la chauve-souris

Transcrição

la chauve-souris
JOHANN STRAUSS
LA CHAUVE-SOURIS
DIE FLEDERMAUS
Livret de Richard Genée
d’après Le Réveillonde
Henri Meilhac & Ludovic Halévy
Opérette
en trois actes
1874
OPERA de LYON
Pour la présente édition
© Opéra national de Lyon, 2008
LIVRET
5
10
15
Fiche technique
L’argument
Les personnages
DIE FLEDERMAUS
LA CHAUVE-SOURIS
20 Erster Akt/ Premier acte
120 Zweiter Akt / Deuxième acte
210 Dritter Akt / Troisième acte
CAHIER de LECTURES
289
290
292
295
298
300
302
Maurice Béjart
Rat des airs
Wilhelm Sinkovicz
L’Ouverture, bagatelles pleines d’effet
Hans Fantel
Composition d’un chef-d’œuvre
La Valse des millions
Claudio Magris
L’Opium de l’insouciance
William M. Johnston
La Valse
Collectif
Tu crois que c’est un oiseau et c’est...
CARNET de NOTES
306
320
321
Johann Strauss
Repères biographiques
& Notice bibliographique
La Chauve-Souris
Orientations discographiques
Illustration. Gravure (env. 1870)
Scène de la vie viennoise : les buveurs de champagne
LIVRET
5
En 1851, Roderich Benedix, auteur autrichien, écrit une
pièce intitulée Das Gefängnis [La Prison]. Cette pièce est
adaptée par Meilhac et Halévy sous le titre Le Réveillonet elle
est créée au Théâtre du Palais-Royal en 1872. Retour à
Vienne : les droits de la pièce parisienne sont rachetés par
l’impresario Max Steiner qui souhaite dans un premier temps
la faire représenter au théâtre, dans une adaptation de Karl
Haffner. Celle-ci ne le satisfaisant pas, sur les conseils de
Gustav Lewy, éditeur et ami de Strauss, il confie la pièce à
Richard Genée pour en faire un livret d’opérette.
PARTITION
Johann Strauss compose son chef-d’œuvre – en étroite collaboration avec son librettiste – dans des délais extrêmement
brefs : une quarantaine de jours – et de nuits – entre la fin du
mois d’août et le début du mois d’octobre de 1873.
PERSONNAGES
GABRIEL
VON
EISENSTEIN, rentier
Ténor
(parfois chanté par un baryton)
ROSALINDE, sa femme
ADÈLE, sa femme de chambre
DR. FALKE, notaire
DR. BLIND (LAVEUGLE), avocat
FRANK, directeur de la prison
LE PRINCE ORLOFSKY
Soprano
Soprano
Baryton
Ténor
Baryton
Mezzo-soprano
ALFRED, professeur de chant
FROSCH, gardien de la prison
IDA, sœur d’Adèle
Ténor
Rôle parlé
Mezzo-soprano
(parfois chanté par un ténor)
INVITÉS du prince Orlofsky :
hommes et femmes, serviteurs, danseurs
6
ORCHESTRE
2 flûtes dont 1 piccolo
2 hautbois
2 clarinettes
2 bassons
4 cors
2 trompettes
3 trombones
Cordes
Timbales
Percussions
Harpe
DURÉE MOYENNE
Variable selon le traitement des dialogues
(adaptation, coupures, ...). La partie musicale proprement
dite dure en moyenne 1 heure 35.
CRÉATION
5 avril 1874, Theater an der Wien, Vienne.
Direction musicale. Johann Strauss
Mise en scène.M. Steiner
Décor. MM. Moser & Schulze
Avec Jani Szika (Eisenstein), Marie Geistinger
(Rosalinde), Karoline Charles-Hirsch (Adèle),
Ferdinand Lebrecht (Falke), M. Rott (Blind),
Karl Adolf Friese (Frank), Irma Nittinger (Orlofsky),
M. Rüdiger (Alfred)
7
CRÉATION en FRANCE
Le 30 octobre 1877 au Théâtre de la Renaissance à Paris,
dans une adaptation française intitulée La Tzigane avec,
notamment, Zulma Bouffar, une des interprètes favorites
de Jacques Offenbach.
La version française de Paul Ferrier est créée en 1904,
au Théâtre des Variétés.
En 1930, l’œuvre est donnée dans sa version originale
en allemand au Théâtre Pigalle, sous la direction de Bruno
Walter avec, entre autres, Lotte Schöne et Rosette Anday.
L’ŒUVRE à LYON
1979
Direction musicale. Dominique Debart
Mise en scène, décors & costumes.Antoine Selva
Avec André Jobin (Gaillardin / Eisenstein),
Andrée Esposito (Caroline / Rosalinde), Michèle Claverie
(Arlette / Adèle), Henri Gui (Duparquet / Falke),
Robert Andreozzi (Bidard / Blind), Christos Grigoriou
(Tourillon / Frank), Maurice Sieyès (Orlofsky),
André Mallabrera (Alfred), André Culié
(Léopold / Frosch)
Version française de Paul Ferrier
Production de l’Opéra d’Avignon
8
1987-1988
Direction musicale. Pascal Verrot
Mise en scène, décors.Dominique Bluzet
Décors & costumes.Mauro Pagano
Éclairages. Bruno Boyer
Avec Patrick Rocca (Gaillardin / Eisenstein),
Anne-Marie Blanzat (Caroline / Rosalinde),
Ghylaine Raphanel (Arlette / Adèle), Francis Dudziak
(Duparquet / Falke), Michel Denonfoux (Bidard / Blind),
Paul Guigue (Tourillon / Frank), Brigitte Desnoues /
Consuelo Caroli (Orlofsky), Tibère Raffali (Alfred),
Francis Perrin (Léopold / Frosch)
Version française de Paul Ferrier
Production présentée à l’auditorium Maurice-Ravel.
Coproduction avec l’Opéra de Nice, le Grand Théâtre
de Nancy, la Fenice de Venise, le Capitole de Toulouse
et le Théâtre musical de Paris
1995
Direction musicale. Michel Swierczewski
Mise en scène, décors.Pierre Strosser
Costumes. Patrice Cauchetier
Éclairages. Joël Hourbeigt
Avec Benoît Boutet / Jean-Francis Monvoisin (Gaillardin),
Danielle Borst / Tania-Marie Livingstone (Rosalinde),
Jeannette Fischer / Stéphanie Morales (Adèle),
Gérard Theruel (Duparquet), Christophe Lacassagne /
Jérôme Varnier (Bidard), Jean-Marie Fremeau
(Tourillon / Frank), Inga Jonsdottir / Pomone Epomeo
(Orlofsky), Jean Delescluse / Gunnar Gudbjörnsson
(Alfred), Bernard Freyd (Léopold)
Production de l’Opéra du Rhin
Version française de Paul Ferrier
Adaptation des dialogues de Pierre Strosser
9
PREMIER ACTE
10
Chez les Eisenstein. ADÈLE, la femme de chambre, lit à
voix haute une lettre de sa sœur Ida, qui l’invite à la rejoindre
le soir même pour un grand souper chez le prince Orlofsky.
Pour ADÈLE, le problème est de persuader sa patronne de lui
donner sa soirée. Elle est interrompue dans ses réflexions par
la voix d’un chanteur de rue qui évoque une Rosalinde, le prénom de sa patronne... sans doute un soupirant...
Pour que sa patronne la libère, ADÈLE invente une histoire de tante malade. ROSALINDE refuse catégoriquement :
Eisenstein, son mari, doit être incarcéré le soir même pour
quelques jours, ce n’est pas le moment de se passer des services de sa femme de chambre. ADÈLE sort en pleurant.
C’est à ce moment que le soupirant chanteur entre par la
fenêtre ; il est ténor et s’appelle ALFRED. ROSALINDE n’est pas
insensible à son charme mais elle proteste de sa fidélité à son
mari. ALFRED repart par où il est venu, non sans avoir fait promettre à ROSALINDE qu’il pourra revenir une fois le mari coffré.
Il était temps, celui-ci rentre chez lui. Il est furieux contre
son avocat, le Dr. Blind (en français : Laveugle) : son procès a
mal tourné, sa peine de cinq jours de prison a été portée à huit ;
l’avocat et son client s’en rejettent la responsabilité.
Alors qu’EISENSTEIN se prépare pour son séjour derrière
les barreaux, ADÈLE annonce le Dr. Falke. C’est un avocat, vieil
ami du couple, venu apporter son soutien dans ces circonstances pénibles. FALKE n’est pas rancunier, il n’en veut pas à
EISENSTEIN de la farce qu’il lui a jouée trois ans auparavant :
au sortir d’un bal masqué, au petit matin, EISENSTEIN avait
abandonné FALKE ivre mort, endormi sur un banc en plein
centre-ville et déguisé en chauve-souris ; le jour venu toute la
cité avait pu voir FALKE dans ce costume ridicule ; la crédibilité du jeune avocat ambitieux ne s’en est pas remise ; FALKE
a dû quitter la ville pour exercer sous d’autres cieux. Mais
FALKE n’est pas rancunier... D’ailleurs, dès que ROSALINDE a
tourné les talons, il invite son vieil ami à un bal masqué chez
le prince ORLOFSKY... Il a tout arrangé.
Tout guilleret, EISENSTEIN va se préparer. Alors que ROSALINDE s’interroge sur ce changement d’humeur, FALKE parie
avec elle que son mari va mettre un habit de soirée pour aller
en prison. S’il gagne, elle devra ouvrir l’enveloppe qu’il lui
remet et suivre ses instructions.
EISENSTEIN revient, en tenue de soirée comme prévu par
FALKE, expliquant que même en prison, on peut rencontrer du
beau monde. ROSALINDE annonce à ADÈLE que, finalement,
elle peut disposer de sa soirée.
C’est l’heure des adieux, faussement tristes ; de toute façon on se reverra...
ROSALINDE ne reste pas seule longtemps : ALFRED la
rejoint, s’installe dans les pantoufles du mari et invite ROSALINDE à boire, à chanter. Le couple est interrompu dans ses
libations par FRANK, le directeur de la prison ; il est venu personnellement chercher EISENSTEIN à son domicile pour l’accompagner en prison ; et il est un peu pressé car il est invité à
une soirée. ALFRED est pris au piège ; pour ne pas déshonorer
ROSALINDE, il faut bien que l’amant se résigne à passer pour le
mari et à suivre le directeur de la prison – non sans en profiter
pour se faire donner plusieurs baisers d’adieu !
11
DEUXIÈME ACTE
12
La fête bat son plein dans les salons du prince ORLOFSKY
qui, néanmoins, bâille d’ennui, comme à son habitude. C’est
pour combattre cet ennui que FALKE lui propose de dérouler
devant ses yeux un drame en trois tableaux : La Vengeance
d’une chauve-souris.
Il lui en présente les personnages au fur et à mesure de
leur arrivée. Il y a d’abord ADÈLE, et sa sœur IDA, bien étonnée de la trouver là : jamais en effet elle ne lui a écrit pour
l’inviter à cette soirée...
FALKE présente les deux jeunes femmes au prince, faisant
passer ADÈLE pour mademoiselle Olga, une comédienne. Mais
dès qu’elles ont le dos tourné, il révèle à ORLOFSKY qu’en fait,
elle est femme de chambre chez le héros de sa pièce, EISENSTEIN, qui justement arrive dans les salons.
FALKE le présente au prince comme un Français, le marquis de Renard. On vide quelques verres de vodka quand
EISENSTEIN-Renard découvre avec stupeur que sa femme de
chambre fait partie des invités ; l’étonnement d’ADÈLE-Olga
n’est pas moins grand. FALKE les présente l’un à l’autre sous
leur fausse identité. EISENSTEIN ne peut s’empêcher de noter
la ressemblance de la prétendue comédienne avec sa bonne,
au grand scandale d’ADÈLE-Olga et de tous les invités.
Arrive un autre pseudo-français, le chevalier Chagrin, en
fait F RANK, le directeur de la prison. Présentations ; les deux
prétendus français baragouinent quelques mots dans la
langue de Molière.
Il ne manque plus que l’héroïne du drame : une femme
mariée à un homme excessivement jaloux. Elle arrive au bal,
masquée : c’est – évidemment – ROSALINDE, se faisant passer
pour une comtesse hongroise ; elle a suivi les instructions laissées dans l’enveloppe par FALKE, elle est venue, elle constate
stupéfaite que son mari, qui devrait être en cellule, est là.
FALKE présente la fausse comtesse au faux marquis qui ne
la reconnaît pas sous son masque. Avec sa jolie montre de
poche, qui tinte à volonté, il se lance dans une opération frénétique de séduction. Frémissante d’indignation, ROSALINDE joue
le jeu et parvient à lui subtiliser sa montre. Le faux marquis en
est tout déconfit. La montre servira de pièce à conviction.
Devant les doutes de certains invités, la fausse comtesse
hongroise prouve sa nationalité en chantant une authentique
csardas avec sa partie lente (lassù) et sa partie rapide (friska).
Tous les invités applaudissent mais demandent avec insistance que la comtesse tombe le masque. Le prince ORLOFSKY
protège l’anonymat de l’inconnue avant d’inviter l’assistance
à partager le champagne. Après quoi, toutes et tous se retrouvent dans un grand élan de tendre fraternité.
Après le ballet offert par ORLOFSKY, EISENSTEIN-Renard et
FRANK-Chagrin se rendent compte que le temps a filé : il est six
heures du matin, l’un et l’autre sont très en retard. Ruée vers le
vestiaire. Les deux nouveaux amis se précipitent dehors.
TROISIÈME ACTE
A la prison, au petit matin, le gardien FROSCH commente
la soirée. Il est déjà passablement saoul. ALFRED, arrivé la
veille au soir lui donne du fil à retordre : il n’arrête pas de
chanter... Rigoletto, Lohengrin, etc.
D’un pas mal assuré, le directeur de la prison rejoint son
bureau : le chevalier Chagrin est redevenu FRANK, fonctionnaire municipal. Il se rappelle avec émotion sa folle nuit, ses
jeux avec mademoiselle Olga et mademoiselle Ida... Puis il
s’endort à son bureau avant d’être réveillé par FROSCH qui
vient lui faire son rapport.
Arrivent le prince ORLOFSKY et le DR. FALKE qui vient,
affirme-t-il, pour finir la comédie. Ils sont suivis par ADÈLE et
sa sœur IDA que FRANK est ravi de retrouver. ADÈLE est venue
13
14
pour trouver un mécène, un protecteur, un esthète désinteressé qui puisse la soutenir dans sa carrière de comédienne.
Elle peut tout jouer et le prouve en faisant une brillante
démonstration de ses talents : l’ingénue campagnarde, la reine
altière, l’aristocrate volage.
À ce moment-là, FROSCH annonce qu’un fou est à la porte,
qui prétend être EISENSTEIN. Les deux filles se cachent, sous
la protection de FROSCH.
FRANK a la surprise de voir arriver celui qu’il prend encore pour le marquis Renard. FALKE refait les présentations et
EISENSTEIN est tout aussi étonné de retrouver, dans le chevalier
Chagrin, le directeur de la prison qui lui annonce en outre
qu’il a arrêté lui-même EISENSTEIN chez lui, la veille, alors qu’il
était attablé en robe de chambre avec sa très belle épouse.
EISENSTEIN n’y comprend plus rien mais commence à se
douter qu’il a été trompé. Il saisit l’opportunité de la venue du
DR. BLIND – l’avocat demandé par Alfred – pour lui emprunter son costume. Déguisé en avocat, il interrogera lui-même le
faux Eisenstein.
ALFRED est rejoint par ROSALINDE. Tous deux reçoivent le
pseudo-avocat ; il se comporte plus en procureur qu’en défenseur, posant des questions très précises et même gênantes sur
leur soirée, laissant échapper de brusques éclats de colère : le
mari trompé ne parvient pas tout à fait à se dissimuler. Et c’est
excédé que finalement, il se dévoile, criant vengeance, devant
ROSALINDE et ALFRED ahuris.
ROSALINDE réplique en produisant sa pièce à conviction,
la petite montre...
EISENSTEIN, dépité, est obligé de reconnaître sa faute.
Emmenés par FALKE, tous les invités de la nuit envahissent la
prison, se moquant gentiment d’EISENSTEIN, victime de la
vengeance d’une chauve-souris et d’un plus grand coupable
encore, le champagne.
« La chauve-souris c’est moi», dit le DR. FAKE au prince
ORLOFSKY. Ce chef-d’œuvre de l’opérette viennoise qu’est La
Chauve-Souris raconte la réalisation d’un plan de vengeance
savamment organisé. Le vengeur – stratège, dramaturge, metteur en scène – c’est FALKE. Il va prendre sa revanche sur
son ami EISENSTEIN, dont la mauvaise farce faite trois auparavant a ruiné sa réputation dans la localité qu’il habitait, l’obligeant à s’en exiler. Pendant trois ans, FALKE a eu le temps de
réfléchir à sa revanche et de l’organiser minutieusement en
misant sur les désirs et les frustrations de la galerie de personnages qu’il a à sa disposition. Et il va fondre sur EISENSTEIN, sa proie ; FALKE, en français, signifie faucon.
EISENSTEIN est le dindon de la farce. C’est un personnage sanguin, impulsif – il va faire quelques jours de prison
parce qu’il a agressé le maire de la ville qu’il soupçonnait
d’être amoureux de sa femme ROSALINDE. EISENSTEIN est à la
fois jaloux et volage, comme le comte des Noces de Figaro et
comme tant d’hommes... FALKE n’a pas beaucoup de mal à le
15
persuader de venir au bal masqué, à l’insu de sa femme. Au
cœur de la fête, il fait une cour effrénée à sa légitime, masquée, parce qu’il la prend pour une autre. Seule la preuve de
son infidélité – une montre – exhibée par sa femme, parviendra à apaiser sa colère au troisième acte, après qu’il a découvert que son épouse l’a quelque peu trompé.
Cette épouse, c’est ROSALINDE. Elle forme avec EISENun jeune couple encore, et un vieux couple déjà : le
désir s’est usé. Si EISENSTEIN est prêt à toutes les infidélités,
ROSALINDE, de son côté, ne refuse pas de recevoir ALFRED,
son professeur de chant, un ténor qui chante à tout propos, et
dont l’organe ne la laisse pas insensible. ALFRED, époux de
substitution pour un soir, est emprisonné à la place du vrai
mari ce qui, aux retrouvailles du troisième acte, permettra de
faire jouer les quiproquos et les scènes à la Feydeau – Ciel mon
mari ! Ciel son amant ! ROSALINDE est partie prenante de la
vengeance de FALKE qui la met au courant de sa manigance et
qui l’invite à venir constater les frasques de son mari lors du
bal masqué. D’un fort tempérament – elle chante une csardas
enflammée – elle a aussi la présence d’esprit de recueillir la
pièce à conviction – une montre – qui confondra son mari le
lendemain matin, à la prison.
STEIN
20
C’est une prison assez sympathique, dirigée par un fonctionnaire débonnaire, FRANK, invité également par FALKE à
la fête d’ORLOFSKY : il est le faux chevalier Chagrin face au
faux marquis Renard d’EISENSTEIN deux faux Français qui
vont sympathiser. On imagine le plaisir de FALKE à les retrouver face à face, au matin, en prison, l’un comme directeur
d’établissement, l’autre comme prisonnier.
ADÈLE est un rôle brillant – avec deux grands airs – et
c’est un personnage frustré de n’être que femme de chambre
alors qu’elle sent en elle de vrais talents d’actrice. Pour
pimenter le spectacle, FALKE l’a ajoutée à sa mise en scène.
Elle y trouvera finalement le protecteur qui l’aidera à développer son art : le prince ORLOFSKY qui reçoit et qui régale ; la fête du deuxième acte se déroule chez lui. C’est un
mondain blasé, à qui FALKE offre – pour le distraire de son
ennui – le spectacle de sa vengeance.
On voit aussi dans La Chauve-Souris un avocat maladroit,
DR. BLIND (en français : aveugle) ; un gardien de prison
extrêmement bavard et buveur, FROSCH ; IDA, la sœur
d’ADÈLE, une danseuse peu farouche ; des invitées, des invités, des danseurs, des danseuses, tout le petit peuple de
l’opérette viennoise en somme, sans qui la fête ne serait pas
ce qu’elle est.
17
JOHANN STRAUSS
LA CHAUVE-SOURIS
DIE FLEDERMAUS
Ouverture
ERSTER AKT
Zimmer mit Mittel – und Seitentüren. Rechts, ein Kanapée,
links ein Tisch. Rechts ein Fenster, ein Buffet im Hintergrund
links. Ein buntfarbiger Schlafrock und eine griechische Mütze
liegen auf dem Kanapée. Auf dem Tische, eine Glocke.
SZENE 1
20
No 1a. Introduktion.
Beim Aufgang des Vorhanges ist die Bühne leer.
Von außen ertönt der folgende Gesang Alfreds.
ALFRED (hinter der Szene)
Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen!
Täubchen, das ich oft geküßt, laß dich wieder fangen!
Täubchen, holdes Täubchen mein, komm, o komm geschwinde;
Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, holde Rosalinde,
Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, holde Rosalinde!
ADELE (lachend mit einem offenen Briefchen
in der Hand auftretend)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha...
(Zum Publikum)
Da schreibt meine Schwester Ida, die ist nämlich beim Ballett...
Ouverture
PREMIER ACTE
Une pièce avec des portes au centre et de côté. Un canapé
à droite, une table à gauche. À droite une fenêtre, un buffet à
l’arrière-plan gauche. Une robe de chambre multicolore et un
chapeau grec sont sur le canapé. Sur la table, une pendule.
SCÈNE 1
No 1a. Introduction.
Le rideau se lève, la scène est vide.
De l’extérieur on entend Alfred chanter
.
ALFRED
Colombe qui t’es envolée, calme mon désir !
Colombe si souvent baisée, laisse-toi ressaisir !
Colombe, ma sublime colombe, viens, ô viens vite ;
Nostalgique je me souviens, sublime Rosalinde
Nostalgique je me souviens, sublime Rosalinde !
ADÈLE (entrant en riant, une lettre dépliée à la main)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha...
(Au public)
Ma sœur Ida m’a écrit, elle fait partie du Ballet...
21
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
22
(Lesend) »Wir sind heut’ auf einer Villa,
Wo es hergeht flott und nett.
Prinz Orlofsky, der reiche Suitier,
Gibt heute Abend dort ein Grand Souper.
Kannst du eine Toilette
Von deiner Gnäd’gen annektieren
Und elegant dich präsentieren,
So will ich gern dich ein dort führen.
Mach dich frei nur, und ich wette,
Du wirst gut dich amüsieren;
Langeweile gibt es nie da!«
So schreibt meine Schwester Ida!
Ach, ich glaub’s, ich zweifle nicht,
Wär gar zu gern von der Partie
Aber schwierig ist die G’schicht’!
Könnt’ ich nur fort, wüßt’ ich nur, wie?!
Ach! Wenn ich jenes Täubchen wär’,
Fliegen könnte hin und her,
Mich in Wonne und Vergnügen
In dem blauen Äther wiegen!
Ach, warum schufst du, Natur,
Mich zur Kammerjungfer nur,
Mich zur Kammerjungfer nur?!
ALFRED
Täubchen, das entflattert ist,
Stille mein Verlangen...
ADELE (sprechend)
Was ist denn das für ein Gewinsel? Also nicht eine Minute
kann man ruhig nachdenken!
ALFRED
Täubchen, das ich oft geküßt,
Laß dich wieder fangen!
PREMIER ACTE SCÈNE 1
(Lisant) « Nous voici dans une villa
Où on s’en donne à cœur joie.
Le prince Orlofsky, le riche mondain,
Donne ici ce soir un grand souper.
Si tu peux confisquer une robe
De ta Madame.
Et te faire élégante,
Je t’y ferais entrer avec joie.
Tu n’as qu’à te libérer et je parie,
Que tu t’amuseras bien ;
On ne s’ennuie jamais là-bas ! »
C’est ce qu’écrit ma sœur Ida !
Ah je le crois, je n’en doute pas,
J’aimerais trop être de la partie
Mais ça ne va pas être facile !
Si je pouvais m’enfuir, mais comment ?!
Ah, si j’étais cette colombe,
Je pourrais voler ici et là,
Dans la joie et le plaisir
Me balancer dans l’azur !
Ah, pourquoi me créas-tu, Nature
Pour n’être que femme de chambre,
Pour n’être que femme de chambre ?!
ALFRED
Colombe qui t’es envolée,
Calme mon désir...
ADÈLE (parlé)
Qu’est-ce que c’est que ces gémissements ? Alors on peut
pas réfléchir une minute en paix !
ALFRED
Colombe, que j’ai souvent baisée,
Laisse-toi reprendre !
23
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE (sprechend)
Ich muß dem armen Mann irgend etwas geben, sonst bleibt
der die ganze Nacht! (Ruft.) Hallo, hallo!...
ALFRED
Täubchen, holdes Täubchen mein,
Komm, o komm geschwinde;
Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein,
Holde Rosalinde!
ADELE (sprechend)
Rosalinde? Kommt mir vor als ist der gar kein
Straßensänger, sondern einer der zahlreichen Bewunderer
der gnädigen Frau! (Ruft.) Hier gibt’s keine Rosalinde.
Hier gibt’s nur mich, Adele. Und selbst wenn es eine
Rosalinde gäbe, hätte Sie keinen Bock sich mit Ihnen
rumzutreiben. Weg von hier! Schnauze! Hau ab!
24
SZENE 2
Dialog
ROSALINDE
Adele!
ADELE
Ja, gnädige Frau. Jetzt muß ich irgend eine Geschichte
erfinden, einfach und präzise, aber so, das ich zum
Maskenball mitkommen kann.
ROSALINDE
Adele!
ROSALINDE
Was machst du denn?
PREMIER ACTE SCÈNE 2
ADÈLE (parlé)
Je vais donner quelque chose à ce pauvre homme, sinon il
va rester toute le nuit ! (Appelant)Hé ho, hé ho !...
ALFRED
Colombe, ma sublime colombe,
Viens, ô viens vite ;
Nostalgique je me souviens,
Sublime Rosalinde !
ADÈLE (parlé)
Rosalinde ? Je crois que ce n’est pas du tout un chanteur
de rue, mais un des nombreux admirateurs de Madame !
(Criant) Il n’y a pas de Rosalinde ici. Ici il n’y a que moi,
Adèle. Et même s’il y avait une Rosalinde, elle n’aurait
pas envie de vous. De la route ! Ta gueule ! Ouste !
SCÈNE 2
Dialogue
ROSALINDE
Adèle !
ADÈLE
Oui madame. Maintenant, inventons n’importe quelle histoire, simple et précise, pour que je puisse participer au
bal masqué.
ROSALINDE
Adèle !
ROSALINDE
Que fais-tu donc?
25
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE
Ich?
ROSALINDE
Ja, du!
ADELE
Ja also, meine Tante ist plötzlich furchtbar krank geworden!
ROSALINDE
Krank?
ADELE
Ja, krank.
ROSALINDE
Und was können wir da machen?
26
ADELE
Wenn ich heute Abend frei kriegen würde, dann könnte
ich sie besuchen!
ROSALINDE
Das ist ganz unmöglich!
ADELE
Ach Mensch, ich bitte Sie! Meine arme kranke Tante!
ROSALINDE
Hast du vergessen, daß mein Mann heute Abend ins
Gefängnis muß? Da brauche ich dich heute Abend!...
No 1b. Duettino
ADELE
Ach, ich darf
PREMIER ACTE SCÈNE 2
ADÈLE
Moi ?
ROSALINDE
Oui toi !
ADÈLE
Oui bon, ma tante est soudain tombée terriblement malade !
ROSALINDE
Malade ?
ADÈLE
Oui, malade.
ROSALINDE
Et que pouvons-nous y faire ?
27
ADÈLE
Si vous m’accordiez ma soirée, je pourrais lui rendre visite !
ROSALINDE
C’est tout à fait impossible !
ADÈLE
Allons, je vous en prie ! Ma pauvre tante souffrante !
ROSALINDE
As-tu oublié que mon mari doit aller en prison ce soir ?
J’ai besoin de toi ce soir !...
No 1b. Duettino
ADÈLE
Ah je ne puis
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Nicht hin zu dir,
Und du sehnst dich so nach mir,
Deinen heißgeliebten Nichte,
Gar zu traurig ist die G’schichte!
ROSALINDE
Du darfst heut’ nicht zu ihr,
Und wenn sie sich auch sehnt nach dir.
Wohl traurig klingt die G’schichte
Von der geliebten Nichte.
ADELE
Ach, warum schuf die
Natur mich zur Kammerjungfer nur,
Mich zur Kammerjungfer nur?!
28
ROSALINDE
Ja, warum schuf die Natur
Dich zur Kammerjungfer nur?!
Dialog
ADELE
Aber gnädige Frau, bitte...
ROSALINDE
Nein.
ADELE
Mensch ey, bitte, sagen sie doch bitte ja...
ROSALINDE
Nein! Ich habe nein gesagt! Mein Mann muß schließlich
nicht jeden Tag ins Gefängnis!
Adele geht weinend ab.
PREMIER ACTE SCÈNE 2
Venir à toi,
Et tu te languis de moi,
Ta nièce tant aimée,
Cette histoire est à pleurer !
ROSALINDE
Tu ne peux aller à elle,
Même si elle se languit de toi.
Cette histoire semble bien triste
De la nièce bien aimée.
ADÈLE
Ah, pourquoi ne me fit
La Nature que pour être femme de chambre,
Que femme de chambre ?!
ROSALINDE
Oui, pourquoi la Nature ne te fit
Que pour être femme de chambre ?
Dialogue
ADÈLE
Mais Madame, s’il vous plaît...
ROSALINDE
Non.
ADÈLE
Allez, je vous en supplie, dites donc oui...
ROSALINDE
Non ! J’ai dit non ! Ce n’est pas tous les jours, à la fin, que
mon mari va en prison !
Adèle sort en pleurant.
29
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
SZENE 3
ALFRED (singt)
Täubchen, das entflattert ist,
Stille mein Verlangen...
ROSALINDE
Die Stimme! Da gibt es keinen Zweifel. Das ist er. Mein
Gesangslehrer. Ahhhh? Alfred? Bist Du nicht ganz dicht?
Wie bist du denn hoch gekommen?
ALFRED
Come Romeo di Verona.
30
ROSALINDE
Ja, das sehe ich. Ich bin aber nicht mehr deine Julia. Ich
bin eine verheiratete Frau.
ALFRED
Fa niente!
ROSALINDE
Mein Mann findet das nicht so toll, wenn auf seinem
Balkon singende Italiener rumturnen.
ALFRED
Il tuo marito, il tuo marito. Ich küsse Ihre Hand!
(Singt.)
La donna è mobile...
ROSALINDE
Nicht Traviata . Wenn mein Mann das sieht, weiß ich echt
nicht was der macht!
PREMIER ACTE SCÈNE 3
SCÈNE 3
ALFRED (chantant)
Colombe qui t’es envolée,
Calme mon désir...
ROSALINDE
Cette voix ! Aucun doute. C’est lui. Mon professeur de
chant. Ahhhh ? Alfred ? Tu es là tout près ? Comment es tu donc arrivé si haut ?
ALFRED
Comme Roméo de Vérone.
ROSALINDE
Oui, je vois. Mais je ne suis plus ta Juliette. Je suis une
femme mariée.
ALFRED
Pas grave !
ROSALINDE
Mon mari ne trouvera pas cela si amusant, un Italien chantant sur son balcon.
ALFRED
Ton mari, ton mari ! Je vous baise les mains !
(Chantant)
La donna è mobile...
ROSALINDE
Pas La Traviata . Si mon mari voyait ça, je ne sais pas ce
qu’il ferait !
31
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Ich weiß aber was ihr Mann macht! Er geht ins Gefängnis.
Fünf schrecklichen Tage, die aber fünf fantastische Nächte
werden! (Singt.) Amore, amore...
ROSALINDE
Niente Amore. Niente Amore. Assolutamente niente amore.
Hör doch bitte auf...
ALFRED
Was gibt da Problem du hast mit mir?
ROSALINDE
Mein Mann kommt gleich. Jetzt hau doch ab!
32
ALFRED
Vor Ihre Mann, habe ich kein Angst. Ich fordere ihn
heraus. Zum Kampf!
ROSALINDE
Dagegen ist mein Mann leider allergisch. Raus jetzt, auf
Wiederschauen.
ALFRED
Come Cherubino!
ROSALINDE
Nein, come Tosca!
ALFRED
Ich gehe erst wenn du schwörst, daß ich wiederkomme darf!
ROSALINDE
Runter!
PREMIER ACTE SCÈNE 3
ALFRED
Mais moi je sais ce que fait votre mari ! Il va en prison. Cinq
terribles journées, mais qui seront cinq nuits fantastiques !
(Il chante.)
Amour, amour...
ROSALINDE
Pas d’amour ? Aucun amour. Absolument aucun amour.
Arrête-toi s’il te plaît...
ALFRED
Tu as un problème avec moi ?
ROSALINDE
Mon mari va arriver. Maintenant va-t’en !
ALFRED
Je n’ai pas peur de votre mari. Je le provoque en duel.
Au combat !
ROSALINDE
Malheureusement, mon mari y est allergique. Dehors
maintenant, au revoir.
ALFRED
Comme Chérubin !
ROSALINDE
Non, comme Tosca !
ALFRED
Je ne partirai que si tu jures que j’aurai le droit de revenir !
ROSALINDE
Descends !
33
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Schwören!
ROSALINDE
Runter jetzt!
ALFRED
Schwören erst!
ROSALINDE
Ich schwöre...
ALFRED
Abwärts es geht’s. Bin schon verschwunden! (Von draußen) ArrivederciRosalinde! Arrivederci!
SZENE 4
34
No 2. Terzett
EISENSTEIN (aufgeregt eintretend, von Blind gefolgt)
Nein, mit solchen Advokaten
Ist verkauft man und verraten!
Da verliert man die Geduld!
ROSALINDE
Nur Geduld!
BLIND
Nur Geduld!
EISENSTEIN
Statt daß jetzt die Sach’ beendet,
Hat’s noch schlimmer sich gewendet,
(Auf Blind)
Und daran ist der nur schuld!
PREMIER ACTE SCÈNE 4
ALFRED
Jure !
ROSALINDE
Descends maintenant !
ALFRED
Jure d’abord !
ROSALINDE
Je jure...
ALFRED
Ça descend. J’ai déjà disparu ! (De l’extérieur) Au revoir,
Rosalinde ! Au revoir !
SCÈNE 4
35
No 2. Trio
EISENSTEIN (entrant, agité, suivi de Laveugle)
Non, avec de tels avocats
On est vendu, on est trahi !
Il y a de quoi perdre patience !
ROSALINDE
Allons patience !
LAVEUGLE
Allons patience !
EISENSTEIN
Au lieu que l’affaire soit close,
Elle s’est encore aggravée
(Montrant Laveugle)
Et celui-là en est coupable !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
BLIND
Wer ist schuld?
ROSALINDE
Der ist schuld? Der wäre schuld?
EISENSTEIN
Ja, der ist ganz allein nur schuld!
ROSALINDE
Der Herr Notar?
BLIND
Das ist nicht wahr!
EISENSTEIN
Du wirst schon seh’n!
36
ROSALINDE
Was ist gescheh’n? Erkläre dich!
EISENSTEIN
So höre mich!
BLIND
Nein, erst will ich verteid’gen mich!
EISENSTEIN
Ersparen Sie sich diese Müh’,
So etwas ist nicht zu verteid’gen!
BLIND
Mir scheint, Sie wollen mich beleid’gen?
ROSALINDE
Nur ruhig Blut, warum die Wut?
PREMIER ACTE SCÈNE 4
LAVEUGLE
Qui est coupable !
ROSALINDE
Il est coupable ? Il serait coupable ?
EISENSTEIN
Oui, il est le seul coupable !
ROSALINDE
Monsieur le notaire ?
