MARKUS WILLEKE ONE MORE THING BEFORE I GO
Transcrição
MARKUS WILLEKE ONE MORE THING BEFORE I GO
MARKUS WILLEKE ONE MORE THING BEFORE I GO MARKUS WILLEKE ONE MORE THING BEFORE I GO Marburger Kunstverein Kunstverein Rügen Ohne Titel (Boarded window) 2007 Aquarell auf Papier 39 x 56 cm Untitled (Boarded window) 2007 watercolour on paper 39 x 56 cm 4 5 Achim Saupe VOR DER BILDERWELT Die Zeit der Unterscheidungen ist vorbei, das System hat sie überwunden. Wer sie in unseren Tagen liebt, ist ein Sonderling, dessen Seele an etwas längst Vergangenem hängt. Achim Saupe BEFORE THE PICTORIAL WORLD Sören Kierkegaard Der Begriff Angst Sören Kierkegaard Fear and Trembling So if you can balance those ideas in a way that is pleasing to the eye, than you got a logo. So if you can balance those ideas in a way that is pleasing to the eye, than you got a logo. Martin Scorsese Cape Fear Die Fenster sind verbrettert. Zugenagelt. Hier gibt es nichts zu sehen. Die verbarrikadierten Fenster zeugen von einem verlassenen, vielleicht aufgegebenen Ort. Was verbirgt sich hinter diesen Planken? Warum musste hier jemand aufbrechen und etwas Neues suchen? Ob jemand zurückkehren wird? Vielleicht sogar schon im nächsten Augenblick? Die suggestive Kraft der Bilder verleitet dazu, die Verlassenheit des Ortes und die Undurchsichtigkeit des Augenblicks zu spüren. Sie verweisen darauf, dass etwas passiert sein muss. Und sie lassen ahnen, dass noch etwas folgen könnte. Das abweisende und verbretterte Fenster entwirft ein Paradox: Vereint sind die visuelle Präsenz des gemalten Bildes und dessen Aussage, dass es hier nichts zu sehen gibt, dass hier etwas verborgen werden soll. Indem uns der Blick ins Innere, ins Dahinter verwehrt bleibt, werden wir auf die malerische Oberfläche zurückgeworfen. Die Planken sind mit schnellem Strich entworfen, und doch bestechen sie durch ihre mit Nagelköpfen gezierte Maserung, durch ihren realistisch konturierten Schattenwurf. Dass es Fenster sind, die hier zugenagelt sind, werden wir vielleicht erst auf den zweiten Blick oder aber durch die Titel der Bilder erfahren. Denn die Bildkomposition verzichtet auf ein entscheidendes Moment – den Rahmen des Fensters, der auch gleichzeitig der Rahmen des Bildes sein könnte. An seiner Stelle verläuft die Farbe ins Nichts, oder aber die Planken drohen ihn zu sprengen, indem sie über ihn hinausreichen. Der Rahmen, der das Bild vom Raum der Kunst und darüber hinaus von unserer Alltagswelt abgrenzt, schützt es selbst vor seiner eigenen Profanisierung. Indem Markus Willeke die klassische Begrenzung des Bildraumes thematisiert, reflektiert er die Beständigkeit und Auflösung von Rahmungen, die unsere Bilder einfassen und unser Weltverständnis prägen. So ist das Kunstwerk nicht mehr jene „imaginäre Insel, die rings von Wirklichkeit umbrandet ist“ (Ortega y Gasset), denn der trügerische Schein des Bildes weist nun in die Wirklichkeit, ebenso wie diese in das Bild hineingezogen wird. Indem sich uns der Rahmen entzieht, droht das unserem Blickfeld entzogene Nicht-Dargestellte und Nicht-Präsente in den Bildraum einzudringen. The time of distinctions is past. The system has overcome them. Whosoever loves them in our age is an eccentric whose soul remains attached to something long gone. Martin Scorsese Cape Fear The windows are boarded up. Nailed tight. There’s nothing to see here. The boarded-up windows suggest a deserted, perhaps abandoned space. What is concealed behind the boards? Why did someone here have to pull up stakes and go off in search of something new? Will anyone ever return? Maybe they’re about to, in a moment or two? The suggestive power of the images allow the viewer to feel the desolation of the place and the opaqueness of the moment. They are evidence that something must have happened. And they give an intimation that something is to come. The off-putting image of boarded-up windows presents us with a paradox. The visual presence of the painting is united with the dual message that there’s nothing to see and that something must be concealed. Because we are denied a gaze into the interior, into what lies behind, our attention is inevitably drawn back to the painted surface. The boards are rendered with quick brush strokes, yet their grain is augmented with the heads of nails, and the shadow they cast is realistically contoured. Only upon second glance, or perhaps after reading the title of the painting, do we realize windows are what is being sealed off here. The painting omits a potentially decisive element – window frames which could also function as a frame for the work itself. Instead, the color dribbles off into nothingness. The boards threaten to burst their hypothetical boundaries. The frame, which marks the border between the picture and the space of art and, further, the everyday world, protects the art work from profane misuse. By thematizing the classical delimitation of the scope of the picture, Markus Willeke is reflecting upon the presence and dissolution of framing devices that contain our images and influence the way we understand the world. The art work is no longer that “imaginary island battered from all sides by waves of reality” (Ortega y Gasset). On the contrary, the illusory semblance of the painting refers to reality, just as reality is incorporated into picture. Because the frame has been withheld, what has not been represented to our gazing eyes, what is absent, threatens to penetrate into the space of the picture. 6 7 Nah verwandt mit Fenstern sind Türen. Auf manchen sind Warnungen zu finden, nicht einzutreten, oder sie sind mit Holzplanken verriegelt. Einige zeigen ihren Rahmen, andere nicht. Eine haptische Qualität gewinnen Türhebel und Klinken, Sicherheitsschlösser und Riegel. Die Macht des Bildes provoziert den Wunsch, die Klinke benutzen zu wollen und die Tür zu öffnen, doch bleibt uns diese Möglichkeit verwehrt. Tatsächlich verschränken sich hier eine politische und künstlerische Aussage: Die Macht des Bildes stellt die Frage nach der Freiheit des Betrachters. Während in der klassischen Malerei wohl mehr offene Türen und Fenster zu finden sind, die uns einen Ausblick ermöglichen und die eine besondere Tiefenillusion des zweidimensionalen Bildes erzeugen, konfrontiert uns Willeke mit der farbigen, nahezu monochromen Bildfläche. Wir können uns in den malerischen Strukturen kontemplativ verlieren, während uns das Nichtwissen über das Dahinter in eine latente Unruhe versetzt. Zu finden ist hier eine Absage gegenüber Positionsbestimmungen, wie man sie etwa in „Towards a Newer Laocoon“ (1940) und in „Modernist Painting“ (1960) von Clement Greenberg findet, der als wichtiger Theoretiker des amerikanischen abstrakten Expressionismus von Pollock über de Kooning bis hin zu Rothko gilt. Gegen die dort proklamierte klassische Reinheit und Autonomie der Malerei formuliert sich bei Willeke neuer, aber von Sympathie geprägter Widerstand. Denn Malerei kann „puristisch“ sein, doch muss sie keinesfalls „rein“ sein. Abstraktion und Realismus sind für Markus Willeke keine Widersprüche. Und der von Greenberg behaupteten Autonomie der Künste setzt Willeke eine konsequente Intermedialität entgegen, denn für ihn lässt sich die spezifische Ausdruckskraft der Malerei erst in ihrer Differenz zu anderen Künsten, insbesondere der Filmkunst ausloten. So verrät uns der verwehrte und gleichzeitig eingeforderte Blick auf die abweisenden Fenster und Türen viel über die Malerei von Markus Willeke: Seine Bilder zeigen Ränder und Grenzen, die Übergänge, Traversen und Schwellen zwischen unseren vermeintlich gesicherten Alltagsräumen und ihrer latenten Bedrohung und Verstörung, nicht zuletzt durch die Kunst selbst. In ihrer visuellen Materialität zeugen sie von einer unheimlichen Präsenz eines abwesenden Anderen. Doors are closely related to windows. Doors can bear signs reading Do Not Enter, or they, too, can be boarded shut. Some have visible frames; others do not. Levers and handles, locks and bolts, take on a haptic quality. The power of the image provokes the desire to make use of the handle and open the door, but we are denied any chance of doing so. Here political and artistic messages merge: the power of the image raises the question of freedom in observation. In classical painting, doors and windows are typically