lajares - Corralejo

Transcrição

lajares - Corralejo
por DAVID MARTÍN
LAJARES 1980
COCINERO
en
restaurante
`bascook´
bilbao
P
PRESENTACIÓN
autenticidad
ocos lugares de Canarias conservan la autenticidad que demuestra La Oliva con su gastronomía,
contundente en su interior y mucho más ligera en la costa. Sabores naturales, sugestivos, de recetas
materializadas con productos de primera calidad. Recetas tradicionales que en algunos casos han
evolucionado hacia una cocina de diseño más vanguardista y universal gracias a productos únicos
como el queso de cabra, cabrito o el pescado de anzuelo, antaño alimentos de supervivencia, hoy
tesoros en nuestra mesa.
Aromas de fogones salpicados por los tradicionales pucheros, por los guisos de cabra majorera,
carnes de cochino hechas en fritura… Por un sinfín de platos en los que emergen, con especial protagonismo, los pescados y productos del mar. Viejas, sargos, cabrillas, meros, chernes, pulpo o la
morena, delicias de nuestra costa que conquistan los más exquisitos paladares.
Tierra y mar de la mano gracias al trabajo de unos cocineros que, además de proporcionar deleite,
construyen día a día la oferta gastronómica de nuestro municipio.
La Oliva exquisita
Hay pequeños placeres que hacen que los
momentos cotidianos se acaben convirtiendo en exquisitos.
La Oliva con su excelente variedad gastronómica preparada para satisfacer los
paladares más exigentes, todo ello acompañado de un entorno agradable y una
atención personalizada, busca el perfecto equilibrio entre la elegancia, textura
y tradición que conseguirá que vivas una
experiencia única e inolvidable.
La Oliva Exquisite
There are small pleasures that make the
everyday moments end up turning into
exquisite. La Oliva with its excellent
gastronomic variety ready to satisfy the
most demanding palates,All this accompanied by a pleasant environment and a
attention personalized, looking for the
perfect balance between elegance, texture and tradition that will get that you
live a unique and unforgettable experience.
Exquisites La oliva
Es gibt kleine freuden, mit denen man
die alltäglichkeiten in exquisite momente verwandelt. La oliva mit ihrer ausgezeichneten gastronomischen vielfalt ist
bereit, auch die anspruchsvollsten gaumen zu befriedigen. Begleitet von einer
angenehmen umgebung und einem persönlichen rahmen sucht man die ausgewogenheit zwischen eleganz, struktur
und tradition, die dazu beitragen soll,
dass sie einzigartige und unvergessliche
erfahrungen erleben.
Exquise LaOliva
Il y a des petits plaisirs qui peuvent
convertir les moments ordinaires en
exquises expériences. La remarquable
variété gastronomique de La Oliva, préparée pour satisfaire les gourmets les
plus exigeants, recherche ce parfait
équilibre, alliant un environnement remarquable à une attention personnalisée. Une expérience culinaire unique et
inoubliable; esthétique, savoureuse et
traditionnelle.
CORRALEJO
RESTAURANTE LA BODEGA CANARIA
Calle Anzuelo 4
Tfn. 928 867 140
LA BODEGA CANARIA
restaurante
R
estaurante de tres frentes, el que le abre al paseo
marítimo, el que le da paso a la placita interior
con música en directo y el que une ambos ambientes.
Típica bodega canaria con tres terrazas que guiña con
sus tapas y raciones a la más diversa gastronomía española. Calidad y buen hacer dibujan un escaparate
culinaria en el que no falta el pescado fresco, la carne
de Ávila o el cordero de Segovia.
T
hree-sided restaurant: opening on to the promenade, leading inside to the live music square,
and connecting the two. Typical Canarian wine cellar
with three terraces which gives a nod with its tapas
to the most diverse Spanish cuisine. Quality and good
practice create a culinary showcase in which there is no
lack of fresh fish, meat from Avila and Segovian lamb.
E
in Restaurant mit drei Fronten: zur Strandpromenade, zum kleinen Platz mit live Musik und
de Teil,der beide vereint. Im Stil eines kanarischen
Weinkellers mit drei Terrassen überzeugt es mit seinen
Tapas und den nach verschiedenster spanischer Gastronomie kreierten Gerichten. Qualität und ein Knowhow malen ein kulinarisches Schaufenster, in dem der
frische Fisch, das Fleisch aus Ávila oder Lamm aus
Segovia nicht fehlen kann.
R
estaurant qui donne sur le passage maritime,
ainsi que sur la place derrière avec musique en
direct. Bodega typique canarienne avec ses 3 terrasses,
allant de la tapa ou ration à la gastronomie canarienne
la plus diverse. Qualité et savoir faire donnent un choix
culinaire dans lequel ne manquent ni le poisson frais, ni
la viande d’Ávila où l’agneau de Segovie.
Miguel Palmer (jefe de Cocina) y Tijani Androus (gerente).
CAPACIDAD
100
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
CORRALEJO
CAFE RESTAURANTE SANTA ANA
Calle Anzuelo 4
Tfn. 928 867 140
SANTA restaurante
ANA
C
ocina canaria y mucho de gallega. Punto de encuentro, acogedor y familiar, en la línea de los
sabores que ofrece. Carta de platos caseros, con los
que nunca se falla, de los que siempre se repite: callos
con garbanzos, cordero, codornices, pulpo a la gallega,
arroces variados… Todo cocinado a fuego lento y ofrecido con profesionalidad. Como en casa… o mejor.
C
CAPACIDAD
45
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado
anarian cuisine, owing also much to Galicia. A
meeting place, cosy, and familiar, in terms of the
flavours it offers. Menu of homemade dishes, including
those which never fail to please, and which you’ll always want to repeat: tripe with chickpeas, lamb, quail,
Galician octopus, various types of rice ... all simmered
slowly and offered with professionalism. Like at home
... or better.
S
owohl kanarische als auch gallizische Küche. Gemütlicher und familiärer Treffpunkt mit eigener
Geschmackslinie. Eine Speisekarte mit hausgemachten
Gerichten, mit denen man immer richtig liegt, die man
immer wieder gerne isst: Kaldaunen mit Kichererbsen,
Lamm, Wachteln, Tintenfisch nach gallizischer Art, verschiedene Reisgerichte… alles auf kleiner Flamme gekocht und mit Professionalität serviert. Wie zuhause…
oder besser.
C
uisine Canarienne et surtout de Galice. Point de
rencontre, accueillant et familier, dans la ligne
des saveurs offertes. Carte de plats maison, avec ceux
que l’on ne rate jamais et que l’on remange tou jours:
tripes aux pois chiches, agneau, perdrix, poulpe à la
galicienne, riz variés... Le tout cuisine a feu doux et
offert avec professionnalisme. Comme à la maison ou
mieux...
Soledad Pereira, propietaria y cocinera.
Fernando Rühlemann (jefe de Cocina),
Paloma López (camarera)
y Juan Perdomo (propietario).
CORRALEJO
RESTAURANTE EL MAR
Calle Victor Grau Brassas Local 1
Tfn. 928 537 396
EL MAR
restaurante
F
usiona los mejores productos y persigue un constante equilibrio entre sabores y texturas con una
fuerte vocación innovadora. Una cuidada y variada cocina local con toques modernos perfectamente interpretados, donde el pescado fresco y los mariscos están
asegurados. Un elegante espacio luminoso junto al mar
que se completa con su anexa cervecería.
B
lends the best ingredients and pursues a constant
balance of flavors and textures with a strong emphasis on innovation. A careful and varied local cuisine with modern touches perfectly interpreted, where
fresh fish and seafood are guaranteed. An elegant
bright space at the seaside completed with its attached brewery.
F
usioniert die besten Produkte und sucht ein konstantes Gleichgewicht von Geschmacksrichtungen
und Textur mit einem starken Hang zum Neuen. Eine
gepflegte und vielseitige einheimische Küche mit modernem Anstrich, wo der frische Fisch und die Meeresfrüchte ihren sicheren Platz in der Speisekarte haben.
Elegante, helle Räumlichkeiten direkt am Meer gelegen, und komplettiert mit der nebenan liegenden Bierbar.
M
élange les meilleurs produits en gardant un
constant équilibre entre saveurs et textures
avec une grande vocation innovatrice. Une cuisine locale variée et soignée avec quelques touches modernes
parfaitement intégrée. Poisson frais et fruits de mer.
Un endroit élégant, lumineux en bord de mer qui s’harmonise trés bien avec sa brasserie.
CAPACIDAD
120
PRECIO MEDIO
25 Euros
HORARIO
10:30 a 23:00 h.
