la chauve-souris
Transcrição
la chauve-souris
JOHANN STRAUSS LA CHAUVE-SOURIS DIE FLEDERMAUS Livret de Richard Genée d’après Le Réveillonde Henri Meilhac & Ludovic Halévy Opérette en trois actes 1874 OPERA de LYON Pour la présente édition © Opéra national de Lyon, 2008 LIVRET 5 10 15 Fiche technique L’argument Les personnages DIE FLEDERMAUS LA CHAUVE-SOURIS 20 Erster Akt/ Premier acte 120 Zweiter Akt / Deuxième acte 210 Dritter Akt / Troisième acte CAHIER de LECTURES 289 290 292 295 298 300 302 Maurice Béjart Rat des airs Wilhelm Sinkovicz L’Ouverture, bagatelles pleines d’effet Hans Fantel Composition d’un chef-d’œuvre La Valse des millions Claudio Magris L’Opium de l’insouciance William M. Johnston La Valse Collectif Tu crois que c’est un oiseau et c’est... CARNET de NOTES 306 320 321 Johann Strauss Repères biographiques & Notice bibliographique La Chauve-Souris Orientations discographiques Illustration. Gravure (env. 1870) Scène de la vie viennoise : les buveurs de champagne LIVRET 5 En 1851, Roderich Benedix, auteur autrichien, écrit une pièce intitulée Das Gefängnis [La Prison]. Cette pièce est adaptée par Meilhac et Halévy sous le titre Le Réveillonet elle est créée au Théâtre du Palais-Royal en 1872. Retour à Vienne : les droits de la pièce parisienne sont rachetés par l’impresario Max Steiner qui souhaite dans un premier temps la faire représenter au théâtre, dans une adaptation de Karl Haffner. Celle-ci ne le satisfaisant pas, sur les conseils de Gustav Lewy, éditeur et ami de Strauss, il confie la pièce à Richard Genée pour en faire un livret d’opérette. PARTITION Johann Strauss compose son chef-d’œuvre – en étroite collaboration avec son librettiste – dans des délais extrêmement brefs : une quarantaine de jours – et de nuits – entre la fin du mois d’août et le début du mois d’octobre de 1873. PERSONNAGES GABRIEL VON EISENSTEIN, rentier Ténor (parfois chanté par un baryton) ROSALINDE, sa femme ADÈLE, sa femme de chambre DR. FALKE, notaire DR. BLIND (LAVEUGLE), avocat FRANK, directeur de la prison LE PRINCE ORLOFSKY Soprano Soprano Baryton Ténor Baryton Mezzo-soprano ALFRED, professeur de chant FROSCH, gardien de la prison IDA, sœur d’Adèle Ténor Rôle parlé Mezzo-soprano (parfois chanté par un ténor) INVITÉS du prince Orlofsky : hommes et femmes, serviteurs, danseurs 6 ORCHESTRE 2 flûtes dont 1 piccolo 2 hautbois 2 clarinettes 2 bassons 4 cors 2 trompettes 3 trombones Cordes Timbales Percussions Harpe DURÉE MOYENNE Variable selon le traitement des dialogues (adaptation, coupures, ...). La partie musicale proprement dite dure en moyenne 1 heure 35. CRÉATION 5 avril 1874, Theater an der Wien, Vienne. Direction musicale. Johann Strauss Mise en scène.M. Steiner Décor. MM. Moser & Schulze Avec Jani Szika (Eisenstein), Marie Geistinger (Rosalinde), Karoline Charles-Hirsch (Adèle), Ferdinand Lebrecht (Falke), M. Rott (Blind), Karl Adolf Friese (Frank), Irma Nittinger (Orlofsky), M. Rüdiger (Alfred) 7 CRÉATION en FRANCE Le 30 octobre 1877 au Théâtre de la Renaissance à Paris, dans une adaptation française intitulée La Tzigane avec, notamment, Zulma Bouffar, une des interprètes favorites de Jacques Offenbach. La version française de Paul Ferrier est créée en 1904, au Théâtre des Variétés. En 1930, l’œuvre est donnée dans sa version originale en allemand au Théâtre Pigalle, sous la direction de Bruno Walter avec, entre autres, Lotte Schöne et Rosette Anday. L’ŒUVRE à LYON 1979 Direction musicale. Dominique Debart Mise en scène, décors & costumes.Antoine Selva Avec André Jobin (Gaillardin / Eisenstein), Andrée Esposito (Caroline / Rosalinde), Michèle Claverie (Arlette / Adèle), Henri Gui (Duparquet / Falke), Robert Andreozzi (Bidard / Blind), Christos Grigoriou (Tourillon / Frank), Maurice Sieyès (Orlofsky), André Mallabrera (Alfred), André Culié (Léopold / Frosch) Version française de Paul Ferrier Production de l’Opéra d’Avignon 8 1987-1988 Direction musicale. Pascal Verrot Mise en scène, décors.Dominique Bluzet Décors & costumes.Mauro Pagano Éclairages. Bruno Boyer Avec Patrick Rocca (Gaillardin / Eisenstein), Anne-Marie Blanzat (Caroline / Rosalinde), Ghylaine Raphanel (Arlette / Adèle), Francis Dudziak (Duparquet / Falke), Michel Denonfoux (Bidard / Blind), Paul Guigue (Tourillon / Frank), Brigitte Desnoues / Consuelo Caroli (Orlofsky), Tibère Raffali (Alfred), Francis Perrin (Léopold / Frosch) Version française de Paul Ferrier Production présentée à l’auditorium Maurice-Ravel. Coproduction avec l’Opéra de Nice, le Grand Théâtre de Nancy, la Fenice de Venise, le Capitole de Toulouse et le Théâtre musical de Paris 1995 Direction musicale. Michel Swierczewski Mise en scène, décors.Pierre Strosser Costumes. Patrice Cauchetier Éclairages. Joël Hourbeigt Avec Benoît Boutet / Jean-Francis Monvoisin (Gaillardin), Danielle Borst / Tania-Marie Livingstone (Rosalinde), Jeannette Fischer / Stéphanie Morales (Adèle), Gérard Theruel (Duparquet), Christophe Lacassagne / Jérôme Varnier (Bidard), Jean-Marie Fremeau (Tourillon / Frank), Inga Jonsdottir / Pomone Epomeo (Orlofsky), Jean Delescluse / Gunnar Gudbjörnsson (Alfred), Bernard Freyd (Léopold) Production de l’Opéra du Rhin Version française de Paul Ferrier Adaptation des dialogues de Pierre Strosser 9 PREMIER ACTE 10 Chez les Eisenstein. ADÈLE, la femme de chambre, lit à voix haute une lettre de sa sœur Ida, qui l’invite à la rejoindre le soir même pour un grand souper chez le prince Orlofsky. Pour ADÈLE, le problème est de persuader sa patronne de lui donner sa soirée. Elle est interrompue dans ses réflexions par la voix d’un chanteur de rue qui évoque une Rosalinde, le prénom de sa patronne... sans doute un soupirant... Pour que sa patronne la libère, ADÈLE invente une histoire de tante malade. ROSALINDE refuse catégoriquement : Eisenstein, son mari, doit être incarcéré le soir même pour quelques jours, ce n’est pas le moment de se passer des services de sa femme de chambre. ADÈLE sort en pleurant. C’est à ce moment que le soupirant chanteur entre par la fenêtre ; il est ténor et s’appelle ALFRED. ROSALINDE n’est pas insensible à son charme mais elle proteste de sa fidélité à son mari. ALFRED repart par où il est venu, non sans avoir fait promettre à ROSALINDE qu’il pourra revenir une fois le mari coffré. Il était temps, celui-ci rentre chez lui. Il est furieux contre son avocat, le Dr. Blind (en français : Laveugle) : son procès a mal tourné, sa peine de cinq jours de prison a été portée à huit ; l’avocat et son client s’en rejettent la responsabilité. Alors qu’EISENSTEIN se prépare pour son séjour derrière les barreaux, ADÈLE annonce le Dr. Falke. C’est un avocat, vieil ami du couple, venu apporter son soutien dans ces circonstances pénibles. FALKE n’est pas rancunier, il n’en veut pas à EISENSTEIN de la farce qu’il lui a jouée trois ans auparavant : au sortir d’un bal masqué, au petit matin, EISENSTEIN avait abandonné FALKE ivre mort, endormi sur un banc en plein centre-ville et déguisé en chauve-souris ; le jour venu toute la cité avait pu voir FALKE dans ce costume ridicule ; la crédibilité du jeune avocat ambitieux ne s’en est pas remise ; FALKE a dû quitter la ville pour exercer sous d’autres cieux. Mais FALKE n’est pas rancunier... D’ailleurs, dès que ROSALINDE a tourné les talons, il invite son vieil ami à un bal masqué chez le prince ORLOFSKY... Il a tout arrangé. Tout guilleret, EISENSTEIN va se préparer. Alors que ROSALINDE s’interroge sur ce changement d’humeur, FALKE parie avec elle que son mari va mettre un habit de soirée pour aller en prison. S’il gagne, elle devra ouvrir l’enveloppe qu’il lui remet et suivre ses instructions. EISENSTEIN revient, en tenue de soirée comme prévu par FALKE, expliquant que même en prison, on peut rencontrer du beau monde. ROSALINDE annonce à ADÈLE que, finalement, elle peut disposer de sa soirée. C’est l’heure des adieux, faussement tristes ; de toute façon on se reverra... ROSALINDE ne reste pas seule longtemps : ALFRED la rejoint, s’installe dans les pantoufles du mari et invite ROSALINDE à boire, à chanter. Le couple est interrompu dans ses libations par FRANK, le directeur de la prison ; il est venu personnellement chercher EISENSTEIN à son domicile pour l’accompagner en prison ; et il est un peu pressé car il est invité à une soirée. ALFRED est pris au piège ; pour ne pas déshonorer ROSALINDE, il faut bien que l’amant se résigne à passer pour le mari et à suivre le directeur de la prison – non sans en profiter pour se faire donner plusieurs baisers d’adieu ! 11 DEUXIÈME ACTE 12 La fête bat son plein dans les salons du prince ORLOFSKY qui, néanmoins, bâille d’ennui, comme à son habitude. C’est pour combattre cet ennui que FALKE lui propose de dérouler devant ses yeux un drame en trois tableaux : La Vengeance d’une chauve-souris. Il lui en présente les personnages au fur et à mesure de leur arrivée. Il y a d’abord ADÈLE, et sa sœur IDA, bien étonnée de la trouver là : jamais en effet elle ne lui a écrit pour l’inviter à cette soirée... FALKE présente les deux jeunes femmes au prince, faisant passer ADÈLE pour mademoiselle Olga, une comédienne. Mais dès qu’elles ont le dos tourné, il révèle à ORLOFSKY qu’en fait, elle est femme de chambre chez le héros de sa pièce, EISENSTEIN, qui justement arrive dans les salons. FALKE le présente au prince comme un Français, le marquis de Renard. On vide quelques verres de vodka quand EISENSTEIN-Renard découvre avec stupeur que sa femme de chambre fait partie des invités ; l’étonnement d’ADÈLE-Olga n’est pas moins grand. FALKE les présente l’un à l’autre sous leur fausse identité. EISENSTEIN ne peut s’empêcher de noter la ressemblance de la prétendue comédienne avec sa bonne, au grand scandale d’ADÈLE-Olga et de tous les invités. Arrive un autre pseudo-français, le chevalier Chagrin, en fait F RANK, le directeur de la prison. Présentations ; les deux prétendus français baragouinent quelques mots dans la langue de Molière. Il ne manque plus que l’héroïne du drame : une femme mariée à un homme excessivement jaloux. Elle arrive au bal, masquée : c’est – évidemment – ROSALINDE, se faisant passer pour une comtesse hongroise ; elle a suivi les instructions laissées dans l’enveloppe par FALKE, elle est venue, elle constate stupéfaite que son mari, qui devrait être en cellule, est là. FALKE présente la fausse comtesse au faux marquis qui ne la reconnaît pas sous son masque. Avec sa jolie montre de poche, qui tinte à volonté, il se lance dans une opération frénétique de séduction. Frémissante d’indignation, ROSALINDE joue le jeu et parvient à lui subtiliser sa montre. Le faux marquis en est tout déconfit. La montre servira de pièce à conviction. Devant les doutes de certains invités, la fausse comtesse hongroise prouve sa nationalité en chantant une authentique csardas avec sa partie lente (lassù) et sa partie rapide (friska). Tous les invités applaudissent mais demandent avec insistance que la comtesse tombe le masque. Le prince ORLOFSKY protège l’anonymat de l’inconnue avant d’inviter l’assistance à partager le champagne. Après quoi, toutes et tous se retrouvent dans un grand élan de tendre fraternité. Après le ballet offert par ORLOFSKY, EISENSTEIN-Renard et FRANK-Chagrin se rendent compte que le temps a filé : il est six heures du matin, l’un et l’autre sont très en retard. Ruée vers le vestiaire. Les deux nouveaux amis se précipitent dehors. TROISIÈME ACTE A la prison, au petit matin, le gardien FROSCH commente la soirée. Il est déjà passablement saoul. ALFRED, arrivé la veille au soir lui donne du fil à retordre : il n’arrête pas de chanter... Rigoletto, Lohengrin, etc. D’un pas mal assuré, le directeur de la prison rejoint son bureau : le chevalier Chagrin est redevenu FRANK, fonctionnaire municipal. Il se rappelle avec émotion sa folle nuit, ses jeux avec mademoiselle Olga et mademoiselle Ida... Puis il s’endort à son bureau avant d’être réveillé par FROSCH qui vient lui faire son rapport. Arrivent le prince ORLOFSKY et le DR. FALKE qui vient, affirme-t-il, pour finir la comédie. Ils sont suivis par ADÈLE et sa sœur IDA que FRANK est ravi de retrouver. ADÈLE est venue 13 14 pour trouver un mécène, un protecteur, un esthète désinteressé qui puisse la soutenir dans sa carrière de comédienne. Elle peut tout jouer et le prouve en faisant une brillante démonstration de ses talents : l’ingénue campagnarde, la reine altière, l’aristocrate volage. À ce moment-là, FROSCH annonce qu’un fou est à la porte, qui prétend être EISENSTEIN. Les deux filles se cachent, sous la protection de FROSCH. FRANK a la surprise de voir arriver celui qu’il prend encore pour le marquis Renard. FALKE refait les présentations et EISENSTEIN est tout aussi étonné de retrouver, dans le chevalier Chagrin, le directeur de la prison qui lui annonce en outre qu’il a arrêté lui-même EISENSTEIN chez lui, la veille, alors qu’il était attablé en robe de chambre avec sa très belle épouse. EISENSTEIN n’y comprend plus rien mais commence à se douter qu’il a été trompé. Il saisit l’opportunité de la venue du DR. BLIND – l’avocat demandé par Alfred – pour lui emprunter son costume. Déguisé en avocat, il interrogera lui-même le faux Eisenstein. ALFRED est rejoint par ROSALINDE. Tous deux reçoivent le pseudo-avocat ; il se comporte plus en procureur qu’en défenseur, posant des questions très précises et même gênantes sur leur soirée, laissant échapper de brusques éclats de colère : le mari trompé ne parvient pas tout à fait à se dissimuler. Et c’est excédé que finalement, il se dévoile, criant vengeance, devant ROSALINDE et ALFRED ahuris. ROSALINDE réplique en produisant sa pièce à conviction, la petite montre... EISENSTEIN, dépité, est obligé de reconnaître sa faute. Emmenés par FALKE, tous les invités de la nuit envahissent la prison, se moquant gentiment d’EISENSTEIN, victime de la vengeance d’une chauve-souris et d’un plus grand coupable encore, le champagne. « La chauve-souris c’est moi», dit le DR. FAKE au prince ORLOFSKY. Ce chef-d’œuvre de l’opérette viennoise qu’est La Chauve-Souris raconte la réalisation d’un plan de vengeance savamment organisé. Le vengeur – stratège, dramaturge, metteur en scène – c’est FALKE. Il va prendre sa revanche sur son ami EISENSTEIN, dont la mauvaise farce faite trois auparavant a ruiné sa réputation dans la localité qu’il habitait, l’obligeant à s’en exiler. Pendant trois ans, FALKE a eu le temps de réfléchir à sa revanche et de l’organiser minutieusement en misant sur les désirs et les frustrations de la galerie de personnages qu’il a à sa disposition. Et il va fondre sur EISENSTEIN, sa proie ; FALKE, en français, signifie faucon. EISENSTEIN est le dindon de la farce. C’est un personnage sanguin, impulsif – il va faire quelques jours de prison parce qu’il a agressé le maire de la ville qu’il soupçonnait d’être amoureux de sa femme ROSALINDE. EISENSTEIN est à la fois jaloux et volage, comme le comte des Noces de Figaro et comme tant d’hommes... FALKE n’a pas beaucoup de mal à le 15 persuader de venir au bal masqué, à l’insu de sa femme. Au cœur de la fête, il fait une cour effrénée à sa légitime, masquée, parce qu’il la prend pour une autre. Seule la preuve de son infidélité – une montre – exhibée par sa femme, parviendra à apaiser sa colère au troisième acte, après qu’il a découvert que son épouse l’a quelque peu trompé. Cette épouse, c’est ROSALINDE. Elle forme avec EISENun jeune couple encore, et un vieux couple déjà : le désir s’est usé. Si EISENSTEIN est prêt à toutes les infidélités, ROSALINDE, de son côté, ne refuse pas de recevoir ALFRED, son professeur de chant, un ténor qui chante à tout propos, et dont l’organe ne la laisse pas insensible. ALFRED, époux de substitution pour un soir, est emprisonné à la place du vrai mari ce qui, aux retrouvailles du troisième acte, permettra de faire jouer les quiproquos et les scènes à la Feydeau – Ciel mon mari ! Ciel son amant ! ROSALINDE est partie prenante de la vengeance de FALKE qui la met au courant de sa manigance et qui l’invite à venir constater les frasques de son mari lors du bal masqué. D’un fort tempérament – elle chante une csardas enflammée – elle a aussi la présence d’esprit de recueillir la pièce à conviction – une montre – qui confondra son mari le lendemain matin, à la prison. STEIN 20 C’est une prison assez sympathique, dirigée par un fonctionnaire débonnaire, FRANK, invité également par FALKE à la fête d’ORLOFSKY : il est le faux chevalier Chagrin face au faux marquis Renard d’EISENSTEIN deux faux Français qui vont sympathiser. On imagine le plaisir de FALKE à les retrouver face à face, au matin, en prison, l’un comme directeur d’établissement, l’autre comme prisonnier. ADÈLE est un rôle brillant – avec deux grands airs – et c’est un personnage frustré de n’être que femme de chambre alors qu’elle sent en elle de vrais talents d’actrice. Pour pimenter le spectacle, FALKE l’a ajoutée à sa mise en scène. Elle y trouvera finalement le protecteur qui l’aidera à développer son art : le prince ORLOFSKY qui reçoit et qui régale ; la fête du deuxième acte se déroule chez lui. C’est un mondain blasé, à qui FALKE offre – pour le distraire de son ennui – le spectacle de sa vengeance. On voit aussi dans La Chauve-Souris un avocat maladroit, DR. BLIND (en français : aveugle) ; un gardien de prison extrêmement bavard et buveur, FROSCH ; IDA, la sœur d’ADÈLE, une danseuse peu farouche ; des invitées, des invités, des danseurs, des danseuses, tout le petit peuple de l’opérette viennoise en somme, sans qui la fête ne serait pas ce qu’elle est. 17 JOHANN STRAUSS LA CHAUVE-SOURIS DIE FLEDERMAUS Ouverture ERSTER AKT Zimmer mit Mittel – und Seitentüren. Rechts, ein Kanapée, links ein Tisch. Rechts ein Fenster, ein Buffet im Hintergrund links. Ein buntfarbiger Schlafrock und eine griechische Mütze liegen auf dem Kanapée. Auf dem Tische, eine Glocke. SZENE 1 20 No 1a. Introduktion. Beim Aufgang des Vorhanges ist die Bühne leer. Von außen ertönt der folgende Gesang Alfreds. ALFRED (hinter der Szene) Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen! Täubchen, das ich oft geküßt, laß dich wieder fangen! Täubchen, holdes Täubchen mein, komm, o komm geschwinde; Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, holde Rosalinde, Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, holde Rosalinde! ADELE (lachend mit einem offenen Briefchen in der Hand auftretend) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha... (Zum Publikum) Da schreibt meine Schwester Ida, die ist nämlich beim Ballett... Ouverture PREMIER ACTE Une pièce avec des portes au centre et de côté. Un canapé à droite, une table à gauche. À droite une fenêtre, un buffet à l’arrière-plan gauche. Une robe de chambre multicolore et un chapeau grec sont sur le canapé. Sur la table, une pendule. SCÈNE 1 No 1a. Introduction. Le rideau se lève, la scène est vide. De l’extérieur on entend Alfred chanter . ALFRED Colombe qui t’es envolée, calme mon désir ! Colombe si souvent baisée, laisse-toi ressaisir ! Colombe, ma sublime colombe, viens, ô viens vite ; Nostalgique je me souviens, sublime Rosalinde Nostalgique je me souviens, sublime Rosalinde ! ADÈLE (entrant en riant, une lettre dépliée à la main) Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha... (Au public) Ma sœur Ida m’a écrit, elle fait partie du Ballet... 21 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS 22 (Lesend) »Wir sind heut’ auf einer Villa, Wo es hergeht flott und nett. Prinz Orlofsky, der reiche Suitier, Gibt heute Abend dort ein Grand Souper. Kannst du eine Toilette Von deiner Gnäd’gen annektieren Und elegant dich präsentieren, So will ich gern dich ein dort führen. Mach dich frei nur, und ich wette, Du wirst gut dich amüsieren; Langeweile gibt es nie da!« So schreibt meine Schwester Ida! Ach, ich glaub’s, ich zweifle nicht, Wär gar zu gern von der Partie Aber schwierig ist die G’schicht’! Könnt’ ich nur fort, wüßt’ ich nur, wie?! Ach! Wenn ich jenes Täubchen wär’, Fliegen könnte hin und her, Mich in Wonne und Vergnügen In dem blauen Äther wiegen! Ach, warum schufst du, Natur, Mich zur Kammerjungfer nur, Mich zur Kammerjungfer nur?! ALFRED Täubchen, das entflattert ist, Stille mein Verlangen... ADELE (sprechend) Was ist denn das für ein Gewinsel? Also nicht eine Minute kann man ruhig nachdenken! ALFRED Täubchen, das ich oft geküßt, Laß dich wieder fangen! PREMIER ACTE SCÈNE 1 (Lisant) « Nous voici dans une villa Où on s’en donne à cœur joie. Le prince Orlofsky, le riche mondain, Donne ici ce soir un grand souper. Si tu peux confisquer une robe De ta Madame. Et te faire élégante, Je t’y ferais entrer avec joie. Tu n’as qu’à te libérer et je parie, Que tu t’amuseras bien ; On ne s’ennuie jamais là-bas ! » C’est ce qu’écrit ma sœur Ida ! Ah je le crois, je n’en doute pas, J’aimerais trop être de la partie Mais ça ne va pas être facile ! Si je pouvais m’enfuir, mais comment ?! Ah, si j’étais cette colombe, Je pourrais voler ici et là, Dans la joie et le plaisir Me balancer dans l’azur ! Ah, pourquoi me créas-tu, Nature Pour n’être que femme de chambre, Pour n’être que femme de chambre ?! ALFRED Colombe qui t’es envolée, Calme mon désir... ADÈLE (parlé) Qu’est-ce que c’est que ces gémissements ? Alors on peut pas réfléchir une minute en paix ! ALFRED Colombe, que j’ai souvent baisée, Laisse-toi reprendre ! 23 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE (sprechend) Ich muß dem armen Mann irgend etwas geben, sonst bleibt der die ganze Nacht! (Ruft.) Hallo, hallo!... ALFRED Täubchen, holdes Täubchen mein, Komm, o komm geschwinde; Sehnsuchtsvoll gedenk’ ich dein, Holde Rosalinde! ADELE (sprechend) Rosalinde? Kommt mir vor als ist der gar kein Straßensänger, sondern einer der zahlreichen Bewunderer der gnädigen Frau! (Ruft.) Hier gibt’s keine Rosalinde. Hier gibt’s nur mich, Adele. Und selbst wenn es eine Rosalinde gäbe, hätte Sie keinen Bock sich mit Ihnen rumzutreiben. Weg von hier! Schnauze! Hau ab! 24 SZENE 2 Dialog ROSALINDE Adele! ADELE Ja, gnädige Frau. Jetzt muß ich irgend eine Geschichte erfinden, einfach und präzise, aber so, das ich zum Maskenball mitkommen kann. ROSALINDE Adele! ROSALINDE Was machst du denn? PREMIER ACTE SCÈNE 2 ADÈLE (parlé) Je vais donner quelque chose à ce pauvre homme, sinon il va rester toute le nuit ! (Appelant)Hé ho, hé ho !... ALFRED Colombe, ma sublime colombe, Viens, ô viens vite ; Nostalgique je me souviens, Sublime Rosalinde ! ADÈLE (parlé) Rosalinde ? Je crois que ce n’est pas du tout un chanteur de rue, mais un des nombreux admirateurs de Madame ! (Criant) Il n’y a pas de Rosalinde ici. Ici il n’y a que moi, Adèle. Et même s’il y avait une Rosalinde, elle n’aurait pas envie de vous. De la route ! Ta gueule ! Ouste ! SCÈNE 2 Dialogue ROSALINDE Adèle ! ADÈLE Oui madame. Maintenant, inventons n’importe quelle histoire, simple et précise, pour que je puisse participer au bal masqué. ROSALINDE Adèle ! ROSALINDE Que fais-tu donc? 25 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE Ich? ROSALINDE Ja, du! ADELE Ja also, meine Tante ist plötzlich furchtbar krank geworden! ROSALINDE Krank? ADELE Ja, krank. ROSALINDE Und was können wir da machen? 26 ADELE Wenn ich heute Abend frei kriegen würde, dann könnte ich sie besuchen! ROSALINDE Das ist ganz unmöglich! ADELE Ach Mensch, ich bitte Sie! Meine arme kranke Tante! ROSALINDE Hast du vergessen, daß mein Mann heute Abend ins Gefängnis muß? Da brauche ich dich heute Abend!... No 1b. Duettino ADELE Ach, ich darf PREMIER ACTE SCÈNE 2 ADÈLE Moi ? ROSALINDE Oui toi ! ADÈLE Oui bon, ma tante est soudain tombée terriblement malade ! ROSALINDE Malade ? ADÈLE Oui, malade. ROSALINDE Et que pouvons-nous y faire ? 27 ADÈLE Si vous m’accordiez ma soirée, je pourrais lui rendre visite ! ROSALINDE C’est tout à fait impossible ! ADÈLE Allons, je vous en prie ! Ma pauvre tante souffrante ! ROSALINDE As-tu oublié que mon mari doit aller en prison ce soir ? J’ai besoin de toi ce soir !... No 1b. Duettino ADÈLE Ah je ne puis JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Nicht hin zu dir, Und du sehnst dich so nach mir, Deinen heißgeliebten Nichte, Gar zu traurig ist die G’schichte! ROSALINDE Du darfst heut’ nicht zu ihr, Und wenn sie sich auch sehnt nach dir. Wohl traurig klingt die G’schichte Von der geliebten Nichte. ADELE Ach, warum schuf die Natur mich zur Kammerjungfer nur, Mich zur Kammerjungfer nur?! 28 ROSALINDE Ja, warum schuf die Natur Dich zur Kammerjungfer nur?! Dialog ADELE Aber gnädige Frau, bitte... ROSALINDE Nein. ADELE Mensch ey, bitte, sagen sie doch bitte ja... ROSALINDE Nein! Ich habe nein gesagt! Mein Mann muß schließlich nicht jeden Tag ins Gefängnis! Adele geht weinend ab. PREMIER ACTE SCÈNE 2 Venir à toi, Et tu te languis de moi, Ta nièce tant aimée, Cette histoire est à pleurer ! ROSALINDE Tu ne peux aller à elle, Même si elle se languit de toi. Cette histoire semble bien triste De la nièce bien aimée. ADÈLE Ah, pourquoi ne me fit La Nature que pour être femme de chambre, Que femme de chambre ?! ROSALINDE Oui, pourquoi la Nature ne te fit Que pour être femme de chambre ? Dialogue ADÈLE Mais Madame, s’il vous plaît... ROSALINDE Non. ADÈLE Allez, je vous en supplie, dites donc oui... ROSALINDE Non ! J’ai dit non ! Ce n’est pas tous les jours, à la fin, que mon mari va en prison ! Adèle sort en pleurant. 29 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS SZENE 3 ALFRED (singt) Täubchen, das entflattert ist, Stille mein Verlangen... ROSALINDE Die Stimme! Da gibt es keinen Zweifel. Das ist er. Mein Gesangslehrer. Ahhhh? Alfred? Bist Du nicht ganz dicht? Wie bist du denn hoch gekommen? ALFRED Come Romeo di Verona. 30 ROSALINDE Ja, das sehe ich. Ich bin aber nicht mehr deine Julia. Ich bin eine verheiratete Frau. ALFRED Fa niente! ROSALINDE Mein Mann findet das nicht so toll, wenn auf seinem Balkon singende Italiener rumturnen. ALFRED Il tuo marito, il tuo marito. Ich küsse Ihre Hand! (Singt.) La donna è mobile... ROSALINDE Nicht Traviata . Wenn mein Mann das sieht, weiß ich echt nicht was der macht! PREMIER ACTE SCÈNE 3 SCÈNE 3 ALFRED (chantant) Colombe qui t’es envolée, Calme mon désir... ROSALINDE Cette voix ! Aucun doute. C’est lui. Mon professeur de chant. Ahhhh ? Alfred ? Tu es là tout près ? Comment es tu donc arrivé si haut ? ALFRED Comme Roméo de Vérone. ROSALINDE Oui, je vois. Mais je ne suis plus ta Juliette. Je suis une femme mariée. ALFRED Pas grave ! ROSALINDE Mon mari ne trouvera pas cela si amusant, un Italien chantant sur son balcon. ALFRED Ton mari, ton mari ! Je vous baise les mains ! (Chantant) La donna è mobile... ROSALINDE Pas La Traviata . Si mon mari voyait ça, je ne sais pas ce qu’il ferait ! 31 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Ich weiß aber was ihr Mann macht! Er geht ins Gefängnis. Fünf schrecklichen Tage, die aber fünf fantastische Nächte werden! (Singt.) Amore, amore... ROSALINDE Niente Amore. Niente Amore. Assolutamente niente amore. Hör doch bitte auf... ALFRED Was gibt da Problem du hast mit mir? ROSALINDE Mein Mann kommt gleich. Jetzt hau doch ab! 32 ALFRED Vor Ihre Mann, habe ich kein Angst. Ich fordere ihn heraus. Zum Kampf! ROSALINDE Dagegen ist mein Mann leider allergisch. Raus jetzt, auf Wiederschauen. ALFRED Come Cherubino! ROSALINDE Nein, come Tosca! ALFRED Ich gehe erst wenn du schwörst, daß ich wiederkomme darf! ROSALINDE Runter! PREMIER ACTE SCÈNE 3 ALFRED Mais moi je sais ce que fait votre mari ! Il va en prison. Cinq terribles journées, mais qui seront cinq nuits fantastiques ! (Il chante.) Amour, amour... ROSALINDE Pas d’amour ? Aucun amour. Absolument aucun amour. Arrête-toi s’il te plaît... ALFRED Tu as un problème avec moi ? ROSALINDE Mon mari va arriver. Maintenant va-t’en ! ALFRED Je n’ai pas peur de votre mari. Je le provoque en duel. Au combat ! ROSALINDE Malheureusement, mon mari y est allergique. Dehors maintenant, au revoir. ALFRED Comme Chérubin ! ROSALINDE Non, comme Tosca ! ALFRED Je ne partirai que si tu jures que j’aurai le droit de revenir ! ROSALINDE Descends ! 33 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Schwören! ROSALINDE Runter jetzt! ALFRED Schwören erst! ROSALINDE Ich schwöre... ALFRED Abwärts es geht’s. Bin schon verschwunden! (Von draußen) ArrivederciRosalinde! Arrivederci! SZENE 4 34 No 2. Terzett EISENSTEIN (aufgeregt eintretend, von Blind gefolgt) Nein, mit solchen Advokaten Ist verkauft man und verraten! Da verliert man die Geduld! ROSALINDE Nur Geduld! BLIND Nur Geduld! EISENSTEIN Statt daß jetzt die Sach’ beendet, Hat’s noch schlimmer sich gewendet, (Auf Blind) Und daran ist der nur schuld! PREMIER ACTE SCÈNE 4 ALFRED Jure ! ROSALINDE Descends maintenant ! ALFRED Jure d’abord ! ROSALINDE Je jure... ALFRED Ça descend. J’ai déjà disparu ! (De l’extérieur) Au revoir, Rosalinde ! Au revoir ! SCÈNE 4 35 No 2. Trio EISENSTEIN (entrant, agité, suivi de Laveugle) Non, avec de tels avocats On est vendu, on est trahi ! Il y a de quoi perdre patience ! ROSALINDE Allons patience ! LAVEUGLE Allons patience ! EISENSTEIN Au lieu que l’affaire soit close, Elle s’est encore aggravée (Montrant Laveugle) Et celui-là en est coupable ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS BLIND Wer ist schuld? ROSALINDE Der ist schuld? Der wäre schuld? EISENSTEIN Ja, der ist ganz allein nur schuld! ROSALINDE Der Herr Notar? BLIND Das ist nicht wahr! EISENSTEIN Du wirst schon seh’n! 36 ROSALINDE Was ist gescheh’n? Erkläre dich! EISENSTEIN So höre mich! BLIND Nein, erst will ich verteid’gen mich! EISENSTEIN Ersparen Sie sich diese Müh’, So etwas ist nicht zu verteid’gen! BLIND Mir scheint, Sie wollen mich beleid’gen? ROSALINDE Nur ruhig Blut, warum die Wut? PREMIER ACTE SCÈNE 4 LAVEUGLE Qui est coupable ! ROSALINDE Il est coupable ? Il serait coupable ? EISENSTEIN Oui, il est le seul coupable ! ROSALINDE Monsieur le notaire ? LAVEUGLE Ce n’est pas vrai ! EISENSTEIN Tu verras bien ! 