open, providing both a vista and the illusion of depth on a two-dimensional surface. Willeke, on the other hand, confronts us with an almost monochrome plane. He invites us to lose ourselves in meditative observation of painterly structure while putting us at unease because we do not know what is being concealed. This is a gesture of rejection toward positions such as those espoused by Clement Greenberg’s in “Towards a Newer Laocoon” (1940) and in “Modernist Painting” (1960), two fundamental theoretical documents of American Abstract Expressionism from Pollock via de Kooning to Rothko. Willeke’s paintings formulate a novel, and by no means hostile resistance to Greenberg’s ideas of classical purity and autonomy in painting. Painting can be purist, but it must never be pure. Willeke does not see abstraction and realism as mutually exclusive, and in contrast to Greenberg’s notion of autonomy, Willeke promotes a strict intermediality. For him, the specific expressive power of art only occurs in distinction to other artistic genres, in particular to film. The choice of subject matter – windows and doors that simultaneously deny and demand our gaze – tells us much about the Markus Willeke’s paintings. His works represent edges and borders, transitions and thresholds, between presumably secure everyday spaces and the latent threat and disruption by factors including art itself. In their visual materiality, they allude to the uncanny presence of an absent Other. IM RAUM DER BILDER – DAS UNHEIMLICHE IN THE SPACE OF PICTURES – THE UNCANNY Nachdem wir erste Hindernisse überwunden haben, lässt Markus Willeke uns einsteigen. Ein Bilderzyklus zeigt Schulbusse in amerikanischen Landschaften, mythisch gehüllt in gelb-rotes Licht. Der Schulbus gehört sicherlich zu den stereotypisch wiederkehrenden Karossen des amerikanischen Films, er öffnet seine Türen mit einem ächzenden, hydraulischen Vibrieren. Selten sind Schulbusse bis auf den letzten Platz besetzt. Es ist noch Raum da, es sind noch Sitzplätze frei. In Willekes Bildern gerät das Erhabene der Natur in einen Kampf mit einer altertümlich wirkenden Technik, die uns abholen und fortbringen soll. Aus der Wüste, aus den Vorstädten sollen wir in die nächsten Stätten der Zivilisation gebracht werden. Der Schulbus bringt uns zu einem sozialen Ort, an dem wir Praktiken der Kommunikation einüben, Prüfungen ausgesetzt und konditioniert werden und uns als soziale Wesen behaupten müssen. So symbolisiert der Schulbus eine Schwelle zwischen einem einsamen und einem gemeinsamen Leben, zwischen Kindheit und Erwachsenwerden, zwischen Individuum und Gesellschaft. Once we have overcome the initial obstacles, Markus Willeke grants us entry. A cycle of paintings depicts school busses in an American landscape, mythically swathed in yellow and red light. The school bus, whose doors open with an unmistakable hydraulic hiss, is a recurring topos in American film. They are rarely full – indeed, there’s always space in the form of an empty seat. Willeke’s paintings depict the sublime quality of nature in conflict with an old-fashioned vehicle designed to pick people up and transport them somewhere else – for example, from the desert or the suburbs to urban civilization. The school bus brings us to a social space in which we practice techniques of communication, in which we are challenged and conditioned by tests, and in which we must prove our worth as social beings. In this sense, the school bus is a threshold between a lone and a communal existence, between adolescence and adulthood, between the individual and society. Kurz nach dem Ersten Weltkrieg schreibt Sigmund Freud 1919 über das Unheimliche, welches er als das ehemals Altvertraute und Heimliche entziffert. Doch Freuds Schrift handelt nicht nur von Angstzuständen und ihren Verdrängungen. Vielmehr ist es auch eine Schrift über die zeitgenössische Ästhetik, der er vorwirft, sich nur den „schönen, großartigen, anziehenden Gefühlsarten“ zu widmen. Um dem Unheimlichen nachzuspüren, müssen wir uns in die Ästhetik des Horrors und des Fantastischen versenken. Das Anästhetische hat mittlerweile seinen sicheren Ort in der Kunst gefunden. Doch in Markus Willekes Bildern werden wir nicht direkt mit dem Grauen konfrontiert, sondern es zeigt sich von seiner subtilen Seite. Viele Bilder von Willeke haben ihre Referenz im Genre des Horrorfilms. Doch die Eruption der Gewalt bekommen wir nicht zu sehen. Sie wird angedeutet. Waren es in früheren Bildern jene brutal wirkenden Autokarosserien, wo wir hinter roten Schlusslichtern in verschlossenen Kofferräumen In 1919, in the wake of the World War I, Sigmund Freud wrote that the uncanny was an expression of what was previously familiar and comfortable. Freud’s essay on the topic was not just about anxiety and its repression. To a much greater extent, it was a statement about the aesthetics of his day, which he accused of only being interested in “beautiful, grand, appealing sorts of feelings.” In order to gain a sense of the uncanny, Freud argued, we must plunge ourselves into the aesthetics of horror and the fantastic. In the years since 1919, anti-aesthetic images have firmly established themselves in the realm of art. Markus Willeke’s paintings do not directly confront us with horror. Instead, they show horror’s subtler side. Many of Willeke’s works refer to the horrormovie genre, but we do not witness eruptions of violence. They are only alluded to. Earlier paintings feature brutal-looking bodies of cars, whose trunks we, caught in the red glow of the tail lights, suspected may contain mutilated victims. In his later works, Willeke confronts us with school buses, calling upon the familiar trope of the school as a site of horror, one all too relevant from the massacres in Columbine and Erfurt. Sitting in a school bus means separating oneself from the familiar. The bus 8 9 verstörte und halbtote Opfer vermuten mussten – zeigt er uns heute unschuldige Schulbusse, mit denen Kinder abgeholt werden. Die Schule ist uns als Ort des Grauens bestens vertraut – seit den Bildern von der Colombine Highschool und Erfurt hat dies freilich eine tragische Aktualität gewonnen. Im Schulbus zu sitzen heißt, sich von den Dingen zu trennen, die vertraut sind. Im Bus zu sitzen umfasst eine Zeit des Wartens und der Anspannung, was da kommen mag. Während das Innere dieser betagten Gefährte nicht gezeigt wird, lässt ihre Frontalansicht an die Mimik eines Gesichts denken. Durchsichtige Fensteraugen, die unseren Blick in das unbehagende Nichts des Innen lenken und einen horror vacui auszulösen vermögen. Stoßstangen mutieren zu einem gefräßigen Grinsen, mit dem der Bauch aus Blech gefüllt werden will. Jeepers Creepers! In Willekes Bildern wird nicht der Mord gezeigt, nicht das verzerrt dahingestreckte Opfer, weder die abgehackte Hand noch das malträtierte Auge. Nicht das, was der Horrorfilm zeigt, wenn er sich der Zerstückelung des Körpers in einer gewalttätigen Moderne widmet. Vielmehr widmet sich Willeke den Barrieren, etwa den Absperrbändern, die bei der künstlerischen Umsetzung ihre im Wind flatternde Flexibilität gegen eine starre Rahmenlatte eingetauscht haben. Sie verhindern, dass wir jene grauenerregenden Szenerien zu sehen bekommen. Seine Kunst stellt die Realität nicht zur Schau, sondern zeigt uns, wie wir dem Schrecken tagtäglich begegnen. So findet Markus Willeke auf paradoxe Weise in Horrorfilmen jene ethische Grenze des Darstellbaren, die uns vor dem Weiterschauen warnt. Doch indem wir das Bild betrachtet haben, sind wir dem Tatort bedenklich nahe gekommen. MOTION PICTURES – FLÜSSIGES Markus Willeke findet immer wieder Motive, die etwas über den Ort und das Wirken der Kunst verraten, welche sich erst in ihrem Gemachtsein zeigt. Schauen wir aufs Wasser: Wir finden es in frühen Strandbildern und Seeschlachten, im gefrorenen Zustand im Southpark-Zyklus, in den Schwimmbädern und Surfbildern, aber auch in den wiederkehrenden, sich verflüssigenden Schriftzügen. Das Wasser ist jenes Milieu, ride is a time of waiting and nervously anticipating what is to come. While the interior of these old-fashioned vehicles is not depicted, their fronts remind us of human faces. Transparent windows draw our gaze into the uncanny void of the interior and create a horror vacui. Bumpers