SAP Reference Lists - SAP User Experience Community

Transcrição

SAP Reference Lists - SAP User Experience Community
SAP Reference Lists
SAP Reference Lists
SAP Reference Lists
Print version (PDF)
What's in the SAP Reference Lists?
Introduction
This guideline contains reference lists collected from various guidelines in the SAP Design Guild. It is
offered for the convenience of the SAP Design Guild visitors in order to simplify the search for reference
material, such as function names, function keys, or access keys. Moreover, the first version of the R/3
Mini Style Guide, which contained some of the lists presented here, has been replaced by a newer
version that no longer contains these lists.
1. R/3 Functions and Menus
●
●
●
●
Standard Functions - Overview
Standard Functions - Names and
Access
Function Keys (up to 3.x)
Function Keys: Norm Supplement
(4.6) EN • DE
Complete List of Function
Assignments to Virtual Keys
EN • DE
❍ Complete List of Virtual Keys Functions - F Keys per GUI EN
• DE
Menus
❍
●
2. R/3 Terminology Comparison
Lists
●
●
●
Function Names (English German)
Menu Titles (English - German)
Interface Terms (English German)
Note that we subsume Internet Application Components (IACs) and iViews (formerly called MiniApps)
under the term Web applications.
This document SAP Reference Lists offers:
●
●
●
●
●
Function names for R/3 and Web applications
Access mechanisms for R/3 functions: F-keys, icons, accelerator keys
R/3 menus
Text guidelines for R/3 and Web applications (English, German)
General text guidelines (Capitalization)
Status
Version 1.2.1 - 17 August 2004: ** Function "Display <-> Change" (German "Anzeigen <-> Ändern!)
replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "Ändern"), which are
now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
Version 1.2 - 05 November 2002: Icons and Status Icons removed (now in guideline SAP R/3 Icons
located in the Resources section of the SAP Design Guild Website - www.sapdesignguild.org)
This guideline can be found in Resources on the SAP Design Guild Website (www.sapdesignguild.org).
3. R/3 Text Guidelines
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Read First
Abbreviations EN • DE
Formulations EN • DE
General Messages EN • DE
Highlighting EN • DE
Hyphenation EN • DE
Message Types and Error Groups
EN • DE
Translation EN • DE
Uppercase/Lowercase EN • DE
top
Source: SAP Reference Lists
4. Texts - General Rules
●
Capitalization (SAP Rules)
5. Text Guidelines for Web
Applications
●
●
●
●
●
●
Read First
Texts for Interface Elements Overview EN • DE
Golden Rules EN • DE
Titles of Web Applications and
Group Frames EN • DE
Input and Output Elements EN •
DE
Selection Elements EN • DE
file:///Y|/resources/References/index.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:08
SAP Reference Lists
●
●
●
Pushbuttons EN • DE
Messages EN • DE
Standard Formulations - Overview
EN • DE
6. Function Names for Web
Applications
●
●
●
Function Names (English German) EN • DE
Function Names (German English) EN • DE
Function Names - Special Cases
EN • DE
Note: DE denotes links to German
versions of the pages
file:///Y|/resources/References/index.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:08
Read first
SAP Reference Lists
What's in the SAP Reference Lists?
This guideline contains reference lists collected from various guidelines in the SAP Design Guild. It is
offered for the convenience of the SAP Design Guild visitors in order to simplify the search for reference
material, such as function names, function keys, or access keys. Moreover, the first version of the R/3
Mini Style Guide, which contained some of the lists presented here, has been replaced by a newer
version that no longer contains these lists.
Note that we subsume Internet Application Components (IACs) and iViews (formerly called MiniApps)
under the term Web applications.
This document SAP Reference Lists offers:
●
●
●
●
●
Function names for R/3 and Web applications
Access mechanisms for R/3 functions: F-keys, icons, accelerator keys
R/3 menus
Text guidelines for R/3 and Web applications (English, German)
General text guidelines (Capitalization)
Status
Version 1.2.1 - 17 August 2004: ** Function "Display <-> Change" (German "Anzeigen <-> Ändern!)
replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "Ändern"), which are
now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
Version 1.2 - 05 November 2002: Icons and Status Icons removed (now in guideline SAP R/3 Icons
located in the Resources section of the SAP Design Guild Website - www.sapdesignguild.org)
This guideline can be found in Resources on the SAP Design Guild Website (www.sapdesignguild.org).
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/read_first.htm16.02.2009 14:13:09
R/3 Standard Functions - Overview
R/3 Standard Functions - Overview
Functions for Editing Entire Objects | Functions for Comparing and Storing Data | Functions for Editing
Tables or Lists | Basic Control Functions
In the R/3 System, many standardized functions are used. A standard function always has the same
name and is called in the same way in the various tasks of the R/3 System. Standard functions are a
significant element in creating a consistent user interface. Therefore, try to use them as often as
possible.
This chapter lists all R/3 standard functions (up to version 3.x) by function group. A short functional
description is given for each function.
Note that many more new "standard" functions have been implicitely defined through icons and given
names as well. Therefore, see the icon list(s) for additional more or less standardized functions (soem
icons are application-specific).
Also note that some new functions have been defined for IACs and MiniApps; this process also
introduced some changes in existing function names. See Function Names (IACs, MiniApps) for EnglishGerman and German-English reference lists.
Hint: You find information on how to access these functions, where to place them in the menus, as well
as their names in different lengths in Standard Functions - Names and Access.
Functions for Editing Entire Objects
Cancel/Reverse (Stornieren)
Cancels data records that have already been updated in the database.
Change (Ändern)
Changes an existing data record (Change account, Change master record). Do not use Change for the
data update in the database but for choosing an action. For the actual data update, use Save or Post.
Collective Entry (Sammelerfassung), Single Entry (Einzelerfassung)
Collective entry of many objects/entry of a single object.
Choose Collective entry instead of Enter, if you want to stress that many objects are being entered.
Choose Single entry instead of Enter, if you want to stress that a single object is being entered.
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (1 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
Use also both function names instead of Enter if a distinction is made between the entry of many
objects and the entry of a single object by implementing separate tasks.
Collective Processing (Sammelbearbeitung),
Single Processing (Einzelbearbeitung)
Collective processing of many objects/processing of a single object.
Choose Collective processing instead of Edit, if you want to stress that many objects are being entered.
Choose Single processing instead of Edit, if you want to stress that a single object is being entered.
Use also both function names instead of Edit if a distinction is made between the processing of many
objects and the processing of a single object by implementing separate tasks.
Create (Anlegen)
Creates a new data record (for example, Create account, Create master record). Do not use Create for
the data update in the database but only for choosing an action. For the actual data update, use Save or
Post.
Delete (Löschen)
Deletes table entries, list entries, data records (Delete program, for example).
Display (Anzeigen)
Displays a data record (for example, Display account, Display master record). No modifications are
possible.
Edit (Bearbeiten)
Enters and changes one or more new data records. Data for a new object can be entered. Data for new
objects already stored in the database can also be changed. The emphasis is on changing data. For
this reason, the term Edit was chosen.
Enter (Erfassen)
Enters one or more new data records. Data is entered for a new object and can, of course, also be
changed at the same time. However, the focus is on the entering of data for a new object. For the actual
data update, use Save or Post.
Execute (Ausführen)
Executes a program or report. With this function, lists can be started, for example. You should, however,
integrate such sub-applications directly into the running transaction, and not use the technical name but
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (2 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
name the concrete function in the menus (Example: Not Execute RFIF081A but Country analysis).
List (Liste)
Requests and displays a list (for example, the list of customers).
Functions for Comparing and Storing Data
Check (Prüfen)
Performs checks (Check program, for example). No further functions are executed.
Generate (Generieren)
Generates an object, for example, a screen. This includes the saving and the consistency checks.
Save (Sichern), Post (Buchen)
Save (for example, Save program, Save order, Save master record) causes the data in the database to
be updated with consistency check. If no consistency check is carried out during the Save action, use
the Save without check function (see below).
Hold is a synonym for Save. Use it for accounting-related tasks (for example, Post invoice, Post
document). If no consistency check is carried out when posting, use the Hold function (see below.).
Save Without Check (Sichern ohne Prüfen), Hold (Merken)
Save without a check of the held data. Use Save without check in all cases in which you also use the
Save function (for example, Save screen without check). Use the synonym Hold in all cases in which
you also use the Post function (for example, Hold document). If a consistency check occurs, use Save
or Post.
Navigation Functions
Back (Zurück)
Exits the current task function and returns to the higher-level function level of the task without losing the
entered data (a safety prompt occurs). It is up to the task to identify the higher-level function level.
Cancel (Abbrechen)
Cancels a pull-down menu or a dialog box or navigates to a higher-level screen as near as possible to
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (3 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
the canceled screen without checks and without data transfer:
●
●
●
Pull-down menu: The Cancel function makes it disappear, and the cursor is placed on the work
area. With multiple-level pull-down menus, however, only the last level disappears.
Dialog box: The box disappears from the user interface. Any data entered is lost because the
system does not prompt the user to save the data.
Screen: Display a safety prompt because a large amount of data may be lost. If the user wants to
cancel and accepts the loss of data involved, the system navigates to the higher-level screen without
requiring the user to correct errors or to complete required fields.
Exit / End <application area> (Beenden / Ende <Arbeitsgebiet>)
Terminates the current task and returns to the screen which called the task. This is generally the screen
of the application level. At the application level, name this function End <application area>. You have to
explicitly specify what is to be ended (for example, End document processing, End Screen Painter, End
material master).
Note: For a more thorough comparison of the functions Back, Cancel and Exit see the chapter on
navigation functions in section II Advanced Concepts.
First Page (Erste Seite), Previous Page (Vorige Seite),
Next Page (Nächste Seite), Last Page (Letzte Seite)
These are functions for pagewise scrolling to the first page, back one page, forwards one page, and to
the last page.
First Screen (Erstes Bild), Previous Screen (Voriges Bild),
Next Screen (Nächstes Bild), Last Screen (Letztes Bild)
These are function for navigating in a screen sequence predefined by the system. When the system
uses a fixed screen sequence to guide the user through a hierarchy, the first screen can be accessed
with the function First screen, and analogous for the other functions.
If the user himself controls the screen sequence, define function keys the user can use to choose the
screens.
Previous <object component> (Voriges <Teilobjekt>),
Next <object component> (Nächstes <Teilobjekt>)
Navigates to the previous or next object. The object has to be specified here. Use this function if a
sequential number of objects exist, for example a list of documents from which a document is just being
displayed. "Previous document" then shows the document that is directly before the current document
on the list. "Next document" shows the document that is directly after the current document in the list.
Other <object component> (Anderes <Teilobjekt>)
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (4 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
Navigates to an entry of a list/table which is to be specified in a dialog box.
Other <object> (Anderes <Objekt>)
Navigates to any next object by going to the initial screen of the current task. The object has to be
specified on the initial screen. Other document during a document display, for instance, results in the
requesting of a new document number and the subsequent displaying of this other document.
Open (Holen)
This function opens any object. It is provided only for tool tasks (for example, Open program).
Otherwise, use the function Other <object>.
<Object component> to the Left (<Teilobjekt> links),
<Object component> Up (<Teilobjekt> auf),
<Object component> Down (<Teilobjekt> ab),
<Object component> to the Right (<Teilobjekt> rechts)
Use these functions for navigating in a hierarchy of object components. They navigate one object
component to the left in a hierarchy, one object component up in a hierarchy, one object component
down in a hierarchy, and one object component to the right in a hierarchy (for example, Cost center left).
Further navigation functions
Further functions used in navigation are Continue and Choose. Continue navigates to a predefined
screen or performs a check. Choose initiates the further processing of a previously selected object.
Functions for Editing Tables or Lists
Select/Deselect (Markieren/Entmarkieren)
Changes the select state of an individual object: If it was selected before, it is deselected now and vice
versa. The user can then apply other functions, such as Copy, Move, or Delete, to the selected objects.
Select Block (Block markieren)
Selects any blocks in a table or list.
Select All (Alle markieren)
Selects all objects of a table or list. Thereafter, the user can choose a function for these selected objects
that is applied simultaneously to all objects or, if necessary, to the individual objects one after another.
This can be, for example, the function Copy, Move, or Delete.
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (5 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
Deselect All (Alle Mark. löschen)
Deselects all objects of a table or list.
Choose (Auswählen)
Chooses list entries or table entries. Usually, a function is immediately executed on the chosen line. If
possible, specify this function: For example, not Choose program if the program is executed then, but
rather Execute program.
Insert <object> (<Objekt> einfügen)
Inserts a line at the cursor position. Use this function to insert blank lines which are later filled. The
object can, for example, be a "line" or a "position".
Insert Many (Viele einfügen)
Inserts a new page with blank lines at the cursor position. Use this function to insert several blank lines
which are later filled. The upper line of the new page is the line that preceded the cursor row; the lowest
line is the line on which the cursor was positioned.
New Lines (Neue Einträge)
Generates a new page with blank lines. The upper line of this page is the last line of the table containing
a line.
Cut (Ausschneiden)
Selects a line or an area and deletes it into a clipboard. From the clipboard, the deleted data can then
be pasted (at another place, for example).
Paste (Einsetzen)
Inserts the contents of the clipboard (that was filled by the functions Cut or Copy) at the cursor position
into the work area.
Move (Verschieben)
Moves lines, objects, and so on, to another position.
Copy (Kopieren)
Copies lines, areas or objects, for example, to the clipboard or into the database. The line, the area, or
the object are duplicated in the process, but they may, however, be saved under another key or name
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (6 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
(for example, Copy document, Copy program).
Delete, Delete <object> (Löschen, <Objekt> löschen)
Deletes table entries, list entries, data records (Delete program, for example). If, during the deletion of
object components, it is not clear what precisely is to be deleted, then supplement Delete by <Object>
(for example, Delete line).
Sort (Sortieren)
Sorts, resorts list entries, tables, etc. The criterion used for sorting should be clear to the user here (for
example, Document: Sort according to date).
Total (Summieren)
Totals items, amounts, etc.; the totaling function is initiated explicitly here.
Basic Control Functions
Help (Hilfe)
Calls a help text. The help system decides as to which help text is displayed. The function is available
as standard.
Possible Entries (Eingabemöglichkeiten)
Displays the valid input values to a field (values, check table, matchcode). The help system decides as
to which possible entries are displayed. The function is available as standard.
Menu bar (Menüleiste)
Moves the cursor from the work area to the menu bar. Here, you can choose an option that opens a pulldown menu. The function is available as standard.
Other Functions
Print (Drucken)
Prints a list, a screen duplicate, a purchase order, and so on, (for example, Print delivery note, Print
program).
Editor or Long Text (Editor bzw. Langtext)
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (7 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Overview
Edits lines or objects (Edit program, for example) or long text entry to an object. This function leads into
an edit mode. That is, the SAP editor, the SAP word processing, or an editor-type system is generally
called.
Undo (Widerrufen)
Cancels an action. This should be the action last carried out. If it is technically possible, you can also
display the undoing of several (last) actions.
Reset (Rücknahme)
Cancels entries (before ENTER). The fields are initiated again. No confirmation prompt is given. It is
only possible to cancel entries on the current screen.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (8 of 8)16.02.2009 14:13:10
R/3 Standard Functions - Names and Access
R/3 Standard Functions - Names and Access
This section lists in alphabetical order all R/3 standard functions (version 3.x) including specifications for
●
●
●
●
●
●
menu texts, pushbutton texts and abbreviations (if defined)
pull-down menu(s)
function keys including the group of restrictions (old conventions)
pushbutton group (ST = Standard Toolbar; obsolete otherwise)
icon(s) (used on pushbuttons) - the icons have the current look (4.6D and higher)
mnemonic access character (AC)
The Function List
Function
Menu text
Pushbutton text
Abbreviation
Menu
Function Key Pushbutton AC Icon
Group
Back (Zurück)
Back
Back
---
Goto
F3 (1)
perm. active
ST
B
ST ST
Cancel (Abrechen)
Cancel
Cancel
Canc.
Edit
F12 (1)
perm. active
ST, DB
A
ST
Change (Ändern)
Change
Change
Chnge
<object> --3. line
---
C
AT
Check (Prüfen)
Check
Check
Chck
<object> can be
Function defined freely
grp.
"Other"
self-defined
-
AT
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (1 of 9)16.02.2009 14:13:13
DB
R/3 Standard Functions - Names and Access
Choose (Auswählen)
Choose
Choose
Choose
Edit
Collective entry (Sammelerfassung)
Collective entry
-----
F2 (2)
Double click
Standard
H
<object> --2. line
---
-
---
Collective processing (Sammelbearbeitung) <object> --Collective processing
2. line
-----
---
-
---
Continue or OK (Weiter bzw. OK)
Continue or OK-------
---
ST, DB
-
Copy (Kopieren)
Copy
Copy
Copy
O:
can be
<object> defined freely
OC: Edit
self-defined
or ST
Create (Anlegen)
Create
Create
Create
<object> --2. line
---
E
AT
Cut (Ausschneiden)
Cut
Cut
---
Edit
self-defined
or ST
T
AT
Delete (Löschen)
Delete
Delete
Del.
O:
F14 (3)
<object>
OC: Edit
Standard
D
ENTER
AT
ST
DB
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (2 of 9)16.02.2009 14:13:13
can be
defined freely
C
AT
ST
obj.
ST
AT
AT line
R/3 Standard Functions - Names and Access
Deselect all (Alle Mark. löschen)
Deselect all
-----
Edit
Display (Anzeigen)
Display
Display
Disp.
self-defined
freely
D
AT
<object> --4. line
---
D
AT
Display <object> (<Objekt> anzeigen)
Display <object>
-----
<object> --following
Save or
Post
---
-
---
Edit (Bearbeiten)
Edit
-----
<object> --2. line
---
E
---
Editor (Editor bzw. Langtext)
Editor
Editor
Edit.
Goto
Standard
E
Enter (Erfassen)
Enter
Enter
---
<object> --2. line
---
-
Execute (Ausführen)
Execute
Execute
Exec.
<object> can be
defined freely
self-defined
X
AT
Exit (End <application area>)
(Beenden (Ende <Arbeitsgebiet) )
Exit
-----
<object> F15 (1)
last line perm. active
ST
X
ST
can be
defined
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (3 of 9)16.02.2009 14:13:13
F9 (3) P
AT
---
R/3 Standard Functions - Names and Access
First page (Erste Seite)
First page
First page
---
---
F21 (1)
ST*
-
First screen (Erstes Bild)
First screen
---
Goto
can be
defined freely
not F21!
self-defined
-
Generate (Generieren)
Generate
Generate
Gen.
<object> can be
defined freely
self-defined
T
AT
Help (Hilfe)
Help
Help
---
---
ST
-
ST
Hold (Merken)
Hold
Hold
Hold
<object> F16 (3) P
Standard
O
Insert <object> (<Objekt> einfügen)
Insert <object>
Insert <object>
Ins.
Edit
can be
defined freely
self-defined
I
AT line
Last page (Letzte Seite)
Last page
Last page
---
---
F24 (1)
ST*
-
ST*
Last screen (Letztes Bild)
Last screen
Last screen
---
---
can be
defined freely
not F24!
self-defined
-
ST*
---
---
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (4 of 9)16.02.2009 14:13:13
F1 (1)
perm. active
---
---
R/3 Standard Functions - Names and Access
List (Liste)
List
List
List
Goto
can be
defined freely
self-defined
-
AT
Long text (Langtext bzw. Editor)
Long text
Long text
---
Goto
F9 (3) P
Standard
L
AT
Menu bar (Menüleiste)
Menu bar
Menu bar
---
---
F10 (1)
perm. active
---
-
Move (Verschieben)
Move
Move
---
Edit
can be
defined freely
self-defined
M
New lines (Neue Einträge)
New lines
New lines
---
Edit
can be
defined freely
self-defined
N
Next <object component> (Nächstes
<Teilobjekt>)
Next <object comp.>
<object>+
---
Goto
F19 (2)
Navigation
N
AT
Next page (Nächste Seite)
Next page
Next p.
---
---
F23 (1)
ST*
-
ST*
Next screen (Nächstes Bild)
Next screen
Screen+
---
Goto
can be
defined freely
not F23!
self-defined
-
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (5 of 9)16.02.2009 14:13:13
---
AT
---
---
R/3 Standard Functions - Names and Access
Other <object> (Anderes <Objekt>)
Other <object>
Other <object>
---
<object> F17 (2)
perm. active
Navigation
O
Other <object component> (Anderes
<Teilobjekt>)
Other <object comp.>
-----
Goto
F20 (3)
Navigation
O
---
Open (Holen)
Open
Open
---
Edit
F17 (2) nP
self-defined
O
---
Paste (Einsetzen)
Paste
-----
Edit
can be
defined freely
self-defined
or ST
P
Possible entries (Eingabemöglichkeiten)
---
F4 (1)
perm. active
(ST)
-
AT
AT
ST
(ST)
Possible entries
PossEntr
--Post (Buchen)
Post
Post
Post
<object> F11 (1)
ST
-
Previous <object component>
(Voriges <Teilobjekt>)
Previous <object comp.>
<object>---
Goto
Navigation
P
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (6 of 9)16.02.2009 14:13:13
F18 (2)
---
AT
R/3 Standard Functions - Names and Access
Previous page (Vorige Seite)
Previous page
Previous p.
---
---
F22 (1)
ST*
-
Previous screen (Voriges Bild)
Previous screen
Screen---
Goto
can be
defined freely
not F22!
self-defined
-
Print (Drucken)
Print
Print
Prt
O:
F13 (3)
<object>
OC: Edit
ST, DB
P
Reset (Rücknahme)
Reset
Reset
Reset
Edit
can be
defined freely
self-defined
-
---
Reverse (Stornieren)
Reverse
Reverse
Rev.
<object> can be
defined freely
self-defined
-
---
Save (Sichern)
Save
Save
Save
<object> F11 (1)
ST
S
Save without check (Sichern ohne Prüfen)
Save without check
Save without check
---
<object> F16 (3) P
Standard
-
Select/Deselect (Markieren/Entmarkieren)
Select/deselect
Select/deselect
Sel.
---
Standard or
ST
-
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (7 of 9)16.02.2009 14:13:13
F9 (3) nP
ST*
---
ST
DB
ST
---
AT
ST
R/3 Standard Functions - Names and Access
Select all (Alle markieren)
Select all
-----
Edit
can be
defined freely
self-defined
S
AT
Select block (Block markieren)
Select block
-----
Edit
can be
defined freely
self-defined
B*
AT
Single entry (Einzelerfassung)
Single entry
-----
<object> --2. line
---
-
---
Single processing (Einzelbearbeitung)
Single processing
-----
<object> --2. line
---
-
---
Sort (Sortieren)
Sort
Sort
Sort
Edit
Standard
S
Total (Summieren)
Total
Total
Tot.
Edit
can be
defined freely
self-defined
Undo (Widerrufen)
Undo
Undo
---
Edit
can be
defined freely
self -defined U
F16 (3) nP
AT
AT
Legend
P = has priority if assigned twice (F key)
nP = has no priority if assigned twice (F key); choose any function key
AT = Application toolbar (icon); may usually also be used in the work area
ST = Standard toolbar (icon, pushbutton group)
ST* = Standard toolbar (icon, pushbutton group); may also appear in the work area
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (8 of 9)16.02.2009 14:13:13
-
AT
AT
R/3 Standard Functions - Names and Access
WA = Work area (icon, pushbutton group)
DB = Dialog box (icon, pushbutton group)
Notes on Function Keys
For an explanation of the function key groups 1-4 see R/3 Function Keys.
A number of functions must not be assigned to any function key or included in the application toolbar or
do not have a pull-down menu; this is indicated by "---".
For information on the current function key assignments see Norm for the Assignment of Generic
Functions to Keys.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (9 of 9)16.02.2009 14:13:13
R/3 Style Guide
R/3 Function Keys (up to 3.x)
Function Key Groups (Conventions up to 3.0c) | Function Key Overview (Conventions 3.0c and later)
Function keys are special keys on the keyboard (usually referred to as "Fn"). You can use them to
access many functions in the R/3 System.
Function Key Groups (Conventions up to 3.0c)
The R/3 System currently reserves 24 function keys. Each function key belongs to one of the following
four groups:
Group 1: SAP Standard Function Keys
This group contains function keys which have the same function throughout the R/3 System and which
should be permanently available. Even if a function of this group is not active in a particular task, the
corresponding function key must never be assigned to another function.
Group 2: Mandatory Function Keys, if the Function is Active
This group contains function keys which should only be assigned to the functions specified for this
group. Functions of this group do not need to be continuously active, however. If such a function is used
at least once in a task, the defined function key has to be used for this function; otherwise, it can also be
used for other functions.
Group 3: Recommended Function Keys, if the Function is Active
This group contains function keys which should be assigned to the function specified here
(recommendation), if active. The key can be used for another active function as long as the
recommended function is not active in a task.
Group 4: Function Keys with no Specific Function Assigned to them
This group contains function which are seldom used.
A number of functions must not to be assigned to any function key.
Function Key Overview (Conventions 3.0c and later)
From Release 3.0c on you can define up to 99 virtual function keys (referred to as "Vn"). The
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_FK.htm (1 of 4)16.02.2009 14:13:13
R/3 Style Guide
assignment of virtual function keys to physical function keys is platform-specific. For functions which are
included in a menu and are assigned a function key, the corresponding key combination is displayed in
the menu.
Note that there are newer conventions for R/3 version 4.6 onwards. See Function Keys for details.
Overview
Virtual
Function Key
Function (English)
Funktion (German)
V1
Help
Hilfe
V2
Choose
Auswählen
V3
Back
Zurück
V4
Possible entries
Eingabemöglichkeiten
V10
Menu bar
Menüleiste
V11
Save/Post
Sichern/Buchen
V12
Cancel
Abbrechen
V14
Delete
Löschen
V15
Exit
Beenden
V52 through V69
(reserved for the ABAP Development Workbench)
V70
Execute
Ausführen
V71 *
Find
Suchen
V72
Select all
Alles Auswählen
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_FK.htm (2 of 4)16.02.2009 14:13:13
R/3 Style Guide
V73
Deselect all
Alle Mark. löschen
V74
Create
Anlegen
V75
Change
Ändern
V76
Cut
Ausschneiden
V77
Copy
Kopieren
V78
Paste
Einsetzen
V79
Undo
Widerrufen
V80
First page
Erste Seite
V81
Previous page
Vorige Seite
V82
Next page
Nächste Seite
V83
Last page
Letzte Seite
V84 *
Find next
Weiter Suchen
V85
Display
Anzeigen
V86 *
Print
Drucken
V87 through V89
(reserved for future use)
V90
Select mode (Clipboard)
Markiermodus (lokal)
V91
Local Cut (Clipboard)
Ausschneiden (lokal)
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_FK.htm (3 of 4)16.02.2009 14:13:13
R/3 Style Guide
V92
Local Copy (Clipboard)
Kopieren (lokal)
V93
Local Paste (Clipboard)
Einsetzen (lokal)
V94
Session Manager (user menu) Session Manager
(Benutzermenü)
*) Will be included in the standard toolbar from Release 3.0C on.
Reserved Function Keys
Function keys V52 through V69 are reserved for the ABAP Development Workbench, function keys V87
through V99 for future (system) extensions (Note: V90-V94 are already used from Release 3.0d on).