37 ROSALINDE Qu’est-il arrivé ? Explique-toi ! EISENSTEIN Alors écoute-moi ! LAVEUGLE Non, d’abord je veux me défendre ! EISENSTEIN Épargnez-vous cette peine, Il n’y a rien à défendre. LAVEUGLE J’ai l’impression que vous m’insultez ? ROSALINDE Du calme, pourquoi cette rage ? JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Der Herr Notar schwatzt wie ein Star! BLIND Herr Eisenstein fing an zu schrei’n! EISENSTEIN Sie stottern ja bei jedem Wort! BLIND Sie schimpfen ja in einem fort! EISENSTEIN Sie krähen wie ein Hahn! BLIND Sie sind ein Grobian! 38 EISENSTEIN Sie sind ein Dummrian! BLIND Sie sind sehr inhuman! Sie rasen wie im Fieberwahn Und kollern wie ein Puterhahn! EISENSTEIN Sie reden lauter Lebertran Und dreh’n sich wie ein Wetterhahn! ROSALINDE Doch schone dein Organ Es sei nun abgetan! (Zu Blind) Das beste wär, Sie geh’n hinaus, Sonst wird noch ein Skandal daraus! PREMIER ACTE SCÈNE 4 EISENSTEIN Monsieur le notaire bavarde comme un étourneau ! LAVEUGLE Monsieur Eisenstein a commencé à hurler ! EISENSTEIN Vous butez sur tous les mots ! LAVEUGLE À rouspétez à tout propos ! EISENSTEIN Vous piaillez comme une poule ! LAVEUGLE Vous êtes un lourdaud ! 39 EISENSTEIN Vous êtes un idiot ! LAVEUGLE Vous êtes un vrai mufle ! Vous écumez, vous délirez Et vous gloussez comme un dindon ! EISENSTEIN Vous débitez de grosses bêtises Et vous tournez comme une girouette ! ROSALINDE Ménage donc ta voix Qu’on en finisse maintenant ! (À Laveugle) Il vaudrait mieux que vous partiez, Sinon il y aura un scandale ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Ja, sie hat recht, BLIND Nein, diesen Ton... EISENSTEIN Geh’n Sie hinaus... BLIND ... hält man nicht aus, ROSALINDE Das beste ist, Sie geh’n hinaus! Das beste wär, Sie geh’n hinaus! Das beste wär, hinaus, hinaus! 40 EISENSTEIN ... Sonst wird noch ein Skandal daraus! Ja, gehen Sie! Da ist die Tür, Hinaus, hinaus! BLIND Ich gehe hinaus! Ich gehe schon, ja, ja, ich geh’ Aus diesem Haus! (Geht ab.) ROSALINDE Beruh’ge endlich diese Wut! Verurteilt bist du, nun denn, gut; Ergib dich drein, und nach fünf Tagen, Schon nach fünf Tagen ist die G’schichte abgemacht. EISENSTEIN Fünf Tage, sagst du? Jetzt sind’s gar acht! PREMIER ACTE SCÈNE 4 EISENSTEIN Oui, elle a raison, LAVEUGLE Non, ce ton... EISENSTEIN Sortez... LAVEUGLE ... est insupportable, ROSALINDE Le mieux est que vous partiez ! Il vaudrait mieux que vous partiez ! Il vaudrait mieux, dehors, dehors ! EISENSTEIN ... Sinon il y aura un scandale ! Oui, partez ! La porte est là, Dehors, dehors ! LAVEUGLE Je pars ! J’y vais, oui, oui, je quitte Cette maison ! (Il sort.) ROSALINDE Apaise enfin cette rage ! Tu es condamné, eh bien soit ; Résigne-toi et après cinq jours, Après cinq jours à peine, l’affaire est close. EISENSTEIN Cinq jours dis-tu ? C’est huit maintenant ! 41 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Man hat mir drei dazu geschlagen. So weit hat’s dieser Mensch gebracht. Noch heute soll ich stellen mich, Und komm’ ich nicht, so holt man mich! ROSALINDE Das ist zu stark, das muß ich Sagen! EISENSTEIN Nicht wahr? 42 ROSALINDE Ach, mein armer, armer Mann, Noch heute also mußt du dran? Was kann ich dir zum Troste sagen? Wie soll ich das Ertragen? EISENSTEIN Ach, mit Solchen Advokaten Ist verkauft man und verraten! Da verliert man die Geduld! ROSALINDE Und daran ist der nur schuld! BLIND (tritt wieder ein) Wer ist schuld? ROSALINDE Sie sind schuld! EISENSTEIN Der ist ganz allein nur schuld! PREMIER ACTE SCÈNE 4 On m’en a collé trois de plus. Ce type a réussi ça ! Je dois me présenter dès aujourd’hui, Et si je n’y vais pas, on viendra me chercher ! ROSALINDE C’est trop fort, je dois Le dire ! EISENSTEIN N’est-ce pas ? ROSALINDE Ah, mon pauvre, pauvre mari, Alors tu dois y aller dès aujourd’hui ? Que puis-je te dire pour te consoler. Comment le Supporterai-je ? EISENSTEIN Ah, avec De tels avocats On est vendu, on est trahi ! Il y a de quoi perdre patience ! ROSALINDE Et il en est le seul coupable ! LAVEUGLE (rentrant) Qui est coupable ? ROSALINDE Vous êtes coupable ! EISENSTEIN Il est le seul coupable ! 43 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS BLIND Wenn Sie nur erst wieder frei, prozessieren wir aufs Neu’, Und ich werde Ihnen dann schon zeigen, was ich kann: Rekurieren, appellieren, reklamieren, revidieren, Rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren, Protestieren, liquidieren, exzerpieren, extorquieren, Arbitrieren, resümieren, EISENSTEIN Hör’n Sie auf, BLIND Exkulpieren, EISENSTEIN ’S ist genug! 44 BLIND Inkulpieren, ROSALINDE Hör’n Sie auf, BLIND Kalkulieren, ROSALINDE ’S ist genug! BLIND Konzipieren, ROSALINDE Hör’n Sie auf, es ist genug! PREMIER ACTE SCÈNE 4 LAVEUGLE Quand vous serez libre, nous ferons un nouveau procès, Et là, je vous montrerai bien ce que je sais faire : Des recours, des appels, objections, révisions, Témoigner, suborner, transférer, spolier Protester, liquider, copier, extorquer, Arbitrer, résumer, EISENSTEIN Arrêtez, LAVEUGLE Disculper, EISENSTEIN C’est assez ! LAVEUGLE Inculper, ROSALINDE Arrêtez, LAVEUGLE Calculer, ROSALINDE C’est assez ! LAVEUGLE Concevoir, ROSALINDE Arrêtez, c’est assez ! 45 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS BLIND ... Und Sie müssen triumphieren! EISENSTEIN Wenn Sie jetzt nicht retirieren, Muß ich Sie hinausbugsieren Und vielleicht noch schließlich maulschellieren, Muß ich Sie hinausbugsieren, ja, hinausbugsieren! Nein, mit solchen Advokaten Ist verkauft man und verraten! Da verliert man die Geduld, die Geduld. Statt daß jetzt die Sach’ beendet, Hat’s noch schlimmer sich gewendet Und daran ist der nur schuld, Der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld! 46 ROSALINDE Ob Sie Berge von Papieren Auch dabei zusammenschmieren, Doch Sie werden schließlich sich blamieren, Ja, ja, ach ja, blamieren! Ach, mit solchen Advokaten Ist man übel oft beraten, Und fürwahr, man braucht Geduld, ja Geduld! Statt daß jetzt die Sach’ beendet, Hat’s noch schlimmer sich gewendet Und nur der allein ist schuld! Der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld, der ist schuld! BLIND Rekurieren, appellieren, reklamieren, revidieren, Rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren, Protestieren, liquidieren, exzipierenn extorquieren, Ja, Sie werden triumphieren, triumphieren sicherlich! Ach, wir armen Advokaten sollen immer helfen, raten, PREMIER ACTE SCÈNE 4 LAVEUGLE ... Et sans faute vous triompherez ! EISENSTEIN Si vous ne vous retirez pas maintenant, Je vais vous jeter dehors Et peut-être à la fin vous gifler, Je vais vous jeter dehors, oui vous jeter dehors ! Non, avec de tels avocats, On est vendu, on est trahi ! Il y a de quoi perdre patience, patience. Au lieu que l’affaire soit close, Elle s’est encore aggravée Et il en est le seul coupable, Il est coupable, coupable, coupable, coupable ! ROSALINDE Même si vous gribouillez Des montagnes de papiers Vous finirez par vous ridiculiser Oui, oui, ah oui, vous ridiculiser. Ah, avec de tels avocats On est souvent mal conseillé Et vraiment, il faut de la patience, oui ! Au lieu que l’affaire soit close, Elle s’est encore aggravée Et il en est le seul coupable ! Il est coupable, coupable, coupable, coupable ! LAVEUGLE Des recours, des appels, objections, révisions, Témoigner, suborner, transférer, spolier Protester, liquider, copier, extorquer, Oui, vous triompherez, sans faute ! Ah nous autres pauvres avocats, toujours aider, conseiller, 47 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Dazu braucht man viel Geduld, viel Geduld! Statt daß jetzt die Sach’ beendet, Hat’s noch schlimmer sich gewendet Und daran sind Sie nur schuld! Sie sind schuld, Sie sind schuld, Sie sind schuld, Sie sind schuld! Dialog ROSALINDE Liebster Gabriel, du Armer! EISENSTEIN Ich schwöre Dir, daß der fiese Bürgermeistertyp das bezahlt kriegt! ROSALINDE Wo gehst du denn hin? 48 EISENSTEIN In einer Stunde muß ich im Gefängnis sein. Ich hab’s eilig... (Geht ab.) SZENE 5 ROSALINDE Was tut eine Frau bloß wenn ihr Mann ins Gefängnis muß? Ich habe so wenig Erfahrung mit so was. Adele? ADELE Ja... ROSALINDE Was ist denn jetzt los? Was gibt’s zu essen? ADELE Nichts! PREMIER ACTE SCÈNE 5 Il en faut de la patience, beaucoup de patience ! Au lieu que l’affaire soit close, Elle s’est encore aggravée Et vous en êtes le seul coupable ! Vous êtes coupable, coupable, coupable, coupable ! Dialogue ROSALINDE Gabriel chéri, mon pauvre ! EISENSTEIN Je te jure que ce salaud de maire me le paiera ! ROSALINDE Où vas-tu donc ? EISENSTEIN Dans une heure je dois être à la prison. Je me dépêche... (Il sort.) SCÈNE 5 ROSALINDE Que doit faire une pauvre femme quand son mari va en prison ? J’ai si peu d’expérience pour ça... Adèle ? ADÈLE Oui... ROSALINDE Qu’est-ce qui se passe maintenant ? Qu’y a-t-il à manger ? ADÈLE Rien ! 49 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Ist nichts los? ADELE Doch. Aber wir haben nichts zu essen! ROSALINDE Dann hol doch was! Ein paar Wienerschnitzel, oder so was! Was kann man in solchen Zeiten anders tun als hemmungslos zu genießen... ADELE Es steht ein gewisser Dr. Falke draußen um Sie zu besuchen, gnädige Frau! ROSALINDE Doktor Falke, Fritz, wie schön! 50 ADELE Soll ich ihn herein lassen? ROSALINDE Ja, aber natürlich! (Adele geht ab.) Erst Alfredo de Milano und jetzt Dr. Falke aus München. Hm, welch ein Verkehr!... SZENE 6 FALKE (eintretend) Rosalinde! ROSALINDE Falke, was für eine Überraschung... PREMIER ACTE SCÈNE 6 ROSALINDE Il ne se passe rien ? ADÈLE Si. Mais nous n’avons rien à manger ! ROSALINDE Alors va chercher quelque chose ! Deux escalopes viennoises ou quelque chose dans le genre. Que faire en de tels instants sinon jouir sans entraves... ADÈLE Il y a un certain Dr. Falke dehors qui vient vous visiter, Madame ! ROSALINDE Docteur Falke, Fritz, bien ! 51 ADÈLE Dois-je le faire entrer ? ROSALINDE Mais oui, bien sûr ! (Adèle sort.) D’abord Alfredo de Milano et maintenant, Dr. Falke de Munich. Hmm, quel trafic... ! SCÈNE 6 FALKE (entrant) Rosalinde ! ROSALINDE Falke, quelle surprise... JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Ich hab’s gehört... ROSALINDE Ja, was meinst du? Ist das nicht fürchterlich? Wir sind noch nicht mal ein Jahr verheiratet. FALKE Und dann wird er eingesperrt! ROSALINDE Und werden auf diese grausame Art von einander gerissen. FALKE Deswegen komme ich auch den ganzen Weg von München um dich zu trösten! 52 SZENE 7 EISENSTEIN (eintretend) Rosalinde! ROSALINDE Ja... EISENSTEIN Bist du da? ROSALINDE Ja, mein Schatz! EISENSTEIN Mein kleines Mäuseläuschen!! Wo ist der Anzug den ich zur Heilsarme schicken wollte? Ich will mich kleiden wie die Wölfe in deren Rudel ich unterschlüpfen werde, lumpig halt, wo ich jetzt ins Gefängnis gehe... PREMIER ACTE SCÈNE 7 FALKE J’ai appris... ROSALINDE Oui, qu’en dis-tu ? N’est-ce pas terrible ? Il n’y a pas un an que nous sommes mariés. FALKE Et le voilà emprisonné ! ROSALINDE Une séparation déchirante pour nous ! FALKE C’est pourquoi j’ai fait la route depuis Munich afin de te consoler ! SCÈNE 7 EISENSTEIN (entrant) Rosalinde ! ROSALINDE Oui... EISENSTEIN Tu es là ? ROSALINDE Oui, mon trésor ! EISENSTEIN Ma pupuce ! Où est le costume que je voulais donner au secours populaire ? Je veux m’habiller comme un loup, je me couvrirai de ces hardes, misérable pour aller en prison... 53 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Gabriel?! EISENSTEIN Ach!!! FALKE Ich komme den ganzen Weg von München um dich zu trösten!... EISENSTEIN Fritz! Was für eine Überraschung. Willkommen hier bei uns im Städtchen. FALKE Ich komme den ganzen Weg von München um dich zu trösten!... 54 EISENSTEIN Ja, versteht sich! Hast du mir verzeihen? FALKE Das du geheiratet hast? Nein... deine wunderschöne Frau? Nein!... EISENSTEIN Ich meine den Scherz den ich mir mit dir beim Maskenball vor drei Jahren erlaubt habe. Hast du mir den verziehen? FALKE Bin mir nicht sicher... EISENSTEIN Er war ’ne Fledermaus... eine richtig große... mit riesigen Flügeln! PREMIER ACTE SCÈNE 7 FALKE Gabriel ?! EISENSTEIN Ah !!! FALKE J’ai fait la route depuis Munich pour te consoler... ! EISENSTEIN Fritz ! Quelle surprise. Bienvenue chez nous, dans notre petite ville. FALKE J’ai fait la route depuis Munich pour te consoler... ! EISENSTEIN Oui on a compris ! Tu m’as pardonné ? FALKE Ton mariage ? Non. Ta merveilleuse femme ? Non !... EISENSTEIN Je pense à la farce que j’ai cru bon de faire à tes dépens, il y a trois ans, au bal masqué. Est-ce que tu me l’as pardonnée ? FALKE Je ne suis pas sûr de... EISENSTEIN Il était en chauve-souris... vraiment grande... avec des ailes géantes ! 55 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Und er war ein Schmetterling. Ein Schwergewichtler! Der Abend war jedoch völlig in Champagnerdunst eingehüllt. EISENSTEIN Ich war zu müde den jungen, ehrgeizigen Anwalt nach hause zu tragen und habe ihn deswegen auf einer Bank vor dem Oberlandesgericht ausschlafen lassen. ROSALINDE Das muß aber lustig ausgesehen haben... FALKE Hm, ja! Die Richter vom Oberlandesgericht hatten daran zweifellos auch ihren Spaß... 56 EISENSTEIN Und du hast da immer noch mit gebrochenen Flügeln, wie ein gefallender Engel, gelegen. FALKE Hm, das war wirklich richtig zweckdienlich für meine Karriere!! EISENSTEIN Er ist auch noch in die Zeitung gekommen! FALKE Wer in Himmelsnahmen will sich von einer Fledermaus vertreten lassen, wenn er für einen Anwalt gezahlt hat? ROSALINDE Was ist denn der Unterschied? EISENSTEIN Die ganze Stadt hat ihn ausgelacht. PREMIER ACTE SCÈNE 7 FALKE Et lui était en papillon. Un poids lourd ! La soirée était déjà complètement noyée dans les vapeurs du champagne. EISENSTEIN J’étais trop fatigué pour ramener chez lui le jeune avocat aux dents longues, et je l’ai donc laissé endormi sur un banc devant le tribunal fédéral. ROSALINDE Cela a dû être drôle... FALKE Hm, oui ! Les juges du tribunal fédéral avaient bien sûr également trouvé ça drôle... EISENSTEIN Et tu étais resté là, avec tes ailes brisées, comme un ange déchu. FALKE Hm, ce fut vraiment tout à fait utile à ma carrière !! EISENSTEIN On en a même parlé dans les journaux ! FALKE Au nom du ciel, qui voudrait être défendu par une chauvesouris alors qu’il a payé pour un avocat ? ROSALINDE Il y a donc une différence ? EISENSTEIN Il était la risée de toute la ville. 57 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Also bin ich nach München geflohen! EISENSTEIN Da schmeckt das Bier auch besser! FALKE Dein Gatte, liebe Rosalinde, ist ein sehr schlauer. Ich habe mitgekriegt, daß er noch drei Tage zu den fünf bekommen hat. Tüchtig, tüchtig! ROSALINDE Ich hole dir ein paar alte Klamotten! FALKE Gabriel, ich muß dir etwas erzählen – unter vier Augen! 58 ROSALINDE Ich hasse es, wenn Männer unter vier Augen reden! (Geht ab.) SZENE 8 EISENSTEIN No hard feelings? Mit der Fledermaus? Bis du immer noch sauer wegen dem Scherz mit der Fledermaus? FALKE Nein, nein, und damit du ganz sicher gehen Kannst habe ich für heut’ Abend für dich was vorbereitet! EISENSTEIN Ich bin leider anderswo nachgefragt... PREMIER ACTE SCÈNE 8 FALKE Alors j’ai fui à Munich ! EISENSTEIN C’est que la bière y est meilleure ! FALKE Ton époux, chère Rosalinde, est quelqu’un de très malin. J’ai compris qu’il a eu un bonus de trois jours. Très fort, très fort ! ROSALINDE Je vais te chercher quelques vieilles frusques ! FALKE Gabriel, il faut que je te parle, entre quatre z’yeux ! ROSALINDE Je déteste que les hommes se parlent entre quatre z’yeux. (Elle sort.) SCÈNE 8 EISENSTEIN Pas de rancune ? À propos de la chauve-souris ? Tu es encore amer à cause de la farce de la chauve-souris ? FALKE Non, non, sois tranquille, je t’ai d’ailleurs préparé quelque chose pour ce soir ! EISENSTEIN Malheureusement, je suis retenu... 59 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Das hab’ ich schon geklärt. Ich kenne Gustav persönlich von früher... EISENSTEIN Gustav? FALKE Ja, Gefängnisdirektor Gustav Frank und er findet das ganz in Ordnung, daß du dann morgenfrüh auftauchst! EISENSTEIN So’n Ding!? 60 FALKE Du sollst deinen letzten Abend in Freiheit genießen. Bei Prinz Orlovsky. Der hält eine Riesenfete. Einen Maskenball, du mußt verkleidet kommen. Mit süßen Tanzmäuschen! Weißt du noch? EISENSTEIN Das vergisst man nicht so einfach!!! No 3. Duett FALKE Komm mit mir zum Souper, Es ist ganz in der Näh’! Eh’ du in der stillen Kammer Laborierst am Katzenjammer, Mußt du dich des Lebens freu’n, Ein fideler Bruder sein! Ballerinen, leicht beschwingt, In den blendendsten Toiletten Fesseln dich mit Rosenketten, PREMIER ACTE SCÈNE 8 FALKE J’ai déjà arrangé ça. Je connais personnellement Gustave depuis longtemps... EISENSTEIN Gustave ? FALKE Oui, le directeur de la prison Gustave Frank et il est d’accord pour que tu arrives demain matin aux aurores ! EISENSTEIN Pas possible !? FALKE Tu dois jouir de ta dernière soirée en liberté. Chez le prince Orlofsky. Il donne une fête monstre. Un bal masqué, tu dois venir déguisé. Avec de délicieux petits rats de l’Opéra ! Tu te rappelles ? EISENSTEIN Ça ne s’oublie pas si facilement !!! No 3. Duo FALKE Viens avec moi, au souper, C’est tout près. Avant de broyer du noir Dans ta cellule silencieuse Tu dois jouir de la vie, Être un joyeux compagnon ! Enchaîné avec des liens de roses Par des ballerines légères et gaies, Aux toilettes les plus brillantes, 61 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Wenn die Polka lockend klingt. Freundchen, glaub’ mir Das verjüngt, das verjüngt! Bei rauschenden Tönen Im blendenden Saal Mit holden Sirenen Beim Göttermahl, Da fliehen die Stunden in Lust und Scherz, Da wirst du gesunden von allem Schmerz. Soll dir dein Gefängnis nicht schädlich sein, Mußt du etwas tun, dich zu zerstreu’n! Siehst du das ein? EISENSTEIN Das seh’ ich ein! 62 FALKE Siehst du das ein, Siehst du das ein? EISENSTEIN Das seh’ich ein. Doch meine Frau, die darf’s nicht wissen! FALKE Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen, Sagst: »Gute Nacht, mein süßes Kätzchen!« EISENSTEIN Nein. Nein! »Mein Mauserl«, sage ich, »mein süßes Mauserl«. FALKE »Süßes Mauserl!« Denn als Katze schleichst du aus dem Hause dich. PREMIER ACTE SCÈNE 8 Aux sons charmants de la polka. Mon petit ami, crois-moi Ça rajeunit, ça rajeunit. Avec d’enivrantes mélodies Dans la salle brillante, Auprès de sublimes sirènes, Au festin des dieux, Les heures fuient dans le plaisir et la joie, Là tu seras guéri de toute souffrance. Pour que la prison ne te nuise pas Tu dois agir pour te distraire ! Tu comprends ça ? EISENSTEIN Je comprends ça ! FALKE Tu comprends ça, Tu comprends ça ? EISENSTEIN Je comprends ça. Mais ma femme ne doit rien savoir ! FALKE Pour dire adieu, tu l’embrasseras tendrement, Tu diras : « Bonne nuit, mon doux chaton ! » EISENSTEIN Non. Non ! Mon souriceau, je lui dis « mon doux souriceau ». FALKE « Doux souriceau ! » Puis comme un chat, hors de la maison tu te glisses. 63 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN, Denn als Katze schleich’ ich selbst aus dem Hause mich. FALKE Und während sie schläft ganz fest, Gehst du, statt in deinen Arrest, Mit mir zu dem himmlischen Fest, Mit mir zu dem himmlischen Fest! EISENSTEIN, Mit dir zu dem himmlischen Fest! FALKE Ich führe dich ein als Fremden: »Marquis Renard« sollst du dort sein! So wird man nichts erfahren können. Willst du? 64 EISENSTEIN (schwankend) Ach, ich wär’ schon erbötig, FALKE Du mußt! EISENSTEIN Wenn nur... FALKE (dringend) Du mußt dir’s vergönnen, Zur Gesundheit ist’s ja nötig. EISENSTEIN Ja, ich glaub’, du hast recht, die Ausred’ ist nicht so schlecht! FALKE Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein, PREMIER ACTE SCÈNE 8 EISENSTEIN Puis comme un chat, hors de la maison je me glisse. FALKE Et pendant qu’elle dormira profondément, Au lieu d’être mis aux arrêts, tu viens Avec moi à la divine fête, Avec moi à la divine fête ! EISENSTEIN Avec toi à la divine fête ! FALKE Je te présenterai comme un étranger : Tu seras là-bas « Marquis Renard » ! Ainsi on n’en saura rien. D’accord ? EISENSTEIN (indécis) Ah, j’y serais disposé. FALKE Tu dois ! EISENSTEIN Mais si... FALKE (pressant) Tu dois te le permettre, Pour ta santé c’est indispensable. EISENSTEIN Oui, je crois, tu as raison, le prétexte n’est pas si mauvais ! FALKE Pour que la prison ne te nuise pas, 65 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein, Muß ich Etwas tun mich zu zerstreu’n. FALKE Mußt du etwas tun dich zu zerstreu’n. So kommst du? EISENSTEIN Wer kann widerstehn’n? Ja, ich bin dabei! FALKE Zum Teufel mit deiner Leimsiederei! 66 EISENSTEIN Ein Souper uns heute winkt, Wie noch gar kein’s dagewesen, Schöne Mädchen auserlesen! Zwanglos dort man lacht und singt! La la la la la la la la la la la la la la. Hübsche Mädchen auserlesen, Zwanglos dort man lacht und singt! FALKE Ein Souper uns heute winkt, Wie noch gar kein’s dagewesen, Hübsche Mädchen auserlesen, Zwanglos dort man lacht und singt! La la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la FALKE UND EISENTEIN La la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la... PREMIER ACTE SCÈNE 8 EISENSTEIN Pour que la prison ne me nuise pas Je dois Agir pour me distraire. FALKE Tu dois agir pour te distraire. Alors tu viens ? EISENSTEIN Qui peut résister ? Oui, je suis de la partie ! FALKE Au diable tes soucis ! EISENSTEIN Un souper nous attend ce soir, Comme il n’y en eut jamais, D’exquises et belles filles ! Là-bas, on rit et chante sans retenue ! La la la la la la la la la la la la la la. D’exquises et belles filles, Là-bas, on rit et chante sans retenue ! FALKE Un souper nous attend ce soir, Comme il n’y en eut jamais, D’exquises et belles filles, Là-bas, on rit et chante sans retenue ! La la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la FALKE & EISENSTEIN La la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la... 67 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS SZENE 9 Dialog ROSALINDE (eintretend) Was in Gottesnamen macht Ihr denn? EISENSTEIN Ja Fritz, was in Gottesnamen tun wir? FALKE Trainieren... EISENSTEIN Ja, stimmt. Trainieren... Aerobic! 68 FALKE Die nächsten acht Tage gibt’s nicht viel Körpertraining... EISENSTEIN Was ist das denn? ROSALINDE Worum du mich gebeten hast! EISENSTEIN Selbst wenn ich asozial wäre, würde ich in solchen Lumpen nicht rumlaufen! ROSALINDE Du hast gesagt... EISENSTEIN Vergesse was ich gesagt habe, mein Mäuseläuschen. Ich werde schon selber was finden... das den Handschellen steht! PREMIER ACTE SCÈNE 9 SCÈNE 9 Dialogue ROSALINDE (entrant) Au nom du ciel que faites-vous donc ? EISENSTEIN Oui Fritz, au nom du ciel que faisons-nous ? FALKE Entraînement... EISENSTEIN Oui c’est ça. Entraînement... Aérobic ! FALKE Il n’y aura pas beaucoup d’exercices physiques dans les prochains huit jours... EISENSTEIN Qu’est-ce que c’est donc ça ? ROSALINDE Ce que tu m’as demandé ! EISENSTEIN Même si j’étais un asocial, je ne me baladerais pas dans de telles loques ! ROSALINDE Tu avais dis... EISENSTEIN Oublie ce que j’avais dit, ma pupuce. Je trouverai bien quelque chose moi-même... qui aille bien avec les menottes ! 69 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Das die Mäuschen nicht bange werden! ROSALINDE Die Mäuse? EISENSTEIN Die Fledermäuse!!! (Geht ab.) SZENE 10 ROSALINDE Was geht hier los? FALKE Warum muß er eigentlich in den Knast? 70 ROSALINDE Du weißt doch wie eifersüchtig Gabriel werden kann. Und da hat er gedacht, daß der Bürgermeister bei mir Feuer gefangen hat. Na, da hat er die Feuerwehr gerufen. De haben zwei Stunden lang Wasser gespritzt. Sein Haus war totalgeschädigt... FALKE Ist das alles?! ROSALINDE Da ist, glaube ich, auch irgend etwas finanzielles. FALKE Ich glaube, es ist Zeit das der liebe Gabriel mal selber spürt, wie es ist in ein Drama verwickelt zu sein, das jemand anderer inszeniert hat. PREMIER ACTE SCÈNE 10 FALKE Pour ne pas effrayer les souris ! ROSALINDE Les souris ? EISENSTEIN Les chauves-souris !!! (Il sort.) SCÈNE 10 ROSALINDE Qu’est-ce qu’il a ? FALKE Pourquoi doit-il aller en taule au juste ? 71 ROSALINDE Tu sais combien Gabriel peut être jaloux. Il a imaginé que le maire s’est enflammé pour moi. Eh bien il a appelé les pompiers qui ont aspergé pendant deux heures. Sa maison était complètement détruite... FALKE C’est tout ? ROSALINDE Il y a aussi, je crois, une histoire d’argent. FALKE Je crois qu’il est temps que le cher Gabriel éprouve par lui-même ce que c’est que d’être impliqué dans une pièce qu’un autre a mise en scène. JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Was meinst Du? FALKE Eigentlich bin ich gekommen um Dich zu fragen... ROSALINDE Ja, du bist gekommen um mich was zu fragen? FALKE Du amüsierst dich doch normalerweise gerne. ROSALINDE Was willst du damit sagen? FALKE Früher konnte man dich immer mit locken... 72 ROSALINDE Jetzt lass’ ich mich aber nicht reizen... FALKE Dein Mann sitzt eine ganze Woche im Gefängnis. ROSALINDE Das stimmt... FALKE Wie glaubst du wird sein nächster Auftritt? ROSALINDE Auftritt? Ich denk’ mal nicht in Galauniform! FALKE Das glaube ich dagegen! PREMIER ACTE SCÈNE 10 ROSALINDE Que veux-tu dire ? FALKE En fait, je suis venu pour te demander... ROSALINDE Oui, tu es venu pour me demander quoi ? FALKE D’habitude tu aimes bien t’amuser. ROSALINDE Que veux-tu dire ? FALKE Autrefois tu ne prenais rien au sérieux, tu étais toujours prête... 73 ROSALINDE Mais maintenant je ne me laisse plus tenter... FALKE Ton mari va rester en prison une semaine entière. ROSALINDE C’est exact... FALKE Comment crois-tu qu’il va faire sa prochaine entrée ? ROSALINDE Son entrée ? En tout cas pas en habit de gala ! FALKE Je le crois au contraire ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Warum glaubst du das? FALKE Wollen wir wetten. ROSALINDE Wetten? FALKE Eine Kiste Champagner! Doch wenn ich gewinne, öffnest Du, wenn ich gegangen bin, diesen Briefumschlag, und folgst meinen Anweisungen ganz genau!? ROSALINDE Wäre doch fies dir dein letztes vermögen zu klauen. Na dann gib mir mal den Umschlag! 74 FALKE Rosalinde. Du bist ein Schatz! SZENE 11 ADELE (eintretend) Hier ist das Essen! ROSALINDE Vielen Dank... ADELE Der eine singt, der nächste tanzt, und ich krieg’ nicht frei! ROSALINDE ... lieb von dir, Adele! PREMIER ACTE SCÈNE 11 ROSALINDE Pourquoi ? FALKE On parie. ROSALINDE Parier ? FALKE Une caisse de champagne ! Mais si je gagne, tu voudras bien ouvrir cette enveloppe quand je serai parti et suivre exactement mes instructions !? ROSALINDE Ce serait méchant de te piquer tes derniers sous. Allons passe-moi l’enveloppe ! 75 FALKE Rosalinde. Tu es un amour ! SCÈNE 11 ADÈLE (entrant) Voici le repas ! ROSALINDE Merci beaucoup... ADÈLE L’un chante, l’autre danse et je n’ai pas ma soirée ! ROSALINDE ... c’est gentil de ta part, Adèle ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN (eintretend) Jetzt ist Abgang! ROSALINDE Findest du das passend? EISENSTEIN Passend? ROSALINDE Zu Handschellen! EISENSTEIN Heutzutage muß man darauf vorbereitet sein auch im Kittchen Geschäftsgespräche zu führen! 76 FALKE Ich glaube wir verwirren die Schöne unnötig! Wollen wir? ROSALINDE Ich freue ganz ehrlich auch etwas allein zu sein. Alfred singt draußen. ROSALINDE Adele! ADELE Ja, gnädige Frau... ROSALINDE Du kannst denn Abend doch freimachen. ADELE Danke, vielen Dank, gnädigste Frau. So nett von Ihnen. PREMIER ACTE SCÈNE 11 EISENSTEIN (entrant) Maintenant, le départ ! ROSALINDE Tu trouves que ça ira ? EISENSTEIN Ça ira ? ROSALINDE Avec les menottes ! EISENSTEIN De nos jours, on peut s’attendre à mener des négociations commerciales même en taule ! FALKE Je crois que nous ennuyons la belle inutilement ! On y va ? ROSALINDE Sincèrement, je suis heureuse d’être un peu seule. Alfred chante à l’extérieur. ROSALINDE Adèle ! ADÈLE Oui madame... ROSALINDE Tu es libre pour ce soir. ADÈLE Merci, merci beaucoup, Madame. C’est si gentil de votre part. 77 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Und ich misch’ mich nicht ein ob es Deine kranke Tante ist oder Dein reicher Onkel! ADELE Das ist echt nett von Ihnen...kann ich Ihre Hand küssen? FALKE (zum Rosalinde) Ich auch! Zu deinen Diensten! Wir sehen uns... später! Vergiss den Briefumschlag nicht! Tschüss, Alter! EISENSTEIN Tschüss, Alter! Wollten wir nicht gemeinsam?... FALKE Gemeinsam? 78 EISENSTEIN Zum Fe... FALKE Zum Fe...? EISENSTEIN Zum Gefängnis?! ROSALINDE Ich kann dich doch begleiten, Gabriel! FALKE Nein, daß geht echt nicht... EISENSTEIN Nein, daß geht echt nicht! PREMIER ACTE SCÈNE 11 ROSALINDE Et je ne veux pas savoir si ta tante malade est plutôt ton riche oncle ! ADÈLE C’est vraiment gentil à vous... puis-je vous baiser la main ? FALKE (à Rosalinde) Moi aussi ! À ton service ! Nous nous verrons... plus tard ! N’oublie pas l’enveloppe ! Ciao mon vieux ! EISENSTEIN Ciao mon vieux ! Nous ne devions pas, ensemble... ? FALKE Ensemble ? EISENSTEIN Au bal... FALKE Au bal... ? EISENSTEIN Au ballon ?! ROSALINDE Mais je peux t’accompagner, Gabriel ! FALKE Non, ça n’irait pas du tout... EISENSTEIN Non, ça n’irait pas du tout... 79 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Und warum nicht? EISENSTEIN Weil es... ROSALINDE Ja, warum? EISENSTEIN Ja, warum eigentlich! FALKE Weil es doch kein Frauengefängnis ist! EISENSTEIN Genau deswegen. Es ist kein Frauengefängnis! 80 ADELE Das Essen wird kalt! ROSALINDE Das sieht genauso verwirrt aus wie wir! FALKE Der Verurteilte nimmt sein letztes Mahl ein! EISENSTEIN Nein danke, ich möchte meinen Appetit mit Schwein nicht versauen. Auf wiedersehen meine Teure, Geliebte... ROSALINDE Auf wiedersehen, mein Schatz! ADELE Borrrrh, ist das kompliziert! PREMIER ACTE SCÈNE 11 ROSALINDE Et pourquoi pas ? EISENSTEIN Parce que... ROSALINDE Oui, pourquoi ? EISENSTEIN Oui, pourquoi en fait ? FALKE Parce que ce n’est pas une prison pour femmes ! EISENSTEIN Voilà, exactement. Ce n’est pas une prison pour femmes ! 