mutate into ravenous grins, anxious to fill their steel bellies. Jeepers Creepers! Willeke’s paintings do not depict the murder, the mutilated victim, the hacked-off hand and the punctured eye – or any of the images shown by horror films devoted to the dismemberment of the body by violent modernity. Instead, Willeke is interested in barriers, like those lines of tape used by the police, which exchange their wind-blown flexibility for a stiff wooden frame when converted into works of art. The barriers prevent us from viewing the horrific scenarios. Willeke’s art does not visually exploit horror – it shows us how we encounter it in our daily lives. Paradoxically, Willeke discovers in the horror film the ethnical limit of what can be represented, the very limit that warns us not to look any further. Nonetheless, by viewing the image, we have indeed come alarmingly close to the scene of the crime. MOTION PICTURES – FLUIDITY Willeke repeatedly uncovers subject matter that reveals something about the location and effect of art and the fact that art only reveals itself in the process of its construction. Let’s take water as an example. Water occurs in Willeke’s early beach and sea paintings, in the frozen pond of the South Park cycle, in the swimming pools and surfing pictures, and also in the recurrent, watery lettering he uses. Water is the element from which one “can derive the movement of the mobile or the mobility of movement itself” (Deleuze). Willeke uses it for the transformation of cinematic movement in search of rhythmic form. His approach to watercolor painting emphasizes the peculiarity of the medium, which is never completely under the control of the artist during the actual painting process. The fluidity of watercolors is inherently at odds with realism and constantly reveals an affinity with abstraction. This fluidity also allows us to recognize the temporal emphasis in Willeke’s painting. As our gaze aus dem man „die Bewegung des Bewegten oder die Beweglichkeit der Bewegung selbst gewinnen kann“ (Deleuze), und so nutzt Willeke es zur Transformation der filmischen Bewegung bei der Suche nach rhythmischer Gestaltung. Sein Umgang mit der Aquarelltechnik demonstriert die Eigenwilligkeit der wässrigen Farbe, die während des malerischen Prozesses keinesfalls vollends beherrscht werden soll. So liegt das Flüssige im Clinch mit dem Realistischen und zeigt seine Affinität zum Abstrakten. Im Flüssigen ist darüber hinaus das Flüchtige seiner Malerei zu erkennen: Während wir mit gleitendem Auge über die Bildflächen surfen, erfahren wir den Moment eines Augenblicks. In Markus Willekes Arbeiten wird die Scheidelinie zwischen Wasser und Land, zwischen chloriertem Wasser und Beckenrand zum Ort eines sozialen Dramas: Davon zeugen jene an die Südseebilder Paul Gauguins erinnernden, primitiv stilisierten Surfer, die stolz ihre Bretter präsentieren, mit denen sie zuvor den Naturgewalten getrotzt haben. Die Vorstellung paradiesischer Welten ist mit der Herausforderung und Bezwingung der Natur aufs Engste verknüpft: Nichts anderes finden wir bei einem Maler, der zeigt, wie er mit der Materialität der Dinge konfrontiert ist. Was passiert nun bei der malerischen Transformation des filmischen Bewegungsbildes? Keinesfalls müssen wir die filmischen Referenzen kennen, um die Bilder mit Geschichten zu füllen. Vielmehr bleibt die malerische Komposition auffällig unabhängig von den filmischen Narrativen. Zudem werden die Motive erst durch die Bildkomposition aus verschiedenen Filmen und Fotos zusammengeführt. Markus Willeke orientiert sich, so scheint es, kaum am fotografischen Filmstill, nicht an der Momentaufnahme. Denn durch die Fortsetzung dieser Stillstellung einer filmischen Sequenz würde sich sein Anliegen, die Grenze zwischen dem Bewegungsbild des Films und dem spezifischen Zeit-Bild der Malerei auszuloten, kaum verwirklichen lassen. Zu sehen ist die Totale, die aus ihrer narrativen Sequenz isoliert wurde, andernorts wird das unscheinbare Detail im Filmbild gesucht und hervorgehoben. Die Zeit des bewegten Filmbildes wird durch die Malerei einerseits stillgestellt, Bewegung und Handlung des geometrischen Filmraumes werden in einen rein optischen Zusammenhang verwandelt. Andererseits bleibt jedoch durch den sichtbaren surfs over the surface of the paintings, we are struck by the passing quality of the moment. In Willeke’s works, the threshold between water and land, between the chlorinated pool and the tiled pool edges, become a site of social drama. One example of this is his primitively stylized Gauguin-esque surfers, proudly presenting the boards with which they have just defied the massive force of nature. The idea of paradise is closely linked with the challenge of mastering nature, and this is precisely what we discover in a painter who focuses on his own confrontation with materiality. What happens with the transformation of a cinematic moving image into a painting? There’s no need to recognize the film reference to fill out the images with stories. On the contrary, the painting’s composition remains remarkably independent of cinematic narratives. In addition, in Willeke’s works, motifs from various films and photos are combined. Willeke does not orient himself around film stills, which would represent a single moment. Concentrating on a lone immobile sequence would flout his intention of probing the boundary between the moving image of film and the fixed-time image in painting. Instead what we see is an entirety in isolation from its narrative sequence, here and there with an inconspicuous detail from a film image being selected and thrust into the spotlight. On the one hand, painting brings the temporal flow of the moving cinematic image to a standstill, transforming the motion and activity of the geometric film space into a purely optical constellation. On the other hand, the fact that the painting process is left visible preserves the affinity to film and allows the work to be viewed as a continuum of motion. Only when we encounter the picture cycles, do we discover cinematic narrativity, as if we are being shown something in fast forward from various perspectives, or as though the act of surfing is being documented as a series of essential, core moments. Some observers may view Willeke’s paintings with resistance. His works owe their effect to their engagement with the phenomenology of fear and their ability to transport cinematic concepts like suspense and thrill into the genre of painting and 10 11 Malprozess die Affinität zum Film erhalten, indem das Kunstwerk als ein Bewegungskontinuum erfahrbar bleibt. Erst in den einzelnen Bilderzyklen begegnet uns wieder jene filmische Narrativität, als wenn uns etwas wie in Zeitraffer aus verschiedenen Perspektiven gezeigt wird, oder aber das Surfen in seinen wesentlichen Momenten fixiert wird. Beim Anblicken von Willekes Bildern ist es möglich, dass uns etwas widerfährt. Seine Bilder erzeugen ihre Wirkung, indem sie an einer Phänomenologie der Angst arbeiten und filmische Konzepte wie suspense und thrill in die Malerei und auf die gespannte Leinwand übertragen. Beide Zustände beruhen auf einem Spiel mit der Angst und der gleichzeitigen Lust am Schauen, sie basieren auf der zeitlichen Differenz von Jetzt und Noch-Nicht, auf einer emotionalen Nähe und einer sich ankündigenden Gefahr. Suspense ergibt sich aus einer ankündigenden Unsicherheit, aus einer bislang noch uneingelösten Information: „We Will Hurt You“ – „Go Away“ – „Beach Closed“ – „Crime Scene. Do Not Cross“. Nicht weniger bedrohlich: „Alive Inside“. Während man den Zeitfluss einer literarischen oder filmischen Erzählung verengen, beschleunigen oder zum Stillstand bringen kann, birgt die Malerei andere Möglichkeiten, den Raum in Bewegung zu versetzen und damit Zeitlichkeit zu erzeugen. Klassischer Weise bewirkt die zweidimensionale Darstellung im Bild eine Gegenwärtigkeit der Dinge und privilegiert eine Simultanität der Ereignisse, die in eine partielle Aufhebung der Zeit und eine mythisch-sakrale außerzeitliche Präsenz mündet. Der Gestus von Willekes Bildern entwirft hingegen in den sichtbaren Spuren des Farbauftrags eine eigene Grammatik. Sie ist in der Lage, im Raumkontinuum der Leinwand eine neue narrative und zeitliche Dimension zu entwickeln, bis