Activity health programme (Mon. –
Fri.) und lots more.
• And a bottle of Styrian wine with
this voucher.
From € 174 price per person in a double
room.
Pavšal Terme in užitek vključuje:
• 3 počitniške dni / 2 nočitvi vključno
• prvovrsten samopostrežni zajtrk
– izbirate lahko med 150 jedmi in
pijačami
• 1 x polpenzion za sladokusce v
restavracijah termalnega parka
• 1 x avstrijska štajerska malica
• prost vstop v termalni park in svet
savn
• kopalni plašč za ves čas bivanja
• plesni večeri z živo glasbo v baru
Dolce Vita (tor., sob.), posebne akcije
in prireditve
• Program aktivnosti in vitalnosti (pon.pet.) in še mnogo več
• s tem kuponom dodatno še steklenica
avstrijskega štajerskega vina
Od 174 € Cena na osebo v dvoposteljni
sobi.
Die Therme & Genuss Pauschale beinhaltet:
• 3 Urlaubstage / 2 Übernachtungen
inklusive
• herrliches Frühstücksbuffet- wählen Sie
aus über 150 Speisen und Getränken
• 1 x Feinschmeckerhalbpension in den
Parkthermen-Restaurants
• 1 x Steirische Jause
• Freien Eintritt in die Parktherme &
Sauna-Welt
• Bademantel für die Zeit Ihres
Aufenthaltes
• Tanzabende mit Live-Musik an der
Dolce Vita-Bar (Di, Sa), besondere
Aktionen und Veranstaltungen
• Aktiv- & Vitalprogramm (Mo-Fr) uvm.
• zusätzlich eine Flasche Steirischen Wein
mit diesem Gutschein
Ab € 174,. Preis pro Person im
Doppelzimmer.
A”Termálfürdőzés
élménye
és
a
feltöltődés élvezete“ csomaghoz egy
palack stájer bor jár:
• 3 nap / 2 éj
• kiváló büféreggeli, ahol 150 étel és
ital közül választhat
• 1 x ínyenc félpanzió a Parkthermen
éttermekben
• 1 x stájer tízórai
• ingyenes belépő a Parktherme &
Sauna-Welt fürdőbe
• fürdőköpeny a tartózkodás ideje alatt
• élő zenés táncest a Dolce Vita
bárban (K, Szo), rendkívüli akciók és
rendezvények
• aktív és vitálprogramok (H-P), stb.
• a kupon ellenében egy palack stájer
bor jár 174 € -tól / fő / kétágyas szoba.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 8
16.06.2011 14:09:11
Beltinci
Brezplačen ogled za eno odraslo osebo.
PERMANENT EXHIBITION “THE HISTORY OF HEALTH
CARE IN POMURJE” Beltinci Castle
Free entrance voucher for one adult
AUSSTELLUNG DER SAMMLEUNG “GESCHICHTE DES
GESUNDHEITSWESENS IN POMURJE” Schloss Beltinci
Kostenlose Besichtigung für eine Person.
ÁLLANDÓ GYÜJTEMÉNYI KIÁLLÍTÁS” POMURJE KÓRTÖRTÉNETE” Beltincei vár
A kupon egy felnőtt részére ingyenes belépésre jogosít.
+386 (0)92 541 35 80, GSM:+386 (0)40 835 017,
+386 (0)40 505 170
[email protected], [email protected],
www.beltinci.net
Odpiralni čas:
ponedeljek – petek od
8.00 do 15.00
Opening hours:
Opening hours: Monday –
Friday from 8.00 to 15.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 9
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
ZAVOD ZA TURIZEM IN KULTURO BELTINCI
Mladinska ulica 2
SI-9231 Beltinci
SLOVENIJA
Öffnungszeiten:
Montag – Freitag von
8.00 bis 15.00
Nyitva tartás:
Nyitvatartási idő: hétfő-péntek
8.00 :15.00 óráig
- 100 %
STALNA RAZSTAVNA ZBIRKA “ZGODOVINA ZDRAVSTVA
V POMURJU” Grad Beltinci
16.06.2011 14:09:14
Beltinci
Beltinci
The array of exhibition pieces shows the
development and activity of health services
in Pomurje since its origins (folk healing, balnea torres – bath attendants, quackery) to
the present day.
Health care in the region developed in two
directions; very early on in Prlekija, which
was under the Austrian part of the monarchy, with centres in Radgona, Ljutomer and
Križevci, and later in the under-developed
Prekmurje, which was under the Hungarian
part of the monarchy.
The exhibition on the ground floor of the
Beltinci castle shows four general areas of
health care in Pomurje:
• Pharmaceutical activities with a presentation of the vending area, laboratory,
and the basement
• General health care of the 19th and
20th century with a special emphasis
on the fight against trachoma and the
doctors of that period
• The development of the hospital
activity with a special emphasis on the
development and the activity of the
hospital in Murska Sobota.
Stalna razstavna zbirka “Zgodovina zdravstva v Pomurju”, grad Beltinci
Izbor eksponatov prikazuje razvoj in delovanje zdravstvene službe v Pomurju od
prvih začetkov (ljudsko zdravilstvo, padarstvo, mazaštvo) pa do današnjega časa.
Zdravstvena dejavnost v regiji se je razvijala
dvotirno; zelo zgodaj v prleškem delu regije,
ki je bil pod avstrijskim delom monarhije,
kjer sta bila poleg centra v avstrijski Radgoni
razvita še centra v Ljutomeru in Križevcih,
dosti pozneje in slabše v prekmurskem
delu regije, ki je bil pod madžarskim delom
monarhije.
Razstava v pritličju beltinskega gradu prikazuje štiri področja zdravstvene dejavnosti v
Pomurju:
• lekarniško dejavnost s prikazom prodajnega dela, laboratorija in kletnega
prostora.
• Splošno zdravilstvo 19. in 20. stoletja s
posebnim poudarkom na borbi proti
trahomu in zdravnikih tega obdobja,
• Razvoj bolnišnične dejavnosti s
posebnim poudarkom na razvoju in
dejavnosti bolnišnice v Murski Soboti.
Beltinci
Beltinci
Ausstellung der Sammlung”Geschichte des Gesundheitswesens in Pomurje“, Schloss Beltinci
Die Auswahl an Ausstellungsstücken zeigt
die Entwicklung und das Wirken des Gesundheitswesens in Pomurje seit den Anfängen
(Volksmedizin, Bader, Quacksalberei) bis zum
heutigen Tage.
Das Gesundheitswesen entwickelte sich in dieser Region in zwei Richtungen. In dem Teil von
Prlekija, die unter Österreichischem Teil der
Monarchie war, entwickelte sie sich sehr früh, wo
neben der österreichischen Radgona noch zwei
Zentren entstanden (Ljutomer und Križevci).
Im Gebiet das unter ungarischer Verwaltung
Teil der Monarchie war, entwickelte sich das
Gesundheitswesen viel später und schlechter.
Die Ausstellung befindet sich im Erdgeschoss
von Schloss Beltinci und stellt vier Bereiche des
Gesundheitswesens in Pomurje vor:
• Apothekendienst mit der Vorstellung von
Verkaufsteil, Laboratorium und Kellerräumen,
• Allgemeinmedizin des 19. und 20. Jahrhundert mit dem Schwerpunkt auf
dem Kampf gegen des Trachom
und die Ärzte aus dieser Zeit.
Állandó gyűjteményi kiállítás” Pomurje Egészségügyének története”, Beltincei vár A kiállítási tárgyak bemutatják Pomurje egészségügyének fejlődését és működését kezdetektől
fogva (népi gyógyászat, fürdők, kuruzslás)
mind a mai napig.
Az egészségügy ebben a régióban 2 irányban
fejlődött: nagyon korán Prlekija területén,
amely a Monarchia osztrák hatósága alá tartozott, az osztrák Radgona mellett még 2 központ alakult ki (Ljutomerben és Križevciben).
A Monarchia magyar területén sokkal később
fejlődött az egészségügy. A kiállítás a beltincei
vár földszintjén, Pomurje egészségügyének 4
területét mutatja be:
• gyógyszertári szolgáltatások eladói
rész, laboratórium és pincehelyiségek
bemutatásával,
• 19. és 20. század általános orvostan
bemutatása, különös hangsúlyt fektetve a
trachoma elleni küzdelemre és az orvosok
ellen ebben az időszakban,
• egészségügyi szolgáltatások fejlődése,
különös hangsúlyt fektetve a Murska
Sobota kórház fejlődésére és tevékenységére.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 10
16.06.2011 14:09:14
Beltinci
“OTOK LJUBEZNI”, IŽAKOVCI Plavajoči mlin na Muri
Brezplačen ogled mlina za eno odraslo osebo.
“ISLAND OF LOVE”, IŽAKOVCI The floating mill on the
Mura River
Free mill tour voucher for one adult.
“LIEBESINSEL”, IŽAKOVCI Wassermühle an der Mur
Kostenlose Besichtigung der Mühle für eine Person.
“A SZERELEM SZIGETE” IŽAKOVCI Úszó malom a Mura
folyón
A kupon egy felnőtt részére ingyenes belépésre jogosít.
ZAVOD ZA TURIZEM IN KULTURO BELTINCI
Mladinska ulica 2
SI-9231 Beltinci
SLOVENIJA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+386 (092 541 35 80, GSM:+386 (0)40 835 017, +386 (0)40 505 170
www.beltinci.net
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 11
Odpiralni čas:
MAREC - NOVEMBER: vsak dan od
9.00 do 18.00 (v poletnih mesecih
do 20.00)
DECEMBER - FEBRUAR: vsak dan po
predhodni najavi
Öffnungszeiten:
MÄRZ – NOVEMBER: jeden Tag von
9.00 bis 18.00 (im Sommer bis 20:00)
DEZEMBER – FEBRUAR: jeden Tag;
muss man sich anmelden
Opening hours:
MARCH - NOVEMBER: Every day from
9.00 to 18.00 (during the summer
months to 20.00)
DECEMBER - FEBRUARY: every day by
prior arrangement
Nyitva tartás:
MÁRCIUS – NOVEMBER: minden nap
9.00 – 18.00 óráig (nyári időszakban
20.00 óráig)
DECEMBER – FEBRUÁR: minden nap,
előzetes bejelentkezés alapján
- 100 %
[email protected], [email protected]
16.06.2011 14:09:16
Beltinci
Beltinci
Beltinci
Beltinci
“Island of love”, Ižakovci
A popular tourist spot “Island of love” in
Ižakovci is located in the vicinity of Beltinci.
The tourist spot is mostly known for its floating mill on the Mura river and a boat, which
tells the story of the old ways of crossing the
river Mura. In the “Riverbank house”, which
is situated near the mill, you can find a permanent exhibition called Büjraštvo na reki
Muri (river damming on the Mura river) and
a tourist information office, and a shop with
home-made products, flour from the mill,
drinks and tourist literature.
Tourist offer:
•
tour of the mill and the exhibition
“Büjraštvo na reki Muri”,
•
boat ride,
•
“Büjraška malica” - snack (toasted rye
bread with garlic, minced lard, and
love potion),
•
picnic spot rentals.
“Otok ljubezni”, Ižakovci
V neposredni bližini Beltincev se nahaja
priljubljena izletniška točka “Otok ljubezni” v Ižakovcih”, ki se ponaša s plavajočim
mlinom na reki Muri in brodom, ki ohranja
starodavni način prečkanje reke Mure.
V “Brežni hiši” ob mlinu se nahaja stalna
razstavna zbirka Büjraštvo na reki Muri,
turistično informativna pisarna ter prodajalna z izdelki domače obrti, moko iz
mlina, pijačo in turistično literaturo.
Ponudba:
•
ogled mlina in stalne razstave
“Büjraštvo na reki Muri” v Brežni
hiši,
•
vožnja z brodom,
•
“Büjraška malica” (na ognju
popečen rženi kruh s česnom,
zaseko in ljubezenskim napojem),
•
najem prostora za piknike.
“Liebes nsel” Ižakovci
In der unmittelbaren Nähe von Beltinci befindet sich ein sehr beliebtes Ausflugsziel – die
“Liebes- insel” in Ižakovci. Auf der Liebesinsel
kann man sich eine schwimmende Wassermühle auf der Mur und eine Fähre, die die
alte Überbrückungsart des Flusses darstellt,
ansehen. Im”Uferhaus“ neben der Mühle befindet sich eine Ausstellung des”Büjraštvo“ auf
dem Fluss Mur, Tourismus-Informationsbüro
und ein Geschäft mit Artikeln aus dem Hausgewerbe, Mehl aus der Mühle, Getränke und
Touristiklektüre.
Angebot:
•
Besichtigung der Mühle und der
Ausstellung”Bürjaštvo auf dem Fluss
Mur“ im Uferhaus,
•
Fahrt mit der Fähre,
•
Mahlzeit der”Bürjaštva“ (auf dem
Feuer angebratenes Roggenbrot mit
Knoblauch und Griebenschmalz mit
Liebestrank),
•
Der Platz kann auch als Picknickplatz gemietet werden.
„Szerelem szigete” Ižakovci
Belatinc közvetlen közelében Ižakovciben
található a”Szerelem szigete”, egy kedvelt
úti cél. A Szerelem szigetén megtekinthető
egy úszó malom a Mura folyón és egy
komp, ami a folyón történő régi átkelési
módot mutatja meg.
„ A parti házban” a malom mellett található
állandó kiállítás “Bürjaštvo na reki Muri”,
idegenforgalmi iroda és üzlet kézműves
termékekkel, malomból származó liszttel,
itallal és idegenforgalmi kiadványokkal.
Kínálat:
•
a malom es az állandó kiállítás
“Burjaštvo na reki Muri”,
•
megtekintése a “parti házban”,
•
utazás komppal,
•
“Burjaška tizorai” (tűzön pirított
rozskenyér, fokhagymával, töpörtyű
zsírral es
•
szerelmi itallal),
•
bérelhető helyek piknikre.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 12
16.06.2011 14:09:17
Celodnevni vstop na osebo po polovični ceni!
Day’s entrance for one person half price!
Tageseintritt für eine Person zum halben Preis!
Napijegy egy főre féláron!
Fehring
Rosenbad Fehring
RadkersburgerstraSSe
8350 Fehring
Austria
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
[email protected]
www.fehring.at/freizeit/rosenbad/index.php
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 13
Odpiralni čas:
kopalna sezona, dnevno od
9.00 do 20.00 ure
Öffnungszeiten:
Badesaison, täglich 9.00 bis
20.00 Uhr
Opening hours:
Bathing season, daily 9.00 till
20.00.
Nyitva tartás:
Fürdőidény alatt 9.00 órától
20.00 óráig
- 50 %
+43 3155 / 23 03
16.06.2011 14:09:18
Fehring
Fehring
Fehring
Fehring
Guests at Fehring can immerse them
selves in the clear water of the Rosenbad
and soak up the fragrance of flowers– a
pool with excellent water quality and
beautifully cared for surroundings. With
the added attraction of a beach volleyball court, it evokes the memory and
anticipation of a sandy beach. On top of
other attractions for the whole family,
there are lots of little spaces amongst the
roses and trees where you can relax and
enjoy your holiday. The Rosenbad is open
on bathing days – when the weather is
good – between 9.00 and 20.00.
Gostje bazena Rosenbad Fehring, ki nudi
izvrstno kakovost vode in z ljubeznijo
oblikovane naprave, znajo ceniti, ko se
potopijo v bistro vodo in vonjave cvetja.
Tudi dodatna atrakcija, igrišča za odbojko
na mivki, vam bo pričarala spomin na
veselje, ki ga nudi peščena plaža. Kljub
še mnogim drugim ponudbam doživetij
za celotno družino številni kotički med
rožnimi grmi in drevesi vabijo k sprostitvi
in poletni svežini. Bazen Rosenbad je – ob
lepem vremenu – odprt vsak dan od 9.00
do 20.00 ure.
Eintauchen in klares Wasser und Blütenduft können die Gäste des Rosenbades
Fehring, die eine ausgezeichnete Wasserqualität und die liebevolle Gestaltung
der Anlage zu schätzen wissen. Auch
mit der zusätzlichen Attraktion eines
Beach-Volleyballplatzes, der Erinnerung
und Vorfreude auf Sandstrand wachruft.
Trotz weiterer Erlebnisangebote für die
ganze Familie laden die vielen Platzerln
zwischen den Rosensträuchern und Bäumen zu Erholung und Sommerfrische
ein. Das Rosenbad ist an Badetagen - bei
Schönwetter - täglich von9.00 bis 20.00
Uhr geöffnet.
A fehringi Rosenbad (Rózsa-Fürdő)
vendégei, akik nagyra értékelik a kiváló
vízminőséget és a fürdő barátságos
kia-lakítását, tiszta vízben merülhetnek el és élvezhetik a virágok illatát. A
strandröplabdapálya pedig a homokos
strandröp-labdapálya idézi. A színes programkínálat mellett a rózsabokrok és fák
között megbújó sok kis pihenősziget pihenésre és nyári felfrissülésre csalogatja
az egész családot. A Rosenbad strandnapokon – szép idő esetén – naponta
9.00 órától 20.00 óráig tart nyitva.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 14
16.06.2011 14:09:19
Ostanite tri noči in plačajte samo dve!
Stay for three nights but only pay for two!
Bleiben Sie drei Nächte und zahlen Sie nur für zwei!
Töltsön nálunk 3 éjszakát 2 áráért!
Fehring
Tourismusverband Fehring
GrazerstraSSe 1
8350 Fehring
Austria
PRENOČIŠE
ACCOMMODATION
UNTERKUNFT
SZÁLLÁSHELY
+43 3155 / 23 03
www.fehring.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 15
Odpiralni čas:
velja v vseh gostilnah in
privatnih namestitvah v
Fehringu.
Öffnungszeiten:
gültig bei allen Wirten und
Zimmervermietern in Fehring.
Opening hours:
all holiday hosts in Fehring
accept vouchers.
Nyitva tartás:
érvényes valamennyi fehringi
vendéglátósnál és szobakiadónál.
- 33 %
[email protected]
16.06.2011 14:09:23
Fehring
Fehring
Fehring
Fehring
Your holiday hosts in Fehring are looking
forward to your visit!
•
Enjoy three nights for the price
of two!
•
If you wish, we can put together
a tour for you to visit some of
our unique natural, cultural and
culinary highlights
•
Replenish your energies in the
VULKAN ARENA, enjoy a glass of
wine, a guided hike around the
Kuruzzenkogel!
•
Some more ideas for nearby
excursions:
•
Riegersburg – the castle, birds of
prey display, climbing centre
•
ZOTTER Chocolate
Theatre+ChocoShop
•
Road of Castles – rustic inns –
thermal spas
•
Information: Municipal Office
+43 3155 / 2303 or at weekends
+43 3155 / 2888
Gostilne in zasebni ponudniki prenočišč
se veselijo vašega obiska!
•
Uživajte tri noči za ceno dveh.
•
Na željo vam bomo z veseljem
pripravili poseben izlet do enkratnih posebnosti v naravi, kulinariki
in kulturi.
•
Naužijte se moči v ARENI
VULKANOV, uživajte v vinu, in se
udeležite vodenih potepov po
griču Kuruzzenkogel!
•
Več nasvetov za izlete v naši bližini:
•
Riegersburg – grad, razstava ujed,
plezalna šola
•
Čokoladno gledališče in čokoladna
trgovina ZOTTER
•
Grajska cesta - točilnice v naravi –
termalni parki …
•
Informacije: mestni urad
+43 3155 / 2303 oz. ob koncu
tedna +43 3155 / 2888
Die Fehringer Wirte und Zimmervermieter freuen sich auf Ihren Besuch!
•
Genießen Sie drei Nächte zum
Preis von zwei.
•
Auf Wunsch stellen wir gerne Ihre
Tour zu den einmaligen Highlights
der Natur, Kulinarik und Kultur
zusammen.
•
Kraft tanken in der VULKANARENA,
Wein genießen, geführte Wanderung rund um den Kuruzzenkogel!
•
Weitere Tipps für Ausflüge in
unserer Nähe:
•
Riegersburg – Burg, Greifvogelschau,
Klettergarten
•
ZOTTER
Schokoladetheater+SchokoLaden
•
Schlösserstrasse- Buschenschänken – Thermalbäder…
•
Information: Stadtamt
+43 3155 / 2303 bzw. am
Wochenende +43 3155 / 2888
A fehringi vendéglátók és szobakiadók
szeretettel várják Önt!
•
Töltsön el három éjszakát kettő
áráért!
•
Kérésére egyedi útvonaltervet
készítünk a páratlan természeti,
gasztronómiai és kulturális ékkövek
megtekintéséhez.
•
Töltődjön fel a vulkáni erőhelyen, a
VULKÁNARÉNÁ-ban, élvezze a hazai
borok ízét, barangolja be túravezető
kíséretével a Kuruzzenkogel-hegyet.
•
További kirándulási lehetőségek a
környéken:
•
Riegersburg vára, ragadozó madarak
bemutatója, hegymászó kalandpark
•
ZOTTER Csokoládészínház +
Csokoládébolt
•
kastélyút– hegyi borozók –
termálfürdők ...
•
Információ: a városházán a
+43 3155 / 2303, ill. hétvégén a +43
3155 / 2888 számon
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁSHELY
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 16
16.06.2011 14:09:23
Feldbach
Museum im Tabor
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
Hinter der Stadtpfarrkirche,
neben dem bunten Kirchturm
8330 Feldbach
AUSTRIA
+43 3152 5856 oder +43 664 6412327
[email protected]
www.feldbach-tourismus.at, www.feldbach-stadt.at
Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
maj – oktober
pon. 14.00 -17.00,
tor. – pet. 9.00 – 11.00 in
14.00 – 17.00,
sob. 9.00 – 12.00 ure
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 17
May – October
Mon 14.00 – 17.00,
Tue – Fri 9.00 – 11.00
and 14. 00– 17.00,
Sat 9.00 – 12.00
Mai – Oktober
Mo 14.00 – 17.00,
Di – Fr 9.00 – 11.00 und 14.00 – 17.00,
Sa 9.00 – 12.00 Uhr
Májustól októberig
H 14.00 - 17.00 h,
K - P 9.00 - 11.00 h és
14.00 - 17.00h, 9.00 - 12.00 óráig
- 50 %
HELY
Kupon za 50 % popust pri vstopu v muzej in zgoščenka o
Vzhodni avstrijski Štajerski kot darilo za enega odraslega.
Voucher for 50 % discount on museum entrance and an
East Styria CD as a gift for one adult.
Gutschein für 50 % ermäßigten Museumseintritt und eine
Oststeiermark CD als Geschenk für einen Erwachsenen.
Felnőttek részére személyenként egy féláras belépőjegyre
jogosító kupont, valamint egy Kelet-Stájerországot bemutató CD-t adunk ajándékba.
16.06.2011 14:09:26
Feldbach
The Feldbach Tabour is a “jewel” in the
crown of the cultural and shopping town
of Feldbach. The Tabour was a refuge
castle and originates from the year 1469.
The fortifications built around the church
are said to be the best preserved of any
in the country and house today a dozen
museums that document life in East
Styria from the Stone Age to our most
recent times.
The Tabour consists of a row of small
houses with vaulted cellars and above,
store rooms and battlements.
In the 1700s the “Witches Cellar” was
the prison. It is used today for special
exhibitions.
The special gift: East Styria CD – suitable
for CD player or PC: A journey of discovery in historic East Styria !
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Za “dragulj“ mesta kulture in nakupovanja Feldbacha velja feldbaški Tabor. Tabor
je bil nekoč pribežališče in je nastal leta
1469. Okoli cerkve zgrajena obrambna
konstrukcija velja za najbolje ohranjeno
v deželi in danes skriva več kot ducat
muzejev, ki dokumentirajo življenje v
Vzhodni avstrijski Štajerski, vse od kamene dobe do najnovejše preteklosti.
Tabor je sestavljen iz hišic, ki stojijo druga
ob drugi, z obokanimi kletmi in shrambami nad njimi ter obrambnimi hodniki.
V 17. stoletju je “klet čarovnic“ služila kot
zapor. Danes se ti prostori uporabljajo za
posebne razstave.
Posebno darilo: zgoščenka o Vzhodni
avstrijski Štajerski – primerno za CD predvajalnike ali računalnike:
Potovanje odkritij zgodovinskih mest
Vzhodne avstrijske Štajerske!
Als “Juwel“ der Kultur- und Einkaufsstadt
Feldbach gilt der Feldbacher Tabor. Der
Tabor war eine Fluchtburg und entstand
im Jahre 1469. Die rund um die Kirche erbaute Wehranlage gilt als besterhaltene
des Landes und beherbergt heute mehr
als ein Dutzend Museen, die das Leben
in der Oststeiermark von der Steinzeit
bis in die jüngste Vergangenheit dokumentieren.
Der Tabor besteht aus aneinander gereihten Häuschen mit gewölbten Kellern
und den darüber liegenden Speicherräumen und
Wehrgängen.
Im 17. Jahrhundert diente
der”Hexenkeller“ als Gefängnis. Heute
werden die Räumlichkeiten für Sonderausstellungen genützt.
Das spezielle Geschenk: Die Oststeiermark CD – geeignet für CD-Player oder
PC: Eine Entdeckungsreise der historischen Stätte der Oststeiermark !
A kulturális és vásárváros Feldbach “ékköve” a Tabor-muzeum. A menedékhelyül szolgáló Tabor 1469-ben épült. A
templom köré épített védelmi létesítmény a tartomány legépebben fennmaradt műemléke, és napjainkban egy
tucat múzeumnak ad otthont, amelyek
a kőkorszaktól kezdve a legújabb korig
mutatják be Kelet-Stájerország életét.
A Tabor egymás mellé sorba épített
boltíves pinceépületekből, valamint a
föléjük épített raktárhelyiségekből és
lőréses folyosókból áll.
A XVII. században a “Boszorkánypince“
börtönként szolgált. Termeiben napjainkban egyedi kiállításokat rendeznek.
Rendkívüli
ajándék:
Kelet-Stájerországot bemutató CD, amely CDlejátszóban vagy számítógépen is
lejátszható: A kelet-stájer történelmi
emlékek nyomában!
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 18
16.06.2011 14:09:26
Kupon za DVD o Feldbachu namesto 13 € samo 7,50 € v
primeru najmanj dveh nočitev v katerem od hotelov v
Feldbachu.
Voucher for a Feldbach DVD only € 7.50 instead of € 13.- on
a stay of not less than 2 nights in a Feldbach hotel.
Gutschein für eine Feldbach DVD statt € 13,-- um nur € 7,50
ab zwei Nächtigungen in einem Feldbacher Hotel.
Bármelyik feldbachi hotelben eltöltött legalább két éjszakás tartózkodás esetén kupont adunk ajándékba, amellyel
a 13 €-ért kapható Feldbach DVD-t most csak 7,50 €-ért
kaphatja meg.
Feldbach
Tourismusverband Feldbach
Hauptplatz 1
8330 Feldbach
AUSTRIA
TRGOVINE
SHOPS
Einkaufen
bevásárlás
+43 3152 30790
[email protected]
Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
Maj – okt: pon-pet 8.30 - 12.00
in 13.00 - 17.00, sob 9.00 -12.00
Nov – apr: pon - pet 9.00 - 12.00
in 13.00 - 17.00
May – Oct: Mon – Fri 8.30 - 12.00
& 13.00 – 17.00, Sat: 9.’00 – 12.00
Nov – Apr: Mon – Fri 9.00 – 12.00 &
13.00 – 17.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 19
Mai – Okt: Mo - Fr 8.30 - 12.00 &
13.00 -17. 00, Sa 9.00 - 12.00
Nov – Apr: Mo - Fr 9.00 -12.00 &
13.00 -17.00
Májustól októberig: H - P 8.30 -12.00
óráig, ill. 13.00 - 17.00 óráig, Szo
9.00-12.00 óráig Novembertől áprilisig:
H - P 9.00 - 12.00 óráig, ill.
13.00 -17.00 óráig
- 50 %
www.feldbach-tourismus.at
16.06.2011 14:09:30
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Feldbach is well worth a visit. Whether
for an extensive shopping expedition in
this district capital & shopping town or
as the starting point for the rich variety
of excursions to the thermal and volcanic
country of Styria, or simply to soak up the
atmosphere in the streets and lovely lanes
of busy Feldbach.
If you stay for 2 nights or more in a hotel/
guesthouse in Feldbach you can get the
Feldbach DVD for € 7.50 instead of € 13.-.
