2-KANAL-MULTIFREQUENZ

Transcrição

2-KANAL-MULTIFREQUENZ
2-KANAL-MULTIFREQUENZ-EMPFÄNGER
2-CHANNEL MULTIFREQUENCY RECEIVER
RÉCEPTEUR MULTIFRÉQUENCES 2 CANAUX
RICEVITORE MULTIFREQUENZA A 2 CANALI
790 – 814 MHz
TXS-890
Best.-Nr. 24.3600
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL • MODE D’EMPLOI • ISTRUZIONI PER L’USO
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • CONSEJOS DE SEGURIDAD
SIKKERHEDSOPLYSNINGER • SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • TURVALLISUUDESTA
D
A
CH
F
B
CH
Bevor Sie einschalten ...
GB
Before you switch on ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von
„img Stage Line“. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem
Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
We wish you much pleasure with your new “img Stage
Line” unit. With these operating instructions you will be
able to get to know all functions of the unit. By following
these instructions false operations will be avoided, and
possible damage to yourself and your unit due to improper use will be prevented.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 6.
You will find the English text on the pages 4 – 6.
Avant toute mise en service ...
I
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil “img
Stage Line” et vous souhaitons beaucoup de plaisir à
l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à
mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à
vous éviter toute mauvaise manipulation.
Prima di accendere ...
Vi auguriamo buon divertimento con i Vostri apparecchi
nuovi “img Stage Line”. Le istruzioni per l’uso Vi possono
aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma
anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio.
La version française se trouve pages 7 – 9.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 7 – 9.
NL
B
DK
Voordat u inschakelt ...
E
Antes de cualquier instalación ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van “img
Stage Line”. Lees de veiligheidsvoorschriften, alvorens
het toestel in gebruik te nemen. Door de veiligheidsvoorschriften op te volgen zal een slechte werking vermeden
worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade
aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik
worden voorkomen.
Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato
de “img Stage Line” y le deseamos un agradable uso.
Por favor lee las instrucciones de seguridad antes del
uso. La observación de las instrucciones de seguridad
evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado.
U vindt de veiligheidsvoorschriften op pagina 10.
Las instrucciones de seguridad se encuentran en la página 10.
Inden De tænder for apparatet ...
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye “img
Stage Line” apparat. Læs oplysningerne for en sikker
brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at
beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af
forkert brug.
S
Förskrift
Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från “img
Stage Line”. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan
du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan
skada enheten.
Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 11.
Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 10.
FIN
Ennen virran kytkemistä ...
Toivomme, että uusi “img Stage Line”-laitteesi tuo sinulle
paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen
laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä.
Käyttöohjeet löydät sivulta 11.
2
w w w.imgstageline.com
1
3
2
RF
AF
TXS-890
A
CHANNEL 1
WIRELESS
RECEIVER
HOLD
RX1
RX2
B
CH
MIN.
B
CHANNEL 2
6
7
6
CH.1
10
11
CH.2
CHANNEL2
SQUELCH
4
CHANNEL1
SQUELCH
MIXED OUT
UNBALANCED
ANT. 1
12V /500 A
12
c
d
e
10
b
c
d
e
RF
AF
A
B
HOLD
RX1
RX2
CH
f
➀
9
a
3
MAX.
5
8
ANT. 2
POWER
MIN.
MAX.
5
4
A
CH
g
A
B
CH
f
➂
➁
D
A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen
dann immer die beschriebenen Bedienelemente
und Anschlüsse.
CH
1
Übersicht der Bedienelemente und
Anschlüsse
1.1 Front
1 Bedien- und Anzeigefeld für Empfangseinheit 1
(„CHANNEL 1“)
2 Bedien- und Anzeigefeld für Empfangseinheit 2
(„CHANNEL 2“)
3 Ein-/Ausschalter
4 Empfangsantennen
5 Lautstärkeregler, jeweils für Empfangseinheit 1
und Empfangseinheit 2
6 Tasten „Aufwärts“ und „Abwärts“
– um, für beide Empfangseinheiten getrennt,
den Übertragungskanal auszuwählen
1. Im jeweiligen Bedienfeld die Taste
oder
drücken (min. 1 s lang): im Display blinkt
die Anzeige „RX1“ bzw. „RX2“ (b).
2. Solange die Anzeige blinkt (ca. 3 s lang nach
einem Tastendruck), kann der Kanal ausgewählt werden: Durch Drücken der Taste
werden die Kanäle aufsteigend durchlaufen,
durch Drücken der Taste absteigend.
– um, für beide Empfangseinheiten zusammen,
den Sperrmodus zu aktivieren/deaktivieren
1. Zum Aktivieren des Sperrmodus in einem
der Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis im Display
„HOLD“ (a) eingeblendet wird: das Verstellen der Übertragungskanäle ist dann nicht
mehr möglich
2. Zum Deaktivieren des Sperrmodus in einem der Bedienfelder die Tasten
und
gleichzeitig gedrückt halten, bis im Display
die Einblendung „HOLD“ erlischt.
GB
Please unfold page 3. Then you can always see
the operating elements and connections described.