Function Keys No Longer Predefined
The Select function is no longer predefined. If required, please use function key V9.
New Virtual Function Keys
If new virtual function keys are to be added, use function keys V25 through V48 as well as V21-V24.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_FK.htm (4 of 4)16.02.2009 14:13:13
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Version: September 21st, 2001
German Version
Functions, which are used often and by different applications, so-called generic or standard functions, are
assigned to certain fixed function keys (F keys) on the keyboard.
This norm defines, with respect to norm 4, additional as well as modified assignments of functions to keys
on the keyboard. In addition, it presents the complete list of all assignments of virtual keys to functions, as
well as the complete list of virtual keys, functions and GUI-specific F keys. Both lists distinguish between
mandatory and optional assignments.
List of additional Functions and their Assignments to an F Key
The functions listed below are assigned to a virtual F key as well as to a physical key combination in addition
to the assignments already defined. The norm distinguishes between:
●
●
●
Fixed assignments (mandatory assignments) and
Other assessments, which can be overridden if needed (optional assessments, that is, only if such a
function is active, it has to be assigned to the respective F key).
In addition, there are assignments, which are planned and/or which are provided by the Basis
technology.
Additional Optional Assignments
The table below presents new optional F key assignments. If a respective function is active in an application,
it has to be assigned to the the F key listed here. If it is not active, the virtual F key can be assigned to another
function. All listed functions have an icon (except the function "Protocol").
Function
(English)
Function
(German)
F Key
(Windows)
Virtual
F Key
Sort descending
Absteigend sortieren
Ctrl-Shift-F4
V44
Activate
Aktivieren
Ctrl-F2
V26
Expand all
Alles expandieren
Ctrl-F12
V36
Collapse all
Alles komprimieren
Ctrl-Shift-F12
V48
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:15
Icon
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Refresh
Auffrischen
F5
V5
Sort ascending
Aufsteigend sortieren
Ctrl-F4
V28
Replace +
Ersetzen
Ctrl-H
V43
Expand
Expandieren
Ctrl-F11
V35
Filter
Filtern
Ctrl-F5
V29
Generate
Generieren
Ctrl-F3
V27
Copy object
Kopieren Objekt
Ctrl-Shift-F2
V38
Collapse
Komprimieren
Ctrl-Shift-F11
V47
Position
Positionieren
Ctrl-Shift-F5
V41
Protocol
Protokoll
Shift-F9
V21
Check
Prüfen
F7
V7
Display sum
Summieren
Ctrl-Shift-F6
V42
Execute, Apply
Ausführen, Übernehmen
F8
V8
Rename
Umbenennen
Ctrl-F7
V31
Move
Verschieben
Ctrl-Shift-F3
V39
Insert row
Zeile einfügen
Ctrl-F1
V25
Delete row
Zeile löschen
Ctrl-Shift-F1
V37
+ means: currently, this function cannot be defined with Ctrl-H in the Menu Painter.
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:15
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Fixed Assignments "Function - F Key"
The following functions are mandatorily assigned to a virtual F key as well as to a physical key combination. If
such a function is active, it has to be assigned to the F key listed here. All listed functions have an icon.
Function
(English)
Function
(German)
F Key
(Windows)
Virtual
F Key
Select all +
Alle markieren
Ctrl-A
V72
Deselect all +
Alle Markierungen löschen
Ctrl-D
V73
Create +
Anlegen
Ctrl-N
V74
Change +
Ändern
Ctrl-O
V75
Display +
Anzeigen
Ctrl-R
V85
Display <-> Change + **
Anzeigen <-> Ändern
Ctrl-E
V70
Cut +
Ausschneiden
Shift-Del
V76
Select block +
Block markieren
Ctrl-B
V87
Paste +
Einsetzen
Shift-Ins
V78
Url +
Hyperlink
Ctrl-K
V88
Copy (to clipboard) +
Kopieren (in Clipboard)
Ctrl-Ins
V77
Undo +
Rückgängig
Alt-Bksp
V79
Test +
Testen
Ctrl-T
V89
Previous screen +
Voriges Bild
*
V98
Next screen +
Nächstes Bild
*
V99
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:15
Icon
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Display popup menu (context
menu, right mouse key)
Popup Menü anzeigen
(Kontextmenü rechte
Maustaste)
Shift-F10
V94
Session manager
Session Manager in den
Vordergrund
Alt-F2
<none>
Set local layout
Anpassung des lokalen
Layouts
Alt-F12
<none>
+ means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter
* The assignments of V98 with Ctrl-< and V99 with Ctrl-Shift-> are problematic; therefore these assignments
were cancelled.
** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and
"Ändern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
Note: See also Technical Notes.
Planned Assignments "Function - F Key"
The following function assignments are supplied centrally.
Function
(English)
Function
(German)
F Key
(Windows)
Virtual
F Key
*Direct help
Direkthilfe
Shift-F1
V13
*Home
Home
Ctrl-#
V97
*Display next child window
Nächstes Kindfenster
anzeigen
Ctrl-F6
V30
Create session
Neuer Modus
Ctrl-+
<none>
Create shortcut
Shortcut anlegen
Ctrl-Shift-;
<none>
Go to OK code field
Zum OK-Code Feld
Ctrl-/
<none>
Go to first input field
Zum ersten Eingabefeld
Ctrl-I
<none>
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:15
Icon
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
Display quickinfo
Quickinfo anzeigen
Ctrl-Q
<none>
Display F key popup
F-Tasten Popup
Ctrl-*
<none>
* means: not yet decided
Note: It is still an unresolved issue, whether the "self-programmed" clipboard functions V76 to V 78 will be
supported by a central clipboard functionality from the Basis department, which uses the keys V91 to V93. If
this would be the case, the virtual F keys V76 to V78 could be released, and applications would have to move
the clipboard functionality to the keys V91 to V93.
Note: See also Technical Notes.
Validity of the Norm
This norm is valid for all R/3 applications and extends the SAP R/3 Style Guide for release 4.6. Applications
should implement the respective assignments for the 99 Usability Release of R/3.
Technical Notes
The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter, though in
the latter only partially:
●
●
●
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher.
In table F Key no assignments are defined for V86 and higher.
The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
History
Changes 17.8.2004
● Function "Display <-> Change" removed (V70)
Changes 18.9.1998
● Function "Protocol" added (V21)
● Function "Display <-> Change" added (V70)
● Function "Exchange" is assigned solely to Ctrl-H
● Icons added
Changes 24.1.2001
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:15
Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys
●
Jumps to the OK code field and the first input field and Quickinfo display added.
Changes 21.9.2001
● The assignments of V98 with Ctrl-< and V99 with Ctrl-Shift-> are problematic; therefore these assignments
was cancelled.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:15
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Norm für die Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Version: 21. September 2001
Englische Version
Häufige, von verschiedenen Anwendungen verwendete Funktionen, sogenannte generische Funktionen
(bzw. Stdardfunktionen), liegen auf bestimmten, fest zugeordneten Funktionstasten der Tastatur (FTasten).
Diese Norm legt ergänzend und modifizierend zu Norm 4 weitere Zuordnungen von Funktionen zu
Tasten der Tastatur fest. Außerdem wird die Gesamtliste aller Zuordnungen virtuelle Taste Funktion und die Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI widergegeben.
Unterschieden wird dabei zwischen Muß-Belegungen und Kann-Belegungen.
Liste aller zusätzlichen Funktionen und ihrer Zuordnung zu einer F-Taste
Folgende Funktionen werden zusätzlich einer virtuellen Taste und damit einer bestimmten F-Taste
zugeordnet. Dabei kann grundsätzlich unterschieden werden zwischen
●
●
●
festen "Verdrahtungen" (Muß-Belegungen) und
anderen Zuordnungen, die bei Bedarf überschrieben werden können (Kann-Belegungen, d.h. nur
wenn die Funktion aktiv ist, muß sie der entsprechenden F-Taste zugeordnet werden).
Außerdem gibt es noch Zuordnungen, die sich erst in der Planung befinden und/oder durch
Basistechnologie realisiert werden.
Kann-Belegungen zusätzlich
Die folgende Tabelle gibt Kann-Belegungen wieder. Ist die Funktion in der Anwendung aktiv, muß sie
auf die entsprechende virtuelle Taste gelegt werden. Ist die Funktion nicht aktiv, kann die virtuelle FTaste auch mit einer anderen Funktion belegt werden. Zu allen Funktionen gibt es ein entsprechendes
Ikon (außer "Protokoll").
Funktion
Tastaturtasten (Windows)
Virtuelle Taste
Absteigend sortieren
Strg-Umsch-F4
V44
Aktivieren
Strg-F2
V26
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:16
Icon
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Alles expandieren
Strg-F12
V36
Alles komprimieren
Strg-Umsch-F12
V48
Auffrischen
F5
V5
Aufsteigend sortieren
Strg-F4
V28
Ersetzen +
Strg-H
V43
Expandieren
Strg-F11
V35
Filtern
Strg-F5
V29
Generieren
Strg-F3
V27
Kopieren Objekt
Strg-Umsch-F2
V38
Komprimieren
Strg-Umsch-F11
V47
Positionieren
Strg-Umsch-F5
V41
Protokoll
Umsch-F9
V21
Prüfen
F7
V7
Summieren
Strg-Umsch-F6
V42
Ausführen, Übernehmen
F8
V8
Umbenennen
Strg-F7
V31
Verschieben
Strg-Umsch-F3
V39
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:16
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Zeile einfügen
Strg-F1
V25
Zeile löschen
Strg-Umsch-F1
V37
+ bedeutet: diese Funktion ist zur Zeit nicht mit Strg-H im Menu Painter definierbar.
Feste Zuordnungen Funktion – F-Taste
Folgende Funktionen sind fest mit einer virtuellen und damit mit einer F-Taste verbunden. Auf die
virtuelle Taste kann keine andere Funktion gelegt werden. Wenn die Funktion aktiv ist, muß sie auf die
entsprechende virtuelle Taste gelegt werden. Zu allen Funktionen gibt es ein entsprechendes Ikon.
Funktion
Tastaturtasten (Windows)
Virtuelle Taste
Alle markieren +
Strg-A
V72
Alle Markierungen löschen +
Strg-D
V73
Anlegen +
Strg-N
V74
Ändern +
Strg-O
V75
Anzeigen +
Strg-R
V85
Anzeigen <-> Ändern + **
Strg-E
V70
Ausschneiden +
Umsch-Entf
V76
Block markieren +
Strg-B
V87
Einsetzen +
Umsch-Einfg
V78
Hyperlink +
Strg-K
V88
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:16
Icon
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Kopieren (in Clipboard) +
Strg-Einfg
V77
Rückgängig +
Alt-Rück
V79
Testen +
Strg-T
V89
Voriges Bild +
*
V98
Nächstes Bild +
*
V99
Popup Menü anzeigen
(Kontextmenü rechte Maustaste)
Umsch-F10
V94
Session Manager in den
Vordergrund
Alt-F2
<keine>
Anpassung des lokalen Layouts
Alt-F12
<keine>
+ bedeutet: diese Funktionen sind zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar.
* Die Belegung von V98 mit Strg-< und V99 mit Strg-Umschalt-> hat sich als ungünstig erwiesen;
deshalb wurde sie zurückgenommen (21.9.2001).
** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "Ändern" (Englisch: "Display" and
"Change") ersetzt, die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der
Drucktaste nennt die neue Funktion.
Hinweis: Siehe auch die Anmerkungen zu Technik!
Geplante Zuordnungen Funktion – F-Taste
Folgende Funktionszuordnungen werden zentral zur Verfügung gestellt.
Funktion
Tastaturtasten (Windows)
Virtuelle Taste
*Direkthilfe
Umsch-F1
V13
*Home
Strg-#
V97
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:16
Icon
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
*Nächstes Kindfenster anzeigen
Strg-F6
V30
Neuer Modus
Strg-+
<keine>
Shortcut anlegen
Strg-Umsch-;
<keine>
Zum OK-Code Feld
Strg-/
<keine>
Zum ersten Eingabefeld
Strg-I
<keine>
Quickinfo anzeigen
Strg-Q
<keine>
F-Tasten Popup
Strg-*
<keine>
* bedeutet: noch keine Entscheidung
Anmerkung: Ungeklärt ist, ob die "selbstprogrammierten" Clipboardfunktionen V76 bis V78 durch ein
basisseitiges, zentrales Clipboard, d.h. V91 bis V93 unterstützt werden; dann können V76 bis V78
wieder freigegeben werden, und die Anwendungen müssen die Funktion auf V91 bis V93 legen
Hinweis: Siehe auch die Anmerkungen zu Technik!
Gültigkeit dieser Norm
Diese Norm gilt für alle R/3-Anwendungen und erweitert den Styleguide zu R/3 Release 4.6. Die
Anwendungen sollen ab dem 99er Usability Release die entsprechenden Zuordnungen vornehmen.
Technik
Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die "Todo"-Transaktion und in den Menu Painter
integriert, dort allerdings nur teilweise:
●
●
●
Gegenwärtig können einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden.
Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden.
Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:16
Zuordnung von generischen Funktionen zu Tastaturtasten
Historie
Änderungen vom 17.8.2004
● Die Funktion "Anzeigen <-> Ändern" wurde entfernt (V70)
Änderungen vom 18.9.1998
● Die Funktion "Protokoll" wurde mit aufgenommen (V21)
● Die Funktion "Anzeigen <-> Ändern" wurde mit aufgenommen (V70)
● "Ersetzen" ist nur noch Strg-H zugeordnet
● Icons wurden mit aufgenommen
Änderungen vom 24.1.2001
● Sprünge zum OK-Code Feld, Erstes Eingabefeld und Anzeigen der Quickinfo wurden neu
aufgenommen
Änderungen vom 21.9.2001
● Die Belegung von V98 mit Strg-< und V99 mit Strg-Umschalt-> hat sich als ungünstig erwiesen;
deshalb wurde sie zurückgenommen.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_d.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:16
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
(including fix assignments according to the Microsoft standard)
German version
Virtual F Key
Function (English)
Function (German)
V1
*Help
*Hilfe [MS]
V2
Choose
Auswählen
V3
Back
*Zurück
V4
*Possible Entries
*Eingabemöglichkeiten
V5
Refresh
Auffrischen [MS]
V7
Check (in dialog window, if not on
Enter)
Prüfen (im Dialogfenster, falls
nicht auf Enter)
V8
Execute, Apply
Ausführen, Übernehmen
V9
Select; Editor, Change Text, Long
text
Markieren; Editor, Langtext
V10
*Menu bar[MS]
*Menüleiste [MS]
V11
*Save / Post
*Sichern / Buchen
V12
*Cancel
*Abbrechen
V13
Direct help[MS]+
Direkthilfe [MS]+
Icon
V6
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:19
;
-
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
V14
Delete
Löschen
V15
*Exit
*Beenden
V16
Hold; Sort; Save without check
Merken; Sortieren; Sichern ohne
Prüfen
V17
Other object; Hierarchy jump to
the left (previous node)
Anderes Objekt; Hierarchiesprung
nach links
;
V18
Previous object (one column to
left); Hierarchy jump to higher
level (superior level)
Voriges Objekt; Hierarchiesprung
nach oben
;
V19
Next object (one column to right);
Hierarchy jump to lower level
(subordinate level)
Nächstes Objekt;
Hierarchiesprung nach unten
;
V20
Hierarchy jump to the right
Hierarchiesprung nach rechts
V21
Protocol
Protokoll
V25
Insert row
Zeile einfügen
V26
Activate
Aktivieren
V27
Generate
Generieren
V28
Sort ascending
Aufsteigend sortieren
V22
V23
V24
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:19
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
V29
Filter
Filtern
V30
Display next child window [MS]+
Nächstes Kindfenster anzeigen
[MS]+
V31
Rename
Umbenennen
V35
Expand
Expandieren
V36
Expand all
Alles expandieren
V37
Delete row
Zeile löschen
V38
Copy object
Kopieren Objekt
V39
Move
Verschieben
V40
Sort descending
Absteigend sortieren
V41
Position {Conflict: in MS on StrgG}
Positionieren {Konflikt: bei MS auf
Strg-G}
V42
Display sum
Summieren
V43
Replace [MS]
Ersetzen [MS] (cannot be
assigned to Ctrl-H)
V32
V33
V34
V44
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:19
-
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
V45
V46
V47
Collapse
Komprimieren
V48
Collapse all
Alles komprimieren
V70
Display <-> Change **
Anzeigen <-> Ändern **
V71
*Find [MS]
*Suchen [MS]
V72
*Select all [MS]
*Alle markieren [MS]
V73
*Deselect all [MS]
*Alle Markierungen löschen [MS]
V74
*Create [MS]
*Anlegen [MS]
V75
*Change [MS]
*Ändern [MS]
V76
*Cut (programmed by application)
*Ausschneiden
(selbstprogrammiert durch
Anwendung)
V77
*Copy (programmed by
application)
*Kopieren (selbstprogrammiert
durch Anwendung)
V78
*Paste (programmed by
application)
*Einsetzen (selbstprogrammiert
durch Anwendung)
V79
*Undo [MS]
*Rückgängig [MS]
V80
*First page
*Erste Seite
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:19
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
V81
*Previous page [MS]
*Vorige Seite [MS]
V82
*Next page [MS]
*Nächste Seite [MS]
V83
*Last page
*Letzte Seite
V84
*Find next
*Weiter suchen
V85
*Display [MS]
*Anzeigen [MS]
V86
*Print [MS]
*Drucken [MS]
V87
*+Select block
*+Block markieren
V88
*+URL [MS]
*+Hyperlink [MS]
V89
*+Test
*+Testen
V90
*+Selection mode, local
(Windows, Apple only)
*+Markiermodus, lokal (nur
Windows, Apple)
V91
*+Cut, local [MS]
*+Ausschneiden, lokal [MS]
V92
*+Copy, local [MS]
*+Kopieren, lokal [MS]
V93
*+Paste, local [MS]
*+Einsetzen, lokal [MS]
V94
*+ Display popup menu [MS]
*+Popup-Menü anzeigen [MS]
*+Home
*+Home
V95
V96
V97
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:19
Complete List of Function Assignments to Virtual Keys
V98
*+Previous Screen
*+Voriges Bild
V99
*+Next Screen
*+Nächstes Bild
Legend
* means: function is fix assigned to virtual key
[MS] means: Microsoft standard
Compatibility with Norm 4: the keys V13, V21 to V24 have been released, and the respective functions
reassigned
+ means: technical realization open
++ means: to be assigned by the GUI in the future
Grayed out means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter.
** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen"
and "Ändern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
State
The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter,
though in the latter only partially:
●
●
●
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher.
In table F Key no assignments are defined for V86 and higher.
The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
Therefore, all assignments for V70 and higher are grayed out.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_e.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:19
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
Liste aller Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
(inklusive fester Zuordnungen nach Microsoft-Standard)
Englische Version
Virtual F Key
Function
V1
*Hilfe [MS]
V2
Auswählen
V3
*Zurück
V4
*Eingabemöglichkeiten
V5
Auffrischen [MS]
Icon
V6
V7
Prüfen (im Dialogfenster, falls nicht auf Enter)
V8
Ausführen, Übernehmen
V9
Markieren; Editor, Langtext
V10
*Menüleiste [MS]
V11
*Sichern / Buchen
V12
*Abbrechen
V13
Direkthilfe [MS]+
V14
Löschen
V15
*Beenden
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:20
;
-
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
V16
Merken; Sortieren; Sichern ohne Prüfen
V17
Anderes Objekt; Hierarchiesprung nach links
;
V18
Voriges Objekt; Hierarchiesprung nach oben
;
V19
Nächstes Objekt; Hierarchiesprung nach unten
;
V20
Hierarchiesprung nach rechts
V21
Protokoll
V22
V23
V24
V25
Zeile einfügen
V26
Aktivieren
V27
Generieren
V28
Aufsteigend sortieren
V29
Filtern
V30
Nächstes Kindfenster anzeigen [MS]+
V31
Umbenennen
V32
V33
V34
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:20
-
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
V35
Expandieren
V36
Alles expandieren
V37
Zeile löschen
V38
Kopieren Objekt
V39
Verschieben
V40
Absteigend sortieren
V41
Positionieren {Konflikt: bei MS auf Strg-G}
V42
Summieren
V43
Ersetzen [MS] (aber nicht mit Strg-H belegbar)
V44
V45
V46
V47
Komprimieren
V48
Alles komprimieren
V70
Anzeigen <-> Ändern **
V71
*Suchen [MS]
V72
*Alle markieren [MS]
V73
*Alle Markierungen löschen [MS]
V74
*Anlegen [MS]
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:20
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
V75
*Ändern [MS]
V76
*Ausschneiden (selbstprogrammiert durch Anwendung)
V77
*Kopieren (selbstprogrammiert durch Anwendung)
V78
*Einsetzen (selbstprogrammiert durch Anwendung)
V79
*Rückgängig [MS]
V80
*Erste Seite
V81
*Vorige Seite [MS]
V82
*Nächste Seite [MS]
V83
*Letzte Seite
V84
*Weiter suchen
V85
*Anzeigen [MS]
V86
*Drucken [MS]
V87
*+Block markieren
V88
*+Hyperlink [MS]
V89
*+Testen
V90
*+Markiermodus, lokal (nur Windows, Apple)
V91
*+Ausschneiden, lokal [MS]
V92
*+Kopieren, lokal [MS]
V93
*+Einsetzen, lokal [MS]
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:20
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
V94
*+Popup-Menü anzeigen [MS]
???
V95
V96
V97
*+Home
V98
*+Voriges Bild
V99
*+Nächstes Bild
Legende
*bedeutet: Funktion ist fest mit der virtuellen Taste verdrahtet
[MS] bedeutet: Microsoft-Standard
Kompatibilität zur Norm 4: die Tasten V13, V21 bis V24 wurden freigeräumt und die zugehörigen Funktionen verlegt
+ bedeutet: technische Realisierung offen
++ bedeutet: vom GUI noch entsprechend zuzuordnen
Ausgegraut bedeutet: zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar.
** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "Ändern" (Englisch: "Display" and "Change") ersetzt,
die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der Drucktaste nennt die neue Funktion.
Stand
Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die Todo-Transaktion und in den Menu Painter integriert, dort allerdings
nur teilweise:
●
●
●
Gegenwärtig können einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden.
Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden.
Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
Aus diesem Grund sind alle Belegungen ab V70 ausgegraut.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:20
Funktions-Zuordnungen zu virtuellen Tasten
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref1_d.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:20
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
Complete List of Virtual Keys - Functions - F Keys per GUI
The following list contains the mappings of all R/3 standard functions to key combinations on the different GUI
platforms supported by SAP. You find the optional assignments that are proposed by the Menu Painter in
parentheses. The list shows the key names used on international keyboards.
German Version
Virtual Function
Key
(English)
Function
(German)
Windows
Motif
Apple
OS/2
V1
Help
Hilfe
F1
F1
F1
F1
V2
(Choose)
(Auswählen)
F2
F2
F2
F2
V3
Back
Zurück
F3
F3
F3
F3
V4
Possible entries
Eingabemöglichkeiten
F4
F4
F4
F4
V5
Refresh
Auffrischen
F5
F5
F5
F5
F6
F6
F6
F6
V6
V7
(Check)
(Prüfen)
F7
F7
F7
F7
V8
(Execute, Apply)
(Ausführen,
Übernehmen)
F8
F8
F8
F8
V9
(Select; Editor; Long
Text
(Markieren; Editor;
Langtext)
F9
F9
F9
F9
V10
Menu bar
Menüleiste
F10
F10
-
F10
V11
Save, Post
Sichern, Buchen
F11, Ctrl-S
F11, Ctr-S
F11, Ctrl-S
F11, Ctrl-S
V12
Cancel
Abbrechen
F12, Esc
F12, Esc
F12, Esc
F12, Esc
V13
Direct Help
Direkthilfe
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:22
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
V14
(Delete)
(Löschen)
Shift-F2
Shift-F2
Shift-F2
Shift-F2
V15
Exit
Beenden
Shift-F3
Shift-F3
Shift-F3
Shift-F3
V16
(Sort)
(Sortieren)
Shift-F4
...
...
...
V17
(Other object;
Hierarchy jump to
the left)
(Anderes Objekt;
Hierarchiesprung
nach links)
Shift-F5
V18
(Previous object;
Hierarchy jump to
upper level)
(Voriges Objekt;
Hierarchiesprung
nach oben)
Shift-F6
V19
(Previous object;
Hierarchy jump to
lower level)
(Nächstes Objekt;
Hierarchiesprung
nach unten)
Shift-F7
V20
(Hierarchy jump to
the right)
(Hierarchiesprung
nach rechts)
Shift-F8
V21
Protocol
Protokoll
Shift-F9
Alt-Shift F1
Ctrl-F1
Ctrl-F1
V22
Ctrl-Shift-0
V23
Shift-F11
V24
Shift-F12
V25
(Insert line)
(Zeile einfügen)
Ctrl-F1
V26
(Aktivate)
(Aktivieren)
Ctrl-F2
V27
(Generate)
(Generieren)
Ctrl-F3
V28
(Sort ascending)
(Aufsteigend
sortieren)
Ctrl-F4
V29
(Filter)
(Filtern)
Ctrl-F5
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:22
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
V30
Display next child
window
Nächstes
Ctrl-F6
Kindfenster anzeigen
V31
(Rename)
(Umbenennen)
Ctrl-F7
V32
Ctrl-F8
V33
Ctrl-F9
V34
Ctrl-F10
V35
(Expand)
(Expandieren)
Ctrl-F11
...
V36
(Expand all)
(Alles expandieren)
Ctrl-F12
Alt-Shift F12 Ctrl F12
Ctrl-F12
V37
(Delete line)
(Zeile löschen)
Ctrl-Shift-F1
Ctrl-Shift-F1
Ctrl-Shift F1
V38
(Copy object)
(Kopieren Objekt)
Ctrl-Shift-F2
V39
(Move)
(Verschieben)
Ctrl-Shift-F3
V40
(Sort descending)
(Absteigend
sortieren)
Ctrl-Shift-F4
V41
(Position)
(Positionieren)
Ctrl-Shift-F5
V42
(Total)
(Summieren)
Ctrl-Shift-F6
V43
(Replace)
(Ersetzen)
Strg-H
V44
Ctrl-Shift-F8
V45
Ctrl-Shift-F9
V46
Ctrl-ShiftF10
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:22
Ctrl-Shift F1
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
V47
(Collapse)
(Komprimieren)
Ctrl-ShiftF11
V48
(Collapse all)
(Alles komprimieren)
Ctrl-ShiftF12
V49...
V51
System
System
V52...