CORRALEJO
CAFÉ RESTAURANTE LA PLAZA
Calle La Milagrosa 31.
Tfn. 627 830 685
LA PLAZA
café restaurante
C
omida típica canaria de ricos sabores y modestos precios. Pescados y carnes de primera, una
variedad de tapas que cada día alcanza la treintena y
un pulpo de excepción servido con tres mojos completan una carta salpicada de tradición y buen gusto. De
aspecto marinero y rústico, acogedor por sus cuatro
costados, la frescura de su género conforma su seña
de identidad.
T
CAPACIDAD
45
PRECIO MEDIO
12/15 Euros
HORARIO
10:00 a 00:00 h.
ypical Canarian food of rich flavors and modest
prices. Fish and meat of prime quality, `tapas´
which each day reaches around thirty different types,
and the extraordinary octopus served with three `mojos´ complete a menu peppered with tradition and good
taste. With a maritime and rustic appearance, friendly
through and through, freshness is its trademark.
S
chmackhafte, typisch kanarische Gerichte zu angemessenen Preisen. Erstklassige Fisch- und Fleischgerichte, täglich eine Auswahl von mindestens 30 verschiedenen Tapas. Aussergewöhnlicher Tintenfisch mit
drei Mojosossen vervollständigen die Menükarte, von
Tradition und gutem Geschmack imprägniert. Mit einer Mischung aus ländlichem und seemännischem Flair
verbreitet es eine gemütliche Atmosphäre.
C
uisine canarienne typique aux riches saveurs et
prix modestes. Poissons et viandes de première,
une variété de trente tapas journalières et un poulpe
d’exception servi avec trois mojos (sauces typiques)
complètent une carte pleine de tradition et de bon
goût. De genre marinier et rustique, trés accueillant la
fraîcheur de son style confirme son identité.
Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).
Ana y Juan (propietarios).
CORRALEJO
RESTAURANTE GRILL LA TABERNA
Calle Hernán Cortés 3
(detrás del Centro Comercial Atlántico)
Tfn. 928 535 027
LA TABERNA
restaurante grill
L
a calidad de sus productos y la profesionalidad de
su servicio hablan por sí solos de este coqueto local
a escasos metros del paseo marítimo. Trato familiar y
materia prima sin parangón hacen de este restaurante, el
más antiguo de Corralejo regido por los mismos dueños,
cita gastronómica obligada. Las carnes son su fuerte,
aunque sus entrantes, pescados o paellas le subliman.
T
he quality of their products and professionalism of
their service speak for themselves, in these cosy
premises a few metres from the seafront. Friendly treatment and the best raw ingredients make this restaurant,
the oldest in Corralejo run by the original owners, an obligatory gastronomic date. Meats are their strong point,
but their starters, fish or paella are also sublime.
D
ie Qualität sowohl seiner Produkte als auch seiner professionellen Bedienung sprechen für
sich in diesem koketten Lokal, wenige Meter von der
Strandpromenade entfernt. Unvergleichlich familiäre
Atmosphäre und Zutaten erster Wahl machen aus dem
ältesten und immer vom gleichen Besitzer geführten
Restaurant zu einem Muss. Fleischgerichte sind seine
Stärke, obwohl seine Vorspeisen und seine Fisch- und
Reisgerichte von hohem Niveau zeugen.
L
a qualité de ses produits et le professionnalisme
de son service parlent pour eux même de ce coquet local à quelques mètres du passage maritime.
Traitement familier et matière première sans comparaison, font de ce restaurant le plus ancien de Corralejo,
dirigé par les mêmes propriétaires, rendez vous gastronomique obligatoire. Les viandes sont son côté fort,
quoique, également, ses entrées, poissons ou paellä le
subliment.
CAPACIDAD
40
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
18:00 a 00:00 h.
CORRALEJO
ASIA GARDEN
Avda. Nuestra Señora del Carmen
Centro Comercial Zoco local 2.
Tfn. 928 537 551
ASIA GARDEN
restaurante
C
hina, thai, vietnamita y japonesa. Deliciosos sabores eclécticos de cuatro grandes cocinas, cada
una con sus peculiaridades. Se abre ante el paladar un
exótico mundo de contrastes. Sabores singulares de
esmerada confección y materias primas de calidad que
nos adentran en una cultura lejana y admirada. Delicadeza en un limpio marco con la elegancia funcional
de oriente.
CAPACIDAD
120
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
11:30 a 00:00 h.
C
hina, thai, Vietnamese and Japanese. Delicious
eclectic tastes from four great cuisines, each with
its peculiarities. An exotic world of contrasts passes the
palate. Unique flavors and careful preparation of quality ingredients take us into a distant and admired culture. Clean, delicate tastes with the functional elegance
of the Orient.
C
hinesische, thailändische, vietnamesische und
japanische Küche. Köstliche harmonische Geschmacksrichtungen aus vier grossen Küchen, jede
einzelne mit ihren Besonderheiten. Für den Gaumen
öffnet sich eine exotische Welt der Kontraste. Einzigartige Genüsse aus sorgfältiger Konfektion und erstklassige
Zutaten von Qualität, die uns Zutritt geben in eine ferne
und bewundernswerte Kultur. Delikatessen in einem sauberen Rahmen von funktioneller, orientalischer Eleganz.
C
hinoise, thaï, vietnamienne et japonaise. Délicieuses saveurs éclectiques de quatre grandes
cuisines chacune dans sa particularité. S’ouvre devant
le palais un monde exotique de contrastes. Saveurs
singulières de confection soignée et matières premières de qualité, qui nous font pénétrer dans une
culture lointaine et admirée. Délicatesse dans un cadre
pur avec l’élégance fonctionnelle de l’orient.
Guoliang Zhu (ayudante de Cocina), Jinfan Chen (ayudante de cocina japonesa), Yihua Zheng (jefe de cocina japonesa),
Guoxin Zheng (propietario y jefe de cocina oriental), y Zhengbin Huang (cocinero).
Sergio González (parrillero).
CORRALEJO
GRILL & PIZZERÍA LA TASCA
Avda. Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n.
Tfn. 637 593 588
LA TASCA
grill & pizzería
N
o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y
nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más
interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardinas… Siempre a la brasa de una
leña que también alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un
lujo al alcance de todos.
A
bsolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat...
And also for the palate which looks more for fish in
season, squid and sardines on the grill... Always on
a wood-burning grill which also heats the pizza oven.
Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone.
H
ier stimmt alles. Ein Muss für Liebhaber guter
argentinischer, urugayischer und spanischer
Fleischgerichte vom Grill… Und für die mehr an frischem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets… Sowohl der Grill als auch der PizzaOfen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar
in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein
Luxus und für jederman erschwinglich.
P
as d’erreur possible! Obligatoire pour les amateurs de viandes argentines, uruguayennes et
nationales faites à la braise... Et pour les palais qui
préfèrent le poisson frais, les calamares et sardines...
Toujours dans une braise de bois, comme pour le four
à pizzas. De plus copieux pour ceux qui ont un bon
appétit. Un luxe pour toutes les bourses.
CAPACIDAD
170
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
18:00 a 00:00 h.
CORRALEJO
SPRING COURT
Calle Nuestra Señora del Carmen 66, Local 25-28.
Tfn. 928 537 011
SPRING COURT
buffet
C
omida china y japonesa en buffet. Buena alternativa de la cocina asiática donde la funcionalidad
y sencillez van de la mano. Artesanos, expertos en el
manejo del wok y maestros del sushi. La mejor calidad a un precio excelente. Su propuesta, un formato
económico para todos los bolsillos, su apuesta por la
tradición con tintes imaginativos. El restaurante obliga
a descubrirlo en su interior.
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
C
hinese and Japanese buffet. Good choice of Asian
cuisine where functionality and simplicity go
hand in hand. Craftsmen, skilled in handling the wok
and masters of sushi. The best quality at an excellent
price. Its proposition: prices to suit every pocket, a
commitment to tradition but with imaginative touches.
The restaurant which obliges you to step inside.
C
hinesisches und japanisches Büffett. Gute Alternative der asiatischen Küche, wo Funktionalität
und Einfachheit eins sind. Künstler in ihrem Beruf, Experten in der Wokhandhabung und Meister des Sushi.
Die beste Qualität zu einem exzellenten Preis. Seine
Idee: ein erschwingliches Format für jeden Geldbeutel,
traditionsgebunden, aber auch phantasievoll. Das Restaurant lädt zu einem Entdeckungsbesuch ein.