81 ADÈLE Le repas refroidit ! ROSALINDE Tu sembles aussi troublé que moi ! FALKE Le condamné prend son dernier repas ! EISENSTEIN Non merci, je ne veux pas me couper l’appétit avec des cochonneries. Au revoir ma chérie, mon amour... ROSALINDE Au revoir mon trésor ! ADÈLE Beuh que de complications ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Pass auf dich auf mein kleines Mäuseläuschen! ROSALINDE Auf Wiedersehen, mein treuer Ehemann! ADELE Mensch, das ist doch tragisch! No 4. Terzett 82 ROSALINDE So muß allein ich bleiben Acht Tage ohne dich? Wie soll ich dir beschreiben Mein Leid so fürchterlich? Wie werd’ ich es ertragen, Daß mich mein Mann verließ? Wem kann mein Leid ich klagen? O Gott, wie rührt mich dies! Ich werde dein gedenken Des Morgens beim Kaffee, Wenn ich dir ein will schenken, Die leere Tasse seh’. Kann keinen Gruß dir winken! Aus Jammer werd’ ich g’wiß Ihn schwarz und bitter trinken! Ach! EISENSTEIN (schluchzend) O Gott, Wie rührt mich dies! ROSALINDE, ADELE UND EISENSTEIN O Gott, wie rührt mich dies! PREMIER ACTE SCÈNE 11 EISENSTEIN Prends soin de toi ma petite pupuce ! ROSALINDE Au revoir, mon fidèle époux ! ADÈLE Eh ben, c’est quand même tragique ! No 4. Trio ROSALINDE Ainsi je vais rester seule Huit jours en ton absence ? Comment te décrire Ma terrible souffrance ? Comment supporterai-je Que mon homme m’abandonne ? À qui confier ma plainte ? Ô Dieu, que ça m’émeut ! Je me souviendrai de toi Le matin, au café, Quand voulant te servir Je verrai la tasse vide. Aucun bonjour pour te faire signe ! Dans ma détresse, vraiment, Je le boirai noir et sans sucre ! Ah ! EISENSTEIN (soupirant) Ô Dieu, Comme ça m’émeut ! ROSALINDE, ADÈLE & EISENSTEIN Ô Dieu, comme ça m’émeut ! 83 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich dies! ROSALINDE La la la la la la la la... ADELE UND EISENSTEIN O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich... 84 ROSALINDE Wo bleibt die traute Gruppe, Kommt Mittag dann heran? Zum Rindfleisch wie zur Suppe, Zum Braten keinen Mann! Und sinkt der nächt’ge Schleier, Gibt’s wieder mir’nen Riß, Mein Schmerz wird ungeheuer! ROSALINDE, ADELE UND EISENSTEIN O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich dies! ROSALINDE La la la la la la la la... ADELE UND EISENSTEIN O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, PREMIER ACTE SCÈNE 11 O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’émeut ! ROSALINDE La la la la la la la la... ADÈLE & EISENSTEIN O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’é... ROSALINDE Qu’est devenu le couple uni Quand arrive l’heure de midi ? Pour le rosbif comme pour la soupe, Pour la friture, pas de mari ! Et quand tombe le voile de la nuit, C’est un nouveau déchirement, Ma douleur devient énorme ! ROSALINDE, ADÈLE & EISENSTEIN O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’émeut ! ROSALINDE La la la la la la la la... ADÈLE & EISENSTEIN O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, 85 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich... EISENSTEIN Was soll das Klagen frommen? Den Kopf verlier’ ich schier! ROSALINDE Mein Kopf ist ganz benommen! ADELE (den Teller mit dem Schweinskopf nehmend) Den meinen hab’ ich hier! EISENSTEIN Lebt wohl, ich muß nun gehen! 86 ROSALINDE UND ADELE Leb wohl, er muß nun Geh’n, doch bleibt ein Trost so süß! EISENSTEIN Doch bleibt ein Trost so süss! ADELE Es gibt ein Wiederseh’n, es gibt ein Wiedersehen. Es gibt ein Wiederseh’n! ROSALINDE UND EISENSTEIN Es gibt ein Wiederseh’n! O Gott, wie rührt mich dies! ROSALINDE UND ADELE O Gott, Wie rührt mich dies! PREMIER ACTE SCÈNE 11 O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’é... EISENSTEIN À quoi bon se plaindre ? J’en deviens presque fou ! ROSALINDE Ma tête est toute abasourdie. ADÈLE (prenant un plat de tête de porc) La mienne, la voici ! EISENSTEIN Adieu, je dois partir maintenant ! ROSALINDE & ADÈLE Adieu, il doit maintenant Partir, mais il reste une douce consolation ! EISENSTEIN Mais il reste une douce consolation ! ADÈLE On se reverra, on se reverra. On se reverra ! ROSALINDE & EISENSTEIN On se reverra ! Ô Dieu, comme ça m’émeut ! ROSALINDE & ADÈLE Ô Dieu Comme ça m’émeut ! 87 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN O Gott, wie rührt mich dies! ALLE DREI O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich dies! ADELE UND EISENSTEIN O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, o je, wie rührt mich dies, O je, wie rührt mich dies, wie rührt mich dies Wie rührt mich dies, wie rührt mich dies! 88 ROSALINDE La la la... La la la... La la la... La la la. Eisenstein tantzt ab, Adele folgt. SZENE 12 Dialog ROSALINDE Allein. Völlig allein. Was soll ich machen? Ich kann ja den geheimnisvollen Brief von Falke lesen. Die Wette habe ich jedenfalls verloren. Als Frau muß man sich wie ein Gentleman benehmen. (Liest.) »... und wenn du nur tust wie ich hier schreibe, wirst du erfahren was dein treuer Gemahl, der eigentlich im dunkeln des Kerkers ein PREMIER ACTE SCÈNE I2 EISENSTEIN Ô Dieu, comme ça m’émeut ! TOUS LES TROIS O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’émeut ! ADÈLE & EISENSTEIN O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, o yé, comme ça m’émeut, O yé, comme ça m’émeut, comme ça m’émeut Comme ça m’émeut, comme ça m’émeut ! ROSALINDE La la la... La la la... La la la... La la la. 89 Eisenstein sort en dansant, suivi par Adèle. SCÈNE 12 Dialogue ROSALINDE Seule. Parfaitement seule. Que vais-je faire ? Je peux bien sûr lire la mystérieuse lettre de Falke. De toute façon j’ai perdu le pari. En tant que femme, il faut se comporter comme un gentleman. (Elle lit.) « ... et si tu fais exactement ce que j’écris là, tu apprendras à quoi ton fidèle mari, qui en fait devrait dire un Notre-Père dans les ténèbres de JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Vaterunser sagen sollte, in Wirklichkeit treibt!« Was soll das bedeuten?... Was er in Wirklichkeit treibt? Er geht zu einer Party. Ein Maskenball. Bei Prinz Orlovsky?! Das heißt, ich kann ihm nicht vertrauen. Ich werde nie mehr einem Mann vertrauen können. Überhaupt keinem Mann. Alfred singt. ROSALINDE Und da kommt noch einer... Das geht wirklich nicht! ALFRED Perche no. Non siamo soli? ROSALINDE Ich muß los! 90 ALFRED (singt) Un di felice... ROSALINDE Ach nee, nicht Traviata... Ich muß los! ALFRED Cosa? Wir haben tutto lo tempo del mondo. Zum Wohl dem Signor Eisenstein, der die nächste acht Tagen seine Platz mir überlässt... la sua parte... ROSALINDE La sua parte?... ALFRED Si la sua parte... ROSALINDE Party, si!! PREMIER ACTE SCÈNE 12 sa cellule, s’adonne en réalité ! » Qu’est-ce que ça veut dire ?... À quoi il s’adonne en réalité ? Il va à une soirée. Un bal masqué. Chez le prince Orlofsky ?! Ça veut dire que je ne peux pas lui faire confiance. Je ne ferai plus jamais confiance à un homme. À aucun homme vraiment. Alfred chante. ROSALINDE Et encore un qui vient... Vraiment, ça ne va pas ! ALFRED Pourquoi non. Nous ne sommes pas seuls ? ROSALINDE Je dois partir. ALFRED (chante) Un di felice... ROSALINDE Ah non, pas La Traviata ... je dois partir ! ALFRED Quoi ? Nous avons tout le temps. À la santé du Signor Eisenstein, qui me cède sa place pour les huit prochains jours... et sa part... ROSALINDE Sa part ?... ALFRED Oui, sa part... ROSALINDE Surprise-partie, oui ! 91 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Si, naturalmente! Du magst, no... cara mia... ROSALINDE In Ordnung. Geh’ rein und suche die passende Kleidung. ALFRED Warum umziehen? Denken wir, du und ich!? ROSALINDE Abendanzug! ALFRED Abendanzug? No capisco. Doch capisco! Per la sera!Das zu was wir denken, no? Splendido, merviosa! (Alfred singt und geht ins Badezimmer.)Aua, kacka! 92 ROSALINDE Genau. Alfred nimmt mich mit. Und dann verliere ich ihn einfach auf der Party... Alfred spült das Klo im Badezimmer. ROSALINDE Und Gabriel. Mein treuer Gabriel. Dem werde ich den Schock seines Lebens geben. Was bildet der sich ein. So eine Frechheit, latscht der noch fein angezogen hier raus, und tut so als ob er ins Gefängnis geht. Man sieht doch immer was ein Mann vor hat... man braucht nur einen Blick auf seine Kleidung zu werfen! ALFRED Die ist grandioso für einen Abend zuhause mit meine Frau. Die passen perfecto zu l’occasione mit der Frau... PREMIER ACTE SCÈNE 12 ALFRED Oui, bien sûr ! Tu aimerais, non... ma chérie... ROSALINDE Bien. Entre et essaye les vêtements qui conviennent. ALFRED Pourquoi se changer ? Toi et moi, tu penses !? ROSALINDE Habit de soirée ! ALFRED Habit de soirée ? Je ne comprends pas. Si, je comprends ! Pour la soirée ! Pour ce à quoi nous pensons, non ? Splendide, merveilleux ! (Alfred chante et va dans la salle de bain.)Aïe, merde ! 93 ROSALINDE Exactement. J’emmène Alfred. Et, au bal, je le sème... Dans la salle de bain, Alfred tire la chasse. ROSALINDE Et Gabriel. Mon fidèle Gabriel. Je vais lui donner le choc de sa vie. Qu’est-ce qu’il s’imagine. Quel culot, partir d’ici négligemment, tiré à quatre épingles et faire comme si il allait en prison. On peut toujours voir ce qu’un homme a derrière la tête... il suffit de jeter un coup d’œil sur sa tenue ! ALFRED C’est grandiose pour une soirée à la maison avec ma femme. Ils vont parfaitement pour l’occasion... avec ma femme... JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Hör mal zu, ich bin nicht deine Frau... ALFRED Heute Abend du bist meine... per sempre! ROSALINDE Nein, bin ich nicht. ALFRED Was gibt da Problem du hast mit mir? Du hast immer meine Stimme geliebt! Mein großer Organ! E vero? ROSALINDE E vero. Früher. Da habe ihn, ich meine sie geliebt. Fast zu viel! 94 ALFRED Allora. Ich muß singen. Du sing auch. Wir müssen singen. Singen und trinken!... No 5. Finale ALFRED Trinke, Liebchen, trinke schnell, Trinken macht die Augen hell! Sind die schönen Äuglein klar, Siehst du alles licht und wahr. Siehst, wie heisse Lieb’ ein Traum, Der uns äffet sehr, Siehst, wie ew’ge Treue Schaum, So was gibt’s nicht mehr! Flieht auch manche Illusion, Die dir einst dein Herz erfreut, Gibt der Wein dir Tröstung schon PREMIER ACTE SCÈNE 12 ROSALINDE Écoute bien, je ne suis pas ta femme... ALFRED Ce soir tu es à moi... pour toujours ! ROSALINDE Non, je ne le suis pas. ALFRED Tu as un problème avec moi ? Tu as toujours aimé ma voix ! Mon bel organe ! C’est vrai ? ROSALINDE C’est vrai. Autrefois. Je l’ai aimé, je veux dire ta voix. Presque trop ! ALFRED Alors. Je dois chanter. Toi aussi chante. Il faut chanter. Chanter et boire... ! N o 5. Finale ALFRED Bois, petit amour, bois promptement Boire rend tes beaux yeux clairs ! Si tes beaux yeux sont brillants Tu verras le vrai et la lumière. Vois, comme l’amour brûlant est un rêve Qui nous dupe bien, Vois, des bulles de l’éternelle fidélité, Il n’en reste rien ! Si plus d’une illusion a fui Qui jadis réjouissait ton cœur, Le vin sera ton consolateur, 95 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Durch Vergessenheit. Glücklich ist, wer vergißt, Was doch nicht zu ändern ist. Glücklich ist, wer vergißt, Was nicht zu ändern ist. Kling, kling, sing, sing, sing, Trink mit mir, sing mit mir la la la la la la Sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir Sing, sing, sing! ROSALINDE Ach, ach, ach, ach, Was tut man hier? 96 ROSALINDE UND ALFRED Glücklich ist, wer vergißt, Was doch nicht zu ändern ist! Glücklich ist, wer vergißt, Was nicht zu ändern ist! ROSALINDE (für sich) Er geht nicht von hinnen, Schlaft hier wohl noch ein. Was soll ich beginnen? ALFRED Stoß an! ROSALINDE Nein, nein, nein, nein! ALFRED Stoß an! ROSALINDE Nein, nein, nein, nein! PREMIER ACTE SCÈNE 12 Te versant l’oubli. Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut changer. Heureux celui, qui oublie Ce qu’on ne peut pas changer. Trinque, trinque, chante, chante, Bois avec moi, chante avec moi, la la la Chante, chante, bois avec moi, chante avec moi Chante, chante, chante ! ROSALINDE Ah, ah, ah, ah, Que sommes-nous en train de faire ROSALINDE & ALFRED Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut changer ! Heureux celui, qui oublie Ce qu’on ne peut pas changer ! ROSALINDE (à part) Il ne part pas, Il va s’endormir ici. Que vais-je entreprendre ? ALFRED Trinquons ! ROSALINDE Non, non, non, non ! ALFRED Trinquons ! ROSALINDE Non, non, non, non ! 97 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Ach! Trinke, Liebchen, trinke schnell! Trinken macht die Augen hell. Mach doch nur kein bös’ Gesicht, Sei hübsch lustig, grolle nicht! Brichst du einmal auch die Treu’, Das sei dir verzieh’n. Schwöre wieder mir auf’s neu’, Und ich glaub’ es kühn. Glücklich macht uns Illusion, Ist auch kurz die ganze Freud’! Sei getrost, ich glaub’ dir schon Und bin glücklich Heut’! ROSALINDE Ach... 98 ROSALINDE UND ALFRED Glücklich ist, wer vergißt, Was doch nicht zu ändern ist! Glücklich ist, wer vergißt, Was nicht zu ändern ist! SZENE 13 Man hört Frank draußen. ROSALINDE (gesprochen) Da kommt noch einer?! FRANK (gesprochen) Die Tür eintreten! ROSALINDE (gesprochen) Da kommt noch einer! PREMIER ACTE SCÈNE 13 ALFRED Bois, petit amour, bois promptement ! Boire rend tes beaux yeux clairs. Ne me fais pas les gros yeux, Ne râle pas et sois joyeuse ! Si une fois tu romps la fidélité, Que cela te soit pardonné. Fais-moi de nouveaux serments Je te croirais bravement. L’illusion nous rend heureux, Même si toute joie est brève ! Sois consolée, je te crois déjà Et je suis heureux Aujourd’hui ROSALINDE Ah... 99 ROSALINDE & ALFRED Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut changer ! Heureux celui, qui oublie Ce qu’on ne peut pas changer ! SCÈNE 13 On entend Frank à l’extérieur. ROSALINDE (parlé) En voilà un autre ?! FRANK (parlé) Ouvrez la porte ! ROSALINDE (parlé) En voilà un autre ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Kein Grund zur Panik, liebe Frau. Darf ich mich vorstellen! Gefängnisdirektor Frank, Gustav Frank. Sie können mich ruhig Gustav nennen. Ich habe die Ehre der Leiter der Städtischen Verbrecherzentrale zu sein. ROSALINDE Herzlichen Glückwunsch! FRANK Vielen Dank, ich konnte dem Vergnügen, ihren Gemahlen persönlich zu unserem heiteren kleinen Feriendomizil zu begleiten, nicht entrinnen. ALFRED (singt) Trinke, Liebchen, trinke schnell! Trinken macht die Augen hell! 100 ROSALINDE Hör endlich auf. Wir sind nicht mehr allein, du Blödmann. ALFRED (gesprochen) Ja genau, Publikum helfen mir... (Gesungen) Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir! FRANK (gesprochen zu Alfred) Der Wagen steht unten. Ich bin sicher, der Herr steigt mit Würde ein!... ALFRED Nein! Glücklich ist, wer vergißt, Was doch nicht zu ändern ist! PREMIER ACTE SCÈNE 13 FRANK Pas de panique, chère Madame. Puis-je me présenter ? Frank, Gustave Frank, directeur de la prison. Vous pouvez m’appeler Gustave. J’ai l’honneur d’être le gérant de la maison d’arrêt municipale. ROSALINDE Tous mes compliments ! FRANK Merci beaucoup. Je n’ai pu résister au plaisir d’accompagner moi-même votre mari jusqu’à notre joyeuse résidence de vacances. ALFRED (chanté) Bois, petit amour, bois promptement ! Boire rend tes beaux yeux clairs ! 101 ROSALINDE Arrête maintenant. Nous ne sommes plus seuls, idiot. ALFRED (parlé) Oui très bien, le public me stimule... (Chanté) Trinque, trinque, chante, chante, chante, bois avec moi, chante avec moi ! FRANK (parlé à Alfred) La voiture est en bas. Je suis certain que Monsieur embarquera dignement !... ALFRED Non ! Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut pas changer ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK (gesprochen) Na, ist das schön mal zu erleben, daß es Leute gibt, die in den Knast gehen ohne ihren Humor zu verlieren. Die meisten können das nämlich überhaupt nicht...! ALFRED (Frank ein Glas offerierend) Trink mit mir, sing mit mir, sing, sing, Sing! FRANK (gesprochen) Meinetwegen, ha ha ha! ALFRED UND FRANK Glücklich ist, wer vergißt, Was nicht mehr zu ändern ist! Glücklich ist, wer vergißt, Was nicht zu ändern ist! 102 FRANK Sie seh’n, ich kann auch gemütlich sein. Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein! ROSALINDE (für sich) Was soll ich tun? O welche Pein! ALFRED Ich bin nicht Herr von Eisenstein, Bin nicht der, den Sie suchen! FRANK Sie sind es nicht? ALFRED Zum Wetter, nein! PREMIER ACTE SCÈNE 13 FRANK (parlé) Bon, ça fait plaisir de voir qu’il y a des gens qui vont en taule sans perdre leur humour. À vrai dire, la plupart n’y arrivent pas du tout... ! ALFRED (offrant un verre à Frank) Bois avec moi chante avec moi, chante, Chante ! FRANK (parlé) Comme vous voudrez, ha ha ha ! ALFRED & FRANK Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut plus changer ! Heureux celui, qui oublie Ce que l’on ne peut pas changer ! 103 FRANK Vous voyez, je peux aussi être agréable. Maintenant venez, Monsieur von Eisenstein ! ROSALINDE (à part) Que vais-je faire ? Oh quel supplice ! ALFRED Je ne suis pas Monsieur von Eisenstein, Je ne suis pas celui que vous cherchez ! FRANK Ce n’est pas vous ? ALFRED Tonnerre, non ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Nur Ruhe, nicht gleich fluchen! ROSALINDE (leise zu Alfred) Sie müssen jetzt mein Gatte sein! FRANK (für sich) Sollt’ ich hier hintergangen sein? 104 ROSALINDE Mein Herr, was dächten Sie von mir Säß’ ich mit einem Fremden hier? Das wär’ doch sonderbar! Mit solchen Zweifeln treten da Sie wahrlich meiner Ehr’ zu nah’, Beleid’gen mich fürwahr. Spricht denn diese Situation Hier nicht klar und deutlich schon? Mit mir so spät im Tête-à-tête, Ganz traulich und allein, In dem Kostüm so ganz intim. Kann nur allein der Gatte sein! ALFRED Mit ihr So spät im Tête-à-tête, FRANK Mit ihr So spät im Tête-à-tête, ALFRED Ganz traulich und allein, FRANK Ganz traulich und allein, PREMIER ACTE SCÈNE 13 FRANK Du calme, ne jurez pas ! ROSALINDE (à voix basse à Alfred) Vous devez maintenant être mon époux ! FRANK (à part) Me tromperait-on ici ? ROSALINDE Monsieur, que diriez-vous de moi Si avec un étranger je me trouvais là ? Ce serait quand même étrange ! Par de tels soupçons vous piétinez Mon honneur en vérité, Vraiment, vous m’outragez. Ne parle-t-elle pas, cette situation, Avec clarté et précision ? Avec moi, si tard, en tête à tête, Dans l’intimité, la tranquillité, Dans ce costume familier, Ce ne peut être que le mari. ALFRED Avec elle Si tard, en tête à tête, FRANK Avec elle, si tard, en tête à tête, ALFRED Dans l’intimité, la tranquillité, FRANK Dans l’intimité, la tranquillité, 105 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Ganz traulich und allein, In dem Kostüm so ganz intim. Kann nur allein der Gatte sein! ALFRED In dem Kostüm so ganz intim. Kann nur allein der Gatte sein! FRANK In dem Kostüm so ganz intim. Kann nur allein der Gatte sein! 106 ROSALINDE Gleich einem Pascha fanden Sie Ihn, mir im Schlafrock vis-à-vis, Die Mütze auf dem Haupt. Daß man bei solchem Bilde noch Ein wenig zweifeln könnte doch, Das hätt’ ich nie geglaubt. Sehen Sie doch, wie er gähnt, Wie er sich nach Ruhe sehnt! Im Tête-à-tête mit mir so spät, Schlief er beinah’ schon ein. So ennuyiert und so blasiert Kann nur allein ein Eh’mann sein. ALFRED Mit ihr So spät im Tête-à-tête, FRANK Im Tête-à-tête mit ihr so PREMIER ACTE SCÈNE 13 ROSALINDE Dans l’intimité, la tranquillité, Dans ce Costume familier, Ce ne peut être que le mari ! ALFRED Dans ce costume familier, Ce ne peut être que le mari ! FRANK Dans ce costume familier, Ce ne peut être que le mari ! ROSALINDE Vous le trouvez comme un pacha En robe de chambre en face de moi, Avec le bonnet de nuit. Qu’on puisse encore à ce tableau Éprouver le moindre soupçon, Je ne l’aurais jamais cru. Voyez donc comme il bâille, Comme de son lit il se languit ! En tête à tête avec moi, si tard, Il s’endort presque déjà, Si ennuyé et si blasé, Ce ne peut être qu’un mari. ALFRED En tête à tête avec elle, si tard, FRANK En tête à tête avec elle si 107 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Schlief ich beinah’ schon ein. FRANK Schlief er beinah’ schon ein. ROSALINDE Schlief er beinah’ schon ein. So en-nuyiert und so blasiert Kann nur allein ein Eh’mann sein. ALFRED So ennuyiert und so blasiert Kann nur allein ein Eh’mann sein. 108 FRANK So ennuyiert und so blasiert Kann nur allein ein Eh’mann sein. ALFRED Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr, Doch da ich fort nun muß, So geben Sie, ich bitte sehr, Sich schnell den Abschiedskuß! ROSALINDE Den Abschiedskuß? ALFRED Den Abschiedskuß! FRANK Den Abschiedskuß! PREMIER ACTE SCÈNE 13 ALFRED Je m’endors presque déjà. FRANK Tard, il s’endort presque déjà. ROSALINDE Il s’endort presque déjà. Si en-nuyé et si blasé, Ce ne peut être qu’un mari. ALFRED Si ennuyé, et si blasé Ce ne peut être qu’un mari. FRANK Si ennuyé, et si blasé Ce ne peut être qu’un mari. ALFRED Non, non, je n’ai plus aucun doute, Mais comme il faut que je parte, Donnez-vous vite, je vous en prie Le baiser d’adieu ! ROSALINDE Le baiser d’adieu ? ALFRED Le baiser d’adieu ! FRANK Le baiser d’adieu ! 109 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE (zu Alfred) Nun denn, wenn es sein muß, da haben Sie den Kuß! ALFRED Soll ich schon brummen müssen Für Ihren werten Herrn Gemahl, Kann ich für ihn auch küssen, Komm, Weibchen, küß’ mich noch einmal! FRANK Mein Herr, ich bin etwas pressiert, Da heut’ ich selbst noch invitiert; Drum lassen Sie uns geh’n, Ja lassen endlich Sie uns geh’n! ROSALINDE (leise zu Alfred) Sie finden gewiß dort meinen Gemahl! 110 ALFRED Wir brummen vielleicht in dem selben Lokal. ROSALINDE O schonen Sie mich! ALFRED Ganz sicherlich! ROSALINDE Ach schonen Sie mich! ALFRED Ganz Sicherlich! ROSALINDE Ach! PREMIER ACTE SCÈNE 13 ROSALINDE (à Alfred) Eh bien, si cela doit être, vous aurez ce baiser ! ALFRED Si je dois aller en prison Pour votre cher mari Je peux aussi vous embrasser pour lui Viens, petite femme, embrasse-moi encore ! FRANK Monsieur, je suis un peu pressé, Car ce soir je suis moi-même invité ; Alors allons-y, Oui, allons-y enfin ! ROSALINDE (à voix basse, à Alfred) Là-bas, vous trouverez sûrement mon mari ! 111 ALFRED Nous serons peut-être dans la même cellule. ROSALINDE Oh épargnez-moi ! ALFRED Bien sûr ! ROSALINDE Ah épargnez-moi ! ALFRED Bien Sûr ! ROSALINDE Ah ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Folgen Sie nun schnell! Der Wagen ist zur Stell’, Drum fort, drum fort, nur schnell! Mein schönes, großes Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier. Viel Vögel flattern ein und aus, Bekommen frei Quartier. Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein, Verehrtester, ich bitt’ ; Dort auch mein werter Gast zu sein, Dort auch mein werter Gast zu sein. Verehrtester, ich bitt’, ich bitt’, Spazier’n S’gefälligst mit! 112 ALFRED Wenn es sein muß, so will ich geh’n! ROSALINDE Doch schweigen Sie! ALFRED Es soll gescheh’n. FRANK Nur fort, schnell fort! ALFRED Gleich will ich mich bequemen, Doch erst noch Abschied nehmen! ROSALINDE Genug, mein Herr, es ist schon Gut! PREMIER ACTE SCÈNE 13 FRANK Suivez-moi Vite maintenant ! La voiture nous attend, Alors allons, allons, vite ! Ma belle et grande volière Est tout près d’ici. Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent, Ils sont logés nourris. Ainsi j’ai l’honneur de vous inviter Cher Monsieur, je vous prie D’y être mon hôte estimé D’y être mon hôte estimé. Cher Monsieur, je vous prie, je vous prie, De prendre la peine de vous y rendre ! ALFRED Si cela doit être, alors j’irai ! ROSALINDE Mais gardez le silence ! ALFRED Il en sera ainsi. FRANK Maintenant partons, vite partons ! ALFRED Je vais m’y plier, Mais d’abord faire encore mes adieux ! ROSALINDE Il suffit, Monsieur, c’est déjà Fait ! 113 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Ein Küßchen noch, Dann hab’ ich Mut! ROSALINDE Nein, nein genug, wir müssen scheiden. ALFRED Ein, Küßchen gibt Trost mir im Leiden. 114 FRANK Mein Herr, genug der Zärtlichkeit! Wir kommen nicht zu Ende heut; Genug, es ist schon Zeit! Mein schönes, großes Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier. Viel Vögel flattern ein und aus, Und finden frei Quartier. Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein, Dort auch mein Gast zu sein, Ich bitte, fügen Sie sich drein, Das wird das Beste sein. ROSALINDE Sein schönes, großes Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier. Viel Vögel flattern ein und aus, Und finden frei Quartier. Er ladet Sie ganz höflich ein, Dort auch sein Gast zu sein, Drum bitte, fügen Sie sich drein, Es muß ja leider sein. ALFRED Sein schönes, großes Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier. PREMIER ACTE SCÈNE 13 ALFRED Encore un petit baiser, Puis je serai courageux ! ROSALINDE Non, non assez, nous devons nous séparer. ALFRED Un petit baiser me consolera dans l’épreuve. FRANK Monsieur, assez de tendresses ! Nous n’en finirons pas ; Assez, il est grand temps ! Ma belle et grande volière Est tout près d’ici. Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent, Ils sont logés nourris. Ainsi j’ai l’honneur de vous inviter À y être mon hôte Je vous en prie, résignez-vous Ce sera mieux ainsi. ROSALINDE Sa belle et grande volière Est tout près d’ici. Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent, Ils sont logés nourris. Ainsi il a l’honneur de vous inviter À y être son hôte Je vous en prie, résignez-vous Hélas c’est ainsi. ALFRED Sa belle et grande volière Est tout près d’ici. 115 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Viel Vögel flattern ein und aus, Und finden frei Quartier. Er ladet mich ganz höflich ein, Dort auch sein Gast zu sein, Ich füge vorderhand mich drein, Das wird das Beste sein. FRANK Ich bitte, fügen Sie sich drein, Es muß geschieden sein, Ohne Umständ’ nun, Denn es muß ja sein! ALFRED Das wird wohl vorderhand Das Allerbeste sein, Leider muß es ja sein! 116 ROSALINDE Ach, ja leider, ach leider Muß es sein, Leider muß es ja sein! ROSALINDE Nun wohlan, das Schicksal will daß heut’ allein Ich soll soupieren, ALFRED Ach, wie gern möcht’ hier mit Ihnen Ich soupieren, FRANK Kommen Sie, ich selbst will heute Auch soupieren. PREMIER ACTE SCÈNE 13 Beaucoup d’oiseaux volent et s’y posent, Ils sont logés nourris. Ainsi il a l’honneur de m’inviter À y être son hôte Je me résigne en attendant Ce sera mieux ainsi. FRANK Je vous en prie, résignez-vous, Faites vos adieux Maintenant sans cérémonie, Puisque ça doit être ainsi ! ALFRED Pour le moment Ce sera le mieux, Hélas c’est ainsi ! 117 ROSALINDE Ah, oui hélas, oui hélas C’est ainsi, Hélas c’est ainsi ! ROSALINDE Eh bien allons le Destin veut que ce soir Je soupe seule, ALFRED Ah, comme j’aurais aimé ici Souper avec vous, FRANK Venez, moi-même aussi ce soir Je vais souper. JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Ja, ich Füge willig mich darein! Warum soll man noch vergeblich Streiten hier und lamentieren? Fort nun, fort, es muß, es muß ja sein! Ach, es muß ja sein! Ach! ALFRED Aber, wie mir scheinet, soll’s nicht sein! Ach, das Schicksal will noch spöttisch mich Von hinnen führen ; Fort den, fort, es muß ja sein, Es muß ja sein, ja sein! 118 FRANK Fügen Sie sich endlich doch darein! Lassen Sie sich ohne Umständ’ arretieren! Fort nun, fort, es muß sein, es muß sein, Es muß ja, ja sein, es muß ja sein, ja sein! Alfred wird von Frank fortgeführt; der Vorhang fällt. PREMIER ACTE SCÈNE 13 ROSALINDE Oui, je M’y résigne de bonne grâce ! Pourquoi encore en vain Lutter et se lamenter ? Allez, partez, il le faut, oui il le faut ! Ah, il le faut ! Oui ! ALFRED Mais je crois que c’est impossible ! Ah, le destin moqueur va M’enlever d’ici ; Allons partons, il le faut, Il le faut, oui, il le faut ! FRANK Enfin résignez-vous ! Laissez-vous arrêter sans résistance ! Maintenant partons, il le faut, il le faut, Il le faut, oui, il le faut oui ! Alfred est emmené par Frank ; le rideau tombe. 119 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ZWEITER AKT Großer Salon glänzend beleuchtet. 120 SZENE 1 No 6. Entreact und Ensemble ALLE Ein Souper heut’ uns winkt, Wie noch gar keins dagewesen! Delikat, auserlesen Immer hier man speist und trinkt. Alles, was mit Glanz die Räume füllt, Erscheint uns wie ein Traumgebild’; Wie in einen Zauberkreis gebannt, Ruft alles: ha, charmant! Ja, charmant, charmant, amüsant, amüsant! Ein Souper heut’ uns winkt, Wie noch gar keins dagewesen! Delikat, auserlesen Immer hier man speist und trinkt. ACTE DEUX SCÈNE X DEUXIÈME ACTE Grand salon brillamment illuminé. SCÈNE 1 No 6. Entracte & Ensemble TOUS Ce soir nous attend un souper Comme il n’y en eut jamais ! Délicats et raffinés Seront les vins et seront les mets. Tout de ce qui brille dans ces salles Nous apparaît comme en un rêve ; Comme retenus dans un cercle magique Tous s’écrient : ah, charmant ! Oui charmant, charmant, amusant, amusant ! Ce soir nous attend un souper Comme il n’y en eut jamais ! Délicats et raffinés Seront les vins et seront les mets. 121 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ERSTE DIENER Gefror’nes! ERSTE GAST Mir ein wenig her! ZWEITE DIENER Limonade! ZWEITE GAST Hier, ich bitte sehr! DRITTE DIENER Konfitüren! DRITTE GAST Hier! 122 VIERTE DIENER Schokolade! VIERTE GAST Mir! FÜNFTE GAST Mir eine Tasse Tee! SECHSTE GAST Ich bitte um Kaffee! ZWEI DIENER Sogleich! ZWEI ANDERE DIENER Sogleich! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 1 PREMIER SERVITEUR Glaces ! PREMIÈRE INVITÉE Ici, un peu pour moi ! DEUXIÈME SERVITEUR Limonade ! DEUXIÈME INVITÉE Ici, je vous prie ! TROISIÈME SERVITEUR Confitures ! TROISIÈME INVITÉE Ici ! 