V69
Ctrl-ShiftF12
Ctrl-Shift
F12
Ctrl-Shift
F12
No function key assignment; these functions can only be
called via pushbuttons on the screen
V70
Display <-> Change
**
Anzeigen <->
Ändern **
Ctrl-E
Ctrl-E
Ctrl-E
Ctrl-E
V71
Search
Suchen
Ctrl-F
Ctrl-F
Ctrl-F
Ctrl-F
V72
Select all
Alle markieren
Ctrl-A
Ctrl-A
Ctrl-A
Ctrl-/
V73
Deselect all
Alle Markierungen
löschen
Ctrl-D
Ctrl-D
Ctrl-D
Ctrl-\
V74
Create
Anlegen
Ctrl-N
Ctrl-N
Ctrl-N
Alt-Ins
V75
Change
Ändern
Ctrl-O
Ctrl-O
Ctrl-O
Ctrl-O
V85
Display
Anzeigen
Ctrl-R
Ctrl-R
Ctrl-R
Ctrl-R
V76
Cut
Ausschneiden
Shift-Del
Ctrl-X
Ctrl-X
Ctrl-X
V77
Copy
Kopieren
Ctrl-Ins
Ctrl-C
Ctrl-C
Ctrl-C
V78
Paste
Einsetzen
Shift-Ins
Ctrl-V
Ctrl-V
Ctrl-V
V79
Unso
Rückgängig
Alt-Backsp
Ctrl-Z
Ctrl-Z
Ctrl-Z
V80
First page
Erste Seite
Ctrl-<Page
up>
Ctrl-Page
<Arrow up>
Key <First
Page>
Ctrl-<Page
up>
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:22
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
V81
Previous page
Vorige Seite
Page
<Arrow up>
Page
<Arrow up>
Key
<Previous
page>
Page
<Arrow up>
V82
Next page
Nächste Seite
Page
<Arrow
down>
Page
<Arrow
down>
Key <Next
page>
Page
<Arrow
down>
V83
Last page
Letzte Seite
Ctrl-<Page
down>
Ctrl-Page
<Arrow
down>
Key <Last
page>
Ctrl-<Page
down>
V84
Search again
Weiter suchen
Ctrl-G
Ctrl-G
Ctrl-G
Ctrl-G
V86
Print
Drucken
Ctrl-P
Ctrl-P
Ctrl-P
Ctrl-P
V87
Select block
Block markieren
Ctrl-B
Ctrl-B
Ctrl-B
Ctrl-B
V88
Hyperlink
Hyperlink
Ctrl-K
Ctrl-K
Ctrl-K
Ctrl-K
V89
Test
Testen
Ctrl-T
Ctrl-T
Ctrl-T
Ctrl-T
V90
Selection mode
Markiermodus
Ctrl-Y
-
Ctrl-Y
-
V91
Cut (local)
Lokales
Ausschneiden
Ctrl-X
Shift-Del
Shift-Del
Shift-Del
V92
Copy (local)
Lokales Kopieren
Ctrl-C
Ctrl-Ins
Ctrl-Ins
Ctrl-Ins
V93
Paste (local)
Lokales Einsetzen
Ctrl-V
Shift-Ins
Shift-Ins
Shift-Ins
V94
Display popup menu
Popup-Menü
Shift-F10
Shift-F10
Shift-F10
Shift-F10
Home
Home
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
V95
V96
V97
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:22
Complete List ofVirtual Keys - Functions - F Keys per GUI
V98
Previous screen
Voriges Bild
*
*
*
*
V99
Next screen
Nächstes Bild
*
*
*
*
Grayed out means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter.
* The assignments of V98 and V99 are problematic; therefore these assignments were cancelled (21.9.2001).
** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and
"Ändern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
State
The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter, though in the
latter only partially:
●
●
●
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher.
In table F Key no assignments are defined for V86 and higher.
The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
Therefore, some assignments for V70 and higher have been grayed out.
GUIs
Currently, only the Windows GUI is supported by SAP. Therefore, the assignments for other platforms have been
grayed out.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_e.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:22
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
Die folgende Liste enthält die Abbildung aller Funktionen zu den verschiedenen Plattformen. In Klammern
erscheinen die vom Menu Painter vorgeschlagenen "Kann"-Belegungen. Es werden die Bezeichnungen
der internationalen Tastaturen benutzt.
Englische Version
Virtuelle
Taste
Funktion
Windows
Motif
Apple
OS/2
V1
Hilfe
F1
F1
F1
F1
V2
(Auswählen)
F2
F2
F2
F2
V3
Zurück
F3
F3
F3
F3
V4
Eingabemög-lichkeiten
F4
F4
F4
F4
V5
Auffrischen
F5
F5
F5
F5
F6
F6
F6
F6
V6
V7
(Prüfen)
F7
F7
F7
F7
V8
(Ausführen,
Übernehmen)
F8
F8
F8
F8
V9
(Markieren; Editor;
Langtext)
F9
F9
F9
F9
V10
Menüleiste
F10
F10
-
F10
V11
Sichern, Buchen
F11, Ctrl-S
F11, Ctr-S
F11, Ctrl-S
F11, Ctrl-S
V12
Abbrechen
F12, Esc
F12, Esc
F12, Esc
F12, Esc
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:24
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
V13
Direkthilfe
V14
(Löschen)
Shift-F2
Shift-F2
Shift-F2
Shift-F2
V15
Beenden
Shift-F3
Shift-F3
Shift-F3
Shift-F3
V16
(Sortieren)
Shift-F4
...
...
...
V17
(Anderes Objekt;
Hierarchiesprung nach
links)
Shift-F5
V18
(Voriges Objekt;
Hierarchiesprung nach
oben)
Shift-F6
V19
(Nächstes Objekt;
Hierarchiesprung nach
unten)
Shift-F7
V20
(Hierarchiesprung nach
rechts)
Shift-F8
V21
Protokoll
Shift-F9
Alt-Shift F1
Ctrl-F1
Ctrl-F1
V22
Ctrl-Shift-0
V23
Shift-F11
V24
Shift-F12
V25
(Zeile einfügen)
Ctrl-F1
V26
(Aktivieren)
Ctrl-F2
V27
(Generieren)
Ctrl-F3
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:24
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
V28
(Aufsteigend sortieren)
Ctrl-F4
V29
(Filtern)
Ctrl-F5
V30
Nächstes Kindfenster
anzeigen
Ctrl-F6
V31
(Umbenennen)
Ctrl-F7
V32
Ctrl-F8
V33
Ctrl-F9
V34
Ctrl-F10
V35
(Expandieren)
Ctrl-F11
...
V36
(Alles expandieren)
Ctrl-F12
Alt-Shift F12
Ctrl F12
Ctrl-F12
V37
(Zeile löschen)
Ctrl-Shift-F1
Ctrl-Shift-F1
Ctrl-Shift F1
Ctrl-Shift F1
V38
(Kopieren Objekt)
Ctrl-Shift-F2
V39
(Verschieben)
Ctrl-Shift-F3
V40
(Absteigend sortieren)
Ctrl-Shift-F4
V41
(Positionieren)
Ctrl-Shift-F5
V42
(Summieren)
Ctrl-Shift-F6
V43
(Ersetzen)
Strg-H
V44
Ctrl-Shift-F8
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:24
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
V45
Ctrl-Shift-F9
V46
Ctrl-Shift-F10
V47
(Komprimieren)
Ctrl-Shift-F11
V48
(Alles komprimieren)
Ctrl-Shift-F12
V49...
V51
vom System benutzt
V52...V69
Ctrl-Shift-F12
Ctrl-Shift F12
Ctrl-Shift F12
Keine Funktionstastenzuordnung, d.h. diese Funktionen können
nur dadurch ausgelöst werden, daß sie auf einer Drucktaste (=
Pushbutton auf dem Bildschirm) liegen
V70
Anzeigen <-> Ändern **
Ctrl-E
Ctrl-E
Ctrl-E
Ctrl-E
V71
Suchen
Ctrl-F
Ctrl-F
Ctrl-F
Ctrl-F
V72
Alle markieren
Ctrl-A
Ctrl-A
Ctrl-A
Ctrl-/
V73
Alle Markierungen
löschen
Ctrl-D
Ctrl-D
Ctrl-D
Ctrl-\
V74
Anlegen
Ctrl-N
Ctrl-N
Ctrl-N
Alt-Ins
V75
Ändern
Ctrl-O
Ctrl-O
Ctrl-O
Ctrl-O
V85
Anzeigen
Ctrl-R
Ctrl-R
Ctrl-R
Ctrl-R
V76
Ausschneiden
Shift-Del
Ctrl-X
Ctrl-X
Ctrl-X
V77
Kopieren
Ctrl-Ins
Ctrl-C
Ctrl-C
Ctrl-C
V78
Einsetzen
Shift-Ins
Ctrl-V
Ctrl-V
Ctrl-V
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:24
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
V79
Rückgängig
Alt-Backsp
Ctrl-Z
Ctrl-Z
Ctrl-Z
V80
Erste Seite
Ctrl-<Bild
aufwärts>
Ctrl-<Bild
aufwärts>
Taste <Erste
Seite>
Ctrl-<Bild
aufwärts>
V81
Vorige Seite
Bild <Pfeil
nach oben>
Bild <Pfeil
nach oben>
Taste <Vorige
Seite>
Bild <Pfeil
nach
oben>
V82
Nächste Seite
Bild <Pfeil
nach unten>
Bild <Pfeil
nach unten>
Taste
<Nächste
Seite>
Bild <Pfeil
nach
unten>
V83
Letzte Seite
Ctrl-<Bild
abwärts>
Ctrl-<Bild
abwärts>
Taste <Letzte
Seite>
Ctrl-<Bild
abwärts>
V84
Weiter suchen
Ctrl-G
Ctrl-G
Ctrl-G
Ctrl-G
V86
Drucken
Ctrl-P
Ctrl-P
Ctrl-P
Ctrl-P
V87
Block markieren
Ctrl-B
Ctrl-B
Ctrl-B
Ctrl-B
V88
Hyperlink
Ctrl-K
Ctrl-K
Ctrl-K
Ctrl-K
V89
Testen
Ctrl-T
Ctrl-T
Ctrl-T
Ctrl-T
V90
Markiermodus
Ctrl-Y
-
Ctrl-Y
-
V91
Lokales Ausschneiden
Ctrl-X
Shift-Del
Shift-Del
Shift-Del
V92
Lokales Kopieren
Ctrl-C
Ctrl-Ins
Ctrl-Ins
Ctrl-Ins
V93
Lokales Einsetzen
Ctrl-V
Shift-Ins
Shift-Ins
Shift-Ins
V94
Popup-Menü
Shift-F10
Shift-F10
Shift-F10
Shift-F10
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:24
Gesamtliste virtuelle Taste - Funktion - F-Taste pro GUI
V95
V96
V97
Home
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
V98
Voriges Bild
*
*
*
*
V99
Nächstes Bild
*
*
*
*
Ausgegraut bedeutet: zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar.
* Die Belegung von V98 und V99 hat sich als ungünstig erwiesen; deshalb wurde sie zurückgenommen
(21.9.2001).
** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "Ändern" (Englisch: "Display" and "Change")
ersetzt, die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der Drucktaste nennt
die neue Funktion.
Stand
Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die Todo-Transaktion und in den Menu Painter integriert,
dort allerdings nur teilweise:
●
●
●
Gegenwärtig können einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden.
Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden.
Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
Aus diesem Grund sind einige Belegungen ab V70 ausgegraut.
GUIs
Gegenwärtig wird nur noch das Windows-GUI von SAP unterstützt. Deshalb sind die Belegungen für die
weiteren Plattformen ausgegraut.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_ref2_d.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:24
R/3 Menus
R/3 Menus
The following overview describes the basic hierarchy of the menu bars at the three levels of the R/3
System, the main menu level, the application level, and the task level. The task level itself can have a
hierarchical structure, too. Structure the menu bar uniformly within a task to ensure consistency.
Therefore, do not remove functions that are not used from the menu bar and the pull-down menus but
set them inactive only.
Note: The System and Help menus are always available in the R/3 System. They are appended
automatically to the right of the individual menus at the respective level. The same applies to the Layout
menu, which appears to the right of the menu bar as icon. It allows the user to change local settings like
fonts or interface colors.
Main Menu Level
In the menu bar at the main menu level, the R/3 System displays all application areas available. The
following application areas are currently available: Office, Logistics, Accounting, Human resources,
Information systems, Tools (Büro, Logistik, Rechnungswesen, Personal, Informationssysteme,
Werkzeuge).
Application Level
At the application level, object classes or tasks = transactions of an application area are listed in the
menu bar.
Task Level
At the task level, the user edits data. The structure of the menu bar and the corresponding pull-down
menus are largely standardized. In the following you find an overview of the individual menu bar options
in the defined sequence from left to right, together with a short definition and obligatory or typical pulldown menus.
Keys
● Bold = pull-down option: obligatory
● Normal = pull-down option: optional
● --- = here you should insert separator lines
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:25
R/3 Menus
<Object> (<Objekt>)
Put actions which affect the entire object here; they receive the name of the object that has been
selected at the next higher level -- obligatory
1) Initial screens:
● Actions for choosing another object- Aktionen zur Auswahl eines anderen Objekts
Other <object> (Anderes <Objekt>)
Create (Anlegen)
Change (Ändern)
Display (Anzeigen)
Copy from... (Vorlage kopieren)
●
Backup actions (Sicherungsaktionen) -----Save (Sichern)
Hold (Merken)
Generate (Generieren)
●
Other actions (for example import/export functions)
(Sonstige Aktionen (z.B. Import-/Exportfunktionen)) -----Print (Drucken)
●
Closing actions (Abschlußaktionen) -----Delete (Löschen)
Exit (Beenden)
2) Data screens:
● Actions for choosing another object (Aktionen zur Auswahl eines anderen Objekts)
Other <object> (Anderes <Objekt>)
Copy from... (Vorlage kopieren)
●
Backup action (Sicherungsaktionen)
Save (or Post)Sichern (oder Buchen)
●
Other actions (for example import/export functions) (Sonstige Aktionen (z.B. Import-/
Exportfunktionen))
Print (Drucken)
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:25
R/3 Menus
●
Closing actions (Abschlußaktionen)
Exit (Beenden)
Edit (Bearbeiten)
Put actions which edit the current object component here - obligatory
●
Select actions (Markier-Aktionen)
Select all (Alle markieren)
Deselect all (Alle Mark. löschen)
Select block (Block markieren)
Choose (Auswählen)
●
Editing action (Editier-Aktionen) -----Cut (Ausschneiden)
Copy (Kopieren)
Paste (Einsetzen)
Move (Verschieben)
●
Other actions (Sonstige Aktionen) -----Insert line (Zeile einfügen)
Delete line (Zeile löschen)
Sort (Sortieren)
Delete (Löschen)
●
Reset actions (Rücknahme-Aktionen) -----Cancel (Abbrechen)
Note: If the selection actions appears in a cascading menu at the second level, use the term
"Selections" on the first level:
Selections Select all
>
Deselect all
Select block
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:25
R/3 Menus
Menu functions "Other Actions"
You may place here functions which affect an object component of the entire object, for example, the
functions Delete and Print. However, if these functions refer to the object as a whole, include them in
the menu <Object>.
Goto (Springen)
Put object components of the current object here - obligatory
Overview (Übersicht)
Header (Kopf)
-----Next <object component> (Nächstes <Teilobjekt>)
Previous <object component> (Voriges <Teilobjekt>)
Other <object component>... (Anderes <Teilobjekt>)
-----Back (Zurück)
Only the function "Back" is an obligatory entry, all other entries are examples.
Extras (Zusätze)
Put functions which supplement the current object/object component and are not permanently required
here - optional
View (Sicht)
Put functions which display the current object/object component in different views here - only if required
Settings (Einstellungen)
Put functions which allow the user-specific defaults of parameters here - only if required
Utilities (Hilfsmittel)
Put functions which not only edit the object but are valid for all objects here - only if required
Your Own Additional Menus (Zusätzliche eigene Menüs)
only if required
Environment (Umfeld)
Put tasks or reports of other application areas here - optional
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:25
R/3 Menus
<Application area> (<Arbeitsgebiet>)
Put menu bar options at higher-level application level here - optional
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:25
Comparison of Function Names (English - German / German - English)
Comparison of Function Names (English - German)
The following table lists function names in English and German. For quick access, there are reference
lists for both directions, both listed in alphabetic order.
Function Names (English - German / German - English)
English
German
German
English
Back
Zurück
Abbrechen
Cancel
Cancel
Abbrechen
Alle Markieren
Select all
Change
Ändern
Alle Markierungen
löschen
Deselect all
Check
Prüfen
Anderes <Objekt>
Other <object>
Choose
Auswählen
Anderes <Teilobjekt>
Other <object
component>
Close
Schließen
Ändern
Change
Collective entry
Sammelerfassung
Anlegen
Create
Collective
processing
Sammelbearbeitung
Anzeigen
Display
Continue or OK
Weiter bzw. OK
Anzeigen <-> Ändern
*
Display <->
Change
Copy
Kopieren
Ausführen
Execute
Create
Anlegen
Ausschneiden
Cut
Cut
Ausschneiden
Auswählen
Choose
Delete [<object>]
Löschen [<Objekt>]
Bearbeiten
Edit
Deselect
Entmarkieren
Beenden bzw. Ende
<Anwendung>
Exit or End of
<application>
Deselect all
Alle Markierungen
löschen
Block markieren
Select block
Display
Anzeigen
Buchen
Post
Display <->
Change *
Anzeigen <->
Ändern
Drucken
Print
file:///Y|/resources/References/Comp_func.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:26
Comparison of Function Names (English - German / German - English)
Edit
Bearbeiten
Editor bzw. Langtext
Editor or Long
Text
Editor or
Long Text
Editor bzw. Langtext
Einfügen [<Objekt>]
Insert [<object>]
Enter
Erfassen
Eingabemöglichkeiten Possible entries
Execute
Ausführen
Einsetzen
Paste
Exit or End of
<application>
Beenden bzw. Ende
<Anwendung>
Einzelbearbeitung
Single processing
First page
Erste Seite
Einzelerfassung
Single entry
First screen
Erstes Bild
Entmarkieren
Deselect
Generate
Generieren
Erfassen
Enter
Help
Hilfe
Erste Seite
First page
Hold
Merken
Erstes Bild
First screen
Insert [<object>]
Einfügen [<Objekt>]
Generieren
Generate
Insert Many
Viele einfügen
Hilfe
Help
Last page
Letzte Seite
Holen (Öffnen)
Open
Last screen
Letztes Bild
Kopieren
Copy
List
Liste
Langtext
Long text
Long text
Langtext
Letzte Seite
Last page
Menu bar
Menüleiste
Letztes Bild
Last screen
Move
Verschieben
Liste
List
New lines
Neue Einträge
Löschen [<Objekt>]
Delete [<object>]
Next <object
component>
Nächstes
<Teilobjekt>
Markieren/Entmark.
Select/Deselect
Next page
Nächste Seite
Menüleiste
Menu bar
Next screen
Nächstes Bild
Merken
Hold
Other <object>
Anderes <Objekt>
Nächste Seite
Next page
Other <object
component>
Anderes <Teilobjekt>
Nächstes
<Teilobjekt>
Next <object
component>
Open
Holen (Öffnen)
Nächstes Bild
Next screen
Paste
Einsetzen
Neue Einträge
New lines
Possible entries
Eingabemögichkeiten
Prüfen
Check
file:///Y|/resources/References/Comp_func.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:26
Comparison of Function Names (English - German / German - English)
Post
Buchen
Rücknahme
Reset
Previous <object
component>
Voriges <Teilobjekt>
Sammelbearbeitung
Collective
processing
Previous page
Vorige Seite
Sammelerfassung
Collective entry
Previous screen
Voriges Bild
Schließen
Close
Print
Drucken
Sichern
Save
Reset
Rücknahme
Sichern ohne Prüfen
Save without
check
Reverse (Cancel)
Stornieren
Sortieren
Sort
Save
Sichern
Stornieren
Reverse (Cancel)
Save without
check
Sichern ohne Prüfen
Summieren
Total
Select/Deselect
Markieren/Entmark.
Verschieben
Move
Select all
Alle Makieren
Viele Einfügen
Insert Many
Select block
Block markieren
Vorige Seite
Previous page
Single entry
Einzelerfassung
Voriges <Teilobjekt>
Previous <object
component>
Single processing
Einzelbearbeitung
Voriges Bild
Previous screen
Sort
Sortieren
Weiter bzw. OK
Continue or OK
Total
Summieren
Widerrufen
Undo
Undo
Widerrufen
Zurück
Back
*) This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen"
and "Ändern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/Comp_func.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:26
R/3 Style Guide
Comparison of Menu Titles (English - German)
The following table lists menu titles in English and German.
Menu Titles (English - German)
English
German
English
German
<Object>
<Objekt>
View
Sicht
Edit
Bearbeiten
Settings
Einstellungen
Goto
Springen
Utilities
Hilfsmittel
Details
Zusätze
Tools
Werkzeuge
Environment
Umfeld
System
System
Layout
Layout
<Application area>
<Arbeitsgebiet>
The sequence of the menu bar items starts in the left colum from top to bottom and continues through
the right column from top to bottom.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/Comp_menu.htm16.02.2009 14:13:26
References
Comparison of Interface Terms (English - German)
The following table lists user interface terms in English and German. For quick access, there are
reference lists in both directions, both listed in alphabetic order.
User Interface Terms (English - German / German - English)
English
German
German
English
access character
Auswahlbuchstabe
Aktionsmenü
pull-down menu
application
Anwendung
Ankreuzfeld
checkbox
application toolbar
Drucktastenleiste
Anwendung
application
checkbox
Ankreuzfeld
Auswahlbuchstabe
access character
clipboard
Zwischenablage
Auswahlknopf
radio button
command field
Befehlsfeld
Befehlsfeld
command field
dialog box
Dialogfenster
Blätterleiste
scroll bar
double click
Doppelklick
Dialogfenster
dialog box
error message
Fehlermeldung
Direktanwahl
fastpath
fastpath
Direktanwahl
Doppelklick
double click
field name
Feldbezeichner
Drucktaste
pushbutton
function key
Funktionstaste
Drucktastenleiste
application toolbar
function key menu
Funktionstastenmenü
Ein-/Ausgabefeld
input/output field
group box
Gruppenrahmen
Fehlermeldung
error message
help
Hilfe
Feldbezeichner
field name
icon
Ikone
Fenster
window
input/output field
Ein-/Ausgabefeld
Fenstertitel
window title
menu
Menü
Funktionstaste
function key
menu bar
Menüleiste
Funktionstastenmenü function key menu
optional-entry field
Kannfeld
Gruppenrahmen
group box
possible entries
pushbutton
WertehilfeDrucktaste
Hilfe
help
file:///Y|/resources/References/Comp_interface.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:27
References
primary window
Primärfenster
Ikone
icon
pull-down menu
Aktionsmenü
Kannfeld
optional-entry field
pushbutton
Drucktaste
Menü
menu
radio button
Auswahlknopf
Menüleiste
menu bar
required-entry
field
Mußfeld
Mußfeld
required-entry
field
scroll bar
Blätterleiste
Primärfenster
primary window
standard toolbar
Symbolleiste
Statusleiste
status bar
status bar
Statusleiste
Symbol
symbol
symbol
Symbol
Symbolleiste
standard toolbar
window
Fenster
WertehilfeDrucktaste
possible entries
pushbutton
window title
Fenstertitel
Zwischenablage
clipboard
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/Comp_interface.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:27
Abbreviations
Read First
Overview of the R/3 Text Guidelines
The R/3 text guidelines have been retrieved from the original SAP R/3 Style Guide. Even though these
rules are in part obsolete and have been complemented by newer rules for Web applications (also
found in this guideline volume), they offer valuable information for application as well as for
documentation developers.
Overview of the R/3 Text Guidelines
●
●
●
●
●
●
●
●
Abbreviations -- Abkürzungen
Formulations -- Formulierungen
General Messages -- Meldungen, allgemein
Highlighting -- Hervorhebungen
Hyphenation -- Trennungen
Message Types and Error Groups -- Meldungstypen und Fehlergruppen
Translation -- Übersetzung
Uppercase/Lowercase -- Schreibweise
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/text_r3_rf.htm16.02.2009 14:13:27
Abbreviations
Abbreviations
Guidelines | Technical Notes - ABAP/4 Dictionary Keywords | Examples for the ABAP/4 Dictionary
German Version
Space restrictions may necessitate the use of abbreviations in dialog boxes, for field names in the
applications, for lines in the menu bar or pull-down menus and for function key names. Use Webster's
Ninth New Collegiate Dictionary as the reference for abbreviating words.
Guidelines
Using Abbreviations
Do not use abbreviations if sufficient space is available or if the user rarely accesses a particular screen.
Using Accepted Abbreviations
If there is already an accepted abbreviation for a word, use it. Use abbreviations only if you are sure that
the user can easily understand them. In general, do not use abbreviations that consist of only one letter.
Example
Good: Dr.; Su.; mind.; DM
Bad: Dctr; Snday; minmum; Deu. Mark
Explanation: Most abbreviations are known to the user from his/her own work area or through everyday
language and not from DP or SAP jargon. Create abbreviations in cooperation with the users.
Creating New Abbreviations
If there is no accepted abbreviation available, words can be abbreviated in accordance with the
following guidelines arranged in order of priority.
1. Omitting the end of the word
If possible, abbreviations for individual words should be created by omitting the end of the word. Menu
options and function key names should have a period at the end of the word.
Reason: If choosing a menu option or function key results in a dialog box, three periods are usually
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abbreviations
added to the function name. The abbreviation of a function name can therefore only be recognized here
if four periods follow the function name.
In a table column heading, the period should also be used, if possible.
Example
●
●
●
"abbreviation" becomes "abb."
"date" becomes "dat."
"costs" becomes "cost."
2. Omitting vowels
Vowels should only be omitted if you cannot form a meaningful word fragment. Vowels that do not
influence the pronunciation of the word very much can be left out.
Example
●
●
"profession" becomes "prfssn."
"group" becomes "grp."
3. Creating an acronym
Acronyms (artificially created new terms consisting of the first letters of the word fragments or individual
words) should only be created if this is clear from the application field (for example, GR for goods
receipt in Purchasing) or if this is required for table column headings.
If acronyms are used, they should be included in a list for an application area. This list must be regularly
updated and distributed to the other applications. You should always use existing acronyms for other
abbreviations of words which contain the same word fragment.
Example
●
●
●
"Data Processing" becomes "DP"
"Human Resources" becomes "HR"
"General Ledger" becomes "GL"
Note: Never use a closing period if the last letter of a word is contained in the abbreviation.
●
For example, "screen" becomes "scrn". The word fragment "number" is generally no longer used in
the field name.
Abbreviating Two-Word Structure
The guidelines for creating a new abbreviation apply here as well.
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abbreviations
The individual word fragments are not separated by a period. Each new word fragment always begins
with a capital letter if the previous word fragment has been abbreviated.
Example
●
●
●
"Start date" becomes "StrtDate"
"Document type" becomes "DocType"
"Tolerance key" becomes "TolKey"
Abbreviating Several Words
Proceed as follows when abbreviating several words:
Step 1
If the previous word was abbreviated according to the guideline "Omitting The End of the Word", it
should end with a period and be followed by a blank, if there is enough space.
Example
●
●
●
"Fixed vendor" becomes "Fix. vendor"
or even "Fix.vendor"
"Next object" becomes "Nex. object"
or even "Nex.object"
"Fixed capacity requirement" becomes "Fix. CapReq."
or even "Fix.CapRep."
Step 2
If the last letter of the word is used, insert a blank between the words.
Example
●
●
"Create new charge" becomes "Crte new chrg."
"Fixed vendor" becomes "Fixed vend."
Step 3
If the second or a following word is written in lowercase, use the lowercase.