LAVEUGLE
Ce n’est pas vrai !
EISENSTEIN
Tu verras bien !
37
ROSALINDE
Qu’est-il arrivé ? Explique-toi !
EISENSTEIN
Alors écoute-moi !
LAVEUGLE
Non, d’abord je veux me défendre !
EISENSTEIN
Épargnez-vous cette peine,
Il n’y a rien à défendre.
LAVEUGLE
J’ai l’impression que vous m’insultez ?
ROSALINDE
Du calme, pourquoi cette rage ?
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Der Herr Notar schwatzt wie ein Star!
BLIND
Herr Eisenstein fing an zu schrei’n!
EISENSTEIN
Sie stottern ja bei jedem Wort!
BLIND
Sie schimpfen ja in einem fort!
EISENSTEIN
Sie krähen wie ein Hahn!
BLIND
Sie sind ein Grobian!
38
EISENSTEIN
Sie sind ein Dummrian!
BLIND
Sie sind sehr inhuman!
Sie rasen wie im Fieberwahn
Und kollern wie ein Puterhahn!
EISENSTEIN
Sie reden lauter Lebertran
Und dreh’n sich wie ein Wetterhahn!
ROSALINDE
Doch schone dein Organ
Es sei nun abgetan!
(Zu Blind)
Das beste wär, Sie geh’n hinaus,
Sonst wird noch ein Skandal daraus!
PREMIER ACTE SCÈNE 4
EISENSTEIN
Monsieur le notaire bavarde comme un étourneau !
LAVEUGLE
Monsieur Eisenstein a commencé à hurler !
EISENSTEIN
Vous butez sur tous les mots !
LAVEUGLE
À rouspétez à tout propos !
EISENSTEIN
Vous piaillez comme une poule !
LAVEUGLE
Vous êtes un lourdaud !
39
EISENSTEIN
Vous êtes un idiot !
LAVEUGLE
Vous êtes un vrai mufle !
Vous écumez, vous délirez
Et vous gloussez comme un dindon !
EISENSTEIN
Vous débitez de grosses bêtises
Et vous tournez comme une girouette !
ROSALINDE
Ménage donc ta voix
Qu’on en finisse maintenant !
(À Laveugle)
Il vaudrait mieux que vous partiez,
Sinon il y aura un scandale !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Ja, sie hat recht,
BLIND
Nein, diesen Ton...
EISENSTEIN
Geh’n Sie hinaus...
BLIND
... hält man nicht aus,
ROSALINDE
Das beste ist, Sie geh’n hinaus!
Das beste wär, Sie geh’n hinaus!
Das beste wär, hinaus, hinaus!
40
EISENSTEIN
... Sonst wird noch ein Skandal daraus!
Ja, gehen Sie! Da ist die Tür,
Hinaus, hinaus!
BLIND
Ich gehe hinaus!
Ich gehe schon, ja, ja, ich geh’
Aus diesem Haus!
(Geht ab.)
ROSALINDE
Beruh’ge endlich diese Wut!
Verurteilt bist du, nun denn, gut;
Ergib dich drein, und nach fünf Tagen,
Schon nach fünf Tagen ist die G’schichte abgemacht.
EISENSTEIN
Fünf Tage, sagst du? Jetzt sind’s gar acht!
PREMIER ACTE SCÈNE 4
EISENSTEIN
Oui, elle a raison,
LAVEUGLE
Non, ce ton...
EISENSTEIN
Sortez...
LAVEUGLE
... est insupportable,
ROSALINDE
Le mieux est que vous partiez !
Il vaudrait mieux que vous partiez !
Il vaudrait mieux, dehors, dehors !
EISENSTEIN
... Sinon il y aura un scandale !
Oui, partez ! La porte est là,
Dehors, dehors !
LAVEUGLE
Je pars !
J’y vais, oui, oui, je quitte
Cette maison !
(Il sort.)
ROSALINDE
Apaise enfin cette rage !
Tu es condamné, eh bien soit ;
Résigne-toi et après cinq jours,
Après cinq jours à peine, l’affaire est close.
EISENSTEIN
Cinq jours dis-tu ? C’est huit maintenant !
41
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Man hat mir drei dazu geschlagen.
So weit hat’s dieser Mensch gebracht.
Noch heute soll ich stellen mich,
Und komm’ ich nicht, so holt man mich!
ROSALINDE
Das ist zu stark, das muß ich
Sagen!
EISENSTEIN
Nicht wahr?
42
ROSALINDE
Ach, mein armer, armer Mann,
Noch heute also mußt du dran?
Was kann ich dir zum Troste sagen?
Wie soll ich das
Ertragen?
EISENSTEIN
Ach, mit
Solchen Advokaten
Ist verkauft man und verraten!
Da verliert man die Geduld!
ROSALINDE
Und daran ist der nur schuld!
BLIND (tritt wieder ein)
Wer ist schuld?
ROSALINDE
Sie sind schuld!
EISENSTEIN
Der ist ganz allein nur schuld!
PREMIER ACTE SCÈNE 4
On m’en a collé trois de plus.
Ce type a réussi ça !
Je dois me présenter dès aujourd’hui,
Et si je n’y vais pas, on viendra me chercher !
ROSALINDE
C’est trop fort, je dois
Le dire !
EISENSTEIN
N’est-ce pas ?
ROSALINDE
Ah, mon pauvre, pauvre mari,
Alors tu dois y aller dès aujourd’hui ?
Que puis-je te dire pour te consoler.
Comment le
Supporterai-je ?
EISENSTEIN
Ah, avec
De tels avocats
On est vendu, on est trahi !
Il y a de quoi perdre patience !
ROSALINDE
Et il en est le seul coupable !
LAVEUGLE (rentrant)
Qui est coupable ?
ROSALINDE
Vous êtes coupable !
EISENSTEIN
Il est le seul coupable !
43
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
BLIND
Wenn Sie nur erst wieder frei, prozessieren wir aufs Neu’,
Und ich werde Ihnen dann schon zeigen, was ich kann:
Rekurieren, appellieren, reklamieren, revidieren,
Rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren,
Protestieren, liquidieren, exzerpieren, extorquieren,
Arbitrieren, resümieren,
EISENSTEIN
Hör’n Sie auf,
BLIND
Exkulpieren,
EISENSTEIN
’S ist genug!
44
BLIND
Inkulpieren,
ROSALINDE
Hör’n Sie auf,
BLIND
Kalkulieren,
ROSALINDE
’S ist genug!
BLIND
Konzipieren,
ROSALINDE
Hör’n Sie auf, es ist genug!
PREMIER ACTE SCÈNE 4
LAVEUGLE
Quand vous serez libre, nous ferons un nouveau procès,
Et là, je vous montrerai bien ce que je sais faire :
Des recours, des appels, objections, révisions,
Témoigner, suborner, transférer, spolier
Protester, liquider, copier, extorquer,
Arbitrer, résumer,
EISENSTEIN
Arrêtez,
LAVEUGLE
Disculper,
EISENSTEIN
C’est assez !
LAVEUGLE
Inculper,
ROSALINDE
Arrêtez,
LAVEUGLE
Calculer,
ROSALINDE
C’est assez !
LAVEUGLE
Concevoir,
ROSALINDE
Arrêtez, c’est assez !
45
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
BLIND
... Und Sie müssen triumphieren!
EISENSTEIN
Wenn Sie jetzt nicht retirieren,
Muß ich Sie hinausbugsieren
Und vielleicht noch schließlich maulschellieren,
Muß ich Sie hinausbugsieren, ja, hinausbugsieren!
Nein, mit solchen Advokaten
Ist verkauft man und verraten!
Da verliert man die Geduld, die Geduld.
Statt daß jetzt die Sach’ beendet,
Hat’s noch schlimmer sich gewendet
Und daran ist der nur schuld,
Der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld!
46
ROSALINDE
Ob Sie Berge von Papieren
Auch dabei zusammenschmieren,
Doch Sie werden schließlich sich blamieren,
Ja, ja, ach ja, blamieren!
Ach, mit solchen Advokaten
Ist man übel oft beraten,
Und fürwahr, man braucht Geduld, ja Geduld!
Statt daß jetzt die Sach’ beendet,
Hat’s noch schlimmer sich gewendet
Und nur der allein ist schuld!
Der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld!
BLIND
Rekurieren, appellieren, reklamieren, revidieren,
Rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren,
Protestieren, liquidieren, exzipierenn extorquieren,
Ja, Sie werden triumphieren, triumphieren sicherlich!
Ach, wir armen Advokaten sollen immer helfen, raten,
PREMIER ACTE SCÈNE 4
LAVEUGLE
... Et sans faute vous triompherez !
EISENSTEIN
Si vous ne vous retirez pas maintenant,
Je vais vous jeter dehors
Et peut-être à la fin vous gifler,
Je vais vous jeter dehors, oui vous jeter dehors !
Non, avec de tels avocats,
On est vendu, on est trahi !
Il y a de quoi perdre patience, patience.
Au lieu que l’affaire soit close,
Elle s’est encore aggravée
Et il en est le seul coupable,
Il est coupable, coupable, coupable, coupable !
ROSALINDE
Même si vous gribouillez
Des montagnes de papiers
Vous finirez par vous ridiculiser
Oui, oui, ah oui, vous ridiculiser.
Ah, avec de tels avocats
On est souvent mal conseillé
Et vraiment, il faut de la patience, oui !
Au lieu que l’affaire soit close,
Elle s’est encore aggravée
Et il en est le seul coupable !
Il est coupable, coupable, coupable, coupable !
LAVEUGLE
Des recours, des appels, objections, révisions,
Témoigner, suborner, transférer, spolier
Protester, liquider, copier, extorquer,
Oui, vous triompherez, sans faute !
Ah nous autres pauvres avocats, toujours aider, conseiller,
47
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Dazu braucht man viel Geduld, viel Geduld!
Statt daß jetzt die Sach’ beendet,
Hat’s noch schlimmer sich gewendet
Und daran sind Sie nur schuld!
Sie sind schuld, Sie sind schuld, Sie sind schuld,
Sie sind schuld!
Dialog
ROSALINDE
Liebster Gabriel, du Armer!
EISENSTEIN
Ich schwöre Dir, daß der fiese Bürgermeistertyp das bezahlt kriegt!
ROSALINDE
Wo gehst du denn hin?
48
EISENSTEIN
In einer Stunde muß ich im Gefängnis sein. Ich hab’s eilig...
(Geht ab.)
SZENE 5
ROSALINDE
Was tut eine Frau bloß wenn ihr Mann ins Gefängnis muß?
Ich habe so wenig Erfahrung mit so was. Adele?
ADELE
Ja...
ROSALINDE
Was ist denn jetzt los? Was gibt’s zu essen?
ADELE
Nichts!
PREMIER ACTE SCÈNE 5
Il en faut de la patience, beaucoup de patience !
Au lieu que l’affaire soit close,
Elle s’est encore aggravée
Et vous en êtes le seul coupable !
Vous êtes coupable, coupable, coupable, coupable !
Dialogue
ROSALINDE
Gabriel chéri, mon pauvre !
EISENSTEIN
Je te jure que ce salaud de maire me le paiera !
ROSALINDE
Où vas-tu donc ?
EISENSTEIN
Dans une heure je dois être à la prison. Je me dépêche...
(Il sort.)
SCÈNE 5
ROSALINDE
Que doit faire une pauvre femme quand son mari va en
prison ? J’ai si peu d’expérience pour ça... Adèle ?
ADÈLE
Oui...
ROSALINDE
Qu’est-ce qui se passe maintenant ? Qu’y a-t-il à manger ?
ADÈLE
Rien !
49
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Ist nichts los?
ADELE
Doch. Aber wir haben nichts zu essen!
ROSALINDE
Dann hol doch was! Ein paar Wienerschnitzel, oder so
was! Was kann man in solchen Zeiten anders tun als hemmungslos zu genießen...
ADELE
Es steht ein gewisser Dr. Falke draußen um Sie zu besuchen, gnädige Frau!
ROSALINDE
Doktor Falke, Fritz, wie schön!
50
ADELE
Soll ich ihn herein lassen?
ROSALINDE
Ja, aber natürlich!
(Adele geht ab.)
Erst Alfredo de Milano und jetzt Dr. Falke aus München.
Hm, welch ein Verkehr!...
SZENE 6
FALKE (eintretend)
Rosalinde!
ROSALINDE
Falke, was für eine Überraschung...
PREMIER ACTE SCÈNE 6
ROSALINDE
Il ne se passe rien ?
ADÈLE
Si. Mais nous n’avons rien à manger !
ROSALINDE
Alors va chercher quelque chose ! Deux escalopes viennoises ou quelque chose dans le genre. Que faire en de tels
instants sinon jouir sans entraves...
ADÈLE
Il y a un certain Dr. Falke dehors qui vient vous visiter,
Madame !
ROSALINDE
Docteur Falke, Fritz, bien !
51
ADÈLE
Dois-je le faire entrer ?
ROSALINDE
Mais oui, bien sûr !
(Adèle sort.)
D’abord Alfredo de Milano et maintenant, Dr. Falke de
Munich. Hmm, quel trafic... !
SCÈNE 6
FALKE (entrant)
Rosalinde !
ROSALINDE
Falke, quelle surprise...
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Ich hab’s gehört...
ROSALINDE
Ja, was meinst du? Ist das nicht fürchterlich? Wir sind
noch nicht mal ein Jahr verheiratet.
FALKE
Und dann wird er eingesperrt!
ROSALINDE
Und werden auf diese grausame Art von einander gerissen.
FALKE
Deswegen komme ich auch den ganzen Weg von München
um dich zu trösten!
52
SZENE 7
EISENSTEIN (eintretend)
Rosalinde!
ROSALINDE
Ja...
EISENSTEIN
Bist du da?
ROSALINDE
Ja, mein Schatz!
EISENSTEIN
Mein kleines Mäuseläuschen!! Wo ist der Anzug den ich
zur Heilsarme schicken wollte? Ich will mich kleiden wie
die Wölfe in deren Rudel ich unterschlüpfen werde, lumpig halt, wo ich jetzt ins Gefängnis gehe...
PREMIER ACTE SCÈNE 7
FALKE
J’ai appris...
ROSALINDE
Oui, qu’en dis-tu ? N’est-ce pas terrible ? Il n’y a pas un
an que nous sommes mariés.
FALKE
Et le voilà emprisonné !
ROSALINDE
Une séparation déchirante pour nous !
FALKE
C’est pourquoi j’ai fait la route depuis Munich afin de te
consoler !
SCÈNE 7
EISENSTEIN (entrant)
Rosalinde !
ROSALINDE
Oui...
EISENSTEIN
Tu es là ?
ROSALINDE
Oui, mon trésor !
EISENSTEIN
Ma pupuce ! Où est le costume que je voulais donner au
secours populaire ? Je veux m’habiller comme un loup, je
me couvrirai de ces hardes, misérable pour aller en prison...
53
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Gabriel?!
EISENSTEIN
Ach!!!
FALKE
Ich komme den ganzen Weg von München um dich zu
trösten!...
EISENSTEIN
Fritz! Was für eine Überraschung. Willkommen hier bei
uns im Städtchen.
FALKE
Ich komme den ganzen Weg von München um dich zu
trösten!...
54
EISENSTEIN
Ja, versteht sich! Hast du mir verzeihen?
FALKE
Das du geheiratet hast? Nein... deine wunderschöne Frau?
Nein!...
EISENSTEIN
Ich meine den Scherz den ich mir mit dir beim Maskenball
vor drei Jahren erlaubt habe. Hast du mir den verziehen?
FALKE
Bin mir nicht sicher...
EISENSTEIN
Er war ’ne Fledermaus... eine richtig große... mit riesigen
Flügeln!
PREMIER ACTE SCÈNE 7
FALKE
Gabriel ?!
EISENSTEIN
Ah !!!
FALKE
J’ai fait la route depuis Munich pour te consoler... !
EISENSTEIN
Fritz ! Quelle surprise. Bienvenue chez nous, dans notre
petite ville.
FALKE
J’ai fait la route depuis Munich pour te consoler... !
EISENSTEIN
Oui on a compris ! Tu m’as pardonné ?
FALKE
Ton mariage ? Non. Ta merveilleuse femme ? Non !...
EISENSTEIN
Je pense à la farce que j’ai cru bon de faire à tes
dépens, il y a trois ans, au bal masqué. Est-ce que tu
me l’as pardonnée ?
FALKE
Je ne suis pas sûr de...
EISENSTEIN
Il était en chauve-souris... vraiment grande... avec des
ailes géantes !
55
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Und er war ein Schmetterling. Ein Schwergewichtler! Der
Abend war jedoch völlig in Champagnerdunst eingehüllt.
EISENSTEIN
Ich war zu müde den jungen, ehrgeizigen Anwalt nach
hause zu tragen und habe ihn deswegen auf einer Bank vor
dem Oberlandesgericht ausschlafen lassen.
ROSALINDE
Das muß aber lustig ausgesehen haben...
FALKE
Hm, ja! Die Richter vom Oberlandesgericht hatten daran
zweifellos auch ihren Spaß...
56
EISENSTEIN
Und du hast da immer noch mit gebrochenen Flügeln, wie
ein gefallender Engel, gelegen.
FALKE
Hm, das war wirklich richtig zweckdienlich für meine
Karriere!!
EISENSTEIN
Er ist auch noch in die Zeitung gekommen!
FALKE
Wer in Himmelsnahmen will sich von einer Fledermaus
vertreten lassen, wenn er für einen Anwalt gezahlt hat?
ROSALINDE
Was ist denn der Unterschied?
EISENSTEIN
Die ganze Stadt hat ihn ausgelacht.
PREMIER ACTE SCÈNE 7
FALKE
Et lui était en papillon. Un poids lourd ! La soirée était
déjà complètement noyée dans les vapeurs du champagne.
EISENSTEIN
J’étais trop fatigué pour ramener chez lui le jeune avocat
aux dents longues, et je l’ai donc laissé endormi sur un
banc devant le tribunal fédéral.
ROSALINDE
Cela a dû être drôle...
FALKE
Hm, oui ! Les juges du tribunal fédéral avaient bien sûr
également trouvé ça drôle...
EISENSTEIN
Et tu étais resté là, avec tes ailes brisées, comme un
ange déchu.
FALKE
Hm, ce fut vraiment tout à fait utile à ma carrière !!
EISENSTEIN
On en a même parlé dans les journaux !
FALKE
Au nom du ciel, qui voudrait être défendu par une chauvesouris alors qu’il a payé pour un avocat ?
ROSALINDE
Il y a donc une différence ?
EISENSTEIN
Il était la risée de toute la ville.
57
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Also bin ich nach München geflohen!
EISENSTEIN
Da schmeckt das Bier auch besser!
FALKE
Dein Gatte, liebe Rosalinde, ist ein sehr schlauer. Ich
habe mitgekriegt, daß er noch drei Tage zu den fünf
bekommen hat. Tüchtig, tüchtig!
ROSALINDE
Ich hole dir ein paar alte Klamotten!
FALKE
Gabriel, ich muß dir etwas erzählen – unter vier Augen!
58
ROSALINDE
Ich hasse es, wenn Männer unter vier Augen reden!
(Geht ab.)
SZENE 8
EISENSTEIN
No hard feelings? Mit der Fledermaus? Bis du immer noch
sauer wegen dem Scherz mit der Fledermaus?
FALKE
Nein, nein, und damit du ganz sicher gehen Kannst habe
ich für heut’ Abend für dich was vorbereitet!
EISENSTEIN
Ich bin leider anderswo nachgefragt...
PREMIER ACTE SCÈNE 8
FALKE
Alors j’ai fui à Munich !
EISENSTEIN
C’est que la bière y est meilleure !
FALKE
Ton époux, chère Rosalinde, est quelqu’un de très malin.
J’ai compris qu’il a eu un bonus de trois jours. Très fort,
très fort !
ROSALINDE
Je vais te chercher quelques vieilles frusques !
FALKE
Gabriel, il faut que je te parle, entre quatre z’yeux !
ROSALINDE
Je déteste que les hommes se parlent entre quatre z’yeux.
(Elle sort.)
SCÈNE 8
EISENSTEIN
Pas de rancune ? À propos de la chauve-souris ? Tu es
encore amer à cause de la farce de la chauve-souris ?
FALKE
Non, non, sois tranquille, je t’ai d’ailleurs préparé quelque
chose pour ce soir !
EISENSTEIN
Malheureusement, je suis retenu...
59
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Das hab’ ich schon geklärt. Ich kenne Gustav persönlich
von früher...
EISENSTEIN
Gustav?
FALKE
Ja, Gefängnisdirektor Gustav Frank und er findet das ganz
in Ordnung, daß du dann morgenfrüh auftauchst!
EISENSTEIN
So’n Ding!?
60
FALKE
Du sollst deinen letzten Abend in Freiheit genießen. Bei
Prinz Orlovsky. Der hält eine Riesenfete. Einen Maskenball,
du mußt verkleidet kommen. Mit süßen Tanzmäuschen!
Weißt du noch?
EISENSTEIN
Das vergisst man nicht so einfach!!!
No 3. Duett
FALKE
Komm mit mir zum Souper,
Es ist ganz in der Näh’!
Eh’ du in der stillen Kammer
Laborierst am Katzenjammer,
Mußt du dich des Lebens freu’n,
Ein fideler Bruder sein!
Ballerinen, leicht beschwingt,
In den blendendsten Toiletten
Fesseln dich mit Rosenketten,
PREMIER ACTE SCÈNE 8
FALKE
J’ai déjà arrangé ça. Je connais personnellement Gustave
depuis longtemps...
EISENSTEIN
Gustave ?
FALKE
Oui, le directeur de la prison Gustave Frank et il est d’accord pour que tu arrives demain matin aux aurores !
EISENSTEIN
Pas possible !?
FALKE
Tu dois jouir de ta dernière soirée en liberté. Chez le
prince Orlofsky. Il donne une fête monstre. Un bal masqué,
tu dois venir déguisé. Avec de délicieux petits rats de
l’Opéra ! Tu te rappelles ?
EISENSTEIN
Ça ne s’oublie pas si facilement !!!
No 3. Duo
FALKE
Viens avec moi, au souper,
C’est tout près.
Avant de broyer du noir
Dans ta cellule silencieuse
Tu dois jouir de la vie,
Être un joyeux compagnon !
Enchaîné avec des liens de roses
Par des ballerines légères et gaies,
Aux toilettes les plus brillantes,
61
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Wenn die Polka lockend klingt.
Freundchen, glaub’ mir
Das verjüngt, das verjüngt!
Bei rauschenden Tönen
Im blendenden Saal
Mit holden Sirenen
Beim Göttermahl,
Da fliehen die Stunden in Lust und Scherz,
Da wirst du gesunden von allem Schmerz.
Soll dir dein Gefängnis nicht schädlich sein,
Mußt du etwas tun, dich zu zerstreu’n!
Siehst du das ein?
EISENSTEIN
Das seh’ ich ein!
62
FALKE
Siehst du das ein,
Siehst du das ein?
EISENSTEIN
Das seh’ich ein.
Doch meine Frau, die darf’s nicht wissen!
FALKE
Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen,
Sagst: »Gute Nacht, mein süßes Kätzchen!«
EISENSTEIN
Nein. Nein! »Mein Mauserl«, sage ich, »mein süßes
Mauserl«.
FALKE
»Süßes Mauserl!«
Denn als Katze schleichst du aus dem Hause dich.
PREMIER ACTE SCÈNE 8
Aux sons charmants de la polka.
Mon petit ami, crois-moi
Ça rajeunit, ça rajeunit.
Avec d’enivrantes mélodies
Dans la salle brillante,
Auprès de sublimes sirènes,
Au festin des dieux,
Les heures fuient dans le plaisir et la joie,
Là tu seras guéri de toute souffrance.
Pour que la prison ne te nuise pas
Tu dois agir pour te distraire !
Tu comprends ça ?
EISENSTEIN
Je comprends ça !
FALKE
Tu comprends ça,
Tu comprends ça ?
EISENSTEIN
Je comprends ça.
Mais ma femme ne doit rien savoir !
FALKE
Pour dire adieu, tu l’embrasseras tendrement,
Tu diras : « Bonne nuit, mon doux chaton ! »
EISENSTEIN
Non. Non ! Mon souriceau, je lui dis « mon doux souriceau ».
FALKE
« Doux souriceau ! »
Puis comme un chat, hors de la maison tu te glisses.
63
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN,
Denn als Katze schleich’ ich selbst aus dem Hause mich.
FALKE
Und während sie schläft ganz fest,
Gehst du, statt in deinen Arrest,
Mit mir zu dem himmlischen Fest,
Mit mir zu dem himmlischen Fest!
EISENSTEIN,
Mit dir zu dem himmlischen Fest!
FALKE
Ich führe dich ein als Fremden:
»Marquis Renard« sollst du dort sein!
So wird man nichts erfahren können. Willst du?
64
EISENSTEIN (schwankend)
Ach, ich wär’ schon erbötig,
FALKE
Du mußt!
EISENSTEIN
Wenn nur...
FALKE (dringend)
Du mußt dir’s vergönnen,
Zur Gesundheit ist’s ja nötig.
EISENSTEIN
Ja, ich glaub’, du hast recht, die Ausred’ ist nicht so schlecht!
FALKE
Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,
PREMIER ACTE SCÈNE 8
EISENSTEIN
Puis comme un chat, hors de la maison je me glisse.
FALKE
Et pendant qu’elle dormira profondément,
Au lieu d’être mis aux arrêts, tu viens
Avec moi à la divine fête,
Avec moi à la divine fête !
EISENSTEIN
Avec toi à la divine fête !
FALKE
Je te présenterai comme un étranger :
Tu seras là-bas « Marquis Renard » !
Ainsi on n’en saura rien. D’accord ?
EISENSTEIN (indécis)
Ah, j’y serais disposé.
FALKE
Tu dois !
EISENSTEIN
Mais si...
FALKE (pressant)
Tu dois te le permettre,
Pour ta santé c’est indispensable.
EISENSTEIN
Oui, je crois, tu as raison, le prétexte n’est pas si mauvais !
FALKE
Pour que la prison ne te nuise pas,
65
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein,
Muß ich
Etwas tun mich zu zerstreu’n.
FALKE
Mußt du etwas tun dich zu zerstreu’n.
So kommst du?
EISENSTEIN
Wer kann widerstehn’n?
Ja, ich bin dabei!
FALKE
Zum Teufel mit deiner Leimsiederei!
66
EISENSTEIN
Ein Souper uns heute winkt,
Wie noch gar kein’s dagewesen,
Schöne Mädchen auserlesen!
Zwanglos dort man lacht und singt!
La la la la la la la la la la la la la la.
Hübsche Mädchen auserlesen,
Zwanglos dort man lacht und singt!
FALKE
Ein Souper uns heute winkt,
Wie noch gar kein’s dagewesen,
Hübsche Mädchen auserlesen,
Zwanglos dort man lacht und singt!
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
FALKE UND EISENTEIN
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la...
PREMIER ACTE SCÈNE 8
EISENSTEIN
Pour que la prison ne me nuise pas
Je dois
Agir pour me distraire.
FALKE
Tu dois agir pour te distraire.
Alors tu viens ?
EISENSTEIN
Qui peut résister ?
Oui, je suis de la partie !
FALKE
Au diable tes soucis !
EISENSTEIN
Un souper nous attend ce soir,
Comme il n’y en eut jamais,
D’exquises et belles filles !
Là-bas, on rit et chante sans retenue !
La la la la la la la la la la la la la la.
D’exquises et belles filles,
Là-bas, on rit et chante sans retenue !
FALKE
Un souper nous attend ce soir,
Comme il n’y en eut jamais,
D’exquises et belles filles,
Là-bas, on rit et chante sans retenue !
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la
FALKE & EISENSTEIN
La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la...
67
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
SZENE 9
Dialog
ROSALINDE (eintretend)
Was in Gottesnamen macht Ihr denn?
EISENSTEIN
Ja Fritz, was in Gottesnamen tun wir?
FALKE
Trainieren...
EISENSTEIN
Ja, stimmt. Trainieren... Aerobic!
68
FALKE
Die nächsten acht Tage gibt’s nicht viel Körpertraining...
EISENSTEIN
Was ist das denn?
ROSALINDE
Worum du mich gebeten hast!
EISENSTEIN
Selbst wenn ich asozial wäre, würde ich in solchen
Lumpen nicht rumlaufen!
ROSALINDE
Du hast gesagt...
EISENSTEIN
Vergesse was ich gesagt habe, mein Mäuseläuschen. Ich
werde schon selber was finden... das den Handschellen steht!
PREMIER ACTE SCÈNE 9
SCÈNE 9
Dialogue
ROSALINDE (entrant)
Au nom du ciel que faites-vous donc ?
EISENSTEIN
Oui Fritz, au nom du ciel que faisons-nous ?
FALKE
Entraînement...
EISENSTEIN
Oui c’est ça. Entraînement... Aérobic !
FALKE
Il n’y aura pas beaucoup d’exercices physiques dans les
prochains huit jours...
EISENSTEIN
Qu’est-ce que c’est donc ça ?
ROSALINDE
Ce que tu m’as demandé !
EISENSTEIN
Même si j’étais un asocial, je ne me baladerais pas dans
de telles loques !
ROSALINDE
Tu avais dis...
EISENSTEIN
Oublie ce que j’avais dit, ma pupuce. Je trouverai bien
quelque chose moi-même... qui aille bien avec les menottes !
69
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Das die Mäuschen nicht bange werden!
ROSALINDE
Die Mäuse?
EISENSTEIN
Die Fledermäuse!!!
(Geht ab.)
SZENE 10
ROSALINDE
Was geht hier los?
FALKE
Warum muß er eigentlich in den Knast?
70
ROSALINDE
Du weißt doch wie eifersüchtig Gabriel werden kann. Und
da hat er gedacht, daß der Bürgermeister bei mir Feuer
gefangen hat. Na, da hat er die Feuerwehr gerufen. De
haben zwei Stunden lang Wasser gespritzt. Sein Haus
war totalgeschädigt...
FALKE
Ist das alles?!
ROSALINDE
Da ist, glaube ich, auch irgend etwas finanzielles.
FALKE
Ich glaube, es ist Zeit das der liebe Gabriel mal selber
spürt, wie es ist in ein Drama verwickelt zu sein, das
jemand anderer inszeniert hat.
PREMIER ACTE SCÈNE 10
FALKE
Pour ne pas effrayer les souris !
ROSALINDE
Les souris ?
EISENSTEIN
Les chauves-souris !!!
(Il sort.)
SCÈNE 10
ROSALINDE
Qu’est-ce qu’il a ?
FALKE
Pourquoi doit-il aller en taule au juste ?
71
ROSALINDE
Tu sais combien Gabriel peut être jaloux. Il a imaginé que
le maire s’est enflammé pour moi. Eh bien il a appelé les
pompiers qui ont aspergé pendant deux heures. Sa maison
était complètement détruite...
FALKE
C’est tout ?
ROSALINDE
Il y a aussi, je crois, une histoire d’argent.
FALKE
Je crois qu’il est temps que le cher Gabriel éprouve par
lui-même ce que c’est que d’être impliqué dans une pièce
qu’un autre a mise en scène.
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Was meinst Du?
FALKE
Eigentlich bin ich gekommen um Dich zu fragen...
ROSALINDE
Ja, du bist gekommen um mich was zu fragen?
FALKE
Du amüsierst dich doch normalerweise gerne.
ROSALINDE
Was willst du damit sagen?
FALKE
Früher konnte man dich immer mit locken...
72
ROSALINDE
Jetzt lass’ ich mich aber nicht reizen...
FALKE
Dein Mann sitzt eine ganze Woche im Gefängnis.
ROSALINDE
Das stimmt...
FALKE
Wie glaubst du wird sein nächster Auftritt?
ROSALINDE
Auftritt? Ich denk’ mal nicht in Galauniform!
FALKE
Das glaube ich dagegen!
PREMIER ACTE SCÈNE 10
ROSALINDE
Que veux-tu dire ?
FALKE
En fait, je suis venu pour te demander...
ROSALINDE
Oui, tu es venu pour me demander quoi ?
FALKE
D’habitude tu aimes bien t’amuser.
ROSALINDE
Que veux-tu dire ?
FALKE
Autrefois tu ne prenais rien au sérieux, tu étais toujours prête...
73
ROSALINDE
Mais maintenant je ne me laisse plus tenter...
FALKE
Ton mari va rester en prison une semaine entière.
ROSALINDE
C’est exact...
FALKE
Comment crois-tu qu’il va faire sa prochaine entrée ?
ROSALINDE
Son entrée ? En tout cas pas en habit de gala !
FALKE
Je le crois au contraire !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Warum glaubst du das?
FALKE
Wollen wir wetten.
ROSALINDE
Wetten?
FALKE
Eine Kiste Champagner! Doch wenn ich gewinne, öffnest
Du, wenn ich gegangen bin, diesen Briefumschlag, und
folgst meinen Anweisungen ganz genau!?
ROSALINDE
Wäre doch fies dir dein letztes vermögen zu klauen. Na
dann gib mir mal den Umschlag!
74
FALKE
Rosalinde. Du bist ein Schatz!
SZENE 11
ADELE (eintretend)
Hier ist das Essen!
ROSALINDE
Vielen Dank...
ADELE
Der eine singt, der nächste tanzt, und ich krieg’ nicht frei!
ROSALINDE
... lieb von dir, Adele!
PREMIER ACTE SCÈNE 11
ROSALINDE
Pourquoi ?
FALKE
On parie.
ROSALINDE
Parier ?
FALKE
Une caisse de champagne ! Mais si je gagne, tu voudras
bien ouvrir cette enveloppe quand je serai parti et suivre
exactement mes instructions !?
ROSALINDE
Ce serait méchant de te piquer tes derniers sous. Allons
passe-moi l’enveloppe !
75
FALKE
Rosalinde. Tu es un amour !
SCÈNE 11
ADÈLE (entrant)
Voici le repas !
ROSALINDE
Merci beaucoup...
ADÈLE
L’un chante, l’autre danse et je n’ai pas ma soirée !
ROSALINDE
... c’est gentil de ta part, Adèle !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN (eintretend)
Jetzt ist Abgang!
ROSALINDE
Findest du das passend?
EISENSTEIN
Passend?
ROSALINDE
Zu Handschellen!
EISENSTEIN
Heutzutage muß man darauf vorbereitet sein auch im
Kittchen Geschäftsgespräche zu führen!
76
FALKE
Ich glaube wir verwirren die Schöne unnötig! Wollen wir?
ROSALINDE
Ich freue ganz ehrlich auch etwas allein zu sein.
Alfred singt draußen.
ROSALINDE
Adele!
ADELE
Ja, gnädige Frau...
ROSALINDE
Du kannst denn Abend doch freimachen.
ADELE
Danke, vielen Dank, gnädigste Frau. So nett von Ihnen.
PREMIER ACTE SCÈNE 11
EISENSTEIN (entrant)
Maintenant, le départ !
ROSALINDE
Tu trouves que ça ira ?
EISENSTEIN
Ça ira ?
ROSALINDE
Avec les menottes !
EISENSTEIN
De nos jours, on peut s’attendre à mener des négociations
commerciales même en taule !
FALKE
Je crois que nous ennuyons la belle inutilement ! On y va ?
ROSALINDE
Sincèrement, je suis heureuse d’être un peu seule.
Alfred chante à l’extérieur.
ROSALINDE
Adèle !
ADÈLE
Oui madame...
ROSALINDE
Tu es libre pour ce soir.
ADÈLE
Merci, merci beaucoup, Madame. C’est si gentil de votre part.
77
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Und ich misch’ mich nicht ein ob es Deine kranke Tante
ist oder Dein reicher Onkel!
ADELE
Das ist echt nett von Ihnen...kann ich Ihre Hand küssen?
FALKE (zum Rosalinde)
Ich auch! Zu deinen Diensten! Wir sehen uns... später!