die Bilder anfangen, ihre eigenen Geschichten zu erzählen. DAS LOGO Während der Kunstbetrachter den white cube betritt, wird der Kinosaal verdunkelt. Die Moderne hat abgeschottete, konventionelle Räume erschaffen, um uns mit dem Künstlerischen, dem Fiktionalen und dem Fantastischen zu konfrontieren. onto the stretched canvas. Suspense and thrill both play upon the simultaneous experience of fear and viewing desire, on the temporal difference between now and not-yet, on emotional proximity and pre-announced danger. Suspense arises from a threatening-seeming uncertainty, from a piece of information that has not yet been revealed. “We Will Hurt You” – “Go Away” – “Beach Closed” – “Crime Scene. Do Not Cross”. And hardly less menacingly: “Alive Inside”. The flow of time in a literary or cinematic narrative can be compressed, accelerated or stopped entirely, while painting harbors other possibilities for putting space into motion and thus creating temporarily. In classical painting, two-dimensional representation creates actuality and privileges the simultaneity of events, ending in a partial suspension of time and mythic-sacral, atemporal presence. The gesture of Willeke’s paintings, by contrast, creates a grammar of its own in the visible traces of the application of paint. This grammar is capable of developing a new narrative and temporal dimension in the spatial continuum of the canvas – in the end, the images begin to tell their own story. THE LOGO When art viewers enter the white cube, the movie theater goes dark. Modernity has created isolated, conventional spaces for us to confront ourselves with the artistic, the fictional and the fantastic. Proceeding from his exploration of the concept of the artistic work and the idea of authorship, Willeke also investigates the significance of the cinematic logos of Hollywood film companies as mass-cultural signatures. Willeke directs our attention to these familiar but all too fleetingly observed ciphers, which already invoke the spatiality of the cinematic image before the film proper has even begun. The Universal globe spinning in the void of space, the skyscraper-like tower of 20th Century Fox illuminated by klieg lights, or the dizzyingly animated flights through virtual canyons of firms like Constantin and Gaumont anticipate and prepare the audience for the Im Zuge von Markus Willekes Auseinandersetzung mit dem künstlerischen Werkbegriff und der Autorschaft werden aus dem filmischen Universum die Film-Logos der Hollywoodstudios als Signaturen der Massenkultur interessant. Willeke macht uns auf ein Phänomen aufmerksam, welches nach wenigen Sekunden vorbei ist. Schon im Vorspann der verschiedenen Filmgesellschaften wird die Räumlichkeit des Filmbildes beschworen. Die im weitgehend Leeren rotierende Weltkugel der Universal, der gebäudeähnlich in die Tiefe des Raums aufgetürmte und von Flakscheinwerfern umzielte Schriftzug 20th Century Fox oder aber der Flug durch den planetaren Raum, den die Constantin, die Gaumont und andere Firmen zu ihrem Markenzeichen gemacht haben, nehmen die Raumillusion der filmischen Bilder vorweg und stimmen das Publikum auf die spezifische Tiefenillusion des Mediums ein. Das Film-Logo dient als psychologische Schleuse, die uns aus der Alltagswelt in das fiktionale, filmische Universum führt. Beginnend mit der Konvention des Logos, machen wir uns für die Dauer der Erzählung die Perspektive des Regisseurs und der Film-Unternehmen zu eigen. Die Dynamik dieser filmischen „Paratexte“ (Genette), unterlegt mit Fanfarenstößen, werden bei Willeke malerisch transformiert. Gleichzeitig verweist uns der Künstler auf die intermediale Referenz der Film-Logos, da diese in Bewegung gesetzte Malerei waren, bevor sie am Computer animiert wurden. Um die Autonomie des filmischen Universums und die Fiktionalität der filmischen Erzählung anzukündigen, setzen die Film-Logos auf die mediale Differenz und die Ausdruckskraft der Malerei. So muss sich auch die Malerei neu behaupten, indem sie sich mit der filmischen Komposition auseinandersetzt. Die Film-Logos als eingetragene Warenzeichen Hollywoods erzählen davon, wie die Studios selbst gesehen werden wollen. Der Paramount steht für Stabilität, etwa in einer durch vorbeiziehende Wolken stilisierten oder aber von einer Kamerafahrt inszenierten bewegten Welt. Das Wappen von Warner Brothers ist ein Familienzeichen, wodurch Tradition angedeutet wird, die auf die Kontinuität der Zeit im Bewegungsbild hinweist. Die Universal Studios sind hingegen wenig bescheiden: Sie geben vor, mit der Universalsprache Hollywoods die ganze Welt abbilden zu können. Eine Universalsprache zu sprechen heißt eine Sprache ohne kulturelle Codierung zu erfin- specific illusion of three-dimensionality created by the cinematic medium. The film studio logo serves as a psychological gateway leading us from the everyday world to the fiction universe of film. Starting with our convention of viewing the logo, we adopt the perspective of the director and the film company for the duration of the narrative. Markus Willeke transforms the dynamics of such filmic “para-texts” (Genette), scored to the sounds of trumpet fanfares, into paintings. At the same time, the artist alerts us to the intermedial referentiality of film company logos, which, in the days before computer-animation, used to consist of paintings put into motion. Film company logos exploit medial difference and the expressive power of painting to announce the autonomy of the cinematic universe and the fictionality of the filmic narrative. As a result, painting must re-assert itself by engaging with cinematic composition. As registered Hollywood trademarks, the logos reveal how the studios themselves want to be perceived. Paramount stands for stability, symbolized by a world in motion stylized by passing clouds and a staged camera shot. The Warner Brothers logo is a family crest, suggesting tradition and continuity over time in the moving image. Universal Studios are less modest: They claim to be able to reflect the entire world in the lingua franca of Hollywood. A universal language is one without cultural coding. Whereas classic Hollywood films denied their codes and character as artificially constructed objects, today’s DVDs with their almost obligatory Making-of features continually draw our attention to precisely this quality. Again we become aware of the difference between film and our everyday reality: the delimitation and taming of the fantastic has found a new form of expression. But film company logos are by no means stable. They change over time in conjunction with technology and often refer to the specific film they precede. For example, they are continual subject to variation. In Kevin Reynold’s Waterworld (1995) the polar caps on the Universal logo melt, and the oceans flood the continents, thus telling the pre-history of the adventure story to be narrated in the film. The Paramount mountain chain at the start of the Indiana Jones movies by Steven Spielberg merges into a real-life mountain chain, where the story begins. In Richard 12 13 den. Während das klassische Hollywoodkino seinen Code, seine Gemachtheit verleugnete, werden wir heute mit jeder DVD und ihren typisierten Making-Ofs auf diese verwiesen. Nochmals soll uns anscheinend die Differenz zu unseren Alltagswelten augenfällig werden: Die einsäumende Zähmung des Fantastischen hat eine neue Äußerungsform gefunden. Dabei sind die Logos der Film-Companies keinesfalls stabil, sondern verändern sich im Laufe der Zeit mit den technischen Möglichkeiten und verweisen ihrerseits selbst auf den Film. So werden sie immer wieder neuen Verfremdungen ausgesetzt: In Kevin Reynolds Waterworld (1995) wird das Universal-Logo in ein Wasserspiel verwandelt, die Polkappen des Universal-Globus schmelzen ab, lassen die Kontinente verschwinden und liefern schon damit die Vorgeschichte des Fantasy-Abenteuers. Der Paramount in den Indiana Jones Filmen von Steven Spielberg geht von dem gemalten Bergmassiv des Logos in einen realen Filmberg über. Und in Richard Donners Conspiracy Theory (1997) finden wir ein Warner-Logo, welches nach wenigen Sekunden als Reklame auf einem Bus davon fährt. Filme fangen an und hören auf, entscheidend ist dabei das wie des Übergangs. Manche Filme – der Film, der