B
uffet de cuisine chinoise et japonaise. Bonne alternative de la cuisine asiatique où la fonctionnalité et la simplicité sont manuelles. Artisans et experts
en wok, maîtres du sushi. La meilleur qualité pour un
excellent prix. Son offre, un menu économique pour
toutes les bourses, son respect de la tradition avec des
teintes imaginatives. Ce restaurant oblige a le visiter.
Zhiqiang Lin, propietario.
CORRALEJO
ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉ
Calle de la Iglesia 9.
Tfn. 928 535 895
TÍO BERNABÉ
asador steak house
E
legante y seductor, de corte castellano y salón
privado. Platos de mar y tierra, de porte canario
muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por
la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega climatizada de
toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo
el mundo. Como recomendación, su strogonoff.
S
leek and seductive, of Castilian private lounge
style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced
by firewood. An extraordinary menu with no problems
finding the perfect wine as accompaniment, as it has
the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura,
with more than 500 items from all over the world. As a
recommendation, try their stroganoff.
E
legant und verführerisch, im kastillischen Stil und
mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und
Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom
Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern.
Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kompromisse, weil
wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von
ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein
Stroganoff.
E
légant et séduisant, a la manière espagnole avec
salon privé. Plats de la mer et la terre, plus spécialement canariens, aux odeurs et saveurs imprégnés
du bois. Une carte d’exception sans problèmes d’harmonie, compte avec la seule cave climatisée de Fuerteventura avec plus de 500 références du monde entier.
Nous vous recommandons son strogonoff.
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
CORRALEJO
RESTAURANTE LA MARQUESINA
Muelle Chico s/n.
Foto JeanMichel
Tfn. 928 535 435
LA MARQUESINA
restaurante
S
CAPACIDAD
200
PRECIO MEDIO
25/30 Euros
HORARIO
11:00 a 23:00 h.
u profesionalidad, calidad y privilegiada localización lo han convertido en referente. En sus barcos
llegan los mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer
para ofrecer una carta de excepción en la que, además,
juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio
de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo.
I
ts professionalism, quality and privileged location
have made it a benchmark. The best fish from the
northern shore of the island arrive in its own fishing
boats. Add to this: experience and know-how and you
get an exceptional menu in which seafood also plays a
leading role. Great service is given on its big outdoor
terrace on the seafront – in fact, on the promenade.
S
eine Professionalität, Qualität und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht.
Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der
beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch.
Dazu addieren wir Erfahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte anzubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade.
S
on professionalisme, sa qualité et sa situation privilègiée en ont fait un point de référence. Dans ses
bateaux arrivent les meilleurs poissons du nord des îles,
avec l’expérience et le savoir faire pour offrir une carte
d’exception spécialisée en fruits de mer. Bon service avec
une terrasse les pieds dans l’eau sur le passage maritime.
Juan Carlos Santana (encargado), Bachir (cocinero)
y Fidel Umpiérrez (encargado general).
CORRALEJO
CANTANTE CAFÉ RESTAURANTE
Paseo Atlántico, 2
Tfn. 928 537 357
CANTANTE
café restaurante
U
n trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura,
con vistas al mar y donde podremos degustar
mariscos, pescados, parrilladas de carne… Variedad de
platos para disfrutar a ritmo de salsa o bachata. Magníficamente ambientado y con un servicio estupendo.
Destacar su selección de rones, única en la Isla, y su
carta internacional de cócteles. Nunca defrauda.
A
little piece of Cuba in the north of Fuerteventura,
overlooking the sea and where we can enjoy seafood, fish, grilled meat... a big variety of dishes to enjoy while you listen to the rhythm of salsa or bachata.
Magnificent atmosphere and great service. A highlight
is its selection of rums, unique on the island, and its
international cocktail menu. Never disappoints.
E
in Stückchen Kuba im Norden Fuerteventuras,
mit Meerblick und der Möglichkeit, Meeresfrüchte,
Fisch, Fleischgrillplatten... Geniessen zu können. Grosse Auswahl von Gerichten, die man sich beim Rhythmus
von Salsa y Bachata schmecken lassen kann. Angenehme Atmosphäre und fabelhafte Bewirtung. Hervorzuheben wäre auch die Auswahl an Rum, einzigartig auf
der Insel, und seine internationale Coktailkarte. Man
wird nie enttäuscht.
U
n peu de Cuba au nord de Fuerteventura, avec
vue sur la mer et où vous pourrez déguster
fruits de mer, poissons, grillades de viande... varietés
de plats á déguster au rytme de la salsa ou bachata.
Ambiance magnifique avec un trés bon service. A noter
sa variété de rhum, unique dans l´ile et sa carte internationale de cocktails. Vous n’en serez pas décu.
CAPACIDAD
200
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
9:00 a 00:00 h.
Cóctel bar 12:00 a 02:00 h.
Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y
María Esther Martínez (segunda cocinera).
CORRALEJO
WAIKIKI BEACH CLUB
C/Arístides Hernández Morán, 11
Tfn. 928 535 697
WAIKIKI
beach club
S
u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con los que sorprende en cualquier momento
del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con
un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra… y
acabar la jornada tomando una copa en un ambiente
chill-out.
I
ts kingdom: the beach, its richness: the different
atmosphere that surprises at any time of day. In
Waikiki we can start the day with a hearty breakfast,
enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,
spectacular fish grills, meat cooked on hot stone... and
finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.
S
ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das
ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem
Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir
den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frühstück,
ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie
`El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrillplatten,
Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen
lassen mit einem Drink in Chill-Out- Atmosphäre.
S
a plage et ses richesses, les changements surprenants d’ambiance, selon l’heure. Ici vous pourrez
commencer la journée avec un copieux petit déjeuner,
déguster un bon repas avec des plats comme `le tartare´, de spectaculaires grillades de poisson, viandes
á la pierre... et terminer la journée prenant un verre
dans une ambiance chill-out.
CAPACIDAD
200
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
09:30 a 23:30 h.
CORRALEJO
EL TORO BRAVO STEAK HOUSE
Avda. Nuestra Señora del Carmen
C.C. La Tafeña, local 1
Tfn. 928 537 127
EL TORO BRAVO
steak house
A
bierto desde hace 10 años, lo primero que regalan nada más abrir sus puertas es una sonrisa. El
producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que construyen una carta en la
que compiten los aromas del Chateaubriand y T-bone,
elaborados con suma maestría, junto con los sabores
de los pescados frescos y espectaculares brochetas.
CAPACIDAD
150
PRECIO MEDIO
25 Euros
HORARIO
11:00 a 00:00 h.
O
pen for 10 years, the first thing they give you
on opening their doors is a smile. The flagship
product: meat, national and Argentinian. Tender grilled
meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone compete, prepared with great
expertise, along with the flavours of fresh fish and
spectacular brochettes.
S
eit 10 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird
man schon mit einem Lächeln beschenkt. Das
Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als
auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das
eine Speisekarte füllt, in der verschiedene Aromen
wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak,
zubereitet mit höchster Bravour, zusammen mit dem
Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären
Bratspiessen.
O
uvert depuis 10 ans, le premier que l’on vous
offre á l’entrée est un sourire. Le produit étoile, la
viande nationale et argentine. Viandes tendres au grill
qui donnent une carte où les saveurs du châ teaubriand
et du T-bone se font concurrence, élaborées de main
de maître, ainsi que celles des poissons frais et des
spectaculaires brochettes.
María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios).
LA BODEGUITA
restaurante
CAPACIDAD
40
PRECIO MEDIO
10 Euros
HORARIO
Martes a sábado, de 11:00 a 01:00 h.
Domingo, de 12.00 a 01:00 h.
Lunes cerrado
CORRALEJO
C
omida casera pensada y realizada con mimo.
De espíritu versátil, en su variada oferta prima
la calidad, que se puntúa en su género y selección de
platos, a la par de la amabilidad del servicio. Sabores
que no defraudan, como el rabo de toro, las cazuelas
o los caracoles. Donde cada día se puede probar una
especialidad diferente o probar las tapas de su menú
degustación.
H
omemade food designed and made with great
care. Versatile spirit, in its varied offer the quality is all-important and is rated by the type and selection of dishes, on a par with the friendly service.
Flavours do not disappoint, such as oxtail, casseroles
or snails. Where you can try a different speciality every
day, or try the tapas of their tasting menu.
H
ausmannskost, mit Liebe erdacht und gekocht.
Beim vielfältigen Angebot steht die Qualität ganz
oben, garantiert durch die Produkte und die Auswahl
der Gerichte, und gepaart mit der Freundlichkeit des
Personals. Gerichte, die einem nicht enttäuschen,
wie der Ochsenschwanz, Schmortopfgerichte oder die
Schnecken. Sie haben die Auswahl zwischen der täglich
wechselnden Spezialität des Hauses oder den Tapas
aus unserer Speisekarte.
