JS Bach`s St John Passion - Academy of Ancient Music
Transcrição
JS Bach`s St John Passion - Academy of Ancient Music
JS Bach’s St John Passion Elizabeth Watts soprano Sarah Connolly mezzo-soprano Andrew Kennedy tenor Christopher Purves bass James Gilchrist Evangelist Matthew Rose Christ Ashley Riches Pilate Richard Egarr director & harpsichord 29 March 2013 Barbican Hall, London Written for a small congregation in mid-Germany almost three hundred years ago, Bach’s St John Passion is a testimony to the power of music to transcend time and place. This music still moves us, draws us together through its passion and drama, and provides us with a powerful shared experience. We’re extremely happy to perform it for you this afternoon. Next week we go into the recording studio to make our first-ever recording of this work, featuring the cast you hear today. It’s a project that is very close to our hearts — but we need your help to make it happen. In January we asked fellow Bach-lovers to give from just £10 each to help raise the remaining £5,000 needed to fund the St John Passion recording. We have been deeply touched that so far over 100 people have between them donated £4,095 — leaving just £905 still to raise before next week. We would be very grateful for any contribution, large or small, you would like to give towards the project. You can make a donation today by visiting the ‘Share our Passion’ desk near the stalls cloakroom (level -1) or you can give online; more details can be found on the insert in this programme. My sincere thanks to all those who have already contributed — and in particular to our principal donors Richard and Elena Bridges, without whose generosity this project would not have been possible. There are many other exciting musical treats in store over the next few months. We will be Resident Ensemble at the National Gallery from July to September 2013, accompanying the summer exhibition ‘Vermeer and Music: The Art of Love and Leisure’ with performances on the hour, every hour, three days a week. Then in September we launch our 40th anniversary season with a performance of Monteverdi’s L’Orfeo here at the Barbican. To find out more about all out latest news and forthcoming concerts, visit aam.co.uk. We wish you and your families a very joyful Easter. Richard Egarr Music Director Please turn off watch alarms, phones, pagers, etc. during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 1 JS Bach St John Passion BWV245 (1724 version) PART ONE Chorus Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, daß du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in der größten Niedrigkeit, verherrlicht worden bist! Chorus Lord, our Redeemer, whose glory is in all the world, show us in this thy Passion that thou, the true Son of God, hast conquered death and tribulation. Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fakkeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Evangelist Jesus went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them: Jesus Wen suchet ihr? Jesus Whom seek ye? Evangelist Sie antworteten ihm: Evangelist They answered him: Chorus Jesum von Nazareth! Chorus Jesus of Nazareth! Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Recitative Jesus said to them: Jesus Ich bins. Jesus I am he. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Evangelist And Judas also, which betrayed him, stood with them. As soon then as he had said unto them ‘I am he’, they went backward and fell to the ground. Then asked he them again: Jesus Wen suchet ihr? Jesus Whom seek ye? Evangelist Sie aber sprachen: Evangelist And they said: 2 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N Chorus Jesum von Nazareth. Chorus Jesus of Nazareth. Evangelist Jesus antwortete: Evangelist Jesus answered: Jesus Ich habs euch gesagt, daß ichs sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! Jesus I have told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way. Chorale O große Lieb, O Lieb ohn alle Maße, die dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du mußt leiden. Chorale O wondrous love quite limitless, that brought thee here by sin and grief surrounded. I live with all the pleasure of this world, and thou must die. Evangelist Auf daß, das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Evangelist That the saying might be fulfilled, which he spake, ‘Of them which thou gavest me have I lost none’. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. Then said Jesus unto Peter: Jesus Stekke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Jesus Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Chorale Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, gehorsam sein in Lieb und Leid; wehr und steur allem Fleisch und Blut, das wider deinen Willen tut! Chorale Thy will, O Lord, our God, be done, on earth, as round thy heavenly throne. In time of sorrow patience give, obedient ever make us live. With thy restraining spirit fill each heart that strives against thy will. Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. Evangelist Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, and led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 3 Aria (alto) Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, läßt er sich verwunden. Aria (alto) From the bondage of transgression my holy Saviour frees me, from all taint of deadly sickness fully heals me, bearing himself the grievous wound. Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. Evangelist And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Aria (soprano) Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten und lasse dich nicht, mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf und höre nicht auf, selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten! Aria (soprano) I follow thee too, my Saviour, with joyful steps. I will not forsake thee, my Life and my Light. Hasten my steps and draw me to thy side. Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriester Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Evangelist That disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. Then saith the damsel that kept the door unto Peter: Maid Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Maid Art not thou also one of this man’s disciples? Evangelist Er sprach: Evangelist He saith: Peter Ich bins nicht. Peter I am not. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Evangelist And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. Jesus answered him: Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Jesus I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews 4 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. always resort; and in secret have I said nothing. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Bakkenstreich und sprach: Evangelist And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Officer Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Officer Answerest thou the high priest so? Evangelist Jesus aber antwortete: Evangelist Jesus answered him: Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? Jesus If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? Chorale Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weißt du nicht. Chorale O Lord, who dares to smite thee? And falsely to indict thee, deride and mock thee so? For thou art not a sinner, unlike us and our children, thou hast done nought amiss. Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget, und das betrübte Marterheer. It is I, with my sins that are as countless as the sands by the sea, which have brought thee thy misery, and the host of torments that ye bear. Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: Evangelist Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him: Chorus Bist du nicht seiner Jünger einer? Chorus Art not thou also one of his disciples? Evangelist Er leugnete aber und sprach: Evangelist He denied it, and said: A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 5 Peter Ich bins nicht. Peter I am not. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Evangelist One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith: Servant Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Servant Did not I see thee in the garden with him? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. Evangelist Peter then denied again: and immediately the cock crew. And Peter remembered the saying of Jesus and he went out and wept bitterly. Aria (tenor) Ach, mein Sinn, wo willt du endlich hin, wo soll ich mich erquikken? Bleib ich hier, oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rükken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. Aria (tenor) Ah, my soul, whither wilt thou fly? Where shall I seek for comfort? Shall I stay? Or depart and leave the hills and mountains far behind me? In the world is no relief, on my heart remains the burden of my evil deed, since the servant hath denied his Lord. Chorale Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott verneinet, der doch auf ein’ ernsten Blick bitterlichen weinet. Jesu, blikke mich auch an, wenn ich nicht will büßen; wenn ich Böses hab getan, rühre mein Gewissen! Chorale Peter, faithless, thrice denies that his Lord he knoweth; when he meets those earnest eyes, weeping, thence he goeth. If I am unrepentant look on me with kindness: whenever I do wrong rouse my inner conscience. PART TWO Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. Pilate then went out unto them, and said: Pilate Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Pilate What accusation bring ye against this man? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm: Evangelist They answered and said unto him: Chorus Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. Chorus If he were not a wrong-doer, we would not have delivered him up unto thee. Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen: Evangelist Then said Pilate unto them: Pilate So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Pilate Take ye him, and judge him according to your law. Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm: Evangelist The Jews therefore said unto him: Chorus Wir dürfen niemand töten. Chorus It is not lawful for us to put any man to death. Evangelist Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus and rief Jesu und sprach zu ihm: Evangelist That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him: Pilate Bist du der Jüden König? Pilate Art thou the King of the Jews? Evangelist Jesus antwortete: Evangelist Jesus answered him. Chorale Christus, der uns selig macht, kein Bös’ hat begangen, der ward für uns in der Nacht als ein Dieb gefangen, geführt vor gottlose Leut und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn die Schrift saget. Chorale Christ who brings us joy and has done no wrong, For our sake he was seized like a thief in the night. He was taken before unbelievers and falsely accused. He was derided, spat upon and vilely mocked as it is written in the Scriptures. Jesus Redest du das von dir selbst, oder habens dir andere von mir gesagt? Jesus Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? Evangelist Pilatus antwortete: Evangelist Pilate answered: Evangelist Da führeten sie Jesum von Kaipha vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Evangelist Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves Pilate Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir über antwortet: was hast du getan? Pilate Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 6 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 7 Evangelist Jesus antwortete: Evangelist Jesus answered: Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Evangelist Then cried they all again, saying: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. Jesus My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. Chorus Nicht diesen, sondern Barrabam! Chorus Not this man, but Barabbas. Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Chorale Ach großer König, groß zu allen Zeiten, wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Kein’s Menschen Herze mag indes ausdenken, was dir zu schenken. Evangelist Now Barabbas was a robber. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Chorale O mighty King, eternal is thy glory! How can I express my allegiance to thee? No human heart can imagine a gift which is fit to give thee. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten? Neither can I find anything to compare with thy merciful goodness. What can I do for thee to be worthy of thy loving deeds? Arioso (bass) Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, mit bittrer Lust und hal beklemmtem Herzen dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie dir auf Dornen, so ihn stechen, die Himmelschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, drum sieh ohn Unterlaß auf ihn! Arioso (bass) Consider, O my soul, with fearful joy consider, with bitter anguish, in thy heart afflicted, thy highest good is Jesus’ sorrow: for thee, from the thorns that pierce him, what heavenly flowers spring, thou canst the sweetest fruit his wormwood gather, then look for evermore to him. Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Evangelist Pilate therefore said unto him: Pilate So bist du dennoch ein König? Aria (tenor) Consider how his bloodstained back brings heaven before our eyes. When the floodwaters of our sin have receded, then appears the rainbow as a sign of God’s mercy. Pilate Art thou a king then? Aria (tenor) Erwäge wie sein blutgefärbter Rükken in allen Stükken dem Himmel gleiche geht, daran, nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen steht! Evangelist Jesus antwortete: Evangelist Jesus answered: Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: Jesus Du sagst’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelist And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, and said: Jesus Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Chorus Sie gegrüßet, lieber Jüdenkönig! Chorus Hail, King of the Jews! Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Evangelist Pilate saith unto him Evangelist Und gaben ihm Bakkenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Evangelist And they smote him with their hands. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Pilate Was ist Wahrheit? Pilate What is truth? Pilate Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. Pilate Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Evangelist And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Evangelist Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them: Pilate Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe? Pilate I find in him no fault at all. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? Pilate Sehet, welch ein Mensch! Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Pilate Behold the man! EvangelistWhen the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, 8 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 9 Chorus Kreuzige! Chorus Crucify him! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Evangelist Pilate saith unto them: Pilate Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! Pilate Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. Evangelist Die Jüden antworteten ihm: Evangelist The Jews answered him: Chorus Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. Chorus We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus, und spricht zu Jesu: Evangelist When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus: Pilate Von wannen bist du? Pilate Whence art thou? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Evangelist But Jesus gave him no answer. Then saith Pilate unto him: Pilate Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, das ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? Pilate Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Evangelist Jesus antwortete: Evangelist Jesus answered: Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größ’re Sünde. Jesus Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Evangelist And from thenceforth Pilate sought to release him: Chorale Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Chorale Thy bonds, O Son of God, most high, have perfect freedom brought us; thy prison is the divine throne, 10 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N die Freistatt aller Frommen; denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, müßt unsre Knechtschaft ewig sein. the haven for all believers; for if thou hadst not taken the bondage of a slave, we would for evermore be bound. Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen: Evangelist But the Jews cried out, saying: Chorus Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. Chorus If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus and satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Evangelist When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews: Pilate Sehet, das ist euer König! Pilate Behold your King! Evangelist Sie schrieen aber: Evangelist But they cried out: Chorus Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Chorus Away, away with him, crucify him. Evangelist Spricht Pilatus zu ihnen: Evangelist Pilate saith unto them: Pilate Soll ich euren König kreuzigen? Pilate Shall I crucify your King? Evangelist Die Hohenpriester antworteten: Evangelist The chief priest answered Chorus Wir haben keinen König denn den Kaiser. Chorus We have no king but Caesar. Evangelist Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. Evangelist Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 11 Aria (bass, chorus) Eilt, ihr angefochtnen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen — Wohin? — nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht — Wohin? — zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda! Aria (bass, chorus) Haste, ye deeply wounded spirits, bring your heavy burdens. Whither? To Golgotha! Take, O take the wings of faith and fly. Whither? To the Cross of Jesus: there shall relief and healing be found. Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: JESUS VON NAZARETH, DER JÜDEN KÖNIG. Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: Evangelist Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Then said the chief priests of the Jews to Pilate: Chorus Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. Chorus Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. Evangelist Pilatus antwortet: Evangelist Pilate answered: Pilate Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. Pilate What I have written I have written. Chorale In meines Herzens Grunde, dein Nam und Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf kann ich fröhlich sein. Chorale Within our inmost being thy Name and Cross alone, shines there now and for always so that I can rejoice. Erschein mir in dem Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod! When I am in need comfort and console me with this picture of thee so patiently enduring death itself. Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: Evangelist Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said therefore among themselves: Chorus Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. Chorus Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: 12 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N Evangelist Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: ‘Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen.’ Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Evangelist That the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother: Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn! Jesus Woman, behold thy son! Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Evangelist Then saith he to the disciple: Jesus Siehe, das ist deine Mutter! Jesus Behold thy mother! Chorale Er nahm alles wohl in acht in der letzten Stunde, seine Mutter noch bedacht, setzt ihr ein’ Vormunde. Chorale He thought of everything in his last hour, and gave his mother one to protect her. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn alles Leid, und dich nicht betrübe! Thou too should rightly act, loving God and man, that thou canst die untroubled and without anxiety. Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Evangelist And from that hour that disciple took her unto his own home. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith: Jesus Mich dürstet! Jesus I thirst. Evangelist Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig and legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Evangelist Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. When Jesus therefore had received the vinegar, he said: Jesus Es ist vollbracht! Jesus It is finished. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 13 Aria (alto) Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht und schließt den Kampf. Es ist vollbracht! Aria (alto) It is accomplished: what comfort for suffering human souls! I can see the end of the night of sorrow. The hero from Judah ends his victorious fight. It is accomplished! Evangelist Und neiget das Haupt und verschied. Evangelist And he bowed his head, and gave up the ghost. Aria & Chorale (bass, chorus) Mein teurer Heiland, laß dich fragen, da du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst gesagt: Es ist vollbracht, bin ich vom Sterben freigemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: ja. Aria & Chorale (bass, chorus) My dearest Saviour, let me ask thee, as thou art nailed to this cross and hast thyself said it is accomplished, am I released from death? Can I gain the heavenly kingdom through thy suffering and death? Is it that the whole world is redeemed? Thou canst not speak for agony, but incline thy head to give a speechless ‘Yes!’ Jesu, der du warest tot, lebest nun ohn Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich hinwende als zu dir, der mich versühnt, o du lieber Herre! Gib mir nur, was du verdient, mehr ich nicht begehre! Jesus, thou wast dead and now livest for ever, bring me, in death’s extremity, nowhere but to thee who hast paid the debt I owe to God. My true and faithful master, give me only what thou hast won for how could there be more to wish for? Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. Evangelist And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. There was an earthquake, the rocks split, and the graves opened and many of God’s people arose from sleep. Arioso (tenor) Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in Trauer kleidet, der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer sehn erkalten, was willst du deines Ortes tun? Arioso (tenor) My heart, while the whole world shares Jesus’ suffering, the sun in mourning, the veil rent, the rocks split, the earth quaking, the graves opening, because they see the Creator grow cold in death, what wilt thou do for thy part? Aria (soprano) Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot! Aria (soprano) Dissolve then, heart, in floods of tears as thy tribute to our God. Tell earth and heaven the grievous news thy Jesus is dead! Evangelist Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbath über Evangelist The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on 14 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N (denn desselbigen Sabbaths Tag war sehr gross), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und also bald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: ‘Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen’. Und abermal spricht eine andere Schrift: ‘Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben’. the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Chorale O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitter Leiden, daß wir dir stets untertan all Untugend meiden, deinen Tod und sein Ursach fruchtbarlich bedenken, dafür, wiewohl arm und schwach, dir Dankopfer schenken! Chorale Help us, Christ, the Son of God as thy loyal followers, to avoid wrongdoing and, with the thought of thy death and its cause to bring thee thank-offerings for all that thou hast done, poor and weak though we may be. Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. Evangelist And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 15 Stephen Rose introduces JS Bach’s St John Passion Chorus Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine, ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist, und ferner keine Not umschließt, macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. Chorus Lie in peace, sacred body, for which I weep no longer, and bring me also to my rest. The grave that is thine and holds not further suffering, for me opens Heaven and closes Hell. Chorale Ach Herr, laß dein lieb Engelein am letzten End die Seele mein in Abrahams Schoß tragen, den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar sanft, ohn ein’ge Qual und Pein ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod er wekke mich, daß meine Augen sehen dich in aller Freud, o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich! Chorale O Lord, send thy cherubs in my last hour to bear my soul away to Abraham’s bosom; let it rest there untouched by pain until the last day. Wake me then from Death’s sleep, so that my joyful eyes may see thee, the Son of God, my Saviour. Grant me this and I will glorify thee throughout eternity. When the St John Passion was first performed at the Nikolaikirche in Leipzig on Good Friday 1724, Bach’s congregation would never have previously heard anything like it. The custom in Leipzig was to tell the story of Christ’s trial and crucifixion using the simple setting of Johann Walter (c.1530), where the words of scripture were recited as in plainchant. The only change from this tradition occurred in 1721 and 1722, when Bach’s predecessor, Johann Kuhnau, performed a more elaborate setting of the Passion according to St Mark, using instruments as well as voices, and intermingling the Biblical narrative with contemplative arias and chorales. Bach’s St John Passion followed Kuhnau’s model in some respects, but went much further than Kuhnau had dared. Bach’s work was of a length never before encountered in Leipzig, and used a substantial ensemble including chorus, orchestra and several unusual instruments such as the viola d’amore and viola da gamba. In addition, Bach’s Passion was far more operatic in style, with vivid arias communicating the pathos and pain of Christ’s trial and crucifixion. In the early eighteenth century it was highly contentious to write Passion music in an operatic style. Although some people argued that an operatic style allowed composers to arouse the emotions