sich vor unseren Augen abspielt – scheinen nie zu Ende zu gehen. In der von Woody Woodpecker hinterlassenen runden Einkerbung, die sich bald zur Kamera-Linse verwandelt und deren Blende sich langsam schließen wird, ist letztmalig eine imaginäre und vertraut gewordene Landschaft zu sehen, die mit einem überblendeten The End abschließen wird. Im Zeitalter der technischen Reproduzierbarkeit, im Zuge von Readymades, Pop Art und Kunstmarkt hat sich der Begriff des Kunstwerks und der künstlerischen Autonomie aufgelöst. Das Kunstwerk wird zu einem Warenzeichen, zur eingetragenen Trademark. Markus Willekes malerische Reflexionen über den Ort der zeitgenössischen Malerei in den Bilderwelten der Massenkultur führen ihn zu den Sequenzen des Anfangs und des Endes und finden ihre eigene Mitte. Mit einer ebenso ironischen wie selbstbewussten Geste wird seine Malerei selbst zum Logo. Donner’s Conspiracy Theory (1997) we see a Warner Brothers logo revealed as an advertisement on a bus when the vehicle suddenly drives away. Films begin and end. The decisive factor is the how of the transition. Many movies – including the film that plays itself out before our eyes – are seemingly endless. In the hole left in the tree by Woody Woodpecker, which mutates into a camera whose shutter begins to slowly close, a familiar, imaginary landscape is visible, one which will conclude with the superimposed words: The End. In the age of technological reproducibility, in the wake of ready mades, Pop Art and the art market, the ideas of the art work and its artistic autonomy have been dispelled. The art work has become a brand, a registered trademark. Markus Willeke’s artistic reflections about the position of contemporary painting in the world of images in mass culture lead him to beginning and end sequences while finding their own personal center. With a gesture as ironic as it is self-conscious, Willeke’s painting itself becomes his logo. Paramount (Freitag der 13.) 2006 Acryl auf Leinwand 280 x 495 cm Galerie Stefan Rasche, Münster Paramount (Friday 13th) 2006 acrylic on canvas 280 x 495 cm Galerie Stefan Rasche, Münster 14 15 Burned 20th Century Fox (Alien) 2007 Acryl auf Leinwand 280 x 531 cm Burned 20th Century Fox (Alien) 2007 acrylic on canvas 280 x 531 cm 16 17 MGM (Poltergeist) 2007 Acryl auf Leinwand 260 x 500 cm MGM (Poltergeist) 2007 acrylic on canvas 260 x 500 cm 18 19 Fiebach & Minninger, Köln Fiebach & Minninger, Cologne The end 2007 Acryl auf Leinwand 390 x 260 cm The end 2007 acrylic on canvas 390 x 260 cm 22 23 Boarded window I 2008 Acryl auf Sperrholz 44 x 63 cm Boarded window I 2008 acrylic on plywood 44 x 63 cm 24 25 Schulbus (Jeepers creepers) 2007 Acryl auf Leinwand 145 x 240 cm Schoolbus (Jeepers creepers) 2007 acrylic on canvas 145 x 240 cm 26 27 Schulbus (Sweet hereafter) 2007 Öl auf Leinwand 180 x 280 cm Schoolbus (Sweet hereafter) 2007 oil on canvas 180 x 280 cm 28 29 Schulbus (Front) 2008 Öl auf Leinwand 90 x 170 cm Schoolbus (Front) 2008 oil on canvas 90 x 170 cm 30 31 Schulbus (Sweet hereafter II) 2008 Öl auf Leinwand 200 x 390 cm Schoolbus (Sweet hereafter II) 2008 oil on canvas 200 x 390 cm 32 33 Ohne Titel (Boarded window) 2006 Aquarell auf Papier 55 x 75 cm Untitled (Boarded window) 2006 watercolour on paper 55 x 75 cm 34 35 Tattoo (Totentanz) 2007 Acryl auf Leinwand 145 x 145 cm Tattoo (Totentanz) 2007 acrylic on canvas 145 x 145 cm 36 37 Tattoo (A matter of life and death) 2007 Acryl auf Leinwand 250 x 230 cm Tattoo (A matter of life and death) 2007 acrylic on canvas 250 x 230 cm 38 39 Tattoo (Dance of death) 2007 Acryl auf Leinwand 220 x 220 cm Tattoo (Dance of death) 2007 acrylic on canvas 220 x 220 cm 40 41 Tattoo (Death of the road) 2007 Acryl auf Leinwand 100 x 100 cm Tattoo (Death of the road) 2007 acrylic on canvas 100 x 100 cm 42 43 Tattoo (Black Sabbath) 2005 Acryl, Spraylack auf Leinwand 210 x 195 cm Tattoo (Black Sabbath) 2005 acrylic, spraypaint on canvas 210 x 195 cm 44 45 Boarded window III 2008 Öl auf Sperrholz 44 x 63 cm Boarded window III 2008 oil on plywood 44 x 63 cm 46 47 The Howling 2007 Öl auf Leinwand 230 x 120 cm The Howling 2007 oil on canvas 230 x 120 cm 48 49 Boarded door (Night) 2005 Acryl auf Leinwand 230 x 120 cm Boarded door (Night) 2005 acrylic on canvas 230 x 120 cm The Howling 2007 Öl auf Leinwand 230 x 120 cm The Howling 2007 oil on canvas 230 x 120 cm Door (Dawn of the dead) 2005 Acryl auf Leinwand 240 x 120 cm Door (Dawn of the dead) 2005 acrylic on canvas 240 x 120 cm 50 51 Boarded door (Night) 2005 Acryl auf Leinwand 230 x 120 cm Boarded door (Night) 2005 acrylic on canvas 230 x 120 cm The Howling 2007 Öl auf Leinwand 230 x 120 cm The Howling 2007 oil on canvas 230 x 120 cm Door (Dawn of the dead) 2005 Acryl auf Leinwand 240 x 120 cm Door (Dawn of the dead) 2005 acrylic on canvas 240 x 120 cm Kitchen door (Halloween) 2005 Acryl auf Leinwand 240 x 120 cm Kitchen door (Halloween) 2005 acrylic on canvas 240 x 120 cm Fire exit (Dawn of the dead) 2005 Acryl, Sticker auf Leinwand 220 x 120 cm Platform China, Peking Fire exit (Dawn of the dead) 2005 acrylic, sticker on canvas 220 x 120 cm Platform China, Beijing 52 53 Zaun (Beach closed) 2005 Acryl auf Leinwand 230 x 750 cm Museum für Gegenwartskunst Siegen Fence (Beach closed) 2005 acrylic on canvas 230 x 750 cm Museum für Gegenwartskunst Siegen Boarded window II 2008 Öl auf Leinwand 50 x 60 cm Boarded window II 2008 oil on canvas 50 x 60 cm 56 57 Vogelscheuche 2007 Öl auf Leinwand 120 x 249 cm Scarecrow 2007 oil on canvas 120 x 249 cm 58 59 Nada Surf 2007 Acryl auf Leinwand 180 x 280 cm Nada Surf 2007 acrylic on canvas 180 x 280 cm 60 61 Nada Surf II 2008 Öl auf Leinwand 120 x 230 cm Nada Surf II 2008 oil on canvas 120 x 230 cm 62 63 Surfer 2004 Acryl, Sprühlack auf Leinwand 300 x 200 cm Surfer 2004 acrylic, spraypaint on canvas 300 x 200 cm 64 65 Fensterzeichnung (The uncanny) 2008 Öl auf Leinwand 60 x 50 cm Window drawing (The uncanny) 2008 oil on canvas 60 x 50 cm 66 67 Panic 2008 Acryl auf Sperrholz 20,5 x 42 cm Panic 2008 acrylic on plywood 20,5 x 42 cm 68 69 Alive inside (Dawn of dead) 2006 Acryl, Tusche auf Leinwand 100 x 145 cm Alive inside (Dawn of dead) 2006 acrylic, ink on canvas 100 x 145 cm 70 71 Absperrband (Crime scene do not cross) 2005 Acryl auf Leinwand 6 x 1200 x 2,5 cm Barrier tape (Crime scene do not cross) 2005 acrylic on canvas 6 x 1200 x 2,5 cm Boarded window (Go away) 2006 Aquarell auf Papier 65 x 46 cm Boarded window (Go away) 2006 watercolour on paper 65 x 46 cm 74 75 Dare you, dare you, double dare you 2007 Aquarelle Fiebach & Minninger, Köln Dare you, dare you, double dare you 2007 watercolours Fiebach & Minninger, Cologne Aren’t you glad you didn’t turn on the light 2006 Aquarelle LWL-Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte, Münster Aren’t you glad you didn’t turn on the light 2006 watercolours LWL-Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte, Münster 78 79 Pinienzapfen 2008 Acryl auf Sperrholz 44 x 63 cm Pine cone 2008 acrylic on plywood 44 x 63 cm 80 81 Nils Plath HINTERLASSEN SCHNITTSTELLEN BETRACHTUNGEN ZU GEBRAUCHSSPUREN UND ERINNERUNGSARBEIT IN BILDERN VON MARKUS WILLEKE Nils Plath REMAINING INTERSECTIONS SOME OBSERVATIONS ON TRACES OF WORK AND THE PROCESSING OF MEMORY IN THE PAINTINGS OF MARKUS WILLEKE HINTERLASSEN REMAINING Zu einem der in den Geschichten der Stadt und in Urbanitätstheorien weiterhin verbreiteten Mythen gehört jener, dass Los Angeles ein geschichtsloser Ort sei. In der Einleitung seines Buchs „The History of Forgetting. Los Angeles and the Erasure of Memory“ erinnert sich Norman Klein, wie er als Kulturtheoretiker aus einer lebenslangen Faszination für das Freilegen von urban ruins ein stadttouristisches Ausgrabungsprojekt machte: Klein suchte damals in den achtziger Jahren auf so genannten Anti-Tours mit Studenten als Erster Leerstellen im Stadtbild der Metropole an der amerikanischen Westküste auf, die Freiflächen, an denen einmal Gebäude gestanden hatten, die Lücken im Raum, die manchmal Jahre auf neue Investoren warteten, manchmal über Nacht neu bebaut wieder verschwanden. In seinen aus diesen Stadtbesichtigungen hervorgegangenen Doku-Fiktionen – Kurzgeschichten, in denen sich Dokumentarisches, Fiktionales und Privates übergangslos montiert finden – erzählt Klein eine Verfallsgeschichte