1
Operating Elements and Connections
1.1 Front panel
1 Operating and display panel for receiving unit 1
(“CHANNEL 1”)
2 Operating and display field for receiving unit 2
(“CHANNEL 2”)
3 Power switch
4 Reception antennas
5 Volume controls, for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively
6 Keys “Up” and “Down”
– for selecting the transmission channel, separately for both receiving units
1. In the respective operating panel, press the
key
or
(for a minimum of 1 s): on the
display, “RX1” or “RX2” (b) starts flashing.
2. As long as the indication keeps flashing (for
approx. 3 s after pressing a key), the channel can be selected: When pressing the key
, the channels are scanned in ascending
order, when pressing the key , they are
scanned in descending order.
– for activating/deactivating the lock mode for
both receiving units together
1. To activate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” (a) is displayed: in this case, the transmission
channels cannot be changed any more.
2. To deactivate the lock mode, in one of the
operating panels, keep the keys
and
pressed simultaneously until “HOLD” disappears.
4
7 LCD-Multifunktionsdisplay (siehe Abb. 3)
– für beide Empfangseinheiten:
a Einblendung „HOLD“ bei aktiviertem Sperrmodus: im Sperrmodus ist es nicht möglich,
für beide Empfangseinheiten die eingestellten Übertragungskanäle zu wechseln
– jeweils für Empfangseinheit 1 und Empfangseinheit 2:
b Einblendung „RX1“ (für Empfangseinheit 1)
bzw. „RX2“ (für Empfangseinheit 2): blinkt,
wenn für die jeweilige Empfangseinheit der
Kanaleinstellmodus aktiviert ist
c Anzeige „RF“ für die Empfangsstärke des
Funksignals: je mehr Segmente eingeblendet werden, desto besser ist der Empfang
d Anzeige „AF“ für die Lautstärke des vom
Sender empfangenen Audiosignals [unabhängig von den Lautstärkereglern (5)]: je
mehr Segmente eingeblendet werden, desto höher ist der Lautstärkepegel
e Empfangsanzeige A bzw. B : signalisiert,
welches der zwei Empfangsteile, A oder B,
das stärkere Funksignal empfängt
f Anzeige des Übertragungskanals
g Stummschaltungssymbol: signalisiert, dass
die jeweilige Empfangseinheit stumm geschaltet ist, da kein bzw. ein zu schwaches
Funksignal empfangen wird
(„CH.2“), zum Anschluss an zwei symmetrische
Mikrofoneingänge eines Mischpults/Verstärkers
12 Squelch-Regler, jeweils für Empfangseinheit 1
und Empfangseinheit 2, zum Einstellen der Ansprechschwelle für die Störunterdrückung
2
Achtung! Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe in diesem Gerät vor. Durch
unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt
beim Öffnen des Netzgeräts oder des Empfängers
jeglicher Garantieanspruch.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
●
Setzen Sie den Empfänger und das Netzgerät nur
im Innenbereich ein und schützen Sie sie vor Tropfund Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
●
Nehmen Sie den Empfänger nicht in Betrieb und
trennen Sie das Netzgerät sofort vom Stromnetz:
1. wenn sichtbare Schäden am Empfänger, am
Netzgerät oder an der Netzleitung des Netzgerätes vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der
Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren.
●
Eine beschädigte Netzleitung des Netzgerätes
darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden.
●
Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes nie
an der Zuleitung aus der Steckdose, fassen Sie
immer am Stecker an.
1.2 Rückseite
8 Ausgang des Summensignals der beiden Empfangseinheiten (6,3-mm-Klinkenbuchse, asym.)
zum Anschluss an einen hoch empfindlichen
Line-Eingang eines Mischpults/Verstärkers
9 Stromversorgungsbuchse (12 V /500 mA) zum
Anschluss des beiliegenden Netzgeräts
10 BNC-Buchsen zum Anschluss der beiliegenden
Antennen (4)
11 symmetrische XLR-Ausgänge, jeweils für das
Ausgangssignal von Empfangseinheit 1 („CH.1“)
und das Ausgangssignal von Empfangseinheit 2
7 Multifunction LCD display (fig. 3)
– for both receiving units:
a indication “HOLD” with activated lock mode:
in the lock mode, it is no longer possible to
change the transmission channels adjusted
for both receiving units
– for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively:
b indication “RX1” (for receiving unit 1) or
“RX2” (for receiving unit 2): starts flashing
when the channel adjusting mode has been
activated for the respective receiving unit
c bar graph “RF” for the power of the radio
signal received: the more segments are displayed, the better is the reception
d bar graph “AF” for the volume of the audio
signal received from the transmitter [independent of the volume controls (5)]: the
more segments are displayed, the higher is
the volume level
e reception indication A or B : indicates which
of the two receiving parts, A or B, respectively receives the more powerful radio signal
f indication of the transmission channel
g muting symbol: indicates that the respective receiving unit has been muted because
it receives either a radio signal which is too
poor or no radio signal at all
1.2 Rear panel
8 Output of the master signal of the two receiving
units (6.3 mm jack, unbal.) for connection to a
highly sensitive line input of a mixer/amplifier
9 Power supply jack (12 V /500 mA) for connecting the supplied power supply unit
10 BNC jacks for connecting the supplied antennas
(4)
11 Balanced XLR outputs, for the output signal from
the receiving unit 1 (“CH.1”) and the output signal from the receiving unit 2 (“CH.2”) respect-
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Der Empfänger und das Netzgerät entsprechen der
Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit. Das Netzgerät entspricht zusätzlich der
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
ively, for connection to two balanced microphone
inputs of a mixer/amplifier
12 Squelch controls, for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively, for adjusting the muting
threshold
2
Safety Notes
The receiver and the power supply unit correspond
to the directive for electromagnetic compatibility
89/336/EEC. The power supply unit also corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC.
