2-KANAL-MULTIFREQUENZ
Transcrição
2-KANAL-MULTIFREQUENZ
2-KANAL-MULTIFREQUENZ-EMPFÄNGER 2-CHANNEL MULTIFREQUENCY RECEIVER RÉCEPTEUR MULTIFRÉQUENCES 2 CANAUX RICEVITORE MULTIFREQUENZA A 2 CANALI 790 – 814 MHz TXS-890 Best.-Nr. 24.3600 BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL • MODE D’EMPLOI • ISTRUZIONI PER L’USO VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • CONSEJOS DE SEGURIDAD SIKKERHEDSOPLYSNINGER • SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • TURVALLISUUDESTA D A CH F B CH Bevor Sie einschalten ... GB Before you switch on ... Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von „img Stage Line“. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. We wish you much pleasure with your new “img Stage Line” unit. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to yourself and your unit due to improper use will be prevented. Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 6. You will find the English text on the pages 4 – 6. Avant toute mise en service ... I Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil “img Stage Line” et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à vous éviter toute mauvaise manipulation. Prima di accendere ... Vi auguriamo buon divertimento con i Vostri apparecchi nuovi “img Stage Line”. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio. La version française se trouve pages 7 – 9. Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 7 – 9. NL B DK Voordat u inschakelt ... E Antes de cualquier instalación ... Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van “img Stage Line”. Lees de veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen. Door de veiligheidsvoorschriften op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen. Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato de “img Stage Line” y le deseamos un agradable uso. Por favor lee las instrucciones de seguridad antes del uso. La observación de las instrucciones de seguridad evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado. U vindt de veiligheidsvoorschriften op pagina 10. Las instrucciones de seguridad se encuentran en la página 10. Inden De tænder for apparatet ... Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye “img Stage Line” apparat. Læs oplysningerne for en sikker brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug. S Förskrift Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från “img Stage Line”. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan skada enheten. Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 11. Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 10. FIN Ennen virran kytkemistä ... Toivomme, että uusi “img Stage Line”-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä. Käyttöohjeet löydät sivulta 11. 2 w w w.imgstageline.com 1 3 2 RF AF TXS-890 A CHANNEL 1 WIRELESS RECEIVER HOLD RX1 RX2 B CH MIN. B CHANNEL 2 6 7 6 CH.1 10 11 CH.2 CHANNEL2 SQUELCH 4 CHANNEL1 SQUELCH MIXED OUT UNBALANCED ANT. 1 12V /500 A 12 c d e 10 b c d e RF AF A B HOLD RX1 RX2 CH f ➀ 9 a 3 MAX. 5 8 ANT. 2 POWER MIN. MAX. 5 4 A CH g A B CH f ➂ ➁ D A Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse. CH 1 Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse 1.1 Front 1 Bedien- und Anzeigefeld für Empfangseinheit 1 („CHANNEL 1“) 2 Bedien- und Anzeigefeld für Empfangseinheit 2 („CHANNEL 2“) 3 Ein-/Ausschalter 4 Empfangsantennen 5 Lautstärkeregler, jeweils für Empfangseinheit 1 und Empfangseinheit 2 6 Tasten „Aufwärts“ und „Abwärts“ – um, für beide Empfangseinheiten getrennt, den Übertragungskanal auszuwählen 1. Im jeweiligen Bedienfeld die Taste oder drücken (min. 1 s lang): im Display blinkt die Anzeige „RX1“ bzw. „RX2“ (b). 2. Solange die Anzeige blinkt (ca. 3 s lang nach einem Tastendruck), kann der Kanal ausgewählt werden: Durch Drücken der Taste werden die Kanäle aufsteigend durchlaufen, durch Drücken der Taste absteigend. – um, für beide Empfangseinheiten zusammen, den Sperrmodus zu aktivieren/deaktivieren 1. Zum Aktivieren des Sperrmodus in einem der Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis im Display „HOLD“ (a) eingeblendet wird: das Verstellen der Übertragungskanäle ist dann nicht mehr möglich 2. Zum Deaktivieren des Sperrmodus in einem der Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis im Display die Einblendung „HOLD“ erlischt. GB Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections described. 1 Operating Elements and Connections 1.1 Front panel 1 Operating and display panel for receiving unit 1 (“CHANNEL 1”) 2 Operating and display field for receiving unit 2 (“CHANNEL 2”) 3 Power switch 4 Reception antennas 5 Volume controls, for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively 6 Keys “Up” and “Down” – for selecting the transmission channel, separately for both receiving units 1. In the respective operating panel, press the key or (for a minimum of 1 s): on the display, “RX1” or “RX2” (b) starts flashing. 