nach. Weniger eine des beklagenswerten Verschwindens wertvoller Bauten und architektonischer Denkmäler, als die eines Gedächtnisverlusts. Das absolute Präsens verdrängte die Vergängnis. Immer neue Zeichen besetzten die Oberflächen. Vergangenheit als eine im bebauten Raum in Blindstellen anwesende – in den Fundamenten einstiger Prachtbauten, in Bauruinen und leerstehenden Lagerhäusern – erschien im öffentlichen Bewusstsein lange weitgehend getilgt. Die Hinterlassenschaften dieser Verfallsgeschichte würdigte in der Gegenwärtigkeit Jahrzehnte über kaum ein Blick, sie blieben oft undokumentiert. Überlieferungsspuren der massiven Eingriffe, die der urbane Großraum durch fortgesetzte Destruktion und Konstruktion erfuhr, finden sich im gegenwärtigen Stadtraum der Metropole L.A. nur noch wenige. Einige wurden zu Erinnerungsorten und touristischen Sehenswürdigkeiten gemacht. Eingegangen sind die meisten nur in Filmbilder. Was in Filmen der Hollywood-Produktionen immer im Hintergrund verbleibt: die Landschaft, die Architektur und ihr Innen, die Interieurs der Außenräume – es wird, betrachtet man es mit anderen Augen, zu einem ungeordneten Archiv der errichteten Vergangenheit, ausgelöschter Zeiten, der Nutzungsbedingungen und des Gebrauchs der auch in ihrer Darstellung immer politischen Landschaft. Will man denn In the body of history and theories of Los Angeles, one of the most widespread myths about the city is that it is a town with no history. In the introduction to his book, “The History of Forgetting. Los Angeles and the Erasure of Memory”, Norman Klein recalls that, in his role as a cultural theorist, he had a lifelong fascination for excavating urban ruins. He turned this fascination into an urban archeological encounter with the urban around him. In those days, the nineteen-eighties, Klein was the first to take students on so-called anti-tours, looking for empty places in the Southern Californian urban sprawl: the lots where buildings once stood, the gaps in the urban space. Some waited for new investors, while others were rebuilt overnight and disappeared once again. In his documentary fiction – short stories seamlessly composed of documentary, fictitious, and private materials – Klein re-tells a story about decay. His story does not really mourn the disappearance of architecturally valuable buildings and memorials; instead, it is a story about the loss of memory. The past was suppressed by absolute presence. New signs arose again and again to take over possession of surfaces. Present in the blind spots of developed space – in the foundations of formerly magnificent buildings, in ruins and empty warehouses – the past seemed to be essentially erased from public consciousness. For decades the legacies of these stories of decay were beneath notice, and they often remained undocumented. In today’s Los Angeles, what is left are only a few traces of the massive interventions made in the urban space by the process of continuous destruction and construction. Some of these traces are turned into memorial sites, tourist locations. Most have gone down in history only in moving images. Seen in different way, the things we perceive in the background of Hollywood productions – landscape, architecture, interiors and exteriors – form a disorderly archive of past structures, bygone eras, of the conditions under which landscape is used, and of the ways it actually is used. The depiction of landscape itself is always a political process. If we want to define the city in a way that is different from the some what dreamlike illusionary urban theories that always see Los Angeles as merely the contemporary prototype of a dystopian urban future, then we have to see it as a place that den Ort anders definieren als jene selbstvergessenen Urbanistiktheorien, die in Los Angeles immer wieder nur den bereits gegenwärtigen Prototyp einer dystopischen Zukunft der Stadt zu sehen meinen, dann als einen, der Bilder produziert und sich über Bilder produziert, zugleich mit den dort produzierten images vergängliche Imaginationen zur Selbstbeschau seiner und ihrer Betrachter. In seinen Bildern, filmischen und fotografischen Transportmitteln eines städtischen Selbstbildes wie auch in jenen Bildern, die solche images kommentieren, zeigt sich Los Angeles als eine Bildproduktionsstätte. In ihr werden fortwährend Anwesenheit und Abwesenheit, Vergangenheit und Gegenwart zum Entstehen und Vergehen gebracht. Indem es seine vervielfältigten vielfachen Zeit-Bilder an andere Orte trägt, hinterlässt diese Stadt wie keine andere anderswo Spuren. Markus Willekes Bilder stammen von dort. Tatsächlich ist aber keines seiner Bilder dort entstanden. SCHNITTSTELLEN Entstanden in seinem Berliner Atelier, tragen Markus Willekes Bilder Spuren davon. Spuren von Verarbeitungsprozessen, Tempuswechseln, Aneignungsformen, Abnutzungserscheinungen. Spuren von Anwesenheit und Abwesenheit, einer Gegenwart, die nur als im Vergehen begriffen gesehen werden kann, fixierbar immer nur als Rückerinnerungsfolge eines gerade eben noch gegenwärtigen Moments. Willeke malt aus dem Gedächtnis, bildliche Vorlagen im Sinn. Diese stammen aus Zeitschriften, häufiger aus Filmen, aus deren Verlauf er sie als screen shots herausgelöst hat. Teilweise entstehen die Bilder nach Fotografien, die Willeke selbst während einer Reise an der amerikanischen Westküste gemacht hatte und Jahre später noch als eine Art Bildpool nutzt. Entnommen sind die Motive seiner Aquarelle, Acryl- und seit jüngerer Zeit auch Ölbilder aus einem sich als permanent und transient zugleich gebenden System fixierter Zeichen: einer am Ort ihres Entstehens fremden Ordnung der Dinge. In seiner Motivwahl und seinem analytischen Blick zeigt sich Willekes intime Vertrautheit mit den von ihm als Bildvorlagen verwendeten Bildwelten: Ihm bleiben sie produces images and also produces itself through images, while, at the same time, it takes the images of its imagined past and uses them to examine itself and its own elements. Through images of itself and in the pictures that comment on such images – the filmed and photographed means of transporting a self-image – Los Angeles proves itself to be an image-production studio, where presence and absence, past and present, are continually created and discarded. By taking copies of its many images of time to other places, this city leaves behind traces of itself in a way that no other city does. Markus Willeke’s paintings come from there. However, not a single one of them was made there. dabei stets und erkennbar Bildmaterial. Das unterscheidet seine Bilder beispielsweise trotz deutlich sichtbarer ideeller und bildsprachlicher Nähe grundsätzlich von Ed Ruschas Fotoserien, Gebäudeporträts, Schriftgemälden. Wo Ruschas ikonographisch gewordene Bilder in der Visualisierung eines ihm unmittelbar präsenten Zeichenbildraums Befremdung eben in diesen Raum hineinprojizieren, da befremden Willekes Bilder mittels Distanz, weil das zur Übertragung sich anbietende Bildmaterial sich ihm anders, von Ferne her, vermittelt. Gebrauchsgegenstände einer spezifischen Zeichenordnung überführt ein dezidiert touristischer Blick, ein Kinogängerblick in eigene Bildräume. Wenn Willekes Bilder dies nicht sichtbar machten, in einer malerischen Geste und ihrer Farbigkeit, verfielen sie dem Klischee. INTERSECTIONS Willeke schneidet aus und montiert, entnimmt und fügt diese Zeit-Bilder: Er malt nicht ab, sondern nach. Willekes Malerei zeigt sich zeitbewusst, sich selbst, dem Abgebildeten wie der Geschichte der Malerei gegenüber. Als Allegorien, deren mimetischen Charakter, deren Referentialität auf eine außerbildliche Wirklichkeit man nie vollständig leugnen, jedoch zum Gegenstand einer kritischen Verhandlung machen kann, weisen Willekes Bilder zurück auf Bilder und ihre Herkunft: somit auf die Produktionen der Rahmen von Wahrnehmung, die jedes Bild mit sich trägt. Als manuelle Produkte spiegeln Willekes Bilder die Bedingungen einer industriellen Bildproduktion, die das Bilderzeugen als einen vielschrittigen und arbeitsteiligen Fertigungsprozess organisiert. Der malerische Bilderarbeitungsprozess als ein einmaliges Erschaffen neuer, in Serie gebrachter Bilder nach alten, nicht als ein Abbildfinden im Angesicht äußerlicher Realität, kann als Kommentar sowohl der