contained in the Passion story, other Lutherans preferred old-fashioned styles such as motets that conveyed solemnity and devotion. There was also disquiet at the way that many modern versions of the Passion— such as the settings of Barthold Heinrich Brockes’s libretto Der für die Sünde der Welt gemarterte und sterbende Jesus—dispensed with the Biblical text altogether, instead putting the story into modern language (complete with the ornate metaphors beloved of Baroque poets). The polarized opinions aroused by pieces similar to the St John Passion can be sensed from two accounts of the time. Gottfried Ephraim Scheibel 16 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N (1721) claimed that performing Passions in an operatic style was a way to attract large congregations to church: “The people certainly would not have come to church so promptly and in such numbers because of the preacher but rather presumably because of the music. The libretto was simply the account of Christ’s suffering from one of the Gospels, into which frequent chorales and also two or three arias were introduced. I marvelled how diligently people listened and how devoutly they sang along; it was the moving music that contributed the most to this, and even though the service lasted more than four hours, everyone stayed until it was over.” By contrast, Christian Gerber (1732), an opponent of elaborate church music, reported a hostile response to the innovations of composers such as Bach: “But gradually the Passion story, which had formerly been sung in simple plainchant, humbly and reverently, began to be sung with many kinds of instruments in the most elaborate fashion … When this Passion music was performed for the first time in one of our great cities with twelve violins [i.e. strings], many oboes, bassoons and other instruments, many people were shocked and didn’t know what to make of it. In the pew of a noble family in church, many ministers and noble ladies were present and sang the first Passion hymn from their books with great devotion, but when this theatrical music commenced, all these people were filled with the greatest amazement, looked at one another, and said, ‘May God preserve us, children. It’s as if a person were at the opera or the theatre.’ Everyone thoroughly disapproved of the music and registered justified complaints about it. But of course there were also such spirits as take pleasure in such vain aberrations, especially if they are of a sanguine nature and are given to voluptuousness.” A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 17 It is not known which performances Gerber and Scheibel describe, but their anecdotes give an idea of the mixed ways in which Bach’s congregation probably responded to the St John Passion. In Leipzig, the church authorities did not want to follow the trend of Hamburg, where the Passion oratorios with librettos by Brockes had abandoned the scriptural text altogether. Instead the clergy seem to have instructed Bach to retain the entire Biblical text in the St John Passion. The Biblical words are set to recitative, with a tenor voice (the Evangelist) acting as narrator. In addition, Bach included two further layers of text, creating a rich poetic framework for the music. For the arias, he used free poetry in an up-to-date style; these texts were assembled by an unknown author (possibly Bach himself, or a local theologian). Many of the aria texts have close similarities with Brockes’s Passion libretto, particularly in the elaborate metaphors. Thus in ‘Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken’, the bloodstains on Christ’s back after the scourging are compared to ‘the most beautiful of rainbows’ and described as a ‘symbol of God’s grace’ (‘der allerschönste Regenbogen…Gottes Gnadenzeichen’). Or to take another example, in ‘Betrachte, mein Seel’ the good that comes from Jesus’s suffering is compared to a primrose flowering above thorns. The final element in the text of the St John Passion comprises strophes from chorales (German congregational hymns), probably chosen by Bach himself. The chorales comment on the action and voice the collective response of the congregation, using the familiar language of Lutheran hymnodists. For instance, the first chorale is sung after Jesus has freely identified himself to his captors, and expresses the selfsacrifice inherent in Christ’s actions: ‘O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße’ (‘O greatest love, o love without end’). The constant interplay between the three levels of text in the Passion— the Bible, the ornate poetry for the arias, and the chorale texts—multiplies the significance of the narrative, increasing its richness and poignance. 18 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N The Passion story is inherently dramatic — with its scenes of anger and betrayal, and its narrative pushing inexorably to Jesus’ death — and Bach’s setting of the St John Passion has a strong sense of urgency. There are fewer arias than in the St Matthew Passion, restricting the opportunities for leisurely contemplation. Instead Bach’s setting is characterised by the frequent interjections of the turba choruses (representing the crowd), which constantly push the action onward. Even in the initial set of recitatives — recounting Jesus’s arrest in the Garden of Gethsemane — the turba chorus makes a dramatic entrance, calling for Jesus. Frequent modulations increase the tension and mean that the turba theme tends to return in a different key. The interventions by the chorus give a strong sense that the narrative is being pushed forward by forces outside Jesus’s control — partly by the crowd that has smelled his blood, and partly by his divine destiny. The arias of the St John Passion draw on operatic convention in order to convey the emotions being felt by individuals at various points in the Monument to Johann Sebastian Bach at the Thomaskirche in Leipzig story. Often the instrumental accompaniment and thematic material have symbolic or pictorial significance. Sometimes the motifs are overtly pictorial, as in ‘Eilt, ihr angefochtnen Seelen’, where the rushing upward scales illustrate the text’s exhortation that we ‘hasten to Golgotha’ (‘eilt…nach Golgotha’). In other arias, by contrast, it is hard to describe the effect of Bach’s music in words. In ‘Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken’, some listeners might interpret the dactylic motifs as suggesting the rhythms of scourging, or as merely illustrating the text’s exhortation that we contemplate Jesus’s bloodstained back. Bach also uses symbolic instrumentation in several arias: a viola da gamba solo in ‘Es ist vollbracht’; a pair of violas d’amore in ‘Betrachte, meine Seel’ and ‘Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken’; and an obbligato part for lute in ‘Betrachte, meine Seel’. Although Bach was always keen to experiment with unusual sonorities, here he also followed the standard scorings associated with funerals. The viola da gamba and the lute were both quiet instruments, increasing falling into obsolescence in an age that valued more powerful sounds. Their delicate timbre evoked the other-worldly experience of death, increasing the intensity of the pivotal arias in the Passion. The violas d’amore also add an other-worldly aura to their arias: in addition to their bowed strings, these instruments have a set of sympathetic strings that resonate like a ghostly echo. At the moment of Jesus’s crucifixion comes one of the most poignant arias in the Passion. ‘Es ist vollbracht’ sets one of Jesus’s Seven Last Words on the Cross: ‘It is finished’. Bach’s aria isolates the two contrasting meanings inherent in this utterance. The aria starts ‘Molt’ adagio’ with a lamenting obbligato played by a viola da gamba in the key of B minor; this suggests the despair and resignation in the words ‘It is finished’. By contrast, the middle section of the aria interprets these words triumphantly, as indicating that Christ’s work on earth is gloriously completed. Here the key turns to D major, and the voice and strings imitate the fanfares of trumpets on the words ‘Der Held aus Juda siegt mit Macht’ (‘The hero from Judah triumphs with might’). With this aria, Bach reflects a central feature of John’s Gospel, which portrays Christ as glorious and victorious, even in death. Despite the many operatic elements in the arias of the Passion, Bach also retained aspects of Lutheran musical traditions in the piece, notably in the chorales and in the large choruses at the start and near the end. The congregation would have recognised the tunes and words of the chorales, which were used regularly in private devotion during the eighteenth century as well as in church services. It is unclear if the congregation actually sang the chorales — which are often stated in unsuitable keys for untrained voices, or with the melody shrouded by complicated harmonies — but they doubtless would have recited the words quietly to themselves during the performance. Bach also asserted his Lutheran heritage in the extended choruses that act as the opening and penultimate movements. The opening chorus takes as its starting-point words from Psalm 8 — ‘Herr unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist’ (‘O Lord our governor, how excellent is thy name in all the world’) — but the mood is one of foreboding, created by the swirling figures in the strings and the interlocking dissonance in the woodwind. Further agitation is caused by the pulsing pedal notes in the bass and the rising sequences in the voices. By contrast, the penultimate movement, ‘Ruht wohl’, is a gentle triple-time dance, with falling figures suggesting the lowering of Christ into the grave. Indeed, its key of C minor was associated by Baroque theorists with sleep (in this case, the sleep of death). By deploying his substantial ensemble in highly affective movements such as these choruses, Bach offered an unprecedented experience for his congregation in Leipzig. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 19 The 1724 version of the St John Passion Bach’s St John Passion had a complex genesis in which four separate versions can be discerned, dating from 1724, 1725, c.1732 and 1749. Such repeated revisions were not unusual in early eighteenth-century music; a composer would adapt a piece to the performers available, as well as to possible external factors such as the tastes of the audience or patron. Some of Bach’s changes indeed fall into this category: for instance, the 1749 version uses an expanded orchestra, with the continuo section reinforced by contrabassoon and at least one harpsichord. Many of Bach’s revisions, however, stem primarily from an artistic restlessness, a creativity that sought to refine and perfect his large-scale compositions. Some of the revisions, particularly the 1725 version, go beyond simple adaptation as to change entirely the overall shape and narrative dynamic of the work. And in addition to the four versions that can be associated with specific performances, Bach also began a major revision of his autograph score of the St John Passion around 1739. This revision was never completed, and thus it seems that Bach never brought the work into a definitive form. As the Bach scholar Christoph Wolff writes, it might be more accurate to speak of the St John ‘Passions’. Today’s concert presents a rare opportunity to hear Bach’s original conception of the work, the 1724. A complete score of this version does not survive, but the first ten movements can be reconstructed from the parts copied for Bach’s original performance. It uses the same order of movements as the 1749 version that is the normal choice for modern performances. But there are many small differences in the melodic writing, which is less elaborate than in subsequent versions. The vocal lines in the arias tend to have plain leaps rather than florid stepwise ornamentation. The alto and tenor parts in the chorales are less prominent, moving in the same rhythms as the outer parts rather than containing their own faster counter-melodies. 20 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N The surviving parts suggest that Bach used a small orchestra in the 1724 version, giving an intimacy to this most impassioned and dramatic of Passion stories. In the arias ‘Betrachte meine Seel’ and ‘Erwäge wie sein blutgefärbter Rükken’, the 1724 version specifies the use of two violas d’amore rather than the muted violins which are specified in the third version (and which are often used in modern performances). The violas d’amore lend a haunting timbre to these arias through their sympathetic strings, which resonate in consonance with the bowed strings like an otherworldly echo. Bach’s most radical revisions were in the 1725 version, in which he replaced the opening chorus with a movement later used in the St Matthew Passion (the chorus ‘O Mensch bewein’). To balance this substantial new first movement, he closed the 1725 version with a choral setting of the German Agnes Dei (‘Christe du Lamm Gottes’). He inserted two arias of extreme drama: ‘Zerschmettert mich’, where musical representations of thunderbolts express Peter’s anger at having forsaken Jesus; and ‘Ach windet euch nicht so’, which depicts the writhing of souls and scourging of lashes. He also included a bass aria (‘Himmel reiße, Welt erbebe’) that incorporates the chorale ‘Jesu deine Passion’. Subsequently Bach removed many of these 1725 insertions, in part to differentiate the work from the St Matthew Passion. The different versions of the St John Passion usually remain hidden in the appendix of the complete edition, as an object purely of scholarly interest. By performing these different versions, we can gain rare insights into Bach’s creative process, as well as new perspectives on one of his best-known works. Stephen Rose © 2013 Dr Stephen Rose is Lecturer in Music at Royal Holloway, University of London Join the Friends of the AAM today Membership from just £2.50 per month Glimpse orchestral life behind the scenes Benefit from priority booking Meet the musicians Support the music you love Post-concert drinks 29 March 2013, 5.30pm Barbican Hall, London Enjoy a drink with musicians and fellow AAM supporters following our performance of JS Bach’s St John Passion London open rehearsal 4 June 2013, 4.00pm The Warehouse, London A chance to watch the orchestra as they prepare repertoire for their London concert series HOW TO JOIN Pick up a leaflet in the foyer tonight Visit aam.co.uk/support A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 21 Academy of Ancient Music: our ethos Academy of Ancient Music: our past, present and future The history of the AAM is the history of a revolution. When Christopher Hogwood founded the orchestra almost forty years ago, he rejected the decades-old convention of playing old music in a modern style. Hogwood and the AAM were inspired by original performances and, along with musicians across Europe, were beginning to discover the sound worlds which Bach, Handel and Haydn would have known. These bold initial steps would lead to a radical transformation in musical performance, allowing baroque and classical masterworks to be heard anew from that day to this. The AAM was founded in 1973 by Christopher Hogwood, under whose leadership the orchestra developed the global reputation for inspirational music making which continues today. Over the past forty years the AAM has performed live on every continent except Antarctica, and millions of music lovers have heard the orchestra through its catalogue of over 300 CDs: Brit- and Grammy-Award-winning recordings of Handel operas, pioneering accounts of the Beethoven, Mozart and Haydn symphonies, and discs which champion neglected composers. So what’s different about the AAM? Partly it’s the instruments, which are originals (or faithful copies of them). The stringed instruments have strings made of animal gut, not steel; the trumpets have no valves; the violins and violas don’t have chinrests, and the cellists cradle their instruments between their legs rather than resting them on the floor. The result is a sound which is bright, immediate and striking. Additionally, the size of the orchestra is often smaller, meaning that every instrument shines through and the original balance of sound is restored; and where possible we play from first edition scores, stripping away the later additions and annotations of editors and getting back to composers’ initial notes, markings and ideas. There’s also a difference in the way we approach our music making. Composers prized the creativity of musicians, expecting them to make the music come alive and to communicate its thrill to the audience — an ethos we place at the heart of all that we do. Very often we don’t have a conductor, but are directed by one of the musicians, making for spontaneous, sparky and engaged performances. It’s not just about researching the past; it’s about being creative in the present. “Transmitting the kick of an energy drink” F I N A N C I A L T I M E S , 2012 In everything we do, we aim to recapture the intimacy, passion and vitality of music when it was first composed. The result? Performances which are full of energy and vibrancy, the superb artistry and musical imagination of our players combined with a deep understanding of the music’s original context. This artistic excellence has been fostered by a stunning roster of guest artists. Singers Emma Kirkby, Joan Sutherland and Cecilia Bartoli were among those performing with the AAM in the early days, and a range of collaborations with artists including David Daniels, Alina Ibragimova and Angelika Kirchschlager continue to inspire the group with new