Example
●
"Fixed date" becomes "Fix. date"
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abbreviations
Choosing From Several Words
If you look at the short descriptions in the ABAP/4 Dictionary, you can also find complete phrases, such
as "Fixed machine-related capacity requirements in hours". For the abbreviation, you should only
choose the significant words. You may need to change the word order to form a suitable abbreviation.
The guidelines 1. to 3. apply for the creation of abbreviations.
Example
●
"Fixed machine-related capacity requirements in hours" becomes "Mach.fix" or "Mach. fix"
Compounds
In the case of different abbreviations for words which consist of more than two word fragments, you
should make sure that individual word fragments are not completely omitted. Otherwise, it could result in
the impression that two different things are meant. For example, "Minimum order amount" could be
abbreviated to "MinAmount" and also to "MinOrdAmount". Here, it is better to use either "MinOAmt" or
"MinOrdAmount", so that the word fragment "order" is not forgotten.
Technical Notes - ABAP/4 Dictionary Keywords
In the ABAP/4 Dictionary, four field names of different length have already been predefined:
●
●
●
●
Short keywords, length 10 (field name)
Medium keywords, length 15 (field name)
Long keywords, length 20 (field name)
Header, maximum length 55 (table headings)
Field names for table headings are entered under header. The length of the header is determined by the
length of the output field.
Field names before input/output fields are entered under keywords. The basic guideline is that the
entered words should always be two letters shorter than the displayed or entered length. In this case,
you should whenever possible use the proposed lengths to facilitate the translation.
The difference between the length entered in the ABAP/4 Dictionary and the length of the field name
itself may be smaller than two in cases where the word can be written out and where you cannot
abbreviate usefully by omitting two letters (this particularly occurs in case of the 10-character keywords).
Examples for the ABAP/4 Dictionary
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abbreviations
The following examples are listed in ABAP/4 Dictionary sequence. Here, you can define field names in
four different lengths: short - medium - long - header (see Technical notes). The length of the output
field is given in parenthesis.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Transaction Type (Inventory Management): Trans.type (10), Transaction type (20), Transaction type
(15), TType (5)
Object Group Number: ObjGrp. (10), Object group (20), Object group (15), ObjGrp. (7)
Fixed Vendor: Fixed vendor (10), Fixed vendor (20), Fixed vendor (15), F.ve. (6)
Fixed Operator-Related Capacity Requirements in Hours: Fixed pers (10), Fixed personnel (20),
Fixed personnel (15), F.pers (5)
Invoice Receipt Quantity: IR quantity (10), IR quantity (20), IR quantity (15), IR qu. (6)
Tolerance Key: Tol. key (10), Tolerance key (20), Tolerance key (15), Tol. (4)
Formula Number Unit Costing: Formula no. (10), Formula number (20), Formula number (15), FNo
(3)
Volume Variance on Order: Vol.var. (10), Vol.var. Order (20), Vol.var.order (15), VVarO. (7)
or if there is not enough space: VVarO (6), that is, the period may also be omitted in headers.
Number of Price Components: No.PrC. (10), No. price comp. (20), No.price comp. (15), Pc (2)
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
Abkürzungen
Regeln | Technische Hinweise - DDIC-Schlüsselwörter | Beispiele für das DDIC
English Version
Wenn freie Texte, z.B. in Dialogfenstern, bei Feldbezeichnern im Arbeitsgebiet, bei Einträgen in der
Menüleiste oder in Aktionsmenüs und bei Funktionstastenbezeichnungen verwendet werden, kann es
notwendig werden, Wörter und Texte abzukürzen. Dies sollte nach den folgenden Regeln geschehen,
die sich an den Abkürzungsregeln des Dudens orientieren.
Regeln
Verwendung von Abkürzungen
Sie sollten keine Abkürzungen verwenden, wenn genügend Platz zur Verfügung steht oder der
Benutzer nur selten auf dieses Bild kommt.
Verwendung bekannter Abkürzungen
Wenn es bereits eine allgemein bekannte Abkürzung für ein Wort gibt, verwenden Sie diese.
Verwenden Sie nur solche Abkürzungen verwenden, von denen Sie sicher sind, daß Benutzer sie
schnell erkennen.
Verwenden Sie nach Möglichkeit keine einbuchstabigen Abkürzungen.
Beispiel
Gut: Dr.; So.; mind.; DM
Schlecht: Dktr; Snntag; mndstns; Deu. Mark
Erläuterung: Dem Benutzer bekannte Abkürzungen entstammen meist der Arbeitsaufgabe oder der
Alltagssprache des Benutzers und nicht dem EDV- oder SAP-Jargon. Entwickeln Sie Abkürzungen in
Zusammenarbeit mit den Benutzern.
Bildung einer neuen Abkürzung
Wenn es keine bereits allgemein eingeführte Abkürzung gibt, können Wörter mit Hilfe der folgenden
Regeln abgekürzt werden. Eine eher genannte Abkürzungsregel besitzt eine höhere Priorität.
1. Weglassen des Wortrestes
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
Abkürzungen für einzelne Wörter sollten nach Möglichkeit durch Weglassen des Wortrestes gebildet
werden. Bei Menüeinträgen und Funktionstastenbezeichnungen sollte nach Möglichkeit am Ende ein
Punkt gesetzt werden.
Begründung: Führt die Auswahl eines Menüeintrags oder einer Funktionstaste auf ein Dialogfenster,
so ist dies an drei Punkten zu erkennen, die an die Funktionsbezeichnung angehängt werden. Die
Abkürzung einer Funktionsbezeichnung ist daher an diesen Stellen nur eindeutig zu erkennen, wenn mit
dem Punkt für die Abkürzung vier Punkte angefügt sind.
Im Falle einer Tabellenspaltenüberschrift sollte der Punkt möglichst auch gesetzt werden.
Beispiel
●
●
●
aus "Abkürzung" wird "Abk."
aus "Termin" wird "Term."
aus "Kosten" wird "Kost."
2. Entfernen von Vokalen
Vokale sollten nur dann entfernt werden, wenn kein sinnvolles Wortfragment gebildet werden kann. Es
sollten die Vokale weggelassen werden, die die Aussprache des Wortes nicht sehr beeinflussen (z.B.
Mnge für Menge, da das "n" als "än" gesprochen wird).
Beispiel
●
●
aus "Beschäftigung" wird "Bschft."
aus "Gruppe" wird "Grp."
3. Bilden eines Akronyms
Akronyme (künstlich geschaffene neue Begriffe, die sich aus den Anfangsbuchstaben der Wortteile
bzw. einzelner Wörter zusammensetzen) sollten nur dann gebildet werden, wenn dies der
Anwendungsbereich bereits nahelegt (z.B. WE für Wareneingang im Einkauf) oder wenn dies für
Tabellenspaltenüberschriften erforderlich ist.
Werden Akronyme gebildet, so sollten sie für einen Anwendungsbereich in einer Liste aufgenommen
werden. Diese Liste muß fortgeschrieben werden und regelmäßig an Nachbaranwendungen verteilt
werden. Gebildete Akronyme sollten immer für andere Abkürzungen, die den gleichen Wortteil
enthalten, verwendet werden.
Beispiel
●
●
aus "Postleitzahl" wird "PLZ"
aus "Rechnungseingang" wird "RE"
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
●
aus "Einzelposten" wird "EP"
Hinweis: Ein abschließender Punkt wird nie gesetzt, wenn der letzte Buchstabe eines Wortes in der
Abkürzung enthalten ist.
●
Aus "Nummer" wird "Nr". In der Regel taucht der Wortteil "Nummer" jedoch gar nicht mehr im
Feldbezeichner auf. Ausnahme: "Personalnummer", abgekürzt z.B. "Personalnr".
Abkürzen zusammengesetzter Worte
Es gelten die Regeln zur Bildung einer neuen Abkürzung.
Die einzelnen Wortteile werden ohne Punkt zusammengeschrieben. Jeder neue Wortteil fängt genau
dann mit einem Großbuchstaben an, wenn der vorherige Wortteil abgekürzt wurde.
Beispiel
●
●
●
●
aus "Beginndatum" wird "BegDatum"
aus "Bewegungsart" wird "BewegArt"
aus "Toleranzschlüssel" wird "TolSchl."
aus "Objektgruppennummer" wird "ObjktGrp."
Abkürzen mehrerer Wörter
Gehen Sie beim Abkürzen mehrerer Worte folgendermaßen vor:
Schritt 1
Falls das vorherige Wort nach der Regel "Wortrest weglassen" abgekürzt wurde, sollte es mit einem
Punkt abgeschlossen werden und, falls genügend Platz vorhanden ist, von einem Leerzeichen gefolgt
werden.
Beispiel
●
●
●
aus "Fester Lieferant" wird "Fest. Lieferant"
hilfsweise auch "Fest.Lieferant"
aus "Nächstes Objekt" wird "Nächst. Objekt"
hilfsweise auch "Nächst.Objekt"
aus "Fixer Kapazitätsbedarf" wird "Fix. KapBed."
hilfsweise auch "Fix.KapBed."
Schritt 2
Falls der letzte Buchstabe des Wortes geschrieben wurde, wird ein Leerzeichen zwischen die Wörter
gesetzt.
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
Beispiel
●
●
aus "Charge neu anlegen" wird "Chrge neu anl."
aus "Fester Lieferant" wird "Fester Lief."
Schritt 3
Falls das zweite oder ein folgendes Wort kleingeschrieben wird, bleibt die Kleinschreibung erhalten.
Beispiel
●
aus "Termin fix" wird "Term.fix"
Auswahl aus mehreren Wörtern
Betrachtet man die Kurzbeschreibungen im DDIC, findet man auch ganze Phrasen, wie z.B. Fixer
maschinenbezogener Kapazitätsbedarf in Stunden. Für die Abkürzung sollten nur die sinntragenden
Wörter ausgewählt werden. Evtl. ist eine Umstellung der Wörter erforderlich, um sinnvoll abkürzen zu
können. Für die Bildung der Abkürzungen gelten die Regeln von 1. bis 3.
Beispiel
●
aus "Fixer maschinenbezogener Kapazitätsbedarf in Stunden" wird "Masch.fix" oder auch "Masch.
fix"
Zusammengesetzte Wörter
Bei unterschiedlichen Abkürzungen von Wörtern, die aus mehr als zwei Wortteilen bestehen, sollte
darauf geachtet werden, daß einzelne Wortteile nicht ganz wegfallen. Sonst könnte der Eindruck
entstehen, daß zwei unterschiedliche Dinge gemeint sind. Wird "Mindestbestellmenge" einmal mit
"MindMenge", ein andermal mit "MindBestMenge" abgekürzt, kann eine solche Situation auftreten.
Besser ist es, wie folgt abzukürzen: "MinBMnge" und "MindBestMenge", dann ist der Wortteil "Bestell"
immer eingeschlossen.
Akronym mit Bindestrich
Wird bei zusammengesetzten Wörtern ein Teil der Wortbestandteile durch ein Akronym ersetzt, dann
sollte dieses Akronym durch einen Bindestrich mit dem folgenden Wortteil verbunden werden.
Beispiel
●
●
aus "Kreditoreneinzelposten" wird "Kreditoren-EP" bzw. "Kred-EP"
aus "Rechnungseingangsmenge" wird "RE-Menge" oder auch "RechnEingMenge"
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
Quasi-natürliche Abkürzungen
Im Deutschen gibt es viele Wörter, die z.B. auf "ung", "en", "ig", "tum", "sal", "schaft", "lein", "ling", "nis",
"keit" und "heit" enden. Beginnt die Endsilbe mit einem Vokal, wird das Wort vor diesem Vokal
abgeschnitten, beginnt die Endsilbe mit einem Konsonanten, wird nach diesem Konsonanten
abgeschnitten.
Beispiel
●
●
aus "Gleichung" wird "Gleich."
aber aus "Gleichnis" wird "Gleichn."
aus "Tätigkeit" wird "Tätigk."
aber Achtung: aus "Bürgerschaft" wird "Bürgersch."
Technische Hinweise - DDIC-Schlüsselwörter
Im DDIC sind vier Feldbezeichner unterschiedlicher Länge bereits vorgegeben:
●
●
●
●
Schlüsselwörter kurz, Länge 10 (Feldbezeichner)
Schlüsselwörter mittel, Länge 15 (Feldbezeichner)
Schlüsselwörter lang, Länge 20 (Feldbezeichner)
Überschrift, maximale Länge 55 (Tabellenüberschriften)
Feldbezeichner für Tabellenüberschriften werden unter Überschrift eingetragen. Die Länge der
Überschrift bestimmt sich aus der Länge des Ausgabefeldes.
Feldbezeichner vor Ein-/Ausgabefeldern werden unter Schlüsselwörtern eingetragen. Als Grundregel
gilt, daß die eingetragenen Wörter immer 2 Buchstaben kürzer sein sollten als die angezeigte bzw.
eingetragene Länge. Dabei sollten die vorgeschlagenen Längen nach Möglichkeit verwendet werden,
um die Übersetzung zu erleichtern.
Die Differenz zwischen der im DDIC eingetragenen Länge und der Länge des Feldbezeichners selbst
darf in solchen Fällen kleiner 2 sein, wenn das deutsche Wort dadurch ausgeschrieben werden kann
und keine sinnvolle Abkürzung um zwei Buchstaben möglich wäre (wird insbesondere bei den 10
stelligen Schlüsselwörtern vorkommen).
Beispiele für das DDIC
Die folgenden Beispiele sind in der DDIC-Reihenfolge aufgeführt. Hier können Feldbezeichner in vier
verschiedenen Längen definiert werden: kurz - mittel - lang - Überschrift (s. Techn. Hinweise). In
Klammern dahinter steht die Länge des Ausgabefeldes.
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkürzungen
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bewegungsart (Bestandsführung): BewegArt (10), Bewegungsart (20), Bewegungsart (15), BwArt (5)
Objektgruppennummer: ObjGrp. (10), Objektgruppe (20), ObjGruppe (15), ObjGrp. (7)
Fester Lieferant: Fst.Lief. (10), Fester Lieferant (20), Fest.Lieferant (15), F.Li. (6)
Fixer personenbezogener Kapazitätsbedarf in Stunden: Pers.fix (10), Personal fix (20), Personal fix
(15), P.fix (5)
Rechnungseingangsmenge: RE-Menge (10), RechnEingMenge (20), RE-Menge (15), RE-Me. (6)
Toleranzschlüssel: TolSchl. (10), Toleranzschlüssel (20), TolSchlüssel (15), Tol. (4)
Formelnummer Einzelkalkulation: Formelnr (10)), Formelnummer (20), Formelnummer (15), FNr (3)
Beschäftigungsabweichung auf Auftrag: BschAbw. (10), BeschAbw. Auftrag (20), BschAbw.Auft.
(15), BAbwA. (7) oder bei Platzmangel BAbwA (6), d.h. der Endpunkt darf bei Überschriften auch
weggelassen werden.
Anzahl Preiskomponenten Anz.PrK. (10), Anz.Preiskomp. (20), Anz.Preiskmp. (15), PK (2)
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:28
Formulations
Formulations
Guidelines
German Version
To provide the user with a work environment that is easy to understand, guidelines have also been
established for the formulation of texts. These guidelines are to be observed on the different levels, for
example, when choosing terms, when formulating pull-down options consisting of object and an action
or when formulating the different messages.
Guidelines
Terms
If possible, use terms which the user knows and which he/she can understand.
Suffixes
Except for the word "personnel number", you can do without the suffix "number". For example, we talk
about a "vendor" and not a "vendor number".
Suffixes such as "key" and "indicator" should only be used if they are necessary to understand the field.
Texts in the Form of Questions
Texts containing questions should be positive.
Example
●
●
Good: Do you want to save the data?
Bad: Don't you want to save the data?
Shortened Sentences
If you use short formulations, use the sequence verb -> noun without the article.
Avoid nominalizations, that is, making verbs into nouns.
Exception: If several short phrases appear one after the other (for example, in a pull-down menu), the
part containing the information - that is, the verb - is always written first.
file:///Y|/resources/References/formul_en.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:29
Formulations
Beispiel
●
●
Good:
❍ Enter account number
--❍ Display account number
❍ Delete account number
Bad:
❍ Entry of the account number
--❍ Entry account number
--❍ Account number display
❍ Account number delete
Messages
Messages should be formulated as precise as possible. They should describe the current situation in
unambiguous terms.
They should not have a negative connotation and should not be in any way instructive. Meaningless or
instructive words such as "may", "must", "should", "belong", "wrong", "incorrect", "incomplete", "not
allowed", or the like are therefore to be avoided.
The terms used must be appropriate for the task of the user and be easy to understand. Messages
which refer to technical modes of operation of the system are to be avoided.
The syntactic structure should be clear and concise and consist of complete sentences. You do not
have to use articles, but at least an auxiliary verb must be present. Use the present tense whenever
possible.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/formul_en.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:29
Formulierungen
Formulierungen
Regeln
English Version
Damit Anwender eine möglichst verständliche Arbeitsumgebung vorfinden, sind Regeln für das
Formulieren von Texten aufgestellt worden. Diese Regeln sind z.B. bei der Wahl von Begriffen, bei der
Gestaltung von Aktionsmenüeinträgen oder bei der Formulierung der verschiedenen Meldungen zu
beachten.
Regeln
Begriffe
Verwenden Sie möglichst Begriffe, die deutsch sind und dem Sprachgebrauch des Benutzers
entstammen.
Suffixe (Endungen)
Das Suffix "-nummer" kann bis auf die Verwendung im Wort "Personalnummer" entfallen. Es heißt also
z.B. "Lieferant" und nicht "Lieferantennummer".
Suffixe wie "-schlüssel" und "-kennzeichen" sollten nur dann benutzt werden, wenn sie für das
Verständnis des Feldes notwendig sind.
Texte in Frageform
Texte in Frageform sind bejahend zu formulieren.
Beispiel
●
●
Gut: Möchten Sie die Daten sichern?
Schlecht: Möchten Sie die Daten nicht sichern?
Verkürzte Sätze
Wenn Sie in Kurzform formulieren, wählen Sie die Reihenfolge Substantiv-Verb und lassen Artikel weg.
Vermeiden Sie es, Verben zu substantivieren.
Ausnahme: Stehen mehrere verkürzte Sätze untereinander, die sich nur im Verb unterscheiden, wie z.
file:///Y|/resources/References/formul_de.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:29
Formulierungen
B. in einem Aktionsmenü, wird der informationstragende Teil - also das Verb - nach vorne gestellt.
Beispiel
●
●
Gut:
❍ Kontonummer eingeben
--❍ Anzeigen Kontonummer
❍ Löschen Kontonummer
Schlecht:
❍ Eingabe der Kontonummer
--❍ Eingabe Kontonummer
--❍ Kontonummer anzeigen
❍ Kontonummer löschen
Meldungen
Formulieren Sie Meldungen so präzise wie möglich. Meldungen sollen die aufgetretene Situation
möglichst eindeutig beschreiben.
Ihr Ton ist freundlich und positiv zu halten und darf nicht belehrend klingen. Nichtssagende oder
belehrende Worte wie "dürfen", "müssen", "sollen", "gehören", "falsch", "unzulässig", "unvollständig",
"nicht erlaubt" oder ähnliches sind deshalb nicht zu verwenden.
Das Vokabular soll sich an der Aufgabe des Benutzers orientieren und für diesen verständlich sein.
Meldungen, die sich auf technische Funktionsweisen des Systems beziehen, sind zu vermeiden.
Die Satzstruktur soll klar und einfach sein; Sätze sollten aus vollständigen Satzteilen bestehen. Artikel
können weggelassen werden; ein Verb (mindestens: ist, sind) sollte aber immer vorhanden sein; als
Zeit ist nach Möglichkeit die Gegenwartsform zu wählen.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/formul_de.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:29
General Messages
General Messages
Guidelines | Examples of Good and Bad Error Messages | Technical Notes
German Version
If the system detects an error, it displays a message either in the status bar or in a dialog box,
depending on the type of error. The message should state the problem and offer an solution to enable
the user to proceed without outside assistance.
Figure 1: The most important guidelines for messages.
Guidelines
Precise and Unambiguous
Be as precise as possible.
Messages should describe the situation which has occurred as unambiguously as possible.
Support
Offer the user direct support for the error recovery. Do not just state the problem, but rather indicate
what needs to be done (see examples of Messages Prompting The User). If this is not possible, use a
positive tone to explain the problem as precisely as possible. Additional support, if available, can be
provided in parentheses.
file:///Y|/resources/References/gen_mess_en.htm (1 of 4)16.02.2009 14:13:30
General Messages
Formulation
Adopt a courteous and positive tone, rather than being supercilious or condemning the user. Avoid the
use of vague or judgemental words such as "may", "must", "should", "wrong", "insufficient",
"incomplete", "not allowed", and so on.
User-Centered
Be specific and address the problem in the user's terms. Also avoid error messages which contain
technical descriptions or explanations.
Syntactic Structure
Use clear and simple syntax and only write complete phrases (this ensures better understanding and
also facilitates any translation process). Articles can be omitted; a verb (at least "is" or "are"), however,
should always be present. Use the present tense, if possible.
Uppercase/Lowercase
Use normal upper and lower case conventions. Do not use upper case or spaced text for the purposes
of emphasis. Exception: uppercase for report names, transaction codes, table names, file names.
Language
Be consistent in your use of language; do not mix different languages.
Punctuation
Do not conclude the message with a period or with an exclamation mark. Suggestions for the error
correction can be given in parentheses. Always leave a space after a period and never before one.
Special Characters
Do not use special characters such as < >, as they will not necessarily be known to the user; value
specifications such as % can be used, however. Messages are not to be introduced or concluded with
asterisks (***). Never put field names, report names and table names in quotation marks.
Abbreviations
Follow the guidelines for abbreviations (see Abbreviations) and be consistent with the use of
abbreviations.
file:///Y|/resources/References/gen_mess_en.htm (2 of 4)16.02.2009 14:13:30
General Messages
Examples of Good and Bad Error Messages
The following sections list examples of bad and reformulated error messages (without comments) to
illustrate the above-mentioned guidelines.
Messages Which can be Formulated More Specifically
● Bad: Key & not in table &
Good: Distribution channel & is not expected (Please check entry)
● Bad: The cursor is not placed on a line which can be selected
Good: For the selection, please position the cursor on a line of the table
● Bad: Release order specifications incomplete
Good: Please complete release order specifications by specifying order type, distribution channel
● Bad: List was not completely processed
Good: List process cancelled at system limit (99 pages)
Messages Formulated Less Ambiguously
● Bad: The line & & & & is not in table 134
Good: The combination of lines input is not valid
Note: It would be better to explain this message in detail in a dialog box. Or it is given in the short text
as above, and the reference to the individual entry fields then appears in the long text.
●
●
Bad: Entries incomplete
Good: Please complete entries
Bad: No change
Good: Entries were not copied, as they already exist
Note: It is important to formulate the message from the point of view of the user and not from the
system's perspective.
User Prompt Messages
● Bad: Deletion flag incorrect, only 'J', 'S', ' ' allowed
Good: Please enter 'J', 'S' or ' ' as deletion flags
● Bad: Postal code not entered or has incorrect length
Good: Please enter postal code in defined length
● Bad: Percentage rate must be smaller than 100%
Good: Please enter percentage rate between 0 and 100
● Bad: No items selected
Good: Please select items in the list first
● Bad: Release date entered incorrectly
Good: Please enter the release date in the form MM.DD.YYYY
Technical Notes
file:///Y|/resources/References/gen_mess_en.htm (3 of 4)16.02.2009 14:13:30
General Messages
Messages like all message texts with language indicator and MESSAGE ID are maintained using
transaction SE91. Relevant field contents can be inserted into the short text by using the placeholder
"&". The current field contents are then appended to the MESSAGE statement with WITH in the order in
which they are to be inserted into the short text. The MESSAGE ID must be specified at the beginning
of the module pool in the PROGRAM statement:
●
PROGRAM <name> MESSAGE-ID <ID>
By using WITH, you can append even more field contents to the MESSAGE statement than the number
of placeholders contained in the short text, because the more detailed long text can require this. All field
contents following WITH can be inserted into the long text in any sequence using "&V1&", "&V2&",
"&V3&" ... By means of the number, a reference is made to the corresponding field entry of the field
contents listed behind WITH.
Messages in the ABAP/4 are issued in the module pool by using the MESSAGE statement.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/gen_mess_en.htm (4 of 4)16.02.2009 14:13:30
Meldungen, Allgemein
Meldungen, Allgemein
Regeln | Beispiele schlechter und guter Fehlermeldungen | Technische Hinweise
English Version
Stellt das System einen Fehler fest, zeigt es je nach Fehlertyp in der Statusleiste oder in einem eigenen
Dialogfenster eine Meldung an. Diese Meldung soll dem Benutzer helfen, die Ursachen des Fehlers zu
erkennen und anschließend ohne fremde Hilfe korrekt weiterzuarbeiten.
Abbildung 1: Die wichtigsten Regeln für Meldungen
Regeln
Genau und eindeutig
Formulieren Sie Meldungen so genau wie möglich. Meldungen sollten die aufgetretene Situation
möglichst eindeutig beschreiben.
Hilfestellung geben
Meldungen sollten dem Benutzer - wenn möglich - eine direkte Hilfestellung zur Fehlerbehebung
anbieten. Es ist günstiger, direkt eine Hilfestellung zu geben (s. Beispiele zu "Meldungen, die
Aufforderungen an Benutzer enthalten können") als nur eine Fehlerdiagnose anzugeben. Ist dies nicht
möglich, kann nur eine Fehlerdiagnose gegeben werden, die so präzise wie möglich in einem positiven
Ton formuliert ist. Zusätzlich kann in runden Klammern eine Hilfestellung gesetzt werden, wenn diese
bekannt ist.
Formulierung
file:///Y|/resources/References/gen_mess_de.htm (1 of 4)16.02.2009 14:13:31
Meldungen, Allgemein
Formulieren Sie Meldungen in einem freundlichen, positiven Ton und belehren Sie nicht den Benutzer.
Vermeiden Sie nichtssagende oder belehrende Worte wie "dürfen", "müssen", "sollen", "gehören",
"falsch", "unzulässig", "unvollständig", "nicht erlaubt" oder ähnliches.
Benutzerbezogene Sprache
Verwenden Sie ein Vokabular, das sich an der Aufgabe des Benutzers orientiert und für den Anwender
verständlich ist. Vermeiden Sie auch Fehlermeldungen, die sich auf technische Funktionsweisen des
Systems beziehen.
Satzstruktur
Bauen Sie Meldungen klar und einfach auf und verwenden Sie nur vollständige Satzteile (das erleichtert
auch die Möglichkeit maschinell zu übersetzen). Artikel können weggelassen werden; ein Verb
(mindestens: ist, sind) sollte aber immer vorhanden sein. Als Zeit ist nach Möglichkeit die
Gegenwartsform zu wählen.
Groß-/Kleinschreibung
Es ist normale Groß-/Kleinschreibung zu verwenden. Verwenden Sie keine Groß- oder Sperrschrift, um
Text herauszuheben; Ausnahme: Großschreibung für Reportnamen, Transaktionscodes,
Tabellennamen, Dateinamen.