Attention! The power supply unit is supplied with
hazardous mains voltage. Leave servicing to
skilled personnel only. Inexpert handling may
cause an electric shock hazard. Furthermore, any
guarantee claim will expire if the power supply unit
or the receiver has been opened.
Please observe the following items in any case:
● The receiver and the power supply unit are suitable for indoor use only. Protect the units against
dripping water and splash water, high air humidity,
and heat (admissible ambient temperature range
0 – 40 °C).
● Do not operate the receiver and immediately disconnect the power supply unit from the mains
socket
1. if there is visible damage to the receiver, to the
power supply unit, or to the mains cable of the
power supply unit,
2. if a defect might have occurred after a unit was
dropped or suffered a similar accident,
3. if malfunctions occur.
In any case the unit must be repaired by skilled
personnel.
● A damaged mains cable of the power supply unit
must be replaced by the manufacturer or authorized, skilled personnel only.
● Never pull the mains cable of the power supply
unit for disconnecting the mains plug from the
socket, always seize the plug.
●
●
●
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Wird der Empfänger oder das Netzgerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder
Personenschäden und keine Garantie für das
Gerät übernommen werden.
Sollen der Empfänger und das Netzgerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie die Geräte zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
Hinweis: In Deutschland muss für den Betrieb
des Funksystems eine kostenpflichtige Frequenzzuteilung beantragt werden (Informationen dazu
und ein Antragsformular liegen jedem Sender bei).
In anderen Ländern muss eventuell eine entsprechende Genehmigung beantragt werden. Informieren Sie sich vor der Inbetriebnahme des Systems
außerhalb Deutschlands bitte bei der MONACORNiederlassung oder der entsprechenden Behörde
des Landes.
4
3
Einsatzmöglichkeiten
Der 2-Kanal-Empfänger TXS-890 bildet in Verbindung mit zwei Sendern der TXS-890-Serie von „img
Stage Line“ ein drahtloses Audio-Übertragungssystem, das speziell für Musiker und den Live-Einsatz
auf der Bühne geeignet ist. Durch die drahtlose Übertragung von Musik oder Sprache zur Audioanlage
behält der Musiker während des Auftritts seine Bewegungsfreiheit. Die Übertragungsreichweite hängt
von den örtlichen Gegebenheiten ab und kann bis zu
100 m betragen. Für die Audio-Übertragung stehen
16 frei wählbare Kanäle im UHF-Frequenzbereich
790 – 814 MHz zur Verfügung.
Beide Empfangskanäle arbeiten mit „True-Diversity“-Technik: Das Sendesignal wird von zwei räumlich getrennten Antennen empfangen und für jeden
Kanal in zwei Empfangsteilen getrennt weiterverarbeitet. Das jeweils bessere Signal der beiden Empfangsteile wird ausgegeben.
3.1 Zulassung
Die Zulassung für den Empfänger TXS-890 ist nach
der R + TTE-Richtlinie (Radio and Telecommunication Technical Equipment) in den Staaten der
Europäischen Union gültig. Die EG-Konformitätserklärung finden Sie auf Seite 12. Für den Betrieb in
Staaten außerhalb der EU fragen Sie bitte Ihren
Fachhändler oder die MONACOR-Niederlassung
des entsprechenden Landes.
●
●
●
●
3
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use
chemicals or water.
No guarantee claims for the unit or liability for any
resulting personal damage or material damage
will be accepted if the receiver or the power supply
unit is used for other purposes than originally
intended, if it is not correctly connected, operated
or not repaired in an expert way.
If the receiver and the power supply unit are to be
put out of operation definitively, take them to a
local recycling plant for a disposal which is not
harmful to the environment.
Important for U. K. Customers!
The wires in the mains lead of the power supply unit
are coloured in accordance with the following code:
blue = neutral; brown = live
As the colours of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is
marked with the letter N or coloured black.
2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the
letter L or coloured red.
Applications
In combination with two transmitters of the TXS-890
series by “img Stage Line”, the 2-channel multifrequency receiver TXS-890 makes up a wireless audio
transmission system which is ideally suited for musicians and live performance on stage. The wireless
transmission of music or speech to the audio system
ensures the musician’s freedom of movement during
the performance. The transmission range largely
depends on the local conditions; a maximum range
of 100 m may be reached. For audio transmission,
16 channels are available, to be freely selected in
the UHF frequency range of 790 – 814 MHz.