Vergiss den Briefumschlag nicht! Tschüss, Alter!
EISENSTEIN
Tschüss, Alter! Wollten wir nicht gemeinsam?...
FALKE
Gemeinsam?
78
EISENSTEIN
Zum Fe...
FALKE
Zum Fe...?
EISENSTEIN
Zum Gefängnis?!
ROSALINDE
Ich kann dich doch begleiten, Gabriel!
FALKE
Nein, daß geht echt nicht...
EISENSTEIN
Nein, daß geht echt nicht!
PREMIER ACTE SCÈNE 11
ROSALINDE
Et je ne veux pas savoir si ta tante malade est plutôt ton
riche oncle !
ADÈLE
C’est vraiment gentil à vous... puis-je vous baiser la main ?
FALKE (à Rosalinde)
Moi aussi ! À ton service ! Nous nous verrons... plus tard !
N’oublie pas l’enveloppe ! Ciao mon vieux !
EISENSTEIN
Ciao mon vieux ! Nous ne devions pas, ensemble... ?
FALKE
Ensemble ?
EISENSTEIN
Au bal...
FALKE
Au bal... ?
EISENSTEIN
Au ballon ?!
ROSALINDE
Mais je peux t’accompagner, Gabriel !
FALKE
Non, ça n’irait pas du tout...
EISENSTEIN
Non, ça n’irait pas du tout...
79
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Und warum nicht?
EISENSTEIN
Weil es...
ROSALINDE
Ja, warum?
EISENSTEIN
Ja, warum eigentlich!
FALKE
Weil es doch kein Frauengefängnis ist!
EISENSTEIN
Genau deswegen. Es ist kein Frauengefängnis!
80
ADELE
Das Essen wird kalt!
ROSALINDE
Das sieht genauso verwirrt aus wie wir!
FALKE
Der Verurteilte nimmt sein letztes Mahl ein!
EISENSTEIN
Nein danke, ich möchte meinen Appetit mit Schwein nicht
versauen. Auf wiedersehen meine Teure, Geliebte...
ROSALINDE
Auf wiedersehen, mein Schatz!
ADELE
Borrrrh, ist das kompliziert!
PREMIER ACTE SCÈNE 11
ROSALINDE
Et pourquoi pas ?
EISENSTEIN
Parce que...
ROSALINDE
Oui, pourquoi ?
EISENSTEIN
Oui, pourquoi en fait ?
FALKE
Parce que ce n’est pas une prison pour femmes !
EISENSTEIN
Voilà, exactement. Ce n’est pas une prison pour femmes !
81
ADÈLE
Le repas refroidit !
ROSALINDE
Tu sembles aussi troublé que moi !
FALKE
Le condamné prend son dernier repas !
EISENSTEIN
Non merci, je ne veux pas me couper l’appétit avec des
cochonneries. Au revoir ma chérie, mon amour...
ROSALINDE
Au revoir mon trésor !
ADÈLE
Beuh que de complications !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Pass auf dich auf mein kleines Mäuseläuschen!
ROSALINDE
Auf Wiedersehen, mein treuer Ehemann!
ADELE
Mensch, das ist doch tragisch!
No 4. Terzett
82
ROSALINDE
So muß allein ich bleiben
Acht Tage ohne dich?
Wie soll ich dir beschreiben
Mein Leid so fürchterlich?
Wie werd’ ich es ertragen,
Daß mich mein Mann verließ?
Wem kann mein Leid ich klagen?
O Gott, wie rührt mich dies!
Ich werde dein gedenken
Des Morgens beim Kaffee,
Wenn ich dir ein will schenken,
Die leere Tasse seh’.
Kann keinen Gruß dir winken!
Aus Jammer werd’ ich g’wiß
Ihn schwarz und bitter trinken!
Ach!
EISENSTEIN (schluchzend)
O Gott,
Wie rührt mich dies!
ROSALINDE, ADELE UND EISENSTEIN
O Gott, wie rührt mich dies!
PREMIER ACTE SCÈNE 11
EISENSTEIN
Prends soin de toi ma petite pupuce !
ROSALINDE
Au revoir, mon fidèle époux !
ADÈLE
Eh ben, c’est quand même tragique !
No 4. Trio
ROSALINDE
Ainsi je vais rester seule
Huit jours en ton absence ?
Comment te décrire
Ma terrible souffrance ?
Comment supporterai-je
Que mon homme m’abandonne ?
À qui confier ma plainte ?
Ô Dieu, que ça m’émeut !
Je me souviendrai de toi
Le matin, au café,
Quand voulant te servir
Je verrai la tasse vide.
Aucun bonjour pour te faire signe !
Dans ma détresse, vraiment,
Je le boirai noir et sans sucre !
Ah !
EISENSTEIN (soupirant)
Ô Dieu,
Comme ça m’émeut !
ROSALINDE, ADÈLE & EISENSTEIN
Ô Dieu, comme ça m’émeut !
83
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich dies!
ROSALINDE
La la la la la la la la...
ADELE UND EISENSTEIN
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich...
84
ROSALINDE
Wo bleibt die traute Gruppe,
Kommt Mittag dann heran?
Zum Rindfleisch wie zur Suppe,
Zum Braten keinen Mann!
Und sinkt der nächt’ge Schleier,
Gibt’s wieder mir’nen Riß,
Mein Schmerz wird ungeheuer!
ROSALINDE, ADELE UND EISENSTEIN
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich dies!
ROSALINDE
La la la la la la la la...
ADELE UND EISENSTEIN
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
PREMIER ACTE SCÈNE 11
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’émeut !
ROSALINDE
La la la la la la la la...
ADÈLE & EISENSTEIN
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’é...
ROSALINDE
Qu’est devenu le couple uni
Quand arrive l’heure de midi ?
Pour le rosbif comme pour la soupe,
Pour la friture, pas de mari !
Et quand tombe le voile de la nuit,
C’est un nouveau déchirement,
Ma douleur devient énorme !
ROSALINDE, ADÈLE & EISENSTEIN
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’émeut !
ROSALINDE
La la la la la la la la...
ADÈLE & EISENSTEIN
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
85
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich...
EISENSTEIN
Was soll das Klagen frommen?
Den Kopf verlier’ ich schier!
ROSALINDE
Mein Kopf ist ganz benommen!
ADELE (den Teller mit dem Schweinskopf nehmend)
Den meinen hab’ ich hier!
EISENSTEIN
Lebt wohl, ich muß nun gehen!
86
ROSALINDE UND ADELE
Leb wohl, er muß nun
Geh’n, doch bleibt ein Trost so süß!
EISENSTEIN
Doch bleibt ein Trost so süss!
ADELE
Es gibt ein Wiederseh’n, es gibt ein Wiedersehen.
Es gibt ein Wiederseh’n!
ROSALINDE UND EISENSTEIN
Es gibt ein Wiederseh’n!
O Gott, wie rührt mich dies!
ROSALINDE UND ADELE
O Gott,
Wie rührt mich dies!
PREMIER ACTE SCÈNE 11
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’é...
EISENSTEIN
À quoi bon se plaindre ?
J’en deviens presque fou !
ROSALINDE
Ma tête est toute abasourdie.
ADÈLE (prenant un plat de tête de porc)
La mienne, la voici !
EISENSTEIN
Adieu, je dois partir maintenant !
ROSALINDE & ADÈLE
Adieu, il doit maintenant
Partir, mais il reste une douce consolation !
EISENSTEIN
Mais il reste une douce consolation !
ADÈLE
On se reverra, on se reverra.
On se reverra !
ROSALINDE & EISENSTEIN
On se reverra !
Ô Dieu, comme ça m’émeut !
ROSALINDE & ADÈLE
Ô Dieu
Comme ça m’émeut !
87
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
O Gott, wie rührt mich dies!
ALLE DREI
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich dies!
ADELE UND EISENSTEIN
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, o je, wie rührt mich dies,
O je, wie rührt mich dies, wie rührt mich dies
Wie rührt mich dies, wie rührt mich dies!
88
ROSALINDE
La la la...
La la la...
La la la...
La la la.
Eisenstein tantzt ab, Adele folgt.
SZENE 12
Dialog
ROSALINDE
Allein. Völlig allein. Was soll ich machen? Ich kann ja den
geheimnisvollen Brief von Falke lesen. Die Wette habe ich
jedenfalls verloren. Als Frau muß man sich wie ein
Gentleman benehmen. (Liest.) »... und wenn du nur tust
wie ich hier schreibe, wirst du erfahren was dein treuer
Gemahl, der eigentlich im dunkeln des Kerkers ein
PREMIER ACTE SCÈNE I2
EISENSTEIN
Ô Dieu, comme ça m’émeut !
TOUS LES TROIS
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’émeut !
ADÈLE & EISENSTEIN
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, o yé, comme ça m’émeut,
O yé, comme ça m’émeut, comme ça m’émeut
Comme ça m’émeut, comme ça m’émeut !
ROSALINDE
La la la...
La la la...
La la la...
La la la.
89
Eisenstein sort en dansant, suivi par Adèle.
SCÈNE 12
Dialogue
ROSALINDE
Seule. Parfaitement seule. Que vais-je faire ? Je peux bien
sûr lire la mystérieuse lettre de Falke. De toute façon j’ai
perdu le pari. En tant que femme, il faut se comporter
comme un gentleman. (Elle lit.) « ... et si tu fais exactement ce que j’écris là, tu apprendras à quoi ton fidèle mari,
qui en fait devrait dire un Notre-Père dans les ténèbres de
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Vaterunser sagen sollte, in Wirklichkeit treibt!« Was soll
das bedeuten?... Was er in Wirklichkeit treibt? Er geht zu
einer Party. Ein Maskenball. Bei Prinz Orlovsky?! Das
heißt, ich kann ihm nicht vertrauen. Ich werde nie mehr
einem Mann vertrauen können. Überhaupt keinem Mann.
Alfred singt.
ROSALINDE
Und da kommt noch einer... Das geht wirklich nicht!
ALFRED
Perche no. Non siamo soli?
ROSALINDE
Ich muß los!
90
ALFRED (singt)
Un di felice...
ROSALINDE
Ach nee, nicht Traviata... Ich muß los!
ALFRED
Cosa? Wir haben tutto lo tempo del mondo. Zum Wohl dem
Signor Eisenstein, der die nächste acht Tagen seine Platz
mir überlässt... la sua parte...
ROSALINDE
La sua parte?...
ALFRED
Si la sua parte...
ROSALINDE
Party, si!!
PREMIER ACTE SCÈNE 12
sa cellule, s’adonne en réalité ! » Qu’est-ce que ça veut
dire ?... À quoi il s’adonne en réalité ? Il va à une soirée.
Un bal masqué. Chez le prince Orlofsky ?! Ça veut dire
que je ne peux pas lui faire confiance. Je ne ferai plus
jamais confiance à un homme. À aucun homme vraiment.
Alfred chante.
ROSALINDE
Et encore un qui vient... Vraiment, ça ne va pas !
ALFRED
Pourquoi non. Nous ne sommes pas seuls ?
ROSALINDE
Je dois partir.
ALFRED (chante)
Un di felice...
ROSALINDE
Ah non, pas La Traviata ... je dois partir !
ALFRED
Quoi ? Nous avons tout le temps. À la santé du Signor
Eisenstein, qui me cède sa place pour les huit prochains
jours... et sa part...
ROSALINDE
Sa part ?...
ALFRED
Oui, sa part...
ROSALINDE
Surprise-partie, oui !
91
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Si, naturalmente! Du magst, no... cara mia...
ROSALINDE
In Ordnung. Geh’ rein und suche die passende Kleidung.
ALFRED
Warum umziehen? Denken wir, du und ich!?
ROSALINDE
Abendanzug!
ALFRED
Abendanzug? No capisco. Doch capisco! Per la sera!Das zu
was wir denken, no? Splendido, merviosa!
(Alfred singt und geht ins Badezimmer.)Aua, kacka!
92
ROSALINDE
Genau. Alfred nimmt mich mit. Und dann verliere ich ihn
einfach auf der Party...
Alfred spült das Klo im Badezimmer.
ROSALINDE
Und Gabriel. Mein treuer Gabriel. Dem werde ich den
Schock seines Lebens geben. Was bildet der sich ein. So
eine Frechheit, latscht der noch fein angezogen hier raus,
und tut so als ob er ins Gefängnis geht. Man sieht doch
immer was ein Mann vor hat... man braucht nur einen
Blick auf seine Kleidung zu werfen!
ALFRED
Die ist grandioso für einen Abend zuhause mit meine Frau.
Die passen perfecto zu l’occasione mit der Frau...
PREMIER ACTE SCÈNE 12
ALFRED
Oui, bien sûr ! Tu aimerais, non... ma chérie...
ROSALINDE
Bien. Entre et essaye les vêtements qui conviennent.
ALFRED
Pourquoi se changer ? Toi et moi, tu penses !?
ROSALINDE
Habit de soirée !
ALFRED
Habit de soirée ? Je ne comprends pas. Si, je comprends !
Pour la soirée ! Pour ce à quoi nous pensons, non ? Splendide, merveilleux !
(Alfred chante et va dans la salle de bain.)Aïe, merde !
93
ROSALINDE
Exactement. J’emmène Alfred. Et, au bal, je le sème...
Dans la salle de bain, Alfred tire la chasse.
ROSALINDE
Et Gabriel. Mon fidèle Gabriel. Je vais lui donner le choc de
sa vie. Qu’est-ce qu’il s’imagine. Quel culot, partir d’ici
négligemment, tiré à quatre épingles et faire comme si il
allait en prison. On peut toujours voir ce qu’un homme a derrière la tête... il suffit de jeter un coup d’œil sur sa tenue !
ALFRED
C’est grandiose pour une soirée à la maison avec ma femme.
Ils vont parfaitement pour l’occasion... avec ma femme...
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Hör mal zu, ich bin nicht deine Frau...
ALFRED
Heute Abend du bist meine... per sempre!
ROSALINDE
Nein, bin ich nicht.
ALFRED
Was gibt da Problem du hast mit mir? Du hast immer meine
Stimme geliebt! Mein großer Organ! E vero?
ROSALINDE
E vero. Früher. Da habe ihn, ich meine sie geliebt.
Fast zu viel!
94
ALFRED
Allora. Ich muß singen. Du sing auch. Wir müssen singen.
Singen und trinken!...
No 5. Finale
ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell,
Trinken macht die Augen hell!
Sind die schönen Äuglein klar,
Siehst du alles licht und wahr.
Siehst, wie heisse Lieb’ ein Traum,
Der uns äffet sehr,
Siehst, wie ew’ge Treue Schaum,
So was gibt’s nicht mehr!
Flieht auch manche Illusion,
Die dir einst dein Herz erfreut,
Gibt der Wein dir Tröstung schon
PREMIER ACTE SCÈNE 12
ROSALINDE
Écoute bien, je ne suis pas ta femme...
ALFRED
Ce soir tu es à moi... pour toujours !
ROSALINDE
Non, je ne le suis pas.
ALFRED
Tu as un problème avec moi ? Tu as toujours aimé ma voix !
Mon bel organe ! C’est vrai ?
ROSALINDE
C’est vrai. Autrefois. Je l’ai aimé, je veux dire ta voix.
Presque trop !
ALFRED
Alors. Je dois chanter. Toi aussi chante. Il faut chanter.
Chanter et boire... !
N o 5. Finale
ALFRED
Bois, petit amour, bois promptement
Boire rend tes beaux yeux clairs !
Si tes beaux yeux sont brillants
Tu verras le vrai et la lumière.
Vois, comme l’amour brûlant est un rêve
Qui nous dupe bien,
Vois, des bulles de l’éternelle fidélité,
Il n’en reste rien !
Si plus d’une illusion a fui
Qui jadis réjouissait ton cœur,
Le vin sera ton consolateur,
95
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Durch Vergessenheit.
Glücklich ist, wer vergißt,
Was doch nicht zu ändern ist.
Glücklich ist, wer vergißt,
Was nicht zu ändern ist.
Kling, kling, sing, sing, sing,
Trink mit mir, sing mit mir la la la la la la
Sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir
Sing, sing, sing!
ROSALINDE
Ach, ach, ach, ach,
Was tut man hier?
96
ROSALINDE UND ALFRED
Glücklich ist, wer vergißt,
Was doch nicht zu ändern ist!
Glücklich ist, wer vergißt,
Was nicht zu ändern ist!
ROSALINDE (für sich)
Er geht nicht von hinnen,
Schlaft hier wohl noch ein.
Was soll ich beginnen?
ALFRED
Stoß an!
ROSALINDE
Nein, nein, nein, nein!
ALFRED
Stoß an!
ROSALINDE
Nein, nein, nein, nein!
PREMIER ACTE SCÈNE 12
Te versant l’oubli.
Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut changer.
Heureux celui, qui oublie
Ce qu’on ne peut pas changer.
Trinque, trinque, chante, chante,
Bois avec moi, chante avec moi, la la la
Chante, chante, bois avec moi, chante avec moi
Chante, chante, chante !
ROSALINDE
Ah, ah, ah, ah,
Que sommes-nous en train de faire
ROSALINDE & ALFRED
Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut changer !
Heureux celui, qui oublie
Ce qu’on ne peut pas changer !
ROSALINDE (à part)
Il ne part pas,
Il va s’endormir ici.
Que vais-je entreprendre ?
ALFRED
Trinquons !
ROSALINDE
Non, non, non, non !
ALFRED
Trinquons !
ROSALINDE
Non, non, non, non !
97
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Ach! Trinke, Liebchen, trinke schnell!
Trinken macht die Augen hell.
Mach doch nur kein bös’ Gesicht,
Sei hübsch lustig, grolle nicht!
Brichst du einmal auch die Treu’,
Das sei dir verzieh’n.
Schwöre wieder mir auf’s neu’,
Und ich glaub’ es kühn.
Glücklich macht uns Illusion,
Ist auch kurz die ganze Freud’!
Sei getrost, ich glaub’ dir schon
Und bin glücklich
Heut’!
ROSALINDE
Ach...
98
ROSALINDE UND ALFRED
Glücklich ist, wer vergißt,
Was doch nicht zu ändern ist!
Glücklich ist, wer vergißt,
Was nicht zu ändern ist!
SZENE 13
Man hört Frank draußen.
ROSALINDE (gesprochen)
Da kommt noch einer?!
FRANK (gesprochen)
Die Tür eintreten!
ROSALINDE (gesprochen)
Da kommt noch einer!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ALFRED
Bois, petit amour, bois promptement !
Boire rend tes beaux yeux clairs.
Ne me fais pas les gros yeux,
Ne râle pas et sois joyeuse !
Si une fois tu romps la fidélité,
Que cela te soit pardonné.
Fais-moi de nouveaux serments
Je te croirais bravement.
L’illusion nous rend heureux,
Même si toute joie est brève !
Sois consolée, je te crois déjà
Et je suis heureux
Aujourd’hui
ROSALINDE
Ah...
99
ROSALINDE & ALFRED
Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut changer !
Heureux celui, qui oublie
Ce qu’on ne peut pas changer !
SCÈNE 13
On entend Frank à l’extérieur.
ROSALINDE (parlé)
En voilà un autre ?!
FRANK (parlé)
Ouvrez la porte !
ROSALINDE (parlé)
En voilà un autre !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Kein Grund zur Panik, liebe Frau. Darf ich mich vorstellen! Gefängnisdirektor Frank, Gustav Frank. Sie können
mich ruhig Gustav nennen. Ich habe die Ehre der Leiter
der Städtischen Verbrecherzentrale zu sein.
ROSALINDE
Herzlichen Glückwunsch!
FRANK
Vielen Dank, ich konnte dem Vergnügen, ihren Gemahlen
persönlich zu unserem heiteren kleinen Feriendomizil zu
begleiten, nicht entrinnen.
ALFRED (singt)
Trinke, Liebchen, trinke schnell!
Trinken macht die Augen hell!
100
ROSALINDE
Hör endlich auf. Wir sind nicht mehr allein, du Blödmann.
ALFRED (gesprochen)
Ja genau, Publikum helfen mir...
(Gesungen)
Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir!
FRANK (gesprochen zu Alfred)
Der Wagen steht unten.
Ich bin sicher, der Herr steigt mit Würde ein!...
ALFRED
Nein! Glücklich ist, wer vergißt,
Was doch nicht zu ändern ist!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
FRANK
Pas de panique, chère Madame. Puis-je me présenter ?
Frank, Gustave Frank, directeur de la prison. Vous pouvez
m’appeler Gustave. J’ai l’honneur d’être le gérant de la
maison d’arrêt municipale.
ROSALINDE
Tous mes compliments !
FRANK
Merci beaucoup. Je n’ai pu résister au plaisir d’accompagner moi-même votre mari jusqu’à notre joyeuse résidence
de vacances.
ALFRED (chanté)
Bois, petit amour, bois promptement !
Boire rend tes beaux yeux clairs !
101
ROSALINDE
Arrête maintenant. Nous ne sommes plus seuls, idiot.
ALFRED (parlé)
Oui très bien, le public me stimule...
(Chanté)
Trinque, trinque, chante, chante, chante, bois avec moi,
chante avec moi !
FRANK (parlé à Alfred)
La voiture est en bas.
Je suis certain que Monsieur embarquera dignement !...
ALFRED
Non ! Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut pas changer !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK (gesprochen)
Na, ist das schön mal zu erleben, daß es Leute gibt, die in
den Knast gehen ohne ihren Humor zu verlieren. Die
meisten können das nämlich überhaupt nicht...!
ALFRED (Frank ein Glas offerierend)
Trink mit mir, sing mit mir, sing, sing,
Sing!
FRANK (gesprochen)
Meinetwegen, ha ha ha!
ALFRED UND FRANK
Glücklich ist, wer vergißt,
Was nicht mehr zu ändern ist!
Glücklich ist, wer vergißt,
Was nicht zu ändern ist!
102
FRANK
Sie seh’n, ich kann auch gemütlich sein.
Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein!
ROSALINDE (für sich)
Was soll ich tun?
O welche Pein!
ALFRED
Ich bin nicht Herr von Eisenstein,
Bin nicht der, den Sie suchen!
FRANK
Sie sind es nicht?
ALFRED
Zum Wetter, nein!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
FRANK (parlé)
Bon, ça fait plaisir de voir qu’il y a des gens qui vont en
taule sans perdre leur humour. À vrai dire, la plupart n’y
arrivent pas du tout... !
ALFRED (offrant un verre à Frank)
Bois avec moi chante avec moi, chante,
Chante !
FRANK (parlé)
Comme vous voudrez, ha ha ha !
ALFRED & FRANK
Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut plus changer !
Heureux celui, qui oublie
Ce que l’on ne peut pas changer !
103
FRANK
Vous voyez, je peux aussi être agréable.
Maintenant venez, Monsieur von Eisenstein !
ROSALINDE (à part)
Que vais-je faire ?
Oh quel supplice !
ALFRED
Je ne suis pas Monsieur von Eisenstein,
Je ne suis pas celui que vous cherchez !
FRANK
Ce n’est pas vous ?
ALFRED
Tonnerre, non !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Nur Ruhe, nicht gleich fluchen!
ROSALINDE (leise zu Alfred)
Sie müssen jetzt mein Gatte sein!
FRANK (für sich)
Sollt’ ich hier hintergangen sein?
104
ROSALINDE
Mein Herr, was dächten Sie von mir
Säß’ ich mit einem Fremden hier?
Das wär’ doch sonderbar!
Mit solchen Zweifeln treten da
Sie wahrlich meiner Ehr’ zu nah’,
Beleid’gen mich fürwahr.
Spricht denn diese Situation
Hier nicht klar und deutlich schon?
Mit mir so spät im Tête-à-tête,
Ganz traulich und allein,
In dem Kostüm so ganz intim.
Kann nur allein der Gatte sein!
ALFRED
Mit ihr
So spät im Tête-à-tête,
FRANK
Mit ihr So spät im Tête-à-tête,
ALFRED
Ganz traulich und allein,
FRANK
Ganz traulich und allein,
PREMIER ACTE SCÈNE 13
FRANK
Du calme, ne jurez pas !
ROSALINDE (à voix basse à Alfred)
Vous devez maintenant être mon époux !
FRANK (à part)
Me tromperait-on ici ?
ROSALINDE
Monsieur, que diriez-vous de moi
Si avec un étranger je me trouvais là ?
Ce serait quand même étrange !
Par de tels soupçons vous piétinez
Mon honneur en vérité,
Vraiment, vous m’outragez.
Ne parle-t-elle pas, cette situation,
Avec clarté et précision ?
Avec moi, si tard, en tête à tête,
Dans l’intimité, la tranquillité,
Dans ce costume familier,
Ce ne peut être que le mari.
ALFRED
Avec elle
Si tard, en tête à tête,
FRANK
Avec elle, si tard, en tête à tête,
ALFRED
Dans l’intimité, la tranquillité,
FRANK
Dans l’intimité, la tranquillité,
105
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Ganz traulich und allein,
In dem
Kostüm so ganz intim.
Kann nur allein der Gatte sein!
ALFRED
In dem Kostüm so ganz intim.
Kann nur allein der Gatte sein!
FRANK
In dem Kostüm so ganz intim.
Kann nur allein der Gatte sein!
106
ROSALINDE
Gleich einem Pascha fanden Sie
Ihn, mir im Schlafrock vis-à-vis,
Die Mütze auf dem Haupt.
Daß man bei solchem Bilde noch
Ein wenig zweifeln könnte doch,
Das hätt’ ich nie geglaubt.
Sehen Sie doch, wie er gähnt,
Wie er sich nach Ruhe sehnt!
Im Tête-à-tête mit mir so spät,
Schlief er beinah’ schon ein.
So ennuyiert und so blasiert
Kann nur allein ein Eh’mann sein.
ALFRED
Mit ihr
So spät im Tête-à-tête,
FRANK
Im Tête-à-tête mit ihr so
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ROSALINDE
Dans l’intimité, la tranquillité,
Dans ce
Costume familier,
Ce ne peut être que le mari !
ALFRED
Dans ce costume familier,
Ce ne peut être que le mari !
FRANK
Dans ce costume familier,
Ce ne peut être que le mari !
ROSALINDE
Vous le trouvez comme un pacha
En robe de chambre en face de moi,
Avec le bonnet de nuit.
Qu’on puisse encore à ce tableau
Éprouver le moindre soupçon,
Je ne l’aurais jamais cru.
Voyez donc comme il bâille,
Comme de son lit il se languit !
En tête à tête avec moi, si tard,
Il s’endort presque déjà,
Si ennuyé et si blasé,
Ce ne peut être qu’un mari.
ALFRED
En tête à
tête avec elle, si tard,
FRANK
En tête à tête avec elle si
107
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Schlief ich beinah’ schon ein.
FRANK
Schlief er beinah’ schon ein.
ROSALINDE
Schlief er beinah’ schon ein.
So en-nuyiert und so blasiert
Kann nur allein ein Eh’mann sein.
ALFRED
So ennuyiert und so blasiert
Kann nur allein ein Eh’mann sein.
108
FRANK
So ennuyiert und so blasiert
Kann nur allein ein Eh’mann sein.
ALFRED
Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr,
Doch da ich fort nun muß,
So geben Sie, ich bitte sehr,
Sich schnell den Abschiedskuß!
ROSALINDE
Den Abschiedskuß?
ALFRED
Den Abschiedskuß!
FRANK
Den Abschiedskuß!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ALFRED
Je m’endors presque déjà.
FRANK
Tard, il s’endort presque déjà.
ROSALINDE
Il s’endort presque déjà.
Si en-nuyé et si blasé,
Ce ne peut être qu’un mari.
ALFRED
Si ennuyé, et si blasé
Ce ne peut être qu’un mari.
FRANK
Si ennuyé, et si blasé
Ce ne peut être qu’un mari.
ALFRED
Non, non, je n’ai plus aucun doute,
Mais comme il faut que je parte,
Donnez-vous vite, je vous en prie
Le baiser d’adieu !
ROSALINDE
Le baiser d’adieu ?
ALFRED
Le baiser d’adieu !
FRANK
Le baiser d’adieu !
109
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE (zu Alfred)
Nun denn, wenn es sein muß, da haben Sie den Kuß!
ALFRED
Soll ich schon brummen müssen
Für Ihren werten Herrn Gemahl,
Kann ich für ihn auch küssen,
Komm, Weibchen, küß’ mich noch einmal!
FRANK
Mein Herr, ich bin etwas pressiert,
Da heut’ ich selbst noch invitiert;
Drum lassen Sie uns geh’n,
Ja lassen endlich Sie uns geh’n!
ROSALINDE (leise zu Alfred)
Sie finden gewiß dort meinen Gemahl!
110
ALFRED
Wir brummen vielleicht in dem selben Lokal.
ROSALINDE
O schonen Sie mich!
ALFRED
Ganz sicherlich!
ROSALINDE
Ach schonen Sie mich!
ALFRED
Ganz
Sicherlich!
ROSALINDE
Ach!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ROSALINDE (à Alfred)
Eh bien, si cela doit être, vous aurez ce baiser !
ALFRED
Si je dois aller en prison
Pour votre cher mari
Je peux aussi vous embrasser pour lui
Viens, petite femme, embrasse-moi encore !
FRANK
Monsieur, je suis un peu pressé,
Car ce soir je suis moi-même invité ;
Alors allons-y,
Oui, allons-y enfin !
ROSALINDE (à voix basse, à Alfred)
Là-bas, vous trouverez sûrement mon mari !
111
ALFRED
Nous serons peut-être dans la même cellule.
ROSALINDE
Oh épargnez-moi !
ALFRED
Bien sûr !
ROSALINDE
Ah épargnez-moi !
ALFRED
Bien
Sûr !
ROSALINDE
Ah !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Folgen
Sie nun schnell!
Der Wagen ist zur Stell’,
Drum fort, drum fort, nur schnell!
Mein schönes, großes Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier.
Viel Vögel flattern ein und aus,
Bekommen frei Quartier.
Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein,
Verehrtester, ich bitt’ ;
Dort auch mein werter Gast zu sein,
Dort auch mein werter Gast zu sein.
Verehrtester, ich bitt’, ich bitt’,
Spazier’n S’gefälligst mit!
112
ALFRED
Wenn es sein muß, so will ich geh’n!
ROSALINDE
Doch schweigen Sie!
ALFRED
Es soll gescheh’n.
FRANK
Nur fort, schnell fort!
ALFRED
Gleich will ich mich bequemen,
Doch erst noch Abschied nehmen!
ROSALINDE
Genug, mein Herr, es ist schon
Gut!
PREMIER ACTE SCÈNE 13
FRANK
Suivez-moi
Vite maintenant !
La voiture nous attend,
Alors allons, allons, vite !
Ma belle et grande volière
Est tout près d’ici.
Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent,
Ils sont logés nourris.
Ainsi j’ai l’honneur de vous inviter
Cher Monsieur, je vous prie
D’y être mon hôte estimé
D’y être mon hôte estimé.
Cher Monsieur, je vous prie, je vous prie,
De prendre la peine de vous y rendre !
ALFRED
Si cela doit être, alors j’irai !
ROSALINDE
Mais gardez le silence !
ALFRED
Il en sera ainsi.
FRANK
Maintenant partons, vite partons !
ALFRED
Je vais m’y plier,
Mais d’abord faire encore mes adieux !
ROSALINDE
Il suffit, Monsieur, c’est déjà
Fait !
113
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Ein Küßchen noch,
Dann hab’ ich Mut!
ROSALINDE
Nein, nein genug, wir müssen scheiden.
ALFRED
Ein, Küßchen gibt Trost mir im Leiden.
114
FRANK
Mein Herr, genug der Zärtlichkeit!
Wir kommen nicht zu Ende heut;
Genug, es ist schon Zeit!
Mein schönes, großes Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier.
Viel Vögel flattern ein und aus,
Und finden frei Quartier.
Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein,
Dort auch mein Gast zu sein,
Ich bitte, fügen Sie sich drein,
Das wird das Beste sein.
ROSALINDE
Sein schönes, großes Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier.
Viel Vögel flattern ein und aus,
Und finden frei Quartier.
Er ladet Sie ganz höflich ein,
Dort auch sein Gast zu sein,
Drum bitte, fügen Sie sich drein,
Es muß ja leider sein.
ALFRED
Sein schönes, großes Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier.
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ALFRED
Encore un petit baiser,
Puis je serai courageux !
ROSALINDE
Non, non assez, nous devons nous séparer.
ALFRED
Un petit baiser me consolera dans l’épreuve.
FRANK
Monsieur, assez de tendresses !
Nous n’en finirons pas ;
Assez, il est grand temps !
Ma belle et grande volière
Est tout près d’ici.
Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent,
Ils sont logés nourris.
Ainsi j’ai l’honneur de vous inviter
À y être mon hôte
Je vous en prie, résignez-vous
Ce sera mieux ainsi.
ROSALINDE
Sa belle et grande volière
Est tout près d’ici.
Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent,
Ils sont logés nourris.
Ainsi il a l’honneur de vous inviter
À y être son hôte
Je vous en prie, résignez-vous
Hélas c’est ainsi.
ALFRED
Sa belle et grande volière
Est tout près d’ici.
115
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Viel Vögel flattern ein und aus,
Und finden frei Quartier.
Er ladet mich ganz höflich ein,
Dort auch sein Gast zu sein,
Ich füge vorderhand mich drein,
Das wird das Beste sein.
FRANK
Ich bitte, fügen Sie sich drein,
Es muß geschieden sein,
Ohne Umständ’ nun,
Denn es muß ja sein!
ALFRED
Das wird wohl vorderhand
Das Allerbeste sein,
Leider muß es ja sein!
116
ROSALINDE
Ach, ja leider, ach leider
Muß es sein,
Leider muß es ja sein!
ROSALINDE
Nun wohlan, das
Schicksal will daß heut’ allein
Ich soll soupieren,
ALFRED
Ach, wie gern möcht’ hier mit Ihnen
Ich soupieren,
FRANK
Kommen Sie, ich selbst will heute
Auch soupieren.
PREMIER ACTE SCÈNE 13
Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent,
Ils sont logés nourris.
Ainsi il a l’honneur de m’inviter
À y être son hôte
Je me résigne en attendant
Ce sera mieux ainsi.
FRANK
Je vous en prie, résignez-vous,
Faites vos adieux
Maintenant sans cérémonie,
Puisque ça doit être ainsi !
ALFRED
Pour le moment
Ce sera le mieux,
Hélas c’est ainsi !
117
ROSALINDE
Ah, oui hélas, oui hélas
C’est ainsi,
Hélas c’est ainsi !
ROSALINDE
Eh bien allons le
Destin veut que ce soir
Je soupe seule,
ALFRED
Ah, comme j’aurais aimé ici
Souper avec vous,
FRANK
Venez, moi-même aussi ce soir
Je vais souper.
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Ja, ich
Füge willig mich darein!
Warum soll man noch vergeblich
Streiten hier und lamentieren?
Fort nun, fort, es muß, es muß ja sein!
Ach, es muß ja sein! Ach!
ALFRED
Aber, wie mir scheinet, soll’s nicht sein!
Ach, das Schicksal will noch spöttisch mich
Von hinnen führen ;
Fort den, fort, es muß ja sein,
Es muß ja sein, ja sein!
118
FRANK
Fügen Sie sich endlich doch darein!
Lassen Sie sich ohne Umständ’ arretieren!
Fort nun, fort, es muß sein, es muß sein,
Es muß ja, ja sein, es muß ja sein, ja sein!
Alfred wird von Frank fortgeführt; der Vorhang fällt.
PREMIER ACTE SCÈNE 13
ROSALINDE
Oui, je
M’y résigne de bonne grâce !
Pourquoi encore en vain
Lutter et se lamenter ?
Allez, partez, il le faut, oui il le faut !
Ah, il le faut ! Oui !
ALFRED
Mais je crois que c’est impossible !
Ah, le destin moqueur va
M’enlever d’ici ;
Allons partons, il le faut,
Il le faut, oui, il le faut !
FRANK
Enfin résignez-vous !