2. As long as the indication keeps flashing (for approx. 3 s after pressing a key), the channel can be selected: When pressing the key , the channels are scanned in ascending order, when pressing the key , they are scanned in descending order. – for activating/deactivating the lock mode for both receiving units together 1. To activate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” (a) is displayed: in this case, the transmission channels cannot be changed any more. 2. To deactivate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” disappears. 4 7 LCD-Multifunktionsdisplay (siehe Abb. 3) – für beide Empfangseinheiten: a Einblendung „HOLD“ bei aktiviertem Sperrmodus: im Sperrmodus ist es nicht möglich, für beide Empfangseinheiten die eingestellten Übertragungskanäle zu wechseln – jeweils für Empfangseinheit 1 und Empfangseinheit 2: b Einblendung „RX1“ (für Empfangseinheit 1) bzw. „RX2“ (für Empfangseinheit 2): blinkt, wenn für die jeweilige Empfangseinheit der Kanaleinstellmodus aktiviert ist c Anzeige „RF“ für die Empfangsstärke des Funksignals: je mehr Segmente eingeblendet werden, desto besser ist der Empfang d Anzeige „AF“ für die Lautstärke des vom Sender empfangenen Audiosignals [unabhängig von den Lautstärkereglern (5)]: je mehr Segmente eingeblendet werden, desto höher ist der Lautstärkepegel e Empfangsanzeige A bzw. B : signalisiert, welches der zwei Empfangsteile, A oder B, das stärkere Funksignal empfängt f Anzeige des Übertragungskanals g Stummschaltungssymbol: signalisiert, dass die jeweilige Empfangseinheit stumm geschaltet ist, da kein bzw. ein zu schwaches Funksignal empfangen wird („CH.2“), zum Anschluss an zwei symmetrische Mikrofoneingänge eines Mischpults/Verstärkers 12 Squelch-Regler, jeweils für Empfangseinheit 1 und Empfangseinheit 2, zum Einstellen der Ansprechschwelle für die Störunterdrückung 2 Achtung! Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe in diesem Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Netzgeräts oder des Empfängers jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte: ● Setzen Sie den Empfänger und das Netzgerät nur im Innenbereich ein und schützen Sie sie vor Tropfund Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C). ● Nehmen Sie den Empfänger nicht in Betrieb und trennen Sie das Netzgerät sofort vom Stromnetz: 1. wenn sichtbare Schäden am Empfänger, am Netzgerät oder an der Netzleitung des Netzgerätes vorhanden sind, 2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. wenn Funktionsstörungen auftreten. Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren. ● Eine beschädigte Netzleitung des Netzgerätes darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden. ● Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes nie an der Zuleitung aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an. 1.2 Rückseite 8 Ausgang des Summensignals der beiden Empfangseinheiten (6,3-mm-Klinkenbuchse, asym.) zum Anschluss an einen hoch empfindlichen Line-Eingang eines Mischpults/Verstärkers 9 Stromversorgungsbuchse (12 V /500 mA) zum Anschluss des beiliegenden Netzgeräts 10 BNC-Buchsen zum Anschluss der beiliegenden Antennen (4) 11 symmetrische XLR-Ausgänge, jeweils für das Ausgangssignal von Empfangseinheit 1 („CH.1“) und das Ausgangssignal von Empfangseinheit 2 7 Multifunction LCD display (fig. 3) – for both receiving units: a indication “HOLD” with activated lock mode: in the lock mode, it is no longer possible to change the transmission channels adjusted for both receiving units – for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively: b indication “RX1” (for receiving unit 1) or “RX2” (for receiving unit 2): starts flashing when the channel adjusting mode has been activated for the respective receiving unit c bar graph “RF” for the power of the radio signal received: the more segments are displayed, the better is the reception d bar graph “AF” for the volume of the audio signal received from the transmitter [independent of the volume controls (5)]: the more segments are displayed, the higher is the volume level e reception indication A or B : indicates which of the two receiving parts, A or B, respectively receives the more powerful radio signal f indication of the transmission channel g muting symbol: indicates that the respective receiving unit has been muted because it receives either a radio signal which is too poor or no radio signal at all 1.2 Rear panel 8 Output of the master signal of the two receiving units (6.3 mm jack, unbal.) for connection to a highly sensitive line input of a mixer/amplifier 9 Power supply jack (12 V /500 mA) for connecting the supplied power supply unit 10 BNC jacks for connecting the supplied antennas (4) 11 Balanced XLR outputs, for the output signal from the receiving unit 1 (“CH.1”) and the output signal from the receiving unit 2 (“CH.2”) respect- Hinweise für den sicheren Gebrauch Der Empfänger und das Netzgerät entsprechen der Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit. Das