Industrieproduktionsweise wie eines handwerklichen Schaffens verstanden werden. Made in his studio in Berlin, Willeke’s paintings contain traces. Traces of processing, time changes, forms of appropriation, signs of use. Traces of presence and absence, of a present that can only be perceived when it is caught in the process of decay and that can only be fixated as a series of recalled moments that were actually still just happening. With his visual models in his mind, Willeke paints from memory. His material is gleaned from magazines, but more often from films, by isolating screen shots from movies he has seen. Some of his paintings are based on photographs that Willeke took during a trip to the American West Coast – an image pool that he still draws from years later. The motifs in his water colors, acrylics, and more recent oil paintings are taken from a system of fixed signs that is both permanent and transient: an arrangement of things, separated from the place where it was created. Through his choice of motifs and his analytical viewpoint, Willeke shows that he is intimately acquainted with the visual spheres upon which his work is based: he considers them as constantly recognizable visual material. This is a crucial distinction between his paintings and, for instance, Ed Ruscha’s photo series, pictures of buildings, and liquid word paintings – despite their closely related concepts and visual language. In Ruscha’s now iconographic paintings of what is to him an immediate 84 85 Auffällig sind in Markus Willekes Bildern die Spuren der Produktion. Ineinander verlaufene Farben, Schlieren, Flecken verweisen als hinterlassene Markierungen auf die Materialität des jeweiligen Bildes und – über dieses hinaus – den Bearbeitungsprozess. Sie sind Signaturen. Markenzeichen. Auch Hinweise auf eine bei allem strengen konzeptuellen Kalkül der Bildproduktion nicht zu beherrschende Unkontrollierbarkeit space full of visual symbols, there is a kind of alienation projected into this all too familiar space. However, Willeke’s paintings display a more distant sense of alienation, because the visual material is conveyed differently, from a distance. Objects from a specific order of signs transmit a decidedly touristic view: the gaze of a movie-goer looking at visual spaces brought to him via the media. If Willeke’s pictures did not employ an artistic gesture and a particular color palette to make this evident, and to distort his fascination with what they depict, they would easily fall victim to this cliché and turn into mere reproductions of stereotypes. Willeke cuts things out and mounts them, removes things, and adds them to his time-pieces: his paintings do not reproduce things, they are modeled after them. Willeke’s work is clearly conscious of time, of itself, of what it depicts, and of the history of painting. As allegories that can not totally refuse their mimetic character – their referentiality to a reality outside of the image –, and yet make it the subject of a critical treatment, Willeke’s paintings refer to images and their origins, and thus to the ways that the perceptual framework surrounding each image is produced. As manually produced products, Willeke’s paintings reflect the conditions under which images are industrially produced. These conditions organize the process of creating images into one involving many stages, as well as the division of labor. He turns images into a unique creation of new images, based on old ones and organized into series, and not into an invention of illustrative images based in external reality. This method can be understood as a way of commenting on not only the routines of industrial production, but also on the process of creating something by hand. Traces of their production are all too noticeable in Willeke’s paintings. Colors that have run together, streaks, and spots are tracks left behind that demonstrate the materiality of each image, and beyond that, the process of working on them. They are signatures, trademarks, and references to the elements of the creative process that cannot be controlled, despite all of the strict calculations made in the conception of the image. These elements can be seen as a surplus, something which cannot im Herstellen, auf einen Überschuss, der weder als eine kunsthandwerklich individualistische Note noch als Geste einer trügerischen Befreiung aus den Ordnungsmustern der Malschulbildung betrachtet werden kann. Diese Kratzer, die Flecken, die Unreinheiten, Löcher in den polierten Oberflächen der Vorlagen, die sie sich bildlich angeeignet haben: Es sind Gebrauchsspuren. Die Markierungen sind Nachweis von Arbeit. Von Arbeit, welche in den industriell fabrizierten Produkten, die Willeke sich auf seinen Bildern der Bilder in seiner Bildsprache aneignet, auszulöschen versucht wird: wenn sie sich – als Film – als reines Produkt zur Unterhaltung zu geben versuchen, wenn sie – wie Schild und Bus – reine Funktionalität behaupten, wenn sie – als Zeitschriftenbilder – ihre Produktionsbedingungen Seite für Seite ausblenden. Eine solcherart reflexive Verfasstheit, die eben gerade ihr Gemachtsein vorzeigt, hält die Bilder mit ihren so unterschiedlichen Sujets zusammen. be regarded as a note of individual craftsmanship or as a gesture of a deceptive liberation from the patterns of order dictated by painting by numbers. These scratches, spots, impurities, and holes in the polished surfaces of the models he has appropriated are signs of usage. These marks are proof of work: the work that goes into the industrially produced products Willeke appropriates for his pictures of pictures and incorporates into his artistic vocabulary. It is the work that these industrial products try to erase when – as films, photographs, or images of the tourist imaginary – they pretend to be pure entertainment products, or when – as street signs and buses – they purport to be merely functional, or when – as images from magazines – they ignore, page after page, the conditions under which they were produced. This kind of reflective composition, which simply shows us its own state of having been made or produced, is the glue that holds together the images, whose subjects are actually very different. Die Bilder zeigen mehr: Imaginationen, als inszenierte Erinnerungen an gesehene Bilder verbildlichen sie als Aneignungen von Ort zu Ort, Zeit zu Zeit. Der Spuren oder Hinterlassenschaften einer Imagination kann man in ihnen ansichtig werden: einer Imagination, die gesehene Bilder wieder erinnert und nie gesehene Bilder nachmalen lässt. Kleine Monumente des Vergänglichen lassen das „Gedächtnis einer Gesellschaft“ entstehen. Willeke arbeitet mit malerischen Mitteln daran, diese festzuhalten. In Momentaufnahmen, die im Malprozess paradoxerweise auf Dauer fixiert werden, erarbeitet er seinen Teil eines reproduzierenden Gedächtnisses, das sich nicht als einfaches Archiv oder als Erinnerungsspeicher verstehen lässt: hingegen als Prozess der Speicherung und Löschung von Ausschnitten, als wiederholte und veränderliche Wiederaneignungen von Bild und Eindruck, von Gefühl und Besetzung der Objekte mit Bedeutung. In Willekes malerischer Geste des Flüchtigen oder Unfertigen verrät sich etwas von dem Misstrauen gegenüber einer endgültigen Festlegung und Fixierbarkeit des Eindrucks, den das Bild des Bildes beim Betrachter, der der Maler zuallererst selbst ist, hinterlässt. Diese Art eines Bilderinnerungsrecyclings reflektiert – in den Gebrauchsspuren als Blindstellen in der Bildlichkeit – bereits eine unweigerlich vorauszusehen- The pictures show more: for instance, things imagined, placeholders of the imaginary. As staged memories of images seen, they are visualizations of the process of appropriating one place to another, one time to another. Something imagined leaves behind traces of itself, and one can see what is left of this fantasy, which is reminiscent of images once seen, and which allows images that have never actually been seen to be painted. Small monuments to the past create the “collective memory of a society.” Willeke uses painting to capture them. In snapshots – which, paradoxically, become enduring and fixed during the process of painting – he works on his part of a reproductive memory that cannot be considered a mere archive or storehouse