Laissez-vous arrêter sans résistance !
Maintenant partons, il le faut, il le faut,
Il le faut, oui, il le faut oui !
Alfred est emmené par Frank ; le rideau tombe.
119
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ZWEITER AKT
Großer Salon glänzend beleuchtet.
120
SZENE 1
No 6. Entreact und Ensemble
ALLE
Ein Souper heut’ uns winkt,
Wie noch gar keins dagewesen!
Delikat, auserlesen
Immer hier man speist und trinkt.
Alles, was mit Glanz die Räume füllt,
Erscheint uns wie ein Traumgebild’;
Wie in einen Zauberkreis gebannt,
Ruft alles: ha, charmant!
Ja, charmant, charmant, amüsant, amüsant!
Ein Souper heut’ uns winkt,
Wie noch gar keins dagewesen!
Delikat, auserlesen
Immer hier man speist und trinkt.
ACTE DEUX SCÈNE X
DEUXIÈME ACTE
Grand salon brillamment illuminé.
SCÈNE 1
No 6. Entracte & Ensemble
TOUS
Ce soir nous attend un souper
Comme il n’y en eut jamais !
Délicats et raffinés
Seront les vins et seront les mets.
Tout de ce qui brille dans ces salles
Nous apparaît comme en un rêve ;
Comme retenus dans un cercle magique
Tous s’écrient : ah, charmant !
Oui charmant, charmant, amusant, amusant !
Ce soir nous attend un souper
Comme il n’y en eut jamais !
Délicats et raffinés
Seront les vins et seront les mets.
121
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ERSTE DIENER
Gefror’nes!
ERSTE GAST
Mir ein wenig her!
ZWEITE DIENER
Limonade!
ZWEITE GAST
Hier, ich bitte sehr!
DRITTE DIENER
Konfitüren!
DRITTE GAST
Hier!
122
VIERTE DIENER
Schokolade!
VIERTE GAST
Mir!
FÜNFTE GAST
Mir eine Tasse Tee!
SECHSTE GAST
Ich bitte um Kaffee!
ZWEI DIENER
Sogleich!
ZWEI ANDERE DIENER
Sogleich!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 1
PREMIER SERVITEUR
Glaces !
PREMIÈRE INVITÉE
Ici, un peu pour moi !
DEUXIÈME SERVITEUR
Limonade !
DEUXIÈME INVITÉE
Ici, je vous prie !
TROISIÈME SERVITEUR
Confitures !
TROISIÈME INVITÉE
Ici !
123
QUATRIÈME SERVITEUR
Chocolat !
QUATRIÈME INVITÉE
À moi !
CINQUIÈME INVITÉE
Pour moi une tasse de thé !
SIXIÈME INVITÉE
Je voudrais du café !
DEUX SERVITEURS
Tout de suite !
DEUX AUTRES SERVITEURS
Tout de suite !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
CHOR
Hier Kaffee!
Hier ein Tee!
ALLE
Wie fliehen schnell die Stunden fort!
Die Zeit wird sicher keinem lang,
Es heißt ja hier das Losungswort:
Amusement, amusement, amusement, nur amusement.
Es heißt ja hier das Losungswort:
Amusement, amusement, amusement, nur amusement
Amusement, amusement!
SZENE 2
Dialog
124
Orlofsky gähnt.
FALKE
Ich hoffe der Prinz geniest die Party!...
ORLOFSKY
Ich hab’ total die Langeweile!
FALKE
Sollte der Prinz sich nicht über diese coolste aller Feten,
die er so großzügig abgehen läßt, freuen!? Ist sicherlich
nicht ganz billig gewesen!?!
ORLOFSKY
Geld bedeuten nichts! Ich kann Kaviar vor Säue werfen!
FALKE
Hätt’ ich doch das gleiche Problem!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 2
CHŒUR
Du café ici !
Un thé ici !
TOUS
Comme les heures fuient, rapides !
Personne certes ne s’ennuie,
Oui, c’est la devise ici :
Amusement, amusement, que de l’amusement.
Oui, c’est la devise ici :
Amusement, amusement, que de l’amusement.
Amusement, amusement !
SCÈNE 2
Dialogue
Orlofsky bâille.
FALKE
J’espère que le prince apprécie la soirée !...
ORLOFSKY
Je m’ennuie à mourir !
FALKE
Le prince ne devrait-il pas se réjouir de la plus cool
de toutes les boums, qu’il donne avec tant de munificence !?... Ça n’a pas dû être bon marché !?!
ORLOFSKY
L’argent ne signifie rien ! Je peux donner du caviar aux cochons !
FALKE
Si seulement j’avais le même problème !
125
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ORLOFSKY
Oder die selben Säu! Ha ha. Was steht auf das Programm?
FALKE
Ein Racheakt. Drei Akte.
ORLOFSKY
Was meinst du damit?
FALKE
Sie von natur Freigebender, könnten von ihrem Platz in der
Sonne, und ich von meinem Platz im Schatten, die Zeit mit
einem kleinen Drama das sich in drei Dimensionen entfalten wird, vertreiben!
ORLOFSKY
Gibt’s da zu lachen?
126
FALKE
Ich weiß nicht, Sie haben mir ja freie Hand gegeben... und
wenn das so läuft wie ich es mir gedacht habe, wird es,
glaube ich, richtig geil!
ORLOFSKY
Wie heißt das Stück?
FALKE
Die Fledermaus... oder Die Rache der Fledermaus, wenn
man so will!
ORLOFSKY
Na, der Titel ist nicht schlecht! Worum geht es?
FALKE
Es geht da... um... Es geht da... um... Es fängt mit zwei
schönen Frauen an...
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 2
ORLOFSKY
Ou les mêmes cochons ! Ha ha. Qu’y a-t-il au programme ?
FALKE
Un drame de la vengeance. En trois tableaux.
ORLOFSKY
Que veux-tu dire ?
FALKE
Vous qui êtes un libéral, vous pourrez, de votre place au
soleil – moi je serai dans l’ombre – passer le temps avec
un petit drame qui va se déployer en trois dimensions !
ORLOFSKY
Il y aura de quoi rire ?
FALKE
Je ne sais pas, vous m’avez donné carte blanche... et si
cela marche comme je l’ai imaginé, ce sera, je crois, vraiment chaud !
ORLOFSKY
Comment s’appelle la pièce ?
FALKE
La Chauve-Souris... ou La Vengeance de la Chauve-Souris,
comme on voudra !
ORLOFSKY
Eh bien, le titre n’est pas mauvais ! De quoi s’agit-il ?
FALKE
Il s’agit là... de... il s’agit là... de... Ça commence avec
deux belles femmes...
127
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
SZENE 3
Ida und Adele treten ein.
ADELE
Ida!! Neh, hör auf, ha ha ha!
IDA
Adele! Wer hat denn dich eingeladen?
ADELE
Das weißt du ganz genau, Ida. Du warst das?
IDA
Echt, war ich das?
128
FALKE
Mein kleiner Trick hat funktioniert. Ich habe eingeladen.
Sind sie nicht süß?
ORLOFSKY
Das sind zwei Superbräute!
ADELE
Stand doch in dem Brief von dir!
IDA
Da hat dich jemand geleimt!...
FALKE
Ja, wer war denn das?
ORLOFSKY
Aha, du warst das!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3
SCÈNE 3
Ida et Adèle entrent.
ADÈLE
Ida !! Non, arrête, ha ha ha !
IDA
Adèle ! Qui donc t’a invitée ?
ADÈLE
Tu le sais très bien, Ida. C’était toi !
IDA
Vraiment, moi ?
FALKE
Mon petit truc a marché. C’est moi qui l’ai invitée.
Ne sont-elles pas délicieuses ?
ORLOFSKY
Ce sont deux superfiancées !
ADÈLE
Dans ta lettre !
IDA
Tu t’es fait avoir !...
FALKE
Oui mais par qui ?
ORLOFSKY
Aha, c’était toi !
129
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
IDA
Das Kleid hat ja echt Klasse!
Das muß doch ein Vermögen gekostet haben.
ADELE
Ich hab’s geklaut. Das heißt geliehen. Von der gnädigen
Frau. Du siehst aber auch richtig super aus!
IDA
Findest du? Ich muß doch auftreten und ich habe echt
Probleme gehabt, meine Hupen in diesen tollen Fetzen
einzubauen!
No 6a. Abgang
130
ALLE
Wie fliehen schnell die Stunden fort!
Die Zeit wird sicher keinem lang,
Es heißt ja hier das Losungswort:
Amusement, amusement, amusement, nur amusement.
Es heißt ja hier das Losungswort:
Amusement, amusement, amusement, nur amusement
Amusement, amusement!
Dialog
ORLOFSKY
Ich geh davon aus, daß du mich jetzt vorstellst?
FALKE
Aber selbstverständlich, Ihre Hoheit!
FALKE
Die Damen, der Prinz möchte sie gerne begrüßen!
Adele und Ida schreien auf.
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3
IDA
Mais ta tenue a vraiment de la classe !
Ça a dû coûter une fortune.
ADÈLE
Je l’ai piquée. C’est-à-dire empruntée. À Madame. Mais
toi aussi, tu as un superlook !
IDA
Tu trouves ? Je danse ce soir et j’ai eu un vrai problème
pour faire entrer mes nibards dans ces nippes !
N o 6a. Sortie
TOUS
Comme les heures fuient, rapides !
Personne certes ne s’ennuie,
Oui, c’est la devise ici:
Amusement, amusement, que de l’amusement.
Oui, c’est ici la devise ici :
Amusement, amusement, que de l’amusement.
Amusement, amusement !
Dialogue
ORLOFSKY
J’aimerais maintenant que tu me présentes.
FALKE
Mais certainement, votre altesse !
FALKE
Mesdames, le prince aimerait vous saluer !
Adèle et Ida poussent un cri.
131
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Darf ich vorstellen: Fräulein Ida.
(Zu Adele) Ich habe dem Prinzen erzählt daß Sie Schauspielerin sind... Darf ich vorstellen: Fräulein Olga!
ORLOFSKY
Olga... Sprechen Sie russky, Fräulein?
ADELE
Nein.
ORLOFSKY
Äh, sind Sie nicht Schauspielerin? Was macht du denn
dann den ganzen Tag?
132
FALKE
Das werde ich schon erklären. Später. Jetzt ist’s Zeit für
ein Glas Champagner.
ORLOFSKY (ruft zu den Mädchen rüber)
Die Rosarote! Die Süße... Was beherrxt sie eigentlich für
Künste, deine Olga?
FALKE
Sie ist in Wirklichkeit keine richtige Schauspielerin.
Olga ist Kammermädchen bei unserem ersten Liebhaber.
Dem Helden!
ORLOFSKY
Was für’n Zeugx? Hat der Held wirklich mit dem
Dienstmädchen ge?... Das ist mir wirklich zu langweilig.
So provinziell...
FALKE
Noch ein wenig Geduld! Die kleine Olga ist wirklich
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3
FALKE
Puis-je vous présenter : Mademoiselle Ida. (À Adèle) J’ai
raconté au prince que vous êtes comédienne... Puis-je
vous présenter : Mademoiselle Olga !
ORLOFSKY
Olga... Parlez-vous russe, Mademoiselle ?
ADÈLE
Non.
ORLOFSKY
Ah, n’êtes-vous pas comédienne ? Que fais-tu donc alors
toute la journée ?
FALKE
Cela, je vous l’expliquerai. Plus tard. C’est le moment de
prendre un verre de champagne.
ORLOFSKY (se rappelant les filles)
La vie en rose ! La douce... Quel art pratique-t-elle vraiment, ton Olga ?
FALKE
En réalité, ce n’est pas vraiment une comédienne. Olga
est femme de chambre chez notre premier amoureux.
Chez le héros !
ORLOFSKY
Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? Le héros a-t-il
vraiment, avec la servante ?... Vraiment je trouve cela trop
ennuyeux. Tellement province...
FALKE
Encore un peu de patience. La petite Olga est vraiment
133
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
charmant. Nun ist es aber so, daß mein Held mit einer
äußerst bezaubernden Frau verheiratet ist! Und er glaubt,
sie liegt zuhause im Bett und wartet auf ihn. Und die Frau
denkt, er ist im Gefängnis!
ORLOFSKY
Er ist eingesperrt? Nicht schlecht. So ein Verbrecher ist oft
amüsanter als eine ganze Horde feiner Leute! Ist er maskiert?
FALKE
Nein, aber sie ist maskiert und er wird sie nicht erkennen
können! (Man hört Eisenstein.) Na, da ist er! Wenn der
Prinz mich einen Augenblick entschuldigt!
SZENE 4
134
EISENSTEIN (eintretend)
Da bist du! Ich wusste nicht daß du so viele reiche
Schweine kennst!
FALKE
Bitte, vergiß nicht daß du inkognito hier bist!...
EISENSTEIN
Gehen wir nicht bald auf Mäusejagd?
FALKE
Laß mich dich doch erst dem Prinzen vorstellen.
EISENSTEIN
Dem Prinzen?
FALKE
Darf ich vorstellen: Marquis de Renard!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4
charmante. Bon, mais mon héros est marié à une femme
extrêmement séduisante ! Et il croit qu’elle est à la maison, au lit, et qu’elle l’attend. Et la dame pense qu’il est
en prison !
ORLOFSKY
Il est en prison ? Pas mal. Un seul criminel est souvent plus
amusant qu’une meute de gens honnête ! Est-il masqué ?
FALKE
Non, mais elle est masquée et il ne pourra pas la reconnaître ! (On entend Eisenstein.)Bon, le voilà ! Si le prince
veut m’excuser un moment !
SCÈNE 4
EISENSTEIN (entrant)
Te voilà ! Je ne savais pas que tu connaissais tant de
salauds de riches !
FALKE
Je t’en prie, n’oublie pas que tu es ici incognito !...
EISENSTEIN
On ne va pas chasser les petits rats ?
FALKE
Laisse-moi d’abord te présenter au prince.
EISENSTEIN
Au prince ?
FALKE
Puis-je vous présenter : le marquis de Renard !
135
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ORLOFSKY
Ich habe gehört, sie werden heute Abend zur Unterhaltung
beitragen Monsieur le Marquis. Hoffentlich ist er lustiger
als er aussieht!
EISENSTEIN
Was ist dann das für’n Wicht!
FALKE
Das ist seine königliche Hoheit Prinz Orlofsky!
EISENSTEIN
Ach so, ja natürlich! Entschuldigung, daß ich sie nicht
wiedererkannt habe, aber ich bin natürlich sehr geehrt an
dieser ausgesuchten Gesellschaft teilnehmen zu können.
136
ORLOFSKY
Ach ne!...
EISENSTEIN
Was für eine Party!!!
No 7. Couplet
ORLOFSKY
Ich lade gern mir Gäste ein,
Man lebt bei mir recht fein;
Man unterhält sich wie man mag,
Oft bis zum hellen Tag.
Zwar langweil’ ich mich stets dabei,
Was man auch treibt und spricht;
Indes, was mir als Wirt steht frei,
Duld’ ich bei Gästen nicht!
Und sehe ich, es ennuyiert
Sich jemand hier bei mir,
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4
ORLOFSKY
J’ai entendu que vous alliez prendre part au divertissement, Monsieur le Marquis. Espérons qu’il est plus drôle
qu’il en a l’air.
EISENSTEIN
Qu’est-ce que c’est que ce type !
FALKE
C’est son altesse royale le prince Orlofsky !
EISENSTEIN
Ah bon, oui naturellement ! Excusez-moi de ne pas vous
avoir reconnu, mais je suis bien sûr très honoré de pouvoir
partager cette société recherchée.
ORLOFSKY
Mais non !...
137
EISENSTEIN
Quelle soirée !!!
No 7. Couplet
ORLOFSKY
Mes invités, j’aime les accueillir,
Chez moi on est très bien.
On se divertit selon son bon plaisir,
Souvent jusqu’au matin.
Il est vrai que je m’ennuie sans cesse
Quoiqu’on fasse et quoiqu’on dise :
Mais ce qui comme hôte m’est permis
À mes invités je l’interdis !
Et si je vois quelqu’un
S’ennuyer chez moi, ici,
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
138
So pack’ ich ihn ganz ungeniert,
Werf’ ihn hinaus zur Tür,
So pack’ ich ihn ganz ungeniert,
Werf’ ihn hinaus zur Tür.
Und fragen Sie, ich bitte,
Warum ich das denn tu’,
Warum ich das denn tu’?
‘S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son goût !
‘S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son goût !
Wenn ich mit Andern sitz’ beim Wein,
Und Flasch’ um Flasche leer’;
Muß jeder mit mir durstig sein,
Sonst werde grob ich sehr!
Und schenke Glas um Glas ich ein,
Duld’ ich nicht Widerspruch;
Nicht leiden kann ich’s, wenn sie schrei’n:
»Ich will nicht, hab’ genug!«
Wer mir beim Trinken nicht pariert,
Sich zieret wie ein Tropf,
Dem werfe ich ganz ungeniert
Die Flasche an den Kopf,
Dem werfe ich ganz ungeniert
Die Flasche an den Kopf.
Und fragen Sie, ich bitte,
Warum ich das denn tu’,
Warum ich das denn tu’?
‘S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son goût !
‘S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son goût !
Dialog
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4
Sans aucune gêne, je l’empoigne
Et le jette à la porte,
Sans aucune gêne, je l’empoigne
Et le jette à la porte.
Si vous demandez, je vous prie,
Pourquoi j’agis ainsi,
Pourquoi j’agis ainsi ?
Chez moi, c’est la coutume
Chacun à son goût !
Chez moi, c’est la coutume
Chacun à son goût !
Quand je bois avec les autres,
Et vide bouteille sur bouteille,
Chacun avec moi doit être assoiffé,
Sans quoi je deviens très grossier !
Et si j’offre verre sur verre
Je ne supporte pas l’opposition,
Je ne peux pas souffrir qu’on crie :
Je ne veux pas, j’en ai assez !
Celui qui ne m’obéit dans la beuverie,
Qui fait la fine bouche comme une bête,
Je lui jette, sans gêne aucune
La bouteille à la tête,
Je lui jette, sans gêne aucune
La bouteille à la tête.
Si vous demandez, je vous prie,
Pourquoi j’agis ainsi,
Pourquoi j’agis ainsi ?
Chez moi, c’est la coutume
Chacun à son goût !
Chez moi, c’est la coutume
Chacun à son goût !
Dialogue
139
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ORLOFSKY
Würden sie vielleicht ein Glas Wodka mit mir trinken,
Marquis de Renard?
EISENSTEIN
Aber gerne, gerne. Mit Vergnügen!
ORLOFSKY
Nazdarovia!
EISENSTEIN
Navratilova!
(Trinkt.)
ORLOFSKY
Amateur! Auf Mütterchen Russland!
140
EISENSTEIN
Ich bin ihnen zu tiefst dankbar!
(Trinkt.)
ORLOFSKY
Auf den Zaren!
EISENSTEIN
God bless her!
(Trinkt.)
ORLOFSKY
Ich hoffe sie genießen den Wodka, Marquis!
EISENSTEIN
Er ist formidable! So ganz toll! Spinn ich oder...
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4
ORLOFSKY
Vous boirez un verre de vodka avec moi, Marquis de Renard ?
EISENSTEIN
Mais volontiers, volontiers. Avec plaisir !
ORLOFSKY
Nazdarovia !
EISENSTEIN
Navratilova !
(Il boit.)
ORLOFSKY
Amateur ! À notre petite mère Russie !
EISENSTEIN
Je vous suis profondément reconnaissant !
(Il boit.)
ORLOFSKY
Au Tsar !
EISENSTEIN
Que Dieu la bénisse !
(Il boit.)
ORLOFSKY
J’espère que vous aimez la vodka, Marquis !
EISENSTEIN
Formidable ! Tout à fait géniale ! Je rêve ou quoi...
141
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
SZENE 5
ADELE
... Nein!...
EISENSTEIN
Adele!?...
ADELE
Der Herr im Haus!
EISENSTEIN
So ein Scheiß...
ADELE
Das war aber nicht nett!
142
ORLOFSKY
Und wenn haben wir da das Vergnügen zu!?...
IDA
Nein, geh’ da nicht hin!
EISENSTEIN
Das ist Adele. In dem Kleid meiner Frau!
ADELE
Und seine Frau denkt er sitzt im Knast!
ORLOFSKY
Fräulein Olga?!
FALKE
Olga, darf ich Marquis de Renard vorstellen?
Marquis, darf ich Olga vorstellen?
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5
SCÈNE 5
ADÈLE
... Non !...
EISENSTEIN
Adèle !?...
ADÈLE
... Monsieur ici !
EISENSTEIN
Quelle mer...
ADÈLE
Pas très aimable !
ORLOFSKY
Et quand aurons-nous le plaisir de !?...
IDA
Non, ne va pas là !
EISENSTEIN
C’est Adèle. Dans les vêtements de ma femme !
ADÈLE
Et sa femme pense qu’il est en taule !
ORLOFSKY
Mademoiselle Olga ?!
FALKE
Olga, puis-je vous présenter le marquis de Renard ?
Marquis, puis-je vous présenter Olga ?
143
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE
Marquis?
EISENSTEIN
Olga?
ORLOFSKY
Jetzt wird’s lustig. Jetzt sehen Sie echt komisch aus,
Marquis. Vielleicht stimmt das gar nicht, was man so hört.
Sie sind nicht ohne Talent in la Comedi.
EISENSTEIN
Entschuldigen Sie bitte, aber Fräulein Olga sieht...
ADELE
Sieht was?
144
EISENSTEIN
... sieht völlig...
ADELE
Dann sagen sie es doch!
EISENSTEIN
... wie mein Kammermädchen aus!
ADELE
Ihr Dienstmädchen?!?! Hahaha! Ich???
No 8. Ensemble und Couplet
ORLOFSKY
Ach, meine Herrn und Damen,
Hier gibt es einen Spaß!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5
ADÈLE
Marquis ?
EISENSTEIN
Olga ?
ORLOFSKY
Ça devient amusant. Vous paraissez vraiment drôle, Marquis. Peut-être que ce qu’on dit n’est pas du tout vrai, vous
n’êtes pas sans talent pour la comédie.
EISENSTEIN
Excusez-moi je vous prie, mais Mademoiselle Olga semble...
ADÈLE
Semble quoi ?
EISENSTEIN
... Semble absolument...
ADÈLE
Dites-le donc alors !
EISENSTEIN
... On dirait ma femme de chambre !
ADÈLE
Votre servante ?!?! Hahaha ! Moi ???
No 8. Ensemble & Couplets
ORLOFSKY
Ah, mesdames et messieurs,
Une farce se joue ici !
145
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Zur rechten Zeit Sie kamen!
CHOR
Was gibt’s? Was gibt’s?
Was gibt’s?
Erzählt doch was! Was gibt’s?
Erzählt doch was! Erzählt doch was!
ORLOFSKY
Seh’n Sie dies Fräulein zierlich,
Die hält der Herr Marquis für....
Nein, ’s ist zu possierlich!
CHOR
Für was denn?
146
FALKE
Raten Sie!
ADELE
Für eine Zofe hält er mich;
Ist das nicht lächerlich?
CHOR
Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha!
Ha, ha, ha, ha!
Das ist sehr lächerlich,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
ORLOFSKY
Mein Herr, das ist nicht sehr galant;
Wie kann man so sich irren!
Wie unga-lant!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5
FALKE
Vous arrivez à point !
CHŒUR
Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?
Que se passe-t-il ?
Racontez ! Que se passe-t-il ?
Racontez ! Racontez !
ORLOFSKY
Voyez cette délicate demoiselle,
Monsieur le Marquis la prend pour...
Non, c’est trop drôle !
CHŒUR
Pour quoi donc ?
FALKE
Devinez !
ADÈLE
Pour une domestique ;
N’est-ce pas ridicule ?
CHŒUR
Ha, ha, ha, ha ! Ha, ha, ha, ha !
Ha, ha, ha, ha !
C’est tout à fait ridicule,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha !
ORLOFSKY
Monsieur, ce n’est pas très galant :
Comment peut-on se tromper ainsi !
C’est peu
Galant !
147
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Wie
Unga-lant!
ALLE
Wie
Ungalant!
EISENSTEIN
Die Ähnlichkeit ist so frappant!
ALLE
Wie ungalant!
EISENSTEIN
Das mußte mich verwirren!
148
ADELE
Mein Herr Marquis,
Ein Mann wie Sie sollt’ besser das versteh’n!
Darum rate ich,
Ja genauer sich die Leute anzuseh’n!
Die Hand ist doch wohl gar so fein, aaaach!
Dies Füßchen so zierlich und klein, aaaach!
Die Sprache, die ich führe,
Die Taille, die Tournüre,
Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!
Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!
Gestehen müssen Sie fürwahr:
Sehr komisch dieser Irrtum war!
Ja, sehr komisch, ha ha ha,
Ist die Sache, ha ha ha,
Drum verzeih’n Sie, ha ha ha,
Wenn ich lache, ha ha ha ha ha ha ha!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5
FALKE
C’est
Peu
Galant !
TOUS
C’est
Peu galant !
EISENSTEIN
La ressemblance est si frappante !
TOUS
C’est peu galant !
EISENSTEIN
Ça ne pouvait que me troubler !
149
ADÈLE
Monsieur le Marquis,
Un homme tel que vous devrait mieux comprendre !
C’est pourquoi je vous conseille
De mieux observer les gens !
La main est bien trop fine, aaaah !
Le petit pied si délicat et menu, aaaah !
Le langage que je parle,
La taille et les formes,
Chez une domestique vous ne les aurez jamais !
Chez une domestique vous ne les aurez jamais !
Vous devez en convenir, vraiment :
Cette erreur était très drôle !
Oui, très drôle, ha ha ha,
Cette histoire, ha ha ha,
Pardonnez-moi, ha ha ha
Si j’en ris, ha ha ha ha ha ha ha !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
CHOR
Ja, sehr komisch, ha ha ha,
Ist die Sache, ha ha ha,
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
150
ADELE
Ach, ach, sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!
Mit dem Profil im griech’schem Stil
Beschenkte mich Natur.
Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht,
So seh’n Sie die Figur!
Schau’n Sie durch das Lorgnette dann, ha,
Sich diese Toilette nur an, ha!
Mir scheinet wohl, die Liebe
Macht Ihre Augen trübe,
Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt:
Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt!
Nun sehen Sie sie überall;
Sehr komisch ist fürwahr der Fall.
Ja, sehr komisch, ha ha ha,
Ist die Sache, ha ha ha,
Drum verzeih’n Sie, ha ha ha,
Wenn ich lache, ha ha ha ha ha ha ha!
CHOR
Ja, sehr komisch, ha ha ha,
Ist die Sache, ha ha ha,
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
ADÈLE
Aaaach, aaaach,
Haaa, haaa, haaa
Haaaaaaaa!
CHOR
Ha ha ha ha ha!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5
CHŒUR
Oui, très drôle, ha ha ha,
Cette histoire, ha ha ha,
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha !
ADÈLE
Ah, ah, vous êtes très drôle, Monsieur le Marquis !
De ce profil de style grec
M’a gratifiée la nature.
Si ce visage n’est pas assez parlant,
Alors regardez la silhouette !
Regardez donc par la lorgnette, ha,
Simplement la toilette, ha !
Je crois bien que l’amour
Rend votre regard trouble,
La belle domestique a empli votre cœur,
La belle domestique a empli votre cœur !
À présent vous la voyez partout,
Vraiment cette affaire est très drôle.
Oui, très drôle, ha ha ha,
Cette histoire, ha ha ha,
Pardonnez-moi, ha ha ha
Si j’en ris, ha ha ha ha ha ha ha !
CHŒUR
Oui, très drôle, ha ha ha,
Cette histoire, ha ha ha,
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha !
ADÈLE
Aaaah, aaaah,
Haaa, haaa, haaa
Haaaaaaaa !
CHŒUR
Ha ha ha ha ha !
151
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Dialog
EISENSTEIN
Ich bitte sie vielmals um Verzeihung, Fräulein Olga!
SZENE 6
FALKE
Dies war das Finale des ersten Akt. Der Held, der große
erste Liebhaber, küßt öffentlich sein Dienstmädchen.
ORLOFSKY
Hast du viel Ärger mit der Fledermaux gehabt?
FALKE
Ja, in Wirklichkeit bin ich die Fledermaus!
152
Frank kommt herein.
ORLOFSKY
Ist der da auch einer von früher?
FALKE
Ja. Das ist Gefängnisdirektor Frank. Denn habe ich auch
gebeten inkognito aufzutreten.
ORLOFSKY
Das wird herrlich!
FALKE
Willkommen Chevalier !
FRANK
Dr. Falke!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6
Dialogue
EISENSTEIN
Je vous prie de m’excuser mille fois, Mademoiselle Olga !
SCÈNE 6
FALKE
Cela était le finale du premier tableau. Le héros, le jeune
premier amoureux embrasse sa bonne en public.
ORLOFSKY
Tu as eu beaucoup d’ennuis avec la chauve-souris ?
FALKE
Oui, en vérité, la chauve-souris c’est moi !
Frank entre.
ORLOFSKY
Est-ce aussi quelqu’un d’autrefois ?
FALKE
Oui, c’est Frank, directeur de la prison. Je l’ai également
prié de venir incognito.
ORLOFSKY
Ça devient excellent !
FALKE
Bienvenue, Chevalier !
FRANK
Dr. Falke !
153
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Darf ich vorstellen: Monsieur le Chevalier Chagrin !
FRANK
Ich bin sehr erfreut eingeladen...
ORLOFSKY
Vous êtes le bien venue, Chevalier
.
FRANK
Hää...
ORLOFSKY
Marquis! Marquis?! Ich muß sie unbedingt Ihrem Landsmann vorstellen!
154
EISENSTEIN
Ähhmm...
FALKE
Marquis Renard. Chevalier Chagrin...
FRANK
Enchanté !
EISENSTEIN
Té !! Chevalier... ha ha ha... Ça va ?
ORLOFSKY
Chevalier ! Ça va ?
FRANK
Marquis, comme ça ! Comme ci, comme ça !
EISENSTEIN
À quelle heure part le train pour Dijon...
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6
FALKE
Puis-je vous présenter : Monsieur le Chevalier Chagrin !
FRANK
Très heureux d’être votre hôte...
ORLOFSKY
Vous êtes le bienvenu, Chevalier.
FRANK
Aaah...
ORLOFSKY
Marquis ! Marquis ?! Il faut absolument que je vous présente votre compatriote !
EISENSTEIN
Hmm...
FALKE
Marquis Renard. Chevalier Chagrin...
FRANK
Enchanté !
EISENSTEIN
Té !! Chevalier... ha ha ha... Ça va ?
ORLOFSKY
Chevalier ! Ça va ?
FRANK
Marquis, comme ça ! Comme-ci, comme ça !
EISENSTEIN
À quelle heure part le train pour Dijon...
155
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
J’ai perdu mes lunettes dans la mer...
EISENSTEIN
Ma grand-mère est trés marmelade... Médecin tout de suite ...
FRANK
Mon oncle est tombé du bateau...
EISENSTEIN, FALKE, FRANK
Au secours !!!
EISENSTEIN
Pommes de terre...
FRANK
Folies Bergères...!
156
FALKE
Et camembert... !
FALKE
Mon Chevalier. Darf ich Fräulein Ida vorstellen?
FRANK
Darf ich Sie zum...
IDA
Erst mußt du mich fangen, wenn du kannst. Du bist!
FRANK
Ehrlich? Fangen. C’est là ma spécialité !
EISENSTEIN
In Wirklichkeit ist die Schwester viel schöner als Adele!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6
FRANK
J’ai perdu mes lunettes dans la mer...
EISENSTEIN
Ma grand-mère est très marmelade... Médecin tout de suite...
FRANK
Mon oncle est tombé du bateau...
EISENSTEIN, FALKE & FRANK
Au secours !!!
EISENSTEIN
Pommes de terre...
FRANK
Folies Bergères... !
157
FALKE
Et camembert... !
FALKE
Mon Chevalier. Puis-je vous présenter Mademoiselle Ida ?
FRANK
Puis-je vous, pour...
IDA
Attrape-moi d’abord, si tu peux ! À toi !
FRANK
Vraiment ? Attraper. C’est là ma spécialité !
EISENSTEIN
En vérité, sa sœur est bien plus jolie qu’Adèle !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE
Wie bitte?
EISENSTEIN
FrikAdele? Ich habe gesagt, Mensch hat die gut geschmeckt die Frikadele und guck einmal meine kleine
schöne Taschenuhr....
ADELE
Aha...
EISENSTEIN
... mit einem großen und ganz straffen Zeiger, die ich einer
hübschen und vom Glück begossener Braut schenken werde!
ADELE
Kann die auch zeigen wieviel Uhr wir haben?
158
EISENSTEIN
Ja, die kann man für dies und das benutzen!
ORLOFSKY
Und was hast du weiter für mich vorbereitet Falke?
FALKE
Mein lieber Prinz, ich muß um etwas Geduld bitten. Wir
erwarten noch einen Gast! Meiner Primadonna fehlt der
erste Auftritt!
EISENSTEIN
Wer ist sie?
FALKE
Ein richtige Dame aus dem Botschaftsviertel.
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6
ADÈLE
Pardon ?
EISENSTEIN
Mortadelle ! Je disais, on a bien aimé la mortadelle et
regarde un peu ma jolie montre de poche...
ADÈLE
Ah ah...
EISENSTEIN
... avec une grande aiguille bien rigide, que j’offrirai à une
gracieuse fiancée qui sera inondée de bonheur !
ADÈLE
Elle peut aussi donner l’heure ?
EISENSTEIN
Oui, on peut l’utiliser pour ceci ou cela !
ORLOFSKY
Et qu’as-tu encore préparé pour moi Falke ?
FALKE
Mon cher prince, je dois vous demander un peu de patience. Nous attendons encore quelqu’un ! Ma prima
donna n’est pas dans la première scène.
EISENSTEIN
Qui est-elle ?
FALKE
Une vraie dame du quartier des ambassades.
159
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Die ist sicher verheiratet, die Arme!
FALKE
Ja mit einem Mann...
EISENSTEIN
Ja, klar!
FALKE
...der so eifersüchtig ist, das er es bringen könnte, sich in
ihrer Handtasche zu verstecken um alles mitzukriegen!
EISENSTEIN
So ein Affe!
160
FALKE
Ja, Männer sind merkwürdig!
SZENE 7
Rosalinde, maskiert, tritt ein.
ORLOFSKY
Ma chère, Madame !
ROSALINDE
Bonjour !
FALKE
Darf ich vorstellen: die Comtesse von Ungarn!...
ORLOFSKY
Je suis charmé de vos yeux madame...
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 7
EISENSTEIN
Elle est sans doute mariée, la pauvre !
FALKE
Oui, avec un homme...
EISENSTEIN
Oui, évident !
FALKE
... qui est si jaloux que s’il le pouvait, il se cacherait dans
son sac pour avoir l’œil sur elle en permanence !
EISENSTEIN
Quel idiot !
FALKE
Oui, les hommes sont bizarres !
SCÈNE 7
Rosalinde entre, masquée.
ORLOFSKY
Ma chère Madame !
ROSALINDE (entrant)
Bonjour !
FALKE
Puis-je vous présenter : la comtesse de Hongrie !...
ORLOFSKY
Je suis charmé de vos yeux madame...
161
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Je suis la Comtesse da la Mavrocordato !!
ORLOFSKY
Bienvenue !
ROSALINDE
Merci mon prince. Le plaisir est tout on moi...
ORLOFSKY
Je vous présente : Mon dramaturge le plus xecellent !
ROSALINDE
Na, charmant !
SZENE 8
162
FALKE
Schön daß du gekommen bist...
ROSALINDE
Mußte ich doch. Du hast doch gewonnen!...
FALKE
Was?
ROSALINDE
Die Wette! Bist du sicher, daß er nicht im Gefängnis ist?
FALKE
Er ist jedenfalls nicht in totaler Isolation!