Both reception channels operate in true diversity
technique: The transmission signal is received by two
Rackmontage
Der 2-Kanal-Empfänger ist als Tischgerät oder für
den Einbau in ein Rack für Geräte mit einer Breite
von 482 mm (19") vorgesehen. Für den Rackeinbau
die vier Standfüße abschrauben und die beiden beiliegenden Montagewinkel mit jeweils zwei Schrauben vorne an der linken und rechten Seite des
Gehäuses anschrauben.
5
Anschluss
1) Die beiliegenden Antennen (4) in die BNC-Buchsen „ANT. 1“ und „ANT 2“ (10) stecken und senkrecht stellen.
2) Zum Anschluss an das nachfolgende Gerät (z. B.
Mischpult, Verstärker) können die folgenden Audioausgänge verwendet werden:
sym. XLR-Ausgänge „CH.1“ und „CH.2“ (11) für
die Ausgangssignale der einzelnen Empfangskanäle, zum Anschluss an je einen symmetrischen Mikrofoneingang
asym. 6,3-mm-Klinkenbuchse „MIXED OUT“ (8),
für das Summensignal der beiden Empfangskanäle, zum Anschluss an einen hoch empfindlichen Line-Eingang (ein passendes Anschlusskabel liegt bei)
3) Das beiliegende Netzgerät mit der Buchse (9) für
die Stromversorgung (12 V /500 mA) verbinden
und den Netzstecker des Netzgeräts in eine
Steckdose (230 V~ /50 Hz) stecken.
antennas placed at a distance from each other and
separately processed for each channel in two receiving parts. The more powerful signal respectively
of the two receiving parts is then sent to the output.
3.1 Approval
According to the R + TTE directive (Radio and Telecommunication Technical Equipment), the approval
for the receiver TXS-890 is valid in the countries of
the European Union. The EC declaration of conformity can be found on page 13. For operation in countries outside the EU, please contact your retailer or
the MONACOR subsidiary in the particular country.
Note: In Germany, it is necessary to apply for a
frequency assignment of the transmission system
which will be subject to charges. In other countries,
it may be necessary to apply for a corresponding
approval. Prior to operation of the system outside
Germany, please contact the MONACOR subsidiary
or the respective authorities of the country.
4
Rack Installation
The 2-channel receiver is provided for use as a table
top unit or for installation into a rack for units of a
width of 482 mm (19"). For rack installation, unscrew
the four feet, then screw the two supplied mounting
brackets with two screws each to the front at the left
and right sides of the housing.
5
Connection
1) Insert the two supplied antennas (4) into the BNC
jacks “ANT. 1” and “ANT. 2” (10) and put them in
a vertical position.
2) For connecting the subsequent unit (e. g. mixer,
amplifier), the following audio outputs can be used:
bal. XLR outputs “CH.1” and “CH.2” (11) for the
output signals of the individual reception
channels, for connection to one balanced
microphone input each
unbal. 6.3 mm jack “MIXED OUT” (8) for the master signal of the two reception channels, for
6
Bedienung
Den Empfänger mit der Taste „POWER“ (3) einschalten. Im Display (7) zeigen die Kanalanzeigen (f)
die für beide Empfangseinheiten eingestellten Übertragungskanäle. Solange eine Empfangseinheit kein
ausreichend starkes Funksignal empfängt, ist sie
stumm geschaltet [Stummschaltungssymbol (g) eingeblendet].
D
A
CH
Die weiteren Einstellungen für jede Empfangseinheit
getrennt durchführen. Die folgenden Bedienschritte
beziehen sich auf die Empfangseinheit 1 („CHANNEL 1“).
1) Den Sender einschalten.
Zeigt die Kanalanzeige (f) einen anderen Kanal als am Sender eingestellt, die Empfangseinheit auf den Kanal des Senders einstellen –
siehe dazu Kap. 6.1.
Bei gleich eingestelltem Übertragungskanal
an Sender und Empfangseinheit und ausreichend starkem Empfang des Funksignals ist die
Stummschaltung deaktiviert [Stummschaltungssymbol (g) erlischt]. Eine der Anzeigen A oder B
(e) leuchtet und signalisiert damit, welches der
beiden getrennten Empfangsteile das stärkere
Funksignal empfängt. Die Anzeige „RF“ (c) gibt
die Empfangsqualität wieder: je mehr Segmente
angezeigt werden, desto besser ist der Empfang.
Bei schlechtem oder gestörtem Empfang, überprüfen ob:
a auf einem anderen Übertragungskanal der
Empfang besser ist.
b die Batterien des Senders nicht mehr ausreichend geladen sind (siehe Batteriestatus-Anzeige am Sender).
c der Abstand zwischen Sender und Empfänger
zu groß ist.
d der Empfang durch Gegenstände in der Übertragungsstrecke gestört ist.
e sich der Empfang durch Schwenken der Antennen verbessern lässt.
f die Rauschsperre mit dem Squelch-Regler (12)
zu hoch eingestellt ist (siehe Bedienschritt 4).
connection to a highly sensitive line input (a
matching connection cable is supplied)
GB
3) Connect the supplied power supply unit to the
jack (9) for power supply (12 V /500 mA) and
connect the mains plug of the power supply unit
to a mains socket (230 V~/50 Hz).
6
Operation
Switch on the receiver with the switch “POWER” (3).