Sprache
Mischen Sie nicht mehrere Sprachen durcheinander, sondern verwenden Sie konsequent deutsche
bzw. landesübliche Begriffe.
Zeichensetzung
Schließen Sie die Meldung nicht durch ein Satzzeichen ab - auch nicht durch ein Ausrufungszeichen.
Vorschläge zur Fehlerbehebung können in Klammern stehen. Setzen Sie nach Interpunktionszeichen
immer ein Leerzeichen und davor kein Leerzeichen.
Sonderzeichen
Verwenden Sie keine Sonderzeichen wie < > oder ähnlich, da sie dem Anwender nicht immer bekannt
sind; Wertangaben wie z.B. % können verwendet werden. Meldungen dürfen nicht mit Sternchen (***)
eingeleitet bzw. abgeschlossen werden. Setzen Sie Feldnamen, Reportnamen und Tabellennamen
grundsätzlich nicht in Hochkommata.
Abkürzungen
Befolgen Sie die Regeln für das Abkürzen (s. Abkürzungen) und verwenden Sie möglichst einheitliche
Abkürzungen.
file:///Y|/resources/References/gen_mess_de.htm (2 of 4)16.02.2009 14:13:31
Meldungen, Allgemein
Beispiele schlechter und guter Fehlermeldungen
In den folgenden Themen werden zur Verdeutlichung der oben genannten Prinzipien (kommentarlos)
Beispiele von schlechten und neuformulierten Fehlermeldungen aufgeführt.
Meldungen, die spezifischer formuliert werden können
● Schlecht: Key & nicht in Tabelle &
Gut: Vertriebsweg & ist nicht vorgesehen (Bitte Eingabe prüfen)
● Schlecht: Der Cursor steht nicht auf einer selektierbaren Zeile
Gut: Bitte Cursor zum Selektieren auf eine Zeile der Tabelle stellen
● Schlecht: Abruf-Angaben unvollständig
Gut: Bitte Abrufangaben vervollständigen mit Auftragsart, Vertriebsweg
● Schlecht: Liste wurde nicht vollständig aufbereitet
Gut: Aufbereitung der Liste bei Systemgrenze (99 Seiten) abgebrochen
Meldungen, die eindeutiger formuliert werden können
● Schlecht: Der Eintrag & & & & ist nicht in Tabelle 134
Gut: Die Kombination aus den gewünschten Einträgen ist nicht vorgesehen
Hinweis: Diese Meldung gehörte besser ausführlich in ein Dialogfenster. Oder sie steht im Kurztext
wie oben, und im Langtext findet sich dann der Hinweis auf die einzelnen Eingabefelder.
●
●
Schlecht: Eingaben unvollständig
Gut: Bitte Eingaben ergänzen
Schlecht: Keine Änderung
Gut: Eingaben wurden nicht übernommen, da bereits vorhanden
Hinweis: Es ist wichtig, die Meldung aus Sicht des Anwenders und nicht aus der Sicht des Systems zu
formulieren.
Meldungen, die Aufforderungen an Benutzer enthalten können
● Schlecht: Löschkennzeichen falsch, nur 'J', 'S', ' ' erlaubt
Gut: Bitte als Löschkennzeichen 'J', 'S' oder ' ' eingeben
● Schlecht: Postleitzahl nicht angegeben bzw. in falscher Länge
Gut: Bitte Postleitzahl in vorgesehener Länge eingeben
● Schlecht: Prozentsatz muß kleiner als 100% sein
Gut: Bitte Prozentsatz zwischen 0 und 100 eingeben
● Schlecht: Keine Positionen selektiert
Gut: Bitte zuerst Positionen in der Liste markieren
● Schlecht: Freigabe-Datum falsch eingegeben
● Gut: Bitte Freigabedatum in der Form tt.mm.jjjj eingeben
file:///Y|/resources/References/gen_mess_de.htm (3 of 4)16.02.2009 14:13:31
Meldungen, Allgemein
Technische Hinweise
Meldungen werden wie alle Nachrichtentexte mit Sprachkennzeichen und Message-ID in der Tabelle
T100 gepflegt. Relevante Feldinhalte können durch den Platzhalter "&" in den Kurztext der Meldung an
den entsprechenden Stellen eingefügt werden. Die aktuellen Feldinhalte werden dann mit WITH an die
MESSAGE-Anweisung in der Reihenfolge angehängt, in der sie in den Kurztext eingesetzt werden
sollen. Die MESSAGE-ID muß am Anfang des Modulpools in der PROGRAM-Anweisung angegeben
werden:
●
PROGRAM <name> MESSAGE-ID <ID>
Es können mit WITH noch mehr Feldinhalte an die MESSAGE-Anweisung angehängt werden als
Platzhalter in den Kurztext eingestreut sind, weil der detailliertere Langtext dies erfordern kann. Alle
hinter WITH stehenden Feldinhalte können in beliebiger Reihenfolge durch "&V1&", "&V2&", "&V3&" ...
in den Langtext eingesetzt werden. Durch die Ziffer wird auf den entsprechenden Feldinhalt der hinter
WITH aufgelisteten Feldinhalte Bezug genommen. Meldungen werden im ABAP/4 im Modulpool durch
die MESSAGE-Anweisung abgesetzt.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/gen_mess_de.htm (4 of 4)16.02.2009 14:13:31
General Messages
Highlighting
Guidelines
German Version
You can achieve better legibility in the work area of a screen by highlighting important or structuring
elements. There are several different types of highlighting.
Guidelines
Highlighting Types
From the ergonomic point of view, the possible types of highlighting can be divided into the following
three groups:
1. Tolerable highlighting that is to be used very sparingly and only in the case of an emergency (see
below) includes:
❍ Lines as single lines, interrupted lines and double lines
❍ Intensity
2. Hardly tolerable highlighting that is to be avoided, if possible, includes:
❍ Semi-graphic symbols such as * ! #
3. Ergonomically bad highlighting that is not to be used on a screen includes:
❍
❍
❍
❍
Uppercase
Spaces text
Flashing
Color
Highlighting Usage
The highlighting in the first two groups is to be used only if all means of spatial and conceptual
structuring have been exhausted.
As a rule, not more than 10 % of the screen should be extra emphasized. This portion is already
exhausted by the lines for groups and lists or tables.
Therefore, try to avoid further highlighting under all circumstances.
file:///Y|/resources/References/hilite_en.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:31
General Messages
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/hilite_en.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:31
Hervorhebungen
Hervorhebungen
Regeln
English Version
Der Arbeitsbereichs eines Bildes kann lesbarer gestaltet werden, indem besonders wichtige oder
gliedernde Elemente hervorgehoben werden.
Regeln
Mögliche Arten von Hervorhebungen
Aus ergonomischer Sicht lassen sich Hervorhebungen in drei Gruppen einteilen:
1. Tolerable Hervorhebungen, die sehr sparsam und nur im Notfall genutzt werden sollten (s. unten),
sind:
❍ Linien als Einfachlinien, unterbrochene Linien und Doppellinien
❍ Helligkeit
2. Kaum tolerable Hervorhebungen, die nach Möglichkeit vermieden werden sollten, sind:
❍ Halbgraphische Symbole wie * ! #
3. Ergonomisch schlechte Hervorhebungen, die Sie auf einem Bild nicht nutzen sollen, sind:
❍ Großschreibung
❍ Gesperrte Schrift
❍ Blinken
❍ Farbe
Verwendung von Hervorhebungen
Setzen Sie die Hervorhebungen der ersten beiden Gruppen erst dann ein, wenn alle Mittel der
räumlichen und begrifflichen Strukturierung ausgeschöpft sind.
Generell sollten nicht mehr als 10 % des Bildes hervorgehoben werden. Dieser Anteil wird durch die
Linien bei Gruppen und Listen bzw. Tabellen bereits ausgeschöpft.
Versuchen Sie daher unter allen Umständen, weitere Hervorhebungen zu vermeiden.
top
file:///Y|/resources/References/hilite_de.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:31
Hervorhebungen
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/hilite_de.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:31
General Messages
Hyphenation
Guidelines
German Version
The following guidelines concern the hyphenation of words on the screen.
Guidelines
Do not hyphenate words on a screen, so that they extend over two lines.
Write words with a hyphen in the same line.
Example
● Bad: Enter all your relevant data into this dialog box
Good: Enter all your relevant data
into this dialog box
● Bad: The new design is usercentered and efficient
Good: The new design is user-centered
and efficient
Note: Contracting two word fragments separated by a hyphen and spread over two lines burdens the
short-term memory of the user.
Exception
With long sections of continuous text (more than 50 characters), words can be hyphenated if this would
otherwise result in large "gaps" on the right border.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/hyphenate_en.htm16.02.2009 14:13:32
Trennungen
Trennungen
Regeln
English Version
Dies folgenden Regeln behandeln das Trennen von Wörtern auf dem Bildschirm.
Regeln
Trennen Sie auf einem Bild Wörter nicht.
Lassen Sie durch einen Bindestrich verbundene Wörter auf einer Zeile.
Beispiel
● Schlecht: Geben Sie in diesem Dialogfenster al- le für Sie relevanten Daten ein
Gut: Geben Sie in diesem Dialogfenster
alle für Sie relevanten Daten ein
● Schlecht: Das neue SAPSystem ist ziemlich gut.
Gut: Das neue SAP-System
ist ziemlich gut
Hinweis: Das Zusammenziehen zweier durch den Bindestrich und den Zeilensprung getrennter
Wortteile belastet das Kurzzeitgedächtnis des Benutzers.
Ausnahme
In einem breiten Fließtext (breiter als 50 Zeichen) können Wörter getrennt werden, wenn ansonsten
große "Löcher" am rechten Rand entstehen würden.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/hyphenate_de.htm16.02.2009 14:13:32
General Messages
Message Types and Error Groups
Message Types | Error Groups | Technical Notes
German Version
The messages in the R/3 System can be classified according to different types. The message type
determines where the message is issued and how the system responds.
Messages which refer to errors, so-called error messages, can be grouped in terms of their contents on
the basis of the events triggering them or the objects affected. Error messages are to state the problem
and, if space permits, should offer suggestions for removing the error. In this way the user can proceed
without outside help. Examples illustrate the individual error groups.
Message Types
Note: The message types have been defined by the programmers, not the Ergonomics Group.
S Message (Success)
S-type messages are displayed in the Status Bar on the same or next screen. The message has no
influence on the user's work. It only confirms the successful execution of system functions.
I Message (Information)
This message has a modal character - that is, the user must acknowledge the message. I messages
are therefore displayed in a modal dialog box. The processing can be continued by pressing the
ENTER key.
W Message (Warning)
So-called W messages interrupt the processing and allow the user to make corrections. For this reason,
fields are enabled for input. W messages are displayed in the Status Bar if the messages have been
issued by a primary window. If a dialog box issues the message, the system displays the message in a
separate dialog box.
With regard to the system response, warnings are similar to E messages. E messages, however, force
the user to change the entry.
E Message (Error)
When the system detects an error, E messages should be used. Incorrectly completed fields must be
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
ready for input. If consequential errors occur, we recommend to make not only the incorrectly filled field
ready for input but also those fields whose entries have contributed to the error.
Depending on whether the E message was issued by a primary window or a dialog box, it is either
displayed in the Status Bar of the primary window or in a separate dialog box.
A Message (Abend)
A messages are intrinsically of a modal character, that is, a separate dialog is inserted into the current
task. Therefore, they are displayed in modal dialog boxes
A messages do not allow the user to make any further entries. The user can only acknowledge the
message. The task is abruptly terminated and the system returns to a higher-level menu.
A messages should only be issued in extraordinary circumstances, for example, when a system-related
error occurs or if the error can no longer be handled by the task. In all error situations handled by the
task, however, it should be possible for the user to remain in his work environment. A messages should
therefore be avoided, if possible.
Icons in Messages
If standard error messages from the Basis system are displayed in a dilaog box, the system
auotmatically displays the appropriate icon for the particluar message type (E, W, I, or A). Since S
messages always appear in the status bar, there is no icon for S messages.
I message
Information
W message
Warning
E message
Error
A message
Critical
Figure 1: Icons to be used in messages
Note: In general, application developers do not have to take action in this respect.
Error Groups
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
Errors in Tables
Generally, the user is not authorized to make changes in a table. Therefore, the short text of the error
messages which refer to tables should not contain a reference to a table. This information is contained
in the long text, possibly together with the recommendation to contact the system administrator.
If the display of the message was initiated because a system table does not include an entry which it
was expected to contain, the short text should not contain a reference to the table but at most a note on
the entry:
●
Good: E: Order type & is not valid (Please check entry)
If the error is related to tables, which are only of importance for the SAP System itself or if the cause for
the error cannot explicitly be assigned to a particular entry, the message should refer the user to the
system administrator:
●
Good: A: No further processing possible (Please contact your system administrator)
The long text should always contain a detailed error diagnosis which can also be of a more technical
nature (which, however, is indicated as such).
If special reference is made to lines which are not contained in a table and if the table is important for
the user, that is, if he has maintenance authorization for the table, use the following message pattern:
●
Good: A: Please enter country in country table & first
Input Values are not within the Valid Value Range
The user has entered an entry which was not within the valid, usually numeric value range.
●
Good: E: Please enter posting period in allowed value range
If the value range is known or predefined, the error message should ask the user to enter a value within
a specified range:
●
Good: E: Please enter a posting period between 1 and 12
Nonsensical Entries
In some situations, the user attempts to carry out an action which is meaningless from a business point
of view (the system should be able to prevented these actions).
●
●
Good: E: Please create bill of material first
Good: E: Order type of outline agreement cannot be selected for &
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
●
Good: E: Balance & is in the revaluation document of company code &
System Error, System Limits are Exceeded
If a non-user error occurs in the system, the message should explain that a system-related problem has
caused the error. It should also point out how the user can respond. Technical descriptions should be
avoided.
For temporary problems, the following "good" example can be used:
●
●
Bad: I: Global lock table is full. Locking is currently notpossible
Good: I: At present, the function cannot be carried out
A detailed explanation of this message must be given in the long text.
If a more severe system error interrupts the user's interaction with the system, the following message
can be displayed:
●
Good: A: No further processing is possible (Please contact your system administrator)
A detailed explanation of this message must be given in the long text.
No Entry Made in a Certain Field
If particular entries are required to continue processing, the required specifications are, however,
missing or incorrect:
●
●
●
Good: E: Please enter material or reservation in case of a single entry
Good: E: Please enter the batch number for material &
Good: E: Please enter required-entry field material
Control Error
If an operating error occurs, for example, the user chooses a function which requires a previous
selection to have been made, the message should specify the initiated action and the error diagnosis, if
possible:
●
●
Good: W: You have chosen Copy (Please select an order first)
Good: W: You have chosen Delete (Please delete all items individually)
Resource Conflicts Due to System Conditions
If records are locked, the user is missing the required authorization, etc.:
●
Good: I: You are not authorized for printer & (printer destination)
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
●
Good: I: Vendor master record & is currently locked
Invalid Result of an Action
If a calculation would lead to a meaningless or invalid result, not only the diagnosis should be given but
also help in eliminating the error.
●
●
Good: E: The specified quantity is smaller than the delivered quantity (Please enter again)
Good: W: Today's purchase order & cannot be printed
Success Messages
The system sends success messages to the user when it has performed certain tasks (e.g. particular
important tasks).
●
●
●
Good: S: Differences to physical inventory document & have been posted with document &
Good: S: New record with field & was added to list X
Good: S: Physical inventory document with the generated number & has been posted
Plausibility Error
The system, for early recognition of substantive errors, should check entries for their plausibility, if
possible.
●
Good: W: Please check pricing
Technical Notes
In the flow logic of the screen, the required fields for E messages must be enabled for input by the
FIELD statement in front of the module in question. After the user has corrected the entry, the module is
processed again automatically from the beginning.
Messages within modules are generally triggered at the event PROCESS AFTER INPUT. Only I
messages and S messages are useful at the event PROCESS BEFORE OUTPUT.
If several fields/modules are chained on the screen (CHAIN), the entire chain and therefore all modules
are processed again.
If a field is contained in several chains and an error occurs, all chains which are in front of the module
reporting the error are checked for this field and processed again, if found.
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
Meldungstypen und Fehlergruppen
Meldungstypen | Fehlergruppen| Technische Hinweise
English Version
Die im R/3 System möglichen Meldungen, auch Nachrichten oder Dialognachrichten genannt, können
verschiedenen Typen zugeordnet werden. Durch den Meldungstyp wird festgelegt, wo die Meldung
ausgegeben wird und wie sich das System weiter verhält.
Meldungen, die sich auf Fehler beziehen - kurz Fehlermeldungen -, lassen sich außerdem inhaltlich
nach den sie auslösenden Ereignissen bzw. den betroffenen Objekten in verschiedene Gruppen
einteilen. Fehlermeldungen sollen dem Anwender helfen, die Ursache des Fehlers zu erkennen. Wenn
vom Platz her möglich, sollten sie einen Hinweis darauf geben, wie der Fehler beseitigt werden kann.
So kann ohne fremde Hilfe korrekt weitergearbeitet werden. Die einzelnen Fehlergruppen werden durch
Beispiele veranschaulicht.
Meldungstypen
Hinweis: Die Meldungstypen sind nicht durch eine Norm, sondern vom System her festgelegt.
S-Meldung (Success)
Diese Nachricht wird in der Statusleiste auf dem nächsten oder gleichen Bild ausgegeben. Es ist eine
Information an den Anwender, die er zur Kenntnis nehmen kann, die jedoch keinen Einfluß auf sein
weiteres Arbeiten hat. Sie teilt dem Anwender nur mit, daß eine bestimmte Funktion vom System
durchgeführt wurde.
I-Meldung (Information)
Diese Meldung hat modalen Charakter, d.h. ein Dialog wird eingeschoben und muß erst bestätigt
werden, damit es weitergeht. Daher werden I-Meldungen in einem modalen Dialogfenster angezeigt.
Durch Drücken der ENTER -Taste kann die Verarbeitung fortgesetzt werden.
W-Meldung (Warning)
Sogenannte W-Meldungen unterbrechen die Verarbeitung und geben dem Anwender die Möglichkeit,
Dinge zu korrigieren. Felder sind also eingabebereit. W-Meldungen werden in der Statusleiste
ausgegeben, falls die Meldungen von einem Primärfenster abgesetzt wurden. Wurden sie von einem
Dialogfenster abgesetzt, erscheinen sie in einem weiteren Dialogfenster.
Warnungen sind von der Systemreaktion her verwandt mit E-Meldungen. Bei E-Meldungen wird jedoch
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
eine Änderung der Eingabe erzwungen, bei W-Meldungen nicht.
E-Meldung (Error)
E-Meldungen sollen benutzt werden, wenn Fehler festgestellt wurden. Dabei müssen fehlerhaft gefüllte
Felder eingabebereit werden. Falls Folgefehler auftreten, ist es sinnvoll, nicht nur ein fehlerhaft gefülltes
Feld eingabebereit zu machen, sondern auch die Felder, deren Eingaben den Fehler mit hervorgerufen
haben.
Je nachdem, ob die E-Meldung von einem Primärfenster oder einem Dialogfenster abgesetzt wurde,
wird sie in der Statusleiste des Primärfensters oder in einem zu diesem Zweck geöffneten
Dialogfenster ausgegeben.
A-Meldung (Abend)
Auch A-Meldungen haben von der Konzeption her modalen Charakter, d.h. es findet ein
eingeschobener Dialog statt. Deshalb werden sie in modalen Dialogfenstern angezeigt.
Meldungen des Typs A führen dazu, daß der Anwender keinerlei weitere Eingaben machen kann. Er
wird nur in die Lage versetzt, die Meldung zu bestätigen. Danach wird die Anwendung zwangsweise
beendet, das System setzt in einem übergeordneten Menü auf.
A-Meldungen sollten nur in ganz schweren Fällen abgesetzt werden, z.B. bei Systemfehlern oder wenn
der Fehler nicht mehr von der Anwendung kontrolliert werden kann. In allen von den Anwendungen
kontrollierten Fehlersituationen sollte der Anwender jedoch normalerweise die Chance haben, in der
Arbeitsumgebung zu bleiben. Daher sollten A-Meldungen möglichst vermieden werden.
Ikonen in Meldungen
Werden in einem Dialogfenster Standardfehlermeldungen aus dem Basissystem angezeigt, erhalten
diese automatisch eine Ikone entsprechend dem Meldungstyp E-W-I-A. Da S-Meldungen immer in der
Statusleiste erscheinen, erhalten diese keine Ikone.
I-Meldung
Information
W-Meldung
Warning
E-Meldung
Error
A-Meldung
Critical
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
Figure 1: Ikonen in Fehlermeldungen
Hinweis: Für die Anwendungsentwickler besteht an dieser Stelle in der Regel kein Handlungsbedarf.
Fehlergruppen
Fehler mit Tabellen
In der Regel besitzt ein Anwender nicht die Berechtigung, Änderungen in einer Tabelle durchzuführen.
Deshalb sollte der Kurztext der Fehlermeldungen, die sich auf Tabellen beziehen, keinen Verweis auf
eine Tabelle enthalten. Diese Information wird im Langtext abgelegt, ebenso wie ggf. ein Hinweis an
den Anwender, sich an einen Systemverantwortlichen zu wenden.
Wurde die Meldung ausgelöst, weil eine Eingabe nicht, wie erwartet, in einer Systemtabelle enthalten
ist, soll im Kurztext nicht auf die Tabelle verwiesen werden, sondern allenfalls ein Hinweis auf die
Eingabe gegeben werden:
●
Gut: E: Auftragsart & ist nicht vorgesehen (Bitte Eingabe prüfen)
Falls der Fehler mit Tabellen zusammenhängt, die nur für das SAP-System selbst von Bedeutung sind,
oder falls die Fehlerursache nicht eindeutig auf eine bestimmte Eingabe lokalisiert werden kann, sollte
auf den Systemverantwortlichen verwiesen werden:
●
Gut: A: Keine weitere Verarbeitung möglich (Verantwortlichen verständigen)
Im Langtext sollte immer eine detaillierte Fehlerdiagnose enthalten sein, die auch technischer Natur
sein kann (aber entsprechend gekennzeichnet ist).
Sind bestimmte Einträge, auf die referiert wird, nicht in einer Tabelle enthalten und handelt es sich um
Tabellen, die für den Anwender von Interesse sind und für die er eine Berechtigung zur Pflege besitzt,
kann folgendes Meldungsschema angegeben werden:
●
Gut: A: Bitte zuerst Land in Ländertabelle & einfügen
Eingabewerte nicht im zulässigen Wertebereich
Der Anwender nahm eine Eingabe vor, die nicht im zulässigen Wertebereich (in der Regel numerisch)
lag.
●
Gut: E: Bitte Buchungsperiode im zulässigen Wertebereich eingeben
Ist der Wertebereich bekannt oder festliegend, kann die Fehlermeldung direkt eine Hilfestellung geben:
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
●
Gut: E: Bitte Buchungsperiode zwischen 1 und 12 eingeben
Betriebswirtschaftlich unsinnige Eingaben
In einer bestimmten Situation wurde versucht, eine betriebswirtschaftlich nicht sinnvolle Aktion
durchzuführen (diese Möglichkeiten sollten aber eigentlich vom System bereits im Vorfeld verhindert
werden).
●
●
●
Gut: E: Bitte zuerst Stückliste erzeugen
Gut: E: Bestellart des Rahmenvertrags ist für & nicht wählbar
Gut: E: Saldo & beträgt im Umbewertungsbeleg des Buchungskreises &
Systemfehler, Systemgrenzen überschritten
Treten Fehler im System auf, die nicht vom Anwender verursacht wurden, sollte für den Anwender
deutlich werden, daß nicht er der Verursacher ist, sondern das System. Nach Möglichkeit sollte deutlich
werden, wie der Anwender reagieren kann. Technische Beschreibungen sollten vermieden werden.
Bei temporären Problemen kann folgendes "gutes" Beispiel Anwendung finden:
●
●
Schlecht: I: Globale Sperrtabelle ist gefüllt. Momentan ist kein Sperren möglich
Gut: I: Funktion ist momentan nicht durchführbar
Im Langtext muß eine detaillierte Erläuterung dieser Meldung erzeugt werden.
Bei tieferen Systemfehlern, nach deren Auftreten nicht mehr an dieser Stelle des Systems
weitergearbeitet werden kann, kann folgende Meldung angezeigt werden:
●
Gut: A: Keine weitere Verarbeitung möglich (Verantwortlichen verständigen)
Im Langtext muß eine detaillierte Erläuterung dieser Meldung erzeugt werden.
Eintrag in bestimmtem Feld nicht erfolgt
Zur weiteren Verarbeitung müssen bestimmte Angaben erfolgen, diese fehlen aber oder sind falsch:
●
●
●
Gut: E: Bitte bei Einzelerfassung Material oder Reservierung eingeben
Gut: E: Bitte für Material & die Chargennummer eingeben
Gut: E: Bitte das Mußfeld Material ausfüllen
Steuerungsfehler
Wenn ein Bedienungsfehler erfolgte, z.B. eine Funktion ausgewählt wurde, die vorheriges Markieren
erfordert u.ä., sollte nach Möglichkeit die angestoßene Aktion und danach die Fehlerdiagnose
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
angegeben werden:
●
●
Gut: W: Kopieren gewählt (Bitte zuerst einen Auftrag markieren)
Gut: W: Löschen gewählt (Bitte jede Position einzeln löschen)
Kollisionen aufgrund bestimmter im System gesetzter Bedingungen
Falls Sätze gesperrt sind, keine Berechtigung vorhanden ist u.ä.:
●
●
Gut: I: Keine Berechtigung für den Drucker & vorhanden (Druckernamen)
Gut: I: Lieferantenstammsatz & ist zur Zeit gesperrt
Nicht zulässiges Ergebnis nach Ausführung einer Aktion
Stellt sich nach einer Berechnung o.ä. heraus, daß ein unsinniges oder unzulässiges Ergebnis vorliegen
würde, sollte neben der Diagnose auch ein Hinweis zur Behebung des Fehlers erfolgen.
●
●
Gut: E: Angegebene Menge ist kleiner als gelieferte Menge (Bitte neu eingeben)
Gut: W: Kein Druck für die Bestellung & vom heutigen Tag möglich
Erfolgsmeldungen
Es handelt sich um eine Erfolgsmeldung, wenn nach einer vom System ausgeführten Funktion der
Anwender über den Vorgang (z.B. aufgrund seiner Wichtigkeit) eine Rückmeldung erhält.
●
●
●
Gut: S: Differenzen zu Inventurbeleg & sind mit Beleg & gebucht
Gut: S: Neuer Satz mit dem Feld & wurde in die x-Liste hinzugefügt
Gut: S: Inventurbeleg mit der generierten Nummer & ist gebucht
Plausibilitätsfehler
Um schon im Vorfeld inhaltliche Fehler zu vermeiden, überprüft das System, wenn möglich, Eingaben
auf ihre Plausibilität.
●
Gut: W: Bitte Preisfindung prüfen
Technische Hinweise
In der Ablauflogik des Dynpros müssen bei E-Meldungen durch die FIELD-Anweisung vor dem
betroffenen Modul die gewünschten Felder eingabebereit gehalten werden. Nach Korrektur der Eingabe
durch den Anwender wird das Modul automatisch von Anfang an erneut abgearbeitet.