of memories. Instead, it is a process of saving and erasing sections, the repeated and changeable re-appropriations of image and impression, of emotion and the process of giving meaning to objects. In the artistic gesture Willeke uses to express the fleeting or the incomplete, there is something that betrays a distrust of finally establishing inside the viewer the impression left behind in the image of the image; and of course, the very first viewer is the painter himself. In the traces of corrosion, which are blind spots in the visuals of the work, this way of recycling visual memories reflects the unavoidably predicta86 87 de Abwesenheit von Bild – und von Betrachter. Solche Paradoxien bestechen in Willekes Werk. Sie schmerzen und zeigen seine Bilder als unversöhnlich in einer Welt, in der die Übernahmen und Aneignungen lange zu einer zweiten Natur geworden sind, die mit Worten wie Simulation, Widerspiegelung oder Mimesis nicht zu erfassen ist. Markus Willekes Bilder tragen Spuren der Verfallsgeschichte, auch einer noch künftigen. Wenn sie Spurenelemente einer in Überschreibungen begriffenen Geschichte entdecken lassen, konfrontieren sie die Betrachter unversöhnlich mit den eigenen Sichtweisen – und ihren jeweiligen Verfallszeiten. ble absence of the image, as well as of the viewer. In Willeke’s work, these paradoxes are enticing. They hurt, demonstrating that his pictures are irreconcilable in a world in which appropriation has long become a kind of second nature, which cannot be expressed in words such as simulation, reflection, or mimesis. Markus Willeke’s paintings carry the traces of the history of decay, including a history yet to come. In discovering elemental traces of a history that is conceived through being written over and over, they confront one, in an irreconcilable way, with one’s own way of seeing, and with the history of the decay of this way of seeing. BIOGRAPHIE BIOGRAPHY EINZELAUSSTELLUNGEN SOLO EXHIBITIONS GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) SELECTED GROUP EXHIBITIONS Geboren born 1971 in Recklinghausen lebt und arbeitet lives and works in Berlin 2008 Kunstverein Marburg Villa de Bank, Enschede, Niederlande (mit Susanne Kutter) Kunstverein Rügen Rasche Ripken Berlin Kunstverein Wolfenbüttel 2007 One step further to the edge, Platform China - Contemporary Art Institute, Peking Heavan can’t wait, Fiebach & Minninger, Köln Beach closed, Kunstverein Niebüll 2006 Aren’t you glad you didn’t turn on the light, Frederik Foert Berlin Locals only, Galerie Stefan Rasche, Münster 2005 It ain’t what you do, it’s the way that you do it, GWK Förderpreis, Museum für Gegenwartskunst Siegen (mit Claus Richter) Come back another day, Kunstklub Köln Crime, M3 - Galerie Gianluca Ranzi, Antwerpen Hell is round the Corner, Kunstverein Ahlen 2004 Giga, Fiebach & Minninger, Köln Nuts, Galerie Stefan Rasche, Münster Death thru Daihatsu, Galerie Garanin, Berlin Croy, Galerie Borchardt, Hamburg Hell is round the Corner, Kunstverein Münsterland, Coesfeld, Stiftung Künstlerdorf Schöppingen 2003 Drop, Galerie Garanin, Berlin No Funny Stuff!, Künstlerhaus Dortmund Riddlers Revenge, Galerie Di Maggio, Mailand 88 89 2002 Nightrider, Felixleiter, Berlin Outside of Bismarck, ND, Kunstmuseum Kloster Unsere Lieben Frauen, Magdeburg Trip home, Fiebach & Minninger, Köln Swaying palm trees line the sandy white beaches as they meet the Atlantic Ocean, Kunstraum Deltawerk, Solingen 2007 Countdown, Galerie Stefan Rasche, Münster My Generation, Jugendästhetik im Spiegel, Kunsthaus Essen Breathe in, breathe out, M3 - Galerie Gianluca Ranzi, Antwerpen Floods, Sant’Agostino Exhibition Space, in Zusammenarbeit mit GAMeC (Galerie für moderne und zeitgenössische Kunst), Bergamo, Italien 2001 Returning to flooded home, Felixleiter, Berlin 2006 Westfälische Kulturarbeit, LWL -Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte, Münster Crash, M3 - Galerie Gianluca Ranzi, Antwerpen Zur falschen Zeit am falschen Ort, Galerie Borchardt, Hamburg Saar Ferngas Förderpreis für Junge Kunst, Pfalzgalerie Kaiserslautern, Stadtgalerie Saarbrücken, TUFA, Trier 2000 Lemieux on a breakaway, Galerie Schneiderei, Köln 2005 Hydrophobia 2, Zinger presents, Tilburg, Niederlande Home sweet home, M3 - Galerie Gianluca Ranzi, Antwerpen Crash, Fiebach & Minninger, Köln Schering Förderpreis Junge Kunst, Berlinische Galerie, Berlin Neue Heimat I, Galerie Stefan Rasche, Münster 2004 Heute hier, morgen dort..., Ausstellungshalle Zeitgenössische Kunst, Münster Trendwände, Kunstraum Düsseldorf Malerei 2004, Kunsthalle Recklinghausen 2003 Armoury, Trevi Flash Art Museum, Trevi, Italien Hydrophobia, Henry Peacock Gallery, London BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHY 2002 Private View, Fiebach & Minninger, Köln Berlin – London Gallery Swap, Andrew Mummery Gallery, London 2001 Köln Quartett, Fuhrwerkswaage, Köln Kunststudenten stellen aus, Kunst- und Ausstellungshalle der BRD, Bonn 2000 Von Chaos und Ordnung der Seele II, Psychiatrische Klinik der Johannes Gutenberg Universität Mainz und Kunstbunker, Nürnberg Schneiderei presents, Galerie Schneiderei, Köln Markus Willeke, During the crisis, Ausstellungskatalog GWK und Museum für Gegenwartskunst Siegen, 2006, Text: Eva Schmidt Floods, Sant’ Agostino Exhibition Space, in Zusammenarbeit mit GAMeC (Galerie für moderne und zeitgenössische Kunst), Bergamo, Italien, 2007, Text: Gianluca Ranzi Markus Willeke, Beach closed, Galerie Peter Borchardt, Hamburg, 2005, Text: Marcus Lütkemeyer bdap, Kunstbulletin Bureau des Arts Plastiques, Nr. 18. Malerei – 36 Positionen, Service culturel de l’Ambassade de France en Allemagne und Association Francaise d’Action Artistique, Berlin, 2005, Text: Carina Plath Markus Willeke, Hell is round the Corner, Ausstellungskatalog Kunstverein Münsterland, Coesfeld, Stiftung Künstlerdorf Schöppingen und Kunstverein Ahlen, 2004, Texte: Stefan Rasche, Uwe Schramm Marcus Lütkemeyer, Big Guns and Small Fishes. Markus Willeke im Kunstverein Münsterland, Coesfeld, Künstlerdorf Schöppingen, in: Kunstforum International, September/Oktober 2004, S. pp. 344, 345 Heute hier, morgen dort..., Ausstellungskatalog Ausstellungshalle Zeitgenössische Kunst Münster, 2004, Text: Marcus Lütkemeyer Malerei 04, Positionen zeitgenössischer Malerei, Ausstellungskatalog Kunsthalle Recklinghausen, 2004, Text: Gianluca Ranzi Markus Willeke, Outside of Bismarck, MD, Katalog Kunststiftung Stadtsparkasse Magdeburg und Kunstmuseum Kloster Unsere Lieben Frauen, Magdeburg, 2002, Text: Selim Özdogan … to the sweet 2007 Acryl auf Wand 360 x 1000 cm … to the sweet 2007 acrylic on wall 360 x 1000 cm 90 91 IMPRESSUM IMPRINT Ausstellung Exhibition KATALOG CATALOGUE 14. 03. – 24. 04. 2008 Marburger Kunstverein Ausstellungshaus und Artothek Gerhard-Jahn-Platz 5 (Biegenstraße 1) 35037 Marburg Fon: 06421 - 25882 Fax: 06421 - 917968 www.marburger-kunstverein.de [email protected] Konzept Concept Markus Willeke Text Nils Plath, Achim Saupe Übersetzungen Translations Allison Plath-Moseley (Nils Plath), Jefferson Chase (Achim Saupe) Fotografie Photo credits Julia Jungfer, Berlin (S. pp. 52/53) Susanne Kutter (S. pp. 49, 50/51) Joachim Schulz, Münster (S. pp. 14/15, 19, 20/21, 23, 37, 54/55, 61, 72/73, 76/77, 78/79) Markus Willeke 07. 06. – 26. 07. 2008 Kunstverein Rügen Alleestraße 14 18581 Putbus Fon: 038301 - 889704 Fax: 038301 - 889704 www.kunstvereinruegen.de [email protected] Layout Anne Kettler, Markus Willeke Druck Printed by DruckVerlag Kettler GmbH, Bönen Auflage 750 © Markus Willeke, die Autoren the authors © für die Werke von for the works of Markus Willeke VG Bild-Kunst, Bonn, 2008 KETTLER KUNST ISBN 978-3-939825-88-3 www.druckverlag-kettler.com DANK ACKNOWLEDGEMENTS Susanne Burmester, Jefferson Chase, Christel Fetzer, Henning Fiebach, Thomas Groß, Julia Jungfer, Anne Kettler, Gunnar Kettler, Jutta und Klaus Kutter, Katharina Kutter, Susanne Kutter, Anja Minninger, Gerhard Pätzold, Nils Plath, Allison Plath-Moseley, Gianluca Ranzi, Stefan Rasche, Karin Ripken, Achim Saupe, Susanne Schulte, Joachim Schulz, Annette und Udo Willeke Das Buch wurde ermöglicht mit freundlicher Unterstützung von This book was made possible with generous support by Fiebach & Minninger, Köln www.fiebach-minninger.com Rasche Ripken Berlin www.rasche-ripken.de