Feldbach’s hotels / guesthouses invite
you to stay:
Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at)
Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at)
Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at)
Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152
2205www.hotel-csejtei.at)
Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152
2403
www.pfeilers.at) Info also
at www.feldbach-tourismus.at
The Feldbach DVD: images of a livable and
lovable town. A film by Alfred Ninaus.
Obisk v Feldbachu se splača, pa če
se odločite za izdatno nakupovalno
pohajkovanje v okrajnem in nakupovalnem središču, če ga izberete kot
idealno izhodišče za pester izlet v avstrijsko
štajersko termalno in vulkansko deželo,
ali pa če samo dopustite, da se vaša duša
poda na ceste in ulice utripajočega mesta
Feldbach.
Od dveh nočitev vnaprej v enem od hotelov/gostišč v Feldbachu prejmete DVD o
Feldbachu samo za 7,50 € namesto 13 €.
Hoteli/gostišča v Feldbachu vas vabijo:
Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338,
www.hoedl-kaplan.at)
Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at)
Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at)
Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152
2205 www.hotel-csejtei.at)
Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152
2403 www.pfeilers.at)Informacije tudi na
www.feldbach-tourismus.at
DVD o Feldbachu: Slike prikupnega mesta,
v katerem je vredno živeti. Film Alfreda
Ninausa.
Ein Besuch in Feldbach ist lohnenswert. Sei es
um einen ausgiebigen Einkaufsbummel in der
Bezirks- und Einkaufsstadt zu machen oder als
idealer Ausgangspunkt um einen
abwechslungsreichen Ausflug in das Steirische
Thermen- und Vulkanland zu unternehmen oder
einfach nur die Seele in den Straßen und lieblichen Gassen der pulsierenden Stadt Feldbach
baumeln zu lassen.
Ab zwei Nächtigungen in einem Feldbacher
Hotel/Gasthof erhalten Sie die Feldbach DVD statt
€ 13,-- um nur € 7,50.
Feldbachs Hotels/Gasthöfe laden ein:
Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at)
Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at)
Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at)
Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205
www.hotel-csejtei.at)
Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403
www.pfeilers.at) Infos auch unter www.feldbachtourismus.at Die Feldbach DVD: Bilder einer
lebens- und liebenswerten Stadt.
Ein Film von Alfred Ninaus.
Érdemes ellátogatni Feldbachba azoknak is,
akik csak egy kiadós bevásárlásra érkeznek a
tartományi és bevásárló központba, ill. azoknak
is, akik innen indulnak el élménydús kirándulásokra a stájer termál- és vulkáni vidéken, de
azoknak is ajánljuk a várost, akik Feldbach forgatagában kívánnak elkalandozgatni a város
útjait és bájos kis utcácskáit járva.
Amennyiben legalább két éjszakát tölt el
bármelyik feldbachi hotelben vagy fogadóban,
akkor 13 € helyett csupán 7,50 €-ért az Öné
lehet egy Feldbach DVD.
A feldbachi hotelek és fogadók szeretettel
várják Önt:
Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at)
Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at)
Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205 www.hotel-csejtei.at)
Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403
www.pfeilers.at) Információkért látogasson el a
www.feldbach-tourismus.at honlapra Feldbach
DVD: Képek egy barátságos és kedves városról
Alfred Ninaus filmje.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 20
TRGOVINE • SHOPS • Einkaufen • bevásárlás
16.06.2011 14:09:31
Brezplačen ogled muzeja za odraslo osebo.
Free museum tour for an adult.
Kostenlose Führung durch das Museum für einen
Erwachsenen.
Ingyenes múzeumvezetés egy felnőtt részére.
Friedberg
Thonet Museum
BahnhofstraSSe 67
8240 Friedberg
Austria
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
[email protected]
www.friedberg.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 21
Odpiralni čas:
Ned: 14.00 -16.00 ali po
telefonskem dogovoru
Öffnungszeiten:
Sonntag: 14.00 -16.00 oder nach
telefonischer Vereinbarung
Opening hours:
Sunday: 14.00 - 16.00 or by
arrangement by phone
Nyitva tartás:
Vasárnaponként: 14.00 - 16.00 óra
között, illetve előzetes telefonos
egyeztetés alapján
- 100 %
+ 43 3339 / 25110
16.06.2011 14:09:32
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Friedberg
The history of the House of Thonet
begins in 1819 when Michael Thonet
founded his carpentry workshop in Boppard am Rhein and began to implement
his ideas of bending wood. In 1842, the
head of the Austrian state chancellery,
Clemens Prince of Metternich, brought
Thonet to Vienna and in 1851 he enjoyed
international success at the London
World Fair.
At the Thonet Exhibition you will find
more than 80 exhibits that can only be
seen here: amongst these, the 1851
World Fair table, the only Liechtenstein
chair that is in a private collection, the
legendary post office savings bank chair
by Otto Wagner and some beautifully
styled pieces from the time of the Vienna
Secession.
Zgodovina hiše Thonet se začne v letu
1819, ko je Michael Thonet v Boppardu
na Renu ustanovil mizarstvo in začel
uresničevati svojo zamisel o oblikovanem lesu. Leta 1842 je knez Clemens
Metternich, avstrijski državni kancler,
povabil Michaela Thoneta na Dunaj, kjer
je leta 1851 na Londonski svetovni razstavi doživel svoj vsesvetovni uspeh.
Na Thonetovi razstavi najdete več kot 80
eksponatov, ki jih lahko vidite samo tu:
med njimi mizo s svetovne razstave iz
leta 1851 ali edini liechtensteinski stol, ki
ga najdemo v privatni zbirki, legendarni
stol poštne hranilnice, ki ga je izdelal Otto
Wagner, ter izdelke dunajskih secesionistov čudovitih oblik.
Die Geschichte des Hauses Thonet beginnt im Jahre 1819, als Michael Thonet
in Boppard am Rhein eine Tischlerei
gründete und begann, seine Idee vom
geformten Holz in die Tat umzusetzen.
1842 holte Clemens Fürst Metternich,
österreichischer Staatskanzler, Michael
Thonet nach Wien und erlebte 1851 anlässlich der Londoner Weltausstellung
seinen weltweiten Erfolg.
In der Thonet-Ausstellung finden Sie
über 80 Exponate, die nur hier besichtigt werden können: darunter der Weltausstellungstisch von 1851 oder der
einzige Liechtenstein-Stuhl, der sich in
einer Privatsammlung befindet, sowie
der legendäre Postsparkassenstuhl von
Otto Wagner und formschöne Stücke der
Wiener Sezessionisten.
A Thonet ház története 1819-ben indult, amikor Michael Thonet a Rajnamenti
Boppardban
(Németország)
asztalosműhelyt alapított, hogy a
hajlított fa formázásának gondolatát a
valóságban is elkészíthesse. 1842-ben
Clemens Metternich herceg és osztrák
kancellár Bécsbe hívta Thonetet, aki
1851-ben székével világsikert aratott a
Londoni Világkiállításon.
A Thonet kiállításon több, mint 80 kiállítási tárgy tekinthető meg csak itt:
többek között az 1851-es világkiállításra készített szék vagy az egyetlen,
magángyűjteményben
található
Lichtenstein-szék, valamint Otto Wagner legendás karosszéke, illetve a bécsi
szecesszió stílust jegyeit magába foglaló
gyönyörű székek.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 22
16.06.2011 14:09:32
Friedberg
Freibad Friedberg
Badgasse
8240 Friedberg
Austria
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
+ 43 3339 / 25110
[email protected]
www.friedberg.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 23
Odpiralni čas:
Od sredine maja do konca
avgusta: 9.00 - 20.00
Öffnungszeiten:
Mitte Mai bis Ende August:
9.00 - 20.00
Opening hours:
Mid May till end August:
9.00 - 20.00
Nyitva tartás:
Nyitva május közepétől
augusztus végéig
9.00 - 20:00 óráig
- 100 %
Brezplačen vstop na odprto kopališče Friedberg za eno
osebo.
1 person free of charge at the Friedberg outdoor pool.
Kostenloser Eintritt ins Freibad Friedberg für eine Person.
Egy fő részére ingyenes belépő a friedbergi szabadtéri
fürdőbe.
16.06.2011 14:09:34
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Outdoor pool with buffet, wide slide,
children’s pool, massage bench, bubbles,
solar-heated - fun in the water for all the
family in the Wechselland.
The historic town of Friedberg is located
at 600 m above sea level on the sunny
(south side) of the Wechsel mountains,
midst hilly and mountainous forested
countryside and comprises an area of
25 km². Friedberg is renowned for its
healthy climate – especially for people
with heart disease, thyroid complaints
or asthma – and that together with its
sheltered location makes it ideal for recuperation and relaxation. Friedberg is easy
to get to from Vienna (90 km) and Graz
(80 km): by car via the A2 southbound
motorway (journey time approx. 1 hour)
and by train (station for fast trains; journey time approx. 2 hours).
Bazen na prostem z bifejem, s široko vodno drčo, z otroškim bazenom, masažnimi
šobami, vodnimi vrelci, s sončnim segrevanjem. Kopalna zabava v deželi Wechselland za celo družino.
Zgodovinsko mesto Friedberg leži na
sončni strani (južni strani) pogorja
Wechsel, položenega med z gozdovi
bogato gričevnato in gorsko pokrajino
na nadmorski višini 600 metrov, ki obsega površino 25 km². Zaradi zavetrnega
položaja in zdravilne klime za srčne bolezni, bolezni ščitnice in astmatične bolezni nudi Friedberg najboljše možnosti
sprostitve. Friedberg je enostavno dostopen z Dunaja (90 km) in iz Gradca (80
km): z avtom preko južne avvtoceste A2
(čas vožnje približno 1 uro) in z železnico
(postaja hitre železnice; čas vožnje
približno 2 uri).
Schwimmbad im Freien mit Buffet, Breitrutsche, Kinderbecken, Massagebank,
Sprudel, solarbeheizt. Badespaß im
Wechselland für die ganze Familie.
Die historische Stadt Friedberg liegt an
der Sonnenseite (Südseite) des Wechselgebirges, eingebettet in eine waldreiche Hügel- und Berglandschaft, in
einer Seehöhe von 600 Meter und umfasst eine Fläche von 25 km². Aufgrund
seiner windgeschützten Lage und seines
Heilklimas für Herz-, Schilddrüsen- und
Asthmakranke bietet Friedberg beste
Erholungsmöglichkeiten. Friedberg lässt
sich bequem von Wien (90 km) und Graz
(80 km) erreichen: Per Auto über die SüdAutobahn A2 (Fahrzeit ca. 1 Stunde) und
per Bahn (Schnellzugstation; Fahrzeit ca.
2 Stunden).
Szabadtéri fürdő büfével, széles csúszdával, gyerekmedencével, masszázspaddal, pezsgőfürdővel, napfűtött üzemeltetéssel. Fürdőörömök az egész család
számára a Wechselland vidékén.
A történelmi múlttal rendelkező Friedberg a Wechsel-hegy napos oldalán (déli
oldalán), a dús erdőkkel borított lankáshegyes vidék ölelésében fekszik 600 méterrel a tengerszint felett. A város 25 km2
széles kiterjedésű. Szélvédett fekvésének
és a szív-, pajzsmirigy-, illetve asztmatikus betegségek kezelésére alkalmas gyógyklímájának köszönhetően Friedberg
a legkiválóbb pihenési lehetőségeket
kínálja. A város kényelmesen elérhető
Bécsből (90km), Grazból (80km): autóval
a déli A2 autópályán (a menetidő kb. 1
óra) vagy vasúton (gyorsvonatmegálló; a
menetidő kb. 2 óra).
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 24
16.06.2011 14:09:34
1+1 dnevna vstopnica za odprto kopališče Fürstenfeld
(1 odrasel plača, 1 odrasel BREZPLAČNO)
1+1 day entrance ticket for the Fuerstenfeld outdoor pool
(1 adult pays, 1 adult goes FREE)
1+1 Tageseintritt in das Freibad Fürstenfeld (1 Erwachsener zahlt 1 Erwachsener GRATIS)
1+1 belépő a fürstenfeldi szabadtéri strandra (1
felnőttjegy fizetendő, 1 pedig INGYENES)
Fürstenfeld
Freibad Fürstenfeld
BadstraSSe 1
8280 Fürstenfeld
AUSTRIA
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
+43 3382 52650
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 25
Odpiralni čas:
Od sredine maja do 1. tedna v
septembru: 8.00 - 20.00
Öffnungszeiten:
Mitte Mai bis 1. September Woche
von 8.00 - 20.00
Opening hours:
Mid May till first September
week from 8.00 - 20.00
Nyitva tartás:
Május közepétől szeptember első
hetéig 8.00 - 20:00 óráig
1+1
www.dasfreibad.at
16.06.2011 14:09:35
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
The Fuerstenfeld outdoor pool has a
23,000 m² water area and a 100,000 m²
grassed surround and as such is the largest bathing basin in Austria offering a
host of opportunities for adventure, fun
& relaxation. Awarded the Styrian quality
mark for bathing, this outdoor pool has
an ideal infrastructure and lavish bathing area.
Bathing fun & adventure Whether generous children’s play area or sports complex
with trampolines, street basketball and
beach volleyball – attractions for bathing
fun abound, with a great variety for young
and old. A 116 m speed slide, 10 m diving
platform, 50 m sports pool, wide slide and
baby slide, restaurant and buffet, free
WLAN access, table tennis, table mini-golf.
Family-friendly Peace & quiet in the extensive sun-bathing areas of the outdoor
pool. Thanks to the mature trees there are
lots of shady places to relax. Loungers and
parasols for hire.
Odprto kopališče Fürstenfeld je s
23.000m² vodnih in 100.000 m² zelenih
površin največje bazensko kopališče v
Avstriji in nudi številne oblike zabave
v vodi, doživetje in sprostitev. Odlikuje
ga štajerski žig kakovosti za kopališča,
vključuje pa odprt bazen z najboljšo
infrastrukturo in velikimi kopalnimi
površinami.
Kopalna zabava in doživetja: Najsi bodo
velikodušno otroško igrišče ali športne
površine s trampolini, igriščem za ulično
košarko in odbojko na mivki – atraktivne ponudbe na kopnem so brez
truda”enakovredne vodi“, saj so nam tako
pri odraslih kot pri otrocih pomembne
prijetne spremembe. 116 m hitre drče,
10 m skakalni stolp, 50 m športni bazen,
široka in otroška drča, restavracija in bife,
brezplačni W-LAN internetni dostop,
namizni tenis, namizni minigolf,
Prijazno družinam: Lagodnost in mir
vladajo na širokih ležalnih površinah
odprtega kopališča. Zahvaljujoč številnim
drevesom je tudi v senci za sprostitev
veliko prostora. Možen najem ležalnikov
in senčnikov.
Das Freibad Fürstenfeld ist mit 23.000m²
Wasser- und 100.000 m² Grünfläche das
größte Beckenbad Österreichs und bietet
eine Vielfalt an Badespaß, Erlebnis und
Erholung. Ausgezeichnet mit dem Steiermärkischen Bädergütesiegel, verfügt das
Freibad über beste Infrastruktur mit großzügigen Badebereichen.
Badespaß & Erlebnis: Ob großzügiger Kinderspielplatz oder der Sportbereich mit Trampolinanlage, Streetbasketball und Beachvolleyball – die attraktiven Angebote zu Lande
können dem Badespaß mühelos”das Wasser
reichen“ und sorgen bei Groß und Klein für
angenehme Abwechslung. 116 m Speedrutsche, 10 m Sprungturm, 50 m Sportbecken,
Breit- und Babyrutsche, Restaurant und
Buffet, Gratis W-LAN Zugang, Tischtennis,
Tisch-Minigolf,
Familienfreundlich: Beschaulichkeit und
Ruhe herrschen auf den weitläufigen Liegeflächen des Freibades vor. Dank des Baumbestandes finden sich auch viele schattige
Plätzchen zum Relaxen. Liegestuhl & Sonnenschirmverleih.
A fürstenfeldi szabadtéri strand 23.000m²
vízfelülettel és 100.000 m² zöldterülettel
rendelkezik és ezzel Ausztria legnagyobb
medencés fürdőjének számít, amely gazdag
fürdőörömöket, élményt és kikapcsolódást
kínál. A fürdő elnyerte a Kiváló Stájer Fürdő
minősítést. Tágas fürdőövezetekkel, ill. a legjobb infrastruktúrával rendelkezik.
Fürdőörömök és élmények: Legyen az tágas
játszótér, trambulinos sportsziget, utcai
kosárpálya vagy strandröplabdapálya, a
szárazföldi kínálat kiválóan kiegészíti a
fürdés örömét és egyaránt kellemes kikapcsolódást nyújt kicsik és nagyok számára:
116m-es sebes csúszda, 10m-es ugrótorony,
50m-es sportmedence, széles csúszda és
babacsúszda, étterem és büfé, ingyenes
WLAN-csatlakozás, pingpong és asztali
minigolf.
Családbarát: A tágas napozóterületek
nyugalomról és pihenésről gondoskodnak.
A fákban gazdag terület hűsítő, árnyas
helyeket kínál a pihenéshez. Nyugágy- és
napernyő-kölcsönzési lehetőség.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 26
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
16.06.2011 14:09:35
Popust pri vstopnini v muzej Pfeilburg za eno osebo oz. za
družino.
Reduced entrance to the Pfeilburg Museum for one person
or a family.
Ermäßigter Eintritt in das Pfeilburg Museum für eine
Person bzw. eine Familie.
Kedvezményes belépő egy felnőtt vagy család részére a
Pfeilburg Múzeumba.
Fürstenfeld
Museum Pfeilburg
Klostergasse 18
8280 Fürstenfeld
austria
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+43 3382 55470
[email protected]
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
April - okt:
tor - ned 15.00 -18.00
Nov - marec:
sob14.00 -17.00
April - Oct:
Tue - Sun 15.00 – 18.00
Nov - March:
Sat 14.00 – 17.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 27
April - October:
Di. - Son. 15.00 -18.00
Nov. - März:
Sa 14.00 -17.00
Nyitvatartás:
Áprilistól októberig
K - V 15.00 -18.00
Novembertől márciusig
Szo 14.00 -17.00
- 50 %
www.museum-pfeilburg.at
Odpiralni čas:
16.06.2011 14:09:37
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Since its renovation the Pfeilburg has become one of the most attractive sights in
the town centre.
Od uspešne prenove velja Pfeilburg za
najprivlačnejšo znamenitost v središču
mesta.
Seit der gelungen Renovierung zählt
die Pfeilburg zu den attraktivsten Sehenswürdigkeiten im Zentrum der Stadt.
Sikeres felújítása óta a Pfeilburg a
városközpont legvonzóbb látványossága
lett.
Tobacco Museum: In the latter part of
the 17th century, the Pfeilburg became
the first production site in the town. On
the second floor of the Pfeilburg Museum, there are two rooms dedicated to
the production and culture of enjoyment
of tobacco.
Muzej tobaka: Pfeilburg je bil ob izteku
17. stoletja prvi proizvodni obrat v mestu.
Muzej Pfeilburg posveča tematiki proizvodnje tobačnih izdelkov in izraziti kulturi uživanja v drugem nadstropju v dveh
razstavnih prostorih posebno pozornost.
Tabakmuseum: Die Pfeilburg war im
ausgehenden 17. Jahrhundert die erste
Produktionsstätte in der Stadt. Dem
Thema der Tabakwarenerzeugung und
der ausgeprägten Genusskultur widmet
das Museum Pfeilburg im zweiten Stock
auf zwei Ausstellungsräumen besondere
Aufmerksamkeit.
Dohány Múzeum: A XVII. század végén először a Pfeilburgban folytattak
termelői tevékenységet a városban. A
Pfeilburgban található Városi Múzeum
második emeletén két terem mutatja be különösen gazdag tárlatában a
dohánykészítést és a jellegzetes szivarkultúrát.
Kruzitürkenmuseum: Auf zwei Stockwerken wird die wechselhafte Geschichte der”Stadt an der Grenze“ im
Museum Pfeilburg dokumentiert. Von
modernster Präsentationstechnik begleitet, durchläuft die Geschichte der Stadt
elf Ausstellungsräume. Eine Vielzahl
an Originalexponaten, Modellen und
Darstellungen belegen eindrucksvoll den
Weg der Stadt durch die Jahrhunderte.
Várostörténeti Múzeum: A Pfeilburg
Múzeumban kétemeletnyi tárlat dokumentálja a”határmenti város” gazdag
történelmét. A legmodernebb prezentációs technika segítségével ismerhetjük
meg tizenegy termen át haladva a város
történelmét. Eredeti tárgyak, modellek és leírások tanúskodnak a város
több évszázados gazdag múltjáról és
fejlődéséről.
Kruzituerken Museum: Two floors of
the Pfeilburg Museum are dedicated to
showing the unsettled history of this
“town on the border”. The history of the
town is supported by the very latest in
presentation technology, and extends
over 11 exhibition rooms. Numerous
original exhibits, models and displays
illustrate the development of the town
over the centuries.
Muzej krucinal bande: Na dveh nadstropjih je v muzeju Pfeilburg dokumentirana spremenljiva zgodovina”mesta
na meji“. Ob spremljavi najsodobnejše
tehnike predstavitve je v enajstih razstavnih prostorih predstavljena zgodovina mesta. Številni originalni eksponati,
modeli in predstavitve učinkovito pričajo
o poti mesta skozi stoletja.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 28
16.06.2011 14:09:37
Brezplačen vstop za 2 osebi.
Free entry for 2.
Gratis Eintritt für 2 Personen.
Ingyenes belépő 2 fő részére.
Gleisdorf
MiR Museum im Rathaus
Rathausplatz 1
8200 Gleisdorf
AUSTRIA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
[email protected]
www.gleisdorf.at
Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
Tor - pet 10.00 -17.00
sob 10.00 -12.00
nedelja, ponedeljek,
pazniki zaprto
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 29
Tue – Fri 10.00 – 17.00
Sat 10.00 – 12.00
closed Sundays, Mondays,
public holidays
Di - Fr 10.00 -17.00
Sa 10.00 -12.00
Sonntag, Montag,
Feiertag geschlossen
K - P: 10.00 -17.00
Szo. 10.00 -12.00
V - H és ünnepnapokon zárva
- 100 %
+43 3112/2601-430
16.06.2011 14:09:42
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
The museum in Gleisdorf provides interesting events, documenting past and
present times, scattered throughout
the year. Mag. Meister is always on the
look-out for pictures, stories and objects
related to art, culture, commerce, gastronomy, health (and many other topics)
in order to collect and present these at
information-sharing events. For more
detailed information on current events
go to www.gleisdorf.at.
Muzej v Gleisdorfu čez vse leto nudi
zanimive informacije o nekoč in danes.
Mag. Meister je s tem stalno zaposlen
in vneto išče, zbira in zbira številne
slike, zgodbe in predmete s področja
umetnosti, kulture, gospodarstva, gastronomije, zdravja in še mnogo več, vse
z namenom, da jih predstavi na informativnih prireditvah. Podrobnejše informacije o trenutnih prireditvah najdete na
www.gleisdorf.at.
Das Museum in Gleisdorf bietet über
das ganze Jahr verstreut interessante
Informationen über einst und jetzt.
Mag. Meister ist ständig damit beschäftigt eifrig zu suchen, zu sammeln und
zahlreiche Bilder, Geschichten, sowie
Gegenstände aus den Bereichen Kunst,
Kultur, Wirtschaft, Gastronomie, Gesundheitswesen u.v.m. zusammen zu tragen
und in informativen Veranstaltungen zu
präsentieren. Nähere Informationen zu
den laufenden Veranstaltungen finden
Sie auf www.gleisdorf.at.
A gleisdorfi Városi Múzeum egész évben
időszakos érdekes kiállításokon mutatja be a múltat és a jelent. Mag. Meister
folyamatosan azon fáradozik, hogy minél
több képet, történetet, valamint tárgyat
gyűjtsön össze a művészet, a kultúra, a
gazdaság, a gasztronómia és a vendéglátás területéről, ill. egyéb területekről,
hogy azokat tartalmas rendezvények
alkalmával bemutathassa. A folyamatos
rendezvényekről bővebb tájékoztatást
olvashat a www.gleisdorf.at honlapon.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 30
16.06.2011 14:09:42
Pri poldnevni družinski vstopnici (2 odrasla in do 3
otroci) brezplačni vstop za otroke.
Free entry for the children on a family half-day entrance
ticket (2 adults and up to 3 children).
Bei einem Halbtageseintritt einer Familie (2 Erwachsene und bis zu 3 Kinder), Gratiseintritt für die Kinder.
Félnapos családi jegy (2 felnőtt és legfeljebb 3 gyermek) esetén gyermekek részére a belépés ingyenes.
Gleisdorf
WELLENBAD/REFUGIUM GLEISDORF
FELDGASSE 27
8200 GLEISDORF
AUSTRIA
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
+ 43 3332 / 66 001
www.dasfreibad.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 31
Odpiralni čas:
maj - sept:
pon -ned 8.00 - 20:00, ob
lepem vremenu tudi dlje.
Öffnungszeiten:
Mai-Sept: Mon -Son 8.00 - 20.00,
je nach Witterung auch länger.
Opening hours:
May – Sept
Mon– Sun 8.00 – 20.00,
or longer depending on the
weather.
Nyitva tartás:
Májustól szeptemberig hétfőtőlvasárnapig 8.00 - 20.00 óra
között, időjárástól függően akár
tovább is.
- 40 %
[email protected]
16.06.2011 14:09:45
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
The Gleisdorf wave pool fulfills all the requirements for an up to date and attractive bathing complex.
Bazen z umetnimi valovi v Gleisdorfu izpolnjuje vse zahteve sodobnega in atraktivnega kopališča.
Das Wellenbad Gleisdorf erfüllt alle Anforderungen einer modernen und attraktiven Badeanlage.
A gleisdorfi Hullám Fürdő eleget tesz a
modern és vonzó fürdőkkel szembeni
elvásároknak.
The different pools, especially the wave
pool and large water slide and diving
complex offer endless recreation, fun
and play.
Različne kopališke naprave, predvsem
bazen z umetnimi valovi, pa tudi velika
vodna drča in skakalnica, zadostijo vse
potrebe po sprostitvi, zabavi in igri.
Die verschiedenen Beckenanlagen, vor
allem das Wellenbecken sowie die Großwasserrutsche und die Sprunganlage
decken alle Bedürfnisse nach Erholung,
Spaß und Spiel.
A különböző medencék, mint pl. a hullámmedence, valamint a nagycsúszdás
medence és az ugrótorony, minden igényt kielégítenek a pihenéshez, az élményhez és a játékhoz.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 32
16.06.2011 14:09:45
10 % popust na ogled Špitala, edinstvene zgradbe v
Sloveniji z začetka 17. stoletja.
10 % Ermäßigung auf die Besichtigung des Spitals,
des einzigartigen Gebäudes aus dem Anfang des 17.
Jahrhunderts.
10 % discount for the viewing of Špital, which is a unique
building in Slovenia dating back from the 17th century.
10 % kedvezmény a Špital megtekintésénél, egyedi
épület a 17. század elejéből.
Gornja Radgona
STARI ŠPITAL
Zavod za kulturo, turizem in promocijo Gornja Radgona
Partizanska cesta 11
9250 Gornja Radgona
SLOVENIJA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 33
Odpiralni čas:
Po predhodni najavi.
Öffnungszeiten:
Nach vorheriger Anmeldung.
Opening hours:
By prior arrangement.
Nyitva tartás:
Előzetés bejelentés alapján.
- 10 %
386 (0)2/564 89 07, fax: +386 (0)2/564 89 08
16.06.2011 14:09:46
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Old Špital
The building of Špital from the 17th century was first mentioned in 1614. On the
ground and first floor there are two halls
whose arches are situated on four Tuscan pillars. The hall in the ground floor,
which used to be a chapel, opens semicirculary into an altar apse and is also
the only room that stands out from the
rectangular ground plan of the building.
There are traces of baroque frescos on
the walls. In it’s original shape the building was one of a kind in Slovenia.
Stari Špital
Zgradba Špital je z začetka 17. stol. in
se prvič omenja leta 1614. V pritličju in
nadstropju ima poleg drugih prostorov
dvorani, katerih oboki počivajo na štirih
toskanskih stebrih. Pritlična dvorana, ki
je bila kapela, se polkrožno odpira v apsido za oltar in edina izstopa iz tlorisnega
pravokotnika stavbe. Na stenah so sledovi baročnih fresk. V dani obliki je stavba
edinstvena v Sloveniji.