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:33
Meldungstypen und Fehlergruppen
In der Regel werden Nachrichten innerhalb von Modulen zum Zeitpunkt PROCESS AFTER INPUT
angestoßen. Nur I- und S-Meldungen sind zum Zeitpunkt PROCESS BEFORE OUTPUT sinnvoll.
Wurden mehrere Felder/Module im Dynpro gekettet (CHAIN), wird die gesamte Kette und damit alle
Module neu verarbeitet.
Ist ein Feld in mehreren Ketten enthalten, werden im Fehlerfall alle Ketten, die vor dem
fehlermeldenden Modul liegen, nach diesem Feld durchsucht und, falls es gefunden wurde, nochmals
verarbeitet.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/mess_types_de.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:33
Translation
Translation
Basic Rule | User Interface
German Version
This section is not meant to provide general guidelines for translating texts in the R/3 System into
foreign languages. It is merely an attempt to group together the most important precautions that need to
be taken to ensure that the R/3 System can be translated into foreign languages.
Note: This section has been reduced to the user interface part.
Basic Rule
Translation of texts from English into other languages may increase the length of the text by 30 percent
or more. If you do not leave enough room on the screen, translators are required to abbreviate terms
beyond recognition. This has a negative effect on the legibility of R/3 task screens.
As a rule of thumb, you should allow space for text expansion by about one quarter to one third during
the translation.
User Interface
Field Names
For field names, the standard lengths provided by the system are to be used so that sufficient space is
available for the translation. Sometimes, the second largest length can be used, but there should be at
least two blanks.
Short Texts
The same applies to short texts as to field names. However, due to the greater length, the translators
have more room to find an appropriate word for the available space.
Menu Texts
For menu texts, the system standard is 20 characters; it cannot be changed by developers. If the menu
texts are very long and the entries no longer fit on one line of the menu bar, they have to be split.
With pull-down menu texts, there are no problems.
file:///Y|/resources/References/translate_en.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:34
Translation
Pushbutton Texts
The same applies to pushbutton texts as to menu texts, that is, the system provides a maximum of 20
characters. For pushbuttons, however, you have to keep in mind some special features, although these
do not affect the translation. The system displays as many pushbuttons as can be accommodated in the
window depending on the text lengths of the individual pushbuttons. Thus, if the developer wants to
make sure that a certain number of pushbuttons is displayed in the standard size window, he/she has to
abbreviate the texts, if necessary. On the other hand, the number of pushbuttons increases when the
window is enlarged, providing a sufficient number of pushbuttons is defined; correspondingly, if the
window is reduced, fewer pushbuttons are displayed.
Since some general functions previously in the application toolbar have moved to the standard toolbar,
you can now display more application-specific pushbuttons.
Function Texts
During the enhancement of a user interface, problems can occur when replacing a function text. If this
change is used to eliminate a guideline violation and if it does not change the nature of the function, it is
useful. Otherwise, please always create a new function with a new function code!
Reason: The foreign language does not necessarily have the same status as the current German
version. This may lead to unwanted functions being called. In extreme cases, "Save" could be replaced
by "Delete".
Fields in Entry Transactions
Entries in fields of regular entry transactions cannot be language-dependent, unless a new key is
assigned. As long as no suited tools are available, an assignment of a new key from external to internal
display and vice versa has to be programmed explicitly.
Principle: Do not use language-dependent keys without assigning a new key.
One-Character Fields
In the past, one-character fields were used to make single selections or multiple selections. In future,
these fields should be replaced by graphic control elements.
More Than One Characteristic
One-character fields, which can have more than one characteristic and which are used for choosing
alternatives, can only have the values 0, 1, 2 ..., 9 or A, B, C, D, ...
Example
file:///Y|/resources/References/translate_en.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:34
Translation
●
Tables in which options are chosen.
Here, you have to check whether those fields can be converted into lists of radio buttons with mnemonic
field names.
Exactly Two Characteristics
One-character fields, which have a toggle and which can have exactly two characteristics, can only
have the values 'X' and blank (for example, "Overdelivery allowed", "selected", and so on). Here, onecharacter fields should also be converted into checkboxes (multiple selection) or radio buttons (single
selection). This way, you can also make sure that the task receives the correct, that is, languageindependent entries.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/translate_en.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:34
&Uuml;bersetzung
Übersetzung
Grundregel | Benutzungsoberfläche
German Version
Dieses Thema stellt kein allgemeines Regelwerk zur Übersetzung von Texten im R/3-System in fremde
Sprachen dar. In ihm wird lediglich versucht, die wichtigsten Vorkehrungen zusammenzufassen, die
sicherstellen, daß R/3 in fremde Sprachen übersetzt werden kann.
Hinweis: Dieser Abschnitt wurde auf den Teil eingeschränkt der die Benutzungsoberfläche behandelt.
Grundregel
Als Grundregel für die Übersetzung von Texten ist zu beachten, daß Texte in fremden Sprachen länger
als in der deutschen Sprache sein können. Dies gilt z.B. sehr oft für das Französische, aber selbst im
Englischen kann man immer wieder beobachten, daß übersetzte Begriffe länger als im Deutschen sind.
Läßt man zu wenig Platz für die Texte auf dem Bild, werden die Übersetzer gezwungen, Begriffe bis zur
Unkenntlichkeit abzukürzen. Damit wird die Verständlichkeit von R/3-Anwendungen unnötig
beeinträchtigt.
Als Daumenregel sollten Texte um etwa ein Viertes bis ein Drittel wachsen können. Dies sichert
ausreichend Platz für die Übersetzung.
Benutzungsoberfläche
Feldbezeichner
Für Feldbezeichner sind die vom System vorgesehenen Standardlängen vorzusehen, damit genügend
Raum für die Übersetzung bleibt. Unter Umständen ist die nächstgrößere Länge vorzusehen.
Mindestens sollten jedoch ein bis zwei Leerstellen frei bleiben.
Kurztexte
Für Kurztexte gilt das gleiche wie für Feldbezeichner. Hier bleibt den Übersetzern durch die größere
Länge jedoch etwas mehr Spielraum, durch eine geeignete Wortwahl mit dem vorhandenen Platz
auszukommen.
Menütexte
file:///Y|/resources/References/translate_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:35
&Uuml;bersetzung
Für Menütexte sieht das System als Standard 20 Zeichen vor; hier können Entwickler also keinen
Einfluß nehmen. Falls die Menütexte sehr lang sind und die Einträge in der Menüleiste nicht mehr in
eine Zeile passen, werden sie umgebrochen.
Bei Aktionsmenütexten bestehen keine Probleme.
Drucktastentexte
Für Drucktastentexte gilt das gleiche wie für Menütexte: Das System stellt maximal 20 Stellen zur
Verfügung. Bei Drucktasten sind jedoch einige Besonderheiten zu beachten, die allerdings unabhängig
von der Übersetzung sind: Das System zeigt so viele Drucktasten an, wie aufgrund der Textlängen der
einzelnen Drucktasten ins Fenster passen. Will der Entwickler also sicherstellen, daß eine bestimmte
Anzahl von Drucktasten in der Standardgröße des Fensters angezeigt wird, so muß er ggf. die Texte
abkürzen. Andererseits erhöht sich die Anzahl der Drucktasten, sofern ausreichend viele definiert sind,
wenn das Fenster vergrößert wird; entsprechend werden weniger Drucktasten angezeigt, wenn das
Fenster verkleinert wird.
Da einige allgemeine Funktionen, die sich bisher in der Drucktastenleiste befunden haben, in die
Symbolleiste gewandert sind, können nun mehr anwendungsspezifische Drucktasten angezeigt werden.
Funktionstexte
Bei der Weiterentwicklung einer Oberfläche kann es beim Austausch eines Funktionstextes zu
Problemen kommen. Dient diese Änderung zur Behebung einer Regelverletzung und verändert sie nicht
das Wesen der Funktion, ist sie sinnvoll. Ansonsten bitte immer eine neue Funktion mit einem neuen
Funktionskode anlegen!
Begründung: Es ist nicht immer gewährleistet, daß die Fremdsprache den gleichen Stand hat wie die
aktuelle deutsche Version. Dann kann es durch den Austausch zum Aufruf ungewollter Funktionen
kommen. Im Extremfall könnte Sichern mit Löschen ausgetauscht worden sein.
Felder in Erfassungstransaktionen
Eingaben in Felder in normalen Erfassungstransaktionen dürfen nicht sprachabhängig sein, es sei
denn, es existiert eine Umschlüsselung. Solange keine geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen,
muß eine Umschlüsselung von externer zu interner Darstellung und umgekehrt explizit programmiert
werden.
Grundsatz: Keine sprachabhängigen Schlüssel ohne Umschlüsselung verwenden.
Einstellige Felder
Einstellige Felder sind in der Vergangenheit dazu verwendet worden, Einfach- oder Mehrfachauswahlen
zu treffen. In Zukunft sollten diese Felder durch grafische Bedienelemente ersetzt werden.
Mit mehr als einer Ausprägung
file:///Y|/resources/References/translate_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:35
&Uuml;bersetzung
Einstellige Felder, die mehr als eine Ausprägung haben können und die zur Auswahl von Alternativen
dienen, dürfen als zulässige Werte nur 0, 1, 2, ..., 9 haben bzw. A, B, C, D, ...
Beispiel
●
Tabellen, in denen Optionen ausgewählt werden.
Es ist jedoch zu prüfen, ob derartige Felder in Listen von Auswahlknöpfen mit sprechenden
Feldbezeichnern umgewandelt werden können.
Mit genau zwei Ausprägungen
Einstellige Felder, die Schalterfunktion haben und genau zwei Ausprägungen haben können, dürfen nur
'X' und Blank als zulässige Werte haben (z.B. "Überlieferung erlaubt", "selektiert" usw.). Auch hier
sollten die einstelligen Felder in Ankreuzfelder (Mehrfachwahl) oder Auswahlknöpfe (Einfachauswahl)
umgewandelt werden. So wird auch sichergestellt, daß die Anwendung die korrekten, d.h.
sprachunabhängigen Eingaben erhält.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/translate_de.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:35
Uppercase/Lowercase
Uppercase/Lowercase
Guidelines
German Version
These rules below refer to the general use of uppercase/lowercase and county-specific characters. For
capitalization of screen texts at SAP see the respective rules.
Guidelines
Upper/Lowercase
Use lower and uppercase letters. Do not use uppercase letters as design elements to highlight headers
or other elements.
Example
● Good: Software ergonomics is an interdisciplinary science
● Bad: SOFTWARE ERGONOMICS IS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE
Country-Specific Characters
Use country-specific characters, for example, the umlaut and ß in German.
Example
● Good: Möhren ärgern Spaßvögel übrigens nie
● Bad: Moehren aergern Spassvoegel uebrigens nie
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/upperlower_en.htm16.02.2009 14:13:35
Schreibweise
Schreibweise
Regeln
English Version
Die folgenden Regeln beziehen sich auf die Schreibweise im Allgemeinen. Regeln für englischsprachige Groß-/Kleinschreibung finden sich unter Capitalization. Im Deutschen gelten die allgemein
bekannten Regeln.
Regeln
Groß- und Kleinschreibung
Verwenden Sie durchgängig Klein- und Großbuchstaben. Benutzen Sie Großbuchstaben nicht als
Gestaltungsmittel, um Überschriften o.ä. optisch abzuheben.
Beispiel
● Gut: Software ergonomics is an interdisciplinary science
● Schlecht: SOFTWARE ERGONOMICS IS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE
Landesspefizische Zeichen
Verwenden Sie landesspezifische Zeichen, z.B. im Deutschen die Umlaute und das 'ß'.
Beispiel
● Gut: Möhren ärgern Spaßvögel übrigens nie
● Schlecht: Moehren aergern Spassvoegel uebrigens nie
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/upperlower_de.htm16.02.2009 14:13:35
Capitalization
Capitalization
Introduction | Capitalization of Screen Elements | Quick Guide to Capitalization in English at SAP
Introduction
Various studies of internet scenarios and usability have determined that the interface of Web applications
must also support users in their work. Consistency in the texts on the user interface is an important part
of how users perceive our software. This applies not only to terminology, but also to writing style, to
ensure that SAP's software has a professional appearance and a consistent look and feel. Users should
not notice whether the texts they see are the original language of the interface or a translation, and
should see no difference in style regardless of whether the texts were written in Germany, the United
States, India, or wherever.
While capitalization is not something that end users pay much attention to, consistency of capitalization
not only improves the look and feel of the software but also can help to save costs considerably. English,
for example, is the source language for 10 other languages at SAP. If the same text is written in two
different ways, even if the difference is only in capitalization or punctuation, it becomes two distinct texts
for the languages that translate from English. This slows down translation and increases the risk of
inconsistent terminology in those languages, which can confuse the end users.
If you write system texts in English - regardless of whether you are a developer, technical author, or
translator - you can help to ensure a consistent interface and keep costs down by adhering to the
capitalization guidelines below.
Capitalization of English Screen Elements at SAP
The English language generally distinguishes between two styles of capitalization - title case and
sentence style. (Title case is also often referred to as "initial caps", "init caps", or "headline style".)
Title Case
Title case means that the first letter of each word is capitalized, except for certain small words, such as
articles and short prepositions. For more detailed information about what is meant by title case, see the
Quick Guide to Capitalization in English at SAP below.
Use title case for the following screen elements:
●
●
●
●
●
Menu options and pushbuttons
Field, checkbox, and radio button labels
Frame, screen, and dialog box titles
Tab descriptions
All hierarchy nodes and folder names (IMG, roles, and so on)
file:///Y|/resources/References/text_cap.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:36
Capitalization
●
●
●
●
Possible entries, options in drop-down lists
Column and row headers
Titles of reports and lists
All technical short descriptions (names of programs, function groups, transactions, CUA statuses, and
so on)
Sentence Style
In sentence style, only the first letter of the sentence or phrase is capitalized. All words after that are
written in lower case, except for proper nouns.
Use sentence style for the following texts:
●
●
●
Error messages
Status messages
Complete sentences and questions on the user interface (such as Do you want to save? or All
unsaved data will be lost.)
Quick Guide to Capitalization in English at SAP
These standards apply to all cases, in all documentation, where "initial caps" are to be used ("headline
style") as opposed to sentence style (first word of sentence or phrase capitalized only), regardless of the
specific type of title, heading, header, or interface text.
Capitalize
● Nouns
● Verbs (including is and other forms of be)
● Participles
● Adverbs (including than and when)
● Adjectives (including this, that, and each)
● Pronouns (including its)
● Subordinating conjunctions (if, because, as, that)
● Prepositions and conjunctions with five or more letters (between, without, during, about, because,
through)1
● First and last words, no matter what part of speech they are
● Prepositions that are part of a verb phrase (Logging On, Setting Up)
2
● Both elements of hyphenated words (How-To, Country-Specific)
● Words and phrases in parentheses as you would capitalize them if they did not appear in parentheses
● Any words, phrases, fragments, or sentences after a colon or semicolon
Do Not Capitalize
● Coordinating conjunctions (and, but, or, nor, for)
● Prepositions of four or fewer letters (with, to, for, at, and so on)
● Articles (a, an, the, some) unless the article is the first or last word in the title
file:///Y|/resources/References/text_cap.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:36
Capitalization
●
●
The word to in an infinitive phrase
Case-specific product names, words, or phrases (mySAP.com, README file, e-Business, and so on)
Examples
1
Languages Using the Latin Alphabet
Considerations When Hiring Contractors
What Is the ABAP Dictionary?
Using the Drilldown Function
How to Set Up Your Computer
Setting Up Accounts
How to Use the SAP System
Logging On to TRADOS
mySAP.com: The Future Is Now
Where Do You Want to Go Today?
Showing/Hiding Text (Columns or Rows)
Cross-Client Capability
Automatic Distribution Can Only Use One Style
Small- to Medium-Sized Companies
Deleting from the Cross-Reference Library
Client-Specific Settings
Item in Follow-On Document
Templates and Add-Ins
Save As... or Save All
Include Only Terms a Reader Is Likely to Look Up
Log Off
Searching For Online Guides
Maintaining Substance Data: An Example
Phrases: Where-Used List
How to Format Titles with Microsoft Word
Formatting Titles Without Using the Menu
Chicago Manual of Style (CMS) rule is not to capitalize any prepositions.
2
This rule differs slightly to the CMS rule but is more appropriate for our documentation and user
interfaces.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/text_cap.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:36
Read First
Read First
Overview of the Web Text Guidelines
The Web text guidelines have been developed by the SAP documentation group. This group offers the
original papers inside SAP. The guidelines presented here, are based on the papers of this group. The
guidelines are presented in English as well as German versions.
Overview of the Web Text Guidelines
Guidelines for texts in SAP Web applications can be found in the sections Texts for Web Applications
(IACs, iViews) and Function Names for Web Applications (IACs, iViews).
Texts for Web Applications (IACs, iViews)
● Texts for Interface Elements - Overview -- Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen Übersicht
● Golden Rules -- Goldene Regeln für Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen
● Titles of Web Applications and Group Frames -- Titel von Web-Anwendungen und Gruppenrahmen
● Input and Output Elements -- Ein- und Ausgabeelemente
● Selection Elements -- Auswahlelemente
● Pushbuttons -- Drucktasten
● Messages -- Meldungen
● Standard Formulations - Overview -- Standardformulierungen - Übersicht
Function Names for Web Applications (IACs, iViews)
● Function Names (English - German) -- Funktionsnamen (Englisch - Deutsch)
● Function Names (German - English) -- Funktionsnamen (Deutsch - Englisch)
● Function Names - Special Cases -- Besonderheiten bezüglich Funktionsnamen
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/text_web_rf.htm16.02.2009 14:13:36
Texts for Interface Elements - Overview
Texts for Interface Elements - Overview
Overview of Interface Elements | Overview of Text Types for Interface Elements
German Version
Various studies of internet scenarios and usability have determined that the interface of Web
applications must also support users in their work. This section contains guidelines on how to formulate
uniform and supportive texts and their appropriate position on the interface.
The guidelines are organized according to the interface elements on or around which texts may appear.
They refer to the interface texts of Web applications that appear in the mySAP.com Workplace. That is,
they apply to all texts on the interface in a Web application regardless of the development environment
or the technology with which the Web application is developed.
Overview of Interface Elements
The following graphic shows the interface elements of Web applications in which text may appear:
file:///Y|/resources/References/text_types.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:37
Texts for Interface Elements - Overview
Figure 1: Possible locations for texts in Web applications
Overview of Text Types for Interface Elements
The following table shows you the text types that can be assigned to the different interface elements:
Interface Element Possible Text Types
Application title
●
●
●
Name of the application
Name of the screen if application has several screens (for example, Overview,
Details)
Greeting together with user name
file:///Y|/resources/References/text_types.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:37
Texts for Interface Elements - Overview
Table title
Description of what is listed in table
Group box title
Description of content within group box
Individual elements In general:
●
●
Descriptors and, if necessary, unit of measure
Instructions, if necessary
For input fields:
●
●
Indication of whether field is required
Explanation of format or example of entry
For pushbuttons:
●
●
Group of elements
●
●
●
Message
●
●
System response to pushbutton
Instruction on using the pushbutton, if necessary
Descriptor for each element
General instruction, if necessary
Reason for or consequences of a specific entry combination, if necessary
Message from system to user in specific situations
System response to user to make a decision
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/text_types.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:37
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen - &Uuml;bersicht
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen - Übersicht
Definition | Verwendung | Struktur
English Version
Definition
Alle textlichen Elemente der Bildschirmbilder in Software, die für das Internet entwickelt wurde.
Oberflächentexte von Web-Anwendungen lassen sich nach den Oberflächenelementen gliedern, auf
oder in deren Umgebung sie auftreten können.
Das folgende schematisierte Bildschirmbild zeigt diese Oberflächenelemente:
Abbildung 1: Möglich Orte für Texte in Web-Anwendungen
Hinweis: In den neuen Web-Anwendungen ist es aus technischen Gründen nicht möglich, eine
Feldhilfe zu Feldern anzubieten.
Verwendung
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen sind nötig, um Anwendern leicht erlern- und
file:///Y|/resources/References/text_types_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:38
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen - &Uuml;bersicht
ausführbare Web-Anwendungen zur Verfügung zu stellen.
Zielgruppen
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen richten sich an die Endanwender von WebAnwendungen.
Sie lesen sie, um die Anwendung schnell und sicher bedienen zu können und um Fehler bei der
Bedienung zu vermeiden.
Behalten Sie die Zielgruppen im Auge. Stellen Sie sich dabei folgende Fragen: Welche Informationen
braucht die Zielgruppe? Inwiefern helfen diese Informationen der Zielgruppe?
Struktur
Die folgende Tabelle zeigt, welches Oberflächenelement mit welcher Art von Text versehen werden
kann:
Oberflächenelement
Kopfzeile einer Anwendung
Mögliche Textarten
●
●
●
Titel der Web-Anwendung, der die Anwendung bezeichnet
Bezeichnung des Bildes bei Mehrbildanwendungen (z. B.
Übersicht, Details)
Begrüßung, auch mit Nennung des Anwendernamens
Kopfzeile einer Tabelle
Titel der Tabelle, die die folgende Auflistung bezeichnet
Kopfzeile eines
Gruppenrahmens
Titel des Gruppenrahmens, der den Inhalt des Gruppenrahmens
bezeichnet
file:///Y|/resources/References/text_types_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:38
Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen - &Uuml;bersicht
Einzelnes Bedienelement
Allgemein gilt:
●
●
Bezeichner, wenn notwendig, mit Maßeinheit
Handlungsanweisung, wenn notwendig
Speziell für Eingabefelder gilt:
●
●
Kennzeichnung als Mussfeld, wenn eine Eingabe obligatorisch
ist
erklärende Zusätze zu Form oder Inhalt der Eingabe
Speziell für Drucktasten gilt:
●
●
Gruppe von Bedienelementen
●
●
●
Meldung
●
●
Aufforderung an das System auf der Drucktaste
Handlungsanweisung über der Drucktaste, wenn notwendig
jeweils Bezeichner
allgemeine Handlungsanweisung, wenn notwendig
Angaben zum Zweck oder zu den Folgen einer bestimmten
Eingabekombination, wenn notwendig
Mitteilung des Systems an den Anwender in bestimmten
Situationen
Aufforderung des Systems an den Anwender, eine bestimmte
Entscheidung zu treffen
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/text_types_de.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
Golden Rules
German Version
The following "Golden Rules" comprise the essentials for designing interface texts.
Nr.
Golden Rule
Reason
GR1
Make sure that colleagues from
software development, user
interface design, and information
development work closely together
to design interface texts for Web
applications.
You can reduce the amount of texts on the
interface and avoid writing separate
documentation.
GR2
Write texts that can be read and
understood by all users:
Even users who are not technically inclined or
who are not native English speakers should be
able to understand the texts quickly and easily.
●
●
●
●
●
Use commonly-known language
and expressions.
Formulate task-oriented texts.
Write from the user perspective,
not from the system or
developer perspective.
Use the shortest words and
sentences possible.
Use only standard
abbreviations defined in the
Merriam Webster Collegiate
Dictionary unless there is an
approved SAP abbreviation in
the standards and guidelines.
file:///Y|/resources/References/golden_rules.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
GR3
Proceed as follows to provide
information on the interface:
These steps help you to avoid redundant
information on the interface.
1. Use an easily understandable
field descriptor.
2. If the field descriptor is not
sufficient, set a link to the
glossary if possible.
3. In exceptional cases, use an
instruction for individual
interface elements requiring
user action.
4. If the other options mentioned
are not sufficient, use an
instruction for a group of
interface elements.
GR4
Use easily understandable
descriptions for all entry, checkbox,
and list fields as well as for all
radio buttons.
The user should be able to use the application
intuitively. There should be as little additional
information on the interface as possible.
(If changing the descriptor would be an
improvement for all other SAP applications,
change it in the ABAP Dictionary. Note that
changes to the length of the descriptor may
affect translation.)
GR5
If possible, avoid using required
input fields.
You should only use required input fields if you
have no other interface design alternative.
If you cannot avoid using required
input fields, make sure you indicate
that user entry is required.
GR6
GR7
Provide useful default values for
input fields, such as the last entry
made or the current date when
using date fields.
●
●
Use imperative sentences for
instructions.
When referring to employees of
SAP AG or the company SAP
AG, use "we" as the subject.
Default values help the user to enter the correct
data.
The user feels he or she is getting a direct
response from the system.
file:///Y|/resources/References/golden_rules.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
GR8
In the LaunchPad, write the action
first and then the object, for
example "Change address" instead
of "Address change".
The text communicates that the user performs
an action.
GR9
Do not use the name of the
interface element, for example "the
pushbutton Change Order".
It is already apparent to the user which interface
element is meant without stating it.
GR10
To clearly indicate that an example
follows, use "for example". If space
does not allow, use "Example:" if
possible. Do not abbreviate.
Clearly indicates an example to the user.
GR11
Avoid using "please".
We are not asking the user for a favor. The user
does not need motivation. The word "please"
takes unnecessary space which might be
needed for translation.
GR12
Avoid writing "here".
The word "here" is unnecessary because the
user already knows where he or she is currently
working.
GR13
Write commands in direct speech,
for example "enter a date" instead
of "date entry".
Users do not take direct speech personally and
are not offended by it.
GR14
Use active voice in sentences, for
example "The system changed
your order." instead of "Your order
was changed.".
Active voice avoids any confusion about who is
doing the action and, thus also simplifies
translation.
GR15
Use questions only in messages
where user decision is required.
Use a question mark at the end of
a question.
Questions are only meaningful when the user
must make a decision. In all other cases, a
question would be inconsistent with the
interface text design.
file:///Y|/resources/References/golden_rules.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
GR16
Adhere to the rules in the SAP
Style Guide. Use the standards
and guidelines for message short
texts when formulating message
texts.
These documents form the basis for these rules.
GR17
Use standard uppercase and
lowercase spelling of words.
The outline shape of words helps the user to
identify them quickly. The use of upper case or
spaced writing distorts the outline shapes of
words, making them more difficult to read. Also,
words written like this are difficult for software
programs (such as translation software, or
grammar and spelling checkers) to recognize
and process quickly.
GR18
Align all texts along left margin. Do
not use justified text format.
Varying spaces between words reduce reading
speed by up to ten percent.
Align numbers along right margin
in tables and lists.
GR19
GR20
Highlight text that quotes actual
interface text.
●
●
●
GR21
Highlight clearly indicates that you are quoting
text.
Use a period at the end of
sentences.
Use a colon when a sentence
refers to a subsequent user
action element.
Do not use any punctuation at
the end of messages that do
not require user decision. When
a message contains two
sentences, use a semicolon
between the two.
Do not use hyphens to break up a
word.
●
●
●
Exclamation points would unnecessarily
worry the user.
Colons clearly indicate a relationship to the
following text, fields, or functions.
Semicolons indicate the sentences are
linked.
The width of the text display on the interface
depends on the browser and can sometimes be
adjusted by the user. Words that are broken by
a hyphen are often not readjusted correctly.
file:///Y|/resources/References/golden_rules.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/golden_rules.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:38
Golden Rules
Goldene Regeln für Texte auf der Oberfläche von Web-Anwendungen
English Version
Die folgenden "Goldenen Regeln" bilden den Kern der Regeln für die Gestaltung von Oberflächentexten.