ROSALINDE
Was meinst du denn damit?
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 8
ROSALINDE
Je suis la Comtesse de la Mavrocordato !!
ORLOFSKY
Bienvenue !
ROSALINDE
Merci mon Prince. Le plaisir est tout sur moi...
ORLOFSKY
Je vous présente : Mon dramaturge le plus excellent !
ROSALINDE
Eh bien, charmant !
SCÈNE 8
FALKE
C’est bien que tu sois venue...
ROSALINDE
Je le devais. Tu as gagné !...
FALKE
Quoi ?
ROSALINDE
Le pari ! Tu es sûr qu’il n’est pas en prison ?
FALKE
En tout cas, il n’est pas à l’isolement total !
ROSALINDE
Que veux-tu dire par là ?
163
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Wenn du einen Blick hierüber wirfst, wirst du selber beurteilen können wie dein Gemahle seine strenge Gefängnisstrafe absolviert.
ROSALINDE
Das ist ja absurd. Wenn ich mich nicht irre, ist das Adele,
die mein schönstes Kleid an hat, die er begrapscht.
FALKE
Du irrst dich nicht, meine Teure.
SZENE 9
EISENSTEIN
Fritz! Bist du nett und stellst mich dieser wunderbaren
Dame vor?
164
FALKE
Marquis de Renard. Comtesse de la...
ROSALINDE
Mavrocordato!
FALKE
Mavrocordato...
ROSALINDE
Ich aus Ungarn!
EISENSTEIN
Erst habe ich den ganzen Abend französisch reden müssen. Und jetzt ungarisch!
ROSALINDE
Words is not important!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
FALKE
Si tu jettes un coup d’œil par ici, tu jugeras par toi-même
de la façon dont ton mari purge sa sévère peine de prison.
ROSALINDE
C’est absurde. Si je ne me trompe pas, c’est Adèle, avec
ma plus belle robe, qu’il m’a piquée.
FALKE
Tu ne te trompes pas, ma chère.
SCÈNE 9
EISENSTEIN
Fritz ! Serais-tu assez gentil pour me présenter à cette merveilleuse dame ?
FALKE
Marquis de Renard. Comtesse de la...
ROSALINDE
Mavrocordato !
FALKE
Mavrocordato...
ROSALINDE
Moi de Hongrie !
EISENSTEIN
D’abord il a fallu que je parle français. Et maintenant
hongrois !
ROSALINDE
Les mots n’ont pas d’importance !
165
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
How true, how true!
Die Uhr schlägt.
ROSALINDE
What is that?
EISENSTEIN
Ach, das ist ein kleines Spielzeug.
Manchmal geht das leichter als mit Worten!
ROSALINDE
What a fantastic little watch! From where you have this?
166
EISENSTEIN
From a fantastic kleinen Uhrmacher!
Would you not take the mask off?
ROSALINDE
Not tonight but tomorrow maybe...
EISENSTEIN
Tomorrow, nein das ist unmöglich. Da bin ich in einer geschlossenen Sitzung, ganz von den Umwelt isoliert.
ROSALINDE
But tell me Marquis, are you married?
EISENSTEIN
No not tonight but tomorrow maybe!
No 9. Duett
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
EISENSTEIN
Comme c’est vrai !
La montre sonne.
ROSALINDE
Qu’est-ce que c’est ?
EISENSTEIN
Ah, c’est un petit jouet.
Parfois c’est plus facile avec des mots !
ROSALINDE
Quelle géniale petite montre ! Où l’avez-vous eue ?
EISENSTEIN
Chez un génial petit horloger !
N’enlèverez-vous pas votre masque ?
ROSALINDE
Pas ce soir, mais demain peut-être...
EISENSTEIN
Demain, non c’est impossible. Je serai en audience privée,
totalement coupé du monde.
ROSALINDE
Mais dites-moi Marquis, êtes-vous marié ?
EISENSTEIN
Non pas ce soir mais demain peut-être !
N o 9. Duo
167
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN (für sich)
Dieser Anstand, so manierlich,
Diese Taille fein und zierlich,
Und ein Füßchen,
Das mit Küßchen glühend man bedecken sollt’
Wenn sie’s nur er-lauben wollt’!
ROSALINDE
Statt zu schma-chten im Arreste,
Amüsiert er sich aufs beste,
Denkt ans küssen, statt ans büßen,
Warte nur, du Bösewicht,
Du entgehst der Strafe nicht,
Du entgehst der Strafe nicht!
168
EISENSTEIN
Ach, wie leicht könnt’ es entschweben,
Dies holde Zauberbild!
Willst du nicht die Maske heben,
Die dein Antlitz mir verhüllt?
ROSALINDE
Ei, mein schöner Herr, ich bitte,
Nicht verwegen, nichts berührt!
Denn es heischt das gute Sitte,
Daß man Masken respektiert.
(Für sich)
Wie er girret
EISENSTEIN (für sich)
Halb verwirret,
ROSALINDE
Kokettiert,
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
EISENSTEIN (à part)
Cette élégance, si distinguée,
Cette taille fine et exquise
Et un petit pied
Qu’on voudrait couvrir de brûlants baisers
Si seulement
Elle le permettait !
ROSALINDE (à part)
Au lieu
De se languir en prison,
Il s’amuse à qui mieux mieux,
Pense à embrasser plutôt qu’à expier,
Attends un peu, vaurien,
Tu n’échapperas pas au châtiment,
Tu n’échapperas pas au châtiment !
EISENSTEIN
Ah, comme elle pourrait s’envoler, légère,
Cette belle image enchantée !
Ne veux-tu pas lever le masque,
Qui me voile ton visage ?
ROSALINDE
Eh, mon beau monsieur, je vous prie,
Pas d’audace, ne touchez rien !
Car le bon usage exige
Qu’on respecte le masque.
(À part)
Comme il roucoule
EISENSTEIN (à part)
Mi-troublée,
ROSALINDE
Et fait le coq,
169
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Halb gerühret,
ROSALINDE
Wie er schmachtend, mich fixieret!
Keine Mahnung, keine Ahnung
Kündet ihm, wer vor ihm steht!
EISENSTEIN
Retirieret sie vor mir.
Laß doch seh’n, ob sie geht,
Ob sie widersteht!
ROSALINDE
Ja, bald werd’ ich
170
EISENSTEIN
Ja, bald werd’ ich
ROSALINDE
Reussieren.
EISENSTEIN
Reussieren.
ROSALINDE
Will den
Frevler überführen,
Will’s probieren
Ob er in die Falle geht
EISENSTEIN
Ich will doch seh’n,
Ob sie mir widersteht,
Ob sie in die Falle geht!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
EISENSTEIN
Mi-émue,
ROSALINDE
Comme il me regarde langoureusement !
Aucun avertissement, aucun pressentiment
Ne lui dit qui est devant lui !
EISENSTEIN
Elle se dérobe à moi.
Voyons donc si elle marche
Ou si elle résiste !
ROSALINDE
Oui, bientôt je
EISENSTEIN
Oui, bientôt je
ROSALINDE
Réussirai.
EISENSTEIN
Réussirai.
ROSALINDE
Je vais
Confondre le scélérat,
On verra
S’il tombe dans le piège !
EISENSTEIN
Je verrai bien
Si elle me résiste
Ou si elle tombe dans le piège !
171
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Eisenstein läßt seine Uhr repetitieren.
ROSALINDE (mit schwacher Stimme, die Hand aufs Herz
legend und zum Kanapée wankend)
Ach, wie wird mein Auge trübe,
Wie das Herz so bang mir schlägt!
EISENSTEIN (sie triumphierend beobachtend)
Ja, schon meldet sich die Liebe,
Die das Herz ihr bang bewegt!
ROSALINDE (wie vorher)
Leider ist’s ein altes Übel, doch vorübergehend nur
Stimmen meines Herzens Schläge mit das Tiktak eines Uhr.
EISENSTEIN
Ei, das können wir gleich seh’n!
172
ROSALINDE
Zählen wir, ich bitte schön!
Ja zählen wir, ja, zählen wir,
Ja zählen wir, ja, zählen wir!
EISENSTEIN
Zählen wir, zählen wir,
Zählen wir, ja, zählen wir!
EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier,
ROSALINDE
Fünf, sechs, sieb’n, neun,
EISENSTEIN
Nein, das kann nicht sein, denn nach der Sieben kommt
erst die Acht!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
Eisenstein fait sonner sa montre.
ROSALINDE (d’une voix faible, mettant la main sur le cœur
et vacillant vers le canapé)
Ah, comme mon œil se trouble,
Comme angoissé mon cœur bat !
EISENSTEIN (triomphant, l’observant)
Oui, déjà l’amour s’annonce,
Qui vous émeut votre cœur angoissé !
ROSALINDE (même jeu)
Hélas, c’est un mal ancien, mais qui ne dure pas.
Les battements de mon cœur vont-ils au tic-tac d’une montre.
EISENSTEIN
Eh, nous pouvons le voir immédiatement !
173
ROSALINDE
Comptons, je vous en prie !
Oui, comptons, oui, comptons,
Oui, comptons, oui, comptons,
EISENSTEIN
Comptons, comptons,
Comptons, oui, comptons !
EISENSTEIN
Un, deux, trois, quatre,
ROSALINDE
Cinq, six, sept, neuf,
EISENSTEIN
Non, ce n’est pas possible car après le sept vient le huit !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Sie hab’n mich ganz verwirrt gemacht. Wir wollen wechseln!
EISENSTEIN
Wechseln? Wie?
ROSALINDE
Den Schlag des Herzens zählen Sie,
Und ich das Tiktak Ihrer Uhr,
(Sie nimmt die Uhr, die Eisenstein ihr samt Kette reicht.)
Ich bitt’, auf fünf Minuten nur!
Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis!
EISENSTEIN
Bin schon dabei!
174
ROSALINDE
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht,
Neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn,
Fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn,
Zwanzig, dreissig, vierzig, fünfzig, sechzig,
Achtzig, hundert!
EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht,
Hopp, hopp, hopp, hopp, das geht im Galopp!
Drei, vier, fünf, sechs, sieb’n, acht, neun
Zehn, elf, zwölf, hopp, hopp, hopp, hopp, im Galopp,
Sechshundert und neun!
ROSALINDE
So weit können wir noch nicht
Sein!
EISENSTEIN
O,
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
ROSALINDE
Vous m’avez complètement troublée. Changeons !
EISENSTEIN
Changer ? Comment ?
ROSALINDE
Vous comptez mes battements de cœur,
Et moi les tic-tac de votre montre,
(Elle prend la montre qu’Eisenstein lui tend avec la chaîne.)
Je vous en prie, cinq minutes seulement !
Maintenant comptez, Monsieur le Marquis !
EISENSTEIN
J’y suis déjà !
ROSALINDE
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit,
Neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze,
Quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf,
Vingt, trente, quarante, cinquante, soixante,
Quatre-vingts, cent !
EISENSTEIN
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit,
Hop, hop, hop, hop, il court au galop !
Trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
Dix, onze, douze, hop, hop, hop, hop, au galop,
Six cent et neuf !
ROSALINDE
Aussi loin, ce n’est pas
Possible !
EISENSTEIN
Oh,
175
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Ich bin weiter schon!
ROSALINDE
Nein,
EISENSTEIN
Eine
Halbe Million!.....
ROSALINDE
Nein, nein!
EISENSTEIN
Ja, eine halbe Million!
176
ROSALINDE
Wie kann man gar so grob nur
Fehlen!
EISENSTEIN
Da mag der
Teufel richtig zählen!
ROSALINDE (die Uhr einsteckend)
Heut’ wirst du nimmer repetieren!
EISENSTEIN
Sie will die Uhr sich annektier’n! Meine
Uhr!
ROSALINDE
Ich
Danke vom Herzen!
EISENSTEIN
Ich wollte nur...
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
Je suis encore plus loin !
ROSALINDE
Non,
EISENSTEIN
Un
Demi-million...
ROSALINDE
Non, non !
EISENSTEIN
Oui, un demi-million !
ROSALINDE
Comment peut-on si grossièrement faire
Erreur !
EISENSTEIN
Que le
Diable compte juste !
ROSALINDE (empochant la montre)
Aujourd’hui tu ne sonneras plus !
EISENSTEIN
Elle veut confisquer la montre ! Ma
Montre !
ROSALINDE
Je
Vous remercie de tout cœur !
EISENSTEIN
Je voulais seulement...
177
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Belieben zu scherzen!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
EISENSTEIN
Sie ist nicht ins Netz gegangen,
Hat die Uhr mir abgefangen.
Dieser Spaß ist etwas teuer,
Hab’ blamiert mich ungeheuer!
Ach, meine Uhr!
(Nach der Uhr greifend.)
Ich bitte sehr!
178
ROSALINDE
Aaaaaaaaach!
EISENSTEIN
Ich wollte nur...
ROSALINDE
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach!
Aaaaaaaaach! Ach ja!
EISENSTEIN
Sie ist nicht ins Netz gegangen;
Ach, meine Uhr, hätte ich sie wieder nur!
O weh! O weh!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9
ROSALINDE
Vous aimez plaisanter !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
EISENSTEIN
Elle ne s’est pas prise au filet,
Elle a m’a subtilisé ma montre.
Cette farce coûte un peu cher,
Elle m’a couvert de ridicule !
Ah, ma montre !
(Essayant de saisir la montre.)
Je vous en prie !
ROSALINDE
Aaaaaaaaah !
EISENSTEIN
Je voulais simplement...
ROSALINDE
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah !
Aaaaaaaaah ! Ah oui !
EISENSTEIN
Elle ne s’est pas prise au filet !
Ah, ma montre, si je pouvais la retrouver !
Ô malheur ! Ô malheur !
179
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Dieser Spaß ist etwas teuer, hab’ blamiert mich ungeheuer!
Meine Uhr ist annektiert!
Ach, ich bin blamiert! Weh mir!
SZENE 10
Dialog
EISENSTEIN
Wonderful Lady, would you please tell me whatdie time is?
ROSALINDE
Impossible!! Unfortunately your little watch has vanished
between my breast and I can´t seem to get it up!
180
EISENSTEIN
So ein Scheiß. Könnt’ ich den Trick mit der Uhr doch
nicht!
FALKE
Es kann gefährlich sein sich mit einer ungarischen
Comtesse einzulassen!
IDA
Wenn die Ungarin ist, bin ich aus Norwegen...
ROSALINDE
And now I would like to sing a very, very sad song from my
homeland and I will sing of course in the original language, which is German!
FRANK
Was hat sie gesagt?
EISENSTEIN
Weiß ich nicht. Aber pass auf Deine Uhr auf!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10
Cette farce est un peu chère, elle m’a couvert de ridicule !
Ma montre est confisquée !
Ah, je suis ridiculisé ! Malheur à moi !
SCÈNE 10
Dialogue
EISENSTEIN
Merveilleuse Lady, me diriez-vous l’heure qu’il est ?
ROSALINDE
Impossible !! Malheureusement votre petite montre a disparu entre mes seins et je ne peux la récupérer !
EISENSTEIN
Merde ! Comme si je ne connaissais pas le coup de la montre !
181
FALKE
Cela peut être dangereux de se commettre avec une comtesse hongroise !
IDA
Si elle est hongroise, je suis norvégienne...
ROSALINDE
Et maintenant, j’aimais chanter une chanson de mon pays
natal, très, très triste et bien sûr je la chanterai dans la
langue originale qui est l’allemand !
FRANK
Qu’est-ce qu’elle a dit ?
EISENSTEIN
Je ne sais pas. Mais fais gaffe à ta montre !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Maestro!! Csárdás!
N o 10. Csárdás
182
ROSALINDE
Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen,
Rufet die Tränen ins Auge mir!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder,
Zieht’s mich wieder, mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
Wie strahlt dort die Sonne so klar,
Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz erfüllt,
Dein geliebtes Bild.
Und bin ich auch von dir weit, ach weit, ach weit,
Dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar
Ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar wie strahlt dort die Sonne so klar,
Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust
Hei! Zum Tanze schnell! Csárdás tönt so hell!
Braunes Mägdelein, mußt meine Tänz’rin sein,
Reich’ den Arm geschwind, dunkeläugig’ Kind!
Zum Fiedelklingen, hoha, tönt jauchzend Singen, hoho, ja!
Mit dem Sporn geklirrt, wenn da die Maid verwirrt,
Senkt zur Erd’ den Blick, das verkündet Glück!
Durst’ge Zecher, greift zum Becher,
Laßt ihn kreisen, laßt ihn kreisen
Schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer im Tokajer!
Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Haaaaaaaa!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust;
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10
ROSALINDE
Maestro !! Csárdás !
No 10. Csárdás
ROSALINDE
Sons du pays natal, vous réveillez ma nostalgie,
Vous faites monter les larmes à mes yeux !
Quand je vous entends, chansons du pays,
Tu me rappelles encore à toi, ma Hongrie !
Ô pays natal si merveilleux,
Comme le soleil y brille si clair,
Comme tes forêts sont vertes, comme riant sont tes prés,
Ô pays où je fus si heureuse !
Oui, ton image adorée emplit mon âme,
Ton image adorée.
Et je suis loin de toi, ah loin, ah loin,
Mais pour l’éternité mon âme à tout jamais
Est à toi dédiée !
Ô pays natal si merveilleux, comme le soleil y brille si clair,
Comme tes forêts sont vertes, comme riants sont tes prés,
Ô pays où je fus si heureuse !
Le feu, la joie de vivre, inondent le vrai cœur magyar
Hé ! En piste vite ! La czardas résonne, si claire !
Petite brunette, sois ma cavalière
Donne-moi vite le bras, enfant aux yeux noirs !
Au son du violon, hoha, jubilent les chansons, hoho, oui !
Au son des éperons, quand la fille se trouble
Et baisse les yeux, c’est promesse de bonheur !
Buveurs assoiffés, saisissez les coupes,
Faites-la tourner, faites-la tourner
Vite de main en main !
Buvez la flamme du tokay !
Portez un toast à la patrie ! Haaaaaaaa !
Le feu, la joie de vivre, inondent le vrai cœur magyar ;
183
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Hei! Zum Tanze schnell! Csárdás tönt so hell!
La la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la!
Dialog
EISENSTEIN
Bravo!! Und jetzt Maske ab!
CHOR
Und jetzt Maske ab!
ADELE
Die ist sicher ganz blaß untendrunter!
EISENSTEIN
Mach schon. Maske ab!
184
CHOR
Maske ab!
ROSALINDE
Why are you insisting like this?
IDA
Die ist ganz sicher keine Ungarin!
EISENSTEIN
Und jetzt Maske ab...
CHOR
Und jetzt Maske ab, Maske ab, Maske ab!
FALKE
Lassen Sie sie aufhören. Sie dürfen ihr Gesicht nicht sehen!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10
Hé ! En piste vite ! La czardas résonne, si claire !
La la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la !
Dialogue
EISENSTEIN
Bravo !! Et maintenant, bas le masque !
TOUS
Et maintenant, bas le masque !
ADÈLE
Elle est sûrement livide là-dessous !
EISENSTEIN
Allez. Bas le masque !
185
TOUS
Bas le masque !
ROSALINDE
Pourquoi insistez-vous ainsi ?
IDA
Ce n’est pas une Hongroise, c’est sûr !
EISENSTEIN
Et maintenant, bas le masque...
TOUS
Et maintenant, bas le masque, bas le masque !
FALKE
Laissez-là, arrêtez. Vous n’avez pas le droit de voir son visage !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ORLOFSKY
Meine lieben Freunde, ich finde diese Dame hat das Rext
ihre Maske aufzubehalten, wenn sie will!! Es steht einer
jeden Dame frei selber zu entscheiden was und vor wem sie
sich wo und wann entblöxt. Meine hübsche Komtesse. Wir
werden ihre Maske respexieren. Sie sind eine Dame des
feinsten Adels. Und Ihnen zu Ehre lade ich nun alle Gäste
auf ein Glas sprudeldem Champagner ein! Wir werden alle
unser Glas heben... Liebe Gäste. Vive la Champagne ! Zum
Wohl, alle miteinander!
ALLE
Zum Wohl!!!
SZENE 11
No 11. Finale
186
ORLOFSKY
Im Feuerstrom der Reben, trala la la la la la la,
Sprüht ein himmlisch Leben, trala la la la la la.
Die Könige, die Kaiser,
Sie lieben Lorbeerreiser,
Doch lieben sie daneben
Den süßen Saft der Reben.
Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine
Dem König aller Weine, dem König aller Weine!
ALLE
Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an!
ORLOFSKY
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
ORLOFSKY
Mes chers amis, j’estime que cette dame a le droit de
conserver son masque si elle veut !! Chaque dame demeure
libre de décider par elle-même ce qu’elle veut dévoiler,
ainsi que quand, où et devant qui. Ma gracieuse comtesse,
nous respecterons votre masque. Vous êtes une dame de la
plus haute noblesse. Et en votre honneur, j’invite à présent
tous mes invités à prendre un verre de pétillant champagne.
Levons tous notre verre, chers hôtes... Vive la Champagne !
À vous tous, santé !
TOUS
À votre santé !!!
SCÈNE 11
No 11. Finale
187
ORLOFSKY
Dans le flot de feu de la vigne, tra la la la la la,
Jaillit une vie divine, trala la la la la la.
Les rois, les empereurs,
Aiment les lauriers,
Mais ils aiment tout pareil
Le doux jus de la treille.
Trinquez, trinquez, et tous célébrez
Le roi de tous les vins, le roi de tous les vins !
TOUS
Trinquez ! Trinquez ! Trinquez !
ORLOFSKY
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALLE
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!
EISENSTEIN
Der Mönch in stiller Zelle, trala la la la la la la,
Labt sich an der Quelle, trala la la la la la.
Zu netzen seine Lippen,
Muß viel und oft er nippen
Und holt sich aus dem Glase
Rubinen auf die Nase!
Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine
Dem König aller Weine,
Dem König aller Weine!
188
ALLE
Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an!
EISENSTEIN
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
ALLE
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!
ADELE
Dir huld’gen die Nationen, trala la la la la la la,
Bis zu fernsten Zonen, trala la la la la la.
Champagner schwemmt mit unter
Gar mancherlei hinunter,
Drum lassen weise Fürsten
Die Völker niemals dürsten!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
TOUS
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
Vive Champagne I er !
EISENSTEIN
Le moine dans sa calme cellule, trala la la la,
S’abreuve à cette source, trala la la la la la.
Pour humecter ses lèvres,
Sirote beaucoup et souvent,
Et cherche dans son verre
Des rubis pour son nez !
Trinquez, trinquez, et tous célébrez
Le roi de tous les vins,
Le roi de tous les vins !
TOUS
Trinquez ! Trinquez ! Trinquez !
EISENSTEIN
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
TOUS
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
Vive Champagne I er !
ADÈLE
Les nations te célèbrent, trala la la la la la la,
Et jusqu’aux plus lointaines, trala, la la la la.
Le champagne engloutit
Plus d’un souci,
C’est pourquoi les princes sages
Ne laissent jamais les peuples avoir soif !
189
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine
Dem König aller Weine,
Dem König aller Weine!
ALLE
Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an!
ADELE
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
ALLE
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!
190
EISENSTEIN (schon angeheitert, mit Frank anstoßend)
Herr Chevalier, ich grüße Sie!
FRANK
Merci, merci, merci !
(Ebenso wie Eisenstein)
Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis!
EISENSTEIN (mit schwerer Zunge)
Merci, merci, merci !
FALKE
Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis!
EISENSTEIN UND FRANK
Merci, merci, merci !
ROSALINDE, ADELE, ORLOFSKY UND IDA
Ha ha ha!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
Trinquez, trinquez, et tous célébrez
Le roi de tous les vins,
Le roi de tous les vins !
TOUS
Trinquez ! Trinquez ! Trinquez !
EISENSTEIN
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
TOUS
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
Vive Champagne I er !
EISENSTEIN (déjà éméché, trinquant avec Frank)
Monsieur le Chevalier, salut à vous !
FRANK
Merci, merci, merci !
(Comme Eisenstein)
À la bonne vôtre, Monsieur le Marquis !
EISENSTEIN (la langue pâteuse)
Merci, merci, merci !
FALKE
À la vôtre, Chevalier et Marquis !
EISENSTEIN & FRANK
Merci, merci, merci !
ROSALINDE, ADÈLE, ORLOFSKY & I DA
Ha ha ha !
191
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALLE
Merci, merci, merci !
FALKE
Halt, hört mich an, was ich ersann!
ALLE
Hört ihn an!
FALKE
Ich seh’, daß sich die Paare gefunden,
Daß manche Herzen in Liebe verbunden;
Drum lasset uns alle ein grosser Verein
Von Schwestern und von Brüdern sein!
ORLOFSKY
Eine grosse Bruderschaft es sei!
192
CHOR
Eine grosse Bruderschaft es sei!
EISENSTEIN (zu Rosalinde)
Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei?
ROSALINDE
Wo alle küssen, werd’ ich’s auch müssen.
FALKE
Folgt meinem Beispiel das Glas zur Hand,
Und jeder sing’ zum Nachbar gewandt:
Brüderlein,
Brüderlein und Schwesterlein wollen alle wir sein,
Stimmt mit mir ein:
Brüderlein,
Brüderlein und Schwesterlein,
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
CHŒUR
Merci, merci, merci !
FALKE
Stop, écoutez-moi, voilà ce que j’ai imaginé !
CHŒUR
Écoutez-le !
FALKE
Je vois que des couples se forment
Que maints cœurs se lient dans l’amour
Alors, formons tous un grand cercle
De sœurs et de frères !
ORLOFSKY
Que ce soit une grande fraternité !
193
CHŒUR
Que ce soit une grande fraternité !
EISENSTEIN (à Rosalinde)
Vous aussi, beau masque, vous en êtes ?
ROSALINDE
Là où tous s’embrassent, je devrai suivre.
FALKE
Suivez mon exemple, le verre à la main
Que chacun chante, tourné vers son voisin :
Petits frères,
Petits frères et petites sœurs, nous voulons tous l’être,
Chantez avec moi :
Petits frères,
Petits frères et petites sœurs,
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Laßt das traute »Du« uns schenken
Für die Ewigkeit immer so, wie heut’
Wenn wir morgen noch dran denken!
Erst ein Kuß,
Dann ein Du, Du, Du, Du, immerzu!
Erst ein Kuß,
Dann ein Du, Du, Du, immerzu, immerzu,
Immerzu!
ORLOSKY
Brüderlein,
Brüderlein und
Schwesterlein stimmet ein, ja alle ein,
Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit
Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken!
194
EISENSTEIN
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Wollen alle wir sein, stimmt alle mit ein!
Stimmet ein, stimmet ein, stimmet ein!
Für die Ewigkeit immer so wie heut’,
Wenn morgen wir noch dran denken!
FRANK UND FALKE
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Stimmet alle mit ein, stimmt ein! Stimmet alle ein!
Für die Ewigkeit immer so wie heut’,
Wenn morgen wir noch dran denken!
ROSALINDE
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Stimmet ein, ja alle ein!
Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit
Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
Offrons nous le « Tu » de l’intimité,
Ce soir et toujours, pour l’éternité
Si demain nous y pensons encore !
D’abord un baiser,
Puis un tu, tu, tu, tu, pour toujours !
D’abord un baiser,
Puis un tu, tu, tu, pour toujours, pour
Toujours !
ORLOFSKY
Petits frères,
Petits frères et
Petites sœurs, chantez avec moi, tous,
Offrons nous le Tu intime pour l’éternité,
Comme ce soir, si demain nous y pensons encore !
EISENSTEIN
Petits frères, petits frères et petites sœurs
Nous voulons l’être, tous, chantez avec moi !
Chantez, chantez, chantez avec moi !
Pour l’éternité comme aujourd’hui,
Si demain nous y pensons encore !
FRANK & FALKE
Petits frères, petits frères et petites sœurs
Chantez tous avec moi, chantez, chantez avec moi !
Pour l’éternité comme aujourd’hui,
Si demain nous y pensons encore !
ROSALINDE
Petits frères, petits frères et petites sœurs
Chantez tous avec moi !
Offrons nous le Tu intime pour l’éternité,
Comme ce soir, si demain nous y pensons encore !
195
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE UND IDA
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit
Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken!
CHOR
Ja, stimmt ein! für die Ewigkeit
Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken!
Für die Ewigkeit immer so wie heut’,
Wenn morgen wir noch dran denken!
Stimmt ein, stimmt ein, stimmt ein,
Stimmt ein, stimmet alle ein!
ALLE SOLISTEN
Erst ein Kuß,
196
CHOR
Erst ein Kuß,
ALLE SOLISTEN
Dann ein Du,
Du, Du, Du, immerzu
CHOR
Dann ein Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du
Du Du.
ALLE SOLISTEN
Erst ein Kuß,
CHOR
Erst ein Kuß,
ALLE SOLISTEN
Dann ein Du,
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11
ADÈLE & IDA
Petits frères, petits frères et petites sœurs
Offrons nous le Tu intime pour l’éternité,
Comme ce soir, si demain nous y pensons encore !
CHŒUR
Oui, chantez avec nous ! Pour l’éternité
Comme ce soir, si demain nous y pensons encore !
Pour l’éternité, comme ce soir,
Si demain nous y pensons encore !
Chantez avec nous, chantez avec nous,
Chantez avec nous, tous avec nous !
TOUS LES SOLISTES
D’abord un baiser,
CHŒUR
D’abord un baiser,
TOUS LES SOLISTES
Puis un Tu,
Tu, Tu, Tu, pour toujours,
CHŒUR
Puis un Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu
Tu Tu.
TOUS LES SOLISTES
D’abord un baiser,
CHŒUR
D’abord un baiser,
TOUS LES SOLISTES
Puis un Tu
197
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Du, Du, Du, Du, Du, Du
CHOR
Dann ein Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du,
ALLE
Duidu, duidu, la la la la la
Duidu, duidu, la la la la la,
Duidu, duidu, la la la la la,
La la, la la, la la, la la,
La la la la la la la la, la, la la...
N o 11b. Ballett
(Unter Donner und Blitz, polka schnell op. 324)
SZENE 12
198
No 11c. Schluß des Finale
ORLOFSKY
Genug damit, genug!
Diese Tänzer mögen ruh’n!
Bei rauschender Weise in fröhlichem Kreise
Lasset uns selbst hier tanzen nun!
CHOR
Stellt euch zum Tanz, auf zum Tanz!
Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz
Erhöht des Festes Glanz!
Alles stellt sich zum Walzer
.
ALLE
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu
CHŒUR
Puis un Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu,
TOUS
Duidu, duidu, la la la la la
Duidu, duidu, la la la la la,
Duidu, duidu, la la la la la,
La la, la la, la la, la la,
La la la la la la la la, la, la la...
No 11b. Ballet
(Sous le tonnerre et les éclairs, polka rapide, op. 324)
SCÈNE 12
No 11c. Conclusion du Finale
ORLOFSKY
Ça suffit, assez !
Ces danseurs aimeraient se reposer !
Sur des airs frémissants en rondes joyeuses
Ici, dansons maintenant !
CHŒUR
En piste, dansons, dansons !
Oui, oui, la danse virevoltante
Rehausse l’éclat de la fête.
Tous se préparent pour la valse.
TOUS
Ah quelle fête, quelle nuit de joie !
L’amour, le vin nous rendent heureux !
199
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Ging’s durch das Leben so flott, wie heut’,
Wär’ jede Stunde der Lust geweiht!
EISENSTEIN (sich an Frank anlehnend)
Du bist meine Stütze, Freund!
FRANK
Ja, deine Stütze, für’s Leben!
ROSALINDE, ORLOFSKY UND FALKE
Welch ein rührend Wiederseh’n
Wird das im Arreste geben!
200
ALLE
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!
Ging’s durch das Leben so flott, wie heut’,
Wär’ jede Stunde der Lust geweiht!
FRANK (zu Eisenstein)
Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht; schau wie
viel’s auf deiner ist.
EISENSTEIN (nach seiner Uhr suchend)
Brüderl, meine geht auch nicht recht, weil sie schon
gegangen ist.
(Zu Rosalinde)
Holde, hier vor allen laß die Maske endlich fallen,
Daß ich seh’, wen ich besiegt und wer meine Uhr gekriegt!
ROSALINDE
Verlang nicht zu schau’n, was hier verhüllt;
Erbeben würdest du vor diesem Bild!
EISENSTEIN
Hu hu hu hu!
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
Si la vie passait dans une telle allégresse
Chaque heure au plaisir serait consacrée !
EISENSTEIN (prenant appui sur Frank)
Tu es mon soutien, ami !
FRANK
Oui, ton soutien pour la vie !
ROSALINDE, ORLOFSKY & FALKE
Quelles retrouvailles émouvantes
Il va y avoir à la prison !
TOUS
Ah quelle fête, quelle nuit de joie !
L’amour, le vin nous rendent heureux !
Si la vie passait dans une telle allégresse
Chaque heure au plaisir serait consacrée !
FRANK (à Eisenstein)
P’tit frère, p’tit frère, ma montre déraille ; quelle heure
est-il à la tienne ?
EISENSTEIN (cherchant sa montre)
P’tit frère, la mienne ne marche pas non plus, elle a disparu.
(À Rosalinde)
Ma belle, ici et devant tous, laisse enfin tomber le masque,
Pour que je voie qui m’a vaincu et qui a pris ma montre !
ROSALINDE
N’exige pas de voir ici ce qui est voilé ;
Tu tremblerais à cette image !
EISENSTEIN
Hou hou hou !
201
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Was heißt denn das?
ADELE UND IDA
Ha ha ha
Ha, ein guter Spaß!
EISENSTEIN
Was heißt denn das?
CHOR
Fürwahr, ein prächtiger Spaß!
ADELE
Bist du ein Mann,
202
CHOR
Schau sie
An!
ADELE
Schau sie dir an!
IDA
Zurück jetzt zu weichen,
Wäre Blamage!
CHOR
Schau sie an!
EISENSTEIN
O, ich habe schon Courage!
Schätzchen, länger sträub’ dich nicht!
ROSALINDE
Hab’ ein Wimmerl auf der Nase,
Drum verberg’ ich mein Gesicht.
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
Que signifie donc cela ?
ADÈLE & IDA
Ha ha ha
Ha, une bonne farce !
EISENSTEIN
Que signifie donc cela ?
CHŒUR
Splendide en vérité !
ADÈLE
Si tu es un homme,
LES FEMMES
RegardeLa ! Regarde-la !
ADÈLE
Regarde-la !
IDA
Se dérober maintenant
Serait ridicule !
CHŒUR
Regarde-la !
EISENSTEIN
Oh, je ne manque pas de courage !
Mon petit trésor, ne résiste plus !
ROSALINDE
J’ai un bouton sur le nez,
C’est pourquoi je cache mon visage.
203
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
An das Wimmerl glaub’ ich nicht!
ADELE, IDA, ORLOFSKY, FALKE UND FRANK
Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht!
EISENSTEIN
Sehen muß ich dies Gesicht!
ADELE, IDA, ORLOFSKY, FALKE UND FRANK
Er muß sehen dies Gesicht!
Während Eisenstein auf Rosalinde eindringt, und diese
zurückweicht, hat sich Falke an der großen Standuhr
am Kamin zu schaffen gemacht und läßt diese schlagen.
Der Tanz hört auf. Eisenstein und Frank fahren bei dem
ersten Schlag erschreckt zusammen und zählen.
204
EISENSTEIN, FRANK
Eins, Zwei, Drei, (immer ängstlicher), Vier, Fünf, Sechs!
EISENSTEIN (erschrocken)
Meinen Hut, meinen Hut, ’s ist die höchste Zeit!
FRANK (ebenso)
Meinen Hut, meinen Hut, ’s ist die höchste Zeit!
ALLE SOLISTEN
Seinen Hut, seinen Hut! Hört doch, wie er schreit!
EISENSTEIN
Der Arrest harret mein!
Rosalinde entkommt dem Wirrwarr.