C
uisine maison pensée et réalisée avec câlinerie.
D’esprit changeant dans sa variété, offre la première
qualité, qui se trouve dans son genre et sélection de plats,
ainsi qu’a l’amabilité du service. Saveurs qui ne déçoivent
pas, comme la queue de taureau, les ragoûts ou les escargots. Où chaque jour on peut essayer une spécialité différente, ainsi que les tapas du menu dégustation.
RESTAURANTE LA BODEGUITA
Calle Lepanto 3.
Tfn. 928 535 654
Piedad (2º de Cocina), Avelino Lorenzo
(propietario) y Jilali (jefe de Cocina)
CORRALEJO
RESTAURANTE AVELINO
Calle Galicia 35, Muelle de Corralejo
Tfn. 928 535 036
AVELINO
restaurante
D
esde 1990… Cocina sencilla y deliciosa, basada
en la calidad y frescura de sus productos. Materia
prima de excepción para una carta sin par: pescados
como la vieja a la espalda, bacalao a la gallega, mariscos, paellas (pollo y verduras, mixta, arroz negro con
sepia…), jamón pata negra, anchoas en salazón, salmón
ahumado de Uga... Un fijo en primera línea de mar.
S
ince 1990… simple and delicious cuisine, based on the
quality and freshness of their products. Exceptional
ingredients for an unequalled menu: fish such as `vieja´
(parrot-fish) from the grill, Galician-style cod, seafood,
paellas (chicken and vegetable, mixed paella, black rice
with cuttlefish…), ham `pata negra´, salted anchovies,
smoked salmon from Uga… a fixture on the coast.
S
eit 1990… Einfache, schmackhafte Küche, basiert
auf Qualität und frischen Produkten. Ausgesuchte
Zutaten erster Wahl für eine unvergleichliche Speisekarte: Fisch wie der Papageienfisch von der Grillplatte, Kabeljau nach gallizischer Art, Meeresfrüchte, Paella (mit Huhn und Gemüse oder gemischt oder mit
schwarzem Reis mit Tintenfisch…), Qualitätsschinken
`Pata Negra´, eingesalzene Anchovis, Räucherlachs
aus Uga… Ein Stammlokal direkt am Meer gelegen.
D
epuis 1990... cuisine simple et délicieuse, basée
sur la qualité et la fraîcheur de ses produits. Matière première d’exception pour une carte sans égal:
poisson comme la vieja a la espalda, la morue façon
Galice, fruits de mer, paella (poulet et légumes variés,
riz noir á l’encre de poulpe...), jambon patte noire,
anchois á la salaison, saumon fumé de Uga... toujours
entre les meilleurs en première ligne face á la mer.
CAPACIDAD
70
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
08:00 a 23:00 h.
Lunes tarde, cerrado
CORRALEJO
RESTAURANTE BAHIAZUL
Residencial Bahiazul, C/ Pardelas 7,
Parque Natural de Corralejo
Tfn. 928 854 760
BAHIAZUL
restaurante
C
ocina internacional, con platos del Norte de España, bacalaos y carnes frescas traidas desde
Asturias, arroces y buenos postres. Bodega de vinos
pequeña, pero muy seleccionada. Su línea se centra
en un producto de alta calidad a un precio que la gran
mayoría de los clientes se pueden permitir, negando la
imagen falsa de precios caros que pesa sobre Bahiazul.
Y todo en un ambiente que cuida el detalle.
I
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
nternational cuisine, with dishes from Northern
Spain; cod and fresh meat brought from Asturias,
rice and good desserts. A small but very select wine
cellar. Their range centres on high quality products at
prices which most customers can afford, giving lie to
the false image of high prices which weighs down the
Bahiazul. And all in an atmosphere which pays attention to detail.
I
nternationale Küche, mit Gerichten aus dem Norden Spaniens, Kabeljau und frisches Fleisch aus
Asturien, Reisgerichte und gute Desserts. Kleiner, aber
sehr gut ausgesuchter Weinkeller. Seine Linie konzentriert sich auf eine hohe Qualität der Produkte zu einem
Preis, den sich die grosse Mehrheit der Gäste erlauben
kann und der dem Ruf,der auf Bahiazul als teueres Restaurant lastet, widerspricht. Alles in einer Atmosphäre
mit Liebe zum Detail.
C
uisine internationale avec des plats du nord de
l’Espagne comme la morue et les viandes fraîches
apportées d’Asturie, riz et bons desserts. Petite caves
de vins très sélectionnés. Sa ligne suit un produit de
haute qualité à un prix que adapté á presque toutes les
bourses malgré l’image que l’on pourrait se faire. Le
tout dans une ambiance attentive au détail.
Javier La Torre (cocinero) y Mario Soto (encargado).
CORRALEJO
LA LUNA GRILL RESTAURANTE
C/El Pulpo – Avda. Marítima
Tfn. 928 866 639
LA LUNA
grill restaurante
C
ocina majorera y mediterránea plasmadas en
platos en los que se hacen concesiones a la creatividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos
ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de
cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos
hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente
acogedor.
F
CAPACIDAD
250
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
08:00 a 01:00 h.
uerteventura and Mediterranean cuisine reflected
in dishes in which concessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where product quality has a leading role, either inside, or opposite
the beach, with all-day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly
atmosphere.
F
uerteventura- und Mediterrane Küche finden sich
in Gerichten, die der Kreativität Raum lassen. Gutes, gastronomisches Können mit Qualitätsprodukten
als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar
zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu
Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre.
C
uisine majorera et méditerranéenne faconnée
de plats spécialement créatifs. Délicieuse expérience gastronomique de laquelle prime la qualité du
produit. Trés agréable autant dans son ambiance restaurant que pour sa terrasse face á la mer, avec un
service de cuisine permanent, depuis le petit déjeuner,
les repas et tapas. Le tout trés accueillant.
Pedro Martín (propietario).
Mario Amadafi y Tania Oberto (propietarios),
junto a Bubakaer Fabri (ayudante de Cocina).
CORRALEJO
RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO
Calle Juan Austria, Esquina Anzuelo.
Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben).
Tfn. 928 53 58 87
restaurante
LA SCARPETTA DE MARIO
L
a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a
mano, productos frescos de temporada y embutidos
italianos avalan una sencilla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes,
pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de
vinos biodinámicos, naturales al 100%.
L
a Scarpetta is synonymous with Italian cuisine
that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold
meats produce a simple menu that varies daily, with
dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100%
natural.
L
a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene übertrifft.
Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit
und italienische Wurstwaren bürgen für eine einfache,
täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biodynamischen Weinen, 100% rein.
L
a Scarpetta est synonyme de cuisine traditionnelle
italienne qui ne coûte pas ce qu’elle vaut. Pâtes
faites á la main, produits frais de saison et charcuterie
italienne avalent une carte simple qui varie, journellement, avec des plats élaborés sur le moment. Viandes,
poissons, plats végétariens... et méticuleuse sélection
de vins biodynamiques, naturels a 100%.
CAPACIDAD
30
PRECIO MEDIO
25 Euros
HORARIO
Lunes a sábado, de 12:30 a 15:00 h. Sábados, de 19:00 a 23:00 h.
Domingo cerrado
CORRALEJO
RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMA
Calle Anzuelo 5.
Tfn. 928 537 573 / Móvil 629 710 162
LA MAMMA
restaurante pizzería
Q
uien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina,
fusión italo-argentina con toques tailandeses en varios
de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta
que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella,
sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada.
H
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
e who tries it, returns. The 30 years its owners
have spent at the stove attest to its fine cuisine,
fusion Argentina-Italian with touches of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu
drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes
always singled out by quality and season.
W
er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an
der Feuerstelle seines Restaurants sprechen
für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen
seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit
thailändischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und
seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Hauptrolle in einer
Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird
und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder
überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte
Gerichte.
C
eux qui connaissent, reviennent. Les 30 ans
de son propriétaire aux fourneaux, en font sa
bonne cuisine, mélange italo-argentin avec touches
thaïlandaises dans plusieurs de ses plats. Ses Pâtes
et viandes argentines, uruguayennes, de Galice et
d’Avila, caractérisent une carte dessinée chaque jour
de surprenantes élaborations et présentées de façon
exquise. Plats toujours marqués pour leur qualité et
de saison.
Gustavo Astrada
y Lauren Streams
(propietario y jefa de Sala).