Das alte Spital
Das Spitalgebäude”stari špital“ stammt
aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts
und wurde zum ersten Mal im Jahre 1614
erwähnt. Im Erdgeschoss und im ersten
Stock des Gebäudes sind Säle, deren
Gewölbe auf vier Toscana-Säulen ruhen.
Der Saal im Erdgeschoss, der als Kapelle
diente, öffnet sich halbkreisförmig in
die Apsis für den Altar und ragt so als
einziger aus dem Grundriss des Rechtecks des Gebäudes hervor.
An den Wänden sind Spuren barocker
Fresken zu sehen. In der vorhandenen
Form ist das Gebäude einzigartig in ganz
Slowenien.
A Špital épület a 17. század elejéről
származik és először az 1614-ben kerül
megemlítésre. A földszinten és az
emeleten más helyiségek mellett rendezvényteremmel is rendelkezik, melynek
ívei négy Toszkán oszlopon nyugszanak.
A földszinti helyiség, amely kápolna volt
félkör alakban nyílik az oltárba és az egyetlen, amely az épület négyszögletes alaprajzából kiemelkedik. A falakon barokk
freskók nyomai találhatók. Az épület
egyedülálló épület Szlovéniában.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 34
16.06.2011 14:09:47
V Hiši penin Frangež vam nudimo 5 % popust na degustacijo in ogled nove vinske kleti.
Wir bieten Ihnen 5 % Ermäßigung auf die Weinprobe
und Besichtigung des Weinkellers.
House of sparkling wine Frangež offers you a 5 %
discount on wine tasting and viewing of the new wine
cellar.
A Fengež pezsgő házban 5 % kedvezményt kínálunk a
borkóstolásra és az új boros pince megtekintésére.
Gornja Radgona
HIŠA PENIN FRANGEŽ
Hercegovščak 41/a
9250 Gornja Radgona
Slovenija
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
+386 (0) 2 564 94 35, fax: +386 (0) 2 564 94 31
Gsm: +386 (0) 41 716 527, +386( 0) 31 553-580
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 35
Odpiralni čas:
Pon- pet 7.00 - 17.00
Sob - ned 8.00 -15.00
Öffnungszeiten:
Mon - Fr 7.00 -17.00
Sam - So 8.00 - 15.00
Opening hours:
Mon -Fr 7.00 - 17.00
Sam -Son 8.00 -15.00
Nyitva tartás:
hétfőtől - péntekig 7.00 - 17.00
szombaton és vasárnap 8.00 - 15.00
-5%
[email protected], [email protected]
16.06.2011 14:09:47
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
This tourist destination is presented
by a viewing and tasting of sparkling
wines and wines in the House of sparkling wines Frangež where you can
find rooms for maturing wine, production, storage, tasting areas, and a new
wine cellar approximately 2000 m2 in
size. By previous arrangement we can
organize a tour of the 250 year old wine
cellar which holds only wooden utensils.
Because of both facilities we are one of
three largest sparkling wine manufacturers in Slovenia. The new winery is built
out of solid wood, old bricks, and blacksmith’s elements, which gives it a boutique and unique image and also brings
out the architecture of the cellar. The
new cellar can also be used for business
meetings, seminars, and lectures, where
we can also arrange culinary delicacies.
Turistično destinacijo predstavlja ogled in
degustacija ter nakup penin in vin v Hiši
penin Frangež kjer se nahaja zorilnica
penin, proizvodnja, skladišča, degustacijski prostori kot nova vinska klet kvadrature
cca 2.000 m2. Po dogovoru je možen tudi
ogled čez 250-let stare vinske kleti kjer se
nahaja izključno lesena posoda, z obema
vinskima objektoma pa se uvrščamo med
3 največje pridelovalce penin v Sloveniji.
Nova vinska klet je zgrajena v starem stilu
iz masivnega lesa, stare opeke in kovaških
elementov in predstavlja butično in unikatno ponudbo, kjer pride tudi do izraza
sama arhitektura vinske kleti. V novi kleti
izvajamo tudi poslovne sestanke, seminarje, predavanja, kjer po potrebi lahko
poskrbimo tudi za kulinarični del.
Im Haus des Schaumweins Frangež werden angeboten die Besichtigung des Weinkeller, eine
Weinprobe und der Verkauf der Schaumweine.
Das Haus des Schaumweins Frangež umfasst
die Reiferei des Schaumweins, die Produktion,
den Lagerraum, den Verkostungsraum und den
neuen Weinkeller (ca. 2000m2).
Nach vorheriger Anmeldung kann man sich auch
den alten über 250 Jahre alten Weinkeller, in
dem ausschließlich Holzfässer sind, ansehen. Mit
beiden Weinobjekten zusammen gehören wir zu
3 größten Schaumweinherstellern in Slowenien.
Der neue Weinkeller wurde im alten Stil gebaut
(Masivholz, alte Ziegelsteine und Schmiedeelemente) und stellt ein boutiques und unikates
Angebot dar, wo auch die Architektur des Weinkellers zum Vorschein kommt. Im neuen Keller
organisieren wir auch Geschäftstreffen, Seminare,
Vorlesungen und den kulinarischen Teil dieser Veranstaltungen.
Az idegenforgalmi látványosság, a Frangež
pezsgőház, pezsgők és borok megtekintését, megvásárlását kínálja. A pezsgők érlelése, gyártása, tárolása, kóstoló helyisége
cca. 2.ooo m2-en található. Előzetes egyeztetés alapján lehetőséget nyújtanak a több
mint 250 éves boros pince megtekintésére,
ahol kizárólag csak fahordók találhatók és
A három legnagyobb pezsgőgyártók közé
tartozunk Szlovéniában. Az új boros pince
régi stílusban épült, masszív fából, régi téglából és kovács elemekből és így egyedi
arculattal rendelkezik. Az új pincében üzleti
találkozókat, szemináriumokat, előadásokat
szervezünk és szükség esetén a vendéglátást is.
Wine tasting is comprised of: tasting
of 3 different sparkling wines and 1
wine, cheese, and bread. The price
of the tasting is 8,40 € which is discounted by 5 %.
Degustacija zajema: pokušanje 3 vrst
penin in 1 vrste vina, sir, kruh. Cena degustacije je 8,40 EUR na katero nudimo
5 % popust.
A kóstoló tartalmaz: 3 pohár pezsgőt és
egy pohár bort, sajtot, kenyeret. Ára 8,40
€, amire 5 % kedvezményt adunk.
Die Weinprobe enthält: Weinverkostung von
3 Sorten Schaumwein und eines Weines, Käse
und Brot. Der Preis für eine Weinprobe ist 8,40 €, worauf wir 5 %
Ermäßigung geben.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 36
16.06.2011 14:09:48
Kupon “Two for one“ – dnevna vstopnica za 2 osebi za ceno
ene!
“Two for one” voucher – day’s entrance for 2 persons for
the price of one!
Gutschein “Two for one“ – Tageseintritt für 2 Personen zum
Preis von einer!
“Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért 2
fő részére szóló napi belépőt adunk!
Hartberg
Museum Hartberg
Herrengasse 6
8230 Hartberg
AUSTRIA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+43 3332 / 66 001
[email protected]
Odpiralni čas:
Sre - ned
10.00 -16.00
Opening hours:
Wed- Sun
10.00 - 16.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 37
Öffnungszeiten:
Mitt - Son,
10.00 -16.00
Nyitva tartás:
Szerdától vasárnapig:
10.00 -16.00 óráig
1+1
www.museum.hartberg.at
16.06.2011 14:09:51
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Hartberg
As well as special exhibitions, the Museum’s own permanent exhibition offers
an interesting historic overview of Hartberg. The starting point of the tour is a
classroom used in the middle of the 20th
century. From there, the exhibition deals
with special events and developments
of the 1900s. After that, the history of
Hartberg, town and region, is rolled out
retrogressively. Visitors can gain insight
into its wartime and defence history with
emphasis on the Turks and Kuruzzen, and
into its social and legal history focusing
on the Middle Ages and early modern
times in Hartberg. There is much to be
learnt about the Romans and settlement
of the Ringkogel during the Urnfield period. The many exhibits, modern media
and hands-on area offer experiences for
all the senses.
Muzej poleg posebnih tem prikazuje
tudi izjemno zanimivo trajno razstavo
o zgodovinskem Hartbergu. Izhodišče
za krožno pot predstavlja razred, ki
so ga uporabljali sredi 20. stoletja. Če
izhajate s te stične točke, lahko opazujete pomembne dogodke in razvoj v
20. stoletju. Takoj nato v obratni smeri
spoznate zgodovino mesta Hartberg
in celotne regije. Obiskovalci dobijo
vpogled v vojno in obrambno zgodovino
s poudarkom na času Turkov in Kurucev,
ter v družbeno in pravno zgodovino, ki
poudarja predvsem srednji vek in zgodnjo novo dobo Hartberga. Izvedeli boste
vse, kar je vredno vedeti o času Rimljanov
in o poseljevanju griča Ringkogel v času
žarnih grobišč. Številni eksponati, sodobni mediji in praktična področja nudijo
doživetje za vsa čutila.
Das Museum zeigt neben den Sonderthemen eine überaus interessante Dauerausstellung über das historische Hartberg. Ausgangspunkt für den Rundgang
bildet ein Klassenzimmer, das Mitte des
20. Jahrhunderts verwendet wurde. Von
diesem Treffpunkt ausgehend, werden
bedeutsame Ereignisse und Entwicklungen des 20. Jahrhunderts betrachtet. Im
Anschluss wird die Historie der Stadt
Hartberg und der Region rückläufig
aufgerollt. Besucher erhalten Einsicht in
die Kriegs- und Wehrgeschichte mit den
Schwerpunkten Türken und Kuruzzen,
sowie in die Sozial- und Rechtsgeschichte, welche speziell das Mittelalter und
die frühe Neuzeit in Hartberg thematisiert. Sie erfahren Wissenswertes über die
Römerzeit und von der Besiedelung des
Ringkogels in der Urnenfelderzeit. Zahlreiche Exponate, moderne Medien und
Hands on Bereich bieten ein Erlebnis für
alle Sinne.
A hartbergi Városi Múzeumban a különleges témák mellett egy rendkívül
érdekes állandó kiállítást is láthatunk
a város történelméről. A tárlatvezetés egy osztályteremből indul, amelyet a XX. század közepén használtak. A
gyülekezőhelyről elindulva végigkövethetjük a XX. század lényeges eseményeit és
momentumait. A látogatás végén kronológikus visszatekintést láthatunk a város
és környékének történelméről. A látogatók
itt bepillantást nyerhetnek a város háborús
és honvédő korszakaiba, elsősorban a
törökök és kurucok elleni harcokba. Ezen
kívül megismerhetjük a város társadalmi
és jogi fejlődését is, amely külön kiemeli a
középkori és újkori Hartberget. Tartalmas
információkat tudhatunk meg a római korról és a Ringkogel-hegy benépesítéséről
a késő bronzkorban, azaz az ún. urnasíros
időszakban. A gazdag tárgyi gyűtemény,
a modern médiaeszközök és az interaktív
pontok teljeskörű élményt nyújtanak a látogatók számára.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 38
16.06.2011 14:09:51
Kupon”Two for one“ – vstop za 2 osebi za ceno samo ene!
“Two for one” voucher - day’s entrance for 2 persons for the
price of one!
Gutschein”Two for one“ – Eintritt für 2 Personen zum Preis
von einer!
„Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért 2
fő részére szóló napi belépőt adunk!
Hartberg
Oldtimer Museum Kröpfl
Othmar-Rieger-StraSSe 21
8230 Hartberg
AUSTRIA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+ 43 3332 / 63500-0
[email protected]
Odpiralni čas:
Sobota in nedelja
9.30 -18.00
Opening hours:
Saturday & Sunday
9.30 – 18.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 39
Öffnungszeiten:
Samstag und Sonntag
9.30 - 18.00
Nyitva tartás:
Szombaton és vasárnap
9:30 - 18:00 óráig
1+1
www.kroepfl.at
16.06.2011 14:09:52
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Shown here across an area of about
2,700 square metres in one of the most
valuable vehicle museums in the country
are 230 exhibits from the history of the
automobile. The collection shows rare
exhibits, beginning in the year 1886 up
to present-day means of conveyance. Behind the edge of the red carpet you will
see models by Mercedes-Benz, Austro
Daimler, Porsche and many more, each
with a precise vehicle description. You
can also view here the complete Puch
motorbike collection. An absolute must
for all those interested in motor vehicles!
On weekdays, the museum is open on
advance notification only.
Na površini približno 2700 m2 je v enem
najdragocenejših muzejev vozil dežele
razstavljenih približno 230 eksponatov
iz zgodovine avtomobilizma. Zbirka prikazuje redke primerke vse od leta 1886
pa do sodobnih prevoznih sredstev. Na
voljo so znamke Mercedes-Benz, Austro
Daimler, Porsche in še številne druge, z
natančnim opisom vozil za črto na rdeči
preprogi. Prav tako je na ogled postavljena celotna zbirka motorjev Puch. Absolutno nujen ogled za vse, ki vas zanimajo
avtomobili in motorji!
Ob delovnikih je muzej odprt samo ob
predhodni najavi!
Auf einer Fläche von etwa 2700 qm sind
in einem der wertvollsten Fahrzeugmuseen des Landes etwa 230 Exponate der
Automobilgeschichte zu sehen. Die Sammlung zeigt Raritäten beginnend aus
dem Jahr 1886 bis hin zu zeitgemäßen
Fortbewegungsmitteln. Die Marken Mercedes-Benz, Austro Daimler, Porsche und
viele mehr stehen mit einer exakten Fahrzeugbeschreibung hinter der Linie des
roten Teppichs. Ebenfalls zur Schau steht
die komplette Puch-Motrrad-Sammlung.
Ein absolutes “Muss“ für alle Fahrzeuginteressierten!
Az
ország
egyik
legértékesebb
járműmúzeumának 2700 nm-es területén közel 230 autótörténeti modellt
láthatunk. A gyűjtemény ritkaságokat
mutat be 1886-tól kezdődően egészen
a mai kor járművekig. A Mercedes-Benz,
Austro Daimler, Porsche és sok más márka pontos leírásokkal kísérve sorakozig
fel a vörös szőnyeg mögötti vonal mentén. Ugyancsak itt tekinthető meg a teljes
Puch motorgyűjtemény is. Ezt minden
járműrajongónak látni”kell”!
Munkanapokon csak előzetes bejelentkezés ellenében tart nyitva a múzeum!
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 40
16.06.2011 14:09:52
Körmend
Dr. Batthyány-Strattmann László Múzeum
H-9900 Körmend,
Vár, Pf. 12.
hungary
+36 9 44 10 425
[email protected]
http://www.savariamuseum.hu/kormend/hIntezmeny.php
Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
1. 5 - 30. 9 tor-ned 10.00 -17.00
apr, okt tor - sob 10.00 - 16.00
1. 11 - 31. 3
tor - sob 10.00-12.00, 14.00 - 16.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 41
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
May 1. – September 30.:
Tue - Sat 10.00 -17.00
April, October
Tue- Sat 10.00 - 16.00
November 1. – March 31.:
Tue - Sat 10.00 - 12.00, 14.00 -16.00
1. Mai-30. September: Di - So 10.00 - 17.00
April, Oktober: Di -Sa10.00 - 16.00,
1. Nov - 31. März:
Di - Sa 10.00 - 12.00, 14.00 - 16.00
május 1. – szeptember 30.: keddvasárnap 10-17 óráig
április, október: kedd-szombat 10-16
óráig november 1. – március 31.: keddszombat 10-12, 14-16 óráig
- 50 %
S prikazom kupona ste upravičeni do 50 % popusta na
ceno vstopnice.
This coupon is valid for a 50 % discount from the price of
admission.
Der Kupon berechtigt zu 50 % Ermäßigung auf die
Eintrittskarten.
A kupon felmutatója 50 %-os kedvezményben részesül a
belépő árából.
16.06.2011 14:09:55
Körmend
Körmend
Körmend
Körmend
The Dr. Batthyány-Strattmann László
Museum is found in the main building of
the Batthyány castle compound. In the interactive exhibition called the”Batthyány
Family” one can study the history of the
Batthyány family since the 12th century in multiple way, on multiple sites.
In the”Heritage of Generations” exhibition, one can study the natural history,
archeological findings, guild history and
burgeois-civilian cultural memories from
the turn of the 20th century. In a separate
hall, a tactile exhibition is made, so as to
make the exhibition available for blind
and visually impaired people too.The
Shoe-history Collection elaborates on the
history of producing footwear. Outstanding parts of the collection are the shoes if
Queen Elizabeth (Sissy) and Mari Jászai, a
famous Hungarian actress; a selection of
exotic footwear is also on display.
V glavni zgradbi skupine dvorcev Batthyány se nahaja Muzej Dr. Lászla
Batthyány-Strattmanna. Stalna razstava
z naslovom “Generacije Batthyányjevih”,
ki je bogato opremljena z interaktivnimi
elementi, prikazuje zgodovino družine
Batthyány od 12. stoletja do danes. Na
razstavi z naslovom “Dediščina generacij”
si lahko obiskovalci ogledajo geografijo,
arheološke najdbe, zgodovine cehov
mesta Körmend in okolice, ter meščanke
kulturne spomine ob prelomu 19. in 20.
stoletja. Za enake možnosti slepih in
slabovidnih je v ločenem prostoru urejena posebna tipljiva razstava. Zbirka
na temo zgodovine obutev predstavlja
zgodovino izdelave obutev. Pomembni
kosi zbirke so: čevlji kraljice Elizabete in
igralke Mari Jászai, razstavljeni pa so tudi
eksotične obutve.
Das Dr. László Batthyány-Strattmann Museum befindet sich im Hauptgebäude der
Schlossgruppe Batthyány. In der ständigen,
mit interaktiven Elementen bereicherten
Ausstellung”Das Geschlecht der Batthyány“
kann man die Geschichte der Familie Batthyány vom 12. Jahrhundert bis heute
studieren. In der Ausstellung”Das Erbe der
Generationen“ kann sich das interessierte
Publikum die Geographie, die archäologischen Funde, die industriegeschichtlichen
Werte, und kulturelle Andenken der Bürgerschicht aus der Jahrhundertwende des
19. und 20. Jahrhunderts von Körmend und
Umgebung anschauen. In einem separaten
Raum wurde für Blinde und Sehbehinderte
im Zeichen der Chancengleichheit in Museen eine antastbare Ausstellung errichtet.
Die”Schuhgeschichtliche Sammlung“ stellt
die Geschichte der Schuhwerksherstellung
dar. Die herausragenden Stücke der Sammlung: Schuhe von Königin Elisabeth und
Mari Jászai, wir stellen aber auch exotisches
Schuhwerk vor.
A
Batthyány
kastélyegyüttes
főépületében található a Dr. BatthyányStrattmann László Múzeum. A “Batthyányak nemzetsége” című állandó
kiállítás interaktív elemekkel gazdagon
illusztrált kiállítási egységei között tanulmányozható a Batthyány család története
a 12. századtól napjainkig. A “Nemzedékek
öröksége” című kiállításon Körmend és vidéke természet- rajzát, régészeti leleteit,
céhtörténeti értékeit, és a 19-20. század
fordulójának polgári kulturális emlékeit
láthatja az érdeklődő közönség. Külön teremben a vakok és gyengén látók múzeumi esélyegyenlőségének megteremtése
érdekében tapintható tárlatot hoztak léttre. A Cipőtörténeti Gyűjtemény a lábbeli
készítés történetét taglalja. A gyűjtemény
kiemelkedő darabjai: Erzsébet királyné és
Jászai Mari cipői, de egzotikus lábbeliket
is bemutatunk.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 42
16.06.2011 14:09:55
S kuponom ste upravičeni do 15 % popusta pri nakupu
celodnevne vstopnice.
This coupon is valid for a 15 % discount for one adult
from a round-a-clock ticket.
Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 15 %
Ermäßigung auf eine Ganztagskarte.
Kupon 15 % kedvezményre jogosít egy egész napos
parkbelépőből egy felnőtt részére.
Körmend
MJUS Fun & Wellness Thermal Resort
H - 9900 Körmend
Rákóczi F. u. 154
HUNGARY
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
www.mjusworld.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 43
Odpiralni čas:
Odpiralni čas parka: vsak
dan 9.30 - 21.30
Öffnungszeiten:
Öffnungszeiten des Parks: jeden
Tag 9.30 - 21.30
Opening hours:
The Water park is open every
day 9.30 - 21.30
Nyitva tartás:
A Park nyitva tartása: minden
nap 9.30 - 21.30 óráig
- 15 %
+36 9 45 93 000, fax.: +36 9 45 93 010
16.06.2011 14:09:59
Körmend
Körmend
Körmend
Körmend
The unique MJUS Fun & Wellness Thermal
Resort opened it’s gates for the public
on the 29th of May, 2010. The entertainment- and leisure-centre in Körmend is
made peerless both by the multispectral
services provided, as well as the unique
style created by Italian designers, singling
this park out from any other welness
centres. Any generation can find suitable entertainment possibilities in the
touristics complex; everyone can find the
most suitable form of body-soul recharging. Thermal- and wellness pools avait
those who wish to splash, a bowling court
awaits companies of friends, we’ve got
an indoor- and an outdoor disco for the
party-addicted, as well as a restaurant, a
snack bar, a cafeteria and a gelateria for
relaxing gastro-hedonists. All this is one
place, in true Italian fashion! Apart from
the high level of services and extremely
cost-conscious tickets, we also organize a
number of colorful programmes
29. maja 2010 je odprl svoja vrata MJUS
Fun & Wellness Thermal Resort. Za zabavni
in rekreacijski center, ki se nahaja v Körmendu, je značilna pestrost storitev, ter
poseben stil, ki so ga oblikovali italijanski
dizajnerji, v tem se kompleks razlikuje od
ostalih tradicionalnih termalnih kopališč.
V turističnem kompleksu lahko vse generacije najdejo možnost za sprostitev,
ter zase najprimernejšo obliko telesneduševne obnove. Termalno in wellnesskopališče pričakujeta tiste, ki so za kopanje, kegljišče vabi prijateljske družbe,
pokrita diskoteka in diskoteka na prostem
za tiste, ki ne morejo brez žuranja, gastrohedonistom pa so restavracija, snack
bar, slaščičarna na voljo. Vse to na enem
mestu, po italijanskem slogu. Poleg izvrstnih storitev, ter izredno ugodnih vstopnin
so obiskovalcem na voljo tudi pestri programi kopališča.
Das einzigartige MJUS Fun & Wellness
Thermal Resort hat am 29. Mai 2010
seine Pforten geöffnet. Das Vergnügungs- und Freizeitzentrum in Körmend
kennzeichnet die Vielfalt der Dienstleistungen, sowie der von italienischen
Designern kreierte einzigartige Stil, und
dieser hebt es auch aus der Reihe der traditionellen Wellnessbäder hervor.
Im touristischen
Komplex findet jede
Generation die für sie beste Entspannungsmöglichkeit, die passendste Form für
die körperliche und seelische Aufladung. Die
Badeliebhaber werden vom Thermal- und
Wellnessbad erwartet, die Freundeskreise
von einer Bowlingbahn, die Partyratten von
einer bedeckten und einer Freiluftdisco, und
die sich entspannenden Gastro-Hedonisten
von einem Restaurant, einer Snackbar,
einer Konditorei und einem Eiscafé. All
das an einem Ort, im echten italienischen
Stil. Das Zentrum verwöhnt neben den
herausragenden Dienstleistungen, sowie
den außergewöhlich günstigen
Eintrittspreisen auch mit bunten
Programmen.
2010. május 29-én nyitotta meg kapuit az
egyedülálló MJUS Fun & Wellness Thermal
Resort. A Körmenden található szórakoztató- és szabadidőközpontot a szolgáltatások sokszínűsége, valamint az olasz
designerek által létrehozott egyedüllálló stílus határozzák meg, és emelik ki
a hagyományos wellness fürdők sorából.
A turisztikai komplexumban minden
generáció megtalálja a kedvére való
kikapcsolódási lehetőséget, a neki való
testi-lelki feltöltődés legjobb formáját.
Termál- és wellnessfürdő fogadja a csobbanni vágyókat, bowlingpálya a baráti
társaságokat, fedett és szabadtéri diszkó
a partifüggőket, étterem, snack bár,
cukrászda és fagylaltozó a lazuló gasztrohedonistákat. Mindezt egy helyen, igazi
itáliai stílusban. A kimagasló szolgáltatások, valamint a rendkívül kedvezményes
fürdőbelépők mellett színes programokkal is kedveskednek.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 44
16.06.2011 14:09:59
Lenart
Gostilna Šiker, Nataša Fluher s.p.
Močna 7
2231 Pernica
SLOVENIJA
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
+386 2 720 69 21
[email protected]
www.siker.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 45
Odpiralni čas:
11.00 - 22.00, ob nedeljah in
praznikih 11.00 - 19.00, ob
ponedeljkih zaprto.
Öffnungszeiten:
11.00 - 22.00, am Sonntag und am
Feiertagen 11.00 -19.00,
am Montag geschlossen.
Opening hours:
11.00- 22.00, on Sundays and
holidays from 11.00 - 19.00it is
closed Mondays.
Nyitva tartás:
11.00 - 22.00 óráig, vasárnapokon
és ünnepnapokon 11.00 - 19.00
óráig, hétfőn zárva
- 10 %
10 % kulinarika (za nosilca originalnega bona)
10 % auf die Kulinarik (der Kuponinhaber)
10% kedvezmény ételre (eredeti utalvány
tulajdonosának)
10 % on cuisine (for the carrier of the original
voucher)
16.06.2011 14:10:01
Lenart
Lenart
Lenart
Lenart
Gostilna Šiker is our culinary home with a fine
tradition. Why home? Because rich knowledge
and experiences have been handed down from
generation to generation. It all started in 1870
when Mihael and Ana Schicker began the story
of a traditional gostilna, a genuine Slovenian
inn, which soon gained popularity among locals
as well as travellers passing through this part of
the country. After five generations have, each in
its own way, indelibly shaped the character of this
legendary inn, the success story is continued by
Nataša and Saša Fluher. Both are graduates from
Turistica, the College of Tourism in Portorož. At
our inn we realize that we are not the only ones
dedicated to continuing the rich culinary tradition of the region we live in. Modern restaurants
are opening up, including those looking for inspiration elsewhere in the world. The difference
between us and the others is that being at Šiker’s
is like being at home. We do not want to keep persuading our guests and proving to them that we
are the best, excellent and altogether wonderful.
We wish to bring back a memory from your youth:
On a Sunday you sat down with your family to enjoy a home-cooked Sunday lunch and have a chat
about this and that… This is the philosophy of our
house: nurturing our memories.
Gostilna Šiker je kulinarični dom s tradicijo.
Zakaj dom? Zato, ker se bogato znanje
in izkušnje prenašajo iz roda v rod. Vse se
je pričelo leta 1870, ko sta Mihael in Ana
Schicker, pričela z zgodbo o domači gostilni,
ki je kmalu postala priljubljena tako med
domačini, kot med popotniki, ki so zašli v
te kraje. Po petih generacijah, ki so vsaka na
svoj način, pustile neizbrisen pečat na delo
te legendarne štajerske gostilne, zgodbo o
uspehu nadaljujeta Nataša in Saša Fluher.
Oba sta diplomirala na Turistici, Visoki šoli
za turizem, Portorož.V gostilni se zavedamo,
da nismo le mi tisti, ki se trudimo nadaljevati z bogato kulinarično tradicijo teh krajev.
Odpirajo se tudi moderne restavracije, pa
tudi tiste, ki iščejo navdih drugje po svetu.
Razlika je v tem, da je pri Šikerju tako kot
doma. Ne želimo si prepričevati in dokazovati gostom, da smo najboljši, izvrstni,
in nasploh odlični ... Želimo si, da bi se v
vašem spominu utrnil spomin iz mladosti: v
nedeljo ste se z ostalimi člani družine vsedli
ob dobrotah domačega nedeljskega kosila
in pokramljali o tem in onem ...To je filozofija
naše hiše. Negovati naše spomine.
Der Gasthof Šiker ist unser kulinarisches Heim mit Tradition. Wieso Heim? Deshalb, weil ein reiches Wissen und
Erfahrungen von Generation zu Generation überliefert
werden. Alles fing an im Jahre 1870, als Mihael und
Ana Schicker die Geschichte von einem traditionellen
slowenischen Gasthof begannen. Dieser wurde rasch beliebt, sowohl bei Einheimischen als auch bei Reisenden,
die es in diese Gegend verschlug. Nachdem jeweils fünf
Generationen den Charakter dieses legendären steirischen
Gasthofes unverwechselbar geprägt haben, wird die Erfolgsgeschichte von Nataša und Saša Fluher fortgesetzt.