The display (7) shows the channel indications (f) of
the transmission channels adjusted for the two
receiving units. As long as a receiving unit does not
receive a radio signal of sufficient power, it is muted
[muting symbol (g) is displayed].
Make the other adjustments separately for each
receiving unit. The following operating steps refer to
the receiving unit 1 (“CHANNEL 1”).
1) Switch on the transmitter.
If the channel indication (f) displays a different
channel than the one adjusted on the transmitter,
adjust the receiving unit to the channel of the
transmitter – see chapter 6.1.
If the transmitter and the receiving unit have
been adjusted to the same transmission channel
and the reception of the radio signal is of sufficient power, the muting is deactivated [muting
symbol (g) disappears]. One of the indications A
or B (e) lights up to indicate which of the two
separate receiving parts receives the more
powerful radio signal. The bar graph “RF” (c) indicates the reception quality: the more segments
are displayed, the better is the reception.
With a poor or disturbed reception, check if
a the reception can be improved by using a different transmission channel.
b the batteries of the transmitter are not sufficiently charged any more (see battery status
indication on the transmitter).
c the distance between the transmitter and the
receiver is too long.
5
D
A
CH
2) Das nachfolgende Audiogerät einschalten bzw.
den entsprechenden Mischpultregler aufziehen.
3) In das Funkmikrofon sprechen/singen und mit
dem Lautstärkeregler (5) den Ausgangspegel der
Empfangseinheit an den Eingang des nachfolgenden Geräts anpassen.
Die Lautstärke des vom Sender empfangenen
Audiosignals wird im Display über die Anzeige
„AF“ (d) angezeigt: je mehr Segmente angezeigt
werden, desto höher ist der Lautstärkepegel. Am
Sender die optimale Lautstärke einstellen (sofern
dieser eine Einstellmöglichkeit für die Lautstärke
besitzt, siehe Bedienungsanleitung des Senders).
4) Mit dem Regler „CHANNEL1 SQUELCH“ (12)
den Schwellwert einstellen, bei dem die Störunterdrückung ansprechen soll. Je weiter der
Regler im Uhrzeigersinn aufgedreht wird, desto
höher liegt der Schwellwert.
Die Störunterdrückung sorgt für eine Stummschaltung der Empfangseinheit, wenn in Musikpausen hochfrequente Störsignale empfangen
werden, deren Pegel unter dem eingestellten
Schwellwert liegen. Mit höherem Schwellwert
reduziert sich allerdings auch die Reichweite des
Funksystems, da die Empfangseinheit auch
stumm geschaltet wird, wenn die Funksignalstärke des Mikrofons unter den eingestellten
Schwellwert absinkt. So kann bei gutem Empfang des Mikrofonsignals mit dem Squelch-Regler ein höherer Schwellwert eingestellt werden,
bei größerer Entfernung zwischen Sender und
Empfänger dagegen sollte ein niedrigerer Wert
gewählt werden.
5) Nach dem Betrieb den Empfänger mit dem
Schalter „POWER“ (3) ausschalten.
Wird der Empfänger längere Zeit nicht verwendet, das Netzgerät vom Stromnetz trennen,
weil es auch bei ausgeschaltetem Empfänger
einen geringen Strom verbraucht.
6.1 Einstellung des Übertragungskanals
1) Im Bedienfeld der Empfangseinheit die Taste
oder
(6) drücken (min. 1 s lang). Im Display
blinkt dann die Anzeige (b) für den Kanaleinstellmodus: „RX1“ (für Empfangseinheit 1) bzw.
„RX2“ (für Empfangseinheit 2).
2) Solange die Anzeige blinkt, kann der Kanal ausgewählt werden: Durch Drücken der Taste werden die Kanäle aufsteigend durchlaufen, durch
Drücken der Taste absteigend.
Die 16 Übertragungskanäle sind folgenden
Empfangsfrequenzen zugeordnet:
Kanal
Frequenz
Kanal
Frequenz
1
790,875 MHz
9
803,625 MHz
2
792,625 MHz
10
805,250 MHz
3
794,250 MHz
11
805,750 MHz
4
795,625 MHz
12
808,625 MHz
5
797,125 MHz
13
809,125 MHz
6
798,875 MHz
14
810,000 MHz
7
801,125 MHz
15
813,250 MHz
8
802,250 MHz
16
813,750 MHz
3) Ungefähr 3 Sekunden nach dem letzten Tastendruck erlischt die Anzeige „RX1“ bzw. „RX2“ und
der Kanaleinstellmodus wird verlassen.
Hinweis: Beide Empfangseinheiten können nicht auf
den gleichen Kanal eingestellt werden. Der Kanal,
der für die eine Empfangseinheit ausgewählt wurde,
wird bei der Kanaleinstellung der anderen Empfangseinheit automatisch übersprungen.
6.1.1 Sperrmodus (Kanalwahltasten sperren)
Um zu verhindern, dass die ausgewählten Übertragungskanäle versehentlich verstellt werden, kann
der Sperrmodus aktiviert werden. Bei aktiviertem
Sperrmodus kann für beide Empfangseinheiten der
Kanaleinstellmodus nicht mehr aufgerufen werden.