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
EISENSTEIN
À ce bouton je ne crois pas !
ADÈLE, IDA, ORLOFSKY, FALKE & FRANK
Non, ce bouton ne lui fait pas peur !
EISENSTEIN
Il me faut voir ce visage !
ADÈLE, IDA, ORLOFSKY, FALKE & FRANK
Il lui faut voir ce visage !
Tandis qu’Eisenstein presse Rosalinde qui se dérobe,
Falke s’est affairé à la grande pendule sur la cheminée
et la fait sonner. La danse s’arrête. Eisenstein et Frank
sursautent au premier coup, effrayés, et ils commencent
à compter.
205
EISENSTEIN, FRANK
Un, deux, trois (toujours plus anxieux), quatre, cinq, six !
EISENSTEIN (effrayé)
Mon chapeau, mon chapeau, il est grand temps !
FRANK (de même)
Mon chapeau, mon chapeau, il est grand temps !
TOUS LES SOLISTES
Son chapeau, son chapeau ! Écoutez donc ces cris !
EISENSTEIN
La prison m’attend !
Dans le remue-ménage, Rosalinde s’éclipse.
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Längst sollt’ ich zu Hause sein!
EISENSTEIN UND FRANK
Meinen Rock, meinen Rock, gebt mir meinen Rock!
Diener bringen verschiedene Röcke und Hüte,
die nicht passen.
ALLE
Seinen Rock, seinen Rock, seinen Rock, ha ha ha,
Seinen Rock, gebt ihm seinen Rock, ha ha ha!
FRANK (sich an Eisenstein lehnend)
Eine kurze Strecke gehst du mit mir.
206
EISENSTEIN
An der nächsten Ecke, da scheiden wir.
EISENSTEIN UND FRANK
So laß uns geh’n!
ADELE, IDA, ORLOFSKY UND FALKE
Auf Wiederseh’n! Ha ha!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit.
Ging’s durch das Leben flott wie heut’,
CHOR
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit.
Ging’s durch das Leben flott wie heut’,
FALKE UND CHOR
Dann bleibet jede
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
FRANK
Je devrais être rentré depuis longtemps !
EISENSTEIN & FRANK
Mon manteau, mon manteau, donnez-moi mon manteau !
Un serviteur apporte différents manteaux et chapeaux
qui ne sont pas les bons.
TOUS
Son manteau, son manteau, son manteau, ha ha ha,
Son manteau, donnez-lui son manteau, ha ha ha !
FRANK (s’inclinant devant Eisenstein)
Tu m’accompagnes un bout de chemin.
EISENSTEIN
Au coin de la rue on se sépare.
EISENSTEIN & FRANK
Alors allons-y !
ADÈLE, IDA, ORLOFSKY & FALKE
Au revoir ! Ha ha !
Ah quelle fête, quelle nuit de joie !
L’amour, le vin nous rendent heureux !
Si la vie passait dans une telle allégresse,
CHŒUR
Ah quelle fête, quelle nuit de joie !
L’amour, le vin nous rendent heureux !
Si la vie passait dans une telle allégresse,
FALKE & LE CHŒUR
Alors chaque
207
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Stund der Lust geweiht!
Dann bleibet jede Stund der Lust geweiht!
ADELE, IDA UND ORLOFSKY
La la la la
La la la la la!
WÄCHTER (gesprochen)
Im Namen des Gesetzes: Sie sind alle verhaftet...
Die ganze Bagage!
208
DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12
Chaque heure au plaisir serait consacrée !
Alors chaque heure au plaisir serait consacrée !
ADÈLE, IDA & ORLOFSKY
La la la la
La la la la la !
UN GARDE (parlé)
Au nom de la loi, vous êtes tous en état d’arrestation...
Racaille !
209
No 12. Entreact
DRITTER AKT
Kanzlei des Gefängnisdirektors. Im Hintergrunde blickt
ins Vorzimmer. Links ein Fenster in den Hof
.
Auf beiden Seiten Seitentüren. Rechts,
ein offener Gang mit numerierten Türen.
210
SZENE 1
FROSCH (improvisierend und trinkend, am Publikum)
Na okay. In Ordnung... Prost... Wenn ihr nicht aufhört
spielen wir euch den Ring vor – den ganzen. Wisst ihr was
das bedeutet? Sechzehn Stunden totaler knock-out. Ein
Drache und ein Zwerg unter anderem, aber kein einziger
Alkoholiker... Ich hoffe ihr geniest den Abend. Ziemlich
verwickelt der ganze Schlamassel... So’n Diva-Stau im
zweiten Akt haben wir auch noch nicht gehabt... Das ist
echt rührend... mit den Opernsängern... die kommen und
singen ein paar Lieder, nehmen den Applaus und latschen
wieder nachhause... Die Jungen im Graben blamieren sich
auch nicht. Da sind auch ein paar Mädchen dabei. Stimmt
doch, ne!?...
(Und so weiter...)
Alfred singt.
No 12. Entracte
TROISIÈME ACTE
Le bureau du directeur de la prison. À l’arrière-plan,
on aperçoit l’antichambre. À gauche, une fenêtre donnant
sur la cour. Des deux côtés, des portes latérales. À droite,
un couloir ouvert avec des portes numérotées.
211
SCÈNE 1
FROSCH (au public, improvisant et buvant)
Ça marche okay... Santé !... Si vous n’arrêtez pas, nous
vous jouons le Ring, en entier. Vous savez ce que ça veut
dire ? Seize heures complétement K.O. Un dragon et un
nain, entre autres, mais pas un seul vrai buveur...
J’espère que vous appréciez la soirée. Quel mic-mac,
quelle embrouille.... Un embouteillage de divas comme au
deuxième acte, nous ne l’avions jamais eu... C’est vraiment
touchant... les chanteurs d’opéras... ils arrivent, chantent
quelques chansons, prennent les bravos et rentrent chez
eux... Les gars dans la fosse ne sont pas ridicules non plus.
Tiens, il y aussi quelques filles. Ça va non !?...
(Et ainsi de suite.)
Alfred chante.
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FROSCH
Halt die Schnauze, Pavarotti!
ALFRED (singt)
La donna é mobile...
FROSCH
Was... Jetzt singt der wirklich das die liebe Madonna im
Handy ist, obwohl italienisch nicht meine stärkste Seite
ist. Das stärkste italienisch was ich vertrage ist Grappa.
ALFRED (singt)
Mein lieber Schwan...
212
FROSCH
Was zum Teufel ist den jetzt los? Eine italienische Operette
mit Schwänen?! Jetzt ist Schluss. Kriegst gleich frisches
Wasser, mein kleines Piephänschen, und Sonnenblumenkörner dazu. Wenn du nur Ruhe machst. Aber bitte sofort.
Ruhe jetzt, sonst dreh ich dir dein Hälschen um. Na endlich,
fühlt sich viel besser an. Wenn man Ruhe haben will, muß
man nur laut genug schreien. Prost. Komm ruhig rauf zu mir,
mein Kleiner, bevor der Direktor kommt und inspiziert. Aber
wenn du auch nur den geringsten Piepser machst, mach ich
dich zum Contratenor, bevor du Do gesagt hast.
SZENE 2
N o 13. Melodram
Frank tritt unsicheren Schritten auf, den Paletot schief
zugeknöpft, den Hut tief in die Stirn gedrückt.
Er sucht vergeblich, seinem Gang Festigkeit zu geben.
FRANK
Ich bin zuhause!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 2
FROSCH
Ta gueule, Pavarotti !
ALFRED (chantant)
La donna è mobile...
FROSCH
Quoi... v’la qu’il chante que Madonna est mobile... mais
bon l’italien n’est pas mon fort, tout ce que je comprends
c’est grappa.
ALFRED (chante)
Mein lieber Schwan...
FROSCH
Qu’est-ce que c’est maintenant ? Une opérette italienne
avec des cygnes ?! Maintenant ça suffit. Je vais te donner
de l’eau fraîche, mon pierrot, et aussi des graines de tournesol. Mais tais-toi, s’il te plaît. Du calme ou je te tords le
cou. Enfin, ça va mieux. Quand on veut avoir la paix, il
suffit de gueuler assez fort. Santé ! Viens là, mon petit
avant que le directeur ne fasse son inspection. Mais si tu
pousses le moindre pépiement, je te transforme en contreténor avant que tu ais pu sortir un ut.
SCÈNE 2
N o 13. Mélodrame
Frank entre d’un pas mal assuré, le manteau chiffonné,
le chapeau bien enfoncé sur le front. Il cherche en vain
à prendre une démarche plus ferme.
FRANK
Je suis à la maison !
213
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
WÄCHTER
Nein, du bist nicht zuhause. Du bist im Loch.
FRANK
Home, sweet home!
WÄCHTER (zu Frosch)
Wir haben einen Gefangenen für Sie. Einen Franzosen.
Der sich Chevalier nennt!
FROSCH
Ach Mensch, nicht noch so’n Opernsänger! Ist der Tenor?
214
FRANK
Was für ein Abend. Heiter, heiter. Ich habe den ganzen
Abend Abklatschen, mit dem kleinen Fräulein Olga und
dem kleinen Fräulein Ida, gespielt. Zwischendurch habe
ich die beiden begrapscht. Es ist echt unglaublich wie
langsam so zwei Mädels beim Abklatschen laufen können.
Heiter... Küssen Sie mich, Fräulein Ida. Küssen sie mich,
Fräulein Olga!!!!
Oh, Marquis. geben Sie mir Ihre Hand!
(Anfangs nur vor sich hin summend, dann immer lauter:)
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land,
Jubelnd mit Champagner der Erste sie gennant.
Au secours, au secours !!! Mon oncle est tombé du bateau!
Ah, mein lieber Schreibtisch. Fünfunddreißig Jahre haben
wir hinter uns. Ach, meine eigenen Beine! Ihr seit voller
Knorren, aber ihr habt ja auch de ganze Nacht Schauspielerinnen gejagt.
Hier ist die morgige Zeitung, die Zeitung von Morgen, was
ist denn wohl Morgen los? Guten Morgen, guten Morgen,
Morgen!
Frank singt und schläft ein.
TROISIÈME ACTE SCÈNE 2
LE GARDIEN
Non, tu n’es pas à la maison. Tu es au trou.
FRANK
Home, sweet home !
LE GARDIEN (à Frosch)
Nous avons un prisonnier pour vous. Un Français. Qui
s’appelle Chevalier !
FROSCH
Ah bon dieu, pas un chanteur d’opéra encore ! Il est ténor ?
FRANK
Quelle soirée. Ce qu’on a ri. Toute la soirée on a dansé et
joué à attrape-moi avec la petite demoiselle Olga et la
petite demoiselle Ida. Il m’est arrivé d’attraper les deux.
C’est incroyable ce que ces deux filles courent lentement.
On a ri... Embrassez-moi, Mademoiselle Ida. Embrassezmoi, mademoiselle Olga !!!
Oh, Marquis. Donnez-moi votre main !
(Au début fredonnant pour lui, puis de plus en plus fort:)
Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier .
Au secours, au secours !!! Mon oncle est tombé du bateau !
Ah, mon cher bureau. Nous des sommes des amis de trentecinq ans. Ah, mes pauvres jambes, vous êtes pleines de
courbatures d’avoir chassé l’actrice toute la nuit. Voici le
journal de demain, le journal du matin, qu’est-ce qui se
passe ce matin ? Bonjour, bonjour, matin !
Frank chantonne et s’endort.
215
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
SZENE 3
Dialog
FROSCH
Der Herr Inspektor ist in der Zeitung... Aaatttjuuuu!!!
Ihre Hoheit!
WÄCHTER
Welche Hoheit?
FROSCH
Deine Hoheit und meine Hoheit und das ist seine Hoheit
Inspektor Gustav Frank!
FRANK UND FROSCH
Prost!
216
FRANK
Vielen Dank für die Eskorte nachhause, Jungens!
WÄCHTER
Wir kommen zurück mit dem Rest!
FRANK
Super Jungchen!
FROSCH
Ich stehe zur Verfügung!
FRANK
Ich habe so einen heftigen Durst! Frosch! Gib mir mal ’ne
Zigarre!
FROSCH
Wär’s nicht besser mit einem Slivowitch...
TROISIÈME ACTE SCÈNE 3
SCÈNE 3
Dialogue
FROSCH
Monsieur l’Inspecteur est dans le journal... Atchoum !!!
Votre altesse !
LE GARDIEN
Quelle altesse ?
FROSCH
Ton altesse et mon altesse et ça c’est son altesse, Inspecteur Gustav Frank !
FRANK & FROSCH
Santé !
217
FRANK
Merci beaucoup les gars de m’avoir raccompagné !
LE GARDIEN
Nous revenons avec le reste !
FRANK
Super petits gars !
FROSCH
Je suis à votre disposition !
FRANK
J’ai une soif terrible. Frosch ! Donne-moi donc un cigare !
FROSCH
Ce serait pas mieux avec une slibowitz...
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Ich hab’ gesagt daß ich einen Kaffee haben möchte!
FROSCH
Ai ai Sir!
Die Kaffeemaschine explodiert.
FROSCH
Manometer! Hätte doch die Maschine reparieren lassen sollen!
FRANK
Schade, hätt’ doch lieber den Slibowitz gewählt!
FROSCH
Ja, Kaffee ist lebensgefährlich und ist wenn man ihn auf
die Kleidung gießt, nicht wieder ab zu kriegen!
218
FRANK
Sonst was Neues?
FROSCH
Einen der Gefangenen habe ich ertappt zu singen. Er stammt
höchstwahrscheinlich aus Italien. Aber er beteuert daß er
Eisenstein heißt. Komisch, ein Italiener der Eisenstein
heißt. Er könnte genauso gut Müller heißen und tibetanischer Mönch sein. Übrigens wollte er eine Avocado...
FRANK
Eine Avocado ? Und was hast du gemacht?
FROSCH
Ich habe eine bringen lassen! Mit Garnelen.
FRANK
Frosch!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 3
FRANK
J’ai dit que je voulais un café !
FROSCH
Yes sir !
La machine à café explose.
FROSCH
Le manomètre ! On aurait dû faire réparer la machine !
FRANK
Dommage, j’aurais dû prendre de la slibowitz !
FROSCH
Oui, le café c’est dangereux pour la santé, et si on s’en met
sur les habits, on peut pas les ravoir !
219
FRANK
Sinon quoi de neuf ?
FROSCH
J’ai pris un des prisonniers en flagrant délit de chant.
Selon toute vraisemblance, un Italien. Mais il prétend
s’appeler Eisenstein. Bizarre, un Italien qui s’appelle
Eisenstein. Il pourrait aussi bien s’appeler Muller et être
moine tibétain. En plus il voulait un avocat.
FRANK
Un avocat ? Et qu’est-ce que tu as fait ?
FROSCH
J’en ai demandé un ! Avec des crevettes !
FRANK
Frosch !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FROSCH
Yes sir!
FRANK
Ich höre Stimmen!
FROSCH
Ahhh! Das kenne ich! Das ist der Champagner. Erst hört man
Stimmen und dann kommt der Chor... Haufenweise von
Verbrechern und Kriminellen in einen großen durcheinander!
FRANK
Frosch!
FROSCH
Yes mam!...
220
FRANK
Es gibt Kundschaft im Betrieb!!
FROSCH
Ai, ai, sir!!
SZENE 4
Falke tritt ein mit Orlofsky.
FRANK
Dr.Falke?
FALKE
Ich komme den ganzen Weg von München...
FRANK
Tut mir leid Sie hier zu sehen!! Eine nette, kleine respektable Art von Verbrechen, stelle ich mir vor?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 4
FROSCH
Yes sir !
FRANK
J’entends des voix !
FROSCH
Ahhh ! Je connais ça ! C’est le champagne. D’abord on
entend des voix, puis arrive le chœur... Des escrocs et des
criminels en masse, une grande pagaille !
FRANK
Frosch !
FROSCH
Yes mam !...
FRANK
Il y a des clients en magasin !
FROSCH
Aïe, aïe, sir !!
SCÈNE 4
Falke entre avec Orlofsky.
FRANK
Dr. Falke ?
FALKE
J’ai fait toute la route depuis Munich...
FRANK
Je regrette de vous voir ici !! Un gentil et respectable petit
crime j’imagine ?
221
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Nein, ich bin als Anwalt hier!
FRANK
Ja, das meine ich doch! Oder haben sie kein Dach überm
Kopf? Ich kann sicherlich bei uns eine Zelle für sie frei
kriegen!!
FALKE
Nein, ich bin da um diese ganze Geschichte zu beenden!
FRANK
Wie? Was?
FALKE
Um die Komödie zu beenden.
222
FRANK
Beenden?!?!
FALKE
Ja, beenden!! Es wird gleich passieren. Bitte setzen Sie
sich doch!
ORLOFSKY
Chacun à son goût !
FROSCH
Mmm, ragoût !
ADELE UND IDA (draußen)
Hallo, Hallo! Monsieur, Monsieur Chevalier, lassen sie uns
doch rein!
FRANK
Frosch!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 4
FALKE
Non, je suis là en tant qu’avocat !
FRANK
Oui, je pense bien ! Ou alors vous ne savez pas où loger ?
Je peux certainement vous trouver une cellule chez nous !!
FALKE
Non, je suis là pour terminer toute cette histoire !
FRANK
Comment ? Quoi ?
FALKE
Pour finir la comédie.
FRANK
Finir ?!?!
FALKE
Oui, finir !! Ça va passer tout de suite. Je vous en prie,
asseyez-vous !
ORLOFSKY
Chacun à son goût !
FROSCH
Mmm, quel ragoût !!
ADÈLE & IDA (en coulisse)
Hé ho ! Hé ho ! Monsieur, Monsieur Chevalier, laisseznous donc entrer !
FRANK
Frosch !
223
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FROSCH
Ich habe den Mädels gesagt, daß sie hier falsch geklingelt
haben.
FRANK
Nein, das sind doch meine kleinen Spieljungfrauen von
heute Nacht!!
SZENE 5
Adele und Ida treten ein.
ADELE
Monsieur Chevalier!
224
FRANK
Fräulein Olga und Fräulein Ida!!! Herrlich, daß Ihr gekommen seit Ihr Lieben!
ADELE UND IDA
Also wir müssen Ihnen etwas gestehen!...
FRANK
Hoffentlich nichts Ernstes?
IDA
Um ganz ehrlich zu sein...
ADELE
Ja, um ganz ehrlich zu sein...
IDA
Meine Schwester ist gar kein richtige Schauspielerin...
ADELE
Nein, ich bin einfach Dienstmädchen.
TROISIÈME ACTE SCÈNE 5
FROSCH
J’ai dit à ces filles qu’elles avaient sonné ici par erreur.
FRANK
Non, mais c’est mes petites camarades de jeu de cette nuit !!
SCÈNE 5
Adèle et Ida entrent.
ADÈLE
Monsieur Chevalier !
FRANK
Mademoiselle Olga et Mademoiselle Ida !!! Vous êtes
venues, mes amours, superbe !
ADÈLE & I DA
Bon, nous devons vous avouer quelque chose !...
FRANK
Rien de sérieux j’espère ?
IDA
Pour être tout à fait sincère...
ADÈLE
Oui, pour être tout à fait sincère...
IDA
Ma sœur n’est pas du tout une vraie comédienne...
ADÈLE
Non, je suis une simple domestique.
225
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Dienstmädchen?
IDA
Ja, Kammermädchen!
FRANK
Und ich habe ihre Hand geküsst...
ADELE
Und meinen Mund!
FRANK
So was...
ADELE
Aber ich möchte gerne zur Bühne.
226
IDA
Ja, sie liebt aufzutreten!
FRANK
Hast du Talent, mein Schatz?
IDA
Sie hat sehr viel Talent...
ADELE
Aber mir fehlt ein Sponsor!
FRANK
Ein Sponsor?
ADELE
Ja!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 5
FRANK
Domestique ?
IDA
Oui, femme de chambre !
FRANK
Et j’ai baisé votre main...
ADÈLE
Et ma bouche...
FRANK
Ça alors...
ADÈLE
Mais j’aimerais faire de la scène.
227
IDA
Oui, elle aime se produire !
FRANK
As-tu du talent, mon trésor ?
IDA
Elle a énormément de talent...
ADÈLE
Mais il me manque un mécène !
FRANK
Un mécène ?
ADÈLE
Oui !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FALKE
Ein solider Investor...
ADELE
... der investieren will...
IDA
Ohne etwas zurück zukriegen!
FRANK
Kriege ich nichts zurück?
FALKE
Doch, du kannst ein Lied kriegen!
228
FRANK
Und wie um alles in der Welt kann ich sicher gehen daß
du es wert bist gesponsert zu werden?
IDA
Wie wäre es denn wenn Sie sich mal ansehen was sie kann?
ADELE
Ein Vorsprechen?
IDA
Ja!
No 14. Couplets
ADELE
Spiel’ ich die Unschuld vom Lande,
Natürlich im kurzen Gewande,
So hüpf’ ich ganz neckisch umher,
Als ob ich ein Eichkatzerl wär’.
TROISIÈME ACTE SCÈNE 5
FALKE
Un investisseur aux reins solides...
ADÈLE
Qui voudrait investir...
IDA
Sans retour sur investissement !
FRANK
Je n’aurais rien en retour ?
FALKE
Si, une chanson !
FRANK
Et comment puis-je être sûr que tu vaux la peine d’être
sponsorisée ?
IDA
Et si elle vous montrait ce qu’elle sait faire ?
ADÈLE
Une audition ?
IDA
Oui !
N o 14. Couplets
ADÈLE
Si je joue une paysanne innocente,
En robe courte, naturellement,
Taquine, je sautille çà et là,
Comme si j’étais un écureuil.
229
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
230
Und kommt ein saub’rer junger Mann,
So blinzle ich lächelnd ihn an,
Durch die Finger zwar nur,
Als ein Kind der Natur,
Und zupf’ an meinem Schürzenband;
So fängt man d’Spatzen auf dem Land.
Und folgt’ er mir wohin ich geh’,
Sag’ ich naiv. »Sö, Schlimmer, Sö!«
Setz’ mich zu ihm ins Gras sodann
Und fang’ auf d’Letzt’ zu singen an:
La la la la la la la, la la...
Wenn Sie das geseh’n,
Müssen Sie gesteh’n.
Es wär’ der Schaden nicht gering,
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent,
Ich nicht zum Theater ging!
Spiel’ ich eine Königin,
Schreit’ ich majestätisch hin,
Nikke hier und nikke da,
Ja ganz, ja ganz in meiner Gloria!
Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier,
Lauscht den Tönen meines Sangs.
Lächelnd ich das Reich und Volkregier’,
Königin par excellence!
La la, la la la la la, la la la, ah
La la la, la la, la la la la, la la la la!
IDA (die Trompete nachahmend)
Tra ta ta ta ta ta, tra ta ta ta ta ta,
Tra ta ta ta ta ta, tra ta ta ta ta ta.
FRANK (die Trommel nachahmend)
Remm, pemm, plemm, prrrrr,
Remm, pemm, plemm, prrrrr.
TROISIÈME ACTE SCÈNE 5
Arrive un beau jeune homme,
En lui souriant, je bats des paupières,
En toute amitié, simplement,
Comme une fille de la nature,
Et je tire les rubans de mon tablier ;
À campagne, c’est ainsi qu’on attrape les moineaux.
Et il me suit partout,
Je dis naïve « Petit voyou ! »
Je m’assois près de lui dans le pré
Et je commence à lui chanter :
La la la la la la la, la la...
Vous voyez,
Vous devez avouer.
Ce serait un beau gâchis
Si, avec ce talent, ce talent,
Je ne montais pas sur la scène !
Si je joue une reine,
Je me déplace avec majesté,
Révérence ici, révérence là ;
Toute, oui toute à ma gloire :
Me faisant la haie, tous me vénèrent,
Et écoutent la musique de mon chant.
Souriante, je gouverne l’empire et le peuple,
Reine par excellence !
La la, la la la la la, la la la, ah
La la la, la la, la la la la, la la la la !
IDA (imitant la trompette)
Tara ta ta ta ta ta, tara ta ta ta ta ta,
Tara ta ta ta ta ta, tara ta ta ta ta ta.
FRANK (imitant le tambour)
Ran, plan, plan , rrrrr,
Ran, plan, plan, rrrrr.
231
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE
Wenn Sie das geseh’n,
Müssen Sie gesteh’n.
Es wär’ der Schaden nicht gering,
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent,
Ich nicht zum Theater ging!
Spiel’ ich ’ne Dame von Paris, aaaaach, aaaaach,
Die Gattin eines Herrn Marquis, aaaaach, aaaaach,
Da kommt ein junger Graf ins Haus, aaaaach, aaaaach,
Der geht auf meine Tugend aus, aaaaach, aaaaach!
Zwei Akt’ hindurch geb’ ich nicht nach,
Doch, ach, in dritten werd’ ich schwach;
Da öffnet plötzlich sich die Tür,
O weh, mein Mann! Was wird aus mir!
»Verzeihung«, flöt’ ich, er verzeiht, aaaaach, aaaaach!
Zum Schlußtableau. da weinen d’Leut’, aaaaaaach ja!
232
SZENE 6
Dialog
FROSCH
Herr Inspektor!
FRANK
Ja!
FROSCH
Oben steht ein Verrückter und behauptet laufend, er sei
Eisenstein.
ADELE
Mensch, nein. Mein Chef.
IDA
Der schon wieder?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 6
ADÈLE
Vous voyez,
Vous devez avouer.
Ce serait un beau gâchis
Si, avec ce talent, ce talent,
Je ne montais pas sur la scène !
Si je joue une dame de Paris, aaaaah, aaaaah,
L’épouse de monsieur le marquis, aaaaah, aaaaah,
Un jeune comte vient en visite, aaaaah, aaaaah,
Qui aspire à ma vertu, aaaaah, aaaaah !
Pendant deux actes je ne cède pas,
Mais, hélas, au troisième, je faiblis ;
La porte s’ouvre soudain,
Ciel, mon mari ! Que va-t-il m’arriver !
Je lui murmure « Pardon », il me pardonne, aaaaah, aaaaah !
Au dernier tableau, le public est en pleurs, aaaaaaah oui !
SCÈNE 6
Dialogue
FROSCH
Monsieur l’Inspecteur !
FRANK
Oui !
FROSCH
Il y a fou là-haut qui prétend sans cesse qu’il est Eisenstein.
ADÈLE
Mon Dieu non. Mon patron.
IDA
Encore lui ?
233
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
IDA
UND ADELE
Bitte, sei doch so nett und verstecke uns!
FRANK
Wenn Ihr darauf besteht...
IDA UND ADELE
Wir bestehen darauf!
FRANK
Frosch! Ins Loch mit den beiden.
FROSCH
Sie meinen in Ketten legen, einsperren, fesseln und in der
Zelle dreizehn an die Wand hängen...
234
FRANK
Genau wie die Regeln vorschreiben...
FROSCH
Genau wie die Regeln vorschreiben! Ich bin bereit!
Lassen sie mich die Damen ’runter begleiten!
(Geht ab mit Adele und Ida.)
FRANK
Hat er nicht gesagt das Eisenstein oben ist. Da stimmt
doch was nicht. Eisenstein sitzt doch verdammt noch mal
in Zelle zwölf. Ich werde das mal untersuchen. Ah, das ist
der Marquis de Renard!
SZENE 7
EISENSTEIN
Monsieur Chevalier, comment allez-vousss?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 7
IDA & ADÈLE
Je vous en prie, soyez gentil et cachez-nous !
FRANK
Si vous insistez...
IDA & ADÈLE
Nous insistons !
FRANK
Frosch ! Les deux, au trou.
FROSCH
Vous voulez dire les enchaîner, les enfermer, les entraver
et les attacher au mur de la cellule 13...
FRANK
Exactement ce qui est écrit dans le règlement...
FROSCH
Exactement ce qui est écrit dans le règlement ! Je suis
prêt ! Laissez-moi accompagner ces dames en bas !
(Il sort avec Adèle et Ida.)
FRANK
Il a dit qu’Eisenstein était en haut ? Mais ce n’est pas possible. Nom d’un chien, Eisenstein est dans la cellule 12.
Je vais vérifier ça. Ah, voici le marquis de Renard !
SCÈNE 7
EISENSTEIN
Monsieur Chevalier, comment allez-vous ?
235
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Bien. Et voussss?
EISENSTEIN
Très bien... après voussss !
FRANK
No, no...
EISENSTEIN
Je vous en priessss !
FRANK UND EISENSTEIN
Je m´excusse... ha ha ha...
FALKE (eintretend)
Gabriel!
236
EISENSTEIN
Aarhhg!!
FALKE
Darf ich den Gefängnisdirektor Frank höchst persönlich
vorstellen? Der Chef dieses herrlichem Baus und der zuletzt
angekommene Gast im Bunker: Herr von Eisenstein!
EISENSTEIN
Er sagt Sie sind der Gefängnisdirektor!?
FRANK
Er sagt Sie sind von Eisenstein?!
EISENSTEIN
Vielleicht ist er besoffen...
TROISIÈME ACTE SCÈNE 7
FRANK
Bien. Et vous ?
EISENSTEIN
Très bien... après vous !
FRANK
Non, non...
EISENSTEIN
Je vous en prie !
FRANK & EISENSTEIN
Je m’excuse... Ha ha ha...
FALKE (entrant)
Gabriel !
237
EISENSTEIN
Aarhhg !!
FALKE
Puis je vous présenter en personne, Frank, directeur de la
prison ? Le chef de ce magnifique bâtiment et voici le dernier hôte arrivé dans le bunker : Monsieur von Eisenstein !
EISENSTEIN
Il dit que vous êtes directeur de la prison !?
FRANK
Il dit que vous êtes von Eisenstein ?!
EISENSTEIN
Il est peut-être saoul...
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Glaubst du nicht daß ich Gefängnisdirektor bin?
EISENSTEIN
Das ist doch ein Scherz!
FRANK
Frosch!
FROSCH
Bin bereit!
FRANK
In Ketten legen! Herr von Eisenstein, das glauben Sie
doch selber nicht! Ich hätte gestern persönlich die Ehre
Herrn von Eisenstein in seinem Haus festzunehmen!
238
EISENSTEIN
Sie haben persönlich... Was habe ich denn dann gemacht,
verdammt noch mal?
FRANK
Weiß ich nicht. Aber von Eisenstein saß im Schlafrock
während er ein herrliches Essen einnahm und ein Tête-àtête mit seiner bezauberten Frau hatte.
EISENSTEIN
Wie bitte?...
FRANK
Frosch! Lassen sie diesen Betrüger los!
EISENSTEIN
Mein Schlafrock, mein Schlafzimmer, mein Mäuseläuschen!?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 7
FRANK
Tu ne crois pas que je suis directeur de la prison ?
EISENSTEIN
Mais c’est une plaisanterie !
FRANK
Frosch !
FROSCH
Présent !
FRANK
Enchaîne-le ! Monsieur von Eisenstein, ça vous ne le croirez pas non plus ! J’ai personnellement hier eu l’honneur
d’arrêter Monsieur von Eisenstein chez lui !
EISENSTEIN
Vous avez personnellement... Qu’est-ce que j’ai fait alors,
nom d’une pipe ?
FRANK
Je ne sais pas. Mais von Eisenstein était assis en robe de
chambre et prenait un magnifique repas en tête à tête avec
une femme superbe.
EISENSTEIN
Comment je vous prie ?...
FRANK
Frosch ! Libérez ce filou !
EISENSTEIN
Ma robe de chambre, ma chambre à coucher, ma pupuce !?
239
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FRANK
Sie haben sich mit einem Liebeskuss getrennt!
EISENSTEIN
Einen Kuss?!...
FRANK
Nein danke!
EISENSTEIN
Wo ist dieser von Eisenstein?
FROSCH
Wo ist dieser von Eisenstein?
FALKE
In Zelle zwölf!
240
FROSCH
In Zelle zwölf!
EISENSTEIN
In Zelle zwölf!
FRANK
In Zelle zwölf! Da gibt’s keine Probleme. Davon abgesehen, das er die ganze Zeit singt. Wo wir gerade drüber
reden, es ist Zeit für die Zelleninspektion.
(Geht ab.)
Alfred singt.
EISENSTEIN
Er singt. Ein Sänger?! Kann ich das sein?? Ich selber?
Nein, der Gauner hat meinen Schlafrock, meine Frau und
TROISIÈME ACTE SCÈNE 7
FRANK
Ils se sont séparés avec un baiser d’amour !
EISENSTEIN
Un baiser ?!...
FRANK
Non merci !
EISENSTEIN
Où est ce von Eisenstein ?
FROSCH
Où est ce von Eisenstein ?
FALKE
En cellule 12 !
241
FROSCH
En cellule 12 !
EISENSTEIN
En cellule 12 !
FRANK
En cellule 12 ! Pas de problème. À part qu’il chante tout
le temps. Puisque nous en parlons, justement, c’est le
moment d’inspecter les cellules.
(Il sort.)
Alfred chante.
EISENSTEIN
Il chante. Un chanteur ?! Est-ce que ça peut être moi ??
Moi-même ? Non, l’escroc a piqué ma robe de chambre,
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
meine Zelle geklaut. Nur weil ich einen kleinen
Knastaufenthalt habe, zieht meine Frau einen Heldentenor
aus dem Schrank! Da bleibt mir nur eins: Zu beantragen
mich selbst im Knast zu besuchen. Das ist ja völliger
Wahnsinn.
Frosch und Doktor Blind treten ein.
SZENE 8
FROSCH
Kommen Sie. Zwei Schritte noch. So, ja, so genau. Jetzt
sind Sie mitten im Raum.
DOKTOR BLIND
Warum tun Sie denn als ob sie ein Blindenhund wären?
242
FROSCH
Weil Sie gesagt haben Sie sind Blind, Doktor!
DOKTOR BLIND
Nein, ich bin Doktor Blind.
Der Anwalt, du Penner. Blödmann!
FROSCH
Der Anwalt! Ich hole Herrn von Eisenstein!!!!
DOKTOR BLIND
Was ist denn hier los. Sie sind doch da und jetzt geht der
hoch um Sie zu holen!? Das macht doch keinen Sinn!
EISENSTEIN
Ich bin sowohl hier als da. Das ist ein Faktum. So sieht’s
aus. Und warum kommen Sie schon wieder und mischen
sich hier ein?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 8
ma femme et ma cellule. Alors parce que je dois aller faire
un petit séjour en taule, ma femme sort un ténor héroïque
de l’armoire ! Il me reste une chose à faire : demander le
droit de me visiter moi-même en prison. C’est complètement absurde.
Frosch entre avec Laveugle.
SCÈNE 8
FROSCH
Venez. Encore deux pas. Voilà, oui, comme ça. Maintenant
vous êtes au milieu de la pièce.
DOCTEUR LAVEUGLE
Pourquoi faites-vous comme si vous étiez un chien d’aveugle ?
FROSCH
Parce que vous avez dit que vous étiez Laveugle, Docteur !
DOCTEUR LAVEUGLE
Non, je suis le docteur Laveugle.
L’avocat, pauvre type, imbécile !
FROSCH
L’avocat ! Je vais chercher Monsieur von Eisenstein !!!!
DOCTEUR LAVEUGLE
Qu’est-ce qui se passe donc ici. Vous êtes là et il va vous
chercher !? Mais ça n’a pas de sens !
EISENSTEIN
Je suis à la fois ici et là. C’est un fait. C’est comme ça. Et
pourquoi revenir ici, de quoi vous mêlez-vous ?
243
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
DOKTOR BLIND
Sie haben mich doch selber rufen lassen!
EISENSTEIN
Ich?
DOKTOR BLIND
Der Gefängnisdirektor hat ausdrücklich gesagt daß Sie
persönlich, Herr von Eisenstein, mich haben rufen lassen.
EISENSTEIN
Und wenn der ein Bekloppter ist?
DOKTOR BLIND
Das mag schon sein...
244
EISENSTEIN
Ich bin nicht ich, sondern der Andere!