123 QUATRIÈME SERVITEUR Chocolat ! QUATRIÈME INVITÉE À moi ! CINQUIÈME INVITÉE Pour moi une tasse de thé ! SIXIÈME INVITÉE Je voudrais du café ! DEUX SERVITEURS Tout de suite ! DEUX AUTRES SERVITEURS Tout de suite ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS CHOR Hier Kaffee! Hier ein Tee! ALLE Wie fliehen schnell die Stunden fort! Die Zeit wird sicher keinem lang, Es heißt ja hier das Losungswort: Amusement, amusement, amusement, nur amusement. Es heißt ja hier das Losungswort: Amusement, amusement, amusement, nur amusement Amusement, amusement! SZENE 2 Dialog 124 Orlofsky gähnt. FALKE Ich hoffe der Prinz geniest die Party!... ORLOFSKY Ich hab’ total die Langeweile! FALKE Sollte der Prinz sich nicht über diese coolste aller Feten, die er so großzügig abgehen läßt, freuen!? Ist sicherlich nicht ganz billig gewesen!?! ORLOFSKY Geld bedeuten nichts! Ich kann Kaviar vor Säue werfen! FALKE Hätt’ ich doch das gleiche Problem! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 2 CHŒUR Du café ici ! Un thé ici ! TOUS Comme les heures fuient, rapides ! Personne certes ne s’ennuie, Oui, c’est la devise ici : Amusement, amusement, que de l’amusement. Oui, c’est la devise ici : Amusement, amusement, que de l’amusement. Amusement, amusement ! SCÈNE 2 Dialogue Orlofsky bâille. FALKE J’espère que le prince apprécie la soirée !... ORLOFSKY Je m’ennuie à mourir ! FALKE Le prince ne devrait-il pas se réjouir de la plus cool de toutes les boums, qu’il donne avec tant de munificence !?... Ça n’a pas dû être bon marché !?! ORLOFSKY L’argent ne signifie rien ! Je peux donner du caviar aux cochons ! FALKE Si seulement j’avais le même problème ! 125 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ORLOFSKY Oder die selben Säu! Ha ha. Was steht auf das Programm? FALKE Ein Racheakt. Drei Akte. ORLOFSKY Was meinst du damit? FALKE Sie von natur Freigebender, könnten von ihrem Platz in der Sonne, und ich von meinem Platz im Schatten, die Zeit mit einem kleinen Drama das sich in drei Dimensionen entfalten wird, vertreiben! ORLOFSKY Gibt’s da zu lachen? 126 FALKE Ich weiß nicht, Sie haben mir ja freie Hand gegeben... und wenn das so läuft wie ich es mir gedacht habe, wird es, glaube ich, richtig geil! ORLOFSKY Wie heißt das Stück? FALKE Die Fledermaus... oder Die Rache der Fledermaus, wenn man so will! ORLOFSKY Na, der Titel ist nicht schlecht! Worum geht es? FALKE Es geht da... um... Es geht da... um... Es fängt mit zwei schönen Frauen an... DEUXIÈME ACTE SCÈNE 2 ORLOFSKY Ou les mêmes cochons ! Ha ha. Qu’y a-t-il au programme ? FALKE Un drame de la vengeance. En trois tableaux. ORLOFSKY Que veux-tu dire ? FALKE Vous qui êtes un libéral, vous pourrez, de votre place au soleil – moi je serai dans l’ombre – passer le temps avec un petit drame qui va se déployer en trois dimensions ! ORLOFSKY Il y aura de quoi rire ? FALKE Je ne sais pas, vous m’avez donné carte blanche... et si cela marche comme je l’ai imaginé, ce sera, je crois, vraiment chaud ! ORLOFSKY Comment s’appelle la pièce ? FALKE La Chauve-Souris... ou La Vengeance de la Chauve-Souris, comme on voudra ! ORLOFSKY Eh bien, le titre n’est pas mauvais ! De quoi s’agit-il ? FALKE Il s’agit là... de... il s’agit là... de... Ça commence avec deux belles femmes... 127 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS SZENE 3 Ida und Adele treten ein. ADELE Ida!! Neh, hör auf, ha ha ha! IDA Adele! Wer hat denn dich eingeladen? ADELE Das weißt du ganz genau, Ida. Du warst das? IDA Echt, war ich das? 128 FALKE Mein kleiner Trick hat funktioniert. Ich habe eingeladen. Sind sie nicht süß? ORLOFSKY Das sind zwei Superbräute! ADELE Stand doch in dem Brief von dir! IDA Da hat dich jemand geleimt!... FALKE Ja, wer war denn das? ORLOFSKY Aha, du warst das! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3 SCÈNE 3 Ida et Adèle entrent. ADÈLE Ida !! Non, arrête, ha ha ha ! IDA Adèle ! Qui donc t’a invitée ? ADÈLE Tu le sais très bien, Ida. C’était toi ! IDA Vraiment, moi ? FALKE Mon petit truc a marché. C’est moi qui l’ai invitée. Ne sont-elles pas délicieuses ? ORLOFSKY Ce sont deux superfiancées ! ADÈLE Dans ta lettre ! IDA Tu t’es fait avoir !... FALKE Oui mais par qui ? ORLOFSKY Aha, c’était toi ! 129 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS IDA Das Kleid hat ja echt Klasse! Das muß doch ein Vermögen gekostet haben. ADELE Ich hab’s geklaut. Das heißt geliehen. Von der gnädigen Frau. Du siehst aber auch richtig super aus! IDA Findest du? Ich muß doch auftreten und ich habe echt Probleme gehabt, meine Hupen in diesen tollen Fetzen einzubauen! No 6a. Abgang 130 ALLE Wie fliehen schnell die Stunden fort! Die Zeit wird sicher keinem lang, Es heißt ja hier das Losungswort: Amusement, amusement, amusement, nur amusement. Es heißt ja hier das Losungswort: Amusement, amusement, amusement, nur amusement Amusement, amusement! Dialog ORLOFSKY Ich geh davon aus, daß du mich jetzt vorstellst? FALKE Aber selbstverständlich, Ihre Hoheit! FALKE Die Damen, der Prinz möchte sie gerne begrüßen! Adele und Ida schreien auf. DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3 IDA Mais ta tenue a vraiment de la classe ! Ça a dû coûter une fortune. ADÈLE Je l’ai piquée. C’est-à-dire empruntée. À Madame. Mais toi aussi, tu as un superlook ! IDA Tu trouves ? Je danse ce soir et j’ai eu un vrai problème pour faire entrer mes nibards dans ces nippes ! N o 6a. Sortie TOUS Comme les heures fuient, rapides ! Personne certes ne s’ennuie, Oui, c’est la devise ici: Amusement, amusement, que de l’amusement. Oui, c’est ici la devise ici : Amusement, amusement, que de l’amusement. Amusement, amusement ! Dialogue ORLOFSKY J’aimerais maintenant que tu me présentes. FALKE Mais certainement, votre altesse ! FALKE Mesdames, le prince aimerait vous saluer ! Adèle et Ida poussent un cri. 131 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Darf ich vorstellen: Fräulein Ida. (Zu Adele) Ich habe dem Prinzen erzählt daß Sie Schauspielerin sind... Darf ich vorstellen: Fräulein Olga! ORLOFSKY Olga... Sprechen Sie russky, Fräulein? ADELE Nein. ORLOFSKY Äh, sind Sie nicht Schauspielerin? Was macht du denn dann den ganzen Tag? 132 FALKE Das werde ich schon erklären. Später. Jetzt ist’s Zeit für ein Glas Champagner. ORLOFSKY (ruft zu den Mädchen rüber) Die Rosarote! Die Süße... Was beherrxt sie eigentlich für Künste, deine Olga? FALKE Sie ist in Wirklichkeit keine richtige Schauspielerin. Olga ist Kammermädchen bei unserem ersten Liebhaber. Dem Helden! ORLOFSKY Was für’n Zeugx? Hat der Held wirklich mit dem Dienstmädchen ge?... Das ist mir wirklich zu langweilig. So provinziell... FALKE Noch ein wenig Geduld! Die kleine Olga ist wirklich DEUXIÈME ACTE SCÈNE 3 FALKE Puis-je vous présenter : Mademoiselle Ida. (À Adèle) J’ai raconté au prince que vous êtes comédienne... Puis-je vous présenter : Mademoiselle Olga ! ORLOFSKY Olga... Parlez-vous russe, Mademoiselle ? ADÈLE Non. ORLOFSKY Ah, n’êtes-vous pas comédienne ? Que fais-tu donc alors toute la journée ? FALKE Cela, je vous l’expliquerai. Plus tard. C’est le moment de prendre un verre de champagne. ORLOFSKY (se rappelant les filles) La vie en rose ! La douce... Quel art pratique-t-elle vraiment, ton Olga ? FALKE En réalité, ce n’est pas vraiment une comédienne. Olga est femme de chambre chez notre premier amoureux. Chez le héros ! ORLOFSKY Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? Le héros a-t-il vraiment, avec la servante ?... Vraiment je trouve cela trop ennuyeux. Tellement province... FALKE Encore un peu de patience. La petite Olga est vraiment 133 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS charmant. Nun ist es aber so, daß mein Held mit einer äußerst bezaubernden Frau verheiratet ist! Und er glaubt, sie liegt zuhause im Bett und wartet auf ihn. Und die Frau denkt, er ist im Gefängnis! ORLOFSKY Er ist eingesperrt? Nicht schlecht. So ein Verbrecher ist oft amüsanter als eine ganze Horde feiner Leute! Ist er maskiert? FALKE Nein, aber sie ist maskiert und er wird sie nicht erkennen können! (Man hört Eisenstein.) Na, da ist er! Wenn der Prinz mich einen Augenblick entschuldigt! SZENE 4 134 EISENSTEIN (eintretend) Da bist du! Ich wusste nicht daß du so viele reiche Schweine kennst! FALKE Bitte, vergiß nicht daß du inkognito hier bist!... EISENSTEIN Gehen wir nicht bald auf Mäusejagd? FALKE Laß mich dich doch erst dem Prinzen vorstellen. EISENSTEIN Dem Prinzen? FALKE Darf ich vorstellen: Marquis de Renard! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4 charmante. Bon, mais mon héros est marié à une femme extrêmement séduisante ! Et il croit qu’elle est à la maison, au lit, et qu’elle l’attend. Et la dame pense qu’il est en prison ! ORLOFSKY Il est en prison ? Pas mal. Un seul criminel est souvent plus amusant qu’une meute de gens honnête ! Est-il masqué ? FALKE Non, mais elle est masquée et il ne pourra pas la reconnaître ! (On entend Eisenstein.)Bon, le voilà ! Si le prince veut m’excuser un moment ! SCÈNE 4 EISENSTEIN (entrant) Te voilà ! Je ne savais pas que tu connaissais tant de salauds de riches ! FALKE Je t’en prie, n’oublie pas que tu es ici incognito !... EISENSTEIN On ne va pas chasser les petits rats ? FALKE Laisse-moi d’abord te présenter au prince. EISENSTEIN Au prince ? FALKE Puis-je vous présenter : le marquis de Renard ! 135 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ORLOFSKY Ich habe gehört, sie werden heute Abend zur Unterhaltung beitragen Monsieur le Marquis. Hoffentlich ist er lustiger als er aussieht! EISENSTEIN Was ist dann das für’n Wicht! FALKE Das ist seine königliche Hoheit Prinz Orlofsky! EISENSTEIN Ach so, ja natürlich! Entschuldigung, daß ich sie nicht wiedererkannt habe, aber ich bin natürlich sehr geehrt an dieser ausgesuchten Gesellschaft teilnehmen zu können. 136 ORLOFSKY Ach ne!... EISENSTEIN Was für eine Party!!! No 7. Couplet ORLOFSKY Ich lade gern mir Gäste ein, Man lebt bei mir recht fein; Man unterhält sich wie man mag, Oft bis zum hellen Tag. Zwar langweil’ ich mich stets dabei, Was man auch treibt und spricht; Indes, was mir als Wirt steht frei, Duld’ ich bei Gästen nicht! Und sehe ich, es ennuyiert Sich jemand hier bei mir, DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4 ORLOFSKY J’ai entendu que vous alliez prendre part au divertissement, Monsieur le Marquis. Espérons qu’il est plus drôle qu’il en a l’air. EISENSTEIN Qu’est-ce que c’est que ce type ! FALKE C’est son altesse royale le prince Orlofsky ! EISENSTEIN Ah bon, oui naturellement ! Excusez-moi de ne pas vous avoir reconnu, mais je suis bien sûr très honoré de pouvoir partager cette société recherchée. ORLOFSKY Mais non !... 137 EISENSTEIN Quelle soirée !!! No 7. Couplet ORLOFSKY Mes invités, j’aime les accueillir, Chez moi on est très bien. On se divertit selon son bon plaisir, Souvent jusqu’au matin. Il est vrai que je m’ennuie sans cesse Quoiqu’on fasse et quoiqu’on dise : Mais ce qui comme hôte m’est permis À mes invités je l’interdis ! Et si je vois quelqu’un S’ennuyer chez moi, ici, JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS 138 So pack’ ich ihn ganz ungeniert, Werf’ ihn hinaus zur Tür, So pack’ ich ihn ganz ungeniert, Werf’ ihn hinaus zur Tür. Und fragen Sie, ich bitte, Warum ich das denn tu’, Warum ich das denn tu’? ‘S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût ! ‘S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût ! Wenn ich mit Andern sitz’ beim Wein, Und Flasch’ um Flasche leer’; Muß jeder mit mir durstig sein, Sonst werde grob ich sehr! Und schenke Glas um Glas ich ein, Duld’ ich nicht Widerspruch; Nicht leiden kann ich’s, wenn sie schrei’n: »Ich will nicht, hab’ genug!« Wer mir beim Trinken nicht pariert, Sich zieret wie ein Tropf, Dem werfe ich ganz ungeniert Die Flasche an den Kopf, Dem werfe ich ganz ungeniert Die Flasche an den Kopf. Und fragen Sie, ich bitte, Warum ich das denn tu’, Warum ich das denn tu’? ‘S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût ! ‘S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût ! Dialog DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4 Sans aucune gêne, je l’empoigne Et le jette à la porte, Sans aucune gêne, je l’empoigne Et le jette à la porte. Si vous demandez, je vous prie, Pourquoi j’agis ainsi, Pourquoi j’agis ainsi ? Chez moi, c’est la coutume Chacun à son goût ! Chez moi, c’est la coutume Chacun à son goût ! Quand je bois avec les autres, Et vide bouteille sur bouteille, Chacun avec moi doit être assoiffé, Sans quoi je deviens très grossier ! Et si j’offre verre sur verre Je ne supporte pas l’opposition, Je ne peux pas souffrir qu’on crie : Je ne veux pas, j’en ai assez ! Celui qui ne m’obéit dans la beuverie, Qui fait la fine bouche comme une bête, Je lui jette, sans gêne aucune La bouteille à la tête, Je lui jette, sans gêne aucune La bouteille à la tête. Si vous demandez, je vous prie, Pourquoi j’agis ainsi, Pourquoi j’agis ainsi ? Chez moi, c’est la coutume Chacun à son goût ! Chez moi, c’est la coutume Chacun à son goût ! Dialogue 139 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ORLOFSKY Würden sie vielleicht ein Glas Wodka mit mir trinken, Marquis de Renard? EISENSTEIN Aber gerne, gerne. Mit Vergnügen! ORLOFSKY Nazdarovia! EISENSTEIN Navratilova! (Trinkt.) ORLOFSKY Amateur! Auf Mütterchen Russland! 140 EISENSTEIN Ich bin ihnen zu tiefst dankbar! (Trinkt.) ORLOFSKY Auf den Zaren! EISENSTEIN God bless her! (Trinkt.) ORLOFSKY Ich hoffe sie genießen den Wodka, Marquis! EISENSTEIN Er ist formidable! So ganz toll! Spinn ich oder... DEUXIÈME ACTE SCÈNE 4 ORLOFSKY Vous boirez un verre de vodka avec moi, Marquis de Renard ? EISENSTEIN Mais volontiers, volontiers. Avec plaisir ! ORLOFSKY Nazdarovia ! EISENSTEIN Navratilova ! (Il boit.) ORLOFSKY Amateur ! À notre petite mère Russie ! EISENSTEIN Je vous suis profondément reconnaissant ! (Il boit.) ORLOFSKY Au Tsar ! EISENSTEIN Que Dieu la bénisse ! (Il boit.) ORLOFSKY J’espère que vous aimez la vodka, Marquis ! EISENSTEIN Formidable ! Tout à fait géniale ! Je rêve ou quoi... 141 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS SZENE 5 ADELE ... Nein!... EISENSTEIN Adele!?... ADELE Der Herr im Haus! EISENSTEIN So ein Scheiß... ADELE Das war aber nicht nett! 142 ORLOFSKY Und wenn haben wir da das Vergnügen zu!?... IDA Nein, geh’ da nicht hin! EISENSTEIN Das ist Adele. In dem Kleid meiner Frau! ADELE Und seine Frau denkt er sitzt im Knast! ORLOFSKY Fräulein Olga?! FALKE Olga, darf ich Marquis de Renard vorstellen? Marquis, darf ich Olga vorstellen? DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5 SCÈNE 5 ADÈLE ... Non !... EISENSTEIN Adèle !?... ADÈLE ... Monsieur ici ! EISENSTEIN Quelle mer... ADÈLE Pas très aimable ! ORLOFSKY Et quand aurons-nous le plaisir de !?... IDA Non, ne va pas là ! EISENSTEIN C’est Adèle. Dans les vêtements de ma femme ! ADÈLE Et sa femme pense qu’il est en taule ! ORLOFSKY Mademoiselle Olga ?! FALKE Olga, puis-je vous présenter le marquis de Renard ? Marquis, puis-je vous présenter Olga ? 143 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE Marquis? EISENSTEIN Olga? ORLOFSKY Jetzt wird’s lustig. Jetzt sehen Sie echt komisch aus, Marquis. Vielleicht stimmt das gar nicht, was man so hört. Sie sind nicht ohne Talent in la Comedi. EISENSTEIN Entschuldigen Sie bitte, aber Fräulein Olga sieht... ADELE Sieht was? 144 EISENSTEIN ... sieht völlig... ADELE Dann sagen sie es doch! EISENSTEIN ... wie mein Kammermädchen aus! ADELE Ihr Dienstmädchen?!?! Hahaha! Ich??? No 8. Ensemble und Couplet ORLOFSKY Ach, meine Herrn und Damen, Hier gibt es einen Spaß! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5 ADÈLE Marquis ? EISENSTEIN Olga ? ORLOFSKY Ça devient amusant. Vous paraissez vraiment drôle, Marquis. Peut-être que ce qu’on dit n’est pas du tout vrai, vous n’êtes pas sans talent pour la comédie. EISENSTEIN Excusez-moi je vous prie, mais Mademoiselle Olga semble... ADÈLE Semble quoi ? EISENSTEIN ... Semble absolument... ADÈLE Dites-le donc alors ! EISENSTEIN ... On dirait ma femme de chambre ! ADÈLE Votre servante ?!?! Hahaha ! Moi ??? No 8. Ensemble & Couplets ORLOFSKY Ah, mesdames et messieurs, Une farce se joue ici ! 145 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Zur rechten Zeit Sie kamen! CHOR Was gibt’s? Was gibt’s? Was gibt’s? Erzählt doch was! Was gibt’s? Erzählt doch was! Erzählt doch was! ORLOFSKY Seh’n Sie dies Fräulein zierlich, Die hält der Herr Marquis für.... Nein, ’s ist zu possierlich! CHOR Für was denn? 146 FALKE Raten Sie! ADELE Für eine Zofe hält er mich; Ist das nicht lächerlich? CHOR Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Das ist sehr lächerlich, Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant; Wie kann man so sich irren! Wie unga-lant! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5 FALKE Vous arrivez à point ! CHŒUR Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? Racontez ! Que se passe-t-il ? Racontez ! Racontez ! ORLOFSKY Voyez cette délicate demoiselle, Monsieur le Marquis la prend pour... Non, c’est trop drôle ! CHŒUR Pour quoi donc ? FALKE Devinez ! ADÈLE Pour une domestique ; N’est-ce pas ridicule ? CHŒUR Ha, ha, ha, ha ! Ha, ha, ha, ha ! Ha, ha, ha, ha ! C’est tout à fait ridicule, Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha ! ORLOFSKY Monsieur, ce n’est pas très galant : Comment peut-on se tromper ainsi ! C’est peu Galant ! 147 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Wie Unga-lant! ALLE Wie Ungalant! EISENSTEIN Die Ähnlichkeit ist so frappant! ALLE Wie ungalant! EISENSTEIN Das mußte mich verwirren! 148 ADELE Mein Herr Marquis, Ein Mann wie Sie sollt’ besser das versteh’n! Darum rate ich, Ja genauer sich die Leute anzuseh’n! Die Hand ist doch wohl gar so fein, aaaach! Dies Füßchen so zierlich und klein, aaaach! Die Sprache, die ich führe, Die Taille, die Tournüre, Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Gestehen müssen Sie fürwahr: Sehr komisch dieser Irrtum war! Ja, sehr komisch, ha ha ha, Ist die Sache, ha ha ha, Drum verzeih’n Sie, ha ha ha, Wenn ich lache, ha ha ha ha ha ha ha! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5 FALKE C’est Peu Galant ! TOUS C’est Peu galant ! EISENSTEIN La ressemblance est si frappante ! TOUS C’est peu galant ! EISENSTEIN Ça ne pouvait que me troubler ! 149 ADÈLE Monsieur le Marquis, Un homme tel que vous devrait mieux comprendre ! C’est pourquoi je vous conseille De mieux observer les gens ! La main est bien trop fine, aaaah ! Le petit pied si délicat et menu, aaaah ! Le langage que je parle, La taille et les formes, Chez une domestique vous ne les aurez jamais ! Chez une domestique vous ne les aurez jamais ! Vous devez en convenir, vraiment : Cette erreur était très drôle ! Oui, très drôle, ha ha ha, Cette histoire, ha ha ha, Pardonnez-moi, ha ha ha Si j’en ris, ha ha ha ha ha ha ha ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS CHOR Ja, sehr komisch, ha ha ha, Ist die Sache, ha ha ha, Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! 150 ADELE Ach, ach, sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! Mit dem Profil im griech’schem Stil Beschenkte mich Natur. Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, So seh’n Sie die Figur! Schau’n Sie durch das Lorgnette dann, ha, Sich diese Toilette nur an, ha! Mir scheinet wohl, die Liebe Macht Ihre Augen trübe, Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt: Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt! Nun sehen Sie sie überall; Sehr komisch ist fürwahr der Fall. Ja, sehr komisch, ha ha ha, Ist die Sache, ha ha ha, Drum verzeih’n Sie, ha ha ha, Wenn ich lache, ha ha ha ha ha ha ha! CHOR Ja, sehr komisch, ha ha ha, Ist die Sache, ha ha ha, Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! ADÈLE Aaaach, aaaach, Haaa, haaa, haaa Haaaaaaaa! CHOR Ha ha ha ha ha! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 5 CHŒUR Oui, très drôle, ha ha ha, Cette histoire, ha ha ha, Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ! ADÈLE Ah, ah, vous êtes très drôle, Monsieur le Marquis ! De ce profil de style grec M’a gratifiée la nature. Si ce visage n’est pas assez parlant, Alors regardez la silhouette ! Regardez donc par la lorgnette, ha, Simplement la toilette, ha ! Je crois bien que l’amour Rend votre regard trouble, La belle domestique a empli votre cœur, La belle domestique a empli votre cœur ! À présent vous la voyez partout, Vraiment cette affaire est très drôle. Oui, très drôle, ha ha ha, Cette histoire, ha ha ha, Pardonnez-moi, ha ha ha Si j’en ris, ha ha ha ha ha ha ha ! CHŒUR Oui, très drôle, ha ha ha, Cette histoire, ha ha ha, Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ! ADÈLE Aaaah, aaaah, Haaa, haaa, haaa Haaaaaaaa ! CHŒUR Ha ha ha ha ha ! 151 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Dialog EISENSTEIN Ich bitte sie vielmals um Verzeihung, Fräulein Olga! SZENE 6 FALKE Dies war das Finale des ersten Akt. Der Held, der große erste Liebhaber, küßt öffentlich sein Dienstmädchen. ORLOFSKY Hast du viel Ärger mit der Fledermaux gehabt? FALKE Ja, in Wirklichkeit bin ich die Fledermaus! 152 Frank kommt herein. ORLOFSKY Ist der da auch einer von früher? FALKE Ja. Das ist Gefängnisdirektor Frank. Denn habe ich auch gebeten inkognito aufzutreten. ORLOFSKY Das wird herrlich! FALKE Willkommen Chevalier ! FRANK Dr. Falke! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6 Dialogue EISENSTEIN Je vous prie de m’excuser mille fois, Mademoiselle Olga ! SCÈNE 6 FALKE Cela était le finale du premier tableau. Le héros, le jeune premier amoureux embrasse sa bonne en public. ORLOFSKY Tu as eu beaucoup d’ennuis avec la chauve-souris ? FALKE Oui, en vérité, la chauve-souris c’est moi ! Frank entre. ORLOFSKY Est-ce aussi quelqu’un d’autrefois ? FALKE Oui, c’est Frank, directeur de la prison. Je l’ai également prié de venir incognito. ORLOFSKY Ça devient excellent ! FALKE Bienvenue, Chevalier ! FRANK Dr. Falke ! 153 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Darf ich vorstellen: Monsieur le Chevalier Chagrin ! FRANK Ich bin sehr erfreut eingeladen... ORLOFSKY Vous êtes le bien venue, Chevalier . FRANK Hää... ORLOFSKY Marquis! Marquis?! Ich muß sie unbedingt Ihrem Landsmann vorstellen! 154 EISENSTEIN Ähhmm... FALKE Marquis Renard. Chevalier Chagrin... FRANK Enchanté ! EISENSTEIN Té !! Chevalier... ha ha ha... Ça va ? ORLOFSKY Chevalier ! Ça va ? FRANK Marquis, comme ça ! Comme ci, comme ça ! EISENSTEIN À quelle heure part le train pour Dijon... DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6 FALKE Puis-je vous présenter : Monsieur le Chevalier Chagrin ! FRANK Très heureux d’être votre hôte... ORLOFSKY Vous êtes le bienvenu, Chevalier. FRANK Aaah... ORLOFSKY Marquis ! Marquis ?! Il faut absolument que je vous présente votre compatriote ! EISENSTEIN Hmm... FALKE Marquis Renard. Chevalier Chagrin... FRANK Enchanté ! EISENSTEIN Té !! Chevalier... ha ha ha... Ça va ? ORLOFSKY Chevalier ! Ça va ? FRANK Marquis, comme ça ! Comme-ci, comme ça ! EISENSTEIN À quelle heure part le train pour Dijon... 155 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK J’ai perdu mes lunettes dans la mer... EISENSTEIN Ma grand-mère est trés marmelade... Médecin tout de suite ... FRANK Mon oncle est tombé du bateau... EISENSTEIN, FALKE, FRANK Au secours !!! EISENSTEIN Pommes de terre... FRANK Folies Bergères...! 156 FALKE Et camembert... ! FALKE Mon Chevalier. Darf ich Fräulein Ida vorstellen? FRANK Darf ich Sie zum... IDA Erst mußt du mich fangen, wenn du kannst. Du bist! FRANK Ehrlich? Fangen. C’est là ma spécialité ! EISENSTEIN In Wirklichkeit ist die Schwester viel schöner als Adele! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6 FRANK J’ai perdu mes lunettes dans la mer... EISENSTEIN Ma grand-mère est très marmelade... Médecin tout de suite... FRANK Mon oncle est tombé du bateau... EISENSTEIN, FALKE & FRANK Au secours !!! EISENSTEIN Pommes de terre... FRANK Folies Bergères... ! 157 FALKE Et camembert... ! FALKE Mon Chevalier. Puis-je vous présenter Mademoiselle Ida ? FRANK Puis-je vous, pour... IDA Attrape-moi d’abord, si tu peux ! À toi ! FRANK Vraiment ? Attraper. C’est là ma spécialité ! EISENSTEIN En vérité, sa sœur est bien plus jolie qu’Adèle ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE Wie bitte? EISENSTEIN FrikAdele? Ich habe gesagt, Mensch hat die gut geschmeckt die Frikadele und guck einmal meine kleine schöne Taschenuhr.... ADELE Aha... EISENSTEIN ... mit einem großen und ganz straffen Zeiger, die ich einer hübschen und vom Glück begossener Braut schenken werde! ADELE Kann die auch zeigen wieviel Uhr wir haben? 158 EISENSTEIN Ja, die kann man für dies und das benutzen! ORLOFSKY Und was hast du weiter für mich vorbereitet Falke? FALKE Mein lieber Prinz, ich muß um etwas Geduld bitten. Wir erwarten noch einen Gast! Meiner Primadonna fehlt der erste Auftritt! EISENSTEIN Wer ist sie? FALKE Ein richtige Dame aus dem Botschaftsviertel. DEUXIÈME ACTE SCÈNE 6 ADÈLE Pardon ? EISENSTEIN Mortadelle ! Je disais, on a bien aimé la mortadelle et regarde un peu ma jolie montre de poche... ADÈLE Ah ah... EISENSTEIN ... avec une grande aiguille bien rigide, que j’offrirai à une gracieuse fiancée qui sera inondée de bonheur ! ADÈLE Elle peut aussi donner l’heure ? EISENSTEIN Oui, on peut l’utiliser pour ceci ou cela ! ORLOFSKY Et qu’as-tu encore préparé pour moi Falke ? FALKE Mon cher prince, je dois vous demander un peu de patience. Nous attendons encore quelqu’un ! Ma prima donna n’est pas dans la première scène. EISENSTEIN Qui est-elle ? FALKE Une vraie dame du quartier des ambassades. 159 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Die ist sicher verheiratet, die Arme! FALKE Ja mit einem Mann... EISENSTEIN Ja, klar! FALKE ...der so eifersüchtig ist, das er es bringen könnte, sich in ihrer Handtasche zu verstecken um alles mitzukriegen! EISENSTEIN So ein Affe! 160 FALKE Ja, Männer sind merkwürdig! SZENE 7 Rosalinde, maskiert, tritt ein. ORLOFSKY Ma chère, Madame ! ROSALINDE Bonjour ! FALKE Darf ich vorstellen: die Comtesse von Ungarn!... ORLOFSKY Je suis charmé de vos yeux madame... DEUXIÈME ACTE SCÈNE 7 EISENSTEIN Elle est sans doute mariée, la pauvre ! FALKE Oui, avec un homme... EISENSTEIN Oui, évident ! FALKE ... qui est si jaloux que s’il le pouvait, il se cacherait dans son sac pour avoir l’œil sur elle en permanence ! EISENSTEIN Quel idiot ! FALKE Oui, les hommes sont bizarres ! SCÈNE 7 Rosalinde entre, masquée. ORLOFSKY Ma chère Madame ! ROSALINDE (entrant) Bonjour ! FALKE Puis-je vous présenter : la comtesse de Hongrie !... ORLOFSKY Je suis charmé de vos yeux madame... 161 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Je suis la Comtesse da la Mavrocordato !! ORLOFSKY Bienvenue ! ROSALINDE Merci mon prince. Le plaisir est tout on moi... ORLOFSKY Je vous présente : Mon dramaturge le plus xecellent ! ROSALINDE Na, charmant ! SZENE 8 162 FALKE Schön daß du gekommen bist... ROSALINDE Mußte ich doch. Du hast doch gewonnen!... FALKE Was? ROSALINDE Die Wette! Bist du sicher, daß er nicht im Gefängnis ist? FALKE Er ist jedenfalls nicht in totaler Isolation! ROSALINDE Was meinst du denn damit? DEUXIÈME ACTE SCÈNE 8 ROSALINDE Je suis la Comtesse de la Mavrocordato !! ORLOFSKY Bienvenue ! ROSALINDE Merci mon Prince. Le plaisir est tout sur moi... ORLOFSKY Je vous présente : Mon dramaturge le plus excellent ! ROSALINDE Eh bien, charmant ! SCÈNE 8 FALKE C’est bien que tu sois venue... ROSALINDE Je le devais. Tu as gagné !... FALKE Quoi ? ROSALINDE Le pari ! Tu es sûr qu’il n’est pas en prison ? FALKE En tout cas, il n’est pas à l’isolement total ! ROSALINDE Que veux-tu dire par là ? 163 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Wenn du einen Blick hierüber wirfst, wirst du selber beurteilen können wie dein Gemahle seine strenge Gefängnisstrafe absolviert. ROSALINDE Das ist ja absurd. Wenn ich mich nicht irre, ist das Adele, die mein schönstes Kleid an hat, die er begrapscht. FALKE Du irrst dich nicht, meine Teure. SZENE 9 EISENSTEIN Fritz! Bist du nett und stellst mich dieser wunderbaren Dame vor? 164 FALKE Marquis de Renard. Comtesse de la... ROSALINDE Mavrocordato! FALKE Mavrocordato... ROSALINDE Ich aus Ungarn! EISENSTEIN Erst habe ich den ganzen Abend französisch reden müssen. Und jetzt ungarisch! ROSALINDE Words is not important! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 FALKE Si tu jettes un coup d’œil par ici, tu jugeras par toi-même de la façon dont ton mari purge sa sévère peine de prison. ROSALINDE C’est absurde. Si je ne me trompe pas, c’est Adèle, avec ma plus belle robe, qu’il m’a piquée. FALKE Tu ne te trompes pas, ma chère. SCÈNE 9 EISENSTEIN Fritz ! Serais-tu assez gentil pour me présenter à cette merveilleuse dame ? FALKE Marquis de Renard. Comtesse de la... ROSALINDE Mavrocordato ! FALKE Mavrocordato... ROSALINDE Moi de Hongrie ! EISENSTEIN D’abord il a fallu que je parle français. Et maintenant hongrois ! ROSALINDE Les mots n’ont pas d’importance ! 