ideas and fresh approaches. In 2006 Richard Egarr succeeded Hogwood as Music Director. Over the past seven years he has led the orchestra on tours throughout Europe, the USA and the Far East, and in 2007 he founded the Choir of the AAM. Recent recordings include a complete cycle of Handel’s Opp.1–7 instrumental music, released to celebrate the 250th anniversary of the composer’s death, and the world-premiere recording of music by seventeenth-century English composer Christopher Gibbons. In June 2012 the AAM was invited to perform at the Thames Diamond Jubilee Pageant, and in December The Observer named the AAM’s performance of JS Bach’s The Art of Fugue at the BBC Proms as one of the top ten concerts of the year. The future is just as bright. From September 2013 the AAM will mark its 40th anniversary with a season of concerts featuring the full range of the orchestra’s music-making from Monteverdi’s L’Orfeo (1607) to Beethoven’s Symphony No.9 (1824). International plans include a major tour of Australia as well as performances at Amsterdam’s Concertgebouw, the Palais des Beaux-Arts in Brussels and the Théâtre des Champs Elysées in Paris. The AAM is Associate Ensemble at London’s Barbican Centre and Orchestra-in-Residence at the University of Cambridge. In summer 2013 it will be Resident Ensemble at the National Gallery. At aam.co.uk... ➤ Browse our complete 2013–14 Barbican season ➤ Listen to our recordings on the AAMplayer COUNTER-TENOR ANDREAS SCHOLL, WHO MADE HIS AAM DEBUT IN KING’S CHAPEL, CAMBRIDGE IN NOVEMBER 2012, RETURNS FOR A PERFORMANCE OF PERGOLESI AND VIVALDI AT THE BARBICAN IN JANUARY 2014. VISIT AAM.CO.UK/CONCERTS FOR DETAILS. 22 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 23 Richard Egarr director & harpsichord James Gilchrist Evangelist In 2007 Richard established the Choir of the AAM, and operas and oratorios lie at the heart of his repertoire. He regularly appears at the Concertgebouw in Amsterdam with, among others, the Netherlands Opera Company; and in 2007 he made his Glyndebourne debut in a staged performance of JS Bach’s St Matthew Passion. Richard is also renowned as an inspiration for young musicians: alongside his teaching position at the Amsterdam Conservatoire, he has regular relationships with the Britten–Pears Foundation in Aldeburgh and with the Netherlands Opera Academy. Richard Egarr brings a joyful sense of adventure and a keen, enquiring mind to all his music– making. As well as being an accomplished conductor, Richard is a brilliant harpsichordist and equally skilled on the organ, fortepiano and modern pianos. His many roles include directing from the keyboard, playing concertos and giving solo recitals, and he relishes the chance to talk about music at every opportunity. Richard trained as a choirboy at York Minster, at Chetham’s School of Music in Manchester and as organ scholar at Clare College, Cambridge. His studies with early music pioneers Gustav and Marie Leonhardt further inspired his work in the field of historical performance. Richard was appointed Music Director of the AAM in 2006, since when he has led the orchestra on tours to four continents and in a number of acclaimed recordings. Richard is also involved with a number of other period ensembles: he appears in America with the Handel and Haydn Society and Portland Baroque, and with Philharmonia Baroque in San Francisco. He has performed as a soloist with The English Concert and the Orchestra of the Age of Enlightenment. 24 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N James’ musical appearances have, however, been eclectically broad, ranging in scale from Vaughan Williams’ On Wenlock Edge with the Endellion String Quartet to Britten’s War Requiem and Elgar’s The Dream of Gerontius at the Three Choirs Festival. As a recitalist he has performed music by Schumann, Finzi and Poulenc on BBC Radio 3 with pianist Anna Tilbrook, as well as maintaining a partnership with harpist Alison Nicholls. He has recently released a disc of Finzi song cycles ‘Oh Fair to See’, and a disc of Elizabethan lute songs ‘When Laura Smiles’ with Matthew Wadsworth. Richard is increasingly sought after by non– period orchestras. He appears regularly with the Rotterdam Philharmonic Orchestra and the Philadelphia Orchestra, and was appointed Associate Artist with the Scottish Chamber Orchestra in December 2011. James’ musical education began in church choirs and as a cellist. He went on to become a treble in the Choir of New College, Oxford and a tenor in the Choir of King’s College, Cambridge. He began working life as a doctor, before in 1996 turning to a career as a musician. “Egarr’s energy and sustained vitality is breathtaking” B B C M U S I C M A G A Z I N E , M A R C H 2013 Richard has performed as a soloist throughout Europe, Japan and the USA, and his solo recording output comprises works by Frescobaldi, Orlando Gibbons, Couperin, Purcell, Froberger, Mozart and JS Bach. For many years he formed an “unequalled duo for violin and keyboard” (Gramophone) with violinist Andrew Manze, which resulted in acclaimed concerts and award-winning recordings of music from Stylus Phantasticus to Mozart and Schubert. Richard has directed the AAM in recordings by JS Bach, including the Brandenburg Concertos; in a complete cycle of Handel’s Opp.1-7 instrumental music which has won MIDEM, Edison and Gramophone Awards; and, most recently, in music by forgotten composer Christopher Gibbons. Richard lives in Amsterdam with his wife and daughter. Since then, James has had a vibrant and frequent association with the Academy of Ancient Music. He sang Damon in Handel’s Acis and Galatea at the BBC Proms under Paul Goodwin, Ugone in Flavio in Birmingham and London, and recently took the part of the tenor soloist in Mozart’s Requiem at Symphony Hall, Birmingham with Richard Egarr. As a keen exponent of contemporary music, James sang in the world-premiere performance and recording of John Taverner’s Total Eclipse with the AAM. “ James’ appearances on the concert stage are numerous. Highlights from the twentieth century repertoire include Britten’s Serenade for Tenor, Horn and Strings at The Sage Gateshead and Owen Wingrave with the City of London Sinfonia at Cadogan Hall. He has also performed works by Gilbert and Sullivan and Tippett. He is also well known for his performances of baroque and classical repertoire. He appeared with the Monteverdi Choir and Orchestra under Sir John Eliot Gardiner in their celebrated Bach Pilgrimage, and has performed the Christmas Oratorio with Ton Koopman and Mendelssohn’s arrangement of JS Bach’s St Matthew Passion with the OAE. James has performed many Handel operas, including Alexander’s Feast in Salzburg, Saul in Hamburg and Athalia in Cologne, and he has appeared in Messiah with both the San Francisco and Detroit symphony orchestras. James Gilchrist on Bach’s St John Passion Bach never wrote an opera, and I suppose the Passion settings are as close as he got. I see the Passion unfolding as a moment when the barriers between the musicians and the audience come down for a moment, and people start to interact with the story as a piece of drama. That’s why this work lives for me time and time again. ” Hear more of James’ thoughts in an exclusive podcast recorded in January for our Passion blog. Visit aam.co.uk/passion/blog.aspx A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 25 Matthew Rose Christ Sarah Connolly mezzo-soprano In 2006 Matthew Rose made an acclaimed debut at the Glyndebourne Festival as Bottom in Britten’s A Midsummer Night’s Dream, for which he received the John Christie Award. Other highlights have included included Sparafucile in Verdi’s Rigoletto at Covent Garden; Colline in Puccini’s La bohème at the Metropolitan Opera; Figaro in Mozart’s The Marriage of Figaro at the Bayerische Staatsoper in Munich and Leporello in Mozart’s Don Giovanni. In recital his appearances include the Wigmore Hall, the Concertgebouw in Amsterdam and the Brighton, Edinburgh, Chester and Cheltenham International Festivals. A Grammy Award winning artist, he has recorded prolifically. Ashley Riches Pilate Mezzo-soprano Sarah Connolly studied at the Royal College of Music. She was made a CBE in the 2010 New Year Honours. Her recent appearances have included Dido in Purcell’s Dido and Aeneas at Covent Garden and at La Scala; Komponist in Strauss’ Ariadne auf Naxos; the title role in Handel’s Giulio Cesare and Brangäne in Wagner’s Tristan und Isolde at the Glyndebourne Festival; Sesto in Mozart’s La clemenza di Tito at the Festival d’Aix-en-Provence and the title role in Britten’s The Rape of Lucretia at the Bayerische Staatsoper, Munich. As well as performing internationally, she is a prolific recording artist, twice nominated for a Grammy Award. Andrew Kennedy tenor Ashley Riches studied Opera at the Guildhall School of Music & Drama and read English at Cambridge University, where he sang in the Choir of King’s College, Cambridge under Stephen Cleobury. In concert he has given performances of Mozart’s Requiem with David Hill and the Bach Choir in the Royal Festival Hall, Britten’s War Requiem with Jan Latham-Koenig and Novaya Opera, Moscow, Beethoven’s Symphony No.9 and Brahms’ German Requiem with Stephen Cleobury, Fauré’s Requiem with Sir David Willcocks and Vaughan Williams Five Mystical Songs with John Rutter. He recently sang several Handel arias for a David Starkey TV series “Music and Monarchy” with the AAM and Richard Egarr. Elizabeth Watts soprano Elizabeth Watts won the Rosenblatt Recital Song Prize at the BBC Cardiff Singer of the World competition in 2007. In the same year she was awarded the Outstanding Young Artist Award at the Cannes MIDEM Classique Awards and the previous year the Kathleen Ferrier Award. She is currently an Artist in Residence at the Southbank Centre, and a former BBC Radio 3 New Generation Artist. Her critically acclaimed debut recording of Schubert Lieder for SONY Red Seal was followed in 2011 by an equally acclaimed disc of Bach Cantatas for Harmonia Mundi. A regular AAM guest artist, Elizabeth last joined us in December 2012 to perform Vivaldi in the UK and France. 