CORRALEJO
RESTAURANTE EL SOMBRERO
Avda. Marítima 4
Tfn. 928 867 531
EL SOMBRERO
restaurante
L
levan desde 1996 elaborando platos tan originales
como `La Horca del Pirata´ o `El Sombrero de la
Gitana´. Hace 25 años que llegaron a Corralejo con
novedades en la presentación de platos y, desde entonces, realizan una cocina de primera en género , sazón y
lujo de detalles. Sus excepcionales platos, la agradable
decoración y el trato amable son sus pilares.
S
ince 1996 they’ve been developing original dishes
such as ‘The Gallows Pirate’ or `The Gypsy Hat’.
25 years ago they arrived in Corralejo with innovations
in the presentation of dishes and since then they’ve
produced first-rate cuisine in terms of flavour and novelty, and with a wealth of details. Its exceptional dishes, nice decor and friendly service are the pillars.
S
CAPACIDAD
120
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
18:30 a 23:00 h. Miércoles cerrado
eit 1996 werden so originelle Gerichte wie `La
Horca del Pirata´ (der Piratengalgen) oder `El
Sombrero de la Gitana´ (Der Zigeunerinnenhut) zubereitet. Vor 25 Jahren kamen sie nach Corralejo mit
neuen Menü-Ideen und seitdem bieten sie eine erstklassige Küche, was Produkt, Schmackhaftigkeit und
Liebe fürs Detail anbelangt. Seine aussergewöhnlichen
Gerichte, die angenehme Dekoration und die liebenswürdige Bewirtung sind die Säulen des Erfolges.
O
uvert depuis 1996, nous trouvons des plats originaux comme`la horca del pirata´ ou le `sombrero de la gitana´. Arrivés il y a 25 ans á Corralejo les
amphytrions, avec des nouveauté dans la présentation
des plats et, depuis, nous trouvons une cuisine de première dans sa catégorie, ses saveurs et luxe de détails.
Ses plats exceptionnels, l’originalité de la décoration et
l’amabilité de ses amphytrions.
CORRALEJO
RESTAURANTE EL ANZUELO
Calle La Ballena 6 (Avda. Marítima).
Tfn. 928 928 536 626
EL ANZUELO
restaurante
C
ocina de siempre, marinera y majorera. Cocina
casera que habla de tradición familiar. Cocina de
antaño recuperada con aires de modernidad, de buen
hacer y excepcional presentación. Cuenta con barcos
propios, lo que le garantiza un magnífico género o, dicho de otro modo, el que los nietos de María Hierro
continúen teniendo el mismo éxito gastronómico que
su abuela.
T
raditional cuisine, from the island and from the
sea. Home cooking that speaks of family tradition. Cooking of yesteryear recovered with an air of
modernity, craftsmanship and outstanding presentation. It has its own boats, which guarantee its quality or, put another way, the grandchildren of Mariquita
Hierro continue to have the same gastronomic success
as their grandmother.
E
CAPACIDAD
100
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 23:00 h.
ine Küche, wie sie seit eh und je existiert, mit Gerichten vom Meer und von der Insel. Hausmannskost, die von familiärer Tradition erzählt. Die Küche von
früher, wieder entdeckt, mit einem Flair von Modernität, Professionalität und aussergewöhnlicher Präsentation. Der Besitz eigener Fischerboote garantiert ausgezeichnete Ware oder, anders ausgedrückt, die Enkel
von Mariquita Hierro führen das Restaurant mit dem
gleichen Erfolg wie ihre Grossmutter fort.
C
uisine de toujours, marinière et majorera. Cuisine maison qui parle de tradition familiale. Cuisine d’autrefois retrouvée avec des airs modernes, de
bien fait et d’une présentation exceptionnelle. Avec ses
propres bateaux, qui garantissent un choix magnifique,
ou dit d’une autre manière, ce que les petits enfants de
María Hierro continuent gardant le même succés gastronomique que leur grand-mère.
Armando Reyes (chef).
Diego De Lorenzo, Daniele Antonini
y Alessandro Morgani (propietarios).
CORRALEJO
TAVERNA FOGALERA
Avda. Marítima 12.
Tfn. 928 867 676
FOGALERA
taverna
C
ocina italiana de tintes mediterráneos y personalidad. Platos que revelan su esencia en texturas
y colores. Nutrida carta de pastas, pescados y carnes,
ambientación minimalista y el mar como decorado natural ponen la nota a este restaurante cuyos promotores despuntan con su Bodega Terrae Faro, especialmente con sus vinos etiquetados bajo la denominación
`Parallelo´.
I
talian Cuisine with Mediterranean colour and personality. Dishes that reveal their essence in textures and colours. Complete menu of pastas, fish and
meat, minimalist atmosphere and the sea as natural
scenery sets the tone of this restaurant whose promoters are proud of their Bodega Terrae Faro, especially of
wines labelled under the name `Parallelo´.
I
talienische Küche mit mediterranischem Anstrich
und eigener Persönlichkeit. Gerichte, die ihre Textur -und Farbessenz offenbaren. Eine umfassende
Speisekarte mit Pasta, Fisch- und Fleischgerichten, ein
minimalistisches Ambiente und das Meer als natürliche Dekoration geben diesem Restaurant die gewisse
Note, nicht zu vergessen seine führende Rolle in seinem Weinangebot Terrae Faro, insbesondere die Weine
mit dem Etikett `Parallelo´.
C
uisine italienne aux teintes méditerranéennes et
de personnalité. Plats qui révèlent son essence
en textures et couleurs. Riche carte de pâtes, poissons
et viandes, ambiance tranquille, avec la mer comme
décor naturel donnent la note á ce restaurant dont les
promoteurs se distinguent par leur cave Terrae Faro,
spécialement avec ses vins étiquettes dénomination
`Parallelo´.
CAPACIDAD
45
PRECIO MEDIO
25 Euros
HORARIO
18:00 a 23:00 h. Jueves cerrado
CORRALEJO
PARRILLA GRILL POCO LOCO
Avda. Nuestra Señora del Carmen 11.
Tfn. 928 537 067
POCO LOCO
parrilla grill
T
odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas
técnicas. A pesar de estar especializados en carnes,
su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos
más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su
oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones.
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
12:30 a 23:30 h.
A
ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned
with know-how and tried and tested techniques.
Despite specialising in meats, a wide and varied menu
tries to satisfy the most demanding. And it succeeds.
Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients.
A
lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem
Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem
Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitäten
versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft
es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie
die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zutaten ohne Raffinessen.
T
outes sortes de viandes rouges au grill et au four,
assaisonnées avec le savoir faire de techniques
réussies. En plus de sa spécialisation en viandes, sa
carte ample et variée essaie de satisfaire les goûts les
plus exigeants. Et l’objectif est atteint. Poissons, riz ou
fruits de mer comme la langouste au grill font partie de
son offre. Bonne mati`re première sans sophistication.
Antonio Cantos (encargado), Rubén Lagos,
Abdessamad El Assri y Raimundo González.
Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).
CORRALEJO
RESTAURANTE SOTAVENTO
Calle La Niña 7.
Tfn. 928 537 637
SOTAVENTO
restaurante
P
latos de sutil elegancia, tanto en los sabores como
en la presentación. Las olas se asoman por sus
ventanales y en su terraza se escucha el murmullo del
mar. Aunque su especialidad son los pescados, realizan
una gastronomía muy versátil donde predomina la variedad. Una orquestación perfecta de sabores que se
completa con un agradable trato.
D
ishes of subtle elegance, both in flavour and presentation. Its windows overlook the waves, and
you can listen to the murmur of the sea from its terrace. Although its speciality is fish, they produce a very
versatile gastronomy where variety predominates. A
perfect orchestration of flavours complete with friendly
service.
G
erichte von reiner Eleganz, sowohl im Geschmack
als auch in ihrer Präsentation. Vom Fenster aus
kann man die Wellen beobachten und auf der Terrasse
hört man das Meeresrauschen. Obwohl die Fischgerichte Spezialität des Hauses sind, handelt es sich um eine
sehr vielseitige Gastronomie. Ein perfektes Orchester
der Geschmacksrichtungen, von angenehmer Bedienung serviert.
P
lats d’élégance subtile, autant pour ses saveurs
que sa présentation. Les vagues s’assomment devant ses fenêtres et sur sa terrasse on écoute le murmure de la mer. Bien que la spécialité soit le poisson, sa
carte ample et variée offre une gastronomie versatile.
Une orchestration parfaite de saveurs complétée par
un traitement de faveur.
CAPACIDAD
60
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
10:00 a 23:00 h.