165 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN How true, how true! Die Uhr schlägt. ROSALINDE What is that? EISENSTEIN Ach, das ist ein kleines Spielzeug. Manchmal geht das leichter als mit Worten! ROSALINDE What a fantastic little watch! From where you have this? 166 EISENSTEIN From a fantastic kleinen Uhrmacher! Would you not take the mask off? ROSALINDE Not tonight but tomorrow maybe... EISENSTEIN Tomorrow, nein das ist unmöglich. Da bin ich in einer geschlossenen Sitzung, ganz von den Umwelt isoliert. ROSALINDE But tell me Marquis, are you married? EISENSTEIN No not tonight but tomorrow maybe! No 9. Duett DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 EISENSTEIN Comme c’est vrai ! La montre sonne. ROSALINDE Qu’est-ce que c’est ? EISENSTEIN Ah, c’est un petit jouet. Parfois c’est plus facile avec des mots ! ROSALINDE Quelle géniale petite montre ! Où l’avez-vous eue ? EISENSTEIN Chez un génial petit horloger ! N’enlèverez-vous pas votre masque ? ROSALINDE Pas ce soir, mais demain peut-être... EISENSTEIN Demain, non c’est impossible. Je serai en audience privée, totalement coupé du monde. ROSALINDE Mais dites-moi Marquis, êtes-vous marié ? EISENSTEIN Non pas ce soir mais demain peut-être ! N o 9. Duo 167 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN (für sich) Dieser Anstand, so manierlich, Diese Taille fein und zierlich, Und ein Füßchen, Das mit Küßchen glühend man bedecken sollt’ Wenn sie’s nur er-lauben wollt’! ROSALINDE Statt zu schma-chten im Arreste, Amüsiert er sich aufs beste, Denkt ans küssen, statt ans büßen, Warte nur, du Bösewicht, Du entgehst der Strafe nicht, Du entgehst der Strafe nicht! 168 EISENSTEIN Ach, wie leicht könnt’ es entschweben, Dies holde Zauberbild! Willst du nicht die Maske heben, Die dein Antlitz mir verhüllt? ROSALINDE Ei, mein schöner Herr, ich bitte, Nicht verwegen, nichts berührt! Denn es heischt das gute Sitte, Daß man Masken respektiert. (Für sich) Wie er girret EISENSTEIN (für sich) Halb verwirret, ROSALINDE Kokettiert, DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 EISENSTEIN (à part) Cette élégance, si distinguée, Cette taille fine et exquise Et un petit pied Qu’on voudrait couvrir de brûlants baisers Si seulement Elle le permettait ! ROSALINDE (à part) Au lieu De se languir en prison, Il s’amuse à qui mieux mieux, Pense à embrasser plutôt qu’à expier, Attends un peu, vaurien, Tu n’échapperas pas au châtiment, Tu n’échapperas pas au châtiment ! EISENSTEIN Ah, comme elle pourrait s’envoler, légère, Cette belle image enchantée ! Ne veux-tu pas lever le masque, Qui me voile ton visage ? ROSALINDE Eh, mon beau monsieur, je vous prie, Pas d’audace, ne touchez rien ! Car le bon usage exige Qu’on respecte le masque. (À part) Comme il roucoule EISENSTEIN (à part) Mi-troublée, ROSALINDE Et fait le coq, 169 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Halb gerühret, ROSALINDE Wie er schmachtend, mich fixieret! Keine Mahnung, keine Ahnung Kündet ihm, wer vor ihm steht! EISENSTEIN Retirieret sie vor mir. Laß doch seh’n, ob sie geht, Ob sie widersteht! ROSALINDE Ja, bald werd’ ich 170 EISENSTEIN Ja, bald werd’ ich ROSALINDE Reussieren. EISENSTEIN Reussieren. ROSALINDE Will den Frevler überführen, Will’s probieren Ob er in die Falle geht EISENSTEIN Ich will doch seh’n, Ob sie mir widersteht, Ob sie in die Falle geht! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 EISENSTEIN Mi-émue, ROSALINDE Comme il me regarde langoureusement ! Aucun avertissement, aucun pressentiment Ne lui dit qui est devant lui ! EISENSTEIN Elle se dérobe à moi. Voyons donc si elle marche Ou si elle résiste ! ROSALINDE Oui, bientôt je EISENSTEIN Oui, bientôt je ROSALINDE Réussirai. EISENSTEIN Réussirai. ROSALINDE Je vais Confondre le scélérat, On verra S’il tombe dans le piège ! EISENSTEIN Je verrai bien Si elle me résiste Ou si elle tombe dans le piège ! 171 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Eisenstein läßt seine Uhr repetitieren. ROSALINDE (mit schwacher Stimme, die Hand aufs Herz legend und zum Kanapée wankend) Ach, wie wird mein Auge trübe, Wie das Herz so bang mir schlägt! EISENSTEIN (sie triumphierend beobachtend) Ja, schon meldet sich die Liebe, Die das Herz ihr bang bewegt! ROSALINDE (wie vorher) Leider ist’s ein altes Übel, doch vorübergehend nur Stimmen meines Herzens Schläge mit das Tiktak eines Uhr. EISENSTEIN Ei, das können wir gleich seh’n! 172 ROSALINDE Zählen wir, ich bitte schön! Ja zählen wir, ja, zählen wir, Ja zählen wir, ja, zählen wir! EISENSTEIN Zählen wir, zählen wir, Zählen wir, ja, zählen wir! EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier, ROSALINDE Fünf, sechs, sieb’n, neun, EISENSTEIN Nein, das kann nicht sein, denn nach der Sieben kommt erst die Acht! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 Eisenstein fait sonner sa montre. ROSALINDE (d’une voix faible, mettant la main sur le cœur et vacillant vers le canapé) Ah, comme mon œil se trouble, Comme angoissé mon cœur bat ! EISENSTEIN (triomphant, l’observant) Oui, déjà l’amour s’annonce, Qui vous émeut votre cœur angoissé ! ROSALINDE (même jeu) Hélas, c’est un mal ancien, mais qui ne dure pas. Les battements de mon cœur vont-ils au tic-tac d’une montre. EISENSTEIN Eh, nous pouvons le voir immédiatement ! 173 ROSALINDE Comptons, je vous en prie ! Oui, comptons, oui, comptons, Oui, comptons, oui, comptons, EISENSTEIN Comptons, comptons, Comptons, oui, comptons ! EISENSTEIN Un, deux, trois, quatre, ROSALINDE Cinq, six, sept, neuf, EISENSTEIN Non, ce n’est pas possible car après le sept vient le huit ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Sie hab’n mich ganz verwirrt gemacht. Wir wollen wechseln! EISENSTEIN Wechseln? Wie? ROSALINDE Den Schlag des Herzens zählen Sie, Und ich das Tiktak Ihrer Uhr, (Sie nimmt die Uhr, die Eisenstein ihr samt Kette reicht.) Ich bitt’, auf fünf Minuten nur! Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis! EISENSTEIN Bin schon dabei! 174 ROSALINDE Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, Neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, Fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn, Zwanzig, dreissig, vierzig, fünfzig, sechzig, Achtzig, hundert! EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, Hopp, hopp, hopp, hopp, das geht im Galopp! Drei, vier, fünf, sechs, sieb’n, acht, neun Zehn, elf, zwölf, hopp, hopp, hopp, hopp, im Galopp, Sechshundert und neun! ROSALINDE So weit können wir noch nicht Sein! EISENSTEIN O, DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 ROSALINDE Vous m’avez complètement troublée. Changeons ! EISENSTEIN Changer ? Comment ? ROSALINDE Vous comptez mes battements de cœur, Et moi les tic-tac de votre montre, (Elle prend la montre qu’Eisenstein lui tend avec la chaîne.) Je vous en prie, cinq minutes seulement ! Maintenant comptez, Monsieur le Marquis ! EISENSTEIN J’y suis déjà ! ROSALINDE Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, Neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, Quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, Vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, Quatre-vingts, cent ! EISENSTEIN Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, Hop, hop, hop, hop, il court au galop ! Trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf Dix, onze, douze, hop, hop, hop, hop, au galop, Six cent et neuf ! ROSALINDE Aussi loin, ce n’est pas Possible ! EISENSTEIN Oh, 175 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Ich bin weiter schon! ROSALINDE Nein, EISENSTEIN Eine Halbe Million!..... ROSALINDE Nein, nein! EISENSTEIN Ja, eine halbe Million! 176 ROSALINDE Wie kann man gar so grob nur Fehlen! EISENSTEIN Da mag der Teufel richtig zählen! ROSALINDE (die Uhr einsteckend) Heut’ wirst du nimmer repetieren! EISENSTEIN Sie will die Uhr sich annektier’n! Meine Uhr! ROSALINDE Ich Danke vom Herzen! EISENSTEIN Ich wollte nur... DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 Je suis encore plus loin ! ROSALINDE Non, EISENSTEIN Un Demi-million... ROSALINDE Non, non ! EISENSTEIN Oui, un demi-million ! ROSALINDE Comment peut-on si grossièrement faire Erreur ! EISENSTEIN Que le Diable compte juste ! ROSALINDE (empochant la montre) Aujourd’hui tu ne sonneras plus ! EISENSTEIN Elle veut confisquer la montre ! Ma Montre ! ROSALINDE Je Vous remercie de tout cœur ! EISENSTEIN Je voulais seulement... 177 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Belieben zu scherzen! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen, Hat die Uhr mir abgefangen. Dieser Spaß ist etwas teuer, Hab’ blamiert mich ungeheuer! Ach, meine Uhr! (Nach der Uhr greifend.) Ich bitte sehr! 178 ROSALINDE Aaaaaaaaach! EISENSTEIN Ich wollte nur... ROSALINDE Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Aaaaaaaaach! Ach ja! EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen; Ach, meine Uhr, hätte ich sie wieder nur! O weh! O weh! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 9 ROSALINDE Vous aimez plaisanter ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! EISENSTEIN Elle ne s’est pas prise au filet, Elle a m’a subtilisé ma montre. Cette farce coûte un peu cher, Elle m’a couvert de ridicule ! Ah, ma montre ! (Essayant de saisir la montre.) Je vous en prie ! ROSALINDE Aaaaaaaaah ! EISENSTEIN Je voulais simplement... ROSALINDE Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Aaaaaaaaah ! Ah oui ! EISENSTEIN Elle ne s’est pas prise au filet ! Ah, ma montre, si je pouvais la retrouver ! Ô malheur ! Ô malheur ! 179 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Dieser Spaß ist etwas teuer, hab’ blamiert mich ungeheuer! Meine Uhr ist annektiert! Ach, ich bin blamiert! Weh mir! SZENE 10 Dialog EISENSTEIN Wonderful Lady, would you please tell me whatdie time is? ROSALINDE Impossible!! Unfortunately your little watch has vanished between my breast and I can´t seem to get it up! 180 EISENSTEIN So ein Scheiß. Könnt’ ich den Trick mit der Uhr doch nicht! FALKE Es kann gefährlich sein sich mit einer ungarischen Comtesse einzulassen! IDA Wenn die Ungarin ist, bin ich aus Norwegen... ROSALINDE And now I would like to sing a very, very sad song from my homeland and I will sing of course in the original language, which is German! FRANK Was hat sie gesagt? EISENSTEIN Weiß ich nicht. Aber pass auf Deine Uhr auf! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10 Cette farce est un peu chère, elle m’a couvert de ridicule ! Ma montre est confisquée ! Ah, je suis ridiculisé ! Malheur à moi ! SCÈNE 10 Dialogue EISENSTEIN Merveilleuse Lady, me diriez-vous l’heure qu’il est ? ROSALINDE Impossible !! Malheureusement votre petite montre a disparu entre mes seins et je ne peux la récupérer ! EISENSTEIN Merde ! Comme si je ne connaissais pas le coup de la montre ! 181 FALKE Cela peut être dangereux de se commettre avec une comtesse hongroise ! IDA Si elle est hongroise, je suis norvégienne... ROSALINDE Et maintenant, j’aimais chanter une chanson de mon pays natal, très, très triste et bien sûr je la chanterai dans la langue originale qui est l’allemand ! FRANK Qu’est-ce qu’elle a dit ? EISENSTEIN Je ne sais pas. Mais fais gaffe à ta montre ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Maestro!! Csárdás! N o 10. Csárdás 182 ROSALINDE Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, Rufet die Tränen ins Auge mir! Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder, Zieht’s mich wieder, mein Ungarland, zu dir! O Heimat so wunderbar, Wie strahlt dort die Sonne so klar, Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, O Land, wo so glücklich ich war! Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz erfüllt, Dein geliebtes Bild. Und bin ich auch von dir weit, ach weit, ach weit, Dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar Ganz allein geweiht! O Heimat so wunderbar wie strahlt dort die Sonne so klar, Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, O Land, wo so glücklich ich war! Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust Hei! Zum Tanze schnell! Csárdás tönt so hell! Braunes Mägdelein, mußt meine Tänz’rin sein, Reich’ den Arm geschwind, dunkeläugig’ Kind! Zum Fiedelklingen, hoha, tönt jauchzend Singen, hoho, ja! Mit dem Sporn geklirrt, wenn da die Maid verwirrt, Senkt zur Erd’ den Blick, das verkündet Glück! Durst’ge Zecher, greift zum Becher, Laßt ihn kreisen, laßt ihn kreisen Schnell von Hand zu Hand! Schlürft das Feuer im Tokajer! Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Haaaaaaaa! Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust; DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10 ROSALINDE Maestro !! Csárdás ! No 10. Csárdás ROSALINDE Sons du pays natal, vous réveillez ma nostalgie, Vous faites monter les larmes à mes yeux ! Quand je vous entends, chansons du pays, Tu me rappelles encore à toi, ma Hongrie ! Ô pays natal si merveilleux, Comme le soleil y brille si clair, Comme tes forêts sont vertes, comme riant sont tes prés, Ô pays où je fus si heureuse ! Oui, ton image adorée emplit mon âme, Ton image adorée. Et je suis loin de toi, ah loin, ah loin, Mais pour l’éternité mon âme à tout jamais Est à toi dédiée ! Ô pays natal si merveilleux, comme le soleil y brille si clair, Comme tes forêts sont vertes, comme riants sont tes prés, Ô pays où je fus si heureuse ! Le feu, la joie de vivre, inondent le vrai cœur magyar Hé ! En piste vite ! La czardas résonne, si claire ! Petite brunette, sois ma cavalière Donne-moi vite le bras, enfant aux yeux noirs ! Au son du violon, hoha, jubilent les chansons, hoho, oui ! Au son des éperons, quand la fille se trouble Et baisse les yeux, c’est promesse de bonheur ! Buveurs assoiffés, saisissez les coupes, Faites-la tourner, faites-la tourner Vite de main en main ! Buvez la flamme du tokay ! Portez un toast à la patrie ! Haaaaaaaa ! Le feu, la joie de vivre, inondent le vrai cœur magyar ; 183 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Hei! Zum Tanze schnell! Csárdás tönt so hell! La la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la! Dialog EISENSTEIN Bravo!! Und jetzt Maske ab! CHOR Und jetzt Maske ab! ADELE Die ist sicher ganz blaß untendrunter! EISENSTEIN Mach schon. Maske ab! 184 CHOR Maske ab! ROSALINDE Why are you insisting like this? IDA Die ist ganz sicher keine Ungarin! EISENSTEIN Und jetzt Maske ab... CHOR Und jetzt Maske ab, Maske ab, Maske ab! FALKE Lassen Sie sie aufhören. Sie dürfen ihr Gesicht nicht sehen! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 10 Hé ! En piste vite ! La czardas résonne, si claire ! La la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la ! Dialogue EISENSTEIN Bravo !! Et maintenant, bas le masque ! TOUS Et maintenant, bas le masque ! ADÈLE Elle est sûrement livide là-dessous ! EISENSTEIN Allez. Bas le masque ! 185 TOUS Bas le masque ! ROSALINDE Pourquoi insistez-vous ainsi ? IDA Ce n’est pas une Hongroise, c’est sûr ! EISENSTEIN Et maintenant, bas le masque... TOUS Et maintenant, bas le masque, bas le masque ! FALKE Laissez-là, arrêtez. Vous n’avez pas le droit de voir son visage ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ORLOFSKY Meine lieben Freunde, ich finde diese Dame hat das Rext ihre Maske aufzubehalten, wenn sie will!! Es steht einer jeden Dame frei selber zu entscheiden was und vor wem sie sich wo und wann entblöxt. Meine hübsche Komtesse. Wir werden ihre Maske respexieren. Sie sind eine Dame des feinsten Adels. Und Ihnen zu Ehre lade ich nun alle Gäste auf ein Glas sprudeldem Champagner ein! Wir werden alle unser Glas heben... Liebe Gäste. Vive la Champagne ! Zum Wohl, alle miteinander! ALLE Zum Wohl!!! SZENE 11 No 11. Finale 186 ORLOFSKY Im Feuerstrom der Reben, trala la la la la la la, Sprüht ein himmlisch Leben, trala la la la la la. Die Könige, die Kaiser, Sie lieben Lorbeerreiser, Doch lieben sie daneben Den süßen Saft der Reben. Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine Dem König aller Weine, dem König aller Weine! ALLE Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! ORLOFSKY Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 ORLOFSKY Mes chers amis, j’estime que cette dame a le droit de conserver son masque si elle veut !! Chaque dame demeure libre de décider par elle-même ce qu’elle veut dévoiler, ainsi que quand, où et devant qui. Ma gracieuse comtesse, nous respecterons votre masque. Vous êtes une dame de la plus haute noblesse. Et en votre honneur, j’invite à présent tous mes invités à prendre un verre de pétillant champagne. Levons tous notre verre, chers hôtes... Vive la Champagne ! À vous tous, santé ! TOUS À votre santé !!! SCÈNE 11 No 11. Finale 187 ORLOFSKY Dans le flot de feu de la vigne, tra la la la la la, Jaillit une vie divine, trala la la la la la. Les rois, les empereurs, Aiment les lauriers, Mais ils aiment tout pareil Le doux jus de la treille. Trinquez, trinquez, et tous célébrez Le roi de tous les vins, le roi de tous les vins ! TOUS Trinquez ! Trinquez ! Trinquez ! ORLOFSKY Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALLE Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! EISENSTEIN Der Mönch in stiller Zelle, trala la la la la la la, Labt sich an der Quelle, trala la la la la la. Zu netzen seine Lippen, Muß viel und oft er nippen Und holt sich aus dem Glase Rubinen auf die Nase! Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine Dem König aller Weine, Dem König aller Weine! 188 ALLE Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! EISENSTEIN Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! ALLE Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! ADELE Dir huld’gen die Nationen, trala la la la la la la, Bis zu fernsten Zonen, trala la la la la la. Champagner schwemmt mit unter Gar mancherlei hinunter, Drum lassen weise Fürsten Die Völker niemals dürsten! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 TOUS Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! Vive Champagne I er ! EISENSTEIN Le moine dans sa calme cellule, trala la la la, S’abreuve à cette source, trala la la la la la. Pour humecter ses lèvres, Sirote beaucoup et souvent, Et cherche dans son verre Des rubis pour son nez ! Trinquez, trinquez, et tous célébrez Le roi de tous les vins, Le roi de tous les vins ! TOUS Trinquez ! Trinquez ! Trinquez ! EISENSTEIN Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! TOUS Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! Vive Champagne I er ! ADÈLE Les nations te célèbrent, trala la la la la la la, Et jusqu’aux plus lointaines, trala, la la la la. Le champagne engloutit Plus d’un souci, C’est pourquoi les princes sages Ne laissent jamais les peuples avoir soif ! 189 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Stoßt an, stoßt an, und huldigt in Vereine Dem König aller Weine, Dem König aller Weine! ALLE Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! ADELE Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! ALLE Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! 190 EISENSTEIN (schon angeheitert, mit Frank anstoßend) Herr Chevalier, ich grüße Sie! FRANK Merci, merci, merci ! (Ebenso wie Eisenstein) Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis! EISENSTEIN (mit schwerer Zunge) Merci, merci, merci ! FALKE Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis! EISENSTEIN UND FRANK Merci, merci, merci ! ROSALINDE, ADELE, ORLOFSKY UND IDA Ha ha ha! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 Trinquez, trinquez, et tous célébrez Le roi de tous les vins, Le roi de tous les vins ! TOUS Trinquez ! Trinquez ! Trinquez ! EISENSTEIN Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! TOUS Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! Vive Champagne I er ! EISENSTEIN (déjà éméché, trinquant avec Frank) Monsieur le Chevalier, salut à vous ! FRANK Merci, merci, merci ! (Comme Eisenstein) À la bonne vôtre, Monsieur le Marquis ! EISENSTEIN (la langue pâteuse) Merci, merci, merci ! FALKE À la vôtre, Chevalier et Marquis ! EISENSTEIN & FRANK Merci, merci, merci ! ROSALINDE, ADÈLE, ORLOFSKY & I DA Ha ha ha ! 191 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALLE Merci, merci, merci ! FALKE Halt, hört mich an, was ich ersann! ALLE Hört ihn an! FALKE Ich seh’, daß sich die Paare gefunden, Daß manche Herzen in Liebe verbunden; Drum lasset uns alle ein grosser Verein Von Schwestern und von Brüdern sein! ORLOFSKY Eine grosse Bruderschaft es sei! 192 CHOR Eine grosse Bruderschaft es sei! EISENSTEIN (zu Rosalinde) Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei? ROSALINDE Wo alle küssen, werd’ ich’s auch müssen. FALKE Folgt meinem Beispiel das Glas zur Hand, Und jeder sing’ zum Nachbar gewandt: Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein wollen alle wir sein, Stimmt mit mir ein: Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein, DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 CHŒUR Merci, merci, merci ! FALKE Stop, écoutez-moi, voilà ce que j’ai imaginé ! CHŒUR Écoutez-le ! FALKE Je vois que des couples se forment Que maints cœurs se lient dans l’amour Alors, formons tous un grand cercle De sœurs et de frères ! ORLOFSKY Que ce soit une grande fraternité ! 193 CHŒUR Que ce soit une grande fraternité ! EISENSTEIN (à Rosalinde) Vous aussi, beau masque, vous en êtes ? ROSALINDE Là où tous s’embrassent, je devrai suivre. FALKE Suivez mon exemple, le verre à la main Que chacun chante, tourné vers son voisin : Petits frères, Petits frères et petites sœurs, nous voulons tous l’être, Chantez avec moi : Petits frères, Petits frères et petites sœurs, JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Laßt das traute »Du« uns schenken Für die Ewigkeit immer so, wie heut’ Wenn wir morgen noch dran denken! Erst ein Kuß, Dann ein Du, Du, Du, Du, immerzu! Erst ein Kuß, Dann ein Du, Du, Du, immerzu, immerzu, Immerzu! ORLOSKY Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein stimmet ein, ja alle ein, Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken! 194 EISENSTEIN Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Wollen alle wir sein, stimmt alle mit ein! Stimmet ein, stimmet ein, stimmet ein! Für die Ewigkeit immer so wie heut’, Wenn morgen wir noch dran denken! FRANK UND FALKE Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Stimmet alle mit ein, stimmt ein! Stimmet alle ein! Für die Ewigkeit immer so wie heut’, Wenn morgen wir noch dran denken! ROSALINDE Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Stimmet ein, ja alle ein! Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 Offrons nous le « Tu » de l’intimité, Ce soir et toujours, pour l’éternité Si demain nous y pensons encore ! D’abord un baiser, Puis un tu, tu, tu, tu, pour toujours ! D’abord un baiser, Puis un tu, tu, tu, pour toujours, pour Toujours ! ORLOFSKY Petits frères, Petits frères et Petites sœurs, chantez avec moi, tous, Offrons nous le Tu intime pour l’éternité, Comme ce soir, si demain nous y pensons encore ! EISENSTEIN Petits frères, petits frères et petites sœurs Nous voulons l’être, tous, chantez avec moi ! Chantez, chantez, chantez avec moi ! Pour l’éternité comme aujourd’hui, Si demain nous y pensons encore ! FRANK & FALKE Petits frères, petits frères et petites sœurs Chantez tous avec moi, chantez, chantez avec moi ! Pour l’éternité comme aujourd’hui, Si demain nous y pensons encore ! ROSALINDE Petits frères, petits frères et petites sœurs Chantez tous avec moi ! Offrons nous le Tu intime pour l’éternité, Comme ce soir, si demain nous y pensons encore ! 195 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE UND IDA Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Laßt das traute Du uns schenken für die Ewigkeit Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken! CHOR Ja, stimmt ein! für die Ewigkeit Immer so wie heut’, wenn wir morgen noch dran denken! Für die Ewigkeit immer so wie heut’, Wenn morgen wir noch dran denken! Stimmt ein, stimmt ein, stimmt ein, Stimmt ein, stimmet alle ein! ALLE SOLISTEN Erst ein Kuß, 196 CHOR Erst ein Kuß, ALLE SOLISTEN Dann ein Du, Du, Du, Du, immerzu CHOR Dann ein Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du Du Du. ALLE SOLISTEN Erst ein Kuß, CHOR Erst ein Kuß, ALLE SOLISTEN Dann ein Du, DEUXIÈME ACTE SCÈNE 11 ADÈLE & IDA Petits frères, petits frères et petites sœurs Offrons nous le Tu intime pour l’éternité, Comme ce soir, si demain nous y pensons encore ! CHŒUR Oui, chantez avec nous ! Pour l’éternité Comme ce soir, si demain nous y pensons encore ! Pour l’éternité, comme ce soir, Si demain nous y pensons encore ! Chantez avec nous, chantez avec nous, Chantez avec nous, tous avec nous ! TOUS LES SOLISTES D’abord un baiser, CHŒUR D’abord un baiser, TOUS LES SOLISTES Puis un Tu, Tu, Tu, Tu, pour toujours, CHŒUR Puis un Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu Tu Tu. TOUS LES SOLISTES D’abord un baiser, CHŒUR D’abord un baiser, TOUS LES SOLISTES Puis un Tu 197 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Du, Du, Du, Du, Du, Du CHOR Dann ein Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, Du, ALLE Duidu, duidu, la la la la la Duidu, duidu, la la la la la, Duidu, duidu, la la la la la, La la, la la, la la, la la, La la la la la la la la, la, la la... N o 11b. Ballett (Unter Donner und Blitz, polka schnell op. 324) SZENE 12 198 No 11c. Schluß des Finale ORLOFSKY Genug damit, genug! Diese Tänzer mögen ruh’n! Bei rauschender Weise in fröhlichem Kreise Lasset uns selbst hier tanzen nun! CHOR Stellt euch zum Tanz, auf zum Tanz! Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz Erhöht des Festes Glanz! Alles stellt sich zum Walzer . ALLE Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu CHŒUR Puis un Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, Tu, TOUS Duidu, duidu, la la la la la Duidu, duidu, la la la la la, Duidu, duidu, la la la la la, La la, la la, la la, la la, La la la la la la la la, la, la la... No 11b. Ballet (Sous le tonnerre et les éclairs, polka rapide, op. 324) SCÈNE 12 No 11c. Conclusion du Finale ORLOFSKY Ça suffit, assez ! Ces danseurs aimeraient se reposer ! Sur des airs frémissants en rondes joyeuses Ici, dansons maintenant ! CHŒUR En piste, dansons, dansons ! Oui, oui, la danse virevoltante Rehausse l’éclat de la fête. Tous se préparent pour la valse. TOUS Ah quelle fête, quelle nuit de joie ! L’amour, le vin nous rendent heureux ! 199 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Ging’s durch das Leben so flott, wie heut’, Wär’ jede Stunde der Lust geweiht! EISENSTEIN (sich an Frank anlehnend) Du bist meine Stütze, Freund! FRANK Ja, deine Stütze, für’s Leben! ROSALINDE, ORLOFSKY UND FALKE Welch ein rührend Wiederseh’n Wird das im Arreste geben! 200 ALLE Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Ging’s durch das Leben so flott, wie heut’, Wär’ jede Stunde der Lust geweiht! FRANK (zu Eisenstein) Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht; schau wie viel’s auf deiner ist. EISENSTEIN (nach seiner Uhr suchend) Brüderl, meine geht auch nicht recht, weil sie schon gegangen ist. (Zu Rosalinde) Holde, hier vor allen laß die Maske endlich fallen, Daß ich seh’, wen ich besiegt und wer meine Uhr gekriegt! ROSALINDE Verlang nicht zu schau’n, was hier verhüllt; Erbeben würdest du vor diesem Bild! EISENSTEIN Hu hu hu hu! DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 Si la vie passait dans une telle allégresse Chaque heure au plaisir serait consacrée ! EISENSTEIN (prenant appui sur Frank) Tu es mon soutien, ami ! FRANK Oui, ton soutien pour la vie ! ROSALINDE, ORLOFSKY & FALKE Quelles retrouvailles émouvantes Il va y avoir à la prison ! TOUS Ah quelle fête, quelle nuit de joie ! L’amour, le vin nous rendent heureux ! Si la vie passait dans une telle allégresse Chaque heure au plaisir serait consacrée ! FRANK (à Eisenstein) P’tit frère, p’tit frère, ma montre déraille ; quelle heure est-il à la tienne ? EISENSTEIN (cherchant sa montre) P’tit frère, la mienne ne marche pas non plus, elle a disparu. (À Rosalinde) Ma belle, ici et devant tous, laisse enfin tomber le masque, Pour que je voie qui m’a vaincu et qui a pris ma montre ! ROSALINDE N’exige pas de voir ici ce qui est voilé ; Tu tremblerais à cette image ! EISENSTEIN Hou hou hou ! 201 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Was heißt denn das? ADELE UND IDA Ha ha ha Ha, ein guter Spaß! EISENSTEIN Was heißt denn das? CHOR Fürwahr, ein prächtiger Spaß! ADELE Bist du ein Mann, 202 CHOR Schau sie An! ADELE Schau sie dir an! IDA Zurück jetzt zu weichen, Wäre Blamage! CHOR Schau sie an! EISENSTEIN O, ich habe schon Courage! Schätzchen, länger sträub’ dich nicht! ROSALINDE Hab’ ein Wimmerl auf der Nase, Drum verberg’ ich mein Gesicht. DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 Que signifie donc cela ? ADÈLE & IDA Ha ha ha Ha, une bonne farce ! EISENSTEIN Que signifie donc cela ? CHŒUR Splendide en vérité ! ADÈLE Si tu es un homme, LES FEMMES RegardeLa ! Regarde-la ! ADÈLE Regarde-la ! IDA Se dérober maintenant Serait ridicule ! CHŒUR Regarde-la ! EISENSTEIN Oh, je ne manque pas de courage ! Mon petit trésor, ne résiste plus ! ROSALINDE J’ai un bouton sur le nez, C’est pourquoi je cache mon visage. 203 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN An das Wimmerl glaub’ ich nicht! ADELE, IDA, ORLOFSKY, FALKE UND FRANK Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht! EISENSTEIN Sehen muß ich dies Gesicht! ADELE, IDA, ORLOFSKY, FALKE UND FRANK Er muß sehen dies Gesicht! Während Eisenstein auf Rosalinde eindringt, und diese zurückweicht, hat sich Falke an der großen Standuhr am Kamin zu schaffen gemacht und läßt diese schlagen. Der Tanz hört auf. Eisenstein und Frank fahren bei dem ersten Schlag erschreckt zusammen und zählen. 204 EISENSTEIN, FRANK Eins, Zwei, Drei, (immer ängstlicher), Vier, Fünf, Sechs! EISENSTEIN (erschrocken) Meinen Hut, meinen Hut, ’s ist die höchste Zeit! FRANK (ebenso) Meinen Hut, meinen Hut, ’s ist die höchste Zeit! ALLE SOLISTEN Seinen Hut, seinen Hut! Hört doch, wie er schreit! EISENSTEIN Der Arrest harret mein! Rosalinde entkommt dem Wirrwarr. DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 EISENSTEIN À ce bouton je ne crois pas ! ADÈLE, IDA, ORLOFSKY, FALKE & FRANK Non, ce bouton ne lui fait pas peur ! EISENSTEIN Il me faut voir ce visage ! ADÈLE, IDA, ORLOFSKY, FALKE & FRANK Il lui faut voir ce visage ! Tandis qu’Eisenstein presse Rosalinde qui se dérobe, Falke s’est affairé à la grande pendule sur la cheminée et la fait sonner. La danse s’arrête. Eisenstein et Frank sursautent au premier coup, effrayés, et ils commencent à compter. 