1) Zum Aktivieren des Sperrmodus in einem der
Bedienfelder die Tasten
und
gleichzeitig
gedrückt halten, bis im Display „HOLD“ (a) eingeblendet wird.
2) Zum Deaktivieren des Sperrmodus in einem der
Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis die Einblendung „HOLD“ wieder erlischt.
Hinweis: Der Sperrmodus ist nach jedem Einschalten automatisch deaktiviert.
7
Technische Daten
0197 !
Zulassungsnummer: . . .
Gerätetyp: . . . . . . . . . . PLL-Multifrequenz-Empfänger in True-DiversityTechnik
Funkfrequenzbereich: . 790 – 814 MHz,
aufgeteilt in 16 Kanäle
(siehe Tabelle, Kap. 6.1)
Audiofrequenzbereich: . 50 – 16 000 Hz
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . < 0,6 %
Dynamik: . . . . . . . . . . . > 100 dB
Rauschunterdrückung: . Pilotton-Squelch,
Noise Mute
Audioausgänge
2 x XLR: . . . . . . . . . . 50 mV/150 Ω (sym.)
1 x 6,3-mm-Klinke: . . 300 mV/1 kΩ (asym.)
Einsatztemperatur: . . . . 0 – 40 °C
Stromversorgung: . . . . . 12 V /500 mA über das
beiliegende Netzgerät an
230 V~/50 Hz
Abmessungen, Gewicht: 420 x 55 x 230 mm, 2,1 kg
Laut Angaben des Herstellers.
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
GB
2)
3)
4)
5)
6
d the reception is disturbed by objects in the
transmission path.
e the reception can be improved by turning the
antennas.
f the squelch is adjusted too high with the
squelch control (12) [see operating step 4].
Switch on the subsequent audio unit or open the
corresponding control on the mixer.
Speak/sing into the wireless microphone and
match the output level of the receiving unit to the
input of the subsequent unit with the volume control (5).
The volume of the audio signal received from
the transmitter is shown on the display via the bar
graph “AF” (d): the more segments are displayed,
the higher is the volume level. Adjust the optimum volume on the transmitter (provided that it is
equipped with a volume adjustment, see instruction manual of the transmitter).
With the control “CHANNEL1 SQUELCH” (12),
define the threshold value for the response of the
squelch. The further the control is turned clockwise, the higher is the threshold value.
The squelch will mute the receiving unit if during music intervals high-frequency interference
signals are received of which the levels are below
the threshold value adjusted. With a higher
threshold value, however, the operating range of
the wireless transmission system will be reduced
as the receiving unit will also be muted if the
power of the radio signal of the microphone falls
below the threshold value adjusted. Thus, a
higher threshold value may be adjusted with the
squelch control if the reception of the microphone
signal is good. However, with a longer distance
between the transmitter and the receiver, a lower
value should be selected.
After operation, switch off the receiver with the
switch “POWER” (3).
If the receiver is not used for a longer period,
disconnect the power supply unit from the mains
supply as it will have a low current consumption
even with the receiver switched off.
6.1 Adjusting the transmission channel
1) In the operating panel of the receiving unit, press
the key or (6) [for a minimum of 1 s]. On the
display, the indication (b) for the channel adjusting mode starts flashing: “RX1” (for receiving unit
1) or “RX2” (for receiving unit 2).
2) As long as the indication keeps flashing, the
channel can be selected: When pressing the key
, the channels are scanned in ascending order;
when pressing the key , they are scanned in
descending order.
The 16 transmission channels are assigned to
the following received frequencies:
Channel
Frequency
790.875 MHz
9
803.625 MHz
792.625 MHz
10
805.250 MHz
3
794.250 MHz
11
805.750 MHz
4
795.625 MHz
12
808.625 MHz
5
797.125 MHz
13
809.125 MHz
6
798.875 MHz
14
810.000 MHz
7
801.125 MHz
15
813.250 MHz
8
802.250 MHz
16
813.750 MHz
Channel
Frequency
1
2
3) Approx. 3 seconds after the last actuation of a
key, the indication “RX1” or “RX2” will disappear
and the receiving unit will exit the channel adjusting mode.
Note: It is not possible to set both receiving units to
the same channel. The channel selected for the first
receiving unit will be automatically skipped during
channel adjustment for the second receiving unit.
6.1.1 Lock mode
(locking the channel selector keys)
To prevent accidental change of the transmission
channels selected, it is possible to activate the lock
mode. With the lock mode activated, it is not possi-
ble to call the channel adjusting mode for any of the
two receiving units.
1) To activate the lock mode, in one of the operating
panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” (a) is displayed.
2) To deactivate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys
and
pressed
simultaneously until “HOLD” disappears.
Note: The lock mode is automatically deactivated
each time the unit is switched on.
7
Specifications
0197 !
Approval No.: . . . . . . . .
Type of unit: . . . . . . . . . PLL multifrequency receiver in true diversity
technique
Radio frequency range: 790 – 814 MHz, divided
into 16 channels
(see table, chapter 6.1)
Audio frequency range: 50 – 16 000 Hz
THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0.6 %
Dynamic range: . . . . . . > 100 dB
Squelch: . . . . . . . . . . . . Pilot tone squelch,
noise mute
Audio outputs
2 x XLR: . . . . . . . . . . 50 mV/150 Ω (bal.)