DOKTOR BLIND
Aha!
EISENSTEIN
Hören Sie mal! Wir tauschen!
DOKTOR BLIND
Tauschen?
EISENSTEIN
Ich werde Sie, Sie werden ich!
DOKTOR BLIND
Von Eisenstein!
EISENSTEIN
Das ist doch nicht so schwer?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 8
DOCTEUR LAVEUGLE
C’est vous-même qui m’avez fait appeler !
EISENSTEIN
Moi ?
DOCTEUR LAVEUGLE
Le directeur de la prison a dit formellement que vous en
personne, Monsieur von Eisenstein, m’avez fait appeler.
EISENSTEIN
Et si c’était un imbécile ?
DOCTEUR LAVEUGLE
C’est possible...
EISENSTEIN
Je ne suis pas moi, mais l’autre !
DOCTEUR LAVEUGLE
Ah ah !
EISENSTEIN
Écoutez-moi ! Échangeons !
DOCTEUR LAVEUGLE
Échanger ?
EISENSTEIN
Je serais vous, vous serez moi !
DOCTEUR LAVEUGLE
Von Eisenstein !
EISENSTEIN
Ce n’est quand même pas difficile ?
245
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
DOKTOR BLIND
Ziemlich schwer!
Wollen sie mir meine Kleider einfach ausziehen?
EISENSTEIN
Ja, das wird grässlich!
DOKTOR BLIND
Ich bin Blind!
EISENSTEIN
Das besprechen später!
Beide ab.
SZENE 9
246
FROSCH
Der Anwalt ist gekommen! Er wartet auf Sie.
ALFRED
Aber hier sind gar keiner!
FROSCH
Stimmt nicht. Hier ist ein Gewimmel von Leuten. Singvöglein, Marquis’, maskierte Damen, stotternde Anwälte
und was weiß ich noch.
ALFRED
Ich sehen gar nichts...
FROSCH
Das ist weil er blind ist!
ALFRED
Mamma mia. Wo sein der?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 9
DOCTEUR LAVEUGLE
Considérablement difficile !
Vous voulez simplement mettre mon habit ?
EISENSTEIN
Oui, ce sera horrible !
DOCTEUR LAVEUGLE
Je suis Laveugle !
EISENSTEIN
Ça, nous en parlerons plus tard !
Ils sortent tous deux.
SCÈNE 9
FROSCH
L’avocat est arrivé ! Il vous attend.
ALFRED
Mais il n’y a personne ici !
FROSCH
Pas possible. Ça grouille de gens ici. Des rossignols, des
marquis, des dames masquées, des avocats bégayant et je
ne sais quoi encore.
ALFRED
Je ne vois rien du tout...
FROSCH
C’est parce qu’il est aveugle !
ALFRED
Mamma mia. Où est-il ?
247
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
FROSCH
Der ist sicher irgendwo um jemanden zu richten, hin oder
her, oder hier oder da!!
ALFRED
Und wie lange dauert?
FROSCH
Weiß ich doch nicht. Aber Anwälte geben sich gut Zeit,
denk ich mal.
ALFRED
Mamma Mia...
ROSALINDE (eintretend)
Ach, da bist du ja Alfred...
248
ALFRED
Rosalinde!?
ROSALINDE
Jetzt mal ganz ruhig. Mein Mann kann jeder Zeit auftauchen. Wenn er dich in seinem Schlafrock sieht, weiß ich
nicht was der tut?
Alfred singt.
ROSALINDE
Hör doch mal auf! Jetzt gleich! Raus, aber sofort!
ALFRED
Nichts würde mich glücklicher machen, aber ich muß
mich glaube an die Avocado halten die ich bestellt habe.
ROSALINDE
Avocado?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 9
FROSCH
Il est sûrement quelque part pour un quelconque procès !
ALFRED
Et pour combien de temps ?
FROSCH
J’en sais rien. Mais les avocats prennent leur temps je crois.
ALFRED
Mamma mia...
ROSALINDE (entrant)
Ah, tu es donc là Alfred...
ALFRED
Rosalinde !?
249
ROSALINDE
Maintenant du calme. Mon mari peut arriver à tout
moment. Et s’il te voit dans sa robe de chambre, de quoi
sera-t-il capable ?
Alfred chante.
ROSALINDE
Mais arrête ! Tout de suite ! Dehors, tout de suite !
ALFRED
Rien ne me ferait plus plaisir, mais je dois me fier à l’avocat que j’ai demandé.
ROSALINDE
Avocat ?
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Er sein sollte brilliantissimo! (Eisenstein als Doktor Blind
verkleidet kommt rein.)Das müssen er sein !
SZENE 10
No 15. Terzett
ROSALINDE
Ich stehe voll Zagen,
ALFRED
Um Rat ihn zu fragen,
EISENSTEIN
Pack’ ich ihn beim Kragen,
250
ROSALINDE
Was wird er mich fragen?
ALFRED
Muß alles ich sagen.
EISENSTEIN
So würd’ er nichts sagen.
ROSALINDE
Darf ich es wohl es wagen,
ALFRED
Warum denn verzagen?
EISENSTEIN
Möcht’ nieder ihn sch1agen,
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ALFRED
Brillantissime ! (Eisenstein entre déguisé en Docteur Laveugle.)
Ça doit être lui !
SCÈNE 10
No 5. Trio
ROSALINDE
Je manque de courage,
ALFRED
Pour lui demander conseil,
EISENSTEIN
Si je l’attrapais au collet,
ROSALINDE
Que va-t-il me demander ?
ALFRED
Je dois tout lui dire.
EISENSTEIN
Il ne dirait rien.
ROSALINDE
Dois-je vraiment risquer,
ALFRED
Pourquoi donc hésiter ?
EISENSTEIN
J’aimerais l’assommer,
251
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Ihm alles zu sagen?
ALFRED
Wir werden ihm klagen,
EISENSTEIN
Doch darf ich’s nicht wagen,
ROSALINDE
Die Situation erheischt Diskretion,
Die Situation erheischt Diskretion.
ALFRED
Die Situation, er hilft uns dann schon,
Die Situation, er hilft uns dann schon.
252
EISENSTEIN
Darf nicht einmal droh’n dem frechen Patron,
Darf nicht einmal droh’n dem frechen Patron.
EISENSTEIN (mit verstellter Stimme)
... Jetzt bitte ich, die ganze Sache
Mir haarklein zu erzählen,
Nicht das Geringste zu verhehlen,
Indes ich mir Notizen mache!
ROSALINDE
Der Fall ist eigentümlich, wie Sie gleich werden seh’n.
ALFRED
So gar verwickelt ziemlich das muß man eingesteh’n!
EISENSTEIN
Nun denn, so geben Sie zu Protokoll,
Worin ich Sie verteid’gen soll!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ROSALINDE
De tout lui confier ?
ALFRED
Nous nous plaindrons à lui,
EISENSTEIN
Mais je ne peux le risquer,
ROSALINDE
La situation exige la discrétion,
La situation exige la discrétion.
ALFRED
Dans la situation, il nous aidera bien,
Dans la situation, il nous aidera bien.
EISENSTEIN
Je ne peux pas même le menacer, ce voyou éhonté,
Je ne peux pas même le menacer, ce voyou éhonté.
EISENSTEIN (d’une voix contrefaite)
À présent je vous prie de me raconter
Toute l’affaire par le menu,
Sans négliger aucun détail,
Pendant que je prends des notes.
ROSALINDE
Le cas est particulier, vous allez le voir tout de suite.
ALFRED
Et même embrouillé, il faut bien l’avouer !
EISENSTEIN
Alors mettez au procès-verbal
Ce pourquoi je dois vous défendre !
253
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Ein seltsam’ Abenteuer
Ist gestern mir passiert:
Man hat mich aus Versehen
Hier in Arrest geführt,
Weil ich mit dieser Dame
Ein wenig spät soupiert.
EISENSTEIN (heftig)
Ein Glück, daß es so kam;
(Schlägt auf dem Tisch)
Sie handelten infam!
ALFRED (erstaunt)
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll’n mich ja verteid’gen!
254
EISENSTEIN (sich fassend)
Verzeih’n Sie, wenn ich heftig bin,
Der Gegenstand reißt so mich hin.
Ich wollt’ Sie nicht beleid’gen, nein,
Ich soll Sie ja verteid’gen.
ROSALINDE UND ALFRED
Mein Herr Notar, das war fürwahr sehr
Sonderbar, sehr sonderbar!
Nur ruhig Blut,
Denn solche Wut
Macht sich für Sie nicht gut,
Macht sich nicht gut,
Gar nicht gut!
EISENSTEIN (für sich)
Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr mich ganz und gar.
D’rum ruhig Blut!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ALFRED
Une aventure étrange
M’est arrivée hier :
On m’a par erreur
Conduit ici en prison
Parce qu’avec cette dame
Je soupais un peu tard.
EISENSTEIN (violemment)
Encore heureux ;
(Il frappe sur la table.)
Votre conduite était infâme !
ALFRED (étonné)
Qu’est-ce qui vous prend ?
Vous devez me défendre !
EISENSTEIN (se reprenant)
Pardonnez cet emportement
Cette affaire me passionne tant.
Je ne voulais pas vous blesser, non
Je dois vous défendre, assurément.
ROSALINDE & ALFRED
Mon cher maître, c’était vraiment très
Surprenant, très surprenant !
Du sang-froid
Car une telle rage
Ne vous fait pas de bien,
Ne vous fait pas de bien,
Pas du tout de bien !
EISENSTEIN (à part)
Ce que j’apprends, me trouble vraiment,
Donc, du sang-froid !
255
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Ich muß die Wut
Verbergen jetzt noch gut.
Ja, meine Wut
Berg’ ich gut!
ROSALINDE
Das Ganze war ein Zufall;
Nichts Übles ist passiert,
Doch würd’ bekannt es werden,
Wär’ ich kompromittiert,
Da sicher mich mein Gatte
Für schuldig halten wird.
EISENSTEIN (losplatzend)
Da hätt’ er auch ganz recht,
Sie handelten sehr schlecht!
256
ROSALINDE (erstaunt)
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll’n mich ja verteid’gen.
EISENSTEIN (sich fassend)
Verzeih’n Sie, wenn ich heftig bin,
Der Gegenstand reißt so mich hin.
Ich wollt’ Sie nicht beleid’gen, s’ist wahr,
Ich soll Sie ja verteid’gen.
ROSALINDE UND ALFRED
Mein Herr Notar, das war fürwahr sehr
Sonderbar, sehr sonderbar!
Nur ruhig Blut,
Denn solche Wut
Macht sich für Sie nicht gut,
Macht sich nicht gut,
Gar nicht gut!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
Ma colère, il me faut
Encore bien la dissimuler.
Oui, ma colère,
Cachons-la bien !
ROSALINDE
Tout cela était un hasard ;
Rien de mal ne s’est passé,
Mais si cela se savait
Je serais compromise
Car mon mari, sûrement,
Me tiendrait pour coupable.
EISENSTEIN (explosant)
Et il aurait pleinement raison
Vous vous êtes très mal conduite !
ROSALINDE (étonnée)
Qu’est-ce qui vous prend ?
Vous devez me défendre !
EISENSTEIN (se reprenant)
Pardonnez cet emportement,
Cette affaire me passionne tant.
Je ne voulais pas vous blesser, non
Je dois vous défendre, assurément.
ROSALINDE & ALFRED
Mon cher maître, c’était vraiment très
Surprenant, très surprenant !
Du sang-froid
Car une telle rage
Ne vous fait pas de bien,
Ne vous fait pas de bien,
Pas du tout de bien !
257
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN (für sich)
Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr mich ganz und gar.
D’rum ruhig Blut!
Ich muß die Wut
Verbergen jetzt noch gut.
Ja, meine Wut
Berg’ ich gut!
EISENSTEIN
Ich bitt’, mir alles zu gesteh’n
Und nichts zu übergeh’n!
Ist kein Detail mehr überseh’n?
Ist weiter nichts gescheh’n?
ALFRED
Was sollen diese Fragen hier?
258
ROSALINDE
Mein Herr...
EISENSTEIN
Ist weiter nichts gescheh’n?
Ist weiter nichts gescheh’n?
ROSALINDE
Mein Herr, was denken Sie von mir?
Was sollen diese Fragen hier?
EISENSTEIN
Ich frag’ Sie auf’s Gewissen:
Ist weiter nichts gescheh’n?
Denn alles muß ich wissen!
Alles muß ich wissen!
ROSALINDE
Mein Herr!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
EISENSTEIN (à part)
Ce que j’apprends, me trouble vraiment,
Donc, du sang-froid !
Ma colère, il me faut
Encore bien la dissimuler.
Oui, ma colère,
Cachons-la bien !
EISENSTEIN
Je vous prie de tout m’avouer
Et de ne rien me cacher.
N’y a-t-il pas un détail encore,
N’est il rien arrivé de plus ?
ALFRED
Que signifient ces questions-là ?
ROSALINDE
Monsieur...
EISENSTEIN
N’est-il rien arrivé de plus ?
N’est-il rien arrivé de plus ?
ROSALINDE
Monsieur, pour qui me prenez-vous ?
Que signifient ces questions-là ?
EISENSTEIN
Je vous demande en toute conscience :
N’est-il rien arrivé de plus ?
Car il me faut tout savoir !
Je dois tout savoir !
ROSALINDE
Monsieur !
259
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Mein Herr!
260
ROSALINDE
Mein Herr! Es scheint fast, als empfinden Sie
Für meinen Gatten Sympathie,
Drum muß ich Ihnen sagen:
Ein Ungeheuer ist mein Mann,
Und niemals ich vergeben kann
Sein treulos schändliches Betragen!
Er hat die ganze vor’ge Nacht
Mit jungen Damen zugebracht,
Leb’t herrlich und in Freuden, in Freuden!
Doch schenk’ ich’s nicht dem Bösewicht,
Und kommt er wieder mir nachhaus’;
Kratz’ ich ihm erst die Augen aus und dann,
Und dann laß ich mich scheiden,
Kratz’ ihm erst die Augen aus
Und dann laß ich mich scheiden!
Ich kratz’ ihm erst die Augen aus und dann,
Und dann laß ich mich scheiden,
Kratz’ ihm erst die Augen aus
Und dann laß ich mich scheiden!
ALFRED
Sie kratzt ihm erst die Augen aus,
Und dann läßt sie sich scheiden
Dann läßt sie sich scheiden,
Sie kratzt ihm erst die Augen aus und dann,
Dann läßt sie sich scheiden!
EISENSTEIN
Sie kratzt mir erst die Augen aus,
Und dann läßt sie sich scheiden,
Dann läßt sie sich scheiden,
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ALFRED
Monsieur !
ROSALINDE
Monsieur ! On dirait presque que vous avez
De la sympathie pour mon mari,
Il me faut donc vous dire :
Mon mari est un monstre
Et je ne puis plus dissimuler
Sa conduite infidèle et éhontée.
Il a passé toute la nuit dernière
Avec de jeunes femmes
À faire la vie et joyeusement !
Mais je ne pardonnerai pas à ce monstre
Et quand il reviendra à la maison
D’abord je lui arracherai les yeux et puis,
Et puis je divorcerai,
D’abord je lui arracherai les yeux et puis,
Et puis je divorcerai !
D’abord je lui arracherai les yeux et puis,
Et puis je divorcerai,
D’abord je lui arracherai les yeux et puis,
Et puis je divorcerai !
ALFRED
D’abord elle lui arrachera les yeux,
Et puis elle divorcera
Puis elle divorcera,
D’abord elle lui arrachera les yeux et puis,
Puis elle divorcera !
EISENSTEIN
D’abord elle m’arrachera les yeux,
Et puis elle divorcera,
Puis, elle divorcera,
261
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Sie kratzt mir erst die Augen aus und dann,
Und dann und dann läßt sie sich scheiden!
ALFRED
Da Sie alles wissen nun,
Sagen Sie, was soll man tun?
Geben Sie uns Mittel an,
Wie man diesem Ehemann
Eine Nase drehen kann!
EISENSTEIN (auf dem Tisch schlagend)
Das ist zuviel!
ALFRED
Was soll das sein?
262
EISENSTEIN
Welch schändlich Spiel!
ROSALINDE
Was soll das sein?
ROSALINDE UND ALFRED
Mein Herr, wozu dies Schrei’n?
EISENSTEIN (mit furchterlicher Stimme)
Erzittert, Ihr Verbrecher,
Die Strafe bricht herein!
Hier stehe ich als Rächer,
(Perrücke und Brille abwerfend)
Ich selbst bin Eisenstein!
ROSALINDE, ALFRED
Er selbst ist Eisenstein!
Er selbst ist Eisenstein!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
D’abord elle m’arrachera les yeux et puis,
Et puis et puis elle divorcera !
ALFRED
Maintenant que vous savez tout,
Dites, que faut-il faire ?
Donnez-nous le moyen,
À ce mari, de faire
Un pied de nez !
EISENSTEIN (frappant du poing sur la table)
C’en est trop !
ALFRED
Que signifie ?
EISENSTEIN
Quel jeu honteux !
ROSALINDE
Que signifie ?
ROSALINDE & ALFRED
Monsieur, pourquoi crier ainsi ?
EISENSTEIN (d’une voix terrible)
Tremblez, criminels,
Le châtiment approche !
Je suis là, le vengeur,
(Jetant sa perruque et ses lunettes)
C’est moi-même, je suis Eisenstein !
ROSALINDE & ALFRED
C’est lui-même, c’est Eisenstein !
C’est lui-même, c’est Eisenstein !
263
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Ja, ja! Ja, ich bin’s, den ihr betrogen!
Ja, ich bin’s, den ihr belogen!
Aber rächen will ich mich jetzt fürchterlich!
Ja, ich bin’s, den ihr betrogen!
Ja, ich bin’s, den ihr belogen!
Aber rächen, rächen will ich mich!
ROSALINDE
Hat er selbst mich doch betrogen,
Treulos hat er mich belogen,
Und nun tobt er, rächen will er sich?
ALFRED
Erst hat sie der Mann betrogen,
Dann hat ihn die Frau belogen,
Folglich hebt ja die Geschichte sich.
264
ROSALINDE
Kein Verzeih’n!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein,
ROSALINDE
Kein Bereu’n!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein
ROSALINDE
Ich allein
Will Rache schrei’n, Rache!
ALFRED UND EISENSTEIN
Will Rache schrei’n, Rache!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
EISENSTEIN
Oui, oui ! Je suis celui que vous avez trompé !
Oui, je suis celui à qui vous avez menti !
Mais ma vengeance sera terrible !
Oui, je suis celui que vous avez trompé !
Oui, je suis celui à qui vous avez menti !
Mais je me vengerai !
ROSALINDE
Lui-même m’a trompée,
Infidèle, il m’a menti,
Il écume à présent, il veut se venger ?
ALFRED
D’abord elle a trompé son mari
Puis il a menti à sa femme
Par conséquent : égalité !
265
ROSALINDE
Pas de pardon !
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein,
ROSALINDE
Pas de remords !
ALFRED & E ISENSTEIN
Eisenstein
ROSALINDE
Moi seule
Je crierai vengeance, vengeance !
ALFRED & EISENSTEIN
Elle criera vengeance, vengeance !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Kein Verzeih’n,
Herr Eisenstein!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein,
ROSALINDE
Kein Bereu’n,
Herr Eisenstein!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein!
ALFRED
Will
266
EISENSTEIN
Doch
ROSALINDE UND EISENSTEIN
Rache schreie ich.
ALFRED
Rache fürchterlich.
ROSALINDE
So hören Sie mich endlich an!
ALFRED
So nehmen Sie Vernunft doch an!
EISENSTEIN
Sie wagen noch zu reden, Mann,
Und haben meinen Schlafrock an?
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ROSALINDE
Pas de pardon,
Monsieur Eisenstein !
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein,
ROSALINDE
Pas de remords,
Monsieur Eisenstein !
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein !
ALFRED
Veut
EISENSTEIN
Donc
ROSALINDE & EISENSTEIN
Je crie vengeance.
ALFRED
Une terrible vengeance.
ROSALINDE
Écoutez-moi à la fin !
ALFRED
Revenez donc à la sagesse !
EISENSTEIN
Vous osez encore parler, Monsieur,
Et vous portez ma robe de chambre ?
267
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALFRED
Dies ist Ihr Schlafrock, ich gesteh’!
ROSALINDE
Verhängnisvoller Schlafrock, weh!
EISENSTEIN (sie triumphierend)
Ha, dies Indicium
Macht sie beide blaß und stumm.
Ja, ich bin’s, den ihr betrogen!
Ja, ich bin’s, den ihr belogen!
Aber rächen, rächen will ich mich!
ROSALINDE
Hat er selbst mich doch betrogen,
Treulos hat er mich belogen,
Und nun tobt er, rächen will er sich?
268
ALFRED
Erst hat sie der Mann betrogen,
Dann hat ihn die Frau belogen,
Folglich hebt ja die Geschichte sich.
ROSALINDE
Kein Verzeih’n!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein,
ROSALINDE
Kein Bereu’n!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ALFRED
C’est votre robe de chambre, j’en conviens !
ROSALINDE
Robe de chambre funeste, hélas !
EISENSTEIN (triomphant)
Ah, cet indice,
Vous fait pâlir et vous rend muets.
Oui, je suis celui que vous avez trompé !
Oui, je suis celui à qui vous avez menti !
Mais je me vengerai !
ROSALINDE
Lui-même m’a trompée,
Infidèle, il m’a menti,
Il écume à présent, il veut se venger ?
269
ALFRED
D’abord elle a trompé son mari
Puis il a menti à sa femme
Par conséquent : égalité !
ROSALINDE
Pas de pardon !
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein,
ROSALINDE
Pas de remords !
ALFRED & E ISENSTEIN
Eisenstein,
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Ich allein
Will Rache schrei’n, Rache!
ALFRED UND EISENSTEIN
Will Rache schrei’n, Rache!
ROSALINDE
Kein Verzeih’n,
Herr Eisenstein!
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein,
ROSALINDE
Kein Bereu’n,
Herr Eisenstein!
270
ALFRED UND EISENSTEIN
Der Eisenstein!
ALFRED
Will
EISENSTEIN
Doch
ROSALINDE UND EISENSTEIN
Rache schreie ich.
ALFRED
Rache fürchterlich.
ROSALINDE, ALFRED UND EISENSTEIN
Rache will ich! Rache will ich!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
ROSALINDE
Moi seule
Veut crier vengeance, vengeance !
ALFRED & EISENSTEIN
Veut crier vengeance, vengeance !
ROSALINDE
Pas de pardon
Monsieur Eisenstein !
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein,
ROSALINDE
Pas de remords,
Monsieur Eisenstein !
271
ALFRED & EISENSTEIN
Eisenstein,
ALFRED
Veut
EISENSTEIN
Donc
ROSALINDE & EISENSTEIN
Je crie vengeance.
ALFRED
Une terrible vengeance.
ROSALINDE, ALFRED & EISENSTEIN
Je me vengerai ! Je me vengerai !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Ra ra ra ra ra ra ra
Rache will ich!
Dialog
ROSALINDE
Ach so, du willst Rache!
EISENSTEIN
Ja!
ROSALINDE
Und deine Frau beschuldigen fremd zu gehen?!
EISENSTEIN
Genau!
272
ROSALINDE
Ne, so nicht, mein Lieber. Da mußt du schön früher aufstehen... um wieviel Uhr genau? (Zieht die Taschenuhr hoch.)
EISENSTEIN
Meine Uhr!? Wo hast du die denn her?!
ROSALINDE
From the most charming Marquis!
EISENSTEIN
... meine Ungarische Schönheit!? Mann bin ich blöd?
ROSALINDE
Ziemlich blöd!
ALFRED (singt)
Time to say goodbye...
TROISIÈME ACTE SCÈNE 10
Je je je je je je
Je me vengerai !
Dialogue
ROSALINDE
Ah bon, tu veux te venger !
EISENSTEIN
Oui !
ROSALINDE
Et accuser ta femme ?
EISENSTEIN
Exactement !
ROSALINDE
Non pas de ça, mon chéri. Tu as dû te lever très tôt. À quelle
heure exactement ? (Elle présente la montre de poche.)
EISENSTEIN
Ma montre ?! Qui te l’a donnée !
ROSALINDE
Le très séduisant marquis !
EISENSTEIN
... ma beauté hongroise !? Que je suis con !
ROSALINDE
Plutôt !
ALFRED (chante)
Time to say goodbye...
273
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN
Du römischer Scheißkerl, das ist nicht gerecht!
ALFRED
No, sieben Nachte ins Gefangnis ist gerecht!
EISENSTEIN
Arhh!
ALFRED
Und dazu schuldest Sie mir eine Übernachtung!
EISENSTEIN
Im Knast? Ich? Nein, so läuft das nicht! Du bist doch der
offizielle Eisenstein.
SZENE 11
274
FRANK (eintretend)
Was ist denn hier los?
EISENSTEIN
Entschuldigen Sie, Herr Gefängnisdirektor, aber dieser Verbrechertyp versucht mich zu überzeugen daß ich irgend
ein Eisenstein bin!
FRANK
Vor zehn Minuten waren Sie das doch auch!
EISENSTEIN
Ach, so’n Quark! Da steht der richtige Eisenstein doch.
Und ein wenig Respekt bitte und nehmen sie bitte Ihre
stinkigen Schmierfinger aus meinen Taschen.
FROSCH
Herr Inspektor. Die Hühnchen in Zelle 13 sind im
Ausbruch! Und sie lassen sich nicht rupfen!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 11
EISENSTEIN
Toi, le Romain à la manque, ce n’est pas juste :
ALFRED
Non, sept nuits en prison, ça c’est juste !
EISENSTEIN
Arghh !
ALFRED
Et en outre, vous me devez une nuitée !
EISENSTEIN
En taule ? Moi ? Non, ça ne va pas ! C’est toi, le Eisenstein officiel.
SCÈNE 11
275
FRANK (entrant)
Qu’est-ce qui se passe ici ?
EISENSTEIN
Pardonnez-moi, Monsieur le Directeur, mais ce voyou essaye
de me persuader que je suis un Eisenstein.
FRANK
C’est ce que vous étiez il y a dix minutes !
EISENSTEIN
Ah quelles foutaises ! Le voilà donc, le vrai Eisenstein. Un
peu de respect je vous prie, et enlevez vos sales pattes de
mes poches.
FROSCH
Monsieur l’Inspecteur, les poulettes de la cellule 13 sont
en révolution. Elles ne veulent pas se laisser plumer !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ADELE
Eisenstein!
IDA
Eisenstein?
ALFRED
Ja, daß sagen ich doch die ganzen Zeit!
FRANK
Die Zeugenaussage der beiden jungen Damen ist ziemlich
überzeugend, Herr Eisenstein!
EISENSTEIN
Denen können Sie doch nicht trauen. Die sind doch Opernsänger alle zusammen!
276
FRANK
Na, dann müssen wir weitere Beweise herbeischaffen.
Frosch! Rufen Sie die Zeugen rein!
FROSCH
Frosch! Rufen Sie die Zeugen rein!
SZENE 12
No 16. Finale
ALLE (außer Eisenstein)
O Fledermaus, o Fledermaus,
Laß endlich jetzt dein Opfer aus!
Der arme Mann, der arme Mann
Ist gar zu übel dran!
EISENSTEIN
Woll’n Sie mir erklären nicht,
TROISIÈME ACTE SCÈNE 12
ADÈLE
Eisenstein !
IDA
Eisenstein ?
ALFRED
Oui, c’est que je me tue à vous dire !
FRANK
Le témoignage des deux jeunes dames est plutôt convaincant, Monsieur Eisenstein !
EISENSTEIN
Mais vous ne pouvez pas vous y fier, un ramassis d’artistes
lyriques !
FRANK
Bon, alors il nous faut un complément d’enquête.
Frosch ! Faites comparaître les témoins !
FROSCH
Frosch ! Faites comparaître les témoins !
SCÈNE 12
No 16. Finale
TOUS (sauf Eisenstein)
Ô chauve-souris, ô chauve-souris,
Libère enfin ta victime !
Le pauvre homme, le pauvre homme
Est assez puni !
EISENSTEIN
Vous ne voulez pas m’expliquer
277
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
Was soll bedeuten die Geschicht’?
Noch werd’ ich nicht klug daraus.
FALKE
So rächt sich die Fledermaus!
ALLE (außer Eisenstein)
So rächt sich die Fledermaus!
Doch... o Fledermaus, o Fledermaus,
Laß endlich jetzt dein Opfer aus!
Der arme Mann, der arme Mann
Ist gar zu übel dran!
EISENSTEIN
So erklärt mir doch, ich bitt’!
278
FALKE
Alles. was dir Sorge macht,
War ein Scherz von mir erdacht.
ALLE (außer Eisenstein)
Und wir alle spielten mit!
EISENSTEIN (verwirrt)
Wie der Prinz?
ORLOFSKY (lachend)
Ich spielte mit!
EISENSTEIN
Und Adele?
ADELE (kokett)
Ich spielte mit!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 12
Ce que veut dire cette histoire ?
Je n’y comprends toujours rien.
FALKE
Ainsi se venge la chauve-souris !
TOUS (sauf Eisenstein)
Ainsi se venge la chauve-souris !
Oui... ô chauve-souris, ô chauve-souris
Libère enfin ta victime !
Le pauvre homme, le pauvre homme
Est assez puni !
EISENSTEIN
Expliquez-moi donc, je vous prie !
FALKE
Tout ce qui te fait souci
Était une farce que j’ai ourdie.
TOUS (sauf Eisenstein)
Et nous avons joué le jeu !
EISENSTEIN (troublé)
Comment, le prince ?
ORLOFSKY (riant)
J’ai joué le jeu !
EISENSTEIN
Et Adèle?
ADÈLE (faisant la coquette)
J’ai joué le jeu !
279
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
EISENSTEIN (zu Alfred)
Ihr Souper?
ALFRED (sich mit Orlofsky durch einen Wink verständigend)
War nichts als Mythe!
EISENSTEIN (noch zweifelnd zu Rosalinde)
Doch mein Schlafrock?
ROSALINDE
Requisite!
EISENSTEIN (in Jubel ausbrechend)
Wonne, Seligkeit, Entzücken!
O, wie macht dies Wort mich froh!
Gattin, laß an’s Herz dich drücken!
(Umarmt sie)
280
ALFRED (lächelnd, leise zu Orlofsky)
War auch nicht grad’ alles so,
Wir wollen ihm den Glauben,
Der ihn begluckt, nicht rauben.
ADELE (zu Frank)
Nun, und was geschieht mit mir?
FRANK
Bleiben im Arrest Sie hier,
Will ich Sie als Freund und Vater
Bilden lassen für’s Theater.
ORLOFSKY (Adeles Arm nehmend)
Nein. Ich laß’ als Kunstmäzen
Solch Talent mir nicht entgeh’n.
Das ist bei mir so Sitte,
Chacun à son goût !
TROISIÈME ACTE SCÈNE 12
EISENSTEIN (à Alfred)
Votre souper ?
ALFRED (avec un clin d’œil de complicité à Orlofsky)
Rien qu’une invention !
EISENSTEIN (doutant encore, à Rosalinde)
Mais ma robe de chambre ?
ROSALINDE
Un accessoire !
EISENSTEIN (explosant de joie)
Joie, bonheur, extase !
Oh comme ces mots me font heureux !
Mon épouse, laisse-moi te serrer sur mon cœur !
(Il l’enlace.)
281
ALFRED (souriant, en aparté à Orlofsky)
Même si ce n’est pas tout à fait vrai,
Ce qu’il croit et qui le rend heureux,
Nous n’allons pas lui enlever.
ADÈLE (à Frank)
Bon, et que vais-je devenir ?
FRANK
Restez ici, à la prison,
Et comme un ami, comme un père
Je vous formerai pour la scène.
ORLOFSKY (prenant le bras d’Adèle)
Non, comme mécène des arts,
Je ne laisserai pas échapper un tel talent.
Chez moi, c’est la coutume
Chacun à son goût !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ALLE
‘S ist mal bei ihm so Sitte!
Chacun à son goût!
ALFRED (sprechend)
Sie ist wirklich Eisenstein?!
EISENSTEIN (sprechend)
Ja, natürlich. Und das ist mein Schlafrock. Und das ist
meine Frau! Rosalinde, meine kleines Mäuseläuschen.
Vergib mir. Der Champagner war Schuld!
ROSALINDE (sprechend)
Mein geliebter Gabriel...
ALLE (sprechend)
Der Champagner war Schuld!!!
282
ROSALINDE
Champagner hat’s verschuldet,
Trala la la la la la la
Was wir heut’ erduldet,
Trala, la la la la la
Doch gab er mir auch Wahrheit
Und zeigt’ in vollster Klarheit
Mir meines Gatten Treue
Und führte ihn zur Reue!
Stimmt ein, stimmt ein,
Und huldigt im Vereine
Dem König aller Weine,
Dem König aller Weine!
ALLE
Stimmt ein, stimmt ein, stimmt ein!
TROISIÈME ACTE SCÈNE 12
TOUS
Chez lui, c’est la coutume
Chacun à son goût !
ALFRED (parlé)
Vous êtes vraiment Eisenstein ?!
EISENSTEIN (parlé)
Naturellement. Et voici ma robe de chambre. Et voici ma
femme ! Rosalinde, ma petite pupuce. Pardonne-moi. C’est
la faute du champagne.
ROSALINDE (parlé)
Mon cher Gabriel...
TOUS (parlé)
C’est la faute du champagne !!!
283
ROSALINDE
Le champagne est coupable
Trala la la la la la la
De toutes nos épreuves
Trala, la la la la la
Mais il m’a fait voir la vérité
M’a démontré très clairement
De l’époux la fidélité,
Et le voici tout repentant !
Chantez, chantez,
Et tous, célébrez
Le roi de tous les vins,
Le roi de tous les vins !
TOUS
Chantez ! Chantez ! Chantez !
JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS
ROSALINDE
Die Majestät ist anerkannt,
Anerkannt, rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
ALLE
Die Majestät ist anerkannt,
Anerkannt, rings im Land,
Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!
284
Adaptation des dialogues : Peter Langdal & Per Nielsen
TROISIÈME ACTE SCÈNE 12
ROSALINDE
Sa majesté sera reconnue,
Reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
TOUS
Sa majesté sera reconnue,
Reconnue dans tout le pays
Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier !
285
Traduction : Jean Spenlehauer
CAHIER de LECTURES
Maurice Béjart
Rat des airs
Wilhelm Sinkovicz
L’Ouverture, bagatelles pleines d’effet
Hans Fantel
Composition d’un chef-d’œuvre
La Valse des millions
—
Claudio Magris
L’Opium de l’insouciance
William M. Johnston
La Valse
Collectif
Tu crois que c’est un oiseau
et c’est un rongeur
TITRE COURANT
288
TITRE COURANT
MAURICE BÉJART
RAT des AIRS
L’importance du titre des œuvres ! Fledermaus. Cette chauvesouris, qui a intrigué des générations de spectateurs, dont on
parle à peine au deuxième acte et qu’on ne voit jamais, déguisement-prétexte d’une farce de potaches, m’obsède.
La chauve-souris, animal nocturne qui terrifie nos enfances souvent attardées, rat des airs qu’on a vite fait d’assimiler aux vampires chers à cette Hongrie, poumon gauche de
l’empire viennois.
La chauve-souris traverse cette pièce musicale qui se
déroule dans une nuit de folie entre un crépuscule bourgeois
et une aube blafarde comme un mur de prison où chacun retire son masque et sa noblesse prétendue pour un retour aux
valeurs quotidiennes.
La Nuit est le vrai sujet cette pièce. La nuit mensonge
trompeur ou réalité surréelle ? La Nuit destructrice ou révélatrice. [...] La nuit mère et mort, chaude et cruelle et qui [...]
nous masque le pseudo-réel pour révéler notre être profond.