Beide haben Turistica, die Hochschule für Tourismus in
Portorož abgeschlossen. Es ist uns durchaus bewusst, dass
wir nicht die einzigen sind, die sich darum bemühen, die
reiche kulinarische Tradition unserer Region fortzusetzen. Es entstehen moderne Restaurants, darunter aber
auch solche, die anderswo auf der Welt nach Inspiration
suchen. Der Unterschied zwischen uns und den anderen
liegt darin, dass man sich im Gasthof Šiker wie Zuhause
fühlt. Wir wollen unseren Gästen nicht einreden und sie
unbedingt davon überzeugen, dass wir die Besten, ganz
hervorragend und wunderbar sind. Vielmehr ist es unser
Anliegen, eine Erinnerung aus Ihrer Jugend hervorzurufen:
Am Sonntag setzten Sie sich gemeinsam mit Ihrer Familie
zu Tisch, genossen ein köstliches Mittagessen und plauderten über dies und jenes … Das ist die Philosophie unseres Hauses: das Pflegen von
Erinnerungen.
A Šiker vendéglő egy kulináris otthon
hagyományokkal. Miért otthon? Azért, mert
a gazdag tudás és tapasztalat nemzedékről
nemzedékre száll. A történet 1870-ben
kezdődött, amikor Mihael és Ana Schicker
megnyitotta
hagyományos
szlovén
vendéglőjét, amely hamarosan kedveltté vált
a lakók és az idelátogató utazók körében. Öt
generáció után, akik mind sajátos módon
mély nyomot hagytak e Štájer vendéglőn,
a sikertörténetet Nataša és Saša Fluher
vitte tovább. Mind a ketten a Portorož-i
Idegenforgalmi Főiskolát végezték el.
Tisztában vagyunk azzal, hogy nem csak
mi törekszünk e táj gazdag kulináriumát
továbbvinni. Új modern vendéglők nyílnak
és olyanok is, amelyek máshol a világon
keresik az inspirációt. De a különbség köztünk és mások között abban rejlik, hogy a
Šiker vendéglőben az ember otthon érzi
magát. A vendégeket nem arról szeretnénk
meggyőzni, hogy mi vagyunk a legjobbak,
kiválók és csodálatosak…. Azt szeretnénk,
hogy fiatalkori emlékeket idézzünk elő:
vasárnapokon a többi családtaggal a vasárnapi finom ebédnél erről és arról csevegtek… Ez a vendéglőnk filozófiája: Ápolni az
emlékeket.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 46
16.06.2011 14:10:02
10 % popusta na vse gostinske storitve po naročilu (ne
velja za skupine z vnaprej dogovorjeno ceno).
10 % Rabatt auf das ganze gastronomische Angebot
(nicht auf die Preise die vorher besprochen wurden).
10 % kedvezmény rendelés alapján minden vendéglátó
szolgáltatásra ( nem érvényes csoportok részére, előre
megbeszélt árak esetén).
10 % discount on all ordered catering services (does not
apply to groups with prearranged price).
Lenart
Restavracija Kmetič
Sp. Voličina 81/a
2232 Voličina
SLOVENIJA
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
Odpiralni čas:
Ponedeljek - sobota
7:00 - 21:00
Nedelja 7:00 - 19:00
Opening hours:
Monday - Saturday
7:00 - 21:00
Sunday 7:00 - 19:00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 47
Öffnungszeiten:
Montag-Samstag 7:00 - 21:00
Sonntag 7:00 - 19:00
Nyitva tartás:
Hétfő-szombat 7.00 - 21.00
Vasárnap 7.00 - 19.00
- 10 %
+386 (2) 729 27 12
16.06.2011 14:10:03
Lenart
Lenart
Lenart
Lenart
Kmetič restaurant is situated in the centre of
Voličina, only 4 km from the highway – exit
Lenart, Lormanje. Alongside the standard restaurant offer (a’la carte, snacks, lunches) we
offer and organize various events (weddings,
anniversaries, and seminars), seating capacity
for up to 200 people + dance floor in the event
hall and 100 people in the ground floor.
We offer complete organization and suggestions for your event (music, arrangements,
menu structuring, pastries, cakes, fireworks,
limousine or coach rides …).
We make an effort to minimize the stress level
of your event day and to make you feel like a
king or queen.
In the same building there is also a mixed
goods store that sells mostly food.
Restavracija Kmetič se nahaja v centru Voličine,
le 4 km od avtoceste – izvoz Lenart, Lormanje.
Poleg klasične gostinske ponudbe (a’la carte,
malice, kosila) organiziramo tudi razne prireditve (poroke, obletnice, seminarje,…), kapaciteta do 200 oseb + plesišče v dvorani in 100
oseb v pritličju.
Po potrebi poskrbimo tudi za kompletno organizacijo in svetovanje za vašo zabavo (glasba,
aranžiranje, sestava menuja, pecivo, torte, ognjemet, limuzina ali kočija,…).
Skratka potrudimo se, da je Vaš dan slavja čim
manj obremenjen s predpripravami, da dan
zabave pa se počutite kot kralj(ica).
V sklopu poslovnega objekta je tudi market z
mešanim blagom, pretežno z živili.
Das Restaurant Kmetič befindet sich im
Zentrum des Ortes Voličina, nur 4 Kilometer
von der Autobahn entfernt – Ausfahrt Lenart,
Lormanje.
Neben des klassischen Angebots (a’la carte
Mahlzeiten, Mittagmenüs) organisieren wir
auch verschiedene Veranstaltungen (Hochzeiten, Jahresfeier, Seminare,...), im Saal gibt
es Platz für 200 Personen + Tanzfläche und 100
Personen im Erdgeschoss.
Nach Bedarf übernehmen wir die komplette
Organisation und Beratung Ihrer Feier (Musik,
Arrangement, Gestaltung des Menus, Gebäck,
Torten, Feuerwerk, Limousine oder Kutsche,...).
Wir bemühen uns, dass Ihr Tag der Feier so
sorgenfrei wie möglich ist, Sie sollen sich wie
ein/e König/in fühlen.
Im Gebäude ist auch ein Lebensmittelgeschäft.
A Kmetič vendéglő Voličina központjában
található, az autópályától csak 4 km-re –
kijárat Lenart, Lomarje.
A klasszikus választék mellett (a’la carte, uzsonnák, ebédek) , különböző rendezvényeket is
szervezünk ( lakodalmakat, évfordulókat, szemináriumokat,…), kapacitás 200 fő ig + tánctér a
teremben és 100 fő a földszinten.
Szükség esetén biztosítjuk a teljes körű
szervezést és tanácsadást az Önök szórakozására (zene, elhelyezés, menü összeállítása, sütemény, torták, limuzin vagy hintó,
tűzijáték,…).
We offer fresh snacks in PE-Melje each day.
We will welcome your every call and reservation, and we will be even more delighted by
your visit.
V PE-Melje ponujamo vsak dan sveže malice.
Veseli bomo vsakega vašega klica in rezervacije, še bolj pa obiska.
In der Filliale Melje bieten wir jeden Tag frische
Mittagspeisen an. Wir freuen uns auf Ihren Anruf und Ihre Reservierung, noch mehr aber auf
Ihren Besuch.
Azon fáradozunk, hogy az ünneplés napja ne
legyen teher az Ön számára, és ezen a napon
király/nő nek érezze magát.
Az épületben élelmiszerüzlet is található.
A Meljei vendéglőnkben minden nap friss
uzsonnával várjuk Önöket.
Örömmel várjuk hívásukat és foglalásukat,
de leginkább látogatásukat.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 48
16.06.2011 14:10:04
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 49
Lendava
TURIZEM LENDAVA D.O.O.,
GLAVNA UL. 38,
9220 LENDAVA
SLOVENIJA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+368 (0)2 578 83 90, fax.: 02 578 83 91
[email protected]
www.lendava-turizem.si
Odpiralni čas:
Pon - pet 8.00 -16.00
Sobota 10.00 - 15.00
Nedelja in prazniki 9.00 -12.00
Öffnungszeiten:
Montag – Freitag: 8.00 - 16.00
Samstag: 10.00 - 15.00
Sonntag und Feiertage:
9.00 – 12.00
Opening hours:
Mon - Fri 8.00 - 16.00
Saturday: 10.00 - 15.00
Sunday and holidays
9.00 -12.00
Nyitva tartás:
Hétfő-péntek: 8.00 - 16.00 óráig
Szombat: 10.00 - 15.00 óráig
Vasárnap és ünnepnap:
9.00 -12.00 óráig
- 60 %
V paketu ogled mumije Mihaila Hadika in sinagoge: s
kuponom 60 % popust na vstopnino za ogled sinagoge na
osebo.
Package includes the viewing of Mihail Hadik’s mummy
and synagogue: This voucher entitles you to a 60 %
discount on the entrance fee for the synagogue tour for
one person.
Im Paket enthalten sind die Besichtigungen der Mumie
Mihaila Hadika und der Synagoge: mit dem Gutschein gibt
es 60 % Rabatt auf den Eintrittspreis in die Synagoge.
Csomagban a Hadik Mihály múmiája és a Zsinagóga megtekintésénél: kuponnal 60 % kedvezmény a Zsinagógába
szóló belépőre/fő
16.06.2011 14:10:05
Lendava
Lendava
Lendava
Lendava
Lendava is situated in the far northeast
corner of Slovenia, close to the Hungarian and Croatian border. The city is situated at the foothills of the picturesque Lendava hills, which are filled with vineyards,
and has a unique position due to its
historical role and cultural image, which
is enhanced by its people with various
ethnic backgrounds. Numerous buildings and landmarks in the old city centre
give evidence about the city’s extraordinary historical and cultural background.
The informational office of the company
Turizem Lendava d.o.o. offers you information about Lendava’s tourist offer: accommodation, restaurants, agritourism
farms, wineries, tourist and other events,
sightseeing, tourist guides, excursion organization, and souvenirs.
Lendava leži na skrajnem severovzhodu
Slovenije, tik ob madžarski in hrvaški
meji. Mesto ob vznožju slikovitih Lendavskih goric posajenih z vinogradi
in ima svojevrsten položaj prav zaradi
zgodovinske vloge in kulturne podobe,
ki jo dajejo kraju z okolico prebivalci z
različno etnično opredelitvijo. O mestu
in njegovem izjemnem zgodovinskem in
kulturnem izročilu pričajo številne stavbe
in znamenitosti, ki jih najdemo v starem
mestnem jedru.V informacijski pisarni
družbe Turizem Lendava d.o.o. so vam
na voljo informacije o turistični ponudbi
kraja: nastanitvene možnosti, gostinska ponudba, turistične kmetije, vinotoči,
turističnih in drugih dogodkih, možnosti
ogledov znamenitosti, pri nas lahko dogovorite lokalno turistično vodenje, organizacijo izletov v okolico po dogovoru,
nudimo vam pestro izbiro spominkov.
Lendava liegt im nordöstlichsten Teil
Sloweniens an der Grenze zu Ungarn
und Kroatien. Die Stadt am Rande der
malerischen und mit Weingärten übersäten Hügellandschaft Lendavske gorice
hat ihre Einzigartigkeit wegen des
historischen Stellenwerts und des kulturellen Bildes, das die multikulturellen
Eigenschaften der Einwohner wiederspiegelt. Die historischen und kulturellen Geschichten der Stadt erzählen viele
Gebäude und Wahrzeichen, die die Besucher im Stadtkern findet. Im Tourismus.
Im Tourismus Büro Turizem Lendava
d.o.o. erhalten Sie Informationen über
die Stadt: Unterkünfte, Gasthäuser, historische Bauernhöfe, Weinkeller, touristische und andere Veranstaltungen,
Möglichkeiten um sich die Wahrzeichen
der Stadt anzusehen. Bei uns können
Sie sich für eine Führung anmelden, wir
organisieren auch verschiedene Ausflüge und bieten ein große Palette an
Souvenirs.
Lendva városa Szlovénia északkeleti
csücskében terül el.
A festőien szép lendvahegyi szőlőskertek
lábánál fekvő város –épp történelmi
szerepe és kulturális arculata miatt,
amelyet a településnek és környékének
a különböző nemzetiségű polgárai adnak – sajátos jelleggel bír. A városról és
rendkívül fontos történelmi és kulturális
hagyományairól számos építmény és
nevezetesség tanuskodik, melyeket az
óvárosban találunk meg.
A Turizem Lendava d.o.o. idegenforgalmi
információs irodájában a látogató számos
információt szerezhet városunkról:
szálláslehetőségek, vendéglők, falusi
turizmus, borászatok, turisztikai és más
események, előzetes megbeszélés alapján helyi idegenvezetés szervezése,
igény szerinti kirándulások szervezése
a környékre, emléktárgyak gazdag
kínálata.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 50
16.06.2011 14:10:06
Plača eden kopata se dva (popust velja na nakup
celodnevne karte).
Einer zahlt, zwei baden (der Rabatt gilt beim Kauf einer
Tageskarte).
One pays two can swim (the discount is for the
purchase of a ticket for a whole day of swimming).
“Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért
2 fő részére szóló fürdőbelépőt kap!
Lendava
TERME LENDAVA D.O.O.,
TOMŠIČEVA 2A,
9220 LENDAVA
SLOVENIJA
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
02 577 41 00, 02 577 44 00 FAX: 02 577 44 12
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 51
Odpiralni čas:
Nedelja – četrtek 7.00 – 20.00
Petek – sobota 7.00 – 23.00
Öffnungszeiten:
Sonntag – Donnerstag 7.00 – 20.00
Freitag – Samstag 7.00 – 23.00
Opening hours:
Sunday – Thursday 7.00 – 20.00
Friday – Saturday 7.00 – 23.00
Nyitva tartás:
vasárnap - csütörtők 7.00 - 20.00
péntek – szombat 7.00 – 23.00
1+1
www.terme-lendava.si
16.06.2011 14:10:09
Lendava
Lendava
Lendava baths are situated in the far northeast corner of Slovenia, close to the Hungarian and Croatian border. We offer excellent
accommodations in hotel Lipa***, Lipov
gaj*** apartment complex, and Lipa***
auto camp. Alongside numerous wellness
and medical services we offer our guests
8 swimming pools, sauna world, fitness,
renovated tavern, and a beauty and hair salon. The surrounding areas offer numerous
walking and bicycle paths, excursions, with
the possibility of sightseeing cultural and
natural landmarks, and wonderful Lendava
hills with numerous wineries. The paraffin
water of Lendava is a sodium, hydrogencarbonated hypothermal water, classified
as fossil petroleum water, and its temperature at the source is 62⁰C. Due to the large
content of paraffin it is very beneficial for
the skin, and heals of all types of rheumatic
illnesses and conditions after injuries, operations of the musculoskeletal system,
peripheral nervous system, after burns, and
it is also very beneficial for psoriasis, and
chronic inflammation of the female reproductive organs.
Terme Lendava se nahajajo na skrajnem
severovzhodu Slovenije, tik ob madžarski
in hrvaški meji. Odlične namestitvene
možnosti nudimo v hotelu Lipa***,
apartmajskem naselju Lipov gaj*** in
avtokampu Lipa***. Poleg številnih wellness- in zdravstvenih storitev je našim
gostom na voljo 8 bazenov, svet savn,
fitnes, obnovljena taverna, frizerski in
kozmetični salon, sama okolica pa ponuja
številne sprehajalne in kolesarske poti,
izletniške možnosti z ogledom kulturnih
in naravnih znamenitosti ter čudovite
Lendavske gorice s številnimi vinotoči.
Lendavska parafinska voda je natrijeva
hidrogenkarbonatna hipertermalna voda,
spada med fosilne naftne vode in ima ob
izviru temperaturo 62⁰C. Zaradi velike
vsebnosti parafina blagodejno vpliva na
kožo, poleg tega pa je voda v Termah Lendava zelo primerna za zdravljenje vseh vrst
revmatskih obolenj, stanj po poškodbah
in operacijah gibalnega sistema, stanj po
obolenjih perifernega živčevja, po opeklinah, ugodno pa deluje tudi pri psoriazi in
ob kroničnih vnetjih rodil.
Lendava
Lendava
Therme Lendava befinden sich im nordöstlichsten
Teil Sloweniens, an der Grenze zu Ungarn und
Kroatien. Hervorragende Übernachtungsmöglichkeiten bieten wir im Hotel Lipa***, in der Apartmentsiedlung Lipov gaj*** und im Autokamp Lipa*** an.
Neben zahlreichen Wellness- und Gesundheitsangeboten stehen unseren Gästen 8 Bäder, Saunawelt,
Fitness, eine renovierte Taverne, Friseur und Kosmetiksalon zur Verfügung. In der Umgebung gibt es viele
Wander- und Radwege und Ausflüge bei denen viele
Kultur- und Natursehenswürdigkeiten zu sehen
sind. Die Ausflüge führen durch die wunderschöne
Hügellandschaft Lendavske gorice mit vielen Weingütern. Das Paraffinwasser in Lendava ist ein Natrium-Hydrogencarbonat-Hyperthermalwasser und
gehört zum Fossil-Erdölwasser. Es hat an der Quelle
62⁰C. Wegen seines hohen Paraffingehalts wirkt es
wohltuend für die Haut. Das Wasser eignet sich zur
Linderung von Beschwerden und zur Vorbeugung
aller rheumatischen Erkrankungen, zur Behandlung
nach Verletzungen und zur postoperativen Behandlung des Bewegungsapparates, nach Erkrankungen
des peripheren Nervensystems und nach Verbrennungen. Wohltuend wirkt das
Heilwasser auch bei anderen chronischen Erkrankungen.
A magyar és a horvát határ mentén, Szlovénia
északkeleti részén található a Terme Lendava
termálfürdő. Kiváló szállási lehetőséget kínálunk
a Lipa*** szállodában, az apartman komplexumban*** és a Lipa autókempingben***. A
széleskörű wellness és egészségügyi szolgáltatások mellett a vendégeink rendelkezésére 8
medence, szauna, fitnesz, kávézó, kozmetikus és
fodrász szalon áll, maga a táj pedig számos gyalogos- és kerékpárút, kirándulási lehetőséget
nyújt, ahol számos kulturális és természeti látnivaló van és a gyönyörű Lendvahegy számos boros pincéjével kedveskedik az ide látogatónak.
A termálfürdő paraffinos nátrium-hidrogénkarbonát-hypertermál vízzel rendelkezik, fosszilis
kőolaj vizek közé tartozik, a víz hőmérséklete a
forrásánál 62⁰C.
Mivel a víz nagy mennyiségű paraffint tartalmaz,
kedvező hatással van a bőrre és emellett minden típusú reumás betegségek kezelésére,
sérülések, a mozgásszervi műtétek utáni állapotok, perifériás idegi megbetegedések, égések
kezelésére alkalmas. A gyógyvíz kedvező hatással van a
pikkelysömörre és a nemi szervek betegségeire
is.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 52
16.06.2011 14:10:09
Popust iz vstopnine: 10 % / oseba za razstavo,
5 % / os. za prevoz (1. 5-30. 9)
Discount is 10 % / capita from the entrance fee, and a 5 %
discount from transportation if local public transportation
is used (May 1 – September 30).
-10 % auf die Eintrittskarte, -5 % auf eine Fahrkarte nach
Fahrplan (1. Mai- 30. September)
A kedvezmény a kiállító terem esetén a belépőjegy árából
10 % /fő, menetrend szerinti járaton utazás esetén 5 %/fő
(május 1. - szeptember 30.-ig) kedvezményre jogosít.
Lenti
Zalaerdő Erdészeti Zártkörűen
Működő Részvénytársaság
H-8800 Nagykanizsa
hungary
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
Múzeum tér 6. Pf: 201.
Tel.:+36 9 35 00 200, fax: +36 9 35 00 251
369 2 579 033 Mobil: +3630 474 2146, +3630 474 2079
[email protected]
www.zalaerdo.hu
Odpiralni čas:
od 1. maja do 30. septembra
Öffnungszeiten:
Von 1. Mai bis 30. September
Nyitva tartás:
Opening hours:
Május 1-től - szeptember végéig. May 1 – 30 of September.
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 53
- 10 %
Csömödéri Vasútüzem
16.06.2011 14:10:11
Lenti
Lenti
Lenti
Lenti
One of the specialities of the Göcsej
country is the forest train network, which
spans the foprests of Zala county for 109
kilometers. The passanger trains connect
the region’ trip centre every 32 kilometers. Starting from Lenti, you can enjoy
the panorama of the Zajda forests, and
visit the Bázakerettye thermal spa and
the Kistolmács Leisure Centre with lakes
for swimming and fishing. Adjoining the
railway lines, there are multipe tourist
routes both for bicycle and foot tours. A
number of interesting locations are easy
to reach: the Marók chapel, the arboretum
of Budafa, the several-century-old church
of Páka, the house of professor Öveges, a
famous Hungarian physicist and the Szapáry castle in Szécsisziget. The Zalaerdő
Plc built their railway station in Lenti in
2004, with it’s rooms housing the exhibition called”THE TREASURES OF GÖCSEJ:
THE FOREST AND THE TREE”, introducing
the history of forestry, timber industry and
railway history of the area.
Ena od posebnosti pokrajine Göcsej je
gozdna železnica, ki vozi 109 km dolgo
v zalskih gozdovih. Vlaki za prevoz potnikov povezujejo kraje za izlete v dolžini
32 km. Če se odpravljamo iz Lentija, lahko uživamo gozdove Zajde, pridemo do
termalnega kopališča v Bázakerettyeju,
ter do “Rekreacijskega centra v Kistolmácsu” z jezerom, ki je primerno prav
tako za kopanje kakor tudi za ribolov. Z
železniško progo so povezane kolesarske
in turistične steze. Lahko pridemo do
kapelice v Mároku, arboretuma v kraju Budafa, ter do več sto let stare cerkve v Páki,
rojstne hiše profesorja Övegesa, in dvorca
Szapáry v Szécsiszigetu. Zaprta delniška
družba Zalaerdő je leta 2004 zgradila
zgradbo postaje gozdne železnice v Lentiju, kjer je v čakalnici in dveh drugih
razstavnih prostorih stalna razstava o
zgodovini gozdarstva, žagarske industrije
in železnice z naslovom ZAKLADI KRAJA
GÖCSEJ, GOZD IN DREVESA
Eine Besonderheit der Landschaft in
Göcsej ist das Waldbahnnetz, das etwa
109 km lang einen Teil der Wälder in
Zala durchnetzt. Die Personenzüge
verbinden auf einer Länge von 32 km die
Ausflugsorte der Region. Von Lenti aus
kann man die Wälder von Zajda bewundern, das Thermalbad in Bázakerettye,
sowie das”Freizeitzentrum in Kistolmács”
mit dem Bade- und Anglersee erreichen.
Der Bahnlinie werden zahlreiche Radtouren und”Schnürstiefel”- Wanderungswege angeschlossen. Man erreicht
auch die Kapelle in Márok, das Arboretum
in Budafa, die mehrere Hundert Jahre alte
Kirche in Páka, das Geburtshaus von Professor Öveges und das Szapáry Schloss in
Szécsisziget. Die Zalaerdő AG hat 2004 die
Station der Waldbahn in Lenti errichtet,
die mit dem Warteraum und anderen zwei
Räumen die Ausstellung “DIE SCHÄTZE
VON GÖCSEJ, DER WALD UND DAS HOLZ”
zum Thema Forstwirtschaft und Bahngeschichte beherbergt.
A göcseji táj egyik különlegessége az
erdei vasúthálózat, ami mintegy 109
km hosszúságban hálózza be a zalai
erdők egy részét. A személyszállító
vonatok 32 km hosszban összekötik a térség kirándulóhelyeit. Lentiből kiindulva
gyönyörködni lehet a zajdai erdőkben,
elérhető a bázakerettyei termálfürdő, valamint a”Kistolmácsi Szabadidő Központ”
fürdő- és horgásztóval. A vasútvonalhoz
számtalan kerékpáros és”bakancsos” turista-útvonal csatlakozik. Megközelíthető a
Mároki kápolna, a Budafai arborétum, a
több száz éves pákai templom, Öveges
professzor szülőháza és a szécsiszigeti
Szapáry kastély. A Zalaerdő ZRt. 2004-ben
építette meg erdei vasútjának állomásépületét Lentiben, amely várótermével
és kiállítási célra kialakított másik két
termével, ad otthont a “GÖCSEJ KINCSEI,
AZ ERDÕ ÉS A FA” címet viselő erdészet-,
fűrészipar- és vasúttörténeti, állandó
jellegű kiállításnak.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 54
16.06.2011 14:10:11
Ponudba Wellness-dnevi (4 dni / 3 noči) - Popust: 20 %.
Wellness Days special offer: 20 % discount for 4 days and
3 nights.
Wellness Tage Angebot (4 Tage / 3 Nächte)- Ermäßigung:
20 %.
Wellness Napok ajánlat (4 nap /3 éjszaka)- Engedmény:
20 %.
Lenti
Lenti Termálfürdő és Szent
György Energiapark
H-8960 Lenti
Táncsics M. u. 2/A.
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
[email protected]
www.lentifurdo.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 55
Odpiralni čas:
Odprto celo leto 8.00 -19.00
Öffnungszeiten:
Geöffnet das ganze Jahr
8.00 - 19.00
Opening hours:
Open all year 8.00 – 19.00
Nyitva tartás:
Nyitva egész évben
8.00 - 19.00
- 20 %
+3620/394-9121
16.06.2011 14:10:14
Lenti
Lenti
Lenti
Lenti
Near the Croatian, Slovenian and Austrian
border, the Lenti Thermal Spa and Szent
György Energy Park offers outdoor, roofed
action-, children’s- and medicial pools, 8
acres of greenery and countless other services for our guests wishing for relaxation
and refreshment. The water in Lenti Spa is
40 000 year-old sodium-hydrocarbonate
medicinal water, known around Europe
for its positive effects in healing locomotion problems, ailments of the spine and
joints as well as lumbago. In the indoor
part, we also have a beauty farm.The
Szent György Energy Park, found in the
area of the spa, makes this compound a
unique one in Europe, with the radiation
beams coming from the earth here having
a positive effect on the humanphysique,
by restoring body and soul balance.
Wellness Days (4 days / 3 nights): Accomodation in guest rooms with half board
catering. Multiple entry possibilities daily
into the thermal spa and Szent György Energy Park, with unlimited use of the pools
as well as free parking.
V termalnem kopališču Lenti in Energetskem parku Szent György se v bližini
hrvaške slovenske in avstrijske meje, nahajajo pokriti doživljajski, plavalni, otroški
in zdravilni bazeni, bazeni na prostem,
zelena površina na 8 ha in vrsta drugih
storitev, ki ponujajo raznorazne možnosti
za sprostitev in rekreacijo. Zdravilna
voda v kopališču je 40000 let stara voda,
vsebuje natrijev-vodikov-karbonat in je
primerna za terapijo v primeru problemov
z gibali, hrbtenico in obolenj sklepov.
V pokritem delu kopališča deluje tudi
lepotni salon. Zaradi energetskega parka,
ki se nahaja na območju kopališča, je termalno kopališče v Lentiju edinstveno v Evropi, zemeljska sevanja dobro vplivajo na
človeški organizem, vzpostavijo telesnoduševno ravnotežje.
Wellness dnevi (4dni/3noči): Namestitev v sobah za goste, s polpenzionom.
Večkratni vstop v kopališče in energetski
park. Neomejena uporaba bazenov, parkiranje brezplačno.
Im Lenti Thermalbad und St. György
Energiepark nahe der kroatischen,
slowenischen österreichischen Grenze
gibt es Erlebnis-, Schwimm-, Kinder- und
Heilbecken auf 8 ha Grünflache, es bietet
den Besuchern mit zahlreichen anderen
Leistungen Entspannung und Erholung.
Das Badewasser ist europaweit berühmtes 40 000 Jahre altes Heilwasser mit
Natrium-Hydrogenkarbonat, das für die
Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, der Wirbelsäule, der
Gelenke und von Lumbago geeignet ist.
Im Hallenbad gibt es auch eine Schönheitsfarm. Der St. György Energiepark ist
in Europa einzigartig, die Erdstrahlungen
wirken wohltuend auf den menschlichen
Organismus, schaffen Gleichgewicht für
den Körper und die Seele.