Netzgerät entspricht zusätzlich der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. ively, for connection to two balanced microphone inputs of a mixer/amplifier 12 Squelch controls, for receiving unit 1 and receiving unit 2 respectively, for adjusting the muting threshold 2 Safety Notes The receiver and the power supply unit correspond to the directive for electromagnetic compatibility 89/336/EEC. The power supply unit also corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC. Attention! The power supply unit is supplied with hazardous mains voltage. Leave servicing to skilled personnel only. Inexpert handling may cause an electric shock hazard. Furthermore, any guarantee claim will expire if the power supply unit or the receiver has been opened. Please observe the following items in any case: ● The receiver and the power supply unit are suitable for indoor use only. Protect the units against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 40 °C). ● Do not operate the receiver and immediately disconnect the power supply unit from the mains socket 1. if there is visible damage to the receiver, to the power supply unit, or to the mains cable of the power supply unit, 2. if a defect might have occurred after a unit was dropped or suffered a similar accident, 3. if malfunctions occur. In any case the unit must be repaired by skilled personnel. ● A damaged mains cable of the power supply unit must be replaced by the manufacturer or authorized, skilled personnel only. ● Never pull the mains cable of the power supply unit for disconnecting the mains plug from the socket, always seize the plug. ● ● ● Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser. Wird der Empfänger oder das Netzgerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden und keine Garantie für das Gerät übernommen werden. Sollen der Empfänger und das Netzgerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie die Geräte zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb. Hinweis: In Deutschland muss für den Betrieb des Funksystems eine kostenpflichtige Frequenzzuteilung beantragt werden (Informationen dazu und ein Antragsformular liegen jedem Sender bei). In anderen Ländern muss eventuell eine entsprechende Genehmigung beantragt werden. Informieren Sie sich vor der Inbetriebnahme des Systems außerhalb Deutschlands bitte bei der MONACORNiederlassung oder der entsprechenden Behörde des Landes. 4 3 Einsatzmöglichkeiten Der 2-Kanal-Empfänger TXS-890 bildet in Verbindung mit zwei Sendern der TXS-890-Serie von „img Stage Line“ ein drahtloses Audio-Übertragungssystem, das speziell für Musiker und den Live-Einsatz auf der Bühne geeignet ist. Durch die drahtlose Übertragung von Musik oder Sprache zur Audioanlage behält der Musiker während des Auftritts seine Bewegungsfreiheit. Die Übertragungsreichweite hängt von den örtlichen Gegebenheiten ab und kann bis zu 100 m betragen. Für die Audio-Übertragung stehen 16 frei wählbare Kanäle im UHF-Frequenzbereich 790 – 814 MHz zur Verfügung. Beide Empfangskanäle arbeiten mit „True-Diversity“-Technik: Das Sendesignal wird von zwei räumlich getrennten Antennen empfangen und für jeden Kanal in zwei Empfangsteilen getrennt weiterverarbeitet. Das jeweils bessere Signal der beiden Empfangsteile wird ausgegeben. 3.1 Zulassung Die Zulassung für den Empfänger TXS-890 ist nach der R + TTE-Richtlinie (Radio and Telecommunication Technical Equipment) in den Staaten der Europäischen Union gültig. Die EG-Konformitätserklärung finden Sie auf Seite 12. Für den Betrieb in Staaten außerhalb der EU fragen Sie bitte Ihren Fachhändler oder die MONACOR-Niederlassung des entsprechenden Landes. ● ● ● ● 3 For cleaning only use a dry, soft cloth; never use chemicals or water. No guarantee claims for the unit or liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the receiver or the power supply unit is used for other purposes than originally intended, if it is not correctly connected, operated or not repaired in an expert way. If the receiver and the power supply unit are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment. Important for U. K. Customers! The wires in the mains lead of the power supply unit are coloured in accordance with the following code: blue = neutral; brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter N or coloured black. 2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Applications In combination with two transmitters of the TXS-890 series by “img Stage Line”, the 2-channel multifrequency receiver TXS-890 makes up a wireless audio transmission system which is ideally suited for musicians and live performance on stage. The wireless transmission of music or speech to the audio system ensures the musician’s freedom of movement during the performance. The transmission range largely depends on the local conditions; a maximum range of 100 m may be reached. For audio transmission, 16 channels are available, to be freely selected in the UHF frequency range of 790 – 814 MHz. Both reception channels operate in true diversity technique: The transmission signal is received by two Rackmontage Der 2-Kanal-Empfänger ist als Tischgerät oder für den Einbau in ein Rack für Geräte mit einer Breite von 482 mm (19") vorgesehen. Für den Rackeinbau die vier Standfüße abschrauben und die beiden beiliegenden Montagewinkel mit jeweils zwei Schrauben vorne an der linken und rechten Seite des Gehäuses anschrauben. 