Fledermaus. Divertissement, pièce clef des fêtes de fin
d’année... Il faut toujours se méfier des jouets !
Extrait de Notes à la veille d’une première
parues dans le programme de La Chauve-Souris, 1985
© Théâtre Royal de la Monnaie, Bruxelles
289
WILHELM SINKOVICZ
L’ouverture, bagatelles pleines d’effet
Peu d’autres œuvres commencent de façon aussi fascinante que La Chauve-Souris. L’ouverture ne laisse aucun répit
à l’auditeur. Les premières mesures d’éclatants tuttis orchestraux s’emparent de lui et l’emmène in medias res ; mais ceci
en apparence seulement puisqu’il ne semble pas y avoir là de
point charnière des événements auquel on pourrait tout rattacher. La caractéristique qui cadrerait avec le scénario bizarre
de l’œuvre, vaut déjà pour la musique qui l’initie. Le compositeur ne semble pas trouver le fil (conducteur) et après quelques
mesures, entame une variante géniale, suavement teintée, du
début impétueux, se perd brièvement dans de rêveuses cantilènes de violon, avant de s’emballer à nouveau pour la geste
exigeante du début. Aux accords fougueux répond à nouveau la
voix véritablement désemparée d’un violon ; on attend toujours
vainement un « thème principal ». L’ouverture commence par
un pot-pourri de bagatelles pleines d’effet. Même là, où un
moment se profile que l’apparence que la pièce pourrait véritablement commencer, se présente une juxtaposition seulement
insuffisamment camouflée en unité de différents fragments de
290
L’OUVERTURE BAGATELLES PLEINES D’EFFET
motifs divergents qui, dans une succession nerveuse, font
fonction d’enchaînement, jusqu’à ce qu’enfin la valse accorde
à l’auditeur une trêve de quelques mesures régulièrement
construites. Entre-temps, il s’est toutefois passé déjà trop de
choses pour qu’ici puisse encore se dérouler quelque chose
d’ordonné. La musique qui suit se gère comme exécution de
thèmes qui n’en sont pas, entremêlés de highlights de la pièce
suivante qui n’en est pas une. Et après une strette pleine de
virtuosité, on a entendu une ouverture qui, dans son mystère, a
un caractère anarchique et qui, malgré cela, affecte sans la
moindre gêne d’être la plus authentique œuvre d’art au monde.
Et l’auditeur le croit : il est devenu prisonnier du monde de la
Chauve-Souris.
Extrait du Nécessaire Effet d’embrasement
Texte paru dans le programme de La Chauve-Souris, 1985
© Théâtre Royal de la Monnaie, Bruxelles
HANS FANTEL
COMPOSITION d’un CHEF-D’ŒUVRE
Après trois échecs coup sur coup, Strauss fut plus
convaincu que jamais que sa musique n’était pas faite pour la
scène. Son génie ne pouvait s’épanouir que dans le tournoiement indéfiniment répété de la valse, non la stricte progression d’un dialogue dramatique. [...]
Puis tout à coup et d’une façon absolument imprévisible,
la chute se mua en triomphe. Son génie créateur l’ayant de
nouveau inspiré, Strauss produisit le chef-d’œuvre étonnant
de ses œuvres de scène : La Chauve-Souris. Le même homme
qui se croyait incapable de composer pour le théâtre écrivit
l’opérette qui dépassait toutes ses rivales et resterait le classique le plus joyeux de toute la scène musicale.
Il avait cette fois trouvé un livret à la hauteur de sa
musique. La Chauve-Souris, en tant que pièce, avait déjà
confirmé son mérite sur les planches et le livret s’appuyait sur
ce succès. Écrite par un Allemand portant l’étrange nom de
292
COMPOSITION D’UN CHEF-D’ŒUVRE
Roderich Benedix, elle avait été donnée à Berlin sous le titre
de Das Gefängnis [La Prison]. Par la suite, deux auteurs parisiens populaires, Henri Meilhac et Ludovic Halévy, adaptèrent cette comédie pour la scène française en la donnant au
Palais-Royal sous le titre Le Réveillon. Par l’entremise de l’imprésario des deux Français qui cherchait à négocier les droits
pour l’étranger, la pièce vint à la connaissance de l’éditeur
viennois Gustav Lewy, un ami personnel de Strauss. Lewy eut
tout de suite l’intuition que cette comédie hardie et légère
avait précisément tout ce qui avait manqué aux précédents
livrets offerts à Strauss : des personnages et des situations
vraisemblables, un esprit pétillant, une ironie assez mordante
pour ne pas blesser profondément mais pour laisser quand
même des traces. [...]
On y trouve un mélange absurde de mascarades emmêlées, de fausses identités, de maris flirtant avec leurs propres
femmes sans les avoir reconnues, de femmes de chambre
jouant à la grande dame, d’hommes de loi retors et de princes
se laissant vivre. Mais tout ceci n’en est pas le vrai intérêt. Ce
qui importe, c’est que sous ce manteau d’imbroglios trop évidents, on découvre la réalité d’une humanité vivante. Sous son
déguisement de cirque et de bouffonnerie, La Chauve-Souris
donne une peinture étonnamment vive et juste d’un certain
milieu social. Sous le couvert des exagérations permises par
le théâtre, le livret fustige d’une manière parfaitement évidente les nouveaux riches de Vienne avec leurs prétentions
aristocratiques, l’élégance douteuse de leur mœurs et de leurs
affaires sentimentales, leur désinvolture vis-à-vis des autorités et de la loi. En bref, elle montre une classe moyenne aisée
qui n’est plus en rien contrainte par l’ancien cadre rigide
de la monarchie absolue. Présentée comme une farce, La
Chauve-Souris ne prétend pas peindre la société existante
dans sa matérielle vérité. Mais elle est aussi proche de la vérité que peut l’être une œuvre d’art qui s’est proposé de représenter la haute bourgeoisie au crépuscule de l’empire.
293
HANS FANTEL
Strauss, qui avait une connaissance intuitive sûre des
milieux sociaux, même s’il ne pouvait la traduire par des mots,
décela toutes ces qualités dans le livret et réagit avec tout le
génie et toute l’énergie possibles. Il composa dans une véritable frénésie, barricadant sa porte aux importuns, travaillant
nuit et jour, ne consacrant que quelques instants à ses repas et
à son sommeil. On eût dit que cet homme maintenant mûr et
proche de la cinquantaine, enlisé dans un mariage qui avait
pour lui de moins en moins de sens et qui sentait peut-être ses
propres forces décliner, lançait un défi au destin et aux événements en demandant à son génie créateur l’ultime effort qu’il
était capable de donner. [...] En quarante-trois jours et nuits de
fièvre insensée, il façonna cette merveilleuse musique, la plus
proche sans doute qui ait atteint à l’essence du rire.
Hélas, le soir du 5 avril 1874, quand la première de La
Chauve-Souris fut présentée aux Viennois par le Theater an der
Wien, personne n’avait envie de rire. Les gens que cette comédie mettait en scène aussi bien que l’auditoire, habitués de
théâtres élégants et avides de plaisir, étaient encore sous le coup
de l’immense désastre boursier survenu l’année précédente...
Extrait de Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique
(Traduction française de Christiane de L’Isle)
© Buchet/Chastel, 1973
HANS FANTEL
LA VALSE des MILLIONS
Vienne avait profité de façon spectaculaire du gel de la
Bourse de Paris par la guerre franco-allemande de 1870. La
France étant hors de jeu, c’est Vienne qui est devenue le centre
de l’activité boursière du continent. L’afflux soudain des capitaux qui fuyaient les institutions françaises frappées à mort
provoqua à Vienne une orgie de spéculation, non seulement
parmi les riches, mais même parmi les simples salariés. La
Bourse de Vienne prit l’allure d’un perpétuel carnaval, qui
s’accordait merveilleusement au tempérament viennois. Dans
l’éclat de ce feu d’artifice, les cours des actions perdirent rapidement tout lien avec les réalités économiques. Pendant environ deux ans, la joyeuse animation de l’esprit viennois aida des
fictions financières à subsister ; pour des parties entières de la
population, la Bourse était une sorte de dieu terrestre qui
contribuait à donner un sens à l’existence. Dans le style de vie
illustré et raillé par La Chauve-Souris, le champagne coule à
flot ; mais l’ivresse ne vient pas que du champagne, elle vient
aussi de cette illusion qu’il n’y a plus besoin de travailler et
que la montée des cours suffit pour apporter la richesse.
295
HANS FANTEL
On peut faire fi dans la vie de bien des réalités, mais non
des réalités économiques. Le règlement de comptes s’opéra
brutalement un certain vendredi noir, le 9 mai 1873. Les
valeurs qui n’avaient d’autre soutien qu’un joyeux optimisme
s’effondrèrent pratiquement de cent pour cent. Des milliers de
familles viennoises qui paradaient le matin dans leur luxe
coutumier se trouvèrent pauvres à la tombée du jour.
Quelques Viennois prirent la chose avec un sang-froid bien
caractéristique. Un ancien millionnaire qui se voyait maintenant réduit à préparer lui-même ses repas continuait à sonner
la sonnette des domestiques avant d’apporter les plats sur la
table. « Cela ne va pas si mal, raillait-il, et le service est vraiment rapide. Je sonne, et j’accours. » Un autre mot de cette
époque peint bien la tournure d’esprit viennoise, qui s’appuie
plus volontiers sur le sentiment que sur la raison. Quand une
personne ruinée vint implorer le secours du baron Rothschild,
l’illustre banquier ordonna à un serviteur : « Jetez-moi cet
homme à la porte. Il me fend le cœur. »
Comme il faut bien trouver une explication à tout désastre,
la plupart des Viennois accusèrent les Juifs. Il est hors de
doute que l’antisémitisme particulièrement virulent des Viennois, qui devait produire des fruits sanglants à une époque
ultérieure, trouva ses racines les plus vénéneuses dans la
conviction de beaucoup de familles que les courtiers juifs
avaient trafiqué les fonds pour en dépouiller les chrétiens.
Il fallut bien dix ans à la classe moyenne autrichienne
pour retrouver sa solvabilité et son équilibre mental. Après
tout, un bourgeois, plus qu’un magnat, est jaugé par sa fortune. Ses attitudes et ses sentiments eux-mêmes sont, dans
une très grande mesure, fonction de l’étendue de ses biens. Il
en est de même de ses distractions et de la façon dont il
répond aux sujets de distraction. Le théâtre européen du XIXe
siècle était en bonne partie le miroir du train de vie de la
classe moyenne urbaine. On comprend, dans ces conditions,
qu’en plein marasme boursier le public viennois n’ait répondu
296
LA VALSE DES MILLIONS
que par un sourire pincé aux joyeuses exubérances de La
Chauve-Souris. L’assise économique qui avait servi de base à
cette tranche de vie venait de s’effondrer. Et ce que Strauss
avait conçu comme une satire de d’actualité de la société
viennoise apparaissait comme une nostalgique évocation du
bonheur des jours passés. Loin de provoquer le rire, le chefd’œuvre ravivait de pénibles souvenirs et il fallut le retirer de
l’affiche après seulement seize représentations.
Extrait de Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique
(Traduction française de Christiane de L’Isle)
© Buchet/Chastel, 1973
CLAUDIO MAGRIS
L’OPIUM de L’INSOUCIANCE
La Chauve-Souris résume sous la forme la plus superficielle, le mythe insouciant et léger du crépuscule habsbourgeois, et l’incarne dans des airs étincelants et des figures qui
ont bien des points communs avec les personnes de la littérature autrichienne de cette époque. Es lebe Champagne der
Erste – Vive le champagne, il n’y a rien de meilleur – s’écrie t-on au milieu de la fête ; sa majesté l’ivresse est la muse de
cette extase facile et joyeuse. Dans toutes les opérettes, à la fin
d’un acte, retentira ce joyeux appel qui est en quelque sorte le
cri de ralliement de cette société : Garçon, du champagne !
Apothéose de la chair et du caprice, ce rêve d’uniformes éclatants, de belles femmes pas trop farouches et de lieutenants
irrésistibles représente l’acmé et le point final du paganisme
autrichien, épicurien, catholique et apolitique.
[...] Mais la banalité et le sentimentalisme des personnages d’opérette révèlent les aspirations d’une société qui
n’est dynamique que dans le plaisir et reste féodale dans sa
façon de sentir et de penser. [...] Nobles et fonctionnaires ont
maintenant l’allure de joyeuses marionnettes, désargentés et
ridicules, coureurs de jupons comme le comte Danilo dans La
Veuve joyeuseou légèrement éméchés comme le directeur des
prisons dans La Chauve-Souris. C’est l’époque où « des per298
L’OPIUM DE L’INSOUCIANCE
sonnages d’opérette jouaient la tragédie du monde », selon la
formule employée par l’un des plus féroces observateurs du
monde habsbourgeois, Karl Kraus.
L’opium de l’insouciance est prodigué à pleine mains dans
La Chauve-Souris : Glücklich ist, wer vergißt... heureux celui
qui oublie... Une mélancolie sincère et poignante ravive, à travers le cliché d’une histoire banale, cette nostalgie de la joie
parce qu’au fond, dans les valses de l’opérette, mourait une
partie de la vieille Europe, une illusion de respectabilité et
d’harmonie qui avait été celle du XIXe siècle. Oublier l’irréparable, c’est la devise par laquelle la monarchie danubienne
approche de sa fin. La tristesse de ce crépuscule ne pouvait pas
ne pas pénétrer jusque dans la gaieté de l’opérette, où elle
devient sentiment subtil de la caducité. Flieht auch manche
Illusion, die dir einst dein Herz erfreut, gibt der Wein dir
Tröstung schon durch Vergessenheit (et si même s’enfuit une
illusion qui autrefois t’a réjoui le cœur, le vin t’en console et tu
l’oublieras)... Le sentiment que toute joie est éphémère et la
résignation souriante à cette fugacité signent l’ère de la valse.
[...] Cette mélancolie reflète une façon essentiellement
sensuelle d’appréhender la vie, tout entière comprise dans
l’arc des désirs et des sensations, prisonnière du temps sans
espoir de rédemption. Aucun engagement supérieur, ni religieux ni historique, ne vient racheter la brève aventure terrestre, ou plutôt on fuit toute espèce d’engagement et l’amour
se réduit à un jeu purement sensuel de caprices et d’illusions.
Extrait du Mythe et l’Empire dans la littérature autrichienne moderne
(Traduction française de Jean & Marie-Noëlle Pastureau)
© Gallimard, 1991
WILLIAM M. JOHNSTON
LA VALSE
Après 1840, la valse fit de Vienne un centre de la musique
de danse la plus élégante du monde, de même que vers 1800,
les œuvres de Mozart et de Haydn avaient gagné le reste de
l’Europe à la musique symphonique viennoise. Depuis la
Seconde Guerre mondiale, la valse est désormais assimilée,
en même temps que la pâtisserie autrichienne, à une sentimentalité connue sous le nom de schmaltz en yiddish.
Associant des mélodies langoureuses à des paroles doucereuses, d’innombrables chansons viennoises respirent la nostalgie d’un lieu ou d’un temps passés. [...]
Mais la valse célébrait bien plus que la nostalgie. Elle
était issue du ländler villageois, lui-même dérivé du chant
tyrolien consistant à chanter un arpège sur un accord dominant. Entre les mains de Josef Lanner (1801-1843) et de
Johann Strauss père (1804-1849), les mouvements lents et
circulaires du ländler rythmés par de longues pauses qui marquaient l’arrêt des danseurs furent remplacés par des tempi
plus rapides. La valse combla ces pauses par des tournoiements, créant un hymne au mouvement vanté autant que
décrié. [...] Avec son mouvement rapide, cette danse semblait
arrêter le temps – symbole d’une préférence pour la vivacité
au milieu d’une animation suspendue.
300
LA VALSE
Après 1850, le public amateur de danse réclama de nouvelles mélodies pour animer les innombrables bals organisés
surtout durant la saison précédant le carême. Nul ne sut
mieux répondre à cette attente que Johann Strauss fils (18251899). Marié à trois reprises, sujet à des crises de dépression
et à des transports de frénésie créatrice, Strauss faisait étalage de ses excentricités. Il redoutait plus que tout au monde
de laisser échapper une mélodie avant d’avoir pu la coucher
sur le papier ; un thème qu’il avait écrit sur un drap fut à
jamais perdu à la blanchisserie. Il craignait, comme Freud,
de voyager en train et aimait à travailler jusqu’à une heure
avancée de la nuit, ne marquant un temps de pause que pour
écrire des mots tendres à sa femme.
Johann Strauss fils porta la valse orchestrale à la perfection, élevant ainsi une forme mineure au rang de chef-d’œuvre
décoratif. Témoignant d’un génie de l’improvisation rappelant
le feuilleton, Strauss se tourna, après 1870 vers l’opérette, en
prenant modèle sur l’opéra-comique de Jacques Offenbach.
[...] Bien qu’elle fût mal accueillie au départ, Die Fledermaus connut rapidement le succès après les catastrophes de
1873 durant lesquelles l’Exposition universelle fut bouleversée par un krach boursier et une épidémie de choléra.
Extrait de L’Esprit viennois. Une histoire intellectuelle et sociale, 1848-1938
© Presses universitaires de France, 1985
Tu crois que c’est un oiseau
et c’est un rongeur...
Extrait d’un texte composé en 1995 par la classe de seconde
biologie de l’école de La Martinière-Monplaisir, après une
représentation deLa Chauve-Souris à l’Opéra de Lyon
(mise en scène de Pierre Strosser).
– Nous allons voir La Chauve-Souris.
– Batman ? Non.
– Une de ces bestioles aux ailes sans plumes qui se promènent la nuit ? Exactement : un chiroptère qui hante nos
libations nocturnes.
– Qu’est-ce que ça veut dire ? Rien, c’est de l’opéra.
– Un rat ou une souris ? Une œuvre lyrique de Strauss.
– On nous avait dit que c’était de Strosser.
– Attendez, il faut distinguer le metteur en scène et le
compositeur : Johann Strauss. Vous ne devez d’ailleurs pas
confondre le père et le fils.
– Mais dans le dictionnaire il y aussi Richard et Oscar. Il
y a aussi les jeans.
– Alors, d’où vient cette Chauve-Souris ?
302
TU CROIS QUE C’EST UN OISEAU...
– Soyons précis : l’histoire n’est pas due au compositeur,
mais à un librettiste.
– C’est français ?
– Non, c’est une œuvre autrichienne, mais qui est l’adaptation d’un texte des comparses Meilhac et Halévy.
– Alors c’est français.
– Non, c’est autrichien. C’est comme pour une chauvesouris, tu crois que c’est un oiseau et c’est un rongeur.
– Et qu’est-ce que ça raconte ?
– Finalement, ce n’est pas le plus important, ce qui compte,
c’est la musique et le spectacle.
Et nous voilà partis à l’Opéra à la recherche d’une chauvesouris dont le caractère indéfinissable aurait dû nous mettre
en garde. D’abord, on est entré dans une sorte de grotte
immense, toute noire, et petit à petit, le public s’est accroché
aux rangées de sièges des balcons comme autant de chauvessouris. Pendant ce temps-là, le rideau d’or qui fermait la scène
battait comme si une multitude de pipistrelles enfermées derrière se cognaient dans la toile.[...]
Après le spectacle, on nous a offert de monter sur le plateau. Et dans cet espace immense de la cage de scène, on a
vu une vaste volière aux perchoirs certes désertés mais qui,
peinte en noir elle aussi, gardait les traces funestes des fêtards
exténués, exsangues, disparus.
La Chauve-Souris, en fait, n’était qu’un souffle impalpable
comme un battement d’ailes. Le vol tournoyant des noctules
n’était autre que les tourbillons des si fameuses valses. La
musique n’est-elle pas quelque chose d’aérien qui vous frôle
pour vous faire frissonner ?
La Chauve-Souris n’était en réalité qu’une « idée de vengeance ». Elle se réduisait à une menace, une force occulte
d’autant plus implacable qu’elle restait immatérielle, sorte de
fantôme ressurgissant du passé, ombre malfaisante d’un
Nosferatu de pacotille.
303
COLLECTIF
En définitive, cette créature diffuse, cette chose vague et
indéfinie qui pénètre le cerveau des spectateurs, qui envahit
l’imaginaire de chacun, c’est ce qui filtre des mots. Les sons
instillent un sens qui l’emporte peu à peu, nous envoûte, nous
entraîne dans un autre monde où la chauve-souris n’a plus à
être ni un animal hybride, ni un déguisement de carnaval,
mais reste une œuvre artistique qui ne prend effet que dans sa
rencontre avec le public.
La Chauve-Souris est partout et nulle part.
CARNET de NOTES
Johann Strauss
Repères biographiques
& Notice bibliographique
—
La Chauve-Souris
Orientations discographiques
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1825.
Naissance le 25 octobre de
Johann Strauss fils, l’année
même du mariage de ses
parents, Johann Strauss père
et Anna Streim.
1827.
Naissance de son frère Josef
Strauss. Ses deux sœurs Anna
et Therese naissent en 1829
et 1831.
1830.
Insurrection des Trois
Glorieuses et instauration de
la Monarchie de juillet.
Louis-Philippe devient roi
des Français.
Révolte des Polonais contre
les Russes.
Soulèvement des Belges contre
les Néerlandais et indépendance
de la Belgique.
1835.
Mort de l’empereur d’Autriche
François Ier. Ferdinand Ier lui
succède.
Attentat de Fieschi contre
Louis-Philippe.
306
1831.
Commence à étudier le piano
et le violon avec le soutien de
sa mère et à l’insu de son père.
Premiers essais de composition.
1835.
Naissance de son frère Eduard
Strauss. Ses parents se
séparent.
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1827.
Schubert, Le Voyage d’hiver.
Mort de Beethoven.
1828.
Mort de Schubert.
1830.
Berlioz, Symphonie fantastique.
1833.
Naissance de Brahms.
1830.
Hugo, Hernani.
Balzac, début de La Comédie
humaine.
1832.
Mort de Goethe.
1835.
Büchner, La Mort de Danton .
1836.
Meyerbeer, Les Huguenots.
1840.
Naissance de Tchaïkovsky.
1836.
Débuts de l’industrie de la
fonte au Creusot.
1837.
Mort de Büchner.
307
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1842.
Étudie la théorie et la composition avec Josef Drechsler.
1844.
Fait ses débuts publics au
Dommayer Casino de Hietzing,
malgré l’opposition active
de son père. Il dirige un
orchestre de 44 musiciens.
C’est un triomphe.
1848.
Révolutions en Europe.
Fondation de la II e république
en France.
Abdication de Ferdinand Ier ,
François-Joseph Ier lui succède.
1848.
Est nommé chef de la musique
municipale de Vienne.
Sympathise avec les mouvements
révolutionnaires.
Arrêté brièvement après avoir
dirigé La Marseillaise lors
d’un concert.
1849.
Échec du mouvement
révolutionnaire en Italie.
Kossuth proclame l’indépendance
de la Hongrie.
1849.
Mort de son père.
1851.
2 décembre : coup d’état de
Louis Napoléon Bonaparte.
308
1850.
Reprend l’orchestre de son père.
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1839.
Stendhal, La Chartreuse
de Parme.
1843.
Mendelssohn, Le Songe
d’une nuit d’été.
Mort de Josef Lanner.
1846.
Suppé, Poète et paysan.
1840.
Mort du peintre Caspar David
Friedrich.
1847.
Chateaubriand, Mémoires
d’outre-tombe.
1849.
Otto Nicolaï, Les Joyeuses
Commères de Windsor.
1851.
Heine, Romancero.
309
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1852.
Fondation du Second Empire.
1854.
Guerre de Crimée.
Mariage de l’empereur
d’Autriche François-Joseph et
d’Elisabeth de Wittelsbach,
dite Sissi.
1855.
Tournée en Russie
1858.
Attentat d’Orsini contre
Napoléon III.
1858.
Tritsch-Tratsch Polka.
1860.
Traité de Turin : la Savoie et
Nice deviennent françaises.
1860.
Accélération, valse.
1861.
Dirige des extraits de Tristan et
Isolde à Vienne.
1862.
Épouse Jetty Treffz.
Première rencontre avec
Brahms dont il deviendra l’ami.
1863.
Rencontre Offenbach à Vienne.
Devient directeur musical des
bals de la cour impériale.
310
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1854.
Naissance de Leos Janácek.
1856.
Mort de Robert Schumann.
1856.
Naissance de Siegmund Freud.
1860.
Naissance de Mahler.
1862.
Naissance de Debussy.
1862.
Naissance d’Arthur Schnitzler.
1863.
Berlioz, Les Troyens.
1863.
Naissance du poète
Richard Dehmel.
1864.
Naissance de Richard Strauss.
Offenbach, Les Fées du Rhin.
1865.
À Vienne, François-Joseph
inaugure le Ring, nouveau
boulevard circulaire.
311
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1866.
Guerre austro-prussienne
qui établit l’hégémonie de la
Prusse après la défaite
de Sadowa.
1867.
L’Empire autrichien est
remplacé par la double monarchie
d’Autriche-Hongrie.
Regroupement des États
allemands autour de la Prusse.
1867.
Vie d’artiste, valse.
1867.
Échec de la création du
Beau Danube bleu à Vienne,
succès triomphal à l’exposition
universelle de Paris.
1868.
Sous le tonnerre et les éclairs,
polka rapide.
Histoires de la forêt viennoise,
valse.
1869.
Compose la Pizzicato Polka
avec son frère Josef.
1870-1871.
Guerre franco-prussienne.
Défaite de la France.
Fondation de la III e république.
L’Alsace et la Moselle deviennent allemandes. Guillaume I er
devient empereur du II e Reich
allemand.
312
1870.
Mort de sa mère
et de son frère Josef.
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1866.
Naissance de Vassili
Kandinsky.
1867.
Mort de Baudelaire.
1868.
Mort de Rossini.
Wagner, Les Maîtres-Chanteurs
de Nuremberg.
1868.
Naissance de Claudel.
1869.
Mort de Berlioz.
1869.
Émile Zola, La Fortune des
Rougon, premier volet
de « Histoire naturelle et
sociale d’une famille sous
le Second Empire ».
Naissance de Felix Salten.
1870.
Naissance de Franz Lehár.
1870.
Début des fouilles de Schliemann
à Hissarlik, en Turquie, site
présumée de Troie.
Sacher-Masoch, Vénus
à la fourrure.
313
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1871.
Création à Vienne de Indigo
et les quarantes voleurs.
1872.
Tournée à Boston et New York.
1873.
Sang viennois, valse.
Création à Vienne de
Carnaval à Rome.
1875.
Création du parti marxiste
des travailleurs allemands.
1876.
Mort de Mikhaïl Bakounine.
1877.
Mort de sa femme.
1879.
Le Congrès de Berlin créée
les États des Balkans.
L’Autriche-Hongrie s’allie
avec l’Allemagne.
1880.
Création en Autriche du Parti
chrétien-national, à tendance
antisémite, de Karl Lueger.
314
1878.
Se remarie avec Angelika
Dittrich ; il se sépareront
quatre ans après.
1880.
Roses du Sud, valse.
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1871.
Naissance de Zemlinsky.
1871.
Naissance de Marcel Proust.
1872.
Lecocq, La Fille de madame
Angot.
1873.
À Vienne, exposition
universelle et krach boursier.
1874.
Naissance de Schoenberg.
1874.
Naissance de Hugo von
Hoffmansthal.
1875.
Bizet, Carmen. Mort de Bizet.
Naissance de Ravel.
1875.
Naissance de Thomas Mann.
1876.
Premier festival de Bayreuth.
1876.
Graham Bell invente le téléphone.
1877.
Chabrier, L’Etoile.
1877.
Edison invente le phonographe.
1878.
Danses slavesde Dvorák.
1880.
Mort d’Offenbach.
1879.
Naissance de Paul Klee.
1880.
Naissance de Robert Musil.
315
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1881.
France : l’enseignement
primaire devient obligatoire,
laïc et gratuit.
Signature de la triple alliance
entre l’Allemagne, l’AutricheHongrie et l’Italie.
1882.
Mort de Garibaldi.
1883.
Mort de Karl Marx.
Naissance de Mussolini.
Création des assurances sociales
en Allemagne : première de
plusieurs lois sociales.
1888.
Mort de l’empereur Guillaume Ier.
Création du parti socialdémocrate autrichien
de Victor Adler.
1883.
Création à Vienne et à Berlin
d’Une nuit à Venise.
Voix de printemps, valse.
1885.
Création à Vienne du
Baron tzigane.
1887.
Troisième mariage,
avec Adele Strauss.
1889.
La Valse de l’empereur.
1891.
Devient membre de la Ligue de
défense contre l’antisémitisme.
1893.
Union générale des syndicats
allemands.
316
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1881.
Naissance de Bartók.
1881.
Naissance de Stefan Zweig.
1882.
Naissance de Stravinsky.
1883.
Naissance de Webern
et de Varèse.
Mort de Wagner.
1883.
Nietzsche, Ainsi parlait
Zarathoustra .
1885.
Naissance d’Alban Berg.
1885.
Mort de Victor Hugo.
Pasteur : vaccin contre la rage.
1890.
Tchaikovsky, La Dame
de pique.
Naissance de Martinu.
1890.
Naissance du peintre
Egon Schiele.
1891.
Naissance de Serge Prokofiev.
1893.
Verdi, Falstaff.
Humperdinck, Hänsel et Gretel.
317
JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES
HISTOIRE
J. STRAUSS
1894.
Assassinat du président
Sadi-Carnot à Lyon.
Début de l’affaire Dreyfus.
1894.
Gustav Mahler dirige
La Chauve-Souris à l’Opéra
de Hambourg.
Richard Strauss dirige
l’Orchestre philharmonique de
Berlin dans Perpetuum mobile.
Création à Vienne de Jabuka.
1895.
Création du Maître de la forêt.
1897.
Création à Vienne de
La Déesse Raison.
1898.
Assassinat à Genève de
l’impératrice Elisabeth (Sissi).
1899.
Il meurt le 3 juin et est enterré
au cimetière central de Vienne,
non loin de Schubert et de
Brahms.
318
J. STRAUSS & SON TEMPS
MUSIQUE
LITTÉRATURE
SCIENCES & ARTS
1894.
Naissance de Joseph Roth.
1895.
Invention du cinéma par les
frères Lumière.
1896.
Henri Becquerel : découverte
de la radioactivité.
Alfred Jarry, Ubu Roi.
1897.
Mort de Brahms.
Mahler devient directeur de
l’Opéra de Vienne.
1897.
Sécession de Vienne avec
notamment Gustav Klimt.
1898
Naissance de Bertolt Brecht.
1899.
Schoenberg, La Nuit transfigurée.
Lehar, valse Gold und Silber
[L’Or et l’Argent].
Richard Strauss, Une Vie
de héros.
1899.
Karl Kraus fonde sa revue
Die Fackel[Le Flambeau].
Arthur Schnitzler,
Le Perroquet vert.
319
JOHANN STRAUSS NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE
Sur Johann Strauss
HANS FANTEL. Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique,
Buchet/Chastel, 1973.
Sur La Chauve-Souris
La Chauve-Souris. L’Avant-Scène / Opéra, n o 49, 1983.
320
LA CHAUVE-SOURIS ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES
CLEMENS KRAUSS
Orchestre philharmonique de Vienne
Chœur de l’Opéra de Vienne
Julius Patzak (Eisenstein), Hilde Gueden (Rosalinde),
Wilma Lipp (Adele), Alfred Poell (Falke), August Jaresch
(Blind), Kurt Preger (Frank), Sieglinde Wagner (Orlofsky),
Anton Dermota (Alfred)
1950 – Decca ou Naxos
HERBERT VON KARAJAN
Orchestre & Chœur Philharmonia de Londres
Nicolaï Gedda (Eisenstein), Elisabeth Schwarzkopf (Rosalinde),
Rita Streich (Adele), Erich Kunz (Falke), Erich Majkut (Blind),
Karl Dönch (Frank), Rudolf Christ (Orlofsky),
Helmut Krebs (Alfred)
1955 – EMI ou Naxos
CARLOS KLEIBER
Chœur & Orchestre de l’Opéra d’État de Bavière, Munich
Hermann Prey (Eisenstein), Julia Varady (Rosalinde),
Lucia Popp (Adele), Bernd Weikl (Falke), Ferry Gruber (Blind),
Benno Kusche (Frank), Ivan Rebroff (Orlofsky),
René Kollo (Alfred)
1976 – DGG
321
COLLECTION OPÉRA de LYON
BÉLA BARTÓK
Le Château de Barbe-Bleue, 2007
LUDWIG VAN BEETHOVEN
Fidelio, 2003
ALBAN BERG
Wozzeck,2003
GEORGES BIZET
BENJAMIN BRITTEN
Djamileh, 2007
Curlew River, 2008
Le Songe d’une nuit d’été, 2008
EMMANUEL CHABRIER
DIMITRI CHOSTAKOVITCH
CLAUDE DEBUSSY
PASCAL DUSAPIN
Le Roi malgré lui, 2005
Moscou, quartier des cerises,2004
Pelléas et Mélisande, 2004
Faustus, The last night, 2006
P ETER EÖTVÖS
Lady Sarashina, 2008
GEORGE GERSHWIN
Porgy and Bess, 2008
GEORG-FRIEDRICH HAENDEL
HANS WERNER HENZE
Alcina, 2006
L’Upupa & le triomphe de l’amour filial, 2005
TOSHIO HOSOKAWA
Hanjo, 2008
LEOS JANÁCEK
Jenufa, 2005
Kátia Kabanová, 2005
L’Affaire Makropoulos, 2005
FRANZ LEHÁR
MICHAËL LEVINAS
CLAUDIO MONTEVERDI
La Veuve joyeuse, 2006
Les Nègres, 2004
L’Orfeo, 2004
Le Couronnement de Poppée,2005
COLLECTION OPÉRA de LYON
WOLFGANG AMADEUS MOZART
La Flûte enchantée, 2004
Cosi fan tutte, 2006
Les Noces de Figaro, 2007
La Clémence de Titus, 2008
JACQUES OFFENBACH
Les Contes d’Hoffmann, 2005
La Vie parisienne, 2007
FRANCIS POULENC
La Voix humaine, 2007
G IACOMO PUCCINI
Il Tabarro, 2007
JEAN-P HILIPPE RAMEAU
SALVATORE S CIARRINO
RICHARD STRAUSS
IGOR S TRAVINSKY
TAN DUN
PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI
Les Boréades, 2004
Luci mie traditrici, 2007
Ariane à Naxos, 2005
The Rake’s Progress,2007
Tea, 2004
Mazeppa, 2006
Eugène Onéguine, 2007
La Dame de pique, 2008
GIUSEPPE VERDI
RICHARD WAGNER
Falstaff, 2004
Lohengrin, 2006
Siegfried, 2007
KURT WEILL
Le Vol de Lindbergh,
Les Sept Péchés capitaux,2006
ALEXANDER VON ZEMLINSKY
Une tragédie florentine, 2007
Chargé d’édition
Jean Spenlehauer
Remerciements
Robert Koerner
École La Martinière-Monplaisir, Lyon
Conception & Réalisation
Brigitte Rax / Clémence Hiver
Impression
Imprimerie Lussaud
Opéra national de Lyon
Saison 2008/09
Directeur général
Serge Dorny
OPÉRA NATIONAL DE LYON
Place de la Comédie
69001 Lyon
Renseignements & Réservation
0.826.305.325 (0,15 e/mn)
www.opera-lyon.com
L’Opéra national de Lyon est conventionné par le ministère de la Culture et
de la Communication, la Ville de Lyon, le conseil régional Rhône-Alpes
et le conseil général du Rhône.
ACHEVÉ d’IMPRIMER
fin novembre 2008 pour les représentations
de La Chauve-Souris à l’Opéra national de Lyon
dans une mise en scène de Peter Langdal
& sous la direction musicale d’Emmanuel Krivine
ISBN 978-2-849560-37-5
Dépôt légal : décembre 2008

Documentos relacionados