Wellness Tage (4 Tage /3 Nächte): Unterbringung mit Halbpension. Freie Tageskarte ins Thermalbad und den St. György
Energiepark. Freie Benutzung der Becken,
freies Parken.
A horvát, szlovén és az osztrák határ
közelében található a Lenti Termálfürdő
és Szent György Energiaparkban szabadtéri és fedett élmény-, úszó, gyermek- es
gyógymedencék, 8 hektár zöldterület
és számtalan egyéb szolgáltatás nyújt
pihenést es felüdülést az idelátogató vendégeknek. A lenti fürdő vize Európa szerte
ismert 40 000 éves nátrium-hidrogénkarbonátos gyógyvíz, amely mozgásszervi
problémák, gerinc, lumbágó és ízületi
megbetegedések kezelésére alkalmas. A
fedett fürdőben Szépségfarm is működik.
A fürdő területén lévő Szent György Energiapark Európában egyedülállóvá teszi
a lenti termálfürdőt, az itt található földsugárzások jótékonyan hatnak az emberi
szervezetre, helyreállítják a testi és a lelki
egyensúlyt.
Wellness Napok (4 nap /3 éjszaka): Elhelyezés vendégszobában, félpanziós
ellátással. Napi többször belépés a
termálfürdőbe és a Szent György Energiaparkba. A medencék korlátlan
használata, parkolás.”
ZABAVA • FUN • SpaSS • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 56
16.06.2011 14:10:14
Letenye
Aranysas Étterem,
Pizzéria & Söröző
H - 8868 Letenye
Kossuth L. u. 12-14
Fapuma Motel & Söröző
H-8868 Letenye
Bajcsy-Zs. u. 44.
Tel.: +3630 552 9275
Fax: +3693 344 064
Web: www.motelfapuma.hu
+369 3 343 556, +363 09 797 335
[email protected]
www.aranysasetterem.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 57
Odpiralni čas:
Odprto celo leto.
Öffnungszeiten:
Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours:
Open all year long.
Nyitva tartás:
Egész évben nyitva.
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
- 10 %
Za posameznike 10 %, za skupine (več kot 10 oseb)
20 % popusta na cene hrane/sobe.
10 % discount for individual guests, 20 % discount for
groups over 10 from our food or room prices.
Für einzelne Gäste 10 %, für Gruppen (bei über 10
Personen) 20 % Ermäßigung auf unsere Speisen/Zimmerpreise.
Egyéni vendégeknek 10 %, csoportoknak (10 fő felett)
20 % kedvezményre jogosít ételeinkből/szobaárból.
16.06.2011 14:10:15
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye lies in the South-Western cornern of the country, in Zala county, 25
kilometers
from Nagykanizsa, along the shore of
the Mura river. The Zsiraf Pizza Parlor and
Restaurant is in the centre of Letenye, opposing the Andrassy-Szapáry castle- Our
selection includes traditional Hungarian
foods as well as more than 30 types of
pizza.
This coupon provides a 10 % discount
from our food prices for individual guests.
Letenye se nahaja v jugozahodnem
kotičku države v Zalski županiji, 25 km
na sever od Nagykanizse, ob reki Muri.
Picerija in Restavracija Zsiraf se nahajav
centru mesta Letenye naproti dvorcu
Andrassy-Szapáry. Poleg madžarskih specialitet lahko gostje izbirajo med več kot
30 vrstami pic.
Letenye liegt in der sudwestlichen Ecke
des Landes, im Komitat Zala, 25 Km von
Nagykanizsa entfernt, entlang der Mura.
Zsiraf Pizzeriaund Restaurant befindet
sich im Zentrum von Letenye, gegenüber
dem Andrassy-Szapáry Schloss. Neben
den ungarischen Speisen können die
lieben Gaste auch aus mehr als 30 Pizzasorten wählen.
Letenye az ország délnyugati kapuja, Zala
megyében a Mura folyó partján, a horvát
határon. 15 km-re a szlovén határtól, Nagykanizsától 25 km-re fekszik. A Zsiráf Az
Aranysas Étterem Pizzéria és Söröző Letenye központjában, az Andrássy-Szapáry
kastéllyal szemben a régi grófi fogadóban
található. A magyaros ételek mellett több
mint 30 féle pizza közül választhatnak a
betérők.
Egyéni vendégeknek 10 %, csoportoknak
(10 fő felett) 20 % kedvezményt adunk.
S kuponom zagotavljamo za posameznike
10 % popusta iz cene prehrane.
Der Kupon berechtigt unsere einzelnen
Gäste zu 10 % Ermäßigung auf unsere
Speisen.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 58
16.06.2011 14:10:15
S kuponom zagotavljamo za posameznike 10 %
popusta na ceno prehrane.
This coupon provides a 10 % discount from our food
prices for individual guests.
Der Kupon berechtigt unsere einzelnen Gäste zu 10 %
Ermäßigung auf unsere Speisen.
Kupon 10 % kedvezményre jogosít egyéni vendégeknek ételeinkből.
Letenye
KULINARIKA
FOOD
Essen
Zsiráf Pizzéria és Étterem
H-8868 Letenye
Szabadság tér 1.
GASZTRONÓMIA
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 59
Odpiralni čas:
Pon -Sob 10.00 - 22:00
Ned 12.00 - 22.00
Öffnungszeiten:
Mo - Sa 10.00 - 22.00
Sonntag 12.00 - 22.00
Opening hours:
Mo to Sa 10.00 – 22.00
Sunday 12.00 – 22.00
Nyitva tartás:
hétfőtől szombatig 10.00 – 22.00
h- ig, vasárnap 12.00 – 22.00 h-ig.
- 10 %
+3670 94 20 423
16.06.2011 14:10:19
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye
Letenyelies in the South-Western corner
of the country, in Zala county, 22 kilometers from Nagykanizsa, along the shore of
the Mura river. It is bordered by Zajk and
Kistolmács from the North, Murarátka
from the West, Becsehely from the East,
and Croatia from South. The Zsiráf Pizza
Parlor and Restaurant is in the centre of
Letenye, opposing the Andrássy-Szapáry
castle- Our selection includes traditional
Hungarian foods as well as more than 30
types of pizza.
Letenye se nahaja v jugozahodnem
kotičku države v Zalski županiji, 22km na
sever od Nagykanizse, ob reki Muri. Na
severu meji s krajema Zajk in Kistolmács,
na zahodu s krajem Murarátka, na vzhodu
s krajem Becsehely, na jugu pa s Hrvaško.
Picerija in Restavracija Zsiráf se nahaja
v centru mesta Letenye naproti dvorcu
Andrássy-Szapáry. Poleg madžarskih specialitet lahko gostje izbirajo med več kot
30 vrstami pic.
Letenye liegt in der südwestlichen Ecke
des Landes, im Komitat Zala, 22 Km von
Nagykanizsa entfernt, entlang der Mura.
Es wird im Norden von Zajk und Kistolmács, im Westen von Murarátka, im Osten
von Becsehely und im Süden von Kroatien
begrenzt. Die Zsiráf Pizzeria und Restaurant befindet sich im Zentrum von Letenye, gegenüber dem Andrássy-Szapáry
Schloss. Neben den ungarischen Speisen
können die lieben Gäste auch aus mehr
als 30 Pizzasorten wählen.
Letenye az ország délnyugati szögletében,
Zala megyében, Nagykanizsától 22 km-re,
a Mura mentén fekszik. Északon Zajk és
Kistolmács, nyugaton Murarátka, keleten
Becsehely, délen pedig Horvátország határolja. Zsiráf Pizzéria és Étterem Letenye
központjában az Andrássy-Szapáry kastéllyal szemben található. A magyaros ételek
mellett több mint 30 féle pizza közül
választhatnak a kedves vendégek.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 60
16.06.2011 14:10:19
10 % popust na celodnevno kopanje za eno odraslo
osebo. Popusti ne veljajo med prazniki in počitnicami.
10 % discount on a whole day of swimming for one adult.
The discount is not valid during holidays and vacations.
10 % Ermäßigung auf die Tageseintrittskarte für einen
Erwachsenen. Angebot gilt nicht an Sonn- und Feiertagen.
10 % kedvezmény egész napos fürdésre, egy felnőtt
részére. A kedvezmények nem érvényesek ünnep napokon és szünidőben.
Ljutomer
BIOTERME MALA NEDELJA, LJUTOMER
MORAVCI V SLOVENSKIH GOSRICAH 34 B
9243 MALA NEDELJA
Slovenija
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
+386 2 565 20 00 (HOTEL BIOTERME****),
+386 2 585 17 30 (TERMALNI PARK), fax: +386 2 585 17 81
www.bioterme.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 61
Odpiralni čas:
Hotel Bioterme****:
Vsak dan: 0.00 - 24.00
Termalni park:
Vsak dan: 9.00 - 21.00
Öffnungszeiten:
Hotel Bioterme****:
Jeden Tag: 0.00 – 24.00
Thermal Park:
Jeden Tag: 9.00 - 21.00
Opening hours:
Hotel Bioterme****:
each day 0.00 – 24.00
Thermal Park:
each day 9.00 - 21.00
Nyitva tartás:
Hotel Bioterme****:
Minden nap: 0.00 – 24.00
Thermal Park:
Minden nap: 9.00 – 21.00
- 10 %
[email protected]; [email protected]
16.06.2011 14:10:20
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Our rooms (also family rooms) offer all the
comforts of a 4* hotel and are energetically
clean; electro smog free, furnished with
massive wood furnishings, waxed floors
and painted with environmentally friendly
paint. The hotel was built according to the
standards of the Eco Daisy and is energetically self-sufficient.
We have an excellent restaurant with
healthy food and a bio-corner, winery with
a vast selection of wines, where we host
individual and group wine tasting.
We offer conference and multi-purpose
rooms available for seminars, weddings,
birthday parties, and other events. Since
January 2011 we offer cosmetic, dental and
medical supply services. We offer bicycle
rentals, interesting excursions, and animations; in the intact nature surroundings you
will have the chance to experience a stay
that co-exists with nature. Thermal Park offers 2000 m2 of watery surfaces with excellent healing thermal water from the depth
of 2273 m (from 27 to 38 degrees Celsius),
relaxation corner with Sauna World, massage salons, fitness, and a solarium. Thermal Park also hosts a restaurant with a vast
selection of foods and drinks.
Naše sobe (tudi družinske) ponujajo vso udobje 4* hotela, hkrati pa so energetsko čiste; brez
elektro smoga, opremljene z masivnim lesenim
oljenim pohištvom, tla so obložena z voskanim
lesenim podom in pobarvane z okolju prijaznimi barvami. Hotel je zgrajen po standardih eko
marjetice in je energetsko samozadosten.
Odlična restavracija z zdravo prehrano in
biokotičkom, vinoteka z bogatim izborom vin,
v kateri izvedemo tako skupinsko kot individualno degustacijo.
Na voljo so vam konferenčni in večnamenski
prostori kjer za vas izvedemo seminarje, poroke, rojstno-dnevne zabave in druga druženja.
Od januarja 2011 vam nudimo storitve
kozmetičnega salona, zobne ambulante ter
specializirane prodajalne z zdravili in medicinskimi pripomočki. Nudimo vam izposojo koles
za potepanja po številnih kolesarskih in sprehajalnih poteh, zanimive izlete in animacije,
v neokrnjeni okolici pa boste imeli priložnost
spoznati vse prednosti sonaravnega bivanja.
Termalni park ponuja 2000 m2 vodnih površin
z enkratno zdravilno termalno vodo iz globine 2273 m (27 do 38 stopinj C), kotiček za
sproščanje s Svetom savn, masažnimi saloni,
fitnesom in solarijem. V termalnem parku je
tudi samopostrežna restavracija z bogatim izborom jedi in pijač.
Unsere Zimmer (auch Familienzimmer) bieten allen
Komfort von 4* Hotels, dabei sind sie auch energetisch
rein; ohne Elektrosmog, ausgestattet mit geölten Massivholzmöbeln, die Böden bestehen aus gewachsen
Holzboden und die Zimmer sind alle in umweltfreundlichen Farben gestrichen. Das Hotel ist nach den
Umweltstandards Eko Marjetica gebaut und mit Fotovoltaik ausgestattet.
Wir bieten: ein ausgezeichnetes Restaurant mit gesundem Essen und einer Bioecke, eine Vinothek mit
reicher Auswahl an Weinen Weinverkostung (einzeln
oder in der Gruppe).
Zur Verfügung stehen auch Konferenz- und Mehrzweckräume, wo wir für Sie Seminare, Hochzeiten,
Geburtstagsfeiern und andere Feiern organisieren.
Seit Januar 2011 bieten wir Ihnen Dienste im Kosmetiksalon in einer Zahnarztpraxis und Spezialgeschäft
mit Medikamenten an. Wir bieten Leih-Fahrräder für
zahlreiche Rad- und Wanderwege, interessante Ausflüge und Animationen an. In der unberührten Natur
können Sie diese in vollen Zügen genießen. Der
Thermal Park bietet 2000 m2 Wasserflächen mit hervorragendem Heilungswasser aus der Tiefe von 2273
m (27°C bis 38°C), Entspannung in Welt der Saunen,
Massagesalon, Fitness und Solarium. Im Thermalpark
befindet sich auch ein Restaurant mit
reicher Auswahl an Essen und Getränken.
A szobáink (családi szobák is) 4* hotel
kényelmét nyújtják: energetikai szempontból tiszta, elektroszmogtól mentes, fabútorokkal, fapadlóval, környezetbarát festékekkel kifestett szobák. A hotel a környezetbarát
“öko – marjetica” szabvány szerint és energiahatékonyság elve mentén épült. Kiváló
éttermünkben egészséges ételeket kínáló
bio sarokkal rendelkezünk, vinotékánkban
a borok széles választékát kóstolhatják meg.
(egyéni vagy csoportos vendégek). Konferencia és több más célra használható termekkel rendelkezünk, ahol szemináriumokat,
esküvőket, születésnapokat és más ünnepségeket rendezhetnek. 2011. januártól pedig
kozmetikai szalonnal, fogorvosi rendelővel
és speciális gyógyszereket árusító üzlettel
bővült a hotel. Számos bakancsos és kerékpáros útvonalakhoz, kirándulásokhoz kerékpárokat biztosítunk. A Termal park 2000 m2
vízfelülettel rendelkezik, a termálvíz 2.273m
mélységből tör elő (27-38 fokos). Relax
sarokkal, szaunákkal, masszás szalonnal,
fitneszteremmel és szoláriummal kedveskedünk a vendégeknek. A Thermalparkban is található egy étterem, amely gazdag
étel és ital választékkal rendelkezik.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 62
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
16.06.2011 14:10:21
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 63
Ljutomer
Splošna knjižnica Ljutomer
Glavni trg 1
9240 Ljutomer
SLOVENIA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+386 (0)2 584 12 36, fax: (0)2 581 17 58
[email protected]
www.knjiznica-ljutomer.si
Odpiralni čas:
Pon - pet 8.00 - 15. 00
soboto in nedeljo ter ob praznikih
po dogovoru za organizirane
skupine
Öffnungszeiten:
Mo -Fr 8.00 -15.00
Am Samstagen, Sonntagen und
Feiertagen nach Vormeldung für
organisierte Gruppen.
Opening hours:
Mon –Fr 8.00 - 15.00
on Saturdays, Sundays and during
holidays arranged group tours are
available.
Nyitva tartás:
Hétfő-péntek, 8.00 -15.00 óráig
szombaton, vasárnap és ünnepnapokon megbeszélés alapján
szervezett csoportoknak
- 100 %
Organizirano vodenje, učne ure in muzejske delavnice,
predavanja, ogled kulturnih znamenitosti mesta Ljutomera; muzejsko strokovno gradivo, muzejski turistični
spominki.
Organized tours, lessons, and museum workshops, lectures, sightseeing of Ljutomer’s cultural sites; expert material of the museum, tourist souvenirs of the museum.
Wir organisieren Lehrstunden und Workshops im Museum, Vorträge, Besichtigungen der kulturellen Merkmale
in Ljutomer; Museums-Fachliteratur, Souveniers.
Szervezett vezetés, tan órák és múzeumi workshopok,
előadások, városnézés; múzeumi szakanyag, múzeumi
turista ajándéktárgyak.
16.06.2011 14:10:21
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Camp movement in Slovenia – Ljutomer
The collection entails the first mass nationallypolitical gatherings during 1868–1871. The first
Slovenian camp (gathering, assembly) in Ljutomer
paved the way for the mass political movement
in Slovenia (18 camps) in the Austro-Hungarian
monarchy. The unification of Slovenia and the official recognition of the Slovenian language were
the main demands of the Slovenian people, which
were very significant for national recognition – this
was the first milestone towards an internationally
recognized Republic of Slovenia.
The general museum collection of Ljutomer
The collection entails the economical, cultural, and
social life of Ljutomer and its surroundings from its
formation in 1249 and up to the 20th century. Special features of the collection entail: horse breeding–Ljutomer trotter, wine-growing, folk crafts, art,
and famous personalities.
Dr. Karol Grossmann’s collection of photographs and films
The collection of this art photographer and first
amateur film-maker entails part of his abundant
opus of art photographs and first Slovenian films,
which were made in Ljutomer between the years
1905–1906 and are placed in the early period of
the world’s cinematography. A special feature of
the collection is the wax Bakh figurine – which is a
miniature copy of a sculpture made in Ljutomer by
Fritz Lang, which is a world renowned film-maker.
Taborsko gibanje na Slovenskem – Ljutomer
Zbirka zajema prva množična narodnopolitična
zborovanja med leti 1868–1871. Prvi slovenski tabor v Ljutomeru je odprl pot množičnemu
političnemu gibanju na Slovenskem (18 taborov)
v Avstro-Ogrski monarhiji. Združena Slovenija in
uradno priznanje slovenskega jezika sta bili glavni
zahtevi Slovencev, pomembni za narodno prepoznavnost – prvi mejnik na poti do mednarodno
priznane države R. Slovenije.
Splošna muzejska zbirka Ljutomera
Zbirka zajema gospodarsko, kulturno, politično
in družbeno življenje Ljutomera z okolico od
nastanka, leta 1249, do prve polovice 20. stoletja.
Posebnosti zbirke so: konjereja – ljutomerski
kasač, vinogradništvo, ljudska obrt in umetnost,
znamenite osebnosti.
Zbirka fotografij in filmov dr. Karola Grossmanna
Zbirka umetniškega fotografa in prvega amaterskega filmskega ustvarjalca zajema dela bogatega opusa umetniških fotografij in prvih slovenskih
filmov, nastalih v Ljutomeru med leti 1905–1906,
ki jih uvrščamo v zgodnejše obdobje svetovne
kinematografije. Posebnost zbirke je voščena figura Bakha – pomanjšana kopija kiparskega dela,
nastalega v Ljutomeru, avtorja Fritza Langa,
svetovno znanega filmskega ustvarjalca.
Die slowenischen Volksversammlungen - Ljutomer
Die Ausstellung umfasst die ersten massenhaften nationalpolitischen Versammlungen in den Jahren 1868-1871. Die
erste slowenische Volksversammlung in Ljutomer eröffnete
den Weg der politischen Bewegung auf dem Gebiet Sloweniens (18 Volksversammlungen) in der damaligen österreichisch-ungarischen Monarchie. Ein vereintes Slowenien
und die offizielle Anerkennung der slowenischen Sprache
waren die wichtigsten Forderungen der Slowenen, wichtig
für die Erkennbarkeit des Volkes – der erste Meilenstein auf
dem Weg zur internationalen Anerkennung Sloweniens.
Die Museumssammlung Ljutomer
Die Ausstellung umfasst das wirtschaftliche, politische
und kulturelle Leben in Ljutomer und Umgebung, seit der
Entstehung 1249 bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Die Besonderheiten der Sammlung sind: Pferdezüchtung –
der Traber von Ljutomer, der Weinbau, das Handwerk und
die Volkskunst, sowie berühmte Persönlichkeiten.
Die Sammlung von Photos und Filmen von Dr. Karol
Grossman
Die Sammlung des Kunstfotografen und ersten Amateurfilmemachers umfasst die Werke seines reichen Schaffens
–die Kunstfotografien und die ersten slowenischen Filme,
aus Ljutomer aus der Jahre 1905-1906, die wir in die frühe
Periode der Weltkinematografie einordnen. Die Besonderheit der Sammlung ist die Wachsfigur von Bakh – Eine
verkleinerte Kopie des Bildhauerwerks, von Fritz Lang, des
weltberühmten Filmemachers, entstanden in
Ljutomer.
Tabori mozgalom Szlovéniában - Ljutomer
A gyűjtemény magában foglalja az első
tömeges szlovén politikai gyűléseket, amelyek
1868-1871között történtek . Az első szlovén Tabor Ljutomerben utat nyitott a tömeges politikai mozgalomnak Szlovéniában
( 18 tabor volt) az Osztrák-Magyar Monarchia
idején. A szlovén nemzet fő követelményei az
egyesült Szlovénia, és a szlovén nyelv hivatalos
elismerése voltak – az első mérföldkő a nemzetközileg is elismert önálló Szlovén Köztársaság
megteremtése felé.
Ljutomer általános múzeumi gyűjteménye
A gyűjtemény magában foglalja Ljutomer és
környéke gazdasági, kulturális, politikai es
társadalmi életet a kezdetektől; 1249-től, a 20.sz.
első feléig. A gyűjtemény különlegességei:
lótenyésztés, szőlőművelés, népi mesterségek
és művészetek, híres személyiségek. dr. Karol
Grossmann fényképek és filmek gyűjteménye
A fotóművész és mint első amatőr
filmes gyűjteménye magába foglalja a gazdag
fényképes műveket es első szlovén nyelvű filmeket, amelyek Ljutomerben 1905-1906 között
keletkeztek és a világ mozi korai időszakába
soroljuk. A gyűjtemény különlegessége Bakha,
a viaszfigura, amely Fritz Lang – világhírű filmes
alkotó által Ljutomerben készített szobor lekicsinyített mása.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 64
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
16.06.2011 14:10:22
Murska Sobota
POKRAJINSKI MUZEJ MURSKA SOBOTA/
TARTOMÁNYI MÚZEUM MURSKA SOBOTA
Trubarjev drevored 4
SI- 9000 Murska Sobota
Slovenija
tel.: +386 (0)2 527 1706, fax: +386 (0)2 521 1155
www.pok-muzej-ms.si
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 65
Odpiralni čas:
Tor - pet 9.00 - 17.00
Sob - ned 9.00 - 13.00
V ponedeljek zaprto
Öffnungszeiten:
Di - Fr 9.00 -17.00
Sa - So 9.00 - 13.00
Am Montag geschlossen
Opening hours:
Tu -Fri 9.00 - 17.00
Sat- Su 9.00 - 13.00
Monday – closed
Nyitva tartás:
Keddtől-péntekig 9.00 -17.00 óráig
Szombaton-vasárnap 9.00 -13.00
óráig Hétfőn zárva
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
- 100 %
Kupon za brezplačen ogled muzeja za eno odraslo osebo.
Kupon a múzeum ingyenes megtekintésére egy felnőt
személy részére.
Kostenloser Besuch des Museeums für einen Erwachsenen.
Voucher for a free museum tour for one adult.
16.06.2011 14:10:23
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
The museum was founded in 1955 and
has, since then, become one of the most
important regional museums with its rich
archeological, ethnological, cultural, historical, and artistic collection. It is situated
in a renaissance manor, once belonging to
Szapáry, in the middle of a beautiful city
park in Murska Sobota. Visitors can visit
the permanent exhibition which shows the
history of Prekmurje. The museum has also
been given an acknowledgement award as
the European museum of the year 1999. In
2011 visitors will be able to view a guest art
exhibition by Božidar Jakec, an undergarment exhibition from the museums ethnological collection, and an archeological
exhibition Hej Slovani. This exhibition will
be on display in 2012 as well.
The museum offers a free entrance for all
visitors on: 8.2., 18.5., third Saturday in June
(Museum summer night) and 3.12., and a
ticket price reduction on Sundays
Ustanovljen je bil leta 1955 in se je od
takrat razvil v enega najpomembnejših
slovenskih regionalnih muzejev z bogato arheološko, etnološko, kulturnozgodovinsko in umetnostno zbirko. Svoje
prostore ima v renesančnem, nekoč
Szapáryjevem dvorcu, sredi čudovitega
soboškega mestnega parka. Obiskovalci
si lahko tam ogledajo Stalno razstavo,
ki prikazuje zgodovino Prekmurja.
Muzej se ponaša s posebnim priznanjem Evropskega muzeja leta za 1999.
V letu 2011 si bodo obiskovalci lahko
ogledali gostujočo razstavo likovnih del
Božidarja Jakca, razstavo spodnjega
perila iz etnološke zbirke muzeja, odprta
pa bo tudi velika arheološka razstava Hej
Slovani in bo na ogled še v letu 2012.
Muzej ponuja prosti vstop za vse obiskovalce muzeja: 8.2., 18.5., tretjo soboto
v juniju (Poletna muzejska noč) in 3.12.
ter enotno znižano ceno na vse vstopnice
ob nedeljah.
Seit der Gründung im Jahr 1955 entwickelte sich das Museum zu einem der
bedeutendsten slowenischen Landesmuseen mit einer reichen archäologischen,
ethnologischen, kulturhistorischen und
künstlerischen Sammlung. Seine Räumlichkeiten hat das Museum im Renaissanceschloss, früher Szapáry-Schloss, mitten im Stadtpark von Murska Sobota. Die
Besucher können sich die Ausstellung der
Geschichte von Prekmurje ansehen. Das
Museum erhielt eine besondere Auszeichnung für das beste Europäische Museum
des Jahres 1999. Im Jahr 2011 können sich
Besucher die Wanderausstellung des Malers Božidar Jakac und die Ausstellung über
Unterwäsche aus der ethnologischen Abteilung des Museums anschauen. Im Jahr
2011 und 2012 wird die archäologische
Ausstellung Hej Slovani (Hej Slawen) zu
sehen sein. Das Museum bietet am 8.2.,
15. Mai, 3.12 und dem 3. Dezember (Samstage) eine Sommermuseumsnacht mit
freien Eintritt für alle Besucher
an. Sonntags ist der Eintritt
ermäßigt.
1955-ben jött létre és azóta az egyik legfontosabb szlovén regionális múzeummá
fejlődött gazdag archeológiai, etnológiai, kultúrtörténeti és művészeti
gyűjteménnyel. Helyiségei a reneszánsz,
egykori Szapáry kastélyban találhatók,
amely a csodálatos Muraszombati
városi parkot díszíti. A látogatók megtekinthetik az állandó kiállítást, amely
a Prekmurje történelmét mutatja be. A
múzeum 1999-es év legjobb Európai
Múzeum elismerésével büszkélkedhet.
A látogatók 2011-ben megtekinthetik
Božidar Jakec vándor művészeti kiállítását, fehérnemű kiállítást a múzeum
etnológiai gyűjteményéből és egy nagy
archeológiai kiállítás is nyílik Hej Slovani
címmel, amelyet 2012-ben is még meg
lehet tekinteni. A múzeum minden látogatót ingyenes belépővel csalogat és
pedig: 02.08-án, 05.18-án, június harmadik szombatján ( Nyári múzeumi est),
3.12. Vasárnap kedvezményes belépők
vannak.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 66
16.06.2011 14:10:23
Murska Sobota
HOTEL DIANA d.o.o.
Slovenska ulica 52
9000 Murska Sobota
Slovenija
PRENOČIŠE
ACCOMMODATION
UNTERKUNFT
SZÁLLÁSHELY
+386 (0)2 5141 200, +386 (0)2 5141 245
[email protected]
www.hotel-diana.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 67
Odpiralni čas:
24 ur na dan, vse
dni v letu.
Öffnungszeiten:
24 Stunden am Tag,
das ganze Jahr über.
Opening hours:
24 hours a day, all
year long.
Nyitva tartás:
A nap 24 órájában, minden nap
egész évben.
- 10 %
Kupon za 10 % popust na nočitev v hotelu Diana za eno
odraslo osebo.
Ermäßigung von 10 % auf die Übernachtung im Hotel
Diana für eine Person.
Voucher for a 10 % discount for a one night stay in
Hotel Diana for one adult.
10 % kedvezmény a szállásdíjból egy felnőtt részére a
Diana szállodában.
16.06.2011 14:10:26
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
Experience the Stories of Pomurje – Murska Sobota and visit hotel Diana.