Nr.
Goldene Regel
Begründung
GR1
Sorgen Sie dafür, dass die Kollegen aus der
Softwareentwicklung, dem User-InterfaceDesign und dem Information Development eng
zusammenarbeiten.
Der Umfang der Texte auf der Oberfläche
lässt sich so stark einschränken und
separate Dokumentation lässt sich
vermeiden.
GR2
Schreiben Sie so, dass alles von allen gelesen
und verstanden werden kann:
Alle Anwender, auch technisch nicht
versierte und des Englischen nicht mächtige
Personen, sollen die Texte gut und schnell
verstehen können.
●
●
●
●
●
●
GR3
Verwenden Sie möglichst
alltagssprachliche Ausdrücke.
Formulieren Sie aufgabenorientiert.
Schreiben Sie aus der Sicht des
Anwenders, nicht aus der Sicht des
Systems oder des Entwicklers.
Verwenden Sie möglichst kurze Wörter und
Sätze.
Verwenden Sie nur die im Duden
festgehaltenen Abkürzungen.
Verwenden Sie geeignete deutsche
Ausdrücke, um englische Ausdrücke zu
vermeiden.
Wenn Sie Informationen auf der Oberfläche
anbieten möchten, gehen Sie in folgender
Reihenfolge vor:
1. Wählen Sie einen gut verständlichen
(Feld)-Bezeichner.
2. Wenn das nicht ausreicht und es möglich
ist, setzen Sie einen Link auf das
Glossar.
3. Verwenden Sie in Ausnahmefällen eine
Handlungsanweisung für ein einzelnes
Bedienelement.
4. Verwenden Sie eine gemeinsame
Handlungsanweisung für eine Gruppe
file:///Y|/resources/References/golden_rules_de.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:39
So vermeiden Sie redundante Information
auf der Oberfläche.
Golden Rules
von Bedienelementen, wenn die bisher
genannten Möglichkeiten nicht
ausreichen.
GR4
Versehen Sie alle Eingabe-, Ankreuz- und
Listenfelder sowie alle Auswahlknöpfe mit gut
verständlichen Bezeichnern.
Der Anwender soll die Anwendung intuitiv
bedienen können. Der Umfang zusätzlicher
Information auf der Oberfläche soll so gering
wie möglich sein.
GR5
Vermeiden Sie die Verwendung von
Mussfeldern.
Wenn die Verwendung von Mussfeldern aber
notwendig ist, kennzeichnen Sie sie als solche.
Wenn die Änderung eines Bezeichners auch
für alle anderen SAP-Anwendungen eine
Verbesserung darstellen würde, ändern Sie
die Bezeichner im ABAP Dictionary.
Beachten Sie dabei, dass
Längenänderungen Schwierigkeiten bei der
Übersetzung bewirken können.
Nur wenn Sie es nicht durch ein anderes
Design der Oberfläche vermeiden können,
schreiben Sie dem Anwender Musseingaben
vor.
GR6
Bieten Sie in Eingabefeldern sinnvolle Werte
als Vorschlagswerte an, z. B. den zuletzt
eingegebenen Wert oder das aktuelle Datum
bei Datumsfeldern.
So helfen Sie dem Anwender, fehlerfreie
Eingaben zu machen.
GR7
Sprechen Sie den Anwender direkt an, um
seine Aufmerksamkeit zu erhöhen. Verwenden
Sie das Anredepronomen „Sie" und für
Aufforderungen den Imperativ Plural in der
Höflichkeitsform.
Der Anwender fühlt sich vom System
angesprochen.
Wenn Sie sich auf die Mitarbeiter der SAP AG
oder auf die Firma SAP AG beziehen,
verwenden Sie „wir".
GR8
Nennen Sie im LaunchPad-Eintrag zuerst das
Objekt und dann möglichst die Aktion, z. B.
„Adresse ändern" statt „Ändern von Adressen".
So ist die alphabetisch sortierte Anzeige
problemlos möglich. Der Text bleibt auch
dann verständlich, wenn er durch eine
schmalere Anzeige abgeschnitten wird.
GR9
Benennen Sie nicht Oberflächenelemente, z.
B. „die Drucktaste Bestellung ändern."
Der Anwender sieht selbst, wenn es sich z.
B. um eine Drucktaste handelt.
file:///Y|/resources/References/golden_rules_de.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:39
Golden Rules
GR10 Um deutlich zu machen, dass ein Beispiel
folgt, verwenden Sie die Abkürzung „z. B."
So verhindern Sie, dass „z." und „B." bei
einem Zeilenumbruch getrennt werden.
Setzen Sie auf der Oberfläche kein
Leerzeichen zwischen „z." und „B.".
GR11 Vermeiden Sie, „bitte" zu schreiben.
Wir bitten den Anwender nicht um einen
Gefallen. Der Anwender braucht nicht
motiviert zu werden. Das Wort „bitte" nimmt
unnötig Platz weg. 1:1-Übersetzungen sind
nicht immer möglich.
GR12 Vermeiden Sie, „hier" zu schreiben.
Der Anwender weiß meistens, wo er sich
gerade befindet. Zuviel „hier" stört das
Gesamtbild.
GR13 Schreiben Sie Aufforderungen in direkter
Anrede, z. B. „Geben Sie ein Datum ein." statt
„Datum eingeben".
Der Anwender fühlt sich stärker
angesprochen und versteht eher, dass eine
Handlung von ihm erwartet wird.
GR14 Verwenden Sie Sätze im Aktiv, z. B. „Das
System hat Ihre Bestellung geändert." statt
„Ihre Bestellung wurde geändert.".
Ihr Text kann leichter übersetzt werden,
wenn bekannt ist, wer oder was der
Handelnde ist oder war.
GR15 Verwenden Sie Fragesätze nur in Meldungen,
die eine Entscheidung des Anwenders
erfordern. Beenden Sie die Frage mit einem
Fragezeichen.
Wir fragen den Anwender nur in bestimmten
Meldungen nach einer Entscheidung. In allen
anderen Fällen würde die Verwendung von
Fragesätzen Inkonsistenz bewirken.
GR16 Beachten Sie die Regeln des SAP Style
Guide.
Diese Regeln sind Grundlagenwerke, auf
denen die Goldenen Regeln beruhen.
Beachten Sie für die Formulierung von
Meldungen die Regeln und
Standardformulierungen für Meldungen.
file:///Y|/resources/References/golden_rules_de.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:39
Golden Rules
GR17 Verwenden Sie die reguläre Groß- und
Kleinschreibung.
Der Umriss von Wörtern hilft dem Anwender,
sie schnell zu identifizieren. Der Umriss wird
zerstört, wenn sie in Großbuchstaben oder
Sperrschrift geschrieben werden. Für
Anwender wird dadurch die Lesbarkeit dieser
Wörter erschwert. Des Weiteren ist es für
Softwareprogramme (z. B. für maschinelle
Übersetzung oder Grammatik- und
Rechtschreibungsprüfungen) schwieriger,
diese Wörter korrekt zu erkennen und
weiterzuverarbeiten.
GR18 Setzen Sie alle Texte linksbündig und
verwenden Sie keinen Blocksatz.
Variierender Leerraum zwischen Wörtern
verringert die Lesegeschwindigkeit um bis zu
zehn Prozent.
Setzen Sie Zahlen in Tabellen und Listen
rechtsbündig.
GR19 Heben Sie Text hervor, um auf der Oberfläche
einen Text der Oberfläche zu zitieren.
GR20
●
●
●
Setzen Sie an das Ende von Sätzen einen
Punkt.
Wenn sich ein Satz auf ein nachfolgendes
Bedienelement bezieht, setzen Sie einen
Doppelpunkt.
Setzen Sie an das Ende von Meldungen,
die keine Entscheidung des Anwenders
erfordern, kein Satzzeichen. Wenn eine
Meldung zwei Sätze umfasst, setzen Sie
zwischen die beiden Sätze ein Semikolon.
So machen Sie deutlich, dass es sich um ein
Zitat handelt.
●
●
●
Ausrufezeichen würden den Anwender
unnötig erschrecken.
Doppelpunkte machen den
Zusammenhang zum Folgenden deutlich.
Semikola binden Sätze stärker
aneinander als Punkte.
GR21 Trennen Sie keine Wörter.
Die Breite der Anzeige von Text auf der
Oberfläche hängt u. a. vom verwendeten
benutzten Browser ab. Auch lassen sich
Texte mit Trennungszeichen weniger gut
automatisch weiterverarbeiten.
GR22 Verwenden Sie die alten Rechtschreibregeln.
Da im Workplace-Umfeld auch reguläre SAPAnwendungen zu finden sind, käme es sonst
zu Inkonsistenzen.
file:///Y|/resources/References/golden_rules_de.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:39
Golden Rules
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/golden_rules_de.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:39
Titles of Web Applications and Group Frames
Titles of Web Applications and Group Frames
Titles of Web Applications | Titles of Group Frames
German Version
Titles of Web Applications
Rules
1. Make sure that the entry in the navigation tree of the LaunchPad is identical with the title of the
application.
2. State the action and then the object for which the action is performed.
3. In applications with multiple screens, use no special punctuation except a colon when necessary,
between the title of the application and the following name of the current screen. For example, this
name can be the name of the function that called the screen.
4. Do not formulate the title as a question.
5. Welcome the user on the initial screen of a long process.
6. Do not use the navigation path to the current screen as the title of the Web application.
Syntax
Rule no. Standard Formulation
2, 3
[<Action>] <Object>: [<Action>] <Object>
5
Welcome to <name of Web application>.
Examples
Rule no. Correct
Incorrect
2
Display Job Opportunities
Employee Directory
Absence Data
Who's who
3
Additional Benefits: Display Recipient Participation in Benefit Program - Display
Conditions: Overview
Order Overview: Change Order
4
Create Service Order
file:///Y|/resources/References/titles.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:40
How may we help you?
Titles of Web Applications and Group Frames
5
Welcome to mySAP.com for Utilities. Welcome to our Web server.
Titles of Group Frames
Rules
1. Make sure that the title of a group box or group states the names of the objects listed within the
frame.
2. Use nominal phrases for the title of frames. Do not use infinitive verbs.
3. Align the title along the upper left corner of the frame.
Examples
Rule no. Correct
1-2
Incorrect
Work list overview
Appointments
Leave Requests
Search for
Completed Orders Save/display user photo
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/titles.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:40
Titel von Web-Anwendungen und Gruppenrahmen
Titel von Web-Anwendungen und Gruppenrahmen
Titel von Web-Anwendungen (= Aktivität im LaunchPad) | Titel von Gruppenrahmen
English Version
Titel von Web-Anwendungen (= Aktivität im LaunchPad)
Regeln
1. Setzen Sie den Titel der Web-Anwendung in die Titelleiste. Stellen Sie dabei sicher, dass der
Eintrag im Navigationsbaum des LaunchPad dem Titel der Web-Anwendung entspricht.
2. Nennen Sie im Titel der Web-Anwendung das Objekt und möglichst dann die Aktion. Erwähnen
Sie nicht die Aktion, wenn es sich um eine Anzeigefunktion handelt.
3. Bei Mehrbildanwendungen fügen Sie hinter den Titel der Web-Anwendung die Bezeichnung des
aktuellen Bildes an. Setzen Sie zwischen den Titel der Web-Anwendung und die Bezeichnung des
aktuellen Bildes einen Doppelpunkt. Die Bezeichnung kann der Bezeichnung der dieses Bild
aufrufenden Drucktaste entsprechen.
4. Verwenden Sie keinen Fragestil.
5. Begrüßen Sie den Anwender auf der Einstiegsseite eines langen Prozesses.
6. Benennen Sie im Titel der Web-Anwendung nicht den Interaktionspfad, der den Anwender zum
aktuellen Bild geführt hat.
Syntax
Regel Standardformulierung
2, 3
<Objekt> [<Aktion>]: <Objekt> [<Aktion>]
5
Herzlich willkommen bei <Name der Web-Anwendung>.
Beispiele
Regel Richtig
Falsch
2
Stellenangebote anzeigen
Mitarbeiterverzeichnis
Abwesenheitsdaten
Who's who
3
Zusatzleistungen: Empfänger anzeigen
Konditionen: Übersicht
Auftragsübersicht: Auftrag ändern
Teilnahme am Benefit Program - Anzeigen
file:///Y|/resources/References/titles_de.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:40
Titel von Web-Anwendungen und Gruppenrahmen
4
Serviceauftrag anlegen
Womit können wir Ihnen helfen?
5
Herzlich willkommen bei mySAP.com für Utilities. Herzlich willkommen auf unserem
Webserver.
Titel von Gruppenrahmen
Regeln
1. Stellen Sie sicher, dass Sie im Titel von Gruppenrahmen den Namen der Objekte nennen, die im
Gruppenrahmen aufgelistet werden.
2. Verwenden Sie für den Titel von Gruppenrahmen Nominalphrasen. Verwenden Sie keine Verben
im Infinitiv.
3. Ordnen Sie den Titel eines Gruppenrahmens am oberen linken Rand des Gruppenrahmens an.
Examples
Regel Richtig
1-2
Falsch
Termine
Übersicht Arbeitsvorrat
Abwesenheitsmitteilungen Suchen nach
Erledigte Aufträge
Benutzerfoto einstellen/
anzeigen
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/titles_de.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:40
Input and Output Elements
Input and Output Elements
Individual Input and Output Elements | Group of Input or Output Elements | Tables
German Version
Input and output elements are
●
●
●
●
●
●
Input and output fields
Field labels
Descriptive text fields
Tables
Lists
Graphics
Individual Input and Output Elements
Rules
1. Use easily understandable descriptors in nominal phrases for selection elements. If necessary,
state the unit of measure for the entry. Do not use punctuation at the end of the field descriptor.
(If changing the descriptor would be an improvement for all other SAP applications, change it in the
ABAP Dictionary. Note that changes to the length of the descriptor may affect translation.)
2. Position field labels to the left of the field they describe. If this is not possible due to the screen
structure, in exceptional cases you can also align the field label along the left margin above the
input field.
3. Indicate required entry fields as such.
4. If the field label is not sufficient, you can use examples in the correct input format. Do not use any
punctuation for examples. Examples should not be longer than two lines.
5. Align examples along the left margin below the input field in a smaller font.
6. If field labels and examples are not sufficient, use an instruction or a hint formulated in a complete
sentence. Instructions and hints can also include examples.
7. Use a colon between an instruction or hint and its subsequent field description. The colon clearly
indicates that the leading text belongs with the input field.
8. Position the instructions or hints above the input field.
9. In exceptional cases, you can integrate the highlighted field label in the instruction. In this case,
you do not need a field label before the input field.
10. Avoid redundancy. If several input fields have the same entry format, consider whether you can
group the fields together and add an explanation for all the fields above the group.
11. In an explantion of the input format for a date, use uppercase letters ("DD/MM/YY" for "Day/Month/
Year").
Standard formulation
file:///Y|/resources/References/io_texts.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:41
Input and Output Elements
Enter <data to be entered>:
(rule 6-7)
If you would like to <action>, enter <data to be entered>: (rule 6-7)
You can <action>:
(rule 6-7)
Examples
Rule no. Correct
Incorrect
1
Distance in miles <input field>
Distance <input field> miles
4, 5
Function <input field>
Function <input field>
Example: User Interface Designer
Keyword <input field>
Example: Hypertext
4, 5, 11
Start date <input field>
DD.MM.YYYY
For example, write "User Interface
Designer".
Keyword, for example <input field>
Hypertext
Start date <input field>
(DD.MM.YYYY)
Start date <input field>
dd.mm.yyyy
6, 7
Enter the postal code of the city in which you
want to find a telephone number:
Postal code <input field>
Enter the distance between your home and
your work:
Distance in miles <input field>
file:///Y|/resources/References/io_texts.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:41
Enter the data here:
Input and Output Elements
3, 4
Enter either the departure city (for example,
Miami) or the departure airport code (for
example, MIA):
Departure city <input field>
6, 7
If you would like to give your manager a
reason for your absence, enter a note:
Note <input field>
6, 7
Enter an asterisk (*) if you know only part of
the word or you want to search for objects
containing that word. Example: software*.
You can leave the Search term blank and
search by Subject. Use AND and OR to
narrow your search. Do not use quotation
marks or commas:
Search term entry:
Entry of search term:
Search according to?
Search term <input field>
Subject
6, 7
<input field>
To request leave, enter the time period
during which you will be absent:
Time period <input field> to <input field>
Reason
<input field>
Cost center <input field>
Group of Input or Output Elements
Rules
1. If it is necessary to describe groups of input or output elements, use instructions and hints in
complete sentences. Instructions and hints may also contain examples.
2. Use a colon between an instruction or hint and its subsequent input fields. The colon clearly
indicates that the leading text belongs with the input fields.
3. If several input fields next to or above one another require the same input format, use a complete
sentence to describe the input format.
file:///Y|/resources/References/io_texts.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:41
Input and Output Elements
4. Align the instructions or hints along the left margin above the group.
5. To explain to the user which tasks he or she can perform, use a two-column table. The first column
of the table states what the user can do and the second states how to do it.
Examples
Rule no. Correct
Incorrect
1-4
If you enter information about the start date, you must
also enter the duration:
1-4
Enter your contact information. Make sure you enter the
address correctly to ensure that the form is sent to you
promptly:
Name
<input field>
Street
<input field>
City
<input field>
Telephone no. <input field>
3
Enter each date in format DD/MM/YYYY:
Date format DD/MM/YYYY
Move date
Format for date entry: dd.mm.
yyyy
<input field>
Work start date <input field>
Work end date
<input field>
Tables
Rules
1. Make sure that the table title describes the name of the objects listed in the table. Do not use the
words Table or List since it is already apparent to the user.
2. Use noun phrases for table titles. Do not use infinitive verbs.
3. Align the table title along the left margin above the table.
4. Left-align each column heading.
5. Make sure that all cells in a column are the same width.
file:///Y|/resources/References/io_texts.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:41
Input and Output Elements
6. Position tables that are by themselves directly in the background. Do not position single tables in a
group box.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/io_texts.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:41
Ein- und Ausgabeelemente
Ein- und Ausgabeelemente
Einzelne Ein- und Ausgabeelemente | Gruppe von Ein- oder Ausgabeelementen | Tabellen
English Version
Beachten Sie folgende Arten von Ein- und Ausgabeelementen:
●
●
●
●
●
●
Ein- und Ausgabefelder
Feldbezeichner
erklärende Textfelder
Tabellen
Listen
Grafiken
Einzelne Ein- und Ausgabeelemente
Regeln
1. Verwenden Sie leicht verständliche Feldbezeichner in Nominalphrasen. Nennen Sie, wenn
notwendig, die Maßeinheit für die Eingabe. Setzen Sie an das Ende des Feldbezeichners kein
Satzzeichen.
Wenn die Änderung eines Bezeichners auch für alle anderen SAP-Anwendungen eine
Verbesserung darstellen würde, ändern Sie die Bezeichner im ABAP Dictionary. Beachten Sie
dabei, dass Längenänderungen auch Auswirkungen auf die Übersetzung haben.
2. Setzen Sie Feldbezeichner links vom jeweiligen Eingabeld an. Wenn es der allgemeine Bildaufbau
erfordert, können Sie in Ausnahmefällen den Feldbezeichner auch linksbündig über das
Eingabefeld setzen.
3. Kennzeichnen Sie Mussfelder als solche.
4. Wenn die Feldbezeichner allein nicht ausreichen, können Sie einen erklärenden Zusatz in Form
einer Angabe zum Eingabeformat oder eines Eingabebeispiels verwenden. Verwenden Sie keine
Satzzeichen für erklärende Zusätze. Die Länge von erklärenden Zusätzen sollte zwei Zeilen nicht
überschreiten.
5. Setzen Sie erklärende Zusätze in kleinerem Schriftgrad linksbündig unter das Eingabefeld.
6. Wenn Feldbezeichner und erklärende Zusätze nicht ausreichen, verwenden Sie eine
Handlungsanweisung oder einen Hinweis, die Sie jeweils in vollständigen Sätzen formulieren.
Handlungsanweisungen und Hinweise können auch erklärende Zusätze enthalten.
7. Setzen Sie zwischen die Handlungsanweisung oder den Hinweis und den folgenden
Feldbezeichner einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zum
folgenden (nicht zum vorausgehenden) Eingabefeld gehört.
8. Setzen Sie Handlungsanweisungen und Hinweise über das Eingabefeld.
9. Sie können in Ausnahmefällen in die Handlungsanweisung den besonders hervorgehobenen
Feldbezeichner integrieren. In diesen Fällen entfällt der Feldbezeichner vor dem Eingabefeld.
10. Vermeiden Sie Redundanz. Wenn mehrere Eingabefelder dasselbe Eingabeformat haben,
überlegen Sie, ob Sie sie gruppieren und einen erklärenden Zusatz darüber setzen können.
file:///Y|/resources/References/io_texts_de.htm (1 of 5)16.02.2009 14:13:42
Ein- und Ausgabeelemente
11. Verwenden Sie für einen erklärenden Zusatz zum Eingabeformat eines Datums Großbuchstaben,
da er sich auf Substantive bezieht ("Tt.Mm.JJJJ" für "Tag.Monat.Jahr").
Standardformulierungen
Geben Sie <Einzugebendes> ein:
(Regel 6-7)
Wenn Sie <Aktion> möchten, geben Sie <Einzugebendes> ein: (Regel 6-7)
Sie können <Aktion>:
(Regel 6-7)
Beispiele
Regel Richtig
1
Falsch
Entfernung in
km
<Eingabefeld>
2, 4, 5 Funktion <Eingabefeld>
z.B.: User Interface Designer
Stichwort <Eingabefeld>
z.B.: Hypertext
6, 7, 8 Geben Sie die Postleitzahl des Ortes ein, in
dem Sie eine Telefonnummer suchen:
Postleitzahl <Eingabefeld>
Geben Sie ein, wie weit Ihr Wohnort von Ihrer
Arbeitsstätte entfernt ist::
Entfernungskilometer <Eingabefeld>
file:///Y|/resources/References/io_texts_de.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:42
Entfernung <Eingabefeld> km
Funktion <Eingabefeld>
Schreiben Sie zum Beispiel "User Interface Designer".
Stichwort,
z.B. Hypertext <Eingabefeld>
Ein- und Ausgabeelemente
3, 4
Geben Sie entweder den Abflugsort (z.B.
Miami) oder den jeweiligen Code für den
Abflugsort (z.B. MIA) ein:
Abflugsort <Eingabefeld>
6, 7
Wenn Sie Ihren Vorgesetzten über den Grund
der Abwesenheit informieren möchten, geben
Sie Ihre Notizen ein:
Notizen <Eingabefeld>
6, 7
Geben Sie einen Stern (*) als Platzhalter für
weitere Zeichen ein, z.B. software*. Sie
können den Suchbegriff freilassen und nur
nach einem Themengebiet suchen. Sie
können mit UND und ODER Ihre Suche
verfeinern. Verwenden Sie keine
Anführungszeichen oder Kommata:
Suchbegriff
<Eingabefeld>
Eingabe Ihres Suchbegriffs:
Suchbegriffeingabe:
Eingabe Suchbegriff:
Nach welchem Suchbegriff soll gesucht
werden?
Themengebiet <Eingabefeld>
6, 7
Wenn Sie eine Teilstornierung vornehmen
möchten, geben Sie den Zeitraum ein, in dem
Sie abwesend sein werden:
Zeitraum <Eingabefeld> bis <Eingabefeld>
Grund
<Eingabefeld>
Kostenstelle <Eingabefeld>
Gruppe von Ein- oder Ausgabeelementen
Regeln
1. Wenn es notwendig ist, Gruppen von Ein- oder Ausgabeelementen zu erläutern, verwenden Sie
Handlungsanweisungen und Hinweise, die Sie in vollständigen Sätzen formulieren.
Handlungsanweisungen und Hinweise können auch erklärende Zusätze enthalten.
2. Setzen Sie zwischen die Handlungsanweisung oder den Hinweis und den folgenden
file:///Y|/resources/References/io_texts_de.htm (3 of 5)16.02.2009 14:13:42
Ein- und Ausgabeelemente
Eingabefeldern einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zu den
folgenden (nicht zu den vorausgehenden) Eingabefeldern gehört.
3. Wenn mehrere neben- oder untereinander stehende Eingabefelder dasselbe Eingabeformat
verlangen, formulieren Sie die Angaben zum Eingabeformat als ganzen Satz.
4. Setzen Sie die Handlungsanweisungen und Hinweise linksbündig über die Gruppe.
5. Wenn Sie dem Anwender mitteilen möchten, welche unterschiedlichen Aufgaben er ausführen
kann, verwenden Sie eine zweispaltige Tabelle. In der ersten Spalte nennen Sie, was der
Anwender tun kann, in der zweiten Spalte, wie er es tun kann.
Beispiele
Regel Richtig
Falsch
1-4
Wenn Sie Informationen zur Hochlastphase eingeben,
müssen Sie auch Angaben zur Verweildauer machen:
1-4
Geben Sie Ihre persönlichen Daten ein. Achten Sie auf die
richtige Schreibweise Ihrer Adresse, damit Ihnen der
Antrag zugesendet werden kann:
Name
<Eingabefeld>
Straße
<Eingabefeld>
Ort
<Eingabefeld>
Telefonnummer <Eingabefeld>
3
Geben Sie jedes Datum im Format TT.MM.JJJJ ein::
Datum des Umzugs
<Eingabefeld>
Datum des Arbeitsbeginns <Eingabefeld>
Datum der Kündigung
Datumseingaben immer im
Format TT.MM.JJJJ
Format für Datumseingaben: tt.
mm.jjjj
<Eingabefeld>
Tabellen
Regeln
1. Stellen Sie sicher, dass Sie im Titel von Tabellen den Namen der Objekte nennen, die in der
file:///Y|/resources/References/io_texts_de.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:42
Ein- und Ausgabeelemente
2.
3.
4.
5.
6.
Tabelle aufgelistet werden. Verwenden Sie nicht Ausdrücke wie Tabelle oder Liste, weil der
Anwender selbst sieht, worum es sich handelt.
Verwenden Sie für den Titel von Tabellen Nominalphrasen. Verwenden Sie keine Verben im
Infinitiv.
Setzen Sie den Titel einer Tabelle linksbündig über die Tabelle.
Setzen Sie jede Spaltenüberschrift linksbündig.
Sorgen Sie dafür, dass alle Zellen einer Spalte die gleiche Breite haben.
Setzen Sie Tabellen, wenn sie für sich allein stehen, direkt auf den Hintergrund. Setzen Sie sie in
diesem Fall nicht in einen Gruppenrahmen.
Hinweis: Beachten Sie, dass die Möglichkeit, Tabellen für Text zu erstellen, zur Zeit noch entwickelt
wird.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/io_texts_de.htm (5 of 5)16.02.2009 14:13:42
Selection Elements
Selection Elements
Individual Selection Elements | Group of Selection Elements
German Version
Selection elements are
●
●
●
Radiobuttons
Checkboxes
Dropdown listboxes
Individual Selection Elements
Rules
1. Use easily understandable labels in nominal phrases for selection elements. Do not use
punctuation at the end of the label.