1 x 6.3 mm jack: . . . . 300 mV/1 kΩ (unbal.)
Ambient temperature: . . 0 – 40 °C
Power supply: . . . . . . . . 12 V /500 mA via the
supplied power supply
unit connected to
230 V~/50 Hz
Dimensions, weight: . . .420 x 55 x 230 mm, 2.1 kg
According to the manufacturer.
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
NL
Multifrequentie-ontvanger
B
Lees aandachtig de onderstaande veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen.
Mocht u bijkomende informatie over de bediening
van het toestel nodig hebben, lees dan de Duitse, Engelse, Franse, of Italiaanse tekst in deze handleiding.
●
Trek de stekker van de netadapter nooit met het
snoer uit het stopcontact, maar met de stekker
zelf!
●
Verwijder het stof met een droge, zachte doek.
Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
●
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van
herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon
vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid
voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke
schade.
●
Wanneer de ontvanger en de netadapter definitief
uit bedrijf genomen worden, bezorg ze dan voor
verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
Respecte escrupulosamente los puntos siguientes:
● El receptor y el alimentador están fabricados solamente para una utilización en interior. Protégelos
de todo tipo de proyecciones de aguas, de salpicaduras, de la humedad elevada y del calor (temperatura de funcionamiento autorizado: 0 – 40 °C).
● Aun cuando el receptor esté desconectado, el alimentador conectado a la red tiene un consumo de
corriente débil.
● No haga funcionar el receptor y desconecte inmediatamente el alimentador cuando:
1. el receptor, el alimentador o el cable de red del
alimentador presenten daños.
2. después de una caída o accidente similar, los
aparatos puedan presentar un defecto.
3. mal funcionamiento aparece.
En todos los casos, haga revisar el aparato por un
técnico especializado para efectuar las reparaciones.
●
Todo cable de red dañado del alimentador debe
cambiarse solamente por un técnico habilitado,
autorizado o por el fabricante.
●
No desconecte nunca el alimentador tirando del
cable de red, sujételo siempre por la toma.
●
Para limpiar, utilizar un trapo seco y suave, en
ningún caso utilizar productos químicos o agua.
●
Rechazamos toda responsabilidad en caso de
daños corporales o materiales resultandos si los
aparatos están utilizados en otro fin para el cual
han sido fabricados, si no están correctamente
conectados, utilizados o reparados de manera
experta.
●
Cuando los aparatos están definitivamente sacados del servicio, debe depositarlos en una fábrica
de reciclaje para contribuir a una eliminación no
contaminante.
Vær altid opmærksom på følgende:
● Modtageren og strømforsyningen er kun beregnet
til indendørs brug. Beskyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
● Selv hvis modtageren slukkes, har strømforsyningen et lille strømforbrug, når den er tilsluttet netspænding.
● Tag ikke modtageren i brug og tag straks strømforsyningens netstik ud af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på modtageren, strømforsyningen eller strømforsyningens netkabel.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne er tabt eller lignende,
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel.
●
Et beskadiget netkabel på strømforsyningen må
kun repareres af producenten eller af autoriseret
personel.
●
Tag aldrig strømforsyningens netstik ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
●
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud;
der må under ingen omstændigheder benyttes
kemikalier eller vand.
●
Hvis modtageren eller strømforsyningen benyttes
til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til,
hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes
forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret
personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien.
●
Hvis modtageren og strømforsyningen skal tages
ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en
lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Let eveneens op het volgende:
● De ontvanger en de netadapter zijn enkel geschikt
voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen
met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
●
Belangrijke gebruiksvoorschriften
De ontvanger en de meegeleverde netadapter zijn in
overeenstemming met de richtlijn 89/336/EEG voor
elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is
bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn
73/23/EEG voor toestellen op laagspanning.
Opgelet! De netspanning (230 V~) van de netadapter is levensgevaarlijk. Open het toestel niet,
want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico
van elektrische schokken. Bij het eigenhandig openen van de netadapter of van de ontvanger vervalt
elke garantie.
E
Consejos de utilización y de seguridad
El receptor y el alimentador entregado cumplen la
normativa 89/336/CEE relacionada con la compatibilidad electromagnética. El alimentador cumple
también la normativa 73/23/CEE relacionada con
los aparatos de baja tensión.
¡Atención! El alimentador está alimentado por una
tensión 230 V~, peligrosa. No manipule nunca el
interior del aparato podría sufrir una descarga
eléctrica mortal. La apertura del alimentador o del
receptor carece de toda garantía.
Multi frekvens modtager
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Modtageren og strømforsyningen overholder EU-direktivet 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet. Strømforsyningen overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF.
Forsigtig! Strømforsyningen benytter livsfarlig netspænding (230 V~). Overlad servicering til autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare
for elektrisk stød. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningen og modtageren
har været åbnet.
10
Een beschadigd netsnoer van de netadapter mag
enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd
persoon hersteld worden.
Receptor multi frecuencia
Por favor, antes del uso del aparato observar en
todo caso las instrucciones de seguridad siguientes.