205 EISENSTEIN, FRANK Un, deux, trois (toujours plus anxieux), quatre, cinq, six ! EISENSTEIN (effrayé) Mon chapeau, mon chapeau, il est grand temps ! FRANK (de même) Mon chapeau, mon chapeau, il est grand temps ! TOUS LES SOLISTES Son chapeau, son chapeau ! Écoutez donc ces cris ! EISENSTEIN La prison m’attend ! Dans le remue-ménage, Rosalinde s’éclipse. JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Längst sollt’ ich zu Hause sein! EISENSTEIN UND FRANK Meinen Rock, meinen Rock, gebt mir meinen Rock! Diener bringen verschiedene Röcke und Hüte, die nicht passen. ALLE Seinen Rock, seinen Rock, seinen Rock, ha ha ha, Seinen Rock, gebt ihm seinen Rock, ha ha ha! FRANK (sich an Eisenstein lehnend) Eine kurze Strecke gehst du mit mir. 206 EISENSTEIN An der nächsten Ecke, da scheiden wir. EISENSTEIN UND FRANK So laß uns geh’n! ADELE, IDA, ORLOFSKY UND FALKE Auf Wiederseh’n! Ha ha! Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit. Ging’s durch das Leben flott wie heut’, CHOR Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud’! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit. Ging’s durch das Leben flott wie heut’, FALKE UND CHOR Dann bleibet jede DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 FRANK Je devrais être rentré depuis longtemps ! EISENSTEIN & FRANK Mon manteau, mon manteau, donnez-moi mon manteau ! Un serviteur apporte différents manteaux et chapeaux qui ne sont pas les bons. TOUS Son manteau, son manteau, son manteau, ha ha ha, Son manteau, donnez-lui son manteau, ha ha ha ! FRANK (s’inclinant devant Eisenstein) Tu m’accompagnes un bout de chemin. EISENSTEIN Au coin de la rue on se sépare. EISENSTEIN & FRANK Alors allons-y ! ADÈLE, IDA, ORLOFSKY & FALKE Au revoir ! Ha ha ! Ah quelle fête, quelle nuit de joie ! L’amour, le vin nous rendent heureux ! Si la vie passait dans une telle allégresse, CHŒUR Ah quelle fête, quelle nuit de joie ! L’amour, le vin nous rendent heureux ! Si la vie passait dans une telle allégresse, FALKE & LE CHŒUR Alors chaque 207 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Stund der Lust geweiht! Dann bleibet jede Stund der Lust geweiht! ADELE, IDA UND ORLOFSKY La la la la La la la la la! WÄCHTER (gesprochen) Im Namen des Gesetzes: Sie sind alle verhaftet... Die ganze Bagage! 208 DEUXIÈME ACTE SCÈNE 12 Chaque heure au plaisir serait consacrée ! Alors chaque heure au plaisir serait consacrée ! ADÈLE, IDA & ORLOFSKY La la la la La la la la la ! UN GARDE (parlé) Au nom de la loi, vous êtes tous en état d’arrestation... Racaille ! 209 No 12. Entreact DRITTER AKT Kanzlei des Gefängnisdirektors. Im Hintergrunde blickt ins Vorzimmer. Links ein Fenster in den Hof . Auf beiden Seiten Seitentüren. Rechts, ein offener Gang mit numerierten Türen. 210 SZENE 1 FROSCH (improvisierend und trinkend, am Publikum) Na okay. In Ordnung... Prost... Wenn ihr nicht aufhört spielen wir euch den Ring vor – den ganzen. Wisst ihr was das bedeutet? Sechzehn Stunden totaler knock-out. Ein Drache und ein Zwerg unter anderem, aber kein einziger Alkoholiker... Ich hoffe ihr geniest den Abend. Ziemlich verwickelt der ganze Schlamassel... So’n Diva-Stau im zweiten Akt haben wir auch noch nicht gehabt... Das ist echt rührend... mit den Opernsängern... die kommen und singen ein paar Lieder, nehmen den Applaus und latschen wieder nachhause... Die Jungen im Graben blamieren sich auch nicht. Da sind auch ein paar Mädchen dabei. Stimmt doch, ne!?... (Und so weiter...) Alfred singt. No 12. Entracte TROISIÈME ACTE Le bureau du directeur de la prison. À l’arrière-plan, on aperçoit l’antichambre. À gauche, une fenêtre donnant sur la cour. Des deux côtés, des portes latérales. À droite, un couloir ouvert avec des portes numérotées. 211 SCÈNE 1 FROSCH (au public, improvisant et buvant) Ça marche okay... Santé !... Si vous n’arrêtez pas, nous vous jouons le Ring, en entier. Vous savez ce que ça veut dire ? Seize heures complétement K.O. Un dragon et un nain, entre autres, mais pas un seul vrai buveur... J’espère que vous appréciez la soirée. Quel mic-mac, quelle embrouille.... Un embouteillage de divas comme au deuxième acte, nous ne l’avions jamais eu... C’est vraiment touchant... les chanteurs d’opéras... ils arrivent, chantent quelques chansons, prennent les bravos et rentrent chez eux... Les gars dans la fosse ne sont pas ridicules non plus. Tiens, il y aussi quelques filles. Ça va non !?... (Et ainsi de suite.) Alfred chante. JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FROSCH Halt die Schnauze, Pavarotti! ALFRED (singt) La donna é mobile... FROSCH Was... Jetzt singt der wirklich das die liebe Madonna im Handy ist, obwohl italienisch nicht meine stärkste Seite ist. Das stärkste italienisch was ich vertrage ist Grappa. ALFRED (singt) Mein lieber Schwan... 212 FROSCH Was zum Teufel ist den jetzt los? Eine italienische Operette mit Schwänen?! Jetzt ist Schluss. Kriegst gleich frisches Wasser, mein kleines Piephänschen, und Sonnenblumenkörner dazu. Wenn du nur Ruhe machst. Aber bitte sofort. Ruhe jetzt, sonst dreh ich dir dein Hälschen um. Na endlich, fühlt sich viel besser an. Wenn man Ruhe haben will, muß man nur laut genug schreien. Prost. Komm ruhig rauf zu mir, mein Kleiner, bevor der Direktor kommt und inspiziert. Aber wenn du auch nur den geringsten Piepser machst, mach ich dich zum Contratenor, bevor du Do gesagt hast. SZENE 2 N o 13. Melodram Frank tritt unsicheren Schritten auf, den Paletot schief zugeknöpft, den Hut tief in die Stirn gedrückt. Er sucht vergeblich, seinem Gang Festigkeit zu geben. FRANK Ich bin zuhause! TROISIÈME ACTE SCÈNE 2 FROSCH Ta gueule, Pavarotti ! ALFRED (chantant) La donna è mobile... FROSCH Quoi... v’la qu’il chante que Madonna est mobile... mais bon l’italien n’est pas mon fort, tout ce que je comprends c’est grappa. ALFRED (chante) Mein lieber Schwan... FROSCH Qu’est-ce que c’est maintenant ? Une opérette italienne avec des cygnes ?! Maintenant ça suffit. Je vais te donner de l’eau fraîche, mon pierrot, et aussi des graines de tournesol. Mais tais-toi, s’il te plaît. Du calme ou je te tords le cou. Enfin, ça va mieux. Quand on veut avoir la paix, il suffit de gueuler assez fort. Santé ! Viens là, mon petit avant que le directeur ne fasse son inspection. Mais si tu pousses le moindre pépiement, je te transforme en contreténor avant que tu ais pu sortir un ut. SCÈNE 2 N o 13. Mélodrame Frank entre d’un pas mal assuré, le manteau chiffonné, le chapeau bien enfoncé sur le front. Il cherche en vain à prendre une démarche plus ferme. FRANK Je suis à la maison ! 213 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS WÄCHTER Nein, du bist nicht zuhause. Du bist im Loch. FRANK Home, sweet home! WÄCHTER (zu Frosch) Wir haben einen Gefangenen für Sie. Einen Franzosen. Der sich Chevalier nennt! FROSCH Ach Mensch, nicht noch so’n Opernsänger! Ist der Tenor? 214 FRANK Was für ein Abend. Heiter, heiter. Ich habe den ganzen Abend Abklatschen, mit dem kleinen Fräulein Olga und dem kleinen Fräulein Ida, gespielt. Zwischendurch habe ich die beiden begrapscht. Es ist echt unglaublich wie langsam so zwei Mädels beim Abklatschen laufen können. Heiter... Küssen Sie mich, Fräulein Ida. Küssen sie mich, Fräulein Olga!!!! Oh, Marquis. geben Sie mir Ihre Hand! (Anfangs nur vor sich hin summend, dann immer lauter:) Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land, Jubelnd mit Champagner der Erste sie gennant. Au secours, au secours !!! Mon oncle est tombé du bateau! Ah, mein lieber Schreibtisch. Fünfunddreißig Jahre haben wir hinter uns. Ach, meine eigenen Beine! Ihr seit voller Knorren, aber ihr habt ja auch de ganze Nacht Schauspielerinnen gejagt. Hier ist die morgige Zeitung, die Zeitung von Morgen, was ist denn wohl Morgen los? Guten Morgen, guten Morgen, Morgen! Frank singt und schläft ein. TROISIÈME ACTE SCÈNE 2 LE GARDIEN Non, tu n’es pas à la maison. Tu es au trou. FRANK Home, sweet home ! LE GARDIEN (à Frosch) Nous avons un prisonnier pour vous. Un Français. Qui s’appelle Chevalier ! FROSCH Ah bon dieu, pas un chanteur d’opéra encore ! Il est ténor ? FRANK Quelle soirée. Ce qu’on a ri. Toute la soirée on a dansé et joué à attrape-moi avec la petite demoiselle Olga et la petite demoiselle Ida. Il m’est arrivé d’attraper les deux. C’est incroyable ce que ces deux filles courent lentement. On a ri... Embrassez-moi, Mademoiselle Ida. Embrassezmoi, mademoiselle Olga !!! Oh, Marquis. Donnez-moi votre main ! (Au début fredonnant pour lui, puis de plus en plus fort:) Sa majesté sera reconnue, reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier . Au secours, au secours !!! Mon oncle est tombé du bateau ! Ah, mon cher bureau. Nous des sommes des amis de trentecinq ans. Ah, mes pauvres jambes, vous êtes pleines de courbatures d’avoir chassé l’actrice toute la nuit. Voici le journal de demain, le journal du matin, qu’est-ce qui se passe ce matin ? Bonjour, bonjour, matin ! Frank chantonne et s’endort. 215 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS SZENE 3 Dialog FROSCH Der Herr Inspektor ist in der Zeitung... Aaatttjuuuu!!! Ihre Hoheit! WÄCHTER Welche Hoheit? FROSCH Deine Hoheit und meine Hoheit und das ist seine Hoheit Inspektor Gustav Frank! FRANK UND FROSCH Prost! 216 FRANK Vielen Dank für die Eskorte nachhause, Jungens! WÄCHTER Wir kommen zurück mit dem Rest! FRANK Super Jungchen! FROSCH Ich stehe zur Verfügung! FRANK Ich habe so einen heftigen Durst! Frosch! Gib mir mal ’ne Zigarre! FROSCH Wär’s nicht besser mit einem Slivowitch... TROISIÈME ACTE SCÈNE 3 SCÈNE 3 Dialogue FROSCH Monsieur l’Inspecteur est dans le journal... Atchoum !!! Votre altesse ! LE GARDIEN Quelle altesse ? FROSCH Ton altesse et mon altesse et ça c’est son altesse, Inspecteur Gustav Frank ! FRANK & FROSCH Santé ! 217 FRANK Merci beaucoup les gars de m’avoir raccompagné ! LE GARDIEN Nous revenons avec le reste ! FRANK Super petits gars ! FROSCH Je suis à votre disposition ! FRANK J’ai une soif terrible. Frosch ! Donne-moi donc un cigare ! FROSCH Ce serait pas mieux avec une slibowitz... JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Ich hab’ gesagt daß ich einen Kaffee haben möchte! FROSCH Ai ai Sir! Die Kaffeemaschine explodiert. FROSCH Manometer! Hätte doch die Maschine reparieren lassen sollen! FRANK Schade, hätt’ doch lieber den Slibowitz gewählt! FROSCH Ja, Kaffee ist lebensgefährlich und ist wenn man ihn auf die Kleidung gießt, nicht wieder ab zu kriegen! 218 FRANK Sonst was Neues? FROSCH Einen der Gefangenen habe ich ertappt zu singen. Er stammt höchstwahrscheinlich aus Italien. Aber er beteuert daß er Eisenstein heißt. Komisch, ein Italiener der Eisenstein heißt. Er könnte genauso gut Müller heißen und tibetanischer Mönch sein. Übrigens wollte er eine Avocado... FRANK Eine Avocado ? Und was hast du gemacht? FROSCH Ich habe eine bringen lassen! Mit Garnelen. FRANK Frosch! TROISIÈME ACTE SCÈNE 3 FRANK J’ai dit que je voulais un café ! FROSCH Yes sir ! La machine à café explose. FROSCH Le manomètre ! On aurait dû faire réparer la machine ! FRANK Dommage, j’aurais dû prendre de la slibowitz ! FROSCH Oui, le café c’est dangereux pour la santé, et si on s’en met sur les habits, on peut pas les ravoir ! 219 FRANK Sinon quoi de neuf ? FROSCH J’ai pris un des prisonniers en flagrant délit de chant. Selon toute vraisemblance, un Italien. Mais il prétend s’appeler Eisenstein. Bizarre, un Italien qui s’appelle Eisenstein. Il pourrait aussi bien s’appeler Muller et être moine tibétain. En plus il voulait un avocat. FRANK Un avocat ? Et qu’est-ce que tu as fait ? FROSCH J’en ai demandé un ! Avec des crevettes ! FRANK Frosch ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FROSCH Yes sir! FRANK Ich höre Stimmen! FROSCH Ahhh! Das kenne ich! Das ist der Champagner. Erst hört man Stimmen und dann kommt der Chor... Haufenweise von Verbrechern und Kriminellen in einen großen durcheinander! FRANK Frosch! FROSCH Yes mam!... 220 FRANK Es gibt Kundschaft im Betrieb!! FROSCH Ai, ai, sir!! SZENE 4 Falke tritt ein mit Orlofsky. FRANK Dr.Falke? FALKE Ich komme den ganzen Weg von München... FRANK Tut mir leid Sie hier zu sehen!! Eine nette, kleine respektable Art von Verbrechen, stelle ich mir vor? TROISIÈME ACTE SCÈNE 4 FROSCH Yes sir ! FRANK J’entends des voix ! FROSCH Ahhh ! Je connais ça ! C’est le champagne. D’abord on entend des voix, puis arrive le chœur... Des escrocs et des criminels en masse, une grande pagaille ! FRANK Frosch ! FROSCH Yes mam !... FRANK Il y a des clients en magasin ! FROSCH Aïe, aïe, sir !! SCÈNE 4 Falke entre avec Orlofsky. FRANK Dr. Falke ? FALKE J’ai fait toute la route depuis Munich... FRANK Je regrette de vous voir ici !! Un gentil et respectable petit crime j’imagine ? 221 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Nein, ich bin als Anwalt hier! FRANK Ja, das meine ich doch! Oder haben sie kein Dach überm Kopf? Ich kann sicherlich bei uns eine Zelle für sie frei kriegen!! FALKE Nein, ich bin da um diese ganze Geschichte zu beenden! FRANK Wie? Was? FALKE Um die Komödie zu beenden. 222 FRANK Beenden?!?! FALKE Ja, beenden!! Es wird gleich passieren. Bitte setzen Sie sich doch! ORLOFSKY Chacun à son goût ! FROSCH Mmm, ragoût ! ADELE UND IDA (draußen) Hallo, Hallo! Monsieur, Monsieur Chevalier, lassen sie uns doch rein! FRANK Frosch! TROISIÈME ACTE SCÈNE 4 FALKE Non, je suis là en tant qu’avocat ! FRANK Oui, je pense bien ! Ou alors vous ne savez pas où loger ? Je peux certainement vous trouver une cellule chez nous !! FALKE Non, je suis là pour terminer toute cette histoire ! FRANK Comment ? Quoi ? FALKE Pour finir la comédie. FRANK Finir ?!?! FALKE Oui, finir !! Ça va passer tout de suite. Je vous en prie, asseyez-vous ! ORLOFSKY Chacun à son goût ! FROSCH Mmm, quel ragoût !! ADÈLE & IDA (en coulisse) Hé ho ! Hé ho ! Monsieur, Monsieur Chevalier, laisseznous donc entrer ! FRANK Frosch ! 223 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FROSCH Ich habe den Mädels gesagt, daß sie hier falsch geklingelt haben. FRANK Nein, das sind doch meine kleinen Spieljungfrauen von heute Nacht!! SZENE 5 Adele und Ida treten ein. ADELE Monsieur Chevalier! 224 FRANK Fräulein Olga und Fräulein Ida!!! Herrlich, daß Ihr gekommen seit Ihr Lieben! ADELE UND IDA Also wir müssen Ihnen etwas gestehen!... FRANK Hoffentlich nichts Ernstes? IDA Um ganz ehrlich zu sein... ADELE Ja, um ganz ehrlich zu sein... IDA Meine Schwester ist gar kein richtige Schauspielerin... ADELE Nein, ich bin einfach Dienstmädchen. TROISIÈME ACTE SCÈNE 5 FROSCH J’ai dit à ces filles qu’elles avaient sonné ici par erreur. FRANK Non, mais c’est mes petites camarades de jeu de cette nuit !! SCÈNE 5 Adèle et Ida entrent. ADÈLE Monsieur Chevalier ! FRANK Mademoiselle Olga et Mademoiselle Ida !!! Vous êtes venues, mes amours, superbe ! ADÈLE & I DA Bon, nous devons vous avouer quelque chose !... FRANK Rien de sérieux j’espère ? IDA Pour être tout à fait sincère... ADÈLE Oui, pour être tout à fait sincère... IDA Ma sœur n’est pas du tout une vraie comédienne... ADÈLE Non, je suis une simple domestique. 225 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Dienstmädchen? IDA Ja, Kammermädchen! FRANK Und ich habe ihre Hand geküsst... ADELE Und meinen Mund! FRANK So was... ADELE Aber ich möchte gerne zur Bühne. 226 IDA Ja, sie liebt aufzutreten! FRANK Hast du Talent, mein Schatz? IDA Sie hat sehr viel Talent... ADELE Aber mir fehlt ein Sponsor! FRANK Ein Sponsor? ADELE Ja! TROISIÈME ACTE SCÈNE 5 FRANK Domestique ? IDA Oui, femme de chambre ! FRANK Et j’ai baisé votre main... ADÈLE Et ma bouche... FRANK Ça alors... ADÈLE Mais j’aimerais faire de la scène. 227 IDA Oui, elle aime se produire ! FRANK As-tu du talent, mon trésor ? IDA Elle a énormément de talent... ADÈLE Mais il me manque un mécène ! FRANK Un mécène ? ADÈLE Oui ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FALKE Ein solider Investor... ADELE ... der investieren will... IDA Ohne etwas zurück zukriegen! FRANK Kriege ich nichts zurück? FALKE Doch, du kannst ein Lied kriegen! 228 FRANK Und wie um alles in der Welt kann ich sicher gehen daß du es wert bist gesponsert zu werden? IDA Wie wäre es denn wenn Sie sich mal ansehen was sie kann? ADELE Ein Vorsprechen? IDA Ja! No 14. Couplets ADELE Spiel’ ich die Unschuld vom Lande, Natürlich im kurzen Gewande, So hüpf’ ich ganz neckisch umher, Als ob ich ein Eichkatzerl wär’. TROISIÈME ACTE SCÈNE 5 FALKE Un investisseur aux reins solides... ADÈLE Qui voudrait investir... IDA Sans retour sur investissement ! FRANK Je n’aurais rien en retour ? FALKE Si, une chanson ! FRANK Et comment puis-je être sûr que tu vaux la peine d’être sponsorisée ? IDA Et si elle vous montrait ce qu’elle sait faire ? ADÈLE Une audition ? IDA Oui ! N o 14. Couplets ADÈLE Si je joue une paysanne innocente, En robe courte, naturellement, Taquine, je sautille çà et là, Comme si j’étais un écureuil. 229 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS 230 Und kommt ein saub’rer junger Mann, So blinzle ich lächelnd ihn an, Durch die Finger zwar nur, Als ein Kind der Natur, Und zupf’ an meinem Schürzenband; So fängt man d’Spatzen auf dem Land. Und folgt’ er mir wohin ich geh’, Sag’ ich naiv. »Sö, Schlimmer, Sö!« Setz’ mich zu ihm ins Gras sodann Und fang’ auf d’Letzt’ zu singen an: La la la la la la la, la la... Wenn Sie das geseh’n, Müssen Sie gesteh’n. Es wär’ der Schaden nicht gering, Wenn mit dem Talent, mit dem Talent, Ich nicht zum Theater ging! Spiel’ ich eine Königin, Schreit’ ich majestätisch hin, Nikke hier und nikke da, Ja ganz, ja ganz in meiner Gloria! Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier, Lauscht den Tönen meines Sangs. Lächelnd ich das Reich und Volkregier’, Königin par excellence! La la, la la la la la, la la la, ah La la la, la la, la la la la, la la la la! IDA (die Trompete nachahmend) Tra ta ta ta ta ta, tra ta ta ta ta ta, Tra ta ta ta ta ta, tra ta ta ta ta ta. FRANK (die Trommel nachahmend) Remm, pemm, plemm, prrrrr, Remm, pemm, plemm, prrrrr. TROISIÈME ACTE SCÈNE 5 Arrive un beau jeune homme, En lui souriant, je bats des paupières, En toute amitié, simplement, Comme une fille de la nature, Et je tire les rubans de mon tablier ; À campagne, c’est ainsi qu’on attrape les moineaux. Et il me suit partout, Je dis naïve « Petit voyou ! » Je m’assois près de lui dans le pré Et je commence à lui chanter : La la la la la la la, la la... Vous voyez, Vous devez avouer. Ce serait un beau gâchis Si, avec ce talent, ce talent, Je ne montais pas sur la scène ! Si je joue une reine, Je me déplace avec majesté, Révérence ici, révérence là ; Toute, oui toute à ma gloire : Me faisant la haie, tous me vénèrent, Et écoutent la musique de mon chant. Souriante, je gouverne l’empire et le peuple, Reine par excellence ! La la, la la la la la, la la la, ah La la la, la la, la la la la, la la la la ! IDA (imitant la trompette) Tara ta ta ta ta ta, tara ta ta ta ta ta, Tara ta ta ta ta ta, tara ta ta ta ta ta. FRANK (imitant le tambour) Ran, plan, plan , rrrrr, Ran, plan, plan, rrrrr. 231 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE Wenn Sie das geseh’n, Müssen Sie gesteh’n. Es wär’ der Schaden nicht gering, Wenn mit dem Talent, mit dem Talent, Ich nicht zum Theater ging! Spiel’ ich ’ne Dame von Paris, aaaaach, aaaaach, Die Gattin eines Herrn Marquis, aaaaach, aaaaach, Da kommt ein junger Graf ins Haus, aaaaach, aaaaach, Der geht auf meine Tugend aus, aaaaach, aaaaach! Zwei Akt’ hindurch geb’ ich nicht nach, Doch, ach, in dritten werd’ ich schwach; Da öffnet plötzlich sich die Tür, O weh, mein Mann! Was wird aus mir! »Verzeihung«, flöt’ ich, er verzeiht, aaaaach, aaaaach! Zum Schlußtableau. da weinen d’Leut’, aaaaaaach ja! 232 SZENE 6 Dialog FROSCH Herr Inspektor! FRANK Ja! FROSCH Oben steht ein Verrückter und behauptet laufend, er sei Eisenstein. ADELE Mensch, nein. Mein Chef. IDA Der schon wieder? TROISIÈME ACTE SCÈNE 6 ADÈLE Vous voyez, Vous devez avouer. Ce serait un beau gâchis Si, avec ce talent, ce talent, Je ne montais pas sur la scène ! Si je joue une dame de Paris, aaaaah, aaaaah, L’épouse de monsieur le marquis, aaaaah, aaaaah, Un jeune comte vient en visite, aaaaah, aaaaah, Qui aspire à ma vertu, aaaaah, aaaaah ! Pendant deux actes je ne cède pas, Mais, hélas, au troisième, je faiblis ; La porte s’ouvre soudain, Ciel, mon mari ! Que va-t-il m’arriver ! Je lui murmure « Pardon », il me pardonne, aaaaah, aaaaah ! Au dernier tableau, le public est en pleurs, aaaaaaah oui ! SCÈNE 6 Dialogue FROSCH Monsieur l’Inspecteur ! FRANK Oui ! FROSCH Il y a fou là-haut qui prétend sans cesse qu’il est Eisenstein. ADÈLE Mon Dieu non. Mon patron. IDA Encore lui ? 233 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS IDA UND ADELE Bitte, sei doch so nett und verstecke uns! FRANK Wenn Ihr darauf besteht... IDA UND ADELE Wir bestehen darauf! FRANK Frosch! Ins Loch mit den beiden. FROSCH Sie meinen in Ketten legen, einsperren, fesseln und in der Zelle dreizehn an die Wand hängen... 234 FRANK Genau wie die Regeln vorschreiben... FROSCH Genau wie die Regeln vorschreiben! Ich bin bereit! Lassen sie mich die Damen ’runter begleiten! (Geht ab mit Adele und Ida.) FRANK Hat er nicht gesagt das Eisenstein oben ist. Da stimmt doch was nicht. Eisenstein sitzt doch verdammt noch mal in Zelle zwölf. Ich werde das mal untersuchen. Ah, das ist der Marquis de Renard! SZENE 7 EISENSTEIN Monsieur Chevalier, comment allez-vousss? TROISIÈME ACTE SCÈNE 7 IDA & ADÈLE Je vous en prie, soyez gentil et cachez-nous ! FRANK Si vous insistez... IDA & ADÈLE Nous insistons ! FRANK Frosch ! Les deux, au trou. FROSCH Vous voulez dire les enchaîner, les enfermer, les entraver et les attacher au mur de la cellule 13... FRANK Exactement ce qui est écrit dans le règlement... FROSCH Exactement ce qui est écrit dans le règlement ! Je suis prêt ! Laissez-moi accompagner ces dames en bas ! (Il sort avec Adèle et Ida.) FRANK Il a dit qu’Eisenstein était en haut ? Mais ce n’est pas possible. Nom d’un chien, Eisenstein est dans la cellule 12. Je vais vérifier ça. Ah, voici le marquis de Renard ! SCÈNE 7 EISENSTEIN Monsieur Chevalier, comment allez-vous ? 235 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Bien. Et voussss? EISENSTEIN Très bien... après voussss ! FRANK No, no... EISENSTEIN Je vous en priessss ! FRANK UND EISENSTEIN Je m´excusse... ha ha ha... FALKE (eintretend) Gabriel! 236 EISENSTEIN Aarhhg!! FALKE Darf ich den Gefängnisdirektor Frank höchst persönlich vorstellen? Der Chef dieses herrlichem Baus und der zuletzt angekommene Gast im Bunker: Herr von Eisenstein! EISENSTEIN Er sagt Sie sind der Gefängnisdirektor!? FRANK Er sagt Sie sind von Eisenstein?! EISENSTEIN Vielleicht ist er besoffen... TROISIÈME ACTE SCÈNE 7 FRANK Bien. Et vous ? EISENSTEIN Très bien... après vous ! FRANK Non, non... EISENSTEIN Je vous en prie ! FRANK & EISENSTEIN Je m’excuse... Ha ha ha... FALKE (entrant) Gabriel ! 237 EISENSTEIN Aarhhg !! FALKE Puis je vous présenter en personne, Frank, directeur de la prison ? Le chef de ce magnifique bâtiment et voici le dernier hôte arrivé dans le bunker : Monsieur von Eisenstein ! EISENSTEIN Il dit que vous êtes directeur de la prison !? FRANK Il dit que vous êtes von Eisenstein ?! EISENSTEIN Il est peut-être saoul... JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Glaubst du nicht daß ich Gefängnisdirektor bin? EISENSTEIN Das ist doch ein Scherz! FRANK Frosch! FROSCH Bin bereit! FRANK In Ketten legen! Herr von Eisenstein, das glauben Sie doch selber nicht! Ich hätte gestern persönlich die Ehre Herrn von Eisenstein in seinem Haus festzunehmen! 238 EISENSTEIN Sie haben persönlich... Was habe ich denn dann gemacht, verdammt noch mal? FRANK Weiß ich nicht. Aber von Eisenstein saß im Schlafrock während er ein herrliches Essen einnahm und ein Tête-àtête mit seiner bezauberten Frau hatte. EISENSTEIN Wie bitte?... FRANK Frosch! Lassen sie diesen Betrüger los! EISENSTEIN Mein Schlafrock, mein Schlafzimmer, mein Mäuseläuschen!? TROISIÈME ACTE SCÈNE 7 FRANK Tu ne crois pas que je suis directeur de la prison ? EISENSTEIN Mais c’est une plaisanterie ! FRANK Frosch ! FROSCH Présent ! FRANK Enchaîne-le ! Monsieur von Eisenstein, ça vous ne le croirez pas non plus ! J’ai personnellement hier eu l’honneur d’arrêter Monsieur von Eisenstein chez lui ! EISENSTEIN Vous avez personnellement... Qu’est-ce que j’ai fait alors, nom d’une pipe ? FRANK Je ne sais pas. Mais von Eisenstein était assis en robe de chambre et prenait un magnifique repas en tête à tête avec une femme superbe. EISENSTEIN Comment je vous prie ?... FRANK Frosch ! Libérez ce filou ! EISENSTEIN Ma robe de chambre, ma chambre à coucher, ma pupuce !? 239 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FRANK Sie haben sich mit einem Liebeskuss getrennt! EISENSTEIN Einen Kuss?!... FRANK Nein danke! EISENSTEIN Wo ist dieser von Eisenstein? FROSCH Wo ist dieser von Eisenstein? FALKE In Zelle zwölf! 240 FROSCH In Zelle zwölf! EISENSTEIN In Zelle zwölf! FRANK In Zelle zwölf! Da gibt’s keine Probleme. Davon abgesehen, das er die ganze Zeit singt. Wo wir gerade drüber reden, es ist Zeit für die Zelleninspektion. (Geht ab.) Alfred singt. EISENSTEIN Er singt. Ein Sänger?! Kann ich das sein?? Ich selber? Nein, der Gauner hat meinen Schlafrock, meine Frau und TROISIÈME ACTE SCÈNE 7 FRANK Ils se sont séparés avec un baiser d’amour ! EISENSTEIN Un baiser ?!... FRANK Non merci ! EISENSTEIN Où est ce von Eisenstein ? FROSCH Où est ce von Eisenstein ? FALKE En cellule 12 ! 241 FROSCH En cellule 12 ! EISENSTEIN En cellule 12 ! FRANK En cellule 12 ! Pas de problème. À part qu’il chante tout le temps. Puisque nous en parlons, justement, c’est le moment d’inspecter les cellules. (Il sort.) Alfred chante. EISENSTEIN Il chante. Un chanteur ?! Est-ce que ça peut être moi ?? Moi-même ? Non, l’escroc a piqué ma robe de chambre, JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS meine Zelle geklaut. Nur weil ich einen kleinen Knastaufenthalt habe, zieht meine Frau einen Heldentenor aus dem Schrank! Da bleibt mir nur eins: Zu beantragen mich selbst im Knast zu besuchen. Das ist ja völliger Wahnsinn. Frosch und Doktor Blind treten ein. SZENE 8 FROSCH Kommen Sie. Zwei Schritte noch. So, ja, so genau. Jetzt sind Sie mitten im Raum. DOKTOR BLIND Warum tun Sie denn als ob sie ein Blindenhund wären? 242 FROSCH Weil Sie gesagt haben Sie sind Blind, Doktor! DOKTOR BLIND Nein, ich bin Doktor Blind. Der Anwalt, du Penner. Blödmann! FROSCH Der Anwalt! Ich hole Herrn von Eisenstein!!!! DOKTOR BLIND Was ist denn hier los. Sie sind doch da und jetzt geht der hoch um Sie zu holen!? Das macht doch keinen Sinn! EISENSTEIN Ich bin sowohl hier als da. Das ist ein Faktum. So sieht’s aus. Und warum kommen Sie schon wieder und mischen sich hier ein? TROISIÈME ACTE SCÈNE 8 ma femme et ma cellule. Alors parce que je dois aller faire un petit séjour en taule, ma femme sort un ténor héroïque de l’armoire ! Il me reste une chose à faire : demander le droit de me visiter moi-même en prison. C’est complètement absurde. Frosch entre avec Laveugle. SCÈNE 8 FROSCH Venez. Encore deux pas. Voilà, oui, comme ça. Maintenant vous êtes au milieu de la pièce. DOCTEUR LAVEUGLE Pourquoi faites-vous comme si vous étiez un chien d’aveugle ? FROSCH Parce que vous avez dit que vous étiez Laveugle, Docteur ! DOCTEUR LAVEUGLE Non, je suis le docteur Laveugle. L’avocat, pauvre type, imbécile ! FROSCH L’avocat ! Je vais chercher Monsieur von Eisenstein !!!! DOCTEUR LAVEUGLE Qu’est-ce qui se passe donc ici. Vous êtes là et il va vous chercher !? Mais ça n’a pas de sens ! EISENSTEIN Je suis à la fois ici et là. C’est un fait. C’est comme ça. Et pourquoi revenir ici, de quoi vous mêlez-vous ? 243 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS DOKTOR BLIND Sie haben mich doch selber rufen lassen! EISENSTEIN Ich? DOKTOR BLIND Der Gefängnisdirektor hat ausdrücklich gesagt daß Sie persönlich, Herr von Eisenstein, mich haben rufen lassen. EISENSTEIN Und wenn der ein Bekloppter ist? DOKTOR BLIND Das mag schon sein... 244 EISENSTEIN Ich bin nicht ich, sondern der Andere! DOKTOR BLIND Aha! EISENSTEIN Hören Sie mal! Wir tauschen! DOKTOR BLIND Tauschen? EISENSTEIN Ich werde Sie, Sie werden ich! DOKTOR BLIND Von Eisenstein! EISENSTEIN Das ist doch nicht so schwer? TROISIÈME ACTE SCÈNE 8 DOCTEUR LAVEUGLE C’est vous-même qui m’avez fait appeler ! EISENSTEIN Moi ? DOCTEUR LAVEUGLE Le directeur de la prison a dit formellement que vous en personne, Monsieur von Eisenstein, m’avez fait appeler. EISENSTEIN Et si c’était un imbécile ? DOCTEUR LAVEUGLE C’est possible... EISENSTEIN Je ne suis pas moi, mais l’autre ! DOCTEUR LAVEUGLE Ah ah ! EISENSTEIN Écoutez-moi ! Échangeons ! DOCTEUR LAVEUGLE Échanger ? EISENSTEIN Je serais vous, vous serez moi ! DOCTEUR LAVEUGLE Von Eisenstein ! EISENSTEIN Ce n’est quand même pas difficile ? 245 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS DOKTOR BLIND Ziemlich schwer! Wollen sie mir meine Kleider einfach ausziehen? EISENSTEIN Ja, das wird grässlich! DOKTOR BLIND Ich bin Blind! EISENSTEIN Das besprechen später! Beide ab. SZENE 9 246 FROSCH Der Anwalt ist gekommen! Er wartet auf Sie. ALFRED Aber hier sind gar keiner! FROSCH Stimmt nicht. Hier ist ein Gewimmel von Leuten. Singvöglein, Marquis’, maskierte Damen, stotternde Anwälte und was weiß ich noch. ALFRED Ich sehen gar nichts... FROSCH Das ist weil er blind ist! ALFRED Mamma mia. Wo sein der? TROISIÈME ACTE SCÈNE 9 DOCTEUR LAVEUGLE Considérablement difficile ! Vous voulez simplement mettre mon habit ? EISENSTEIN Oui, ce sera horrible ! DOCTEUR LAVEUGLE Je suis Laveugle ! EISENSTEIN Ça, nous en parlerons plus tard ! Ils sortent tous deux. SCÈNE 9 FROSCH L’avocat est arrivé ! Il vous attend. ALFRED Mais il n’y a personne ici ! FROSCH Pas possible. Ça grouille de gens ici. Des rossignols, des marquis, des dames masquées, des avocats bégayant et je ne sais quoi encore. ALFRED Je ne vois rien du tout... FROSCH C’est parce qu’il est aveugle ! ALFRED Mamma mia. Où est-il ? 