5 Anschluss 1) Die beiliegenden Antennen (4) in die BNC-Buchsen „ANT. 1“ und „ANT 2“ (10) stecken und senkrecht stellen. 2) Zum Anschluss an das nachfolgende Gerät (z. B. Mischpult, Verstärker) können die folgenden Audioausgänge verwendet werden: sym. XLR-Ausgänge „CH.1“ und „CH.2“ (11) für die Ausgangssignale der einzelnen Empfangskanäle, zum Anschluss an je einen symmetrischen Mikrofoneingang asym. 6,3-mm-Klinkenbuchse „MIXED OUT“ (8), für das Summensignal der beiden Empfangskanäle, zum Anschluss an einen hoch empfindlichen Line-Eingang (ein passendes Anschlusskabel liegt bei) 3) Das beiliegende Netzgerät mit der Buchse (9) für die Stromversorgung (12 V /500 mA) verbinden und den Netzstecker des Netzgeräts in eine Steckdose (230 V~ /50 Hz) stecken. antennas placed at a distance from each other and separately processed for each channel in two receiving parts. The more powerful signal respectively of the two receiving parts is then sent to the output. 3.1 Approval According to the R + TTE directive (Radio and Telecommunication Technical Equipment), the approval for the receiver TXS-890 is valid in the countries of the European Union. The EC declaration of conformity can be found on page 13. For operation in countries outside the EU, please contact your retailer or the MONACOR subsidiary in the particular country. Note: In Germany, it is necessary to apply for a frequency assignment of the transmission system which will be subject to charges. In other countries, it may be necessary to apply for a corresponding approval. Prior to operation of the system outside Germany, please contact the MONACOR subsidiary or the respective authorities of the country. 4 Rack Installation The 2-channel receiver is provided for use as a table top unit or for installation into a rack for units of a width of 482 mm (19"). For rack installation, unscrew the four feet, then screw the two supplied mounting brackets with two screws each to the front at the left and right sides of the housing. 5 Connection 1) Insert the two supplied antennas (4) into the BNC jacks “ANT. 1” and “ANT. 2” (10) and put them in a vertical position. 2) For connecting the subsequent unit (e. g. mixer, amplifier), the following audio outputs can be used: bal. XLR outputs “CH.1” and “CH.2” (11) for the output signals of the individual reception channels, for connection to one balanced microphone input each unbal. 6.3 mm jack “MIXED OUT” (8) for the master signal of the two reception channels, for 6 Bedienung Den Empfänger mit der Taste „POWER“ (3) einschalten. Im Display (7) zeigen die Kanalanzeigen (f) die für beide Empfangseinheiten eingestellten Übertragungskanäle. Solange eine Empfangseinheit kein ausreichend starkes Funksignal empfängt, ist sie stumm geschaltet [Stummschaltungssymbol (g) eingeblendet]. D A CH Die weiteren Einstellungen für jede Empfangseinheit getrennt durchführen. Die folgenden Bedienschritte beziehen sich auf die Empfangseinheit 1 („CHANNEL 1“). 1) Den Sender einschalten. Zeigt die Kanalanzeige (f) einen anderen Kanal als am Sender eingestellt, die Empfangseinheit auf den Kanal des Senders einstellen – siehe dazu Kap. 6.1. Bei gleich eingestelltem Übertragungskanal an Sender und Empfangseinheit und ausreichend starkem Empfang des Funksignals ist die Stummschaltung deaktiviert [Stummschaltungssymbol (g) erlischt]. Eine der Anzeigen A oder B (e) leuchtet und signalisiert damit, welches der beiden getrennten Empfangsteile das stärkere Funksignal empfängt. Die Anzeige „RF“ (c) gibt die Empfangsqualität wieder: je mehr Segmente angezeigt werden, desto besser ist der Empfang. Bei schlechtem oder gestörtem Empfang, überprüfen ob: a auf einem anderen Übertragungskanal der Empfang besser ist. b die Batterien des Senders nicht mehr ausreichend geladen sind (siehe Batteriestatus-Anzeige am Sender). c der Abstand zwischen Sender und Empfänger zu groß ist. d der Empfang durch Gegenstände in der Übertragungsstrecke gestört ist. e sich der Empfang durch Schwenken der Antennen verbessern lässt. f die Rauschsperre mit dem Squelch-Regler (12) zu hoch eingestellt ist (siehe Bedienschritt 4). connection to a highly sensitive line input (a matching connection cable is supplied) GB 3) Connect the supplied power supply unit to the jack (9) for power supply (12 V /500 mA) and connect the mains plug of the power supply unit to a mains socket (230 V~/50 Hz). 