CORRALEJO
DI NAPOLI PIZZERIA RESTAURANTE
Avda. Nuestra Señora del Carmen esquina La Red
Tfn. 928 535 145
DI pizzería
NAPOLI
restaurante
C
ocina al instante con productos de calidad avalan
este restaurante con veinte años de trayectoria
en Corralejo. Pasta fresca, pizzas, canelones o carnes,
como el solomillo a la salsa de champiñón, son fieles a
la tradición italiana, servidos con exquisita profesionalidad. Y para los que buscan discreción, qué mejor que
el ambiente íntimo ofrecido por su reservado.
CAPACIDAD
105
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
13:00 a 23:00 h.
C
ookery on the spot with quality products gives
this restaurant, with over 20 years of experience
in Corralejo, its guarantee. Fresh pasta, pizza, cannelloni and meats such as sirloin in mushroom sauce are
faithful to the Italian tradition, served with exquisite
professionalism. And for those looking for discretion,
there’s none better than the intimacy which we offer.
S
chnelle Küche mit Qualitätsprodukten bürgen für
dieses Restaurant mit 20- jähriger Erfahrung in
Corralejo. Frische Pasta, Pizzas, Canelones und Fleischgerichte, wie Rinderfilet in Champignonsauce, alles treu
nach italienischer Küche und mit exquisiter Professionalität zubereitet und serviert. Und für diejenigen,die
Diskretion suchen: Was gibt es in dem Falle Besseres
als die von uns angebotene intime Atmosphäre.
U
ne cuisine de produits frais et de qualité, avec un
accueil chaleureux font depuis vingt ans le succès de ce restaurant. Pâtes fraîches, pizzas, canelonis
et viandes, comme le filet sauce champignons, le tout
fidèle á la tradition italienne. Et pour ceux qui aiment
la tranquilité quoi de mieux que de réserver la grotte.
Natividad Ferrera y Wayan Grebel (cocineros).
CORRALEJO
ASADOR PIZZERÍA LA CASITA
Avda. Nuestra Señora del Carmen 29.
Tfn. 928 867 414
De izquierda a derecha, Victor Luis Llanos (ayudante de Cocina), Manolo Luis Reyes (encargado), Luis
(relaciones públicas), Ana María García Cortés (jefa de Barra), Miguel (Jefe de Cocina) y Barek (director de Cocina).
CAPACIDAD
150
PRECIO MEDIO
15/20 Euros
HORARIO
11:00 a 23:00 h.
LA CASITA
asador pizzería
M
estizaje de estilos en su decoración y también
en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican,
sabiamente, una combinación de cuidadas técnicas
tradicionales e imaginación. Convierten los productos
que da esta Isla en delicados manjares; una explosión
culinaria con los ingredientes de siempre.
T
here’s a mixture of styles in its decoration and
in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled
meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely
maintain a combination of traditional techniques, and
imagination. They convert the ingredients which give
this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes.
S
tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der
grossen Menüauswahl. Bei der Zubereitung des
Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird
wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt. Die Inselprodukte
verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den herkömmlichen Zutaten.
M
élange de styles dans sa décoration ainsi que
dans la variété de ses plats. Dans ses viandes
grillées à la braise où dans les pizzas au four à bois, on
donne une combinaison de techniques soignées traditionnelles et imaginatives qui convertissent les produits
de cette île en plats délicieux. Une explosion culinaire
avec les ingrédients de toujours.
Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
EL COTILLO
RESTAURANTE
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
Calle Caleta 2 (trasera C/ Mallorquín)
Tfn. 928 538 713
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
restaurante
H
asta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina proveniente de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con
sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su
personal y su inigualable panorámica del Tostón ponen
la guinda gastronómica.
T
CAPACIDAD
160
PRECIO MEDIO
25 Euros
HORARIO
11:00 a 23:00 h.
wenty-five different kinds of fish come each day
to its kitchen from local fishing grounds. Take exceptional ingredients and the experience of its managers and you end up with a menu with flavours and
aromas of the Atlantic. The friendliness of its staff and
its unique view of Toston put the cherry on the gastronomic cake.
B
is zu 25 verschiedene Fischsorten aus den örtlichen Fischgründen gelangen täglich in seine
Küche. Erstklassige Zutaten und Berufserfahrung runden eine nach dem Atlantik duftende und schmeckende Menükarte ab. Sein freundliches Personal und sein
unvergleichliches Panorama auf den Hafen des Tostón
vervollständigen den gastronomischen Genuss.
J
usqu’à vingt cinq sortes de poissons différents arrivent tous les jours dans sa cuisine, provenant des
bancs de la pêche locale. Matière première d’exception
et l’expérience de ses gestionnaires, nous donnent une
carte de saveurs et arômes de l’Atlantique. L’amabilité
de son personnel et son inégalable panorama du Tostón
donnent la touche finale gastronomique.
EL COTILLO
RESTAURANTE EL MIRADOR
Calle Muelle de Los Pescadores 19.
Tfn. 928 538 838
EL MIRADOR
restaurante
U
na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en su estado natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terraza; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las
sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y
calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el
valor culinario y estético de la cocina majorera.
O
CAPACIDAD
110
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 23:30 h.
ne of the best choices to try seafood in its natural
state, with stunning ocean views from its raised
terrace, a sublime image that captivates while the
culinary sensations crowd in. From its kitchens come
freshness and quality creating harmonious flavors.
They know how to enhance the culinary and aesthetic
value of Fuerteventura´s cuisine.
E
ine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf
den Ozean von seiner erhöhten Terrasse aus: Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in
die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, um harmonische
Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf
den kulinarischen und den ästhetischen Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.
U
ne des meilleurs alternatives pour goûter la
cuisine marnière à son état naturel, avec vue
impressionnante sur l’océan depuis sa terrasse surélevée. Estampe sublime qui charme pendant que s’accumulent les sensations culinaires. A ses feux arrivent la
fraîcheur et la qualité pour créer des saveurs harmonieuses qui savent relever la valeur culinaire ey esthétique de la cuisine majorera.
Mario Lorenzo (camarero),
Pedro Fernández (cocinero)
y Carlos Fariñas (propietario).
Alfonso Oliva (camarero), Antonio Méndez (jefe de Cocina),
Yerai Millá (ayudante de Cocina) y Lito Umpierrez (encargado)
EL COTILLO
RESTAURANTE LA CAPITANA
Calle Muelle de los Pescadores 40.
Tfn. 928 538 731
LA CAPITANA
restaurante
E
n pleno casco antiguo, un lugar de románticos
atardeceres en torno a una mesa de platos magistrales. Pescados frescos y carnes al grill junto a caza
y buenos asados realizados con carnes del país. Con
una carta que raramente deja sabores fuera, estos expertos en flambeados logran que cada plato sea una
creación única. Todo, con el humilde fin de agradar.
I
n the old town, a place of romantic sunsets around
a table of keynote dishes. Fresh fish and grilled
meats together with game and roasts made with good
local meat. With a menu that rarely forgets flavour,
these experts on flambé make that every dish a unique
creation. All this with the humble aim to please.
E
in Ort,mitten im alten Dorfkern gelegen und mit
romantischen Sonnenunter- gängen, die man bei
Tisch mit meisterhaften Gerichten geniessen kann.
Frischer Fisch und Fleisch vom Grill, neben Wild und
guten Schmorgerichten aus hiesigem Fleisch. Mit einer Speisekarte,die keine Geschmacksrichtung auszulassen pflegt, erreichen diese Flambierexperten, dass
jedes Gericht eine einzigartige Kreation ist. Alles mit
dem einzigen Ziel, es für Sie so angenehm wie möglich
zu gestalten.
A
u cœur de l’ancien village, un lieu de soirées romantiques au tour d’une table de plats magistraux. Poissons frais et viandes au grill ainsi que gibier
et bons rôtis de viandes du pays. Avec une carte qui
sait garder les saveurs, ces experts du `flambé´ font
que chaque plat soit une création unique. Le tout pour
simplement faire plaisir.
CAPACIDAD
80
PRECIO MEDIO
18/25 Euros
HORARIO
11:00 a 22:30 h.
EL COTILLO
RESTAURANTE LA VACA AZUL
Calle Requeña, Muelle Viejo.
Tfn. 928 538 685
LA VACA AZUL
restaurante
U
CAPACIDAD
170
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
12:00 a 23:00 h.
n local de gratas sensaciones para los sentidos,
donde el paladar se deleita con frescos sabores a
mar mientras la vista se recrea con inmejorables puestas de sol. Típico canario, con un toque francés, varía
su carta cada semana aunque, eso sí, manteniendo los
pescados el papel estrella. El queso frito con mermelada de tomate o su tatín de verduras confitadas pueden
ser ideales para abrir boca.