247 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS FROSCH Der ist sicher irgendwo um jemanden zu richten, hin oder her, oder hier oder da!! ALFRED Und wie lange dauert? FROSCH Weiß ich doch nicht. Aber Anwälte geben sich gut Zeit, denk ich mal. ALFRED Mamma Mia... ROSALINDE (eintretend) Ach, da bist du ja Alfred... 248 ALFRED Rosalinde!? ROSALINDE Jetzt mal ganz ruhig. Mein Mann kann jeder Zeit auftauchen. Wenn er dich in seinem Schlafrock sieht, weiß ich nicht was der tut? Alfred singt. ROSALINDE Hör doch mal auf! Jetzt gleich! Raus, aber sofort! ALFRED Nichts würde mich glücklicher machen, aber ich muß mich glaube an die Avocado halten die ich bestellt habe. ROSALINDE Avocado? TROISIÈME ACTE SCÈNE 9 FROSCH Il est sûrement quelque part pour un quelconque procès ! ALFRED Et pour combien de temps ? FROSCH J’en sais rien. Mais les avocats prennent leur temps je crois. ALFRED Mamma mia... ROSALINDE (entrant) Ah, tu es donc là Alfred... ALFRED Rosalinde !? 249 ROSALINDE Maintenant du calme. Mon mari peut arriver à tout moment. Et s’il te voit dans sa robe de chambre, de quoi sera-t-il capable ? Alfred chante. ROSALINDE Mais arrête ! Tout de suite ! Dehors, tout de suite ! ALFRED Rien ne me ferait plus plaisir, mais je dois me fier à l’avocat que j’ai demandé. ROSALINDE Avocat ? JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Er sein sollte brilliantissimo! (Eisenstein als Doktor Blind verkleidet kommt rein.)Das müssen er sein ! SZENE 10 No 15. Terzett ROSALINDE Ich stehe voll Zagen, ALFRED Um Rat ihn zu fragen, EISENSTEIN Pack’ ich ihn beim Kragen, 250 ROSALINDE Was wird er mich fragen? ALFRED Muß alles ich sagen. EISENSTEIN So würd’ er nichts sagen. ROSALINDE Darf ich es wohl es wagen, ALFRED Warum denn verzagen? EISENSTEIN Möcht’ nieder ihn sch1agen, TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ALFRED Brillantissime ! (Eisenstein entre déguisé en Docteur Laveugle.) Ça doit être lui ! SCÈNE 10 No 5. Trio ROSALINDE Je manque de courage, ALFRED Pour lui demander conseil, EISENSTEIN Si je l’attrapais au collet, ROSALINDE Que va-t-il me demander ? ALFRED Je dois tout lui dire. EISENSTEIN Il ne dirait rien. ROSALINDE Dois-je vraiment risquer, ALFRED Pourquoi donc hésiter ? EISENSTEIN J’aimerais l’assommer, 251 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Ihm alles zu sagen? ALFRED Wir werden ihm klagen, EISENSTEIN Doch darf ich’s nicht wagen, ROSALINDE Die Situation erheischt Diskretion, Die Situation erheischt Diskretion. ALFRED Die Situation, er hilft uns dann schon, Die Situation, er hilft uns dann schon. 252 EISENSTEIN Darf nicht einmal droh’n dem frechen Patron, Darf nicht einmal droh’n dem frechen Patron. EISENSTEIN (mit verstellter Stimme) ... Jetzt bitte ich, die ganze Sache Mir haarklein zu erzählen, Nicht das Geringste zu verhehlen, Indes ich mir Notizen mache! ROSALINDE Der Fall ist eigentümlich, wie Sie gleich werden seh’n. ALFRED So gar verwickelt ziemlich das muß man eingesteh’n! EISENSTEIN Nun denn, so geben Sie zu Protokoll, Worin ich Sie verteid’gen soll! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ROSALINDE De tout lui confier ? ALFRED Nous nous plaindrons à lui, EISENSTEIN Mais je ne peux le risquer, ROSALINDE La situation exige la discrétion, La situation exige la discrétion. ALFRED Dans la situation, il nous aidera bien, Dans la situation, il nous aidera bien. EISENSTEIN Je ne peux pas même le menacer, ce voyou éhonté, Je ne peux pas même le menacer, ce voyou éhonté. EISENSTEIN (d’une voix contrefaite) À présent je vous prie de me raconter Toute l’affaire par le menu, Sans négliger aucun détail, Pendant que je prends des notes. ROSALINDE Le cas est particulier, vous allez le voir tout de suite. ALFRED Et même embrouillé, il faut bien l’avouer ! EISENSTEIN Alors mettez au procès-verbal Ce pourquoi je dois vous défendre ! 253 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Ein seltsam’ Abenteuer Ist gestern mir passiert: Man hat mich aus Versehen Hier in Arrest geführt, Weil ich mit dieser Dame Ein wenig spät soupiert. EISENSTEIN (heftig) Ein Glück, daß es so kam; (Schlägt auf dem Tisch) Sie handelten infam! ALFRED (erstaunt) Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie soll’n mich ja verteid’gen! 254 EISENSTEIN (sich fassend) Verzeih’n Sie, wenn ich heftig bin, Der Gegenstand reißt so mich hin. Ich wollt’ Sie nicht beleid’gen, nein, Ich soll Sie ja verteid’gen. ROSALINDE UND ALFRED Mein Herr Notar, das war fürwahr sehr Sonderbar, sehr sonderbar! Nur ruhig Blut, Denn solche Wut Macht sich für Sie nicht gut, Macht sich nicht gut, Gar nicht gut! EISENSTEIN (für sich) Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr mich ganz und gar. D’rum ruhig Blut! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ALFRED Une aventure étrange M’est arrivée hier : On m’a par erreur Conduit ici en prison Parce qu’avec cette dame Je soupais un peu tard. EISENSTEIN (violemment) Encore heureux ; (Il frappe sur la table.) Votre conduite était infâme ! ALFRED (étonné) Qu’est-ce qui vous prend ? Vous devez me défendre ! EISENSTEIN (se reprenant) Pardonnez cet emportement Cette affaire me passionne tant. Je ne voulais pas vous blesser, non Je dois vous défendre, assurément. ROSALINDE & ALFRED Mon cher maître, c’était vraiment très Surprenant, très surprenant ! Du sang-froid Car une telle rage Ne vous fait pas de bien, Ne vous fait pas de bien, Pas du tout de bien ! EISENSTEIN (à part) Ce que j’apprends, me trouble vraiment, Donc, du sang-froid ! 255 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Ich muß die Wut Verbergen jetzt noch gut. Ja, meine Wut Berg’ ich gut! ROSALINDE Das Ganze war ein Zufall; Nichts Übles ist passiert, Doch würd’ bekannt es werden, Wär’ ich kompromittiert, Da sicher mich mein Gatte Für schuldig halten wird. EISENSTEIN (losplatzend) Da hätt’ er auch ganz recht, Sie handelten sehr schlecht! 256 ROSALINDE (erstaunt) Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie soll’n mich ja verteid’gen. EISENSTEIN (sich fassend) Verzeih’n Sie, wenn ich heftig bin, Der Gegenstand reißt so mich hin. Ich wollt’ Sie nicht beleid’gen, s’ist wahr, Ich soll Sie ja verteid’gen. ROSALINDE UND ALFRED Mein Herr Notar, das war fürwahr sehr Sonderbar, sehr sonderbar! Nur ruhig Blut, Denn solche Wut Macht sich für Sie nicht gut, Macht sich nicht gut, Gar nicht gut! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 Ma colère, il me faut Encore bien la dissimuler. Oui, ma colère, Cachons-la bien ! ROSALINDE Tout cela était un hasard ; Rien de mal ne s’est passé, Mais si cela se savait Je serais compromise Car mon mari, sûrement, Me tiendrait pour coupable. EISENSTEIN (explosant) Et il aurait pleinement raison Vous vous êtes très mal conduite ! ROSALINDE (étonnée) Qu’est-ce qui vous prend ? Vous devez me défendre ! EISENSTEIN (se reprenant) Pardonnez cet emportement, Cette affaire me passionne tant. Je ne voulais pas vous blesser, non Je dois vous défendre, assurément. ROSALINDE & ALFRED Mon cher maître, c’était vraiment très Surprenant, très surprenant ! Du sang-froid Car une telle rage Ne vous fait pas de bien, Ne vous fait pas de bien, Pas du tout de bien ! 257 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN (für sich) Was ich erfahr’, verwirrt fürwahr mich ganz und gar. D’rum ruhig Blut! Ich muß die Wut Verbergen jetzt noch gut. Ja, meine Wut Berg’ ich gut! EISENSTEIN Ich bitt’, mir alles zu gesteh’n Und nichts zu übergeh’n! Ist kein Detail mehr überseh’n? Ist weiter nichts gescheh’n? ALFRED Was sollen diese Fragen hier? 258 ROSALINDE Mein Herr... EISENSTEIN Ist weiter nichts gescheh’n? Ist weiter nichts gescheh’n? ROSALINDE Mein Herr, was denken Sie von mir? Was sollen diese Fragen hier? EISENSTEIN Ich frag’ Sie auf’s Gewissen: Ist weiter nichts gescheh’n? Denn alles muß ich wissen! Alles muß ich wissen! ROSALINDE Mein Herr! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 EISENSTEIN (à part) Ce que j’apprends, me trouble vraiment, Donc, du sang-froid ! Ma colère, il me faut Encore bien la dissimuler. Oui, ma colère, Cachons-la bien ! EISENSTEIN Je vous prie de tout m’avouer Et de ne rien me cacher. N’y a-t-il pas un détail encore, N’est il rien arrivé de plus ? ALFRED Que signifient ces questions-là ? ROSALINDE Monsieur... EISENSTEIN N’est-il rien arrivé de plus ? N’est-il rien arrivé de plus ? ROSALINDE Monsieur, pour qui me prenez-vous ? Que signifient ces questions-là ? EISENSTEIN Je vous demande en toute conscience : N’est-il rien arrivé de plus ? Car il me faut tout savoir ! Je dois tout savoir ! ROSALINDE Monsieur ! 259 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Mein Herr! 260 ROSALINDE Mein Herr! Es scheint fast, als empfinden Sie Für meinen Gatten Sympathie, Drum muß ich Ihnen sagen: Ein Ungeheuer ist mein Mann, Und niemals ich vergeben kann Sein treulos schändliches Betragen! Er hat die ganze vor’ge Nacht Mit jungen Damen zugebracht, Leb’t herrlich und in Freuden, in Freuden! Doch schenk’ ich’s nicht dem Bösewicht, Und kommt er wieder mir nachhaus’; Kratz’ ich ihm erst die Augen aus und dann, Und dann laß ich mich scheiden, Kratz’ ihm erst die Augen aus Und dann laß ich mich scheiden! Ich kratz’ ihm erst die Augen aus und dann, Und dann laß ich mich scheiden, Kratz’ ihm erst die Augen aus Und dann laß ich mich scheiden! ALFRED Sie kratzt ihm erst die Augen aus, Und dann läßt sie sich scheiden Dann läßt sie sich scheiden, Sie kratzt ihm erst die Augen aus und dann, Dann läßt sie sich scheiden! EISENSTEIN Sie kratzt mir erst die Augen aus, Und dann läßt sie sich scheiden, Dann läßt sie sich scheiden, TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ALFRED Monsieur ! ROSALINDE Monsieur ! On dirait presque que vous avez De la sympathie pour mon mari, Il me faut donc vous dire : Mon mari est un monstre Et je ne puis plus dissimuler Sa conduite infidèle et éhontée. Il a passé toute la nuit dernière Avec de jeunes femmes À faire la vie et joyeusement ! Mais je ne pardonnerai pas à ce monstre Et quand il reviendra à la maison D’abord je lui arracherai les yeux et puis, Et puis je divorcerai, D’abord je lui arracherai les yeux et puis, Et puis je divorcerai ! D’abord je lui arracherai les yeux et puis, Et puis je divorcerai, D’abord je lui arracherai les yeux et puis, Et puis je divorcerai ! ALFRED D’abord elle lui arrachera les yeux, Et puis elle divorcera Puis elle divorcera, D’abord elle lui arrachera les yeux et puis, Puis elle divorcera ! EISENSTEIN D’abord elle m’arrachera les yeux, Et puis elle divorcera, Puis, elle divorcera, 261 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Sie kratzt mir erst die Augen aus und dann, Und dann und dann läßt sie sich scheiden! ALFRED Da Sie alles wissen nun, Sagen Sie, was soll man tun? Geben Sie uns Mittel an, Wie man diesem Ehemann Eine Nase drehen kann! EISENSTEIN (auf dem Tisch schlagend) Das ist zuviel! ALFRED Was soll das sein? 262 EISENSTEIN Welch schändlich Spiel! ROSALINDE Was soll das sein? ROSALINDE UND ALFRED Mein Herr, wozu dies Schrei’n? EISENSTEIN (mit furchterlicher Stimme) Erzittert, Ihr Verbrecher, Die Strafe bricht herein! Hier stehe ich als Rächer, (Perrücke und Brille abwerfend) Ich selbst bin Eisenstein! ROSALINDE, ALFRED Er selbst ist Eisenstein! Er selbst ist Eisenstein! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 D’abord elle m’arrachera les yeux et puis, Et puis et puis elle divorcera ! ALFRED Maintenant que vous savez tout, Dites, que faut-il faire ? Donnez-nous le moyen, À ce mari, de faire Un pied de nez ! EISENSTEIN (frappant du poing sur la table) C’en est trop ! ALFRED Que signifie ? EISENSTEIN Quel jeu honteux ! ROSALINDE Que signifie ? ROSALINDE & ALFRED Monsieur, pourquoi crier ainsi ? EISENSTEIN (d’une voix terrible) Tremblez, criminels, Le châtiment approche ! Je suis là, le vengeur, (Jetant sa perruque et ses lunettes) C’est moi-même, je suis Eisenstein ! ROSALINDE & ALFRED C’est lui-même, c’est Eisenstein ! C’est lui-même, c’est Eisenstein ! 263 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Ja, ja! Ja, ich bin’s, den ihr betrogen! Ja, ich bin’s, den ihr belogen! Aber rächen will ich mich jetzt fürchterlich! Ja, ich bin’s, den ihr betrogen! Ja, ich bin’s, den ihr belogen! Aber rächen, rächen will ich mich! ROSALINDE Hat er selbst mich doch betrogen, Treulos hat er mich belogen, Und nun tobt er, rächen will er sich? ALFRED Erst hat sie der Mann betrogen, Dann hat ihn die Frau belogen, Folglich hebt ja die Geschichte sich. 264 ROSALINDE Kein Verzeih’n! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein, ROSALINDE Kein Bereu’n! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein ROSALINDE Ich allein Will Rache schrei’n, Rache! ALFRED UND EISENSTEIN Will Rache schrei’n, Rache! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 EISENSTEIN Oui, oui ! Je suis celui que vous avez trompé ! Oui, je suis celui à qui vous avez menti ! Mais ma vengeance sera terrible ! Oui, je suis celui que vous avez trompé ! Oui, je suis celui à qui vous avez menti ! Mais je me vengerai ! ROSALINDE Lui-même m’a trompée, Infidèle, il m’a menti, Il écume à présent, il veut se venger ? ALFRED D’abord elle a trompé son mari Puis il a menti à sa femme Par conséquent : égalité ! 265 ROSALINDE Pas de pardon ! ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein, ROSALINDE Pas de remords ! ALFRED & E ISENSTEIN Eisenstein ROSALINDE Moi seule Je crierai vengeance, vengeance ! ALFRED & EISENSTEIN Elle criera vengeance, vengeance ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Kein Verzeih’n, Herr Eisenstein! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein, ROSALINDE Kein Bereu’n, Herr Eisenstein! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein! ALFRED Will 266 EISENSTEIN Doch ROSALINDE UND EISENSTEIN Rache schreie ich. ALFRED Rache fürchterlich. ROSALINDE So hören Sie mich endlich an! ALFRED So nehmen Sie Vernunft doch an! EISENSTEIN Sie wagen noch zu reden, Mann, Und haben meinen Schlafrock an? TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ROSALINDE Pas de pardon, Monsieur Eisenstein ! ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein, ROSALINDE Pas de remords, Monsieur Eisenstein ! ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein ! ALFRED Veut EISENSTEIN Donc ROSALINDE & EISENSTEIN Je crie vengeance. ALFRED Une terrible vengeance. ROSALINDE Écoutez-moi à la fin ! ALFRED Revenez donc à la sagesse ! EISENSTEIN Vous osez encore parler, Monsieur, Et vous portez ma robe de chambre ? 267 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALFRED Dies ist Ihr Schlafrock, ich gesteh’! ROSALINDE Verhängnisvoller Schlafrock, weh! EISENSTEIN (sie triumphierend) Ha, dies Indicium Macht sie beide blaß und stumm. Ja, ich bin’s, den ihr betrogen! Ja, ich bin’s, den ihr belogen! Aber rächen, rächen will ich mich! ROSALINDE Hat er selbst mich doch betrogen, Treulos hat er mich belogen, Und nun tobt er, rächen will er sich? 268 ALFRED Erst hat sie der Mann betrogen, Dann hat ihn die Frau belogen, Folglich hebt ja die Geschichte sich. ROSALINDE Kein Verzeih’n! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein, ROSALINDE Kein Bereu’n! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ALFRED C’est votre robe de chambre, j’en conviens ! ROSALINDE Robe de chambre funeste, hélas ! EISENSTEIN (triomphant) Ah, cet indice, Vous fait pâlir et vous rend muets. Oui, je suis celui que vous avez trompé ! Oui, je suis celui à qui vous avez menti ! Mais je me vengerai ! ROSALINDE Lui-même m’a trompée, Infidèle, il m’a menti, Il écume à présent, il veut se venger ? 269 ALFRED D’abord elle a trompé son mari Puis il a menti à sa femme Par conséquent : égalité ! ROSALINDE Pas de pardon ! ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein, ROSALINDE Pas de remords ! ALFRED & E ISENSTEIN Eisenstein, JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Ich allein Will Rache schrei’n, Rache! ALFRED UND EISENSTEIN Will Rache schrei’n, Rache! ROSALINDE Kein Verzeih’n, Herr Eisenstein! ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein, ROSALINDE Kein Bereu’n, Herr Eisenstein! 270 ALFRED UND EISENSTEIN Der Eisenstein! ALFRED Will EISENSTEIN Doch ROSALINDE UND EISENSTEIN Rache schreie ich. ALFRED Rache fürchterlich. ROSALINDE, ALFRED UND EISENSTEIN Rache will ich! Rache will ich! TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 ROSALINDE Moi seule Veut crier vengeance, vengeance ! ALFRED & EISENSTEIN Veut crier vengeance, vengeance ! ROSALINDE Pas de pardon Monsieur Eisenstein ! ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein, ROSALINDE Pas de remords, Monsieur Eisenstein ! 271 ALFRED & EISENSTEIN Eisenstein, ALFRED Veut EISENSTEIN Donc ROSALINDE & EISENSTEIN Je crie vengeance. ALFRED Une terrible vengeance. ROSALINDE, ALFRED & EISENSTEIN Je me vengerai ! Je me vengerai ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Ra ra ra ra ra ra ra Rache will ich! Dialog ROSALINDE Ach so, du willst Rache! EISENSTEIN Ja! ROSALINDE Und deine Frau beschuldigen fremd zu gehen?! EISENSTEIN Genau! 272 ROSALINDE Ne, so nicht, mein Lieber. Da mußt du schön früher aufstehen... um wieviel Uhr genau? (Zieht die Taschenuhr hoch.) EISENSTEIN Meine Uhr!? Wo hast du die denn her?! ROSALINDE From the most charming Marquis! EISENSTEIN ... meine Ungarische Schönheit!? Mann bin ich blöd? ROSALINDE Ziemlich blöd! ALFRED (singt) Time to say goodbye... TROISIÈME ACTE SCÈNE 10 Je je je je je je Je me vengerai ! Dialogue ROSALINDE Ah bon, tu veux te venger ! EISENSTEIN Oui ! ROSALINDE Et accuser ta femme ? EISENSTEIN Exactement ! ROSALINDE Non pas de ça, mon chéri. Tu as dû te lever très tôt. À quelle heure exactement ? (Elle présente la montre de poche.) EISENSTEIN Ma montre ?! Qui te l’a donnée ! ROSALINDE Le très séduisant marquis ! EISENSTEIN ... ma beauté hongroise !? Que je suis con ! ROSALINDE Plutôt ! ALFRED (chante) Time to say goodbye... 273 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN Du römischer Scheißkerl, das ist nicht gerecht! ALFRED No, sieben Nachte ins Gefangnis ist gerecht! EISENSTEIN Arhh! ALFRED Und dazu schuldest Sie mir eine Übernachtung! EISENSTEIN Im Knast? Ich? Nein, so läuft das nicht! Du bist doch der offizielle Eisenstein. SZENE 11 274 FRANK (eintretend) Was ist denn hier los? EISENSTEIN Entschuldigen Sie, Herr Gefängnisdirektor, aber dieser Verbrechertyp versucht mich zu überzeugen daß ich irgend ein Eisenstein bin! FRANK Vor zehn Minuten waren Sie das doch auch! EISENSTEIN Ach, so’n Quark! Da steht der richtige Eisenstein doch. Und ein wenig Respekt bitte und nehmen sie bitte Ihre stinkigen Schmierfinger aus meinen Taschen. FROSCH Herr Inspektor. Die Hühnchen in Zelle 13 sind im Ausbruch! Und sie lassen sich nicht rupfen! TROISIÈME ACTE SCÈNE 11 EISENSTEIN Toi, le Romain à la manque, ce n’est pas juste : ALFRED Non, sept nuits en prison, ça c’est juste ! EISENSTEIN Arghh ! ALFRED Et en outre, vous me devez une nuitée ! EISENSTEIN En taule ? Moi ? Non, ça ne va pas ! C’est toi, le Eisenstein officiel. SCÈNE 11 275 FRANK (entrant) Qu’est-ce qui se passe ici ? EISENSTEIN Pardonnez-moi, Monsieur le Directeur, mais ce voyou essaye de me persuader que je suis un Eisenstein. FRANK C’est ce que vous étiez il y a dix minutes ! EISENSTEIN Ah quelles foutaises ! Le voilà donc, le vrai Eisenstein. Un peu de respect je vous prie, et enlevez vos sales pattes de mes poches. FROSCH Monsieur l’Inspecteur, les poulettes de la cellule 13 sont en révolution. Elles ne veulent pas se laisser plumer ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ADELE Eisenstein! IDA Eisenstein? ALFRED Ja, daß sagen ich doch die ganzen Zeit! FRANK Die Zeugenaussage der beiden jungen Damen ist ziemlich überzeugend, Herr Eisenstein! EISENSTEIN Denen können Sie doch nicht trauen. Die sind doch Opernsänger alle zusammen! 276 FRANK Na, dann müssen wir weitere Beweise herbeischaffen. Frosch! Rufen Sie die Zeugen rein! FROSCH Frosch! Rufen Sie die Zeugen rein! SZENE 12 No 16. Finale ALLE (außer Eisenstein) O Fledermaus, o Fledermaus, Laß endlich jetzt dein Opfer aus! Der arme Mann, der arme Mann Ist gar zu übel dran! EISENSTEIN Woll’n Sie mir erklären nicht, TROISIÈME ACTE SCÈNE 12 ADÈLE Eisenstein ! IDA Eisenstein ? ALFRED Oui, c’est que je me tue à vous dire ! FRANK Le témoignage des deux jeunes dames est plutôt convaincant, Monsieur Eisenstein ! EISENSTEIN Mais vous ne pouvez pas vous y fier, un ramassis d’artistes lyriques ! FRANK Bon, alors il nous faut un complément d’enquête. Frosch ! Faites comparaître les témoins ! FROSCH Frosch ! Faites comparaître les témoins ! SCÈNE 12 No 16. Finale TOUS (sauf Eisenstein) Ô chauve-souris, ô chauve-souris, Libère enfin ta victime ! Le pauvre homme, le pauvre homme Est assez puni ! EISENSTEIN Vous ne voulez pas m’expliquer 277 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS Was soll bedeuten die Geschicht’? Noch werd’ ich nicht klug daraus. FALKE So rächt sich die Fledermaus! ALLE (außer Eisenstein) So rächt sich die Fledermaus! Doch... o Fledermaus, o Fledermaus, Laß endlich jetzt dein Opfer aus! Der arme Mann, der arme Mann Ist gar zu übel dran! EISENSTEIN So erklärt mir doch, ich bitt’! 278 FALKE Alles. was dir Sorge macht, War ein Scherz von mir erdacht. ALLE (außer Eisenstein) Und wir alle spielten mit! EISENSTEIN (verwirrt) Wie der Prinz? ORLOFSKY (lachend) Ich spielte mit! EISENSTEIN Und Adele? ADELE (kokett) Ich spielte mit! TROISIÈME ACTE SCÈNE 12 Ce que veut dire cette histoire ? Je n’y comprends toujours rien. FALKE Ainsi se venge la chauve-souris ! TOUS (sauf Eisenstein) Ainsi se venge la chauve-souris ! Oui... ô chauve-souris, ô chauve-souris Libère enfin ta victime ! Le pauvre homme, le pauvre homme Est assez puni ! EISENSTEIN Expliquez-moi donc, je vous prie ! FALKE Tout ce qui te fait souci Était une farce que j’ai ourdie. TOUS (sauf Eisenstein) Et nous avons joué le jeu ! EISENSTEIN (troublé) Comment, le prince ? ORLOFSKY (riant) J’ai joué le jeu ! EISENSTEIN Et Adèle? ADÈLE (faisant la coquette) J’ai joué le jeu ! 279 JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS EISENSTEIN (zu Alfred) Ihr Souper? ALFRED (sich mit Orlofsky durch einen Wink verständigend) War nichts als Mythe! EISENSTEIN (noch zweifelnd zu Rosalinde) Doch mein Schlafrock? ROSALINDE Requisite! EISENSTEIN (in Jubel ausbrechend) Wonne, Seligkeit, Entzücken! O, wie macht dies Wort mich froh! Gattin, laß an’s Herz dich drücken! (Umarmt sie) 280 ALFRED (lächelnd, leise zu Orlofsky) War auch nicht grad’ alles so, Wir wollen ihm den Glauben, Der ihn begluckt, nicht rauben. ADELE (zu Frank) Nun, und was geschieht mit mir? FRANK Bleiben im Arrest Sie hier, Will ich Sie als Freund und Vater Bilden lassen für’s Theater. ORLOFSKY (Adeles Arm nehmend) Nein. Ich laß’ als Kunstmäzen Solch Talent mir nicht entgeh’n. Das ist bei mir so Sitte, Chacun à son goût ! TROISIÈME ACTE SCÈNE 12 EISENSTEIN (à Alfred) Votre souper ? ALFRED (avec un clin d’œil de complicité à Orlofsky) Rien qu’une invention ! EISENSTEIN (doutant encore, à Rosalinde) Mais ma robe de chambre ? ROSALINDE Un accessoire ! EISENSTEIN (explosant de joie) Joie, bonheur, extase ! Oh comme ces mots me font heureux ! Mon épouse, laisse-moi te serrer sur mon cœur ! (Il l’enlace.) 281 ALFRED (souriant, en aparté à Orlofsky) Même si ce n’est pas tout à fait vrai, Ce qu’il croit et qui le rend heureux, Nous n’allons pas lui enlever. ADÈLE (à Frank) Bon, et que vais-je devenir ? FRANK Restez ici, à la prison, Et comme un ami, comme un père Je vous formerai pour la scène. ORLOFSKY (prenant le bras d’Adèle) Non, comme mécène des arts, Je ne laisserai pas échapper un tel talent. Chez moi, c’est la coutume Chacun à son goût ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ALLE ‘S ist mal bei ihm so Sitte! Chacun à son goût! ALFRED (sprechend) Sie ist wirklich Eisenstein?! EISENSTEIN (sprechend) Ja, natürlich. Und das ist mein Schlafrock. Und das ist meine Frau! Rosalinde, meine kleines Mäuseläuschen. Vergib mir. Der Champagner war Schuld! ROSALINDE (sprechend) Mein geliebter Gabriel... ALLE (sprechend) Der Champagner war Schuld!!! 282 ROSALINDE Champagner hat’s verschuldet, Trala la la la la la la Was wir heut’ erduldet, Trala, la la la la la Doch gab er mir auch Wahrheit Und zeigt’ in vollster Klarheit Mir meines Gatten Treue Und führte ihn zur Reue! Stimmt ein, stimmt ein, Und huldigt im Vereine Dem König aller Weine, Dem König aller Weine! ALLE Stimmt ein, stimmt ein, stimmt ein! TROISIÈME ACTE SCÈNE 12 TOUS Chez lui, c’est la coutume Chacun à son goût ! ALFRED (parlé) Vous êtes vraiment Eisenstein ?! EISENSTEIN (parlé) Naturellement. Et voici ma robe de chambre. Et voici ma femme ! Rosalinde, ma petite pupuce. Pardonne-moi. C’est la faute du champagne. ROSALINDE (parlé) Mon cher Gabriel... TOUS (parlé) C’est la faute du champagne !!! 283 ROSALINDE Le champagne est coupable Trala la la la la la la De toutes nos épreuves Trala, la la la la la Mais il m’a fait voir la vérité M’a démontré très clairement De l’époux la fidélité, Et le voici tout repentant ! Chantez, chantez, Et tous, célébrez Le roi de tous les vins, Le roi de tous les vins ! TOUS Chantez ! Chantez ! Chantez ! JOHANN STRAUSS DIE FLEDERMAUS ROSALINDE Die Majestät ist anerkannt, Anerkannt, rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! ALLE Die Majestät ist anerkannt, Anerkannt, rings im Land, Jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! 284 Adaptation des dialogues : Peter Langdal & Per Nielsen TROISIÈME ACTE SCÈNE 12 ROSALINDE Sa majesté sera reconnue, Reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! TOUS Sa majesté sera reconnue, Reconnue dans tout le pays Dans la joie elle sera baptisée Champagne Ier ! 285 Traduction : Jean Spenlehauer CAHIER de LECTURES Maurice Béjart Rat des airs Wilhelm Sinkovicz L’Ouverture, bagatelles pleines d’effet Hans Fantel Composition d’un chef-d’œuvre La Valse des millions — Claudio Magris L’Opium de l’insouciance William M. Johnston La Valse Collectif Tu crois que c’est un oiseau et c’est un rongeur TITRE COURANT 288 TITRE COURANT MAURICE BÉJART RAT des AIRS L’importance du titre des œuvres ! Fledermaus. Cette chauvesouris, qui a intrigué des générations de spectateurs, dont on parle à peine au deuxième acte et qu’on ne voit jamais, déguisement-prétexte d’une farce de potaches, m’obsède. La chauve-souris, animal nocturne qui terrifie nos enfances souvent attardées, rat des airs qu’on a vite fait d’assimiler aux vampires chers à cette Hongrie, poumon gauche de l’empire viennois. La chauve-souris traverse cette pièce musicale qui se déroule dans une nuit de folie entre un crépuscule bourgeois et une aube blafarde comme un mur de prison où chacun retire son masque et sa noblesse prétendue pour un retour aux valeurs quotidiennes. La Nuit est le vrai sujet cette pièce. La nuit mensonge trompeur ou réalité surréelle ? La Nuit destructrice ou révélatrice. [...] La nuit mère et mort, chaude et cruelle et qui [...] nous masque le pseudo-réel pour révéler notre être profond. Fledermaus. Divertissement, pièce clef des fêtes de fin d’année... Il faut toujours se méfier des jouets ! Extrait de Notes à la veille d’une première parues dans le programme de La Chauve-Souris, 1985 © Théâtre Royal de la Monnaie, Bruxelles 289 WILHELM SINKOVICZ L’ouverture, bagatelles pleines d’effet Peu d’autres œuvres commencent de façon aussi fascinante que La Chauve-Souris. L’ouverture ne laisse aucun répit à l’auditeur. Les premières mesures d’éclatants tuttis orchestraux s’emparent de lui et l’emmène in medias res ; mais ceci en apparence seulement puisqu’il ne semble pas y avoir là de point charnière des événements auquel on pourrait tout rattacher. La caractéristique qui cadrerait avec le scénario bizarre de l’œuvre, vaut déjà pour la musique qui l’initie. Le compositeur ne semble pas trouver le fil (conducteur) et après quelques mesures, entame une variante géniale, suavement teintée, du début impétueux, se perd brièvement dans de rêveuses cantilènes de violon, avant de s’emballer à nouveau pour la geste exigeante du début. Aux accords fougueux répond à nouveau la voix véritablement désemparée d’un violon ; on attend toujours vainement un « thème principal ». L’ouverture commence par un pot-pourri de bagatelles pleines d’effet. Même là, où un moment se profile que l’apparence que la pièce pourrait véritablement commencer, se présente une juxtaposition seulement insuffisamment camouflée en unité de différents fragments de 290 L’OUVERTURE BAGATELLES PLEINES D’EFFET motifs divergents qui, dans une succession nerveuse, font fonction d’enchaînement, jusqu’à ce qu’enfin la valse accorde à l’auditeur une trêve de quelques mesures régulièrement construites. Entre-temps, il s’est toutefois passé déjà trop de choses pour qu’ici puisse encore se dérouler quelque chose d’ordonné. La musique qui suit se gère comme exécution de thèmes qui n’en sont pas, entremêlés de highlights de la pièce suivante qui n’en est pas une. Et après une strette pleine de virtuosité, on a entendu une ouverture qui, dans son mystère, a un caractère anarchique et qui, malgré cela, affecte sans la moindre gêne d’être la plus authentique œuvre d’art au monde. Et l’auditeur le croit : il est devenu prisonnier du monde de la Chauve-Souris. Extrait du Nécessaire Effet d’embrasement Texte paru dans le programme de La Chauve-Souris, 1985 © Théâtre Royal de la Monnaie, Bruxelles HANS FANTEL COMPOSITION d’un CHEF-D’ŒUVRE Après trois échecs coup sur coup, Strauss fut plus convaincu que jamais que sa musique n’était pas faite pour la scène. Son génie ne pouvait s’épanouir que dans le tournoiement indéfiniment répété de la valse, non la stricte progression d’un dialogue dramatique. [...] Puis tout à coup et d’une façon absolument imprévisible, la chute se mua en triomphe. Son génie créateur l’ayant de nouveau inspiré, Strauss produisit le chef-d’œuvre étonnant de ses œuvres de scène : La Chauve-Souris. Le même homme qui se croyait incapable de composer pour le théâtre écrivit l’opérette qui dépassait toutes ses rivales et resterait le classique le plus joyeux de toute la scène musicale. Il avait cette fois trouvé un livret à la hauteur de sa musique. La Chauve-Souris, en tant que pièce, avait déjà confirmé son mérite sur les planches et le livret s’appuyait sur ce succès. Écrite par un Allemand portant l’étrange nom de 292 COMPOSITION D’UN CHEF-D’ŒUVRE Roderich Benedix, elle avait été donnée à Berlin sous le titre de Das Gefängnis [La Prison]. Par la suite, deux auteurs parisiens populaires, Henri Meilhac et Ludovic Halévy, adaptèrent cette comédie pour la scène française en la donnant au Palais-Royal sous le titre Le Réveillon. Par l’entremise de l’imprésario des deux Français qui cherchait à négocier les droits pour l’étranger, la pièce vint à la connaissance de l’éditeur viennois Gustav Lewy, un ami personnel de Strauss. Lewy eut tout de suite l’intuition que cette comédie hardie et légère avait précisément tout ce qui avait manqué aux précédents livrets offerts à Strauss : des personnages et des situations vraisemblables, un esprit pétillant, une ironie assez mordante pour ne pas blesser profondément mais pour laisser quand même des traces. [...] On y trouve un mélange absurde de mascarades emmêlées, de fausses identités, de maris flirtant avec leurs propres femmes sans les avoir reconnues, de femmes de chambre jouant à la grande dame, d’hommes de loi retors et de princes se laissant vivre. Mais tout ceci n’en est pas le vrai intérêt. Ce qui importe, c’est que sous ce manteau d’imbroglios trop évidents, on découvre la réalité d’une humanité vivante. Sous son déguisement de cirque et de bouffonnerie, La Chauve-Souris donne une peinture étonnamment vive et juste d’un certain milieu social. Sous le couvert des exagérations permises par le théâtre, le livret fustige d’une manière parfaitement évidente les nouveaux riches de Vienne avec leurs prétentions aristocratiques, l’élégance douteuse de leur mœurs et de leurs affaires sentimentales, leur désinvolture vis-à-vis des autorités et de la loi. En bref, elle montre une classe moyenne aisée qui n’est plus en rien contrainte par l’ancien cadre rigide de la monarchie absolue. Présentée comme une farce, La Chauve-Souris ne prétend pas peindre la société existante dans sa matérielle vérité. Mais elle est aussi proche de la vérité que peut l’être une œuvre d’art qui s’est proposé de représenter la haute bourgeoisie au crépuscule de l’empire. 