We offer:
• A pleasant stay in modern rooms,
• Pampering in our Wellness centre “Sky
Garden” (pool, sauna, fitness, massage
and beauty salon),
• Culinary delights in restaurants Diana
and Sklejca, where we offer traditional
home-made and international cuisine
with selected wines,
• Sweet delicacies of our sweetshop
which has a 40 year old tradition,
• Coffeehouse, which seats up to 500
people for different social and business events,
• Attractive excursions around the surrounding areas with rich experiences
Gostilne in zasebni ponudniki prenočišč
se veselijo vašega obiska!
• Uživajte tri noči za ceno dveh.
• Na željo vam bomo z veseljem pripravili poseben izlet do enkratnih
posebnosti v naravi, kulinariki in
kulturi.
• Naužijte se moči v ARENI VULKANOV,
uživajte v vinu, in se udeležite
vodenih potepov po griču Kuruzzenkogel!
• Več nasvetov za izlete v naši bližini:
• Riegersburg – grad, razstava ujed,
plezalna šola
• Čokoladno gledališče in čokoladna
trgovina ZOTTER
• Grajska cesta - točilnice v naravi – termalni parki…
Informacije: mestni urad +43 3155 / 2303
oz. ob koncu tedna +43 3155 / 2888
Erleben Sie die Geschichten aus Pomurje
in seinem Herzen – Murska Sobota und besuchen das Hotel Diana.
Es bittet Ihnen:
• angenehmen Aufenthalt in modern gestalteten Zimmern,
• Verwöhnprogramm im Wellnesszentrum
Sky Garden (Schwimmbad, Saunen, Fitness, Massage- und Kosmetikstudio),
• die kulinarischen Hochgenüsse in
Restaurationen Diana und Sklejca, wo
traditionale Hausmannskost und internationale Küche mit ausgewählten Weinen
angeboten werden,
• Süßspeisen aus der Konditorei mit 40.
jähriger Tradition,
• ein Kaffeehaus, mit Platz für mehr als 500
Personen für verschiedene Gesellschaftsund Geschäftstreffen,
• attraktive Ausflüge in die Umgebung mit
wunderbaren Erlebnissen – Geschichten
nach Ihren Wünschen.
Besuchen Sie uns und werden ein Teil der
Geschichten aus Pomurje. Willkommen in
Prekmurje.
Become a part of the story of the grain
fields and join us. Welcome to Pomurje.
Murska Sobota
Ismerje meg Pomurje történetét a Muravidék szívében – Muraszombaton és látogasson el a Diána szállodába.
Kínálatunk:
• kellemes időtöltés a modern szobákban,
• kényeztetés a “ Sky Garden” Wellness
központban (uszoda, szauna, fitness,
masszázs és kozmetikai stúdió)
• gasztronómiai élvezetek a Diana és a
Sklejca
• éttermekben, ahol hagyományos
hazai és nemzetközi ételeket és borválasztékot kínálunk
• édes finomságok a 40 éves hagyománnyal rendelkező cukrászdában
• kávézó,
amely
500
főt
fogad
be
különböző
társas és üzleti találkozókon
• vonzó kirándulások a környéken gazdag élményekkel– egyéni történetek.
Legyen része a “ Pomurje történeteinek”
és csatlakozzon hozzánk. Üdvözöljük Muravidéken.
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁS
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 68
16.06.2011 14:10:26
Őriszentpéter
Bognár Étterem
H - 9941 Őriszentpéter
Kovácsszer 96.
HUNGARY
Tel./Fax: +3694 428 027
Mobil: +36 30 237 2566
[email protected]
www.bognaretterem.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 69
Centrum Étterem és Panzió
H-9941 Őriszentpéter
Városszer 17.
HUNGARY
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
Tel./fax: +3694 428 002,
Mobil: +3630 939 7514
[email protected]
www.hotels.hu/centrumpanzio
Odpiralni čas:
Restavracija Bognár celo leto
10.00 - 22.00. Restavracija in penzion Centrum:
celo leto 6.00 - 22.00
Öffnungszeiten:
Restaurant Bognár 10.00 - 22.00
Centrum Restaurant und Pension:
6:00-22:00
Opening hours:
Bognár Restaurant: all year long
10.00 - 22.00
Centrum Restaurant and Boarding
House: all year long 6:00 - 22:00
Nyitva tartás:
Bognár Étterem egész évben
10.00 - 22.00-ig.
Centrum Étterem és Panzió: egész
évben 6.00 - 22.00 óráig
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta.
This coupon is valid for a 10 % discount.
Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung.
A kupon 10 %-os kedvezményre jogosít.
16.06.2011 14:10:28
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Bognár Restaruant
In the centre of the Őrség region, 700
meters from the centre of the city of
Őrisszentpéter, our easy-going, familiar
restaurant has been waiting for our valued
customers in all seasons since 2005. On
the menu, you can find the elemnts of traditional Hungarian cuisine, and local specialities of the Őrség region, such az Őrség
mushroom soup,”pejsli” (beef plucks),
bolete soup with buckwheat, stew Vascounty style, deer stew with”tócsni” and
pumpkin-poppy strudel, Őrség-style. We
supply the finest wines with our foods.
Centrum Restaurant and Boarding
House
In our restaurant with it’s enclosed terrace,
we supply the finest choice of foods for
tourists wishing refreshment all year long.
Our guests can choose special, regional
foods if chosen, such as the two famous
dishes of the Őrség region: the pumpkinpoppy strudel and the”dödölle”.
Restavracija Bognár
V centru pokrajine Őrség, od septembra leta 2005 pa v mestu Őriszentpéter,
700 m od mestnega centra naše goste
pričakujemo celo leto v naši restavraciji
z družinskim vzdušjem. Na jedilnem
listu lahko najdete tradicionalne elemente
madžarske gastronomije, ter lokalne specialitete, značilne za kraj Őrség, kot so:
gobova juha, pajšli, juha iz jurčkov z ajdo,
pečenka s papriko, jelenji perkelt z belimi
žganci (dödölle), makov-bučni reteš. K
našim jedem ponujamo vina najslavnejših
kleti.
Restavracija in penzion Centrum
V naši restavraciji in na pripadajoči terasi
celo leto zagotavljamo turistom možnost
za prehrano. Naši gostje lahko izbirajo
med jedmi, značilnimi za pokrajino, lahko poskusijo specialitete kraja Őrség:
makove-bučne reteše in tradicionalne, za
pokrajino značilne bele žgance (dödölle).
Restaurant Bognár
Im Zentrum von Őrség findet man seit
2005 unser ruhiges Restaurant mit familiärer Atmosphäre, 700 m vom Zentrum
der Stadt, freuen wir uns das ganze Jahr
hindurch auf unsere lieben Gäste. Auf
der Speisekarte finden sich traditionelle
Gerichte der ungarischen Kochkunst, bzw.
für Őrség charakteristische Spezialitäten,
wie z. B. Pilzsuppe von Őrség, Bäuschel
(Pejsli), Steinpilzsuppe mit Buchweizen,
Paprikasch Braten a‘ la Vas, Hirschpörkölt
mit Kartoffelnockerln, Mohn- und Kürbisstrudel aus Őrség. Zu unseren Gerichten
bieten wir Weine der berühmtesten Weinkellereien an.
Centrum Restaurant und Pension
In unserem Restaurant und auf der Terrasse kann man das ganze Jahr über essen. Unsere Gäste können von regionalen
Speisen wählen und sie kosten: KürbisMohnstrudel und Kartoffelnockerln a‘
la Vas.
Bognár Étterem
Az Őrség központjában, 2005 szeptembere óta városában, Őriszentpéteren, a
falu központjától 700 méterre, nyugodt,
családias hangulatú éttermünk, amely év
minden időszakában várja Kedves Vendégeit. Az étlapon megtalálhatóak a hagyományos magyar konyhaművészet elemei,
illetve az Őrségre jellemző, helyi tájjellegi
ételkülönlegességek, mint az Őrségi gombaleves, Pejsli, hajdínás vargányaleves,
vasi paprikás pecsenye, szarvaspörkölt
dödöllével, őrségi tökös-mákos rétes.
Ételeinkhez a leghíresebb pincészetek
borait kínáljuk.
Centrum Étterem és Panzió
Éttermünkben, és a hozzá tartozó teraszon egész évben étkezési lehetőséget
biztosítunk a pihenni vágyó turisták
számára. Vendégeink egyebek közt
tájjellegű ételek között is válogathatnak,
megkóstolhatják az Őrség két jellegzetességét: a tökös-mákos rétest és a vasi
dödöllét.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 70
16.06.2011 14:10:28
S kuponom ste upravičeni do 20 % popusta za enega
odraslega.
This coupon is valid for a 20 % discount for one adult.
20 % Ermäßigung für eine(n) Erwachsene(n).
Kupon 20 % kedvezményre jogosít egy felnőtt részére.
Őriszentpéter
Szikszai Edit Helytörténeti Gyűjtemény
H-9941 Őriszentpéter
Városszer 55.
HUNGARY
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
www.oriszentpeter.hu
Odpiralni čas:
Lahko si ga ogledate na spletni
strani mesta.
Öffnungszeiten:
Auf der Webseite der Stadt
Nyitva tartás:
Opening hours:
Available on the city’s web page. A város honlapján megtekinthető.
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 71
- 20 %
+369 44 28 022 Mobil: +36 30 2057 818
16.06.2011 14:10:29
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
We created the exhibition from the collection of local teacher, Edit Szikszai, on
the upper level of the Őrisszentpéter
community centre. The history of the Őr
country can be followed on tableus, with
it’s several-century-old history, the religious division of the populaton of the villages. Photos illustrate the natural values
of the region, the tradition of agriculture
and timber industry, the local folk arts. In
the glass cases, you can seeeveryday tools
and traditional clothing. An indoor room
instalment and a built, traditional kitchen
show the lifestyle of the Őrség people. The
exhibition finishes by introducing a century-old village school and children’s toys.
V zgornji etaži kulturnega doma v
Őriszentpétru je urejena razstava zbirke
učiteljice iz Őrséga Edit Szikszai. Na slikah
lahko spremljamo nastanek Stražne
pokrajine, večstoletno zgodovino tukaj
živečih ljudi, verske skupnosti občanov
vasi. Fotografije predstavljajo naravne
vrednote regije, tradicijo kmetijstva in
eksploatacije gozdov, ter lokalno narodno
nošo. Razstavljeni so uporabljeni predmeti in narodne noše. Način življenja ljudi
v kraju Őrség predstavljata tudi prikazana
notranjost nekdanje sobe in kuhinje. Razstava se zaključuje s predstavitvijo sredstev, ki so se uporabljala na vaški šoli ter
otroških iger.
Im Kulturhaus von Őriszentpéter befindet
sich die Ausstellung mit der Sammlung
von Edit Szikszai, der Lehrerin aus Őrség.
Man kann auf Tableaus die örtliche Geschichte, die Religion der Bevölkerung der
Dörfer kennen lernen. Fotos zeigen die
Naturwerte der Region, die Tradition des
Holzeinschlags und der Landwirtschaft,
die Volkstracht. Verschiedene Gebrauchsgegenstände und Trachten sind hier untergebracht. Ein eingerichtetes Zimmer
und eine alte aufgebaute Küche zeigen
das Leben der Menschen in Őrség. Die
Ausstellung stellt auch die Geräte und
Spielsachen der Dorfschulen vor 100
Jahren vor.
Az őriszentpéteri művelődési ház
emeletén alakították ki az őrségi tanárnő,
Szikszai Edit gyűjteményéből rendezett
kiállítást. Tablókon követhetjük nyomon az Őrvidék kialakulását, az itt élők
több évszázados történelmét, a falvak
lakosságának vallási megoszlását. Fotók
mutatják be a térség természeti értékeit,
a fakitermelés és mezőgazdaság hagyományát, a helyi népviseletet. A tárlókban használati eszközök és viseletek
sorakoznak. Belső szobarészlet és egy
felépített korabeli konyha mutatja meg az
őrségi emberek életmódját. A tárlat a száz
évvel ezelőtti falusi iskolák eszközeinek és
gyerekjátékoknak a bemutatójával zárul.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 72
16.06.2011 14:10:30
Ormož
TURISTIČNA KMETIJA HLEBEC
MILAN HLEBEC
KOG 108
2276 KOG
SLOVENIJA
[email protected]
www.hlebec-kog.net
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 73
Odpiralni čas:
odprto vse dni v letu
8.00 - 22.00
Öffnungszeiten:
Offen das ganze Jahr
8.00 - 22.00
Opening hours:
Open every day of the year
8.00 - 22.00
Nyitva tartás:
Nyitva minden nap
8.00 – 22.00 óra között.
KULINARIKA
FOOD
Essen
gasztronómia
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta.
This coupon is valid for a 10 % discount.
Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermasigung.
A kupon 10 %-os kedvezmenyre jogosit.
16.06.2011 14:10:33
Ormož
Ormož
Three generations of Hlebec family have contributed to the experience of wine growing and the
production of delicious wines we can enjoy today.
Imbued by nobleness, tradition and love towards
vine, the family legacy of chosen wines quality is
passed from one generation to another. In Kog,
on the outskirts of the beautiful Ljutomer-Ormož
hills, where the heavy clayey soil gives birth to
delicious grapes, the Hlebec family possesses
over 40.000 noble vines of the chardonnay, sauvignon, rhein and lasko riesling, muskat otonel and
zweigelt. Feeling the stress of modern life and
high-pressure tempo? Looking for an escape from
fatigue and exhaustion? Find the nearly forgotten
yet desired rest in the surroundings of the touristvinecultural farm Hlebec.
There, 7 cosy, rustically equipped rooms accommodating up to 17 persons are waiting for you.
Surrounded by beautiful nature, the location is
perfect for hiking, biking trips, mushroom gathering, horse-riding, simply wandering on the
wine-routes or visiting neighbouring wine cellars.
Within the 40-kilometer range there are no less
than 7 spas and thermal springs with the closest
being only 15km away. Also waiting for you at the
farm is a kids’ playground.
As for the gastronomic delights, you’ll be put in
the safe hands of Verica Hlebec, lady of the house.
V vinogradništvu, negi in polnitvi vrhunskih
vin Hlebec so zajete izkušnje treh generacij,
te vinogradniške družine. Prežeti z vencem
žlahtnosti, tradicije in ljubezni do trte skrbijo iz
roda v rod za vrhunsko kakovost izbranih vin.
V Kogu na obronkih čudovitih Ljutomersko
Ormoških goric, kjer težka ilovnata tla rodijo
vrhunsko grozdje ima družina Hlebec preko
40.000 trt različnih sort, od šipona, renskega
rizlinga in Chardonnaya, Rumenega muškata,
Muškat Otonela, Laškega rizlinga in Zweigelta.
Današnji hitri življenjski in delovni ritem nas
peha v vedno nove stresne situacije. Izčrpanosti
in utrujenosti se je težko izogniti. Pozabljeni in
prepotrebni mir boste našli v domačem okolju
turistične kmetije Hlebec, kjer je na voljo sedem
udobnih v domačem stilu opremljenih sob za
skupno 17 ljudi.
V okolici je obilo možnosti za izlete, kolesarjenje, pohodništvo, jahanje, potepanje po vinski
cesti in obisk večih vinskih kleti. V krogu 40 km
je osem termalnih kopališč, najbližje oddaljene
le 15 km. Za najmlajše pa je urejeno tudi manjše
otroško igrišče.
Za gastronomski užitek poskrbijo v domači
kuhinji, kjer se prirpavljajo jedi po starih
domačih receptih.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 74
Ormož
Ormož
In Weinbau, Pflege und Abfüllen von hochwertigen
Weinen der Familie Hlebec fließen Erfahrungen von drei
Generationen dieser Winzerfamilie ein. Familie Hlebec
sorgt mit langer Tradition und hingebungsvollem Engagement und mit Liebe zur Weinrebe für Spitzenqualität der ausgewählten Weinsorten.
In Kog, am Rande wunderbarer Ljutomer-OrmožWeinbergen, wo schwierige Lehmböden hochwertige
Weintrauben tragen, besitzt die Familie Hlebec über
40.000 edle Weinrebe: Chardonnay, Sauvignon, Rheinriesling, Muskat Ottonel, Welschriesling und Zweigelt.
Der schnelle Lebens- und Arbeitsrhythmus der heutigen Zeit versetzen uns immer wieder in neue stressige
Situationen. Man kann Erschöpfung und Müdigkeit nur
schwierig vermeiden. Die nötige Ruhe werden Sie in der
heimeligen Umgebung des Hlebec- Weinbaubauernhofes finden, wo 7 gemütliche, häuslich-eingerichtete
Zimmer für insgesamt 17 Personen zur Verfügung stehen. Die Umgebung bietet viele Möglichkeiten an für
Ausflüge, Radfahren, Wandern, Pilzesammeln, Reiten,
durch Weinwege bummeln und für Besuche anderer
Weinkeller.
Im Radius von 40 km befinden sich 7 Thermalbäder, das
nächste ist 15 km entfernt. Für die Kleinsten ist ein
entsprechender Kinderspielplatz angelegt.
Für den kulinarischen Genuss sorgt Frau
Verica Hlebec.
A borászatban, Hlebec család kiváló
borainka gondozásában és töltésében e
borász család három generációjának tapasztalata rejlik. Szeretettel, hagyománnyal és
odaadással a szőlőtőke iránt nemzedékről
nemzedékre gondoskodnak a kiváló borok
minőségéről. Kogban a gyönyörű Ljutomeri
- Ormoži szőlőhegy lejtőin, ahol az agyagos
talajon kiváló szőlő terem, a Hlebec család
több mint 40.000 különböző tőkefajtával
gazdálkodik, Chardonnay, Rajnai Rizling,
Muscat, Muscat Ottonel, Olaszrizling és
Zweigelt. A mai rohanó élet és a munka
gyors ritmusa mindig újabb stresszes helyzetekbe kerget minket. Nehéz elkerülni
a fáradtságot és a kimerültséget. Nyugalmat nyújt a Hlebec családi borgazdaság,
ahol rendelkezésre áll hét otthonosan
berendezett szoba, összesen 17 fő részére.
A környék lehetőségekben bővelkedik:
túrázás, kerékpározás, gombaszedés, lovaglás, barangolás a kiváló borúton és boros
pincék. 40 km távolságban nyolc termafürdő
található, a legközelebbi
csak 15 km távolságra. A legkisebbek részére
berendeztünk kisebb játszóteret is.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
16.06.2011 14:10:33
10 % popust na polpenzion za 1 osebo.
10 % Ermäßigung auf die Halbpension (1 Person).
This coupon is valid for a 10 % discount.
10 % kedvezmény félpanzióra (1 fő részére)
Ormož
TURISTIČNA KMETIJA PUKLAVEC
ZASAVCI 21
2275 MIKLAVŽ PRI ORMOŽU
Slovenija
KULINARIKA
FOOD
Essen
gasztronómia
[email protected]
www.jeruzalempuklavec.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 75
Odpiralni čas:
Po predhodnem dogovoru.
Öffnungszeiten:
Bei vorheriger Anmeldung.
Opening hours:
by reservation
Nyitva tartás:
Előzetes bejelentkezés szükséges
- 10 %
+386 41 916 343
16.06.2011 14:10:35
Ormož
Ormož
Ormož
Ormož
The Püklavec tourist farm serves 60 guests.
You will feel at home on our tourist farm. If
requested, we organise music as well.
For those among you that need rest, we
have four rooms for eight to twelve persons
at your disposal. All of them have their own
bathrooms and a beautiful view of the surrounding hills.
Along with quality wine the Püklavec farm offers you home made food as well.
Our culinary offer encompasses a wide range
of dishes. A speciality of our kitchen is home
bread turkey, roasted in baker’s oven or St
Martin’s goose made according to our own
recipe.
Excellent sweets are also available even for
the most demanding gourmets.
An ancient wine cellar and a neat and tidy
wine shop are the heart of our home. Excellent wines which received many awards have
always been characteristic of our tourist farm
Püklavec.
Na turizmu na podeželju Püklavec lahko
postrežemo hkrati šestdesetim gostom. V
naših prostorih se bodo počutili domače,
zbrano družbo pa po želji razveselimo tudi
z glasbo. Za vse, ki so potrebni počitka, so
pripravljene štiri sobe za osem do dvanajst
oseb. Vse imajo svoje kopalnice in seveda
prečudovit razgled na okoliške hribe.
Turizem na podeželju Puklavec vam ponuja
zraven izvrstnega vina tudi druge dobrote,
pridelane na naši kmetiji. Naša kulinarična
ponudba za goste je zelo pestra. Posebnost
naše kuhinje je prav gotovo domači puran,
pečen v krušni peči ali martinova gos, pripravljena po domačem receptu. Prav tako
nikoli ne manjka slaščic za najzahtevnejše
sladokusce.
Prastara klet in lično urejena vinoteka sta srce
naše domačije. Odlična, z mnogimi nagradami ovenčana vina, so od nekdaj značilnost
Turistične kmetije Puklavec.
Im Ferienbauernhof Puklavec können wir
gleichzeitig
60 Gäste bedienen. In unseren Räumen
fühlt man sich wohlvertraut. Bei Bedarf erfreut Musik die Gäste. Für alle, die Erholung
brauchen, stehen 4 Zimmer für 8 bis 12 Personen zur Verfügung. Alle sind mit eigenem
Bad eingerichtet und bieten einen herrlicher
Ausblick auf die Hügel in der Umgebung.
Am Ferienbauernhof Püklavec verwöhnen
wir die Gäste mit ausgezeichneten Weinen
und anderen Hausspezialitäten aus eigener
Produktion. Unser kulinarisches Angebot ist
sehr reichhaltig. Die Besonderheit unserer
Küche ist der Haustruthahn, zubereitet im
Kaminofen oder die Martinsgans, zubereitet
nach altem Hausrezept.
Für Naschkatzen steht immer Feingebäck zur
Verfügung. Ein uralter Keller und eine schön
eingerichtete Vinothek stellen das Herz
unseres Hofes dar. Mit vielen Medaillen
ausgezeichnete Weine sind seit langem das
Merkmal des Ferienbauernhofs Puklavec.
A Puklavec-i parasztudvarban
hatvan személyt tudunk egyszerre kiszolgálni. Helyiségeinkben otthonosan érzi majd
magát, a nagyobb csoportoknak pedig élő
zenével is szolgálunk. A pihenésre vágyóknak
négy szoba áll rendelkezésre, itt nyolc és
tizenkettő személy tud éjszakázni. Minden
szobában van fürdőszoba és természetesen
gyönyörű kilátás a környékbeli hegyekre.
A Puklavec-i parsztudvar a kiváló bor mellett házi készítésű finom ételeket kínál.
Gasztronómiai kínálatunk nagyon széles,
különlegességünk pedig mindenképpen a
házi, kemencében sütött pulyka, illetve a
Mártonnapi liba. A nassolók számára mindig
van édesség, sütemény.
Az öreg pince és a szépen berendezett
vinotéka gazdaságunk szívét képezik. A
kiváló, számos elismerést elnyerő borok
ismertetőjegye a Puklaveci gazdaságnak.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 76
16.06.2011 14:10:35
Od ponedeljka do četrtka - 30 % za kopanje v Termalnem
Parku ali v bazenu Grand Hotela Primus.
From Monday to Thursday - 30 % for bathing in the Thermal Park or in the Grand Hotel Primus swimming pool.
Von Montag bis Donnerstag 30 % Rabatt auf die Eintrittskarte in das Thermalpark und in die Badelandschaft des
Grandhotel Primus.
Hétfőtől – csütörtökig – 30 % kedvezmény fürdésre a Termal Parkban vagy a Grand Hotel Primus medencéiben.
Ptuj
Termalni Park in Bazenski kompleks
Vespasianus, GH Primus
Pot v toplice 9
2251 Ptuj
Slovenija
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 77
Odpiralni čas:
Vsak dan: 8.00 – 22.00
Savna park: 10.00 – 21.30
Öffnungszeiten:
Jeden Tag: 8.00 – 22.00
Saunapark: 10.00 – 21.30
Opening hours:
Every day: 8.00-22.00
Sauna park: 8.00-21.30
Nyitva tartás:
Minden nap: 8.00 – 22.00
Szaunapark: 10.00 – 21.30
- 30 %
+386 (0)2 74 94 500 , fax: +386 (0)2 74 94 523
16.06.2011 14:10:40
Ptuj
Ptuj
The ancient Romans were experts in
pampering the body and soul. Even 2000
years ago, they knew how to enjoy themselves in Roman baths, over sumptuous
meals and with a glass of wine. It is this
hedonistic spirit of ancient Rome that
you will encounter at every step in Terme
Ptuj: the luxury and opulence of ancient
Rome complemented by the comforts of
the modern age.
While swimming under the Roman “triumphal arches” in the Thermal Park, relaxing in the sauna, enjoying a massage
in the Valens Augusta Wellness Centre, indulging in a Roman dinner by the pool or
in the comfort of your room in the Grand
Hotel Primus… you might wish you
could stay in this “ancient” time for good.
Ave, Termae Poetovia!
Stari Rimljani so namreč dobro vedeli,
kako razvajati telo in duha. Že tedaj so si
znali privoščiti užitke v rimskih kopališčih,
ob bogato obloženih mizah in s kupico
vina v roki. Prav ta uživaški duh antičnega
Rima vas bo v Termah Ptuj spremljal na
vsakem koraku in vam ponudil tedanje
starorimsko razkošje in udobje, vendar dopolnjeno z vsem, kar za prijetno
počutje potrebuje sodobni človek.
Ko boste uživali v kopanju pod rimskimi
“slavoloki” v Termalnem parku, se predajali sproščujočemu savnanju, si privoščili
prijetne masaže v Valens Augusta Wellnessu, si dovolili razkošje rimske večerje
ob bazenu ali pa nadvse udobno bivanje
v Grand Hotelu Primus… tedaj se vam
bo morda zahotelo, da bi kar ostali v tem
“antičnem” času.
Predajte se užitkom v sodobnosti in užijte
dan v duhu preteklosti!
Ptuj
Ptuj
Die alten Römer wussten nämlich sehr wohl
ihren Körper und Geist zu verwöhnen. Schon
damals haben sie sich den Genüssen in den
römischen Badehäusern mit reich belegten
Tischen und einem Gläschen Wein in der Hand
hingegeben. Eben dieser schwelgerische Geist
des antiken Roms begleitet Sie in der Therme
Ptuj auf Schritt und Tritt und spiegelt die damalige römische Pracht und Behaglichkeit
wieder, ergänzt um all jenes, was der Mensch
von Heute für sein angenehmes Wohlbefinden
benötigt.
Wenn Sie das Baden unter den römischen
“Siegesbögen “ in dem Thermalpark genießen,
sich dem entspannenden Saunen, den angenehmen Massagen in dem Valens Augusta
Wellness hingeben, sich die Pracht eines römischen Abendessens am Schwimmbad oder
aber eine äußerst komfortable
Unterbringung in dem Grand Hotel Primus
gönnen … dann bekommen Sie sicherlich
Lust, einfach in der “antiken” Zeit länger zu
bleiben.
Az Ókori rómaiak jól tudták, hogyan kell
kényeztetni a testet és a lelket. Már abban
az időben is
élvezhették a római fürdőket, gazdagon
tálalt asztaloknál pohár borral a kezükben.
Éppen ez az ókori római hangulat kíséri el
lépésről lépésre a Ptuj-i fürdőben, mely az
ókori Róma
luxusát és kényelmét tükrözi vissza, kiegészítve mindazzal, amire mai embernek
a kellemes jó közérzethez szüksége van.
Élvezheztik a római”boltívek” alatti fürdőt
a a termálparkban, a lazító szaunázást, a
Valens Augusta Wellness-ben a kényelmes
masszázst, a római vacsora luxusát a medencéknél vagy a
kényelmes üdülést a Grand Hotel Primusban..., lehet hogy aztán az”ókori időkben”
szeretnének maradni.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 78
16.06.2011 14:10:40
Brezplačen ogled muzeja za eno odraslo osebo.
A múzeum ingyenes megtekintése egy felnőtt személy
részére.
Kostenloser Besuch des Museeums für einen Erwachsenen.
Free tour of the Museum for one adult.