6 Operation Switch on the receiver with the switch “POWER” (3). The display (7) shows the channel indications (f) of the transmission channels adjusted for the two receiving units. As long as a receiving unit does not receive a radio signal of sufficient power, it is muted [muting symbol (g) is displayed]. Make the other adjustments separately for each receiving unit. The following operating steps refer to the receiving unit 1 (“CHANNEL 1”). 1) Switch on the transmitter. If the channel indication (f) displays a different channel than the one adjusted on the transmitter, adjust the receiving unit to the channel of the transmitter – see chapter 6.1. If the transmitter and the receiving unit have been adjusted to the same transmission channel and the reception of the radio signal is of sufficient power, the muting is deactivated [muting symbol (g) disappears]. One of the indications A or B (e) lights up to indicate which of the two separate receiving parts receives the more powerful radio signal. The bar graph “RF” (c) indicates the reception quality: the more segments are displayed, the better is the reception. With a poor or disturbed reception, check if a the reception can be improved by using a different transmission channel. b the batteries of the transmitter are not sufficiently charged any more (see battery status indication on the transmitter). c the distance between the transmitter and the receiver is too long. 5 D A CH 2) Das nachfolgende Audiogerät einschalten bzw. den entsprechenden Mischpultregler aufziehen. 3) In das Funkmikrofon sprechen/singen und mit dem Lautstärkeregler (5) den Ausgangspegel der Empfangseinheit an den Eingang des nachfolgenden Geräts anpassen. Die Lautstärke des vom Sender empfangenen Audiosignals wird im Display über die Anzeige „AF“ (d) angezeigt: je mehr Segmente angezeigt werden, desto höher ist der Lautstärkepegel. Am Sender die optimale Lautstärke einstellen (sofern dieser eine Einstellmöglichkeit für die Lautstärke besitzt, siehe Bedienungsanleitung des Senders). 4) Mit dem Regler „CHANNEL1 SQUELCH“ (12) den Schwellwert einstellen, bei dem die Störunterdrückung ansprechen soll. Je weiter der Regler im Uhrzeigersinn aufgedreht wird, desto höher liegt der Schwellwert. Die Störunterdrückung sorgt für eine Stummschaltung der Empfangseinheit, wenn in Musikpausen hochfrequente Störsignale empfangen werden, deren Pegel unter dem eingestellten Schwellwert liegen. Mit höherem Schwellwert reduziert sich allerdings auch die Reichweite des Funksystems, da die Empfangseinheit auch stumm geschaltet wird, wenn die Funksignalstärke des Mikrofons unter den eingestellten Schwellwert absinkt. So kann bei gutem Empfang des Mikrofonsignals mit dem Squelch-Regler ein höherer Schwellwert eingestellt werden, bei größerer Entfernung zwischen Sender und Empfänger dagegen sollte ein niedrigerer Wert gewählt werden. 5) Nach dem Betrieb den Empfänger mit dem Schalter „POWER“ (3) ausschalten. Wird der Empfänger längere Zeit nicht verwendet, das Netzgerät vom Stromnetz trennen, weil es auch bei ausgeschaltetem Empfänger einen geringen Strom verbraucht. 6.1 Einstellung des Übertragungskanals 1) Im Bedienfeld der Empfangseinheit die Taste oder (6) drücken (min. 1 s lang). Im Display blinkt dann die Anzeige (b) für den Kanaleinstellmodus: „RX1“ (für Empfangseinheit 1) bzw. „RX2“ (für Empfangseinheit 2). 2) Solange die Anzeige blinkt, kann der Kanal ausgewählt werden: Durch Drücken der Taste werden die Kanäle aufsteigend durchlaufen, durch Drücken der Taste absteigend. Die 16 Übertragungskanäle sind folgenden Empfangsfrequenzen zugeordnet: Kanal Frequenz Kanal Frequenz 1 790,875 MHz 9 803,625 MHz 2 792,625 MHz 10 805,250 MHz 3 794,250 MHz 11 805,750 MHz 4 795,625 MHz 12 808,625 MHz 5 797,125 MHz 13 809,125 MHz 6 798,875 MHz 14 810,000 MHz 7 801,125 MHz 15 813,250 MHz 8 802,250 MHz 16 813,750 MHz 3) Ungefähr 3 Sekunden nach dem letzten Tastendruck erlischt die Anzeige „RX1“ bzw. „RX2“ und der Kanaleinstellmodus wird verlassen. Hinweis: Beide Empfangseinheiten können nicht auf den gleichen Kanal eingestellt werden. Der Kanal, der für die eine Empfangseinheit ausgewählt wurde, wird bei der Kanaleinstellung der anderen Empfangseinheit automatisch übersprungen. 6.1.1 Sperrmodus (Kanalwahltasten sperren) Um zu verhindern, dass die ausgewählten Übertragungskanäle versehentlich verstellt werden, kann der Sperrmodus aktiviert werden. Bei aktiviertem Sperrmodus kann für beide Empfangseinheiten der Kanaleinstellmodus nicht mehr aufgerufen werden. 1) Zum Aktivieren des Sperrmodus in einem der Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis im Display „HOLD“ (a) eingeblendet wird. 2) Zum Deaktivieren des Sperrmodus in einem der Bedienfelder die Tasten und gleichzeitig gedrückt halten, bis die Einblendung „HOLD“ wieder erlischt. Hinweis: Der Sperrmodus ist nach jedem Einschalten automatisch deaktiviert. 7 Technische Daten 0197 ! Zulassungsnummer: . . . Gerätetyp: . . . . . . . . . . PLL-Multifrequenz-Empfänger in True-DiversityTechnik Funkfrequenzbereich: . 