A
place of pleasant sensations for the senses,
where the fresh flavours of the sea delight the
palate, whilst the lovely view is reknowned for incredible sunsets. Typically Canarian, with a French twist,
it changes its menu every week but, definitely, keeps
fish in the starring role. The fried cheese with tomato
marmalade or caramelised vegetables may be ideal to
stimulate the appetite.
E
in Lokal, das die Sinne anspricht, wo der Gaumen sich am frischen Geschmack nach Meer labt,
während der Blick sich entspannt bei unübertrefflichen
Sonnenuntergängen. Typisch kanarische Küche mit
französischem Anstrich, jede Woche mit neuer Karte,
obwohl natürlich die Fischgerichte als Stargerichte beibehalten werden. Der frittierte Käse mit Tomatenmarmelade oder der kandierte Gemüsetatin können ideale
Appetitanreger sein.
U
n local aux sensations agréables pour les sens,
où le palais est charmé par les saveurs fraîches
de la mer, en même temps que la vue se régale d’
immémoriales couchers de soleil. Typique canarien
avec une touche française, sa carte change chaque semaine, bien que oui, gardant aux poissons la primeur.
Le fromage frit avec confiture de tomate ou sa tatin de
légumes confits peuvent être l’idéal pour commencer.
Fred Grimaldi (chef), flanqueado por
Julie Olmi (encargada) y Lucía (camarera).
De pie, José y Darío (camareros).
LA OLIVA
RESTAURANTE LA ERMITA
Villa de los Artistas 1.
LA ERMITA
Tfn. 928 868 019
restaurante
H
ereda el espíritu de la estrella Michelín con la que
fue reconocido el restaurante regentado por la
familia en Italia durante cuatro lustros. Veinte años que
avalan un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde
la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria
en un ambiente típico de bodega. Sus platos, elaborados con productos frescos, sólo tienen parangón en la
antigua ermita con jardín, salpicado de palmeras, en la
que se ofrecen. Exquisito.
I
nherits the spirit of the Michelin star with which the
family which runs it was honoured, for the restaurant which they ran for four decades in Italy. Twenty
years give testimony to a new concept in cuisine, in
tapas, where Mediterranean cuisine is fused with Canarian in the atmosphere of a typical wine cellar. Its
dishes, prepared with fresh produce, are only equalled
by the old chapel with a Canarian garden, dotted with
palm trees, in which it stands. Exquisite.
D
as über 20 Jahre in Italien geführte Familienrestaurant bringt den ihm verleihten Michelinstern
als Erbe mit. 20 Jahre, die für ein neues Konzept der
Küche und Tapas stehen. In einem typischen Weinkellerambiente wird die Fusion der mediterranischen mit
der kanarischen Gastronomie angeboten. Seine mit
frischen Produkten zubereiteten Gerichte sind unvergleichbar. Sie werden in der alten Eremitage mit einem
von Palmen übersäten Garten serviert. Einfach köstlich.
H
érite de l’esprit étoile Michelin de laquelle le restaurant, régenté par la famille en Italie durant 4
lustres, fut remarqué. Vingt ans qui montrent un nouveau concept de cuisine, de tapas où la gastronomie
méditerranéenne se mélange avec la canarienne dans
une ambiance typique de cave et qui sont élaborés à
partir de produits frais, et qui peuvent se comparer avec
la vieille ermite et son jardin de palmiers. Délicieux!
Audrey y Frederique Canna (propietarias).
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
VILLAVERDE
RESTAURANTE EL HORNO
Carretera General 191.
EL HORNO
restaurante
Tfn. 928 868 671
R
estaurante familiar, con varias dependencias y
sabor a tradición, de ambiente rural, decoración
típica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una
buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La
ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche,
atrévanse con su leche frita o helado de gofio.
A
family restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical
canarian decoration and exceptional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled
meat, to say nothing of a good wine list and starters,
all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect accompaniment for your meat. And
for the perfect end to a good dinner: why not try a
`leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (traditional toasted flour) icecream?
F
amiliäres Restaurant, verteilt über verschiedene
Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische
Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu
eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Ibericos´ Salat mit Entenmicuit
ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als
Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Puddingschnitten) oder an ein Gofioeis heran.
R
estaurant familial, de plusieurs pièces et goût de
la tradition, d’ambiance rurale, décoration canarienne typique et accueil exceptionnel. Spécialisé en
cuisine canarienne, rôtis et viande à la braise, entre
autre une bonne carte de vins et entrées, le tout de
qualité. La salade de charcuteries ibériques avec son
mi-cuit de canard est l’accompagnement parfait pour
ses viandes. Et pour le bouquet final lancez-vous pour
le lait frit ou la glace au gofio.
Lenzo Gutiérrez y Antonio Rodrígez.
CAPACIDAD
90
PRECIO MEDIO
24 Euros
HORARIO
Martes a sábado, de 12:30 a 23:00 h.
Domingos, de 12:30 a 16:30
Lunes cerrado
VILLAVERDE
CASA MARCOS BAR GASTRONÓMICO
Ctra. General, 94
Tfn. 928 868 285
CASA MARCOS
bar gastronómico
C
CAPACIDAD
80
PRECIO MEDIO
20 Euros
HORARIO
11:00 a 00:00 h.
Domingos, de 12:30 a 16:00
Martes cerrado
ocina creativa y canaria en un `bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller de cerámica
del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica
de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y
nuevas creaciones sólo limitada por los productos de
temporada. Tradición y modernidad rematada con una
elaborada y exquisita presentación.
C
reative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which little remains except
the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety
of traditional food and new creations, limited only by
the use of seasonal products. Tradition and modernity
topped by an elaborate and exquisite presentation.
K
reative, kanarische Küche in einer `gastronomischen Bar´, einer ehemaligen Keramikwerkstatt,
von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem `gastronomischen Kunsthandwerk´ seines Besitzers. Grosse
Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen
aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität, vollendet mit einer vortrefflichen Präsentation.
C
uisine créative et canarienne dans un`bar gastronomique´, situé dans un ancien atelier de céramique duquel il ne reste presque plus rien, l’artisanat
gastronomique de son promoteur. Diversité de plats
traditionnels et nouvelles création, limitée seulement
aux produits saisonniers. Tradition et modernism achevé avec une présentation élaborée et exquise.
LAJARES
RESTAURANTE LOS PINCHITOS
Calle Coronel del Hierro 38..
LOS PINCHITOS
Tfn. 928 868 181
restaurante
U
n pecado no probar su carne de cabra estofada,
la mechada o su cabrito frito. 35 años tras los
fogones avalan su buen hacer, la madurez de su cocina tradicional canaria. Tomates de Tiscamanita, quesos
de Villaverde, papas de la tierra… armonizan su carta;
la mejor materia prima para los paladares más versados. Lejos de cualquier pomposidad se sentirá como en
casa, o mucho mejor. Un clásico.
I
t would be a sin not to try their goat meat: stew,
shredded, or fried kid. 35 years at the stove are testimony to its good work, the maturity of its traditional
Canarian cuisine. Tiscamanitan tomatoes, cheese from
Villaverde, local potatoes... harmonise their menu, the
best ingredients for knowledgeable palates. No pomposity here, anyone will feel at home... or better. A
classic.
E
s wäre zu schade, wenn Sie nicht das Ziegenfleischragout, -spickbraten oder gebratenes Zicklein probieren würden. 35 Jahre Kocherfahrung stehen
für Können, für eine gereifte kanarische Traditionsküche. Tomaten aus Tiscamanita, Käse aus Villaverde,
hiesige Kartoffeln… ergeben eine harmonische Karte;
die besten Zutaten für die verwöhntesten Gaumen.
Fern von allen Raffinessen fühlt man sich wie zuhause,
oder besser. Ein Klassiker.
C
e serait un pêcher ne ne pas goûter sa viande
de chèvre à l’étouffée, ou lardée, ou encore son
cabri frit. 35 ans derrière les fourneaux nous prouvent
sa de savoir faire, reputation de savoir faire, maturité
de sa cuisine canarienne traditionnelle. Tomates de Tiscamanita, fromages de Villaverde, pommes de terre de
son jardin, harmonisent sa carte. La meilleur matière
première pour les palais les plus versés. Un endroit
simple et accueillant vous donnera l’impression d’être
mieux que chez vous.
De izquierda a derecha, Gloria Esther Rodríguez,
Miguel Rodríguez, Carmen Rodríguez y Pedro Hernández.