26 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N Andrew Kennedy studied at King’s College, Cambridge and the Royal College of Music in London. He was a member of the Young Artists Programme at the Royal Opera House, Covent Garden, and of BBC Radio 3’s New Generation Artists Scheme. Andrew has appeared on the stages of ENO, the Royal Opera House, Glyndebourne and La Scala in performances of repertoire from Mozart to Britten. In concert he has performed Finzi’s Intimations of Immortality with the BBC Symphony Orchestra, and Elgar’s Spirit of England at the Last Night of the BBC Proms in 2007. Equally passionate about song repertoire, Andrew gives numerous recitals in Europe and the UK and appears regularly with the pianists Julius Drake, Roger Vignoles, Iain Burnside and Malcolm Martineau. Christopher Purves bass Born in Cambridge, Christopher Purves was a choral scholar at King’s College, Cambridge where he studied English. On leaving university he joined the highly innovative rock and roll group Harvey and the Wallbangers, touring and recording, before he was offered the opportunity to sing in Donizetti’s Don Pasquale with Opera 80. Further operatic appearances include Marco in Puccini’s Gianni Schicchi at Covent Garden and Balstrode in Britten’s Peter Grimes for Opera North, the title role in Mozart’s Don Giovanni and The General in James Macmillan’s The Sacrifice for Welsh National Opera, Handel‘s Alcina at the Bayerische Staatsoper in Munich and Sharpless in Anthony Minghella’s production of Puccini’s Madame Butterfly for English National Opera. A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 27 Academy of Ancient Music Violin I Pavlo Beznosiuk* Rodolfo Richter Iwona Muszynska Colin Scobie Sijie Chen Kinga Ujszászi Violin II Bojan Čičić Rebecca Livermore William Thorp Persephone Gibbs Alice Evans Viola Jane Rogers Mark Braithwaite* Marina Ascherson Cello Joseph Crouch* Imogen Seth-Smith* Vladimir Waltham Lute William Carter Viola da gamba Reiko Ichise Double bass Timothy Amherst Catherine Ricketts Organ Alastair Ross Flute Rachel Brown* Guy Williams Harpsichord Richard Egarr Jan Waterfield Oboe Alfredo Bernardini Lars Henriksson *Sponsored chairs Leader Lord and Lady M agan Principal cello Dr Christopher and Lady Juliet Tadgell Principal flute Christopher and Phillida P urvis Sub-principal viola Sir Nicholas and Lady G oodison Sub-principal cello Newby Trust Ltd Bassoon Ursula Leveaux Choir of the AAM Soprano Charmian Bedford Nina Bennet Emma Brain-Gabbott Elizabeth Drury Philippa Hyde Anna Whyte Alto Jacqueline Connell Michal Czerniawski Ruth Gibbins Susanna Spicer Daniel Collins Olivia Maffett Tenor Malcolm Bennett James Geer Edmund Hastings Michael Solomon Williams Paul Tindall Christopher Tortise Bass Michael Bundy Richard Latham Charles Pott Samuel Queen Philip Tebb Michael Wallace Board of T rustees Richard Bridges Kay Brock LVO DL John Everett Matthew Ferrey James Golob John Grieves Heather Jarman Christopher Purvis CBE (Chairman) John Reeve Terence Sinclair Dr Christopher Tadgell Janet Unwin Council Richard Bridges * Adam Broadbent Kay Brock LVO DL * Delia Broke * Elizabeth de Friend * Kate Donaghy * John Everett * Matthew Ferrey * Andrew Gairdner MBE * James Golob * John Grieves * Linda Lakhdhir * Annie Norton * Christopher Purvis CBE * John Reeve * Chris Rocker and Alison Wisbeach * Sir Konrad Schiemann Terence Sinclair (chairman) * Madeleine Tattersall * Janet Unwin * Music Director Richard Egarr Head of Communications Toby Chadd Emeritus Director Christopher Hogwood CBE Communications Assistant Tom McNeill Chief Executive Michael Garvey Head of Projects & Administration Samantha Martin Head of Concerts & Artistic Planning Andrew Moore Concerts & Administration Assistant Ceri Humphries Academy of Ancient Music Barbican season 2013–14 Monteverdi’s L’Orfeo The birth of Western opera 28 September 2013, 7.30pm Richard Tognetti directs Vivaldi, Bach and the world’s finest orchestra 27 Febuary 2014, 7.30pm Alina Ibragimova directs Music by Haydn and Mozart 24 October 2013, 19.30pm Angelika Kirchschlager sings Arias and lieder by Haydn and Mozart 26 March 2014, 7.30pm An English golden age Gems of the baroque with Anna Prohaska 21 November 2013, 7.30pm Celebrating JS Bach Richard Egarr directs concertos and suites 27 May 2014, 7.30pm Handel’s Messiah Celebrating Christmas with a festive masterpiece 17 December 2013, 7.00pm Three last symphonies Mozart, Haydn and Beethoven 21 June 2014, 7.00pm Andreas Scholl sings Pergolesi The star counter-tenor returns 31 January 2014, 7.30pm Full listings at barbican.org.uk/aam PR Consultant Rebecca Driver Head of Finance Elaine Hendrie Head of Fundraising Simon Fairclough Fundraising Manager Oriel Williams Fundraising Officer Brittany Wellner-James *Development board member 28 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 29 The AAM Society On 17 September 1973, 23 musicians gathered in Richmond to record Arne’s Eight Overtures under the young director Christopher Hogwood. Nobody travelling to the church that morning could have begun to imagine that the Academy of Ancient Music (as Hogwood had christened the group) would be in flourishing health 40 years later. Funded by Decca the AAM began to build a pioneering discography. Over the next 25 years it released more recordings than any other period instrument orchestra in the world, and gave thousands of performances at the finest concert halls on every continent. By the late 1990s, when Hogwood began to plan for the appointment of his successor, the world was changing. The record industry was in decline, and financial pressures facing international concert halls meant that the generous performing fees of old were no longer available. Putting down roots at home in the UK had become a pressing priority. In 2000, founder-members of the AAM Society contributed £10,000 to fund the orchestra’s first London season. It was AAM Society members too who financed the establishment of the orchestra’s residency at Cambridge, and who provided the support needed to appoint Richard Egarr as Hogwood’s successor. Over the last decade, the generosity of an everexpanding group of supporters has transformed the AAM from a private enterprise directed by Hogwood into a major charitable institution Join the AAM Society which continues his work beyond his active involvement. The strength of support offered by Society members and other funders has enabled the AAM to develop an ambitious vision for the next stage of its development. It recently established the AAMplify new generation programme to nurture the audiences, performers and arts managers of the future; in January 2012 it was appointed as Associate Ensemble at the Barbican Centre; and it is now working to establish its own record label. The orchestra’s supporters have risen magnificently to the challenge of funding the initial costs of these developments, and the greatest priority now is to make the stepchange permanent. You can help us to do so by joining their number. Because the AAM is a charity it can claim Gift Aid on donations, boosting their value by 25%. Even better, the orchestra has received a generous challenge grant which means that every pound donated by a new Society member will be matched. We would be thrilled to welcome you as a member — and your support would enable us to enrich more lives than ever before with our music. I would like to join the AAM Society I would like to give membership of the AAM Society to someone else as a gift Your details Name: ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Address: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Telephone: ............................................................................................................................. Email: ...................................................................................................................................... Gift membership — member’s details Please complete this section only if you are giving Society membership to someone else as a gift. Member’s name: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................ Member’s address: ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... Member’s telephone: ...................................................................................................... Member’s email: ................................................................................................................................ Membership level The Chairman’s Circle The Hogwood Circle Principal Patron Patron Principal Benefactor £1,000–£2,499 Benefactor£500–£999 Donor£250–£499 Young Supporter (under 40 only) £100–£249 £20,000+ £10,000–£19,999 £5,000–£9,999 £2,500–£4,999 Acknowledgement Please acknowledge my gift using the following wording ...................................................................................................................................................................................... I would prefer to remain anonymous Payment details I enclose a cheque for £.......................... (please make payable to ‘AAM’) I would like to pay by standing order (see below) I enclose a CAF cheque for £.......................... (please make payable to ‘AAM’) I would like to make a gift of shares (please contact the AAM) Gift Aid declaration Please complete this section if you pay UK income tax and/or capital gains tax at least equal to the tax which the AAM will reclaim on your donations in the appropriate tax year. Please treat this donation and all donations that I make from the date of this declaration until I notify you otherwise as Gift Aid donations. To find out more please contact Oriel Williams, our Fundraising Manager, on 01223 341093 or [email protected]. Signed .................................................................................................................................................................................... Date ........................................................................................................... Standing order mandate Please complete this section only if you would like to make your donation by standing order. Name of bank ............................................................................................................................................................................................................................................................................................... Bank address ................................................................................................................................................................................................................................................................................................. Why we support the AAM “ Account number .............................................................................................................. Sort code ............................................................................................................................................. We love the AAM’s excellent performances, academic depth and innovative programming, and as AAM Society members we share the musical life of this superb ensemble project by project. The AAM is as welcoming and friendly as it is enlightening, and as professional behind the scenes as it is on stage! RICHARD AND ELENA BRIDGES AAM SOCIETY MEMBERS ” Please pay Academy of Ancient Music, Lloyds TSB. Gonville Place Branch, Cambridge, sort code 30-13-55, account number 02768172, the sum of £.......................... per month / quarter / year, starting on........................................................................................................................................................................... Signed .................................................................................................................................................................................... Date ........................................................................................................... Please return this form to: Oriel Williams, Academy of Ancient Music, 11b King’s Parade, Cambridge CB2 1SJ 30 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N 31 Thank you The AAM is indebted to the following trusts, companies, public bodies and individuals for their support of the orchestra’s work: AAM Business Club Cambridge University Press Kleinwort Benson Royal Bank of Canada Public funders Arts Council England Orchestras Live Cambridge City Council Trusts and foundations The Backstage Trust CHK Charities Ltd Dunard Fund John Ellerman Foundation Esmée Fairbairn Foundation Fidelity UK Foundation Gatsby Charitable Foundation J Paul Getty Jnr Charitable Trust Newby Trust Ltd Sir Siegmund Warburg’s Voluntary Settlement Constance Travis Charitable Trust Garfield Weston Foundation and other anonymous trusts and foundations The AAM S ociety Special gifts The Academy of Ancient Music extends its grateful thanks to Richard and Elena Bridges, Matthew Ferrey and Lady Sainsbury of Turville, who have supported the orchestra’s work at a particularly significant level this y ear. The Chairman’s C ircle (Donations £20,000–£49,999 per annum) Matthew Ferrey CHK Charities Ltd The Hogwood C ircle (Donations £10,000 - £19,999 per annum) Lord and Lady M agan Christopher and Phillida Purvis * Mrs Julia Rosier Dr Christopher and Lady Juliet Tadgell Lady Linda Wong Davies (KT Wong Foundation) Principal Patrons (Donations £5,000 – £9,999 per annum) Richard and Elena Bridges Christopher Hogwood CBE * Mrs Sheila Mitchell Newby Trust Ltd * Chris and Ali Rocker Terence and Sian Sinclair and other anonymous Principal P atrons Patrons (Donations £2,500 – £4,999 per annum) Lady Alexander of Weedon Adam and Sara B roadbent Clive and Helena B utler Richard and Elizabeth de Friend Mr and Mrs JE E verett Mr and Mrs James G olob Sir Nicholas and Lady Goodison * John and Ann G rieves Graham and Amanda Hutton David and Linda Lakhdhir Mark and Liza L oveday Nigel and Hilary Pye * John and Joyce Reeve Mark West and other anonymous P atrons Principal Benefactors (Donations £1,000 – £2,499 per annum) John and Gilly Baker George and Kay B rock Mrs D Broke Mr and Mrs Graham Brown Jo and Keren B utler Sir Charles Chadwyck-Healey Bt Peter Stormonth Darling Kate Donaghy The Hon Simon E ccles The Hon William Gibson Elma Hawkins and Charles R ichter Lord Hindlip John McFadden and Lisa Kabnick * Steven Larcombe and Sonya Leydecker Mr and Mrs C N orton Lionel and Lynn P ersey Mr and Mrs Charles R awlinson Mark and Elizabeth Ridley Simon Robey Sir Konrad and Lady Schiemann * JG Stanford Mr Michael Stump John and Madeleine Tattersall Marcellus and Katharine Taylor-Jones Stephen Thomas Sarah Williams Mrs R Wilson S tephens Charles Woodward and other anonymous Principal B enefactors Benefactors (Donations £500 – £999) Dr Aileen Adams C BE Bill and Sue B lyth Claire Brisby and John Brisby QC * Mr and Mrs Edward Davies-Gilbert Charles Dumas Mr and Mrs J ean-Marie Eveillard Simon Fairclough Marshall Field Michael and Michele Foot CBE Wendy and Andrew G airdner MBE Hon William Gibson The Hon Mr and Mrs Philip H avers Professor Sean Hilton Dr and Mrs G and W Hoffman Heather Jarman * Susan Latham Tessa Mayhew Mr and Mrs Hideto Nakahara Nick and Margaret P arker Bruno Schroder and family Victoria Sharp Peter Thomson Janet Unwin Pippa Wicks 32 A C A D E M Y O F A N C I E N T M U S I C , 2 0 1 2 – 2 01 3 S E A S O N Oriel Williams Peter and Margaret Wynn Julia Yorke and other anonymous B enefactors Donors (Donations £250 – £499) Angela and Roderick Ashby-Johnson Elisabeth and Bob Boas * Mrs Nicky Brown Jeremy J Bunting Mr Alexander Chadd Dr and Mrs S C hallah David and Elizabeth C hallen Cottisford Trust Stephen and Debbie D ance Derek and Mary Draper Beatrice and Charles G oldie Steven and Madelaine G unders Gemma and Lewis Morris H all Mrs Helen Higgs Lord and Lady Jenkin of R oding Alison Knocker Richard Lockwood Annie Middlemiss Yvonne de la Praudière Jane Rabagliati and Raymond Cross Robin and Jane R aw Martin Randall Arthur L Rebell and Susan B C ohen Denys Robinson Mr and Mrs Timothy Robinson Michael and Giustina R yan Alison Salt and David Mackinlay Miss E M S chlossmann Michael Smith Rt Hon Sir Murray S tuart-Smith * Robin Vousden Paul F. Wilkinson and Associates Inc. Tony and Jackie Yates-Watson and other anonymous D onors * denotes founder m ember