(If changing the label would be an improvement for all other SAP applications, change it in the
ABAP Dictionary. Note that changes to the length of the label may affect translation.)
2. Position the label of a checkbox or radiobutton to the right of the field. Position the label of a
dropdown listbox to the left of the selection list.
3. If the label is not sufficient, use an instruction or hint in addition to the label. Use complete
sentences.
4. Align instructions and hints along left margin above the selection element.
5. Use a colon after an instruction or hint and its subsequent selection elements. The colon clearly
indicates that the leading text belongs with the selection elements.
6. Propose an appropriate value from the selection list in the visible field of a dropdown list as the
default. If no suitable default value exists, display No <object> selected. Do not use an instruction
in the visible field of a dropdown list but also do not leave the field empty.
Examples
Rule no. Correct
3-5
Choose Special leave if you would
like to request special leave:
[ ] Special leave
file:///Y|/resources/References/selel_texts.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:42
Incorrect
Selection Elements
3-5
Select the system language:
( ) German
(x) English
( ) French
( ) Spanish
6
Time zone GMT
(italic = visible entry in dropdown listbox)
6
Select the catalog in which you want to search: Selection of country:
Catalog No catalog selected
Country selection:
Search in what catalog?
(italic = visible entry in dropdown listbox)
Group of Selection Elements
Rules
1. If it is necessary to introduce groups of selection elements, use instructions or hints in complete
sentences.
2. Use a colon after an instruction or hint and its subsequent selection elements. The colon clearly
indicates that the leading text belongs with the selection elements.
3. To explain to the user which tasks he or she can perform, use a two-column table. The first column
of the table states what the user can do and the second states how to do it.
Examples
Rule no. Correct
1-2
To select more than one item, hold down the Ctrl key during your selection. Different
combinations (such as branch and region) usually lead to a smaller number of offers:
Rule no. Correct
file:///Y|/resources/References/selel_texts.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:42
Selection Elements
3
If you would like to:
Proceed as follows:
Shorten vacation
Enter the time period and then choose <function
description>.
Change personal data
Choose <function description>.
Display previous leave requests Return to initial page and then choose <function
description>.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/selel_texts.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:42
Auswahlelemente
Auswahlelemente
Einzelne Auswahlelemente | Gruppe von Auswahlelementen
English Version
Beachten Sie folgende Arten von Auswahlelementen:
●
●
●
Auswahlknöpfe
Ankreuzfelder
Dropdown-Boxes
Einzelne Auswahlelemente
Regeln
1. Verwenden Sie für die Auswahlelemente leicht verständliche Bezeichner in Nominalphrasen.
Setzen Sie an das Ende des Bezeichners kein Satzzeichen.
(Wenn die Änderung eines Bezeichners auch für alle anderen SAP-Anwendungen eine
Verbesserung darstellen würde, ändern Sie die Bezeichner im ABAP Dictionary. Beachten Sie
dabei, dass Längenänderungen auch Auswirkungen auf die Übersetzung haben.)
2. Setzen Sie den Bezeichner eines Ankreuzfeldes oder eines Auswahlfeldes rechts vom Ankreuzfeld
oder vom Auswahlfeld. Setzen Sie den Bezeichner einer Dropdown-Box links von der
Auswahlliste.
3. Wenn Bezeichner nicht ausreichen, verwenden Sie eine Handlungsanweisung oder einen Hinweis.
Formulieren Sie beide in vollständigen Sätzen.
4. Setzen Sie Handlungsanweisungen und Hinweise linksbündig über das Auswahlelement.
5. Setzen Sie zwischen die Handlungsanweisung oder den Hinweis und das folgende
Auswahlelement einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zum
folgenden (nicht zum vorausgehenden) Auswahlelement gehört.
6. Schlagen Sie dem Anwender im sichtbaren Feld einer Dropdown-Box einen sinnvollen Wert aus
der Auswahlliste vor. Wenn es keinen geeigneten Vorschlagswert gibt, zeigen Sie Kein <Objekt>
ausgewählt an. Setzen Sie also keine Handlungsanweisung in das sichtbare Feld einer DropdownBox, aber lassen Sie dieses Feld auch nicht leer.
Beispiele
Regel Richtig
3-5
Wenn Sie Ihren Hochzeitsurlaub beantragen möchten,
setzen Sie das Kennzeichen Sonderurlaub:
[ ] Sonderurlaub
file:///Y|/resources/References/selel_texts_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:43
Falsch
Auswahlelemente
3-5
Wählen Sie die Sprache aus, in der das System geöffnet
werden soll:
( )deutsch
(x) englisch
( ) französisch
( )spanisch
6
Zeitzone GMT
(= sichtbarer Eintrag der Dropdown-Box)
6
Wählen Sie den Katalog aus, in dem Sie suchen wollen:
Katalog Kein Katalog ausgewählt
(= sichtbarer Eintrag der Dropdown-Box)
Auswahl des Landes:
Auswahl Land:
In welchem Katalog soll gesucht
werden?
Gruppe von Auswahlelementen
Regeln
1. Wenn es notwendig ist, Gruppen von Auswahlelementen zu erläutern, verwenden Sie
Handlungsanweisungen und Hinweise, die Sie in vollständigen Sätzen formulieren.
2. Setzen Sie zwischen die Handlungsanweisung oder den Hinweis und den folgenden
Auswahlelementen einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zu
den folgenden (nicht zu den vorausgehenden) Auswahlelementen gehört.
3. Wenn Sie dem Anwender mitteilen möchten, welche unterschiedlichen Aufgaben er ausführen
kann, verwenden Sie eine zweispaltige Tabelle. In der ersten Spalte nennen Sie, was der
Anwender tun kann, in der zweiten Spalte, wie er dies tun kann.
Beispiele
Regel Richtig
1-2
Um mehrere Rubriken auszuwählen, halten Sie die Umschalt- oder Steuerungstaste beim
Auswählen gedrückt. Eine Kombination verschiedener Rubriken (z. B. Branche und Region)
führt meist zu einer geringeren Anzahl von Angeboten:
file:///Y|/resources/References/selel_texts_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:43
Auswahlelemente
3
Das möchten Sie tun:
So gehen Sie vor:
Urlaub verkürzen
Geben Sie den Zeitraum ein und wählen Sie
<Funktionsbezeichnung>.
Persönliche Daten ändern
Wählen Sie <Funktionsbezeichnung>.
Bisherige Abwesenheitsmitteilungen
anzeigen
Gehen Sie auf die Einstiegsseite zurück und
wählen Sie <Funktionsbezeichnung>.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/selel_texts_de.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:43
Pushbuttons
Pushbuttons
Individual Pushbuttons | Group of Pushbuttons
German Version
This page provides guidelines for the formulation of pushbuttons texts.
Individual Pushbuttons
Rules
1. If possible, write the action as an infinitive verb together with the object which the action affects as
the text of a pushbutton. Pushbuttons for navigation do not need to follow this rule.
2. Use uppercase for the first letter on a pushbutton.
3. Since the texts should accurately describe what the user triggers by pushing the button, formulate
the pushbutton texts as precisely as possible. For example, use "Change address" instead of
"Process".
4. Design Display additional information as a hyperlink.
Standard Formulation
<Action> <Object> (rule 1)
Examples
Rule no. Correct
Incorrect
1
Find Order
Submit Order
Add to Shopping Cart
Start
Selection start
Start selection
Order
Go!
To cart
1
Back
New Search
Previous Page
Last Page
2
Display changed orders display changed orders
file:///Y|/resources/References/button_texts.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:43
Pushbuttons
Group of Pushbuttons
Rules
1. When the user performs different actions for the same object (for example, Change invoice,
Display invoice, and Cancel invoice), write the action only as the pushbutton text, if it is clear
through the context which object is being used (in this case "invoice").
2. When the user performs the same action for different objects (for example, Change posting,
Change partial cancellation, and Change address), write the object only as the pushbutton text, if it
is clear through the context which action is being performed (in this case "change").
3. If the user has several options, use a two-column table to describe in which circumstances each
option can be used.
4. Position an instruction over the pushbutton it is describing.
Examples
Rule no. Correct
1
Pushbuttons in an "Invoice" context:
Change
Display
Cancel
2
Incorrect
Change invoice
Display invoice
Cancel invoice
Pushbuttons in a "Change" context:
Posting
Change posting
Partial cancellation Change partial cancellation
Address
Change address
Rule no. Correct
3
If your permanent residence is:
Then proceed as follows:
Outside of Europe
Enter the country and choose Enter additional data.
In Europe
Choose Submit entries.
file:///Y|/resources/References/button_texts.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:43
Pushbuttons
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/button_texts.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:43
Drucktasten
Drucktasten
Einzelne Drucktaste | Gruppe von Drucktasten
English Version
Diese Seite bietet Regeln für die Formulierung von Texten auf Drucktasten.
Einzelne Drucktaste
Regeln
1. Nennen Sie, wenn möglich, auf einer Drucktaste, die eine Funktion auslöst, das Objekt
gemeinsam mit der Aktion. Bezeichnen Sie die Aktion mit einem Verb im Infinitiv.
Die Bezeichnungen von Drucktasten zur Navigation brauchen dieser Regel nicht zu entsprechen.
2. Da die Bezeichnung der Drucktasten möglichst genau das bezeichnen sollen, was der Anwender
tun möchte, formulieren Sie sie so präzise wie möglich. Schreiben Sie z. B. lieber „Adresse
ändern" statt nur „Bearbeiten".
3. Der erste Buchstabe auf einer Drucktaste ist ein Großbuchstabe.
4. Gestalten Sie Weitere Informationen anzeigen als Hyperlink.
Standardformulierung
<Objekt> <Aktion> (Regel 1)
Beispiele
Regel Richtig
Falsch
1, 2
Auftrag suchen
Bestellung aufgeben
In Warenkorb legen
Start
Auswahlstart
Start der Auswahl
Bestellen
Go!
In den Warenkorb
1, 2
Zurück
Neue Suche
Vorige Seite
Letzte Seite
file:///Y|/resources/References/button_texts_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:44
Drucktasten
3
Geänderte Aufträge
anzeigen
geänderte Aufträge
anzeigen
Gruppe von Drucktasten
Regeln
1. Wenn Sie dem Anwender verschiedene Aktionen für die Bearbeitung ein und desselben Objekts
anbieten (z. B. Faktura ändern, Faktura anzeigen und Faktura stornieren), nennen Sie auf den
Drucktasten jeweils nur die Aktion, wenn durch den Kontext deutlich wird, um welches Objekt es
sich handelt (hier „Faktura").
2. Wenn Sie dem Anwender die gleiche Aktion für unterschiedliche Objekte anbieten (z. B. Buchung
ändern, Teilstornierung ändern und Anschrift ändern), nennen Sie auf den Drucktasten jeweils nur
das Objekt, wenn durch den Kontext deutlich wird, um welche Aktion es sich handelt (hier
„Ändern").
3. Wenn der Anwender mehrere Möglichkeiten hat, erklären Sie ihm in einer zweispaltigen Tabelle, in
welchem Fall welche Möglichkeit sinnvoll ist.
4. Setzen Sie die Handlungsanweisung über die Drucktasten, auf die sie sich beziehen.
Beispiele
Regel Richtig
1
Bezeichner auf den Drucktasten in einem „Faktura"Kontext:
Ändern
Anzeigen
Stornieren
2
Falsch
Faktura ändern
Faktura anzeigen
Faktura stornieren
auf den Drucktasten in einem „Ändern"-Kontext:
Buchung
Buchung ändern
Teilstornierung Teilstornierung ändern
Anschrift
Anschrift ändern
Regel Richtig
file:///Y|/resources/References/button_texts_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:44
Drucktasten
3
Sie haben Ihren Wohnsitz:
So gehen Sie vor:
außerhalb Europas
Geben Sie das Land ein und wählen Sie Weitere Daten
eingeben.
in Europa
Wählen Sie Eingaben absenden.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/button_texts_de.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:44
Messages
Messages
General Rules | Success and Information Messages | Error and Warning Messages
German Version
Below you find guidelines for formulating message texts for web applications.
General Rules
1. Follow the standards and guidelines for message short texts when formulating message texts.
Formulate the message as precisely as possible, since it is not possible to show message long
texts in web applications.
2. The message type influences how the message is displayed in the web application. Determine the
type of message from the following:
❍ Success and information messages
❍ Error and warning messages
❍ Termination messages
Examples
Message Type
Correct
Incorrect
Success and
information
messages
Data was saved.
The system saved your data.
Error and warning Entries are not complete; enter <data>
messages
Caution: Entries are not complete.
Maintain entries.
Termination
messages
Error
Database access is not possible; contact
technical support.
Success and Information Messages
1. Position success and information messages directly under the corresponding function button. For
example, after the user clicks on the Save button, the user should see the success message Data
was saved under the button.
file:///Y|/resources/References/messages_form.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:44
Messages
If the function triggers a subsequent window, position the success or information message at the
beginning of the subsequent window.
Error and Warning Messages
1. Provide an instruction about how to correct the entry and, if necessary, a description of the error.
2. If possible, repeat the screen and make sure that the user recognizes that the screen is a repeated
display or partial display of the screen in which he or she entered data incorrectly.
Make sure that the repeated screen highlights all fields in which the user entered incorrect data so
that the user can quickly identify and correct errors.
When you repeat a screen, you can change the screen appearance as necessary but only as little
as possible. For example, avoid situations when parts of the screen are no longer visible because
of error messages you inserted.
If the screen is filled with information and elements, display only those elements with incorrect
entries when the screen is repeated.
3. Make sure that the user can view all incorrect fields, instructions on how to correct the fields, and,
if necessary, a description of the error without having to scroll.
4. If the user must enter more specific data in a field and there are suitable selection values, show
these selection values on the repeated screen instead of repeating the input field.
If the user made one or more incorrect entries in a table or group of entry elements, display only
those lines or entries with errors in the repeated screen.
5. If an error or warning message relates to an individual field, position the message above the field
or, in some cases, to the right of the field on the repeated screen.
6. If you want an instruction to appear over the incorrect entry, it must be a specific instruction about
how to correct the entry and, if necessary, it should describe the cause of the error. The same
applies to instructions relating to a group of input fields in which an incorrect entry appears.
7. If an error or warning message relates to the entire screen or a combination of several entries,
position the message below the function button on the repeated screen.
Examples
Rule no. Correct
2
Date is in the past; enter a date in the future.
file:///Y|/resources/References/messages_form.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:44
Messages
5
Start location <user input field:>
Springfield
After error message on repeated screen:
Start location <selection list with:>
Springfield, Massachusetts
Springfield, Missouri
Springfield, Ohio
9
No suitable entry was found; select different search criteria.
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/messages_form.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:44
Meldungen
Meldungen
Allgemeine Regeln | Erfolgs- und Informationsmeldungen | Fehler- und Warnmeldungen
English Version
Diese Seite beschreibt Regeln, nach denen Meldungen in Web-Anwendungen formuliert werden.
Allgemeine Regeln
1. Berücksichtigen Sie beim Formulieren von Meldungen die Regeln für Meldungskurztexte.
Formulieren Sie so präzise wie möglich, weil es in Web-Anwendungen nicht möglich ist, Langtexte
zu Meldungen anzubieten.
2. Unterscheiden Sie zwischen den folgenden Meldungstypen, weil die Wahl des Meldungstyps die
Darstellung der Meldungen in der Web-Anwendung beeinflusst:
❍ Erfolgs- und Informationsmeldungen
❍ Fehler- und Warnmeldungen
❍ Abbruchmeldungen
❍ Meldungen, die eine Entscheidung des Anwenders erfordern
Beispiele
Meldungstyp
Richtig
Falsch
Erfolgsmeldung
Daten wurden gesichert
Das System hat Ihre Daten
gesichert.
Fehlermeldung
Eingaben sind nicht vollständig; geben Sie
<Daten> ein
Achtung: Eingaben nicht
vollständig.
Pflegen Sie sie.
Abbruchmeldung Datenbankzugriff ist nicht möglich; wenden Sie
sich an den technischen Support
Error
Erfolgs- und Informationsmeldungen
1. Setzen Sie Erfolgs- und Informationsmeldungen direkt unter die auslösende Drucktaste. Nachdem
der Anwender z. B. mit der Drucktaste Sichern die Sicherungsfunktion ausgelöst hat, soll er unter
file:///Y|/resources/References/messages_form_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:45
Meldungen
dieser Drucktaste die Erfolgsmeldung Daten wurden gesichert lesen können.
Wenn das Auslösen einer Funktion ein Nachfolgebild aufruft, setzen Sie die Erfolgs- oder
Informationsmeldung an den Beginn des Nachfolgebildes.
Fehler- und Warnmeldungen
1. Nennen Sie in einer Fehlermeldung eine Handlungsanweisung zur korrekten Eingabe und, wenn
notwendig, die Beschreibung der Fehlerursache.
2. Wiederholen Sie, wenn möglich, das Bild, und stellen Sie sicher, dass der Anwender das
wiederholte Bild als Wiederholung oder Teilwiederholung des Bildes erkennt, auf dem er Daten
fehlerhaft eingegeben hat.
3. Sorgen Sie dafür, dass in einem wiederholten Bild alle die Felder, in die der Anwender fehlerhafte
Daten eingegeben hatte, hervorgehoben dargestellt werden, damit der Anwender seine Fehler
schnell korrigieren kann.
4. Verändern Sie bei der Wiederholung eines Bildes den Bildaufbau so wenig wie möglich, aber so
viel wie nötig. Vermeiden Sie z. B., dass Teile des Bildes durch das Einschieben von
Fehlermeldungen nicht mehr sichtbar sind.
5. Wenn das Bild sehr voll ist, vereinfachen Sie es beim wiederholten Bildaufbau so, dass nur noch
die Bedienelemente mit den fehlerhaften Eingaben angezeigt werden.
6. Sorgen Sie dafür, dass - ohne im Bild blättern zu müssen - immer alle fehlerhaften Felder, eine
Handlungsanweisung zur Korrektur der Eingabe und, wenn notwendig, die Beschreibung der
Fehlerursache sichtbar sind.
7. Wenn der Anwender die Eingabe von Daten in ein Eingabefeld präzisieren muss und geeignete
Auswahlwerte zur Verfügung stehen, bieten Sie ihm auf dem wiederholten Bild statt des
Eingabefeldes eine Auswahlliste mit den Auswahlwerten an.
8. Wenn der Anwender in einer Tabelle oder in einer umfangreichen Gruppe von Bedienelementen
eine fehlerhafte Eingabe oder mehrere fehlerhafte Eingaben gemacht hat, zeigen Sie beim
wiederholten Bildaufbau nur die fehlerhaften Zeilen oder Bedienelemente an.
9. Wenn sich eine Fehler- oder Warnmeldung auf ein einzelnes Feld bezieht, ordnen Sie sie im
wiederholten Bild über oder in Ausnahmefällen rechts vom Feld mit der fehlerhaften Eingabe an.
10. Wenn über dem Feld mit der fehlerhaften Eingabe eine Handlungsanweisung angeordnet ist,
ersetzen Sie diese durch eine spezifizierte Handlungsanweisung zur korrekten Eingabe, wenn
notwendig, zusammen mit der Beschreibung der Fehlerursache. Dies gilt auch für
Handlungsanweisungen, die sich auf die gesamte Gruppe der Eingabefelder beziehen, in der sich
das Feld mit der fehlerhaften Eingabe befindet.
11. Wenn sich eine Fehler- oder Warnmeldung auf den gesamten Bildschirm oder die Kombination
von mehreren Eingaben bezieht, ordnen Sie sie im wiederholten Bild direkt unterhalb der
auslösenden Drucktaste an.
Beispiele
Regel Richtig
file:///Y|/resources/References/messages_form_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:45
Meldungen
2
Datum liegt in Vergangenheit; Geben Sie ein Datum ein, das in der Zukunft
liegt
7
Abfahrtsort <Eingabefeld mit Eingabe des Anwenders>
Neustadt
nach Fehlermeldung auf wiederholtem Bild:
Abfahrtsort <Auswahlliste mit:>
Neustadt a.d. Aisch,
Neustadt a.d. Saale,
Neustadt a.d. Weinstraße
10
Keinen passenden Eintrag gefunden; wählen Sie andere Suchkriterien aus
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/messages_form_de.htm (3 of 3)16.02.2009 14:13:45
Standard Formulations - Overview
Standard Formulations - Overview
Titles of Web Applications | Individual Input and Output Element | Single Pushbutton
German Version
This page collects the standard formulations for different screen elements.
Titles of Web Applications
Application Title[: Screen Title]
[<Action>] <Object>
[<Action>] <Object>: [<Action>] <Object>
Welcome to <name of Web application>.
Individual Input and Output Element
Standard Formulation
Enter <data to be entered>:
If you would like to <action>, enter <data to be entered>:
You can <action>:
Single Pushbutton
Standard Formulation
<Action> <Object>
file:///Y|/resources/References/standard_formul.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:45
Standard Formulations - Overview
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/standard_formul.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:45
Standardformulierungen - &Uuml;bersicht
Standardformulierungen - Übersicht
Titel von Web-Anwendungen | Einzelnes Ein- und Ausgabeelement | Einzelne Drucktaste
English Version
This page collects the standard formulations for different screen elements.
Titles of Web Applications
Application Title[: Screen Title]
<Objekt> [<Aktion>]
<Objekt> [<Aktion>]: <Objekt> [<Aktion>]
Herzlich willkommen bei <Titel der Web-Anwendung>.
Einzelnes Ein- und Ausgabeelement
Standardformulierung
Geben Sie <Einzugebendes> ein:
Wenn Sie <Aktion> möchten, geben Sie <Einzugebendes> ein :
Sie können <Aktion>:
Einzelne Drucktaste
Standardformulierung
<Objekt> <Aktion>
file:///Y|/resources/References/standard_formul_de.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:46
Standardformulierungen - &Uuml;bersicht
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/standard_formul_de.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:46
Function Names for Web Applications (English - German)
Function Names for Web Applications (English - German)
German Version
The following list of function names for Web applications (IACs, MiniApps) refers to
●
●
●
Pushbutton texts
Formulation of hyperlinks when used
Formulation of quick info or bubble-help (in exceptional cases)
See also the reference list in German - English alphabetical order.
Overview (English - German)
English
Correct
German
Incorrect
Correct
Comments
Incorrect
Aufgeben
Ausklappen
for hierarchy trees
Einklappen
Komprimieren
for hierarchy trees
Accept
Akzeptieren
Annehmen
For example, Accept
payment conditions
Add to
shopping cart
In Warenkorb
legen
Save before ordering, for
example Add goods,
courses, services to
shopping cart
Apply
Übernehmen
For example, Apply changes
Approve
Genehmigen
For example, Approve
vacation request
Back
Zurück
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:47
Function Names for Web Applications (English - German)
Book
Buchen
Cancel
Abbrechen
Cancel
Stornieren
Zurücknehmen
For example, Cancel travel
booking or Cancel vacation
request
Cancel
<object>
Widerrufen
To cancel an action after
saving or confirmation, for
example Cancel
subscription
Change
Ändern
Check
Prüfen
Choose
Auswählen
Clipboard
Zwischenablage
To store content
temporarily; content is
deleted when you copy new
content
Close
Abschließen
(Beenden)
(application)
Schließen
(window)
For example, Close
application or Close window
Continue
search
Copy
Search again
Weitersuchen
Kopieren
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:47
Calling function ,for
example Book trip or flight
Selektieren
Use "Choose" only if it is
unclear which option the
user must choose
Weiter suchen
To move a second version
of an object to another
location
Function Names for Web Applications (English - German)
Create
Generate
Anlegen
Cut
Ausschneiden
Delete
Löschen
Deselect
Deactivate
Unmark
Deselect all
Display
Markierung(en)
entfernen
Erzeugen
To delete field entries and
interface actions before
confirmation or enter; also
to delete objects
Entmarkieren
Demarkieren
Inaktivieren
Deaktivieren
Alle Markierungen
entfernen
Open
Enlarge
Anzeigen
Öffnen
Vergrößern
ENTER
OK
Ok
Okay
O.K.
Bestätigen
ENTER
Enter
OK
Ok
Okay
O.K.
Export
Check out
Exportieren
Auschecken
Weiterleiten
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:47
You can use other
alternatives than Display to
avoid the word Open.
For graphics
Enter
Forward
Calling function, such as
Create customer master.
User action instead of
system action (Generate)
For example, Forward for
approval
Function Names for Web Applications (English - German)
Generate
Generieren
Help
Hilfe
Erzeugen
This function name should
be limited to the
development environment.
For group boxes and
screen areas
Hide
Close
Collapse
Compress
Ausblenden
Zuklappen
Einklappen
Komprimieren
Import
Check in
Importieren
Einchecken
Insert
Einfügen
For example, Insert a line
Move
Verschieben
To move an object from
one location to another
Order
Bestellen
Calling function, for
example Order goods
Print
Drucken
Process
Reduce
Open
Maintain
Edit??
Bearbeiten
Öffnen
Pflegen
Editieren
Verkleinern
For graphics
Refresh
Rebuild interface
Request
Beantragen
For example, request
vacation
Reset
Zurücksetzen
For example, Reset
settings or Reset indicators
Save
Sichern
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:47
Speichern
Close function
Function Names for Web Applications (English - German)
Save and
<name of
application>
Sichern und
<Name der
Anwendung>
To close function and call a
new function
Save and
close
Sichern und
Beenden
(Abschließen)
To close function
completely, for example
Save customer data
Save as...
Sichern unter...
Sichern als...
Search
Find
Suchen
Finden
Search
Select
Mark
Markieren
Selektieren
Function that changes the
appearance of an interface
element in preparation for
another function; should not
appear on a pushbutton
since it is not specific
Save before further
processing, for example
Send orders to an inbox
Select all
<objects>
Alle <Objekte>
markieren
Send to inbox
Save without
checking
In Ablage legen
Sichern ohne
Prüfen
Set
Personalize
Anpassen
Einstellen
Personalisieren
Show
Open
Expand
Display
Einblenden
Aufklappen
Ausklappen
Anzeigen
Expandieren
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:47
For group boxes and
screen areas
Function Names for Web Applications (English - German)
Start
Execute
Perform
Go
Begin
Starten
Ausführen
Durchführen
Los
Loslegen
Go
Start
Submit
Send
Absenden
Senden
For example, Submit
booking request
Auffrischen
Load the newest data from
the database
Rebuild or refresh interface
Total
Update
Summieren
Refresh
Aktualisieren
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_ed.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:47
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
English Version
Die Liste der Funktionsnamen bezieht sich auf
●
●
●
die Beschriftung von Drucktasten
die Formulierung von Hyperlinks (gegebenenfalls)
die Formulierung von Quick-Infos (in Ausnahmefällen)
Siehe auch die Referenzliste in Deutsch - Englisch Richtung.
Übersicht (Englisch - Deutsch)
Englisch
Richtig
Deutsch
Falsch
Richtig
Kommentar
Falsch
Aufgeben
z. B. Bestellung aufgeben
Ausklappen
von Hierarchiebäumen
Einklappen
Komprimieren
von Hierarchiebäumen
Accept
Akzeptieren
Annehmen
z. B. Zahlungsbedingungen
akzeptieren
Add to
shopping cart
In Warenkorb
legen
Zwischensichern vor
Bestellung, z. B. Waren,
Kurse, Services in