CAPACIDAD
180
PRECIO MEDIO
20/25 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
LAJARES
PIZZERÍA LA CANCELA
Calle Central 2.
Tfn. 928 537 551
LA CANCELA
pizzería
T
e sorprenderá la fusión italo-canaria de su cocina
artesanal. Comida italiana con toque local isleño
en la que no faltan las carnes, las tapas y, cómo no, sus
especialidades, la pasta fresca, las pizzas cocinadas en
horno tradicional, elaboradas con materia prima de la
tierra, y sus deliciosos postres caseros. Sinfonía de sabores para una carta realizada con un gusto especial y
con la misma profesionalidad que caracteriza a su servicio.
Y
CAPACIDAD
50
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
ou will be surprised by this Italian-Canarias fusion
cuisine. Italian food with local island flavour with
plenty of meats, tapas and, of course, their specialities: fresh pasta, pizzas cooked in a traditional oven,
made with local ingredients, and delicious homemade
desserts. A symphony of flavours make up a menu with
a special taste and with the same professionalism that
characterises their service.
Ü
berraschend die italienisch-kanarische Fusion
der typischen Gerichte. Italienische Küche mit
einem Hauch Fuerteventuras, in der Fleischgerichte,
Tapas, und natürlich, seine Spezialitäten wie die frische
Pasta, die im traditionellen Ofen gebackenen Pizza und
seine hausgemachten deliziösen Desserts nicht fehlen
dürfen, alles mit erstklassigen, hiesigen Produkten zubereitet. Eine genüssliche Symphonie für eine Speisekarte, die sich durch einen speziellen Geschmack und
spezielle Professionalität auszeichnet… genauso wie
ihre Bedienung.
L
e mélange de sa cuisine artisanale italo-canarienne
vous surprendra. Table italienne avec son soupçon
local où ne manquent ni les viandes, ni les tapas, ses
spécialités, la pâte fraîche, les pizzas au four traditionnel,
élaborés avec la matière première de la terre, ainsi que
ses délicieux desserts maisons. Symphonie de saveurs
pour une carte réalisée avec un goût spécial et avec le
même professionnalisme qui caractérise son service.
Marisol Martínez y Marco Firpo (gerente y pizzero).
LAJARES
RESTAURANTE CANELA CAFÉ
Calle Principal.
Tfn. 928 861 712
CANELA CAFÉ
restaurante
C
ocina internacional de extensa carta. Espectacular cuando habla de sus costillas asadas con
salsa barbacoa y su pollo tandoori, a la altura de sus
sorprendentes cócteles y conciertos en directo. Jazz,
blues… acordes de ayer y hoy poniendo la nota musical a una cocina de sabores de mar y tierra, clásicos
y sabrosos en cualquiera de sus elaboraciones. Varios
salones, terraza y trato familiar.
E
xtensive menu of international cuisine. Spectacular when speaking of its ribs grilled with barbecue sauce and its chicken tandoori, at its zenith with
their amazing cocktails and live concerts. Jazz, blues...
sound of yesterday and today put a musical note to a
cuisine of land and sea flavours, classic and tasty in
every one of its dishes. Several rooms, terrace and a
family atmosphere.
I
nternationale Küche mit einer umfangreichen Karte, besonders zu erwähnen die spektakulären gegrillten Rippchen in Barbacue- Sauce und das TandooriHuhn, auf dem gleichen Niveau wie die erstaunlichen
Cocktails und live- Konzerte. Jazz, Blues… Akkorde von
gestern und heute geben der Küche, die nach Meer
und Land duftet, immer klassisch und schmackhaft,
die musikalische Note. Verschiedene Räumen, Terrasse
und familiäre Atmosphäre.
G
rande carte de cuisine internationale, spectaculaire quand on parle de ses côtes grillées sauce
barbecue ou son poulet tandoori. Ses surprenants
cocktails et ses concerts de jazz, blues... en direct.
Musiques d’hier et d’aujourd’hui qui donnent la nate
à une cuisine aux goûts de mer et terre, classiques et
savoureuses élaborations. Plusieurs salons, terrasse et
accueil familier vous attendent.
Jonathan Painter y Fabio Gallo (propietario y camarero).
CAPACIDAD
80
PRECIO MEDIO
15 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
LAJARES
PIZZERÍA ROJO TOMATE
Calle La Cancela 8.
Tfn. 928 861 513
ROJO TOMATE
pizzería
P
CAPACIDAD
32
PRECIO MEDIO
12 Euros
HORARIO
12:00 a 00:00 h.
izzería-restaurante que se construye cada temporada con nuevas especialidades. Cocina de fogón
y pastas, de pizzas y ensaladas elaboradas con productos típicos italo-majoreros, todos de calidad y siempre
de temporada. Coqueto y de una atención personal
que sorprende en su servicio. Artesanal por los cuatro
costados, rebosante de juventud en cada una de sus
dependencias.
P
izzeria-restaurant built each season on new specialities. Stove-top cooking and pastas, pizzas and
salads made with local majorero and Italian products,
all quality and always in season. Cosy and personal attention is surprising in its service. Homemade in every
aspect, full of youth in every department.
P
izzería- Restaurant, das sich zu jeder Jahreszeit
mit neuen Spezialitäten zeigt. Küchengerichte
und Pasta, Pizza und mit typischen italo- majorero
Produkten zubereitete Salate, alles von Qualität und
immer jahreszeitbedingt. Ein kokettes Lokal und eine
freundliche, persönliche Bedienung, hundertprozentig
hausgemacht, in jedem seiner Räume die jugendliche
Kreativität hervorhebend.
P
izzeria restaurant, qui se construit chaque saison
avec de nouvelles spécialité. Les fourneaux de sa
cuisine, ses pâtes, pizzas et salades élaborées de produits typiques italo-canariens de qualité et saisonniers.
Coquet avec une attention personnelle qui surprend
par son service. Artisanal dans tous ses côtés, débordant de jeunesse dans tous ses coins.
Gabriele Polli (propietario), Raffaella Polli (camarera),
Luca Marabotti (pizzero) y Giorgia Lazzarin(camarera).
LAJARES
RESTAURANTE LOS PIRATAS
Calle Coronel González del Hierro 16.
Tfn. 928 861 519
LOS PIRATAS
restaurante
C
omida típica canaria. Carne de cabra, cabrito,
sancocho canario, puchero canario de carne de
cabra... Y todos los domingos, barbacoa con costillas
de vaca, chorizos parrilleros, salchichas, costillas y
chuletas de cerdo; asadero de consumo sin límite a
sólo 8 euros por personas que incluyen, bebida aparte,
entrantes con ensalada, ropa vieja y paella. Cuenta con
menú diario y a la carta. No se puede pedir más.
T
CAPACIDAD
60
PRECIO MEDIO
10 Euros
HORARIO
Todos los días, de 12:00 a 00:00 h.
ypical Canarian food. Goat meat, kid, Canarian
stew, Canarian goat stew... And every Sunday,
there’s an unlimited barbecue with beef ribs, chorizo,
sausages, pork ribs and chops, for only 8 euros per
person which includes starters with salad, `ropa vieja´
(chickpea stew) and paella (drinks not included). It
also offers a daily fixed-price menu and an a la carte
menu. You really couldn’t ask for more.
T
ypisch kanarische Küche. Ziegenfleisch, Zicklein, Kanarischer `Sancocho´ (Kartoffeln, Süsskartoffeln, gesalzener Fisch), Kanarischer `Puchero´
(Gemüseeintopf mit Ziegenfleisch)… und jeden Sonntag Grillen im Freien mit Kalbsrippchen, spanischen
Paprikawürsten,Grillwürsten, Schweinerippchen und
-koteletts; ein Grillfest ohne begrenzten Konsum für
8 € pro Person mit Vorspeisen wie Salatteller, `Ropa
Vieja´ (Kanarischer Kichererbsengericht mit Fleisch,
Kartoffeln, Tomaten) und Paella, Getränke nicht inbegriffen. Ausserdem gibt es ein Tagesmenü und eine
Speisekarte. Was kann man mehr verlangen!
C
uisine typique canarienne. Viande de chèvre, cabri, `sancocho canarien´, pot au feu de chèvre...
Le dimanche, barbecue de côtelettes de vache, saucisson grillé, saucisses, et côtes et côtelettes de porc.
Pour 8 € par personne, entrées avec salade, viande,
paella, ropa vieja (boisson à part). Menu différent
chaque jour, bref que demander de plus!
Pipo Mirella (parrillero).

Documentos relacionados