Si informaciones adicionales son necesarias para la
operación del aparato, estas se encuentran en el
texto alemán, inglés, francés o italiano de estas
instrucciones.
DK
●
Schakel de ontvanger niet in en trek onmiddellijk
de stekker van de netadapter uit het stopcontact,
wanneer:
1. de ontvanger, de netadapter of het netsnoer
van de netadapter zichtbaar zijn beschadigd,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat het
toestel bijvoorbeeld is gevallen,
3. het toestel slecht functioneert.
De toestellen moeten in elk geval hersteld worden
door een gekwalificeerd vakman.
Flerbandsmottagare
Innan enheterna tas i bruk, läs först igenom säkerhetsföreskrifterna. Behövs ytterligare information för
handhavande utav enheten finner Ni det i den Tyska,
Engelska, Franska eller Italienska delen i manualen.
S
●
●
●
Säkerhetsföreskrifter
Mottagaren och nätdelen uppfyller EG-direktiv 89/
336/ EWG avseende elektromagnetiska störfält. Nätdelen uppfyller dessutom EG-direktiv 73/23/EWG
avseende lågspänningsapplikationer.
OBS! Nätdelen använder livsfarligt hög spänning
internt (230 V~). For att undvika en elektrisk stöt,
öppna aldrig chassit på egen hand utan överlåt all
service till auktoriserad verkstad. Alla garantier
upphör om nätdelen eller enheten har varit öppnad.
●
●
Ge ovillkorligen även akt på följande:
Mottagaren och nätdelen är endast avsedda för
inomhusbruk. Skydda enheterna mot vätskor, hög
luftfuktighet och hög värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C).
Nätdelen har en låg strömförbrukning även då
mottagaren är frånslagen.
Använd inte mottagaren och tag omedelbart ut
nätdelens kontakt ur elurtaget om något av följande fel uppstår:
1. Om det finns synliga skador på mottagaren,
nätdelen eller nätdelens elsladd.
2. Om någon av enheterna skadats av fall ed.
3. Om enheterna har andra felfunktioner.
Enheterna skall alltid lagas på verkstad av utbildad personal.
En skadad elsladd på nätdelen skall endast bytas
på verkstad eller på tillverkaren.
Drag aldrig ut nätdelens kontakt genom att dra i
elsladden utan ta tag i kontaktkroppen.
●
Rengör endast med en mjuk och torr trasa, använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring.
●
Om mottagaren eller nätdelen används på annat
sätt än som avses, om den inte kopplas in ordentligt, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget ansvar för
uppkommen skada på person eller materiel.
●
Om mottagaren och nätdelen skall kasseras bör
de lämnas in till återvinning.
Monitaajuusvastaanotin
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta
koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso
käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää
tietoa laitteen käytöstä.
Turvallisuudesta
FIN
Huomioi seuraavat seikat:
●
●
Virtalähde kuluttaa jonkin verran virtaa silloinkin
kun laite on pois päältä.
●
Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos:
1. laitteessa, virtalähteessä tai verkkovirtajohdossa on havaittava vaurio,
2. laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on
saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa
valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjattavaksi.
Laitteet (vastaanotin ja virtalähde) vastaavat direktiiviä 89/336/EEC sähkömageettisesta yhteensopivuudesta. Liitettävä virtalähde vastaa lisäksi matalajännite direktiiviä 73/23/EEC.
Huomio! Liitettävä virtalähde toimii hengenvaarallisella jännitteellä (230 V~). Jätä huoltotoimet
valtuutetulle huoltoliikkeelle. Epäpätevä huolto ja
käsittely saattavat aiheuttaa sähköiskun vaaran.
Takuu ei ole voimassa silloin, jos vastaanotin tai
virtalähde on avattu.
Nämä laitteet soveltuvat käytettäviksi ainoastaan
sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä
ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila
0 – 40 °C).
●
●
Älä koskaan vedä verkkovirtajohtoa irti pistorasiasta itse johdosta vetämällä.
●
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
●
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta (tai sen
virtalähdettä) on käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai kytketty, tai laitetta on huollettu
muussa kuin valtuutetussa huollossa.
●
Kun laite joskus poistetaan lopullisesti käytöstä,
huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteen käsittelylaitoksessa.
Vioittunut verkkojohto tulee korjauttaa joko valmistajalla tai valtuutetussa huoltoliikkeessä.
11
13
®
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0226.99.01.04.2004
TXS-890
Best.-Nr. 24.3600
Betrieb in der Bundesrepublik Deutschland
In der Bundesrepublik Deutschland haben Sie mit dem Kauf des Empfängers
TXS-890 die Allgemeingenehmigung der RegTP (Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post) erworben. Das Zulassungszertifikat ist unten abgedruckt.
w w w.imgstageline.com
Für den Betrieb des drahtlosen Audio-Übertragungssystems muss eine kostenpflichtige Frequenzzuteilung beantragt werden. Weitere Informationen dazu
und ein entsprechender Antrag sind jedem Sender der TXS-890-Serie beigelegt.
®
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
A-0227.99.01.04.2004

Documentos relacionados