790 – 814 MHz, aufgeteilt in 16 Kanäle (siehe Tabelle, Kap. 6.1) Audiofrequenzbereich: . 50 – 16 000 Hz Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . < 0,6 % Dynamik: . . . . . . . . . . . > 100 dB Rauschunterdrückung: . Pilotton-Squelch, Noise Mute Audioausgänge 2 x XLR: . . . . . . . . . . 50 mV/150 Ω (sym.) 1 x 6,3-mm-Klinke: . . 300 mV/1 kΩ (asym.) Einsatztemperatur: . . . . 0 – 40 °C Stromversorgung: . . . . . 12 V /500 mA über das beiliegende Netzgerät an 230 V~/50 Hz Abmessungen, Gewicht: 420 x 55 x 230 mm, 2,1 kg Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten. Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt. GB 2) 3) 4) 5) 6 d the reception is disturbed by objects in the transmission path. e the reception can be improved by turning the antennas. f the squelch is adjusted too high with the squelch control (12) [see operating step 4]. Switch on the subsequent audio unit or open the corresponding control on the mixer. Speak/sing into the wireless microphone and match the output level of the receiving unit to the input of the subsequent unit with the volume control (5). The volume of the audio signal received from the transmitter is shown on the display via the bar graph “AF” (d): the more segments are displayed, the higher is the volume level. Adjust the optimum volume on the transmitter (provided that it is equipped with a volume adjustment, see instruction manual of the transmitter). With the control “CHANNEL1 SQUELCH” (12), define the threshold value for the response of the squelch. The further the control is turned clockwise, the higher is the threshold value. The squelch will mute the receiving unit if during music intervals high-frequency interference signals are received of which the levels are below the threshold value adjusted. With a higher threshold value, however, the operating range of the wireless transmission system will be reduced as the receiving unit will also be muted if the power of the radio signal of the microphone falls below the threshold value adjusted. Thus, a higher threshold value may be adjusted with the squelch control if the reception of the microphone signal is good. However, with a longer distance between the transmitter and the receiver, a lower value should be selected. After operation, switch off the receiver with the switch “POWER” (3). If the receiver is not used for a longer period, disconnect the power supply unit from the mains supply as it will have a low current consumption even with the receiver switched off. 6.1 Adjusting the transmission channel 1) In the operating panel of the receiving unit, press the key or (6) [for a minimum of 1 s]. On the display, the indication (b) for the channel adjusting mode starts flashing: “RX1” (for receiving unit 1) or “RX2” (for receiving unit 2). 2) As long as the indication keeps flashing, the channel can be selected: When pressing the key , the channels are scanned in ascending order; when pressing the key , they are scanned in descending order. The 16 transmission channels are assigned to the following received frequencies: Channel Frequency 790.875 MHz 9 803.625 MHz 792.625 MHz 10 805.250 MHz 3 794.250 MHz 11 805.750 MHz 4 795.625 MHz 12 808.625 MHz 5 797.125 MHz 13 809.125 MHz 6 798.875 MHz 14 810.000 MHz 7 801.125 MHz 15 813.250 MHz 8 802.250 MHz 16 813.750 MHz Channel Frequency 1 2 3) Approx. 3 seconds after the last actuation of a key, the indication “RX1” or “RX2” will disappear and the receiving unit will exit the channel adjusting mode. Note: It is not possible to set both receiving units to the same channel. The channel selected for the first receiving unit will be automatically skipped during channel adjustment for the second receiving unit. 6.1.1 Lock mode (locking the channel selector keys) To prevent accidental change of the transmission channels selected, it is possible to activate the lock mode. With the lock mode activated, it is not possi- ble to call the channel adjusting mode for any of the two receiving units. 1) To activate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” (a) is displayed. 2) To deactivate the lock mode, in one of the operating panels, keep the keys and pressed simultaneously until “HOLD” disappears. Note: The lock mode is automatically deactivated each time the unit is switched on. 7 Specifications 0197 ! Approval No.: . . . . . . . . Type of unit: . . . . . . . . . PLL multifrequency receiver in true diversity technique Radio frequency range: 790 – 814 MHz, divided into 16 channels (see table, chapter 6.1) Audio frequency range: 50 – 16 000 Hz THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0.6 % Dynamic range: . . . . . . > 100 dB Squelch: . . . . . . . . . . . . Pilot tone squelch, noise mute Audio outputs 2 x XLR: . . . . . . . . . . 50 mV/150 Ω (bal.) 1 x 6.3 mm jack: . . . . 300 mV/1 kΩ (unbal.) Ambient temperature: . . 0 – 40 °C Power supply: . . . . . . . . 