Ptuj
Pokrajinski muzej Ptuj - Ormož
Muzejski trg 1
SI- 2250 Ptuj
Slovenija
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
[email protected]
www.pok-muzej-ptuj.si
Odpiralni čas:
15. 10. - 1. 5. vsak dan
9.00 - 17.00
1. 5. - 15. 10. vsak dan
9.00 - 18.00 ob sobotah in nedeljah v
juliju in avgustu 9.00 - 20.00
Opening hours:
October 15 – May 1 9.00 - 17.00
May 1 - October 15 9.00 - 18.00
Saturdays and Sundays in July
and August 9.00 - 20.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 79
Öffnungszeiten:
Von 15. Oktober bis 1. Mai jeden Tag
9.00-17.00 Von 1. Mai bis 15. Oktober
jeden Tag 9.00-18.00 Am Samstag und
Sonntag 9.00-20.00
Nyitva tartás:
Október 15.-től – május 1.-ig minden nap
9.00 – 17.00 óráig Május 1.-től – október
15-ig minden nap 9.00 – 18.00 óráig
Szombatokon és vasárnapokon júliusban
és augusztusban 9.00 – 20.00 óráig
- 100 %
+ 386 (0)2 787 92 30, fax: + 386 (0)2 787 92 45
16.06.2011 14:10:44
Ptuj
Ptuj
Ptuj
Ptuj
Ptuj Regional Museum is a general museum with collections and sections for
archaeology, history, cultural history, ethnology, restoration workshops and other
services. It was founded in 1893, when
the Museum Society in Ptuj was established and archaeological findings were
exhibited in the then lower grammar
school. In 1895 the professor Franc Ferk
donated numerous artefacts of various
types to the museum, which was thus
named after the donor - Ferk’s Municipal Museum. In the course of years, the
exhibition grounds became too small;
consequently the museum moved to the
former Dominican monastery in 1928.
Pokrajinski muzej Ptuj - Ormož je splošni
muzej z zbirkami in oddelki za arheologijo, zgodovino, kulturno zgodovino,
etnologijo, z restavratorskimi delavnicami
in drugimi službami. Njegov nastanek
sega v leto 1893, ko so na Ptuju ustanovili
Muzejsko društvo in razstavili arheološke
najdbe v tedanji nižji gimnaziji. Leta
1895 so zbirko dopolnili s podarjenimi
muzealijami donatorja Franza Ferka. Z leti
je postalo razstavišče pretesno, zato se je
leta 1928 preselil v nekdanji dominikanski
samostan. Po letu 1945 je dobil v upravljanje še grajski kompleks in tako pridobil
večino sedanjih stavb. Sočasno je širil
območje svojega delovanja in dobil leta
1963 naziv Pokrajinski muzej Ptuj. Zdaj
je pooblaščeni muzej in deluje na širšem
območju Ptuja in Ormoža, kjer skrbi za varovanje in prezentacijo premične kulturne
dediščine.
Das Landesmuseum Ptuj – Ormož ist ein
allgemeines Museum mit Sammlungen
und Abteilung für Archäologie, Geschichte, Kulturgeschichte, Ethnologie, mit
Restauratoren Workshops und anderen
Arbeiten. Seine Entstehung reicht in das
Jahr 1893 zurück, damals gründete man
den Museumsverein und stellte Archäologische Befunde im damaligen”Unteren
Gymnasium“ aus. Im Jahr 1895 wurde
die Sammlung durch die geschenkten
Exponate des Spenders Franz Ferk vergrößert. Mit den Jahren gab es immer
mehr Platzmangel und deshalb zog man
1928 in das Dominikanerkloster. Nach
dem Jahr 1945 übernahm das Museum
auch die Verwaltung des Schlosses und
somit fast aller heutigen Gebäude. Gleichzeitig erweiterte es sein Arbeitsumfeld
und bekam den Titel Landesmuseum Ptuj.
Heute arbeitet das Museum im weiten
Umfeld der Städte Ptuj und Ormož, wo es
für die Sicherung und die Präsentation des
beweglichen
Kulturerbes
zuständig ist.
Tartományi Múzeum Ptuj – Ormož, általános
múzeum, gyűjteményekkel, régészeti, történelmi, művelődéstörténeti, néprajzi részleggel, restauráló műhelyekkel és egyéb tevékenységekkel. 1893-ban alapították, amikor
Ptujon létrehozták a Múzeum egyesületet
és a régészeti leleteket az akkori gimnáziumban állították ki. 1895-ben a gyűjteményt
bővítették Franz Ferk adományaival. Az
évek során a kiállító hely szűkös lett és ezért
1928-ban áthelyezték az egykori domonkos
kolostorba. 1945 után a kastély gondnoksága is ide kerül és így majdnem minden
mai épület. Egyidőben bővítette működési
területét és így 1963-ban megkapta a
Tartományi Múzeum Ptuj címet. Jelenleg
meghatalmazott múzeum, amely Ptuj és
Ormož területén működik. A kulturális örökség megőrzésésével és bemutatásával
foglalkozik.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 80
16.06.2011 14:10:44
1x znamenita Radenska mineralna kopel ob bivanju
minimalno 2 noči v Zdravilišču Radenci.
Discount for 1 renowned Radenska mineral bath given
to the customer for a minimum of 2 nights stay in the
Radenci Health Resort.
1x das berühmte Radenska Thermalbad – bei mindestens
zwei Übernachtungen im Kurort Radenci.
Minimum 2 éjszakás tartózkodás esetén a Radenci
gyógyfürdőben 1x Radenska minerál fürdő áll rendelkezésükre.
Radenci
Zdravilišče Radenci d.o.o.
Zdraviliško naselje 12
SI-9252 Radenci,
Slovenija
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
[email protected]
www.zdravilisce-radenci.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 81
Odpiralni čas:
24/7
Öffnungszeiten:
24/7
Opening hours:
24/7
Nyitva tartás:
24/7
-100 %
386 (0)2 520 27 20, fax.: +386 (0)2 520 27 23
16.06.2011 14:10:46
Radenci
Radenci
Radenci
Radenci
THE THREE HEART KINGDOM OF RADENCI HEALTH RESORT
A health resort with tradition, excellent
knowledge, and medicinal mineral and
thermal water.
Four natural healing agents: natural
mineral water Radenska Three Hearts,
thermal water, inorganic pollen, and
mild climate.
Modernly equipped hotel complexes
Radin**** and Izvir***
Medico – wellness centre Corrium with
Beauty, Stone & Concerto, and Ayurveda
salons.
10 larger and amaller inner and outer
swimming pools with 1.460 m2 of water surfaces and a World of six different
saunas.
Congress and buisiness centre.
A vast array of local cuisine, international
cuisine, and diet nutrition.
Different recreational possibilities
V KRALJESTVU TREH SRC ZDRAVILIŠČA
RADENCI
Zdravilišče s tradicijo, vrhunskim znanjem
in z zdravilno mineralno in termalno vodo.
Zdravilišče zaznamujejo štirje naravni
zdravilnimi dejavniki: naravno mineralno
vodo Tri srca, termalno vodo, anorganski
peloid in blago klimo.
Sodobno opremljena hotelska kompleksa
Radin**** in Izvir***.
Medico-wellness center Corrium s saloni
Beauty, Stone & Concerto ter Ayurveda.
10 večjih in manjših notranjih in zunanjih
bazenov s 1.460 m2 vodnih površin ter
Svet šestih različnih savn.
Kongresno poslovni center.
Bogat izbor lokalne kulinarike, specialitete
mednarodne kuhinje ter možnost dietne
prehrane.
Različne možnosti za rekreacijo in prosti
čas.
IM KÖNIGREICH DER DREI HERZEN DES
KURBADS RADENCI
Das Kurbad Radenci hat eine lange Tradition, modernes Wissen, das einzigartige
Mineral- und Thermalheilwasser. Das
Kurbad Radenci definiert sich durch vier
Naturheilfaktoren: Mineralwasser Drei
Herzen mit natürlichem CO2, Thermalwasser, anorganische Peloide (Fango) und
Bioklima. Modern eingerichtete Hotelkomplexe Radin**** und Izvir***. Das Medico
Wellnesszentrum Corrium mit dem Salon
Beauty, Stonesalon & Concerto und Salon
Ayurveda.
Der Beckenkomplex im Kurbad Radenci
verfügt über eine Fläche von 1.460 m2 und
besteht aus: 10 größeren und kleineren
inneren und äußeren Becken sowie 6 verschiedenen Saunen.
Das Kongress- und Geschäftszentrum Radenci.
Reiches Angebot der heimischen und internationalen Küche sowie Diätspeisen.
Verschiedene Sport- und
Freizeitmöglichkeiten.
RADENCI GYOGYFÜRDŐ A HÁROM SZÍV
BIRODALMÁBAN
Gyóyfürdő több, mint száz éves tradícióval,
és egyedülálló gyógy - termálvízzel rendelkezik. A gyógyfürdő négy természetes
gyógyító tényezőn alapul:
Három szív természetes ásványvize, ami
természetes CO2 tartalmaz, termálvíz, gyógyiszap és enyhe klíma.
Korszerűen berendezet hotel komplexumok
a Radin**** és Izvir***; Medico-Wellness Központ Corrium Beauty, Stone & Concerto es
Ayurveda szalonokkal.
10 nagy és kicsi külső és belső medencével
1460m2 vízfelülettel és 6 különböző szaunával rendelkezik. Kongresszusi - Business
Központ.
A helyi ételek, nemzetközi konyha specialitások széles választéka diétás ételekkel.
Különböző sport és szabadidős tevékenységek.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 82
16.06.2011 14:10:46
Popust v višini 10 % na ponudbo ogleda kleti in degustacije vin, Popust v višini 10 % ob nakupu vin.
10 % Rabatt für die Besichtigung des Weinkellers und der
Weinverkostung 10 % Rabatt beim Kauf der Weine
10 % discount on the cellar tour and wine tasting.
10 % discount on wine purchase.
10 % kedvezmény a borpince megtekintésénél es bor
kóstolásánál. 10 % kedvezmény bor vásárlásakor.
Radenci
KAPELA, Vinogradništvo in vinarstvo d.d.
Paričjak 22a
9252 Radenci
SLOVENIA
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
+386 (0)2 520 42 50, +386 (0)2 520 42 60,
[email protected]
Opening hours:
Opening hours of wine purchases,
cellar tours and wine tastings:
every day, by prior arrangement
every afternoon as well.
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 83
Öffnungszeiten:
Öffnungszeiten für den Weinverkauf,
Besichtigung des Weinkellers und
der Weinverkostung: jeden Tag nach
der vorherigen Anmeldung, auch
Nachmittags.
Nyitva tartás:
A boreladás, a borpince megtekintése és bor kóstolás nyitvatartási
időpontja: minden nap, előzetes
megbeszélés alapján minden nap
délután is.
- 10 %
www.kapela.si
Odpiralni čas:
Odpiralni čas prodaja vin, ogled
kleti in degustacije: vsak dan, po
predhodnem dogovoru tudi vsak
dan popoldan.
16.06.2011 14:10:50
Radenci
Radenci
Radenci
Radenci
Even in the 13th century the vines of Kapela
hills were spoiled by the warmth of the suns
rays. This means that wine making in Kapela
has a 9 centuries long tradition, which is the
pride and joy of today’s company Kapela,
Vinogradništvo in vinarstvo d.d.
The quality of the wine in Kapela was always
influenced by the geographical position of
vines, which belong in the top 4% of the best
world-wide positions for wine making and
are also one of the best in Slovenia.
Their offer consists of wine cellar tours, professionally guided tastings, and local cuisine.
The Kapela vinery creates exquisite wines
which are a genuine impression of Kapela’s
people and its nature. The wine is a mirror of
tradition which is held in our subconscious
and is a window into our new everyday
world, which entraps us. These wines are a
key to new primal experiences, because they
are natural, vivacious and ripened. They are
indispensible in local cuisine.
If we sawed we shall reap. If we took care of
our vineyard with love and care, we shall harvest and enjoy beautiful wine. The richness of
autumn is within us.
Že v daljnem 13. stoletju so se na gričih
kapelskih vinogradov vinske trte pustile
razvajati toploti sončnih žarkov. To pomeni, da ima vinogradništvo na Kapeli devet
stoletij bogate tradicije in znanj s katerim
se lahko ponaša današnja družba Kapela,
Vinogradništvo in vinarstvo d.d..
Za kakovost kapelskih vin so bile že od
nekdaj odločujoče vinogradniške lege,
ki sodijo v 4% najboljših svetovnih leg
in veljajo po besedah stroke za najboljše
vinogradniške lege v Sloveniji.
Ponudba obsega ogled kleti, strokovno
vodeno degustacijo in domačo kulinariko.
Kapelska klet ustvarja vrhunska vina, ki so
prstni odtis narave in njenih ljudi. So zrcalo
tradicije, ki je v naši podzavesti in hkrati
okno v naš novi vsakdanji svet, v katerega
smo ujeti. So ključ v nova doživetja prvinskega, ker so naravna, razigrana in dozorela. So nepogrešljiv sopotnik v kulinariki.
Če smo sejali , bomo želi; če smo z ljubeznijo obdelovali vinograd , bomo brali
in uživali žlahtno vino. Bogastvo jeseni je
v nas.
Schon im 13. Jahrhundert verwöhnten die warmen
Sonnenstrahlen die WeinReben auf den Hügeln von
Kapela. Das bedeutet, dass der Weinbau in Kapela
eine reiche Tradition und viel Wissen aus neun Jahrhunderten besitzt. Auf all das ist die heutige Gesellschaft Kapela, vinogradništvo in vinarstvo d.d. sehr
stolz.
Für die Qualität der Weine aus Kapela war immer die
Lage der Weinberge entscheidend. Die Lage gehört zu
den 4 % besten Weinlagen der Welt und ist, nach der
Meinung der Fachleute, die beste in Slowenien.
Das Angebot umfasst die Besichtigung des Weinkellers, eine fachliche Weinverkostung und hervorragende Hausmannskost. Der Weinkeller in Kapela
produziert Spitzenweine, die die Natur und Menschen
dieses Gebietes widerspiegelt. Sie sind der Spiegel der
Tradition, die in unserem Unterbewusstsein ist und
zugleich auch das Fenster ins unser alltägliches Leben, in dem wir gefangen sind. Sie sind die Schlüssel zu
den Abenteuern der Unberührtheit, weil sie natürlich,
verspielt und gereift sind. Sie sind ein unverzichtbarer
Begleiter in der Kulinarik.
Wenn wir säen, werden wir auch ernten; wenn wir
mit Liebe die Weinberge pflegen, werden wir sie mit
Freude lesen und den edeln Tropfen genießen. Wir tragen die Schätze des Herbstes in uns.
Már a távoli 13. században a Kapelska
hegy lejtőin a szőlőveszőket a meleg nap sugarai kényeztették. Ez azt
jelenti, hogy a borászat Kapelskan
már kilenc évszázados hagyománnyal és tudással rendelkezik, amellyel a mai Kapela társaság, Boraszat
és Szőlészet Rt. büszkélkedhet. A kapelskai borok minőségének meghatározásánál mindig fontos szerepet
játszott a szőlőhegy fekvése, amelyet
a világ legjobb 4%- ba, Szlovéniában
a legjobbak közé sorolnak.
A vezetett túra magába foglalja
a pince megtekintését, szakszerű
borkóstolást és házi, helyben
készített ételek fogyasztását. A kapelskai borospince egyedi borokat
kínál, amelyekből a térség természeti
értékei és
embereinek munkája tükröződik
vissza.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 84
16.06.2011 14:10:50
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta na cene sobe
in iz ponudbe vin.
Coupons valid for a 10 % discount from room prices and
our selection of wines
Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung auf unsere
Zimmer und Weinpreise.
Kupon 10 % kedvezményre jogosít szobaárainkból
valamint borkínálatunkból.
Szentgotthárd
KULINARIKA
FOOD
Essen
BORHOTEL***
H-9970 Szentgotthárd
Deák Ferenc u. 9-11.
HUNGARY
GASZTRONÓMIA
+3694 552 690, fax.: +3694 552 696
www.borhotel.hu
Odpiralni čas:
Recepcija: vsak dan 6.00 - 22.00
Vinoteka: vsak dan 8.00 - 22.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 85
Öffnungszeiten:
Rezeption: jeden Tag 6.00 - 22.00
Weingeschäft: jeden Tag 8.00 - 22.00
Opening hours:
Nyitva tartás:
Reception: every day 6.00 - 22.00 Recepció: minden nap 6.00 - 22.00h-ig
Wine shop: every day 8.00 – 22.00 Borszaküz-letünkben: minden
nap 8.00 - 22.00h-ig
- 10 %
[email protected]
16.06.2011 14:10:51
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Our ***-hotel is found in the heart of
downtown Szentgotthárd, 600 meters
from the mediterranean-styled water
park. We await our cutomers with 16
double-bedded rooms, and with 2 aparttamentswith 3, five-bedded rooms. All of
our rooms have bathrooms, phone, a SAT
television and minibar included. Elevator,
sauna, fitness- and cardroom, drink bar
and wireless internett connection (wi-fi),
can be found in the hotel as well as private
parking spaces four customers arriving by
car Our hotel is an ideal starting point for
excursions to Austria and Slovenia, or skiing trips in the winter. We gladly welcome
any guests looking for transit accomodation on a bus excursion. Our expert Wine
Shop, a selection of wines from 22 of Hungary’s finest wine-growing regions are
available for customers. For groups and
fraternities we also undertake organizing
a wine taster complete with an exhibition
of fine wines.
Naš hotel s tremi ***, ki se nahaja v
centru mesta Monoštra je 600 m oddaljen od mediteranskega doživljajskega
parka. Naše goste pričakujemo s 16imi dvoposteljnimi sobami in z dvema
apartmajema s tremi spalnicami, petimi
posteljami. Vse sobe so opremljene s kopalnico, telefonom, televizijo s satelitom
in minibarom. Dvigalo, savna, soba za
fitnes,soba za kartanje, drinkbar, brezžični
internet (wi-fi), ter lastno parkirišče so na
voljo našim cenjenim gostom. Naš hotel je idealno izhodišče za izlete v kraju
Őrség, Avstriji in Sloveniji ter pozimi za
smučanje. Z veseljem sprejemamo goste,
ki nadaljujejo svojo pot in iščejo tranzitni
hotel, ter skupine ki organizirano potujejo
z avtobusom. V naši vinoteki ponujamo
odlična vina 22 madžarskih vinorodnih
okolišev. Za skupine in prijateljske družbe
organiziramo tudi degustacijo vin skupaj s
predstavitvijo le-teh!
Unser 3-Sterne-Hotel im Herzen der Innenstadt von Szentgotthárd befindet
sich 600 m vom mediterranen Erlebnisbad entfernt. Wir erwarten unsere lieben
Gäste mit 16 Zweibettzimmern und 2
Familienappartements mit 3 Schlafzimmern mit jeweils 5 Betten. Jedes unserer
Zimmer hat ein Badezimmer, Telefon, SAT
TV und eine Minibar. Im Gebäude sorgen Fahrstuhl, Sauna, Fitness und Karten
spielzimmer, Drinkbar, sowie drahtloses
Internet (WiFi) für die Bequemlichkeit
unserer Gäste.
Ein eigener Parkplatz steht den Gästen
zur Verfügung. Unser Hotel ist ein idealer
Ausgangspunkt für Ausflüge nach Őrség,
Österreich und Slowenien, im Winter für
Schireisen. Zwischenreisende, Transitunterkunft-Suchende, Busreisegruppen sind
auch herzlich willkommen. In unserem
Weinfachgeschäft kann man die ausgezeichneten Weine der 22 ungarischen
Weingebiete kaufen. Wir organisieren
gern Weinverkostungen für Gruppen,
Freundeskreise!
Szentgotthárdon, a belváros szívében
elhelyezkedő ***-os szállodánk 600 mre
található a mediterrán élményfürdőtől.
16 db 2 ágyas szobával és 2 db 5 ágyas,
3 hálószobás családi apartmannal várjuk
kedves vendégeinket. Szobáink mindegyike fürdőszobás, telefonnal, SAT tv-vel
és minibárral felszerelt. Az épületben lift,
szauna, fitness-és kártyaszoba, drinkbár,
valamint vezeték nélküli internet kapcsolat (wi-fi), saját parkoló szolgálja vendégeink kényelmét. A gépkocsival érkező
vendégek részére áll rendelkezésre. Szállodánk ideális kiinduló pont az őrségi,
ausztriai és szlovéniai kirándulásokhoz, télen síeléshez. Örömmel látjuk az átutazó,
tranzit szállást kereső vendégeket, buszos
kiránduláson részt vevő csoportokat is.
Borszakületünkben a 22 magyar borvidék
kiváló borait lehet megvásárolni. Csoportok, baráti társaságok részére borbemutatóval egybekötött borkóstoló szervezését is vállaljuk!
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 86
16.06.2011 14:10:51
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta na ceno
celodnevne vstopnice.
Coupons valid for a 10 % discount for round-a-clock adult
tickets.
Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung auf die ganztätigen Erwachsenenkarten.
Kupon 10 % kedvezményre jogosít az egész napos felnőtt
jegyekből.
Szentgotthárd
St. Gotthard Spa & Wellness
H-9970 Szentgotthárd
Füzesi út 3/A.
HUNGARY
ZABAVA
FUN
Spaß
Szórakozás
[email protected]
www.thermalpark.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 87
Odpiralni čas:
vsak dan 9.00 - 21.00
Öffnungszeiten:
jeden Tag 9.00 - 21.00
Opening hours:
every day 9.00 – 21.00
Nyitva tartás:
minden nap 9.00 – 21.00
-10 %
+3694 553 553
16.06.2011 14:10:56
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Let the temptation of mediterranean joys
overtake you in the St. Gotthard Spa &
Wellness waterpark:
• Indoor and outdoor pools in palm
tree shade
• Animational programmes
• Sauna park with special pourings
• Massage and other fondling treatments
• Fitness section
• Salt chamber
• Self-serving and a’la carte restaurant
• Beauty farm
Prepustite se mediteranskim užitkom v
doživljajskem parku St. Gotthard Spa &
Wellness:
• notranji in zunanji doživljajski bazeni
v senci palm
• animacijski programi
• savna-park s specialnimi vrstami savn
• masaže in razvajajoče terapije
• oddelek za fitnes
• solna soba
• samopostrežna in a’la carte restavracija
• lepotni salon
Lassen Sie sich auch von den mediterranen
Genüssen im St. Gotthard Spa & Wellness Erlebnisbad verführen:
• Erlebnisbecken innen und außen im
Schatten von Palmen
• Animationsprogramme
• Saunapark mit speziellen Aufgüssen
• Massage und Verwöhnbehandlungen
• Fitness-Abteilung
• Salzkammer
• Selbstbedienungs und A’la Carte
Restaurant
• Schönheitsfarm
Engedjen Ön is a mediterrán élvezetek
csábításának a St. Gotthard Spa & Wellness élményfürdőben:
• beltéri és kültéri élménymedencék a
pálmafák árnyékában
• animációs programok
• szaunapark speciális felöntésekkel
• masszázsok és kényeztető kezelések
• fitnesz részleg
• sókamra
• önkiszolgáló és a’la carte étterem
• szépségfarm
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 88
16.06.2011 14:10:56
Vasvár
Gourmet Pizzéria
H-9800 Vasvár
Dr. Tretter L. u. 9.
hUNGARY
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
+36 94371 – 345, Mobil: +36 303486 - 139
[email protected]
www.gourman.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 89
Odpiralni čas:
Odprto celo leto.
Öffnungszeiten:
Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours:
Open all year long.
Nyitva tartás:
Egész évben nyitva.
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10% popusta.
This coupon is valid for a 10 % discount.
Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung.
A kupon 10 %-os kedvezményre jogosít.
16.06.2011 14:10:57
Vasvár
Vasvár
Vasvár
Vasvár
In our pizza parlor, you can find, apart
from our pizzas, a wide range of salads,
pies, gyroses and steaks. A speciality
in our restaurant is that apart from the
pizza suace, we also use cheese sauce and
mayonnaise dressing on our pizzas. The
upper level of the building is suitabale for
class get-togethers, standing receptions,
group meals and many other kinds of programmes. If requested, we also undertake
the supplying of home programmes by
preparing cold and steak dishes.
V naši piceriji se zraven pic pripravljamo
tudi solate, pite, girose in jedi po naročilu.
Naša specialiteta je, da pice pripravimo ne
samo z značilno omako za pice, ampak
tudi s sirovo omako in majonezno omako.
Zgornja etaža naše hiše je primerna za
organizacijo maturantskih srečanj, raznoraznih prireditev, sprejemov in skupinskih
dogodkov. Na prošnjo naših gostov lahko
pomagamo pri organizaciji prireditev na
domu, s pripravo hladnega-toplega bifeja.
In unserer Pizzeria haben wir neben Pizze
auch Salate, Fladen, Gyros und verschiedene Braten. Unsere Spezialität ist, dass
wir unsere Pizze nicht nur mit Pizzasoße,
sondern auch auf Wunsch mit Käsesoße
und Majonäse zubereiten. Das Obergeschoss des Hauses ist geeignet für Gruppenreisende Klassentreffen, verschiedene
Veranstaltungen, Empfänge. Auf Wunsch
unserer Gäste liefern wir auch kalte Platten nach Hause.
Pizzériánkban a pizzák mellett foglalkozunk salátákkal, lepényekkel, gyrosokkal
és frissensültekkel. Különlegesség, hogy
pizzáinkat nem csak pizzamártással, hanem sajtmártással és majonézmártással
is készítjük. Házunk felső szintje alkalmas
osztálytalálkozók, bárminemű rendezvények, állófogadások és csoportos
étkezések lebonyolítására. Vendégeink
kérésére otthoni rendezvényeik lebonyolítását is segítjük hideg- és sültes tálak
készítésével.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 90
16.06.2011 14:10:58
S kuponom ste upravičeni do 5 % popusta.
This coupon is valid for a 5 % discount.
Der Kupon berechtigt zu 5% Ermäßigung.
A kupon 5 %-os kedvezményre jogosít.
Vasvár
Hegyhát Gyöngye Panzió
H -9800 Vasvár, Járdányi u. 6.
Vaskapu Fogadó
H-9800 Vasvár, Bartók Béla U. 7.
HUNGARY
PRENOČIŠE
ACCOMMODATION
UNTERKUNFT
SZÁLLÁSHELY
+36 94573 140, Mobil: +36 30276 5626
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 91
Odpiralni čas:
Odprto celo leto.
Öffnungszeiten:
Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours:
Open all year long.
Nyitva tartás:
Egész évben nyitva.
-5%
www.zagorhidi.t-online.hu
16.06.2011 14:10:59
Vasvár
Vasvár
Vasvár
Vasvár
The Hegyhát Gyöngye Boarding House is
found in the centre of Vasvár, in a renovated, traditional building.
The rooms have televisions, and can be
supplied with additional beds. Every three
rooms have a joint kitchen for the comfort
of our customers.
The Vaskapu Inn is in the Centre of Vasvár,
near the Dominican monastery and the
church, in an easily accesible place, but
still in a relaxed place with parks. The famous sights and tourist attractions of the
city, as well as elementary commercial
and service sites are accesible in a few
hundred meters even on foot.
Penzion Hegyhát Gyöngye se nahaja v
centru mesta Vasvár v obnovljeni zgradbi
z navdihom starosti.
Sobe, v katere se lahko doda dodatna
postelja, so opremljene s televizijo. Trem
opremljenim sobam pripada tudi kuhinja,
ki služi udobju naših gostov.
Gostišče Vaskapu se nahaja v centru
mesta Vasvár, v neposredni bližini dominikanskega samostana in cerkve, ki čeprav
se nahaja v zelo mirnem okolju v parku,
je lahko dostopna. Turistične znamenitosti
mesta ter osnovni komercialni in storitveni objekti se nahajajo v bližini, in so
dostopni tudi peš.
Hegyhát Gyöngye Pension befindet sich
im Zentrum von Vasvár in einem renovierten altehrwürdigen Haus.
Die Zimmer sind mit Zusatzbett und Fernseher. Zu den 3 Zimmern gehört auch eine
ausgestattete Küche, die für die Bequemlichkeit der Gäste sorgt.
Das Gasthaus Vaskapu befindet sich im
Zentrum von Vasvár, in der Nachbarschaft
des Klosters und der Kirche, in einer ruhigen Umgebung mit Parkanlagen. Die
Sehenswürdigkeiten der Stadt, sowie
Handels- und Dienstleistungseinrichtungen sind in einigen Hundert Metern zu
Fuß zu erreichen.
Hegyhát Gyöngye Panzió Vasvár központjában egy felújított patinás épületben
található.
A szobák pótágyazhatóak és TV-vel
rendelkeznek. A három szobához egy
felszerelt konyha is tartozik, amely a vendégeink kényelmét szolgálja.