293 HANS FANTEL Strauss, qui avait une connaissance intuitive sûre des milieux sociaux, même s’il ne pouvait la traduire par des mots, décela toutes ces qualités dans le livret et réagit avec tout le génie et toute l’énergie possibles. Il composa dans une véritable frénésie, barricadant sa porte aux importuns, travaillant nuit et jour, ne consacrant que quelques instants à ses repas et à son sommeil. On eût dit que cet homme maintenant mûr et proche de la cinquantaine, enlisé dans un mariage qui avait pour lui de moins en moins de sens et qui sentait peut-être ses propres forces décliner, lançait un défi au destin et aux événements en demandant à son génie créateur l’ultime effort qu’il était capable de donner. [...] En quarante-trois jours et nuits de fièvre insensée, il façonna cette merveilleuse musique, la plus proche sans doute qui ait atteint à l’essence du rire. Hélas, le soir du 5 avril 1874, quand la première de La Chauve-Souris fut présentée aux Viennois par le Theater an der Wien, personne n’avait envie de rire. Les gens que cette comédie mettait en scène aussi bien que l’auditoire, habitués de théâtres élégants et avides de plaisir, étaient encore sous le coup de l’immense désastre boursier survenu l’année précédente... Extrait de Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique (Traduction française de Christiane de L’Isle) © Buchet/Chastel, 1973 HANS FANTEL LA VALSE des MILLIONS Vienne avait profité de façon spectaculaire du gel de la Bourse de Paris par la guerre franco-allemande de 1870. La France étant hors de jeu, c’est Vienne qui est devenue le centre de l’activité boursière du continent. L’afflux soudain des capitaux qui fuyaient les institutions françaises frappées à mort provoqua à Vienne une orgie de spéculation, non seulement parmi les riches, mais même parmi les simples salariés. La Bourse de Vienne prit l’allure d’un perpétuel carnaval, qui s’accordait merveilleusement au tempérament viennois. Dans l’éclat de ce feu d’artifice, les cours des actions perdirent rapidement tout lien avec les réalités économiques. Pendant environ deux ans, la joyeuse animation de l’esprit viennois aida des fictions financières à subsister ; pour des parties entières de la population, la Bourse était une sorte de dieu terrestre qui contribuait à donner un sens à l’existence. Dans le style de vie illustré et raillé par La Chauve-Souris, le champagne coule à flot ; mais l’ivresse ne vient pas que du champagne, elle vient aussi de cette illusion qu’il n’y a plus besoin de travailler et que la montée des cours suffit pour apporter la richesse. 295 HANS FANTEL On peut faire fi dans la vie de bien des réalités, mais non des réalités économiques. Le règlement de comptes s’opéra brutalement un certain vendredi noir, le 9 mai 1873. Les valeurs qui n’avaient d’autre soutien qu’un joyeux optimisme s’effondrèrent pratiquement de cent pour cent. Des milliers de familles viennoises qui paradaient le matin dans leur luxe coutumier se trouvèrent pauvres à la tombée du jour. Quelques Viennois prirent la chose avec un sang-froid bien caractéristique. Un ancien millionnaire qui se voyait maintenant réduit à préparer lui-même ses repas continuait à sonner la sonnette des domestiques avant d’apporter les plats sur la table. « Cela ne va pas si mal, raillait-il, et le service est vraiment rapide. Je sonne, et j’accours. » Un autre mot de cette époque peint bien la tournure d’esprit viennoise, qui s’appuie plus volontiers sur le sentiment que sur la raison. Quand une personne ruinée vint implorer le secours du baron Rothschild, l’illustre banquier ordonna à un serviteur : « Jetez-moi cet homme à la porte. Il me fend le cœur. » Comme il faut bien trouver une explication à tout désastre, la plupart des Viennois accusèrent les Juifs. Il est hors de doute que l’antisémitisme particulièrement virulent des Viennois, qui devait produire des fruits sanglants à une époque ultérieure, trouva ses racines les plus vénéneuses dans la conviction de beaucoup de familles que les courtiers juifs avaient trafiqué les fonds pour en dépouiller les chrétiens. Il fallut bien dix ans à la classe moyenne autrichienne pour retrouver sa solvabilité et son équilibre mental. Après tout, un bourgeois, plus qu’un magnat, est jaugé par sa fortune. Ses attitudes et ses sentiments eux-mêmes sont, dans une très grande mesure, fonction de l’étendue de ses biens. Il en est de même de ses distractions et de la façon dont il répond aux sujets de distraction. Le théâtre européen du XIXe siècle était en bonne partie le miroir du train de vie de la classe moyenne urbaine. On comprend, dans ces conditions, qu’en plein marasme boursier le public viennois n’ait répondu 296 LA VALSE DES MILLIONS que par un sourire pincé aux joyeuses exubérances de La Chauve-Souris. L’assise économique qui avait servi de base à cette tranche de vie venait de s’effondrer. Et ce que Strauss avait conçu comme une satire de d’actualité de la société viennoise apparaissait comme une nostalgique évocation du bonheur des jours passés. Loin de provoquer le rire, le chefd’œuvre ravivait de pénibles souvenirs et il fallut le retirer de l’affiche après seulement seize représentations. Extrait de Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique (Traduction française de Christiane de L’Isle) © Buchet/Chastel, 1973 CLAUDIO MAGRIS L’OPIUM de L’INSOUCIANCE La Chauve-Souris résume sous la forme la plus superficielle, le mythe insouciant et léger du crépuscule habsbourgeois, et l’incarne dans des airs étincelants et des figures qui ont bien des points communs avec les personnes de la littérature autrichienne de cette époque. Es lebe Champagne der Erste – Vive le champagne, il n’y a rien de meilleur – s’écrie t-on au milieu de la fête ; sa majesté l’ivresse est la muse de cette extase facile et joyeuse. Dans toutes les opérettes, à la fin d’un acte, retentira ce joyeux appel qui est en quelque sorte le cri de ralliement de cette société : Garçon, du champagne ! Apothéose de la chair et du caprice, ce rêve d’uniformes éclatants, de belles femmes pas trop farouches et de lieutenants irrésistibles représente l’acmé et le point final du paganisme autrichien, épicurien, catholique et apolitique. [...] Mais la banalité et le sentimentalisme des personnages d’opérette révèlent les aspirations d’une société qui n’est dynamique que dans le plaisir et reste féodale dans sa façon de sentir et de penser. [...] Nobles et fonctionnaires ont maintenant l’allure de joyeuses marionnettes, désargentés et ridicules, coureurs de jupons comme le comte Danilo dans La Veuve joyeuseou légèrement éméchés comme le directeur des prisons dans La Chauve-Souris. C’est l’époque où « des per298 L’OPIUM DE L’INSOUCIANCE sonnages d’opérette jouaient la tragédie du monde », selon la formule employée par l’un des plus féroces observateurs du monde habsbourgeois, Karl Kraus. L’opium de l’insouciance est prodigué à pleine mains dans La Chauve-Souris : Glücklich ist, wer vergißt... heureux celui qui oublie... Une mélancolie sincère et poignante ravive, à travers le cliché d’une histoire banale, cette nostalgie de la joie parce qu’au fond, dans les valses de l’opérette, mourait une partie de la vieille Europe, une illusion de respectabilité et d’harmonie qui avait été celle du XIXe siècle. Oublier l’irréparable, c’est la devise par laquelle la monarchie danubienne approche de sa fin. La tristesse de ce crépuscule ne pouvait pas ne pas pénétrer jusque dans la gaieté de l’opérette, où elle devient sentiment subtil de la caducité. Flieht auch manche Illusion, die dir einst dein Herz erfreut, gibt der Wein dir Tröstung schon durch Vergessenheit (et si même s’enfuit une illusion qui autrefois t’a réjoui le cœur, le vin t’en console et tu l’oublieras)... Le sentiment que toute joie est éphémère et la résignation souriante à cette fugacité signent l’ère de la valse. [...] Cette mélancolie reflète une façon essentiellement sensuelle d’appréhender la vie, tout entière comprise dans l’arc des désirs et des sensations, prisonnière du temps sans espoir de rédemption. Aucun engagement supérieur, ni religieux ni historique, ne vient racheter la brève aventure terrestre, ou plutôt on fuit toute espèce d’engagement et l’amour se réduit à un jeu purement sensuel de caprices et d’illusions. Extrait du Mythe et l’Empire dans la littérature autrichienne moderne (Traduction française de Jean & Marie-Noëlle Pastureau) © Gallimard, 1991 WILLIAM M. JOHNSTON LA VALSE Après 1840, la valse fit de Vienne un centre de la musique de danse la plus élégante du monde, de même que vers 1800, les œuvres de Mozart et de Haydn avaient gagné le reste de l’Europe à la musique symphonique viennoise. Depuis la Seconde Guerre mondiale, la valse est désormais assimilée, en même temps que la pâtisserie autrichienne, à une sentimentalité connue sous le nom de schmaltz en yiddish. Associant des mélodies langoureuses à des paroles doucereuses, d’innombrables chansons viennoises respirent la nostalgie d’un lieu ou d’un temps passés. [...] Mais la valse célébrait bien plus que la nostalgie. Elle était issue du ländler villageois, lui-même dérivé du chant tyrolien consistant à chanter un arpège sur un accord dominant. Entre les mains de Josef Lanner (1801-1843) et de Johann Strauss père (1804-1849), les mouvements lents et circulaires du ländler rythmés par de longues pauses qui marquaient l’arrêt des danseurs furent remplacés par des tempi plus rapides. La valse combla ces pauses par des tournoiements, créant un hymne au mouvement vanté autant que décrié. [...] Avec son mouvement rapide, cette danse semblait arrêter le temps – symbole d’une préférence pour la vivacité au milieu d’une animation suspendue. 300 LA VALSE Après 1850, le public amateur de danse réclama de nouvelles mélodies pour animer les innombrables bals organisés surtout durant la saison précédant le carême. Nul ne sut mieux répondre à cette attente que Johann Strauss fils (18251899). Marié à trois reprises, sujet à des crises de dépression et à des transports de frénésie créatrice, Strauss faisait étalage de ses excentricités. Il redoutait plus que tout au monde de laisser échapper une mélodie avant d’avoir pu la coucher sur le papier ; un thème qu’il avait écrit sur un drap fut à jamais perdu à la blanchisserie. Il craignait, comme Freud, de voyager en train et aimait à travailler jusqu’à une heure avancée de la nuit, ne marquant un temps de pause que pour écrire des mots tendres à sa femme. Johann Strauss fils porta la valse orchestrale à la perfection, élevant ainsi une forme mineure au rang de chef-d’œuvre décoratif. Témoignant d’un génie de l’improvisation rappelant le feuilleton, Strauss se tourna, après 1870 vers l’opérette, en prenant modèle sur l’opéra-comique de Jacques Offenbach. [...] Bien qu’elle fût mal accueillie au départ, Die Fledermaus connut rapidement le succès après les catastrophes de 1873 durant lesquelles l’Exposition universelle fut bouleversée par un krach boursier et une épidémie de choléra. Extrait de L’Esprit viennois. Une histoire intellectuelle et sociale, 1848-1938 © Presses universitaires de France, 1985 Tu crois que c’est un oiseau et c’est un rongeur... Extrait d’un texte composé en 1995 par la classe de seconde biologie de l’école de La Martinière-Monplaisir, après une représentation deLa Chauve-Souris à l’Opéra de Lyon (mise en scène de Pierre Strosser). – Nous allons voir La Chauve-Souris. – Batman ? Non. – Une de ces bestioles aux ailes sans plumes qui se promènent la nuit ? Exactement : un chiroptère qui hante nos libations nocturnes. – Qu’est-ce que ça veut dire ? Rien, c’est de l’opéra. – Un rat ou une souris ? Une œuvre lyrique de Strauss. – On nous avait dit que c’était de Strosser. – Attendez, il faut distinguer le metteur en scène et le compositeur : Johann Strauss. Vous ne devez d’ailleurs pas confondre le père et le fils. – Mais dans le dictionnaire il y aussi Richard et Oscar. Il y a aussi les jeans. – Alors, d’où vient cette Chauve-Souris ? 302 TU CROIS QUE C’EST UN OISEAU... – Soyons précis : l’histoire n’est pas due au compositeur, mais à un librettiste. – C’est français ? – Non, c’est une œuvre autrichienne, mais qui est l’adaptation d’un texte des comparses Meilhac et Halévy. – Alors c’est français. – Non, c’est autrichien. C’est comme pour une chauvesouris, tu crois que c’est un oiseau et c’est un rongeur. – Et qu’est-ce que ça raconte ? – Finalement, ce n’est pas le plus important, ce qui compte, c’est la musique et le spectacle. Et nous voilà partis à l’Opéra à la recherche d’une chauvesouris dont le caractère indéfinissable aurait dû nous mettre en garde. D’abord, on est entré dans une sorte de grotte immense, toute noire, et petit à petit, le public s’est accroché aux rangées de sièges des balcons comme autant de chauvessouris. Pendant ce temps-là, le rideau d’or qui fermait la scène battait comme si une multitude de pipistrelles enfermées derrière se cognaient dans la toile.[...] Après le spectacle, on nous a offert de monter sur le plateau. Et dans cet espace immense de la cage de scène, on a vu une vaste volière aux perchoirs certes désertés mais qui, peinte en noir elle aussi, gardait les traces funestes des fêtards exténués, exsangues, disparus. La Chauve-Souris, en fait, n’était qu’un souffle impalpable comme un battement d’ailes. Le vol tournoyant des noctules n’était autre que les tourbillons des si fameuses valses. La musique n’est-elle pas quelque chose d’aérien qui vous frôle pour vous faire frissonner ? La Chauve-Souris n’était en réalité qu’une « idée de vengeance ». Elle se réduisait à une menace, une force occulte d’autant plus implacable qu’elle restait immatérielle, sorte de fantôme ressurgissant du passé, ombre malfaisante d’un Nosferatu de pacotille. 303 COLLECTIF En définitive, cette créature diffuse, cette chose vague et indéfinie qui pénètre le cerveau des spectateurs, qui envahit l’imaginaire de chacun, c’est ce qui filtre des mots. Les sons instillent un sens qui l’emporte peu à peu, nous envoûte, nous entraîne dans un autre monde où la chauve-souris n’a plus à être ni un animal hybride, ni un déguisement de carnaval, mais reste une œuvre artistique qui ne prend effet que dans sa rencontre avec le public. La Chauve-Souris est partout et nulle part. CARNET de NOTES Johann Strauss Repères biographiques & Notice bibliographique — La Chauve-Souris Orientations discographiques JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1825. Naissance le 25 octobre de Johann Strauss fils, l’année même du mariage de ses parents, Johann Strauss père et Anna Streim. 1827. Naissance de son frère Josef Strauss. Ses deux sœurs Anna et Therese naissent en 1829 et 1831. 1830. Insurrection des Trois Glorieuses et instauration de la Monarchie de juillet. Louis-Philippe devient roi des Français. Révolte des Polonais contre les Russes. Soulèvement des Belges contre les Néerlandais et indépendance de la Belgique. 1835. Mort de l’empereur d’Autriche François Ier. Ferdinand Ier lui succède. Attentat de Fieschi contre Louis-Philippe. 306 1831. Commence à étudier le piano et le violon avec le soutien de sa mère et à l’insu de son père. Premiers essais de composition. 1835. Naissance de son frère Eduard Strauss. Ses parents se séparent. J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1827. Schubert, Le Voyage d’hiver. Mort de Beethoven. 1828. Mort de Schubert. 1830. Berlioz, Symphonie fantastique. 1833. Naissance de Brahms. 1830. Hugo, Hernani. Balzac, début de La Comédie humaine. 1832. Mort de Goethe. 1835. Büchner, La Mort de Danton . 1836. Meyerbeer, Les Huguenots. 1840. Naissance de Tchaïkovsky. 1836. Débuts de l’industrie de la fonte au Creusot. 1837. Mort de Büchner. 307 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1842. Étudie la théorie et la composition avec Josef Drechsler. 1844. Fait ses débuts publics au Dommayer Casino de Hietzing, malgré l’opposition active de son père. Il dirige un orchestre de 44 musiciens. C’est un triomphe. 1848. Révolutions en Europe. Fondation de la II e république en France. Abdication de Ferdinand Ier , François-Joseph Ier lui succède. 1848. Est nommé chef de la musique municipale de Vienne. Sympathise avec les mouvements révolutionnaires. Arrêté brièvement après avoir dirigé La Marseillaise lors d’un concert. 1849. Échec du mouvement révolutionnaire en Italie. Kossuth proclame l’indépendance de la Hongrie. 1849. Mort de son père. 1851. 2 décembre : coup d’état de Louis Napoléon Bonaparte. 308 1850. Reprend l’orchestre de son père. J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1839. Stendhal, La Chartreuse de Parme. 1843. Mendelssohn, Le Songe d’une nuit d’été. Mort de Josef Lanner. 1846. Suppé, Poète et paysan. 1840. Mort du peintre Caspar David Friedrich. 1847. Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe. 1849. Otto Nicolaï, Les Joyeuses Commères de Windsor. 1851. Heine, Romancero. 309 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1852. Fondation du Second Empire. 1854. Guerre de Crimée. Mariage de l’empereur d’Autriche François-Joseph et d’Elisabeth de Wittelsbach, dite Sissi. 1855. Tournée en Russie 1858. Attentat d’Orsini contre Napoléon III. 1858. Tritsch-Tratsch Polka. 1860. Traité de Turin : la Savoie et Nice deviennent françaises. 1860. Accélération, valse. 1861. Dirige des extraits de Tristan et Isolde à Vienne. 1862. Épouse Jetty Treffz. Première rencontre avec Brahms dont il deviendra l’ami. 1863. Rencontre Offenbach à Vienne. Devient directeur musical des bals de la cour impériale. 310 J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1854. Naissance de Leos Janácek. 1856. Mort de Robert Schumann. 1856. Naissance de Siegmund Freud. 1860. Naissance de Mahler. 1862. Naissance de Debussy. 1862. Naissance d’Arthur Schnitzler. 1863. Berlioz, Les Troyens. 1863. Naissance du poète Richard Dehmel. 1864. Naissance de Richard Strauss. Offenbach, Les Fées du Rhin. 1865. À Vienne, François-Joseph inaugure le Ring, nouveau boulevard circulaire. 311 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1866. Guerre austro-prussienne qui établit l’hégémonie de la Prusse après la défaite de Sadowa. 1867. L’Empire autrichien est remplacé par la double monarchie d’Autriche-Hongrie. Regroupement des États allemands autour de la Prusse. 1867. Vie d’artiste, valse. 1867. Échec de la création du Beau Danube bleu à Vienne, succès triomphal à l’exposition universelle de Paris. 1868. Sous le tonnerre et les éclairs, polka rapide. Histoires de la forêt viennoise, valse. 1869. Compose la Pizzicato Polka avec son frère Josef. 1870-1871. Guerre franco-prussienne. Défaite de la France. Fondation de la III e république. L’Alsace et la Moselle deviennent allemandes. Guillaume I er devient empereur du II e Reich allemand. 312 1870. Mort de sa mère et de son frère Josef. J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1866. Naissance de Vassili Kandinsky. 1867. Mort de Baudelaire. 1868. Mort de Rossini. Wagner, Les Maîtres-Chanteurs de Nuremberg. 1868. Naissance de Claudel. 1869. Mort de Berlioz. 1869. Émile Zola, La Fortune des Rougon, premier volet de « Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire ». Naissance de Felix Salten. 1870. Naissance de Franz Lehár. 1870. Début des fouilles de Schliemann à Hissarlik, en Turquie, site présumée de Troie. Sacher-Masoch, Vénus à la fourrure. 313 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1871. Création à Vienne de Indigo et les quarantes voleurs. 1872. Tournée à Boston et New York. 1873. Sang viennois, valse. Création à Vienne de Carnaval à Rome. 1875. Création du parti marxiste des travailleurs allemands. 1876. Mort de Mikhaïl Bakounine. 1877. Mort de sa femme. 1879. Le Congrès de Berlin créée les États des Balkans. L’Autriche-Hongrie s’allie avec l’Allemagne. 1880. Création en Autriche du Parti chrétien-national, à tendance antisémite, de Karl Lueger. 314 1878. Se remarie avec Angelika Dittrich ; il se sépareront quatre ans après. 1880. Roses du Sud, valse. J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1871. Naissance de Zemlinsky. 1871. Naissance de Marcel Proust. 1872. Lecocq, La Fille de madame Angot. 1873. À Vienne, exposition universelle et krach boursier. 1874. Naissance de Schoenberg. 1874. Naissance de Hugo von Hoffmansthal. 1875. Bizet, Carmen. Mort de Bizet. Naissance de Ravel. 1875. Naissance de Thomas Mann. 1876. Premier festival de Bayreuth. 1876. Graham Bell invente le téléphone. 1877. Chabrier, L’Etoile. 1877. Edison invente le phonographe. 1878. Danses slavesde Dvorák. 1880. Mort d’Offenbach. 1879. Naissance de Paul Klee. 1880. Naissance de Robert Musil. 315 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1881. France : l’enseignement primaire devient obligatoire, laïc et gratuit. Signature de la triple alliance entre l’Allemagne, l’AutricheHongrie et l’Italie. 1882. Mort de Garibaldi. 1883. Mort de Karl Marx. Naissance de Mussolini. Création des assurances sociales en Allemagne : première de plusieurs lois sociales. 1888. Mort de l’empereur Guillaume Ier. Création du parti socialdémocrate autrichien de Victor Adler. 1883. Création à Vienne et à Berlin d’Une nuit à Venise. Voix de printemps, valse. 1885. Création à Vienne du Baron tzigane. 1887. Troisième mariage, avec Adele Strauss. 1889. La Valse de l’empereur. 1891. Devient membre de la Ligue de défense contre l’antisémitisme. 1893. Union générale des syndicats allemands. 316 J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1881. Naissance de Bartók. 1881. Naissance de Stefan Zweig. 1882. Naissance de Stravinsky. 1883. Naissance de Webern et de Varèse. Mort de Wagner. 1883. Nietzsche, Ainsi parlait Zarathoustra . 1885. Naissance d’Alban Berg. 1885. Mort de Victor Hugo. Pasteur : vaccin contre la rage. 1890. Tchaikovsky, La Dame de pique. Naissance de Martinu. 1890. Naissance du peintre Egon Schiele. 1891. Naissance de Serge Prokofiev. 1893. Verdi, Falstaff. Humperdinck, Hänsel et Gretel. 317 JOHANN STRAUSS REPÈRES BIOGRAPHIQUES HISTOIRE J. STRAUSS 1894. Assassinat du président Sadi-Carnot à Lyon. Début de l’affaire Dreyfus. 1894. Gustav Mahler dirige La Chauve-Souris à l’Opéra de Hambourg. Richard Strauss dirige l’Orchestre philharmonique de Berlin dans Perpetuum mobile. Création à Vienne de Jabuka. 1895. Création du Maître de la forêt. 1897. Création à Vienne de La Déesse Raison. 1898. Assassinat à Genève de l’impératrice Elisabeth (Sissi). 1899. Il meurt le 3 juin et est enterré au cimetière central de Vienne, non loin de Schubert et de Brahms. 318 J. STRAUSS & SON TEMPS MUSIQUE LITTÉRATURE SCIENCES & ARTS 1894. Naissance de Joseph Roth. 1895. Invention du cinéma par les frères Lumière. 1896. Henri Becquerel : découverte de la radioactivité. Alfred Jarry, Ubu Roi. 1897. Mort de Brahms. Mahler devient directeur de l’Opéra de Vienne. 1897. Sécession de Vienne avec notamment Gustav Klimt. 1898 Naissance de Bertolt Brecht. 1899. Schoenberg, La Nuit transfigurée. Lehar, valse Gold und Silber [L’Or et l’Argent]. Richard Strauss, Une Vie de héros. 1899. Karl Kraus fonde sa revue Die Fackel[Le Flambeau]. Arthur Schnitzler, Le Perroquet vert. 319 JOHANN STRAUSS NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE Sur Johann Strauss HANS FANTEL. Les Strauss, rois de la valse dans la Vienne romantique, Buchet/Chastel, 1973. Sur La Chauve-Souris La Chauve-Souris. L’Avant-Scène / Opéra, n o 49, 1983. 320 LA CHAUVE-SOURIS ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES CLEMENS KRAUSS Orchestre philharmonique de Vienne Chœur de l’Opéra de Vienne Julius Patzak (Eisenstein), Hilde Gueden (Rosalinde), Wilma Lipp (Adele), Alfred Poell (Falke), August Jaresch (Blind), Kurt Preger (Frank), Sieglinde Wagner (Orlofsky), Anton Dermota (Alfred) 1950 – Decca ou Naxos HERBERT VON KARAJAN Orchestre & Chœur Philharmonia de Londres Nicolaï Gedda (Eisenstein), Elisabeth Schwarzkopf (Rosalinde), Rita Streich (Adele), Erich Kunz (Falke), Erich Majkut (Blind), Karl Dönch (Frank), Rudolf Christ (Orlofsky), Helmut Krebs (Alfred) 1955 – EMI ou Naxos CARLOS KLEIBER Chœur & Orchestre de l’Opéra d’État de Bavière, Munich Hermann Prey (Eisenstein), Julia Varady (Rosalinde), Lucia Popp (Adele), Bernd Weikl (Falke), Ferry Gruber (Blind), Benno Kusche (Frank), Ivan Rebroff (Orlofsky), René Kollo (Alfred) 1976 – DGG 321 COLLECTION OPÉRA de LYON BÉLA BARTÓK Le Château de Barbe-Bleue, 2007 LUDWIG VAN BEETHOVEN Fidelio, 2003 ALBAN BERG Wozzeck,2003 GEORGES BIZET BENJAMIN BRITTEN Djamileh, 2007 Curlew River, 2008 Le Songe d’une nuit d’été, 2008 EMMANUEL CHABRIER DIMITRI CHOSTAKOVITCH CLAUDE DEBUSSY PASCAL DUSAPIN Le Roi malgré lui, 2005 Moscou, quartier des cerises,2004 Pelléas et Mélisande, 2004 Faustus, The last night, 2006 P ETER EÖTVÖS Lady Sarashina, 2008 GEORGE GERSHWIN Porgy and Bess, 2008 GEORG-FRIEDRICH HAENDEL HANS WERNER HENZE Alcina, 2006 L’Upupa & le triomphe de l’amour filial, 2005 TOSHIO HOSOKAWA Hanjo, 2008 LEOS JANÁCEK Jenufa, 2005 Kátia Kabanová, 2005 L’Affaire Makropoulos, 2005 FRANZ LEHÁR MICHAËL LEVINAS CLAUDIO MONTEVERDI La Veuve joyeuse, 2006 Les Nègres, 2004 L’Orfeo, 2004 Le Couronnement de Poppée,2005 COLLECTION OPÉRA de LYON WOLFGANG AMADEUS MOZART La Flûte enchantée, 2004 Cosi fan tutte, 2006 Les Noces de Figaro, 2007 La Clémence de Titus, 2008 JACQUES OFFENBACH Les Contes d’Hoffmann, 2005 La Vie parisienne, 2007 FRANCIS POULENC La Voix humaine, 2007 G IACOMO PUCCINI Il Tabarro, 2007 JEAN-P HILIPPE RAMEAU SALVATORE S CIARRINO RICHARD STRAUSS IGOR S TRAVINSKY TAN DUN PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI Les Boréades, 2004 Luci mie traditrici, 2007 Ariane à Naxos, 2005 The Rake’s Progress,2007 Tea, 2004 Mazeppa, 2006 Eugène Onéguine, 2007 La Dame de pique, 2008 GIUSEPPE VERDI RICHARD WAGNER Falstaff, 2004 Lohengrin, 2006 Siegfried, 2007 KURT WEILL Le Vol de Lindbergh, Les Sept Péchés capitaux,2006 ALEXANDER VON ZEMLINSKY Une tragédie florentine, 2007 Chargé d’édition Jean Spenlehauer Remerciements Robert Koerner École La Martinière-Monplaisir, Lyon Conception & Réalisation Brigitte Rax / Clémence Hiver Impression Imprimerie Lussaud Opéra national de Lyon Saison 2008/09 Directeur général Serge Dorny OPÉRA NATIONAL DE LYON Place de la Comédie 69001 Lyon Renseignements & Réservation 0.826.305.325 (0,15 e/mn) www.opera-lyon.com L’Opéra national de Lyon est conventionné par le ministère de la Culture et de la Communication, la Ville de Lyon, le conseil régional Rhône-Alpes et le conseil général du Rhône. ACHEVÉ d’IMPRIMER fin novembre 2008 pour les représentations de La Chauve-Souris à l’Opéra national de Lyon dans une mise en scène de Peter Langdal & sous la direction musicale d’Emmanuel Krivine ISBN 978-2-849560-37-5 Dépôt légal : décembre 2008