12 V /500 mA via the supplied power supply unit connected to 230 V~/50 Hz Dimensions, weight: . . .420 x 55 x 230 mm, 2.1 kg According to the manufacturer. Subject to technical modification. All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use. NL Multifrequentie-ontvanger B Lees aandachtig de onderstaande veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen. Mocht u bijkomende informatie over de bediening van het toestel nodig hebben, lees dan de Duitse, Engelse, Franse, of Italiaanse tekst in deze handleiding. ● Trek de stekker van de netadapter nooit met het snoer uit het stopcontact, maar met de stekker zelf! ● Verwijder het stof met een droge, zachte doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. ● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade. ● Wanneer de ontvanger en de netadapter definitief uit bedrijf genomen worden, bezorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf. Respecte escrupulosamente los puntos siguientes: ● El receptor y el alimentador están fabricados solamente para una utilización en interior. Protégelos de todo tipo de proyecciones de aguas, de salpicaduras, de la humedad elevada y del calor (temperatura de funcionamiento autorizado: 0 – 40 °C). ● Aun cuando el receptor esté desconectado, el alimentador conectado a la red tiene un consumo de corriente débil. ● No haga funcionar el receptor y desconecte inmediatamente el alimentador cuando: 1. el receptor, el alimentador o el cable de red del alimentador presenten daños. 2. después de una caída o accidente similar, los aparatos puedan presentar un defecto. 3. mal funcionamiento aparece. En todos los casos, haga revisar el aparato por un técnico especializado para efectuar las reparaciones. ● Todo cable de red dañado del alimentador debe cambiarse solamente por un técnico habilitado, autorizado o por el fabricante. ● No desconecte nunca el alimentador tirando del cable de red, sujételo siempre por la toma. ● Para limpiar, utilizar un trapo seco y suave, en ningún caso utilizar productos químicos o agua. ● Rechazamos toda responsabilidad en caso de daños corporales o materiales resultandos si los aparatos están utilizados en otro fin para el cual han sido fabricados, si no están correctamente conectados, utilizados o reparados de manera experta. ● Cuando los aparatos están definitivamente sacados del servicio, debe depositarlos en una fábrica de reciclaje para contribuir a una eliminación no contaminante. Vær altid opmærksom på følgende: ● Modtageren og strømforsyningen er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C). ● Selv hvis modtageren slukkes, har strømforsyningen et lille strømforbrug, når den er tilsluttet netspænding. ● Tag ikke modtageren i brug og tag straks strømforsyningens netstik ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på modtageren, strømforsyningen eller strømforsyningens netkabel. 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne er tabt eller lignende, 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel. ● Et beskadiget netkabel på strømforsyningen må kun repareres af producenten eller af autoriseret personel. ● Tag aldrig strømforsyningens netstik ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket. ● Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. ● Hvis modtageren eller strømforsyningen benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. ● Hvis modtageren og strømforsyningen skal tages ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse. Let eveneens op het volgende: ● De ontvanger en de netadapter zijn enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C). ● Belangrijke gebruiksvoorschriften De ontvanger en de meegeleverde netadapter zijn in overeenstemming met de richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning. Opgelet! De netspanning (230 V~) van de netadapter is levensgevaarlijk. Open het toestel niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van elektrische schokken. Bij het eigenhandig openen van de netadapter of van de ontvanger vervalt elke garantie. E Consejos de utilización y de seguridad El receptor y el alimentador entregado cumplen la normativa 89/336/CEE relacionada con la compatibilidad electromagnética. El alimentador cumple también la normativa 73/23/CEE relacionada con los aparatos de baja tensión. ¡Atención! El alimentador está alimentado por una tensión 230 V~, peligrosa. No manipule nunca el interior del aparato podría sufrir una descarga eléctrica mortal. La apertura del alimentador o del receptor carece de toda garantía. Multi frekvens modtager Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst. Vigtige sikkerhedsoplysninger Modtageren og strømforsyningen overholder EU-direktivet 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. Strømforsyningen overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Forsigtig! Strømforsyningen benytter livsfarlig netspænding (230 V~). Overlad servicering til autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare for elektrisk stød. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningen og modtageren har været åbnet. 10 Een beschadigd netsnoer van de netadapter mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon hersteld worden. Receptor multi frecuencia Por favor, antes del uso del aparato observar en todo caso las instrucciones de seguridad siguientes. Si informaciones adicionales son necesarias para la operación del aparato, estas se encuentran en el texto alemán, inglés, francés o italiano de estas instrucciones. DK ● Schakel de ontvanger niet in en trek onmiddellijk de stekker van de netadapter uit het stopcontact, wanneer: 1. de ontvanger, de netadapter of het netsnoer van de netadapter zichtbaar zijn beschadigd, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld is gevallen, 3. het toestel slecht functioneert. De toestellen moeten in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. Flerbandsmottagare Innan enheterna tas i bruk, läs först igenom säkerhetsföreskrifterna. Behövs ytterligare information för handhavande utav enheten finner Ni det i den Tyska, Engelska, Franska eller Italienska delen i manualen. S ● ● ● Säkerhetsföreskrifter Mottagaren och nätdelen uppfyller EG-direktiv 89/ 336/ EWG avseende elektromagnetiska störfält. Nätdelen uppfyller dessutom EG-direktiv 73/23/EWG avseende lågspänningsapplikationer. OBS! Nätdelen använder livsfarligt hög spänning internt (230 V~). For att undvika en elektrisk stöt, öppna aldrig chassit på egen hand utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Alla garantier upphör om nätdelen eller enheten har varit öppnad. ● ● Ge ovillkorligen även akt på följande: Mottagaren och nätdelen är endast avsedda för inomhusbruk. Skydda enheterna mot vätskor, hög luftfuktighet och hög värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C). Nätdelen har en låg strömförbrukning även då mottagaren är frånslagen. Använd inte mottagaren och tag omedelbart ut nätdelens kontakt ur elurtaget om något av följande fel uppstår: 1. Om det finns synliga skador på mottagaren, nätdelen eller nätdelens elsladd. 2. Om någon av enheterna skadats av fall ed. 3. Om enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på verkstad av utbildad personal. En skadad elsladd på nätdelen skall endast bytas på verkstad eller på tillverkaren. Drag aldrig ut nätdelens kontakt genom att dra i elsladden utan ta tag i kontaktkroppen. ● Rengör endast med en mjuk och torr trasa, använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring. ● Om mottagaren eller nätdelen används på annat sätt än som avses, om den inte kopplas in ordentligt, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel. ● Om mottagaren och nätdelen skall kasseras bör de lämnas in till återvinning. Monitaajuusvastaanotin Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä. Turvallisuudesta FIN Huomioi seuraavat seikat: ● ● Virtalähde kuluttaa jonkin verran virtaa silloinkin kun laite on pois päältä. ● Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. laitteessa, virtalähteessä tai verkkovirtajohdossa on havaittava vaurio, 2. laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion, 3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjattavaksi. Laitteet (vastaanotin ja virtalähde) vastaavat direktiiviä 89/336/EEC sähkömageettisesta yhteensopivuudesta. Liitettävä virtalähde vastaa lisäksi matalajännite direktiiviä 73/23/EEC. Huomio! Liitettävä virtalähde toimii hengenvaarallisella jännitteellä (230 V~). Jätä huoltotoimet valtuutetulle huoltoliikkeelle. Epäpätevä huolto ja käsittely saattavat aiheuttaa sähköiskun vaaran. Takuu ei ole voimassa silloin, jos vastaanotin tai virtalähde on avattu. Nämä laitteet soveltuvat käytettäviksi ainoastaan sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 °C). ● ● Älä koskaan vedä verkkovirtajohtoa irti pistorasiasta itse johdosta vetämällä. ● Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. ● Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta (tai sen virtalähdettä) on käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai kytketty, tai laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa. ● Kun laite joskus poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteen käsittelylaitoksessa. Vioittunut verkkojohto tulee korjauttaa joko valmistajalla tai valtuutetussa huoltoliikkeessä. 11 13 ® Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0226.99.01.04.2004 TXS-890 Best.-Nr. 24.3600 Betrieb in der Bundesrepublik Deutschland In der Bundesrepublik Deutschland haben Sie mit dem Kauf des Empfängers TXS-890 die Allgemeingenehmigung der RegTP (Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post) erworben. Das Zulassungszertifikat ist unten abgedruckt. w w w.imgstageline.com Für den Betrieb des drahtlosen Audio-Übertragungssystems muss eine kostenpflichtige Frequenzzuteilung beantragt werden. Weitere Informationen dazu und ein entsprechender Antrag sind jedem Sender der TXS-890-Serie beigelegt. ® Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0227.99.01.04.2004