Vaskapu Fogadó Vasvár központjában, a
Domonkos kolostor és a templom szomszédságában, könnyen megközelíthető
helyen, de mégis nyugodt, parkosított
környezetben található. A város A város
nevezetes-ségei, idegenforgalmi látványosságai, illetve az alapvető kereskedelmi
és szolgáltató létesítményei párszáz méteren belül, gyalogosan is elérhetőek.
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁSHELY
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 92
16.06.2011 14:10:59
Weiz
Servicecenter für Tourismus &
Stadtmarketing
Hauptplatz 18
8160 Weiz
AUSTRIA
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
+43 3112 / 2312-71
[email protected]
www.gleisdorf.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 93
Odpiralni čas:
Vožnja po voznem redu
www.feistritztalbahn.at
Öffnungszeiten:
Fahrten laut Fahrplan
www.feistritztalbahn.at
Opening hours:
Times according to timetable at
www.feistritztalbahn.at
Nyitva tartás:
Mentrendet lásd a
www.feistritztalbahn.at honlapon
- 10 %
HELY
Pri rezervaciji 4-osnih vagonov za ceno 480,00 € 10 %
popust
10 % reduction on booking a 4-axial carriage at € 480.00.
Bei Buchung eines 4-achsigen Waggons zum Preis von
€ 480,00 10 % Ermäßigung
Négytengelyes vagon bérlése esetén a 480 € árból 10 %
engedményt adunk.
16.06.2011 14:11:01
Weiz
Weiz
Weiz
Weiz
The Feistritztal Railway is one of those railway lines where you can enjoy the experience of travelling as one did in the olden
days. The steam locomotive snorts as it
pulls the old carriages that originate from
the time when the railway was built. The
train travels through the charming countryside of East Styria, in no hurry and ever
distant from the hurly-burly of everyday
life. And, for your refreshment, there’s the
slow-train carriage saloon bar!
When booking a special train excursion by
steam locomotive, a 5 % discount on the
following: up to 50 persons (€ 900), up to
100 persons (€ 1,100), up to 200 persons (€
1,300), or over 200 persons (€ 1,500).
Železnica v dolini Feistritz je ena redkih
železniških prog, na katerih lahko še danes
uživate v vožnji s starodobniki, ki so jih
uporabljali pred davnimi dnevi. Sopihajoče
vleče parna lokomotiva stare potniške vagone še iz časa ustanavljanja železnice. Brez
naglice in neučakanosti, daleč od vsakdana,
prečka vlak posebej zanimivo pokrajino
Vzhodne avstrijske Štajerske. Da pa ne bi bili
prikrajšani niti za telesne užitke, je vedno
na voljo tudi vagon z barom”popotniškega
vlaka“.
Pri rezervaciji posebnega vlaka s parno lokomotivo: do 50 oseb (900 €), do 100 oseb
(1.100 €), do 200 oseb (1.300 €) ali nad 200
oseb (1.500 €) prejmete 5 % popust.
Die Feistritztalbahn ist eine jener Bahnstrecken, auf der Sie auch heute noch
Oldtimer-Fahrten wie anno dazumal
erleben können. Schnaubend zieht die
Dampflokomotive die alten, noch aus der
Gründerzeit der Bahn stammenden Personenwagen. Ohne Hast und Eile, fern vom Alltag, durchquert der Zug eine landschaftlich
besonders reizvolle Gegend der Oststeiermark. Damit auch das leibliche Wohl nicht
zu kurz kommt, ist immer ein eigener Barwagen, die”Bummelzugschänke“ mit dabei.
Bei Buchung eines Sonderzuges mit der
Damplok: bis 50 Personen (€ 900), bis 100
Personen (€ 1.100), bis 200 Personen (€
1.300) oder über 200 Personen (€ 1.500)
erhalten Sie 5 % Rabatt.
A Freistritztalbahn egyike azon kocsi-kon,
amelyen mind a mai napig veterán kocsikon
utazhatunk, mint annak idején egykoron.
Pöfögve húzza végig a gőzös az alapítás
korából származó vasúti személyszállító
kocsikat. Sietség és rohanás nélkül, távol
a mindennapoktól, békésen zakatol át a
vonat a csodálatos kelet-stájer tájon. A
utasvendégeknek pedig külön éttermi kocsi
gondoskodik útravaló finomságokról.
Külön gőzmozdonyos vonat bérlése esetén
50 főig az ár 900 €, 100 főig 1.100 €, 200 főig
1.300 €, 200 fő feletti létszám esetén az ár
1.500 € 5 % engedménnyel.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 94
16.06.2011 14:11:01
Weiz
REGIONALE SCHMANKERLN IM WIRTSHAUS
Dr. Karl Renner Gasse 12
8160 Weiz
AUSTRIA
+43 3172 / 231 96 60
[email protected]
www.tourismus.weiz.at
Odpiralni čas:
Velja v soboto opoldne v
gostišču
Öffnungszeiten:
Gültigkeit Samstag mittags im
Wirtshaus
Opening hours:
Nyitva tartás:
Valid Saturday midday in the inn Beváltható szombatonként
délben a fogadóban
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 95
TRGOVINE
SHOPS
Einkaufen
bevásárlás
- 33 %
Pri konzumaciji dveh menijev za odrasle je otroški meni
brezplačen.
Children’s menu free for one child when two adult menus
are consumed.
Bei Konsumation von zwei Erwachsenenmenüs ist für ein
Kind das Kindermenü gratis.
Két felnőttmenü elfogyasztása esetén egy adag gyerekmenü ingyenes.
16.06.2011 14:11:04
Weiz
Weiz
Weiz
Weiz
Shopping at the Feiertag Bergland Specialities Centre (partner in the gourmet regions
of Weizer Berglamm, ALMO Almenland
Almochs and West Styrian Turopoljeschwein) combined with regional delicacies
at the inn.
Shopping: best local quality produce and
exclusively own production sausage, Frankfurter-type sausages, hams and smoked
specialities.
First-rate family offer at the inn Saturday
midday: with a minimum of two adults,
the children’s menu (local products only)
is free for one child. There is a menu with
local produce recommendations for your
midday meal.
Nakupi polni doživetij v nakupovalnem
središču s specialitetami hribovske pokrajine Feiertag (partner regije užitkov Weizer
Berglamm, ALMO - Almenland Almochs
in zahodnoštajerskega Turopoljeschwein)
v kombinaciji z regionalnimi posladki v
gostišču.
Nakupi doživetji: Najboljše regionalne
kakovostne blagovne znamke in izključno
domače specialitete, kot so klobase, salame, šunka in prekajeni izdelki.
Vrhunska družinska ponudba v gostišču
ob sobotah popoldne: v primeru najmanj
dveh odraslih je za enega otroka otroški
meni – seveda z regionalnimi izdelki –
brezplačen. Na voljo je karta z regionalnimi poldnevnimi priporočili.
Erlebniseinkauf im Berglandspezialitätencenter Feiertag (Partner der Genussregionen Weizer Berglamm, ALMO- Almenland Almochs und Weststeirisches
Turopoljeschwein) kombiniert mit regionalen Schmankerln im Wirtshaus.
Erlebniseinkauf: Beste regionale Markenqualität und ausschließlich selbst produzierte Wurst-, Würstl-, Schinken- und
Selchspezialiäten.
Top-Familienangebot im Wirtshaus Samstagmittags: ab zwei Erwachsenen ist
für ein Kind das Kindermenü – natürlich
mit regionalen Produkten - gratis. Es gibt
eine Karte mit regionalen Mittagsempfehlungen.
Élményvásárlás a feiertagi Hegyvidéki
specialitások boltjában (amely a WeizBerglamm-i Kulináris Régiók Társulásának
partnere, ill. az ALMO- almenlandi alpesi
ökrökkel és nyugat-stájer turopolje sertésekkel foglalkozó gazdák és vállalkozók
együttműködési projektjének tagja),
melyhez kapcsolódóan regionális ízeket
élvezhet a fogadóban.
Élményvásárlás: a legjobb regionális
márkaminőség és kizárólag saját készítésű
kolbász-, virsli-, sonka- és füstölt húskülönlegességek.
A fogadó szombat déli családi topajánlata: legalább két felnőtt vendég
és egy gyermek esetén a gyerekmenü
– természetesen regionális termékekből
– ingyenes. Regionális menüebéd-kínálatunkat külön étlap tartalmazza.
TRGOVINE • SHOPS • Einkaufen • bevásárlás
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 96
16.06.2011 14:11:04
Zalalövő
Villa Publica Romkert
- Göcseji Múzeum Salla
kiállítóhelye
H-8999 Zalalövő,
Kossuth Lajos u. 3.
HUNGARY
36 92371 004
[email protected]
www.salla.hu, www.zalalovo.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 97
Tájház
H-8999 Zalalövő
Petőfi Sándor u. 44.
HUNGARY
“Salla” Művelődési
Központ
H-8999 Zalalövő
Szabadság tér 2.
Odpiralni čas:
Ruševine in muzej:
tor-sob 9.00 -17.00
Pokr. hiša: pon-sob 9.00 - 17.00
Öffnungszeiten:
Romkert und Museum:
Di-Sa 9.00-17.00
Tájház: Montag-Samstag 9.00 -17.00
Opening hours:
Ruins Garden and Museum:
Tu - Sa 9.00 -17.00
Provincial House:
Mo - Sa 9.00 -17.00
Nyitva tartás:
Romkert és Múzeum:
kedd-szombat 9.00 -17.00
Tájház: hétfő-szombatig 9.00 -17.00
UMETNOST
ART
KUNST
Művészet
- 50 %
S kuponom ste upravičeni do 50 % popusta v
pokrajinski hiši, muzeju.
This coupon is valid for a 50 % discount for one
adult in the provincial house, the museum and
the ruins garden.
Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 50
% Ermäßigung.
Kupon 50 % kedvezményre jogosít egy felnőtt
részére a tájházban, a múzeumban és romkertben.
16.06.2011 14:11:06
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
The Zalalövő of today looms over the ancient Roman city of Salla, which gained its
status from caesar Hadrian in 118 as the
centre of the region. The foundings of
the archeological dig started in 1973 are
kept in the Salla exhibition chamber of
the Göcsej Museum. Ruins of a Secondcentury house and a fourth-century Roman building, the so-called villa publica
can be seen in the garden of the museum.
The Zalalövő provincial house, a traditional home with a thatched roof, shped
into an L was built at the beginning of
the 19th century. Going the full length of
the house there is an auricle, from which
various rooms are opening: the kitchen,
the”clear room”, the bedroom and a pantry. Also part of the building are a stable,
a barn and a number of animal pens, all
built in traditional folk stlye.
Pod sedanjim krajem Zalalövő se nahaja
nekdanje mesto iz rimskih časov Salla, ki
je od cesarja Hadrijana leta 118 pridobilo
mestni rang kot center teritorija. Najdbe
arheološke raziskave, začete od leta 1973,
so razstavljene v okviru stalne razstave
Salla v Muzeju Göcsej. Na dvorišču muzeja
se nahajajo ruševine, kjer so na ogled odkrite ruševine stanovanjske zgradbe iz 2.
stoletja, in rimske zgradbe t.i. ville publice
iz 4. stoletja.
Pokrajinska hiša v Zalalövőju je kmečka
hiša, ki je bila zgrajena v začetku 19.
stoletja iz brun, s slamnato streho, v obliki
črke L. Po celi dolžini hiše se razprostira
preddverje. Od tukaj se odpirajo različni
prostori: kuhinja, čista soba, spalnica, shramba. K zgradbi sodijo še, po nekdanji
ljudski arhitekturi, hlev, skedenj in svinjak.
Unter Zalalövő befindet sich die römische
Stadt Salla, die vom Kaiser Hadrianus im
Jahre 118 als Zentrum des Territoriums
zur Stadt ernannt wurde. Die Funde aus
den seit 1973 laufenden archäologischen
Untersuchungen hütet die Ausstellung
des Ausstellungsortes vom Göcsej Museum Salla. Im Hof des Museums befindet
sich ein Ruinengarten, wo man sich die
Ruinen eines Wohngebäudes aus dem
2., und eines römischen Gebäudes (sog.
Villa Publica) aus dem 4. Jahrhundert anschauen kann.
Das Landhaus in Zalalövő wurde Anfang
des 19. Jahrhuderts gebaut, es ist ein
Bauernhaus mit Wänden aus Holzbalken
und einem Strohdach, was sich L-förmig
auf dem Hof erstreckt. Entlang des ganzen
Hauses befindet sich eine Hausdiele. Von
da aus geht es in die Küche, ins Gästezimmer, Schlafzimmer und in die Kammer.
Zum Gebäude gehören noch ein Stall,
eine Scheune und Koben, gemäß der
damaligen
volkstümlichen
Architektur.
A mai Zalalövő alatt az egykori római kori
város Salla helyezkedik el, mely Hadrianus
császártól 118-ban városi rangot kapott a
territórium központjaként. Az 1973-tól induló régészeti kutatások leleteit a Göcseji
Múzeum Salla Kiállítóhelyének állandó
kiállítása őrzi. A múzeum udvarán romkert
látható, ahol megtekinthetők egy II. századi lakóépület, és egy IV. századi római
épület, az ún. villa publica feltárt romjai.
A zalalövői Tájház a XIX. sz. elején épült,
boronafalú, zsupptetővel fedett parasztház, mely L alakban helyezkedik el a portán. A ház teljes hosszában pitvar húzódik.
Innen nyílnak a különböző helyiségek:
konyha, tisztaszoba, hálószoba, kamra. Az
épülethez ezen kívül istálló, pajta és ólak
tartoznak, a hajdani népi építészet szerint.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 98
16.06.2011 14:11:07
S kuponom ste upravičeni do 20 % popusta za enega
odraslega.
This coupon is valid for a 20 % discount for one adult
guest.
Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 20 %
Ermäßigung.
Kupon 20 % kedvezményre jogosít egy felnőtt részére.
Zalalövő
Dedesi Vendégház
H-8999 Zalalövő,
Nagyfernekág 4.
HUNGARY
KULINARIKA
FOOD
Essen
GASZTRONÓMIA
+36 92 371 379; +36 30 378 7412
www.dedesivendeghaz.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 99
Odpiralni čas:
Odprto celo leto
00.00 - 24.00
Öffnungszeiten:
Das ganze Jahr geöffnet
00.00 - 24.00
Opening hours:
Open all year long
0.00 - 24.00
Nyitva tartás:
Nyitva egész évben
00.00 - 24.00
- 20 %
[email protected]
16.06.2011 14:11:09
Zalalövő
Our guesthouse is in the hilly Zala county,
at the highest point of Zalalövő, from
where the panorama and the view of the
rest of the settlement is just beautiful.
We avait our guests longing for silence
and solace in a familiar environment. We
supply rooms with 2, 3 or 4 beds, with a
bathroom for all rooms. Price of accomodaton is 4000 HUF/person. We treat all
guests with tasty, country-style meals.
Programme and entertainment possibilities in the vicinity: water sports, fishing,
hunting, horse-riding, thermal spa and
the visiting of village museums and folk
craftsmen.
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
Naše gostišče se nahaja v z griči obdani Zalski županiji, na najvišji točki kraja
Zalalövő, od koder je čudovit razgled na
naselje. V družinskem okolju pričakujemo
goste, ki si želijo mir in tišino. Naše sobe
so z 2-3-4 posteljami, vsaka je opremljena
s kopalnico. Cena nočitve: 4000.-HUF/oseba. Naše obiskovalce razvajamo z okusnimi jedmi, ki so značilne za to pokrajino.
Možnosti za programe v bližini: vodni
šport, ribolov, lov, jahanje, kopanje v termalnem kopališču, muzeji na prostem,
obisk lončarjev in izdelovalcev ljudske
obrti.
Unser Gasthaus befindet sich im hügeligen Komitat Zala, am höchsten Punkt
von Zalalövő, von wo aus man eine
wundervolle Aussicht auf die Siedlung
hat. Wir erwarten unsere sich nach Stille
und Ruhe sehnenden Gäste in familiärer
Umgebung. Wir haben Zwei-, Drei-, Vierbettzimmer, zu jedem gehört auch ein
Badezimmer. Zimmerpreis: HUF 4000.-/
Person. Wir verwöhnen unsere Besucher
mit köstlichen Speisen aus der Region.
Programmmöglichkeiten in der Nähe:
Wassersport, Angeln, Jagen, Reiten,
Thermalbad, Besuch von Dorfmuseen,
volkstümlichen Handwerkern, Töpfern.
Vendégházunk a dimbes-dombos Zala
megyében, Zalalövő legmagasabb pontján található, ahonnan csodálatos kilátás
nyílik a településre. Családias környezetben várjuk a csendre, nyugalomra vágyó
vendégeinket. Szobáink 2-3-4 ágyasak,
mindegyikhez fürdőszoba tartozik. Szállásár: 4000.-Ft/fő. Finom, tájjellegű
ételekkel kényeztetjük a hozzánk látogatókat. Programlehetőségek a közelben: vízisport, horgászás, vadászat,
lovaglás, termálfürdőzés, skanzenek, népi
kézművesek, fazekasok meglátogatása.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 100
16.06.2011 14:11:09
City Cooperation – ein Verbund von 24 Städten aus 3 Ländern
Wenn sich 24 Städte aus drei Ländern und drei unterschiedlichen Sprachen zu einem gemeinsamen Verbund zusammenschließen möchten, ist das keine einfache Aufgabe. Wie es trotzdem gelingen kann, zeigt das Projekt City Cooperation.
Von der Randlage in die Mitte Europas
Es ist erst 20 Jahre her, dass die 24 Städte durch drei Eiserne
Vorhänge zwischen dem Westen, dem Osten und dem südlichen Yugoslawien hermetisch voneinander abgeriegelt waren.
Trotzdem ist auch in dieser Zeit der Kontakt zwischen den Nachbarn nie verloren gegangen. Die Grenzöffnung und der Beitritt
aller drei Länder zur Europäischen Union hat es ermöglicht,
jahrtausendealte wirtschaftliche, kulturelle und persönliche
Beziehungen wieder aufleben zu lassen.
Während die 24 Städte einst am Rand der wirtschaftlichen
Blöcke lagen, finden sie sich nun vereint in der Mitte Europas
wieder.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 101
16.06.2011 14:11:11
Die Europäische Union unterstützt die Zusammenarbeit über die Grenze
Bereits seit vielen Jahren unterstützt die Europäische Union regionale Initiativen, um die Zusammenarbeit über die Grenzen der
europäischen Staaten zu fördern. Nach langer Zeit der Vorbereitung ist es der Städtekooperation gelungen, für den Aufbau eines
grenzübergreifenden Städteverbundes von der Europäischen Union, der Republik Ungarn, der Republik Slowenien und dem Land
Steiermark im Rahmen der Programme Slowenen-Österreich und Österreich-Ungarn Unterstützung zu erhalten.
Innenstädte gemeinsam beleben
Das Herz der Städtekooperation sind die Innenstädte, die schon seit Jahrhunderten Mittelpunkt des Handels und der Kultur der
gesamten Region sind. Diese regionalen Zentren sollen durch Aktivitäten der 24 Städte noch stärker belebt werden. Eine Fülle von
gemeinsamen Aktivitäten werden die Attraktivität erhöhen und zusätzliche Kaufkraft und Kunden anziehen. Umgesetzt werden unter
anderem städteübergreifende Geschenkgutscheine, Bonusaktionen der Wirtschaft, 24 Städte Vorteilshefte, Bewerbung durch audiovisuelle Medien und neue Angebote für Kinder.
Vielfalt der 24 Städte nach auSSen präsentieren
Die 24 Städte präsentieren eine einzigartige geschichtliche, architektonische, kulturelle und kulinarische Vielfalt auf engstem Raum.
Diese Vielfalt soll durch ein konzertiertes Marketing der 24 Städte mittels Broschüren, auf Messen und im Internet nach außen präsentiert werden, um neuen Gästen den Weg in die Region zu öffnen. Gleichzeitig soll die Begegnung zwischen den Städten durch aktive
gegenseitige Bewerbung der großen Veranstaltungen und kulturellen und kulinarischen Highlights intensiviert werden.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 102
16.06.2011 14:11:11
Sodelovanje mest – združenje 24 mest iz 3 držav
Če se želi 24 mest iz treh držav in s tremi različnimi jeziki združiti v skupnem sodelovanju, to ni lahka naloga. Kako lahko kljub temu
uspe, kaže projekt City Cooperation (sodelovanje mest).
Z obrobja v središče Evrope
Šele 20 let je minilo od tega, da je bilo 24 mest hermetično ločenih s tremi železnimi zavesami med zahodom, vzhodom in južno
Jugoslavijo. Kljub temu sosedje v tem času niso nikoli izgubili stika. Odprtje meja in pristop vseh treh držav v Evropsko skupnost
je omogočil ponovno oživitev tisočletja starih gospodarskih, kulturnih in osebnih stikov. Medtem ko je 24 mest nekoč ležalo na
obrobju gospodarskih blokov, se sedaj ponovno nahajajo združeni v središču Evrope.
Evropska skupnost podpira čezmejno sodelovanje
Že več let Evropska skupnost podpira regionalne iniciative za spodbujanje čezmejnega sodelovanja evropskih držav. Po dolgih
pripravah je sodelovanju mest od Evropske unije, Republike Madžarske in Republike Slovenije ter dežele avstrijske Štajerske uspelo
pridobiti podporo za vzpostavitev čezmejnega mesnega povezovanja v okviru programov Slovenija-Avstrija in Avstrija-Madžarska.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 103
16.06.2011 14:11:11
Skupno oživljanje mestnih središč
Srce mestnega sodelovanja so središča mest, ki so že stoletja središče trgovanja in kulture celotne regije. Ti regionalni centri naj bi z dejavnostmi 24
mest doživeli močnejši razcvet. Kopica skupnih dejavnosti bo povečala
privlačnost in pritegnila nove stranke in njihovo kupno moč. Uporabljeni
bodo med ostalim tudi čezmestni darlini boni, bonusne akcije za gospodarstvo, knjižice ugodnosti v 24 mestih, reklama preko avdiovizualnih medijev in nove ponudbe za otroke.
Predstavljanje raznolikosti 24 mest navzven
24 mest predstavlja edinstveno zgodovinsko, arhitektonsko, kulturno in
kulinarično razno-likost na majhnem področju. Ta raznolikost bo navzven
predstavljena s koncentriranim marketingom 24 mest in sicer s pomočjo
prospektov, na sejmih in na internetu, da bi novim gostom odprli vrata v
regijo. Istočasno naj bi aktivno medsebojno oglaševanje velikih prireditev in
kulturnih ter kulinaričnih vrhuncev okrepilo srečanja med mesti.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 104
16.06.2011 14:11:13
City Cooperation – an
association of 24 towns in 3 countries
It is no easy matter when 24 towns from three countries using
three different languages want to form a common alliance. But
the fact that it can succeed is shown by the Project City Cooperation.
From a position at the edge to the centre of
Europe
It is only 20 years since the 24 towns were hermetically sealed
one from the other by iron curtains between the West, the East
and southern Yugoslavia. Despite this, contact between the
three countries was never lost, even then at that time. The border opening and the accession of all three countries to the European Union has made it possible for thousand-year-old economic, cultural and personal relationships to be revived. While
the 24 towns were formerly only on the edge of economic entities, they now find themselves united at the centre of Europe.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 105
16.06.2011 14:11:15
The European Union supports over-the-border cooperation
For many years now the European Union has been supporting regional initiatives to assist the development of cooperation across
frontiers. After much time and preparation, the towns’ cooperative alliance has succeeded in gaining support for the development of
a cross-border towns’ alliance between the European Union, the Republic of Hungary, the Republic of Slovenia and the province of
Styria within the framework of Slovenian-Austrian and Austrian-Hungarian programmes.
Work together to revitalize town centres
At the heart of this cooperation between towns is concern for town centres which for hundreds of years have been the nerve centres
for commerce and culture within the entire region. These regional centres are to be further enlivened by activities undertaken by the
24 towns. A host of common activities will enhance the attraction of the centres, increase purchasing power and draw in more customers. Amongst other things, improvements will include cross-town gift vouchers, bonus actions in the economy, 24 towns’ advantage
cards, advertising through audio-visual media and new proposals for children.
The diversity of the 24 towns to be presented outwards
Within a very confined area, the 24 towns demonstrate amongst themselves a unique historical, architectural, cultural and culinary
diversity. This diversity should be presented to the outside world through the collective marketing of the 24 towns via brochures, trade
shows and via the internet in order to encourage new visitors to the region. At the same time, meetings between the towns should be
intensified through active, reciprocal advertising of large events and cultural and culinary highlights.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 106
16.06.2011 14:11:15
City Cooperation – szövetség 3 ország 24 városából
Ha három ország és három különböző nyelv 24 városa szeretne együttműködni, az nem egyszerű feladat. A City Cooperation projekt
megmutatja, hogyan sikerülhet ez mégis.
Peremhelyzetből Európa közepébe
Csak 20 éve annak, hogy a 24 várost Nyugat, Kelet és a déli Jugoszlávia közötti három vasfüggöny hermetikusan elzárta egymástól. A
szomszédok közötti kapcsolat azonban ebben az időben sem veszett el. A határnyitás és mindhárom ország Európai Unióhoz történő
csatlakozása lehetővé tette, hogy újra felélesszék az évezredes gazdasági, kulturális és személyes kapcsolatokat. Míg egykor a 24 város
a gazdasági blokkok peremén feküdt, most egyesülve ismét Európa közepén találja magát.
Az Európai Unió támogatja a határokat átlépő együttműködést
Az Európai Unió már sok éve támogat regionális kezdeményezéseket abból a célból, hogy elősegítse az európai államok határokat
átlépő együttműködését. A városok kooperációjának az előkészítés hosszú időszaka után sikerült támogatást kapnia a Szlovénia-Ausztria és az Ausztria-Magyarország program keretében az Európai Unió, a Magyar Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és Stájerország
tartomány határon átnyúló városszövetségének felépítéséhez.
A belvárosok közös felélénkítése
A városok együttműködésének szívét a belvárosok jelentik, amelyek már évszázadok óta képezik az egész régió kereskedelmének és
kultúrájának központját. Ezeket a regionális központokat a 24 város tevékenységeinek még erősebben fel kell éleszteniük. A közös
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 107
16.06.2011 14:11:16
aktivitások sokasága növelni fogja a vonzerőt, további vásárlóerőt
és vevőket fog odavonzani. Többek között városokat átfogó ajándékutalványok, gazdasági bónuszakciók, 24 város kuponfüzetek, audiovizuális médiákon keresztül történő reklámozás és gyermekeknek szóló
új ajánlatok valósulnak meg.
A 24 város sokrétűségének kifelé irányuló bemutatása
A 24 város a legszűkebb területen egyedülálló történelmi, építészeti,
kulturális és kulináris sokrétűséget mutat fel. Ezt a sokrétűséget a 24
város központosított marketingjének kell kifelé irányulóan bemutatnia
brosúrák segítségével, vásárokon és interneten, hogy új vendégeknek
nyissák meg a régióba vezető utat. Ezzel egyidejűleg a városok közötti
találkozót a nagy rendezvények, valamint a kiemelt kulturális és kulináris programok aktív kölcsönös reklámozásával kell intenzívebbé
tenni.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 108
16.06.2011 14:11:19
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe
for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special
geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and
more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare,
with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern
designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of
different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused
to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the
richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes –
what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But
nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures
naslovnica.indd 3-4
CROCE & WIR, TVB Bad Radkersburg
Knjižica ugodnosti 2011 - GUTSCHEINHEFT 2011 - KEDVEZMWWÉNYFÜZET 2011 - BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08
Partnerji/PARTNER/PARTNEREK
ZRS Bistra Ptuj,
Razvojni center Murska Sobota,
Prleška razvojna agencija,
LTO Prlekija Ljutomer,
Kompetenzzentrum Steirisches Thermenland-Oststeiermark,
Verein zur Förderung der Regionalentwicklung
Regionalmanagement Ost-Steiermark,
Lenti és Vidéke Fejlesztési Ügynökség Közhasznú Nonprofit Kft.,
Zalalövő és Környéke Közéletéért, Kultúrájáért, Környezetéért
Alapítvány
Več informacij/mehr Informationen / Bővebb információ:
www.24cities.eu
Velja do: 31. 12. 2011
Gültig bis: 31. 12. 2011
Érvényes: 31. 12. 2011
Expiration date: 31. 12. 2011
naslovnica.indd 1-2
Knjižica ugodnosti 2011
GUTSCHEINHEFT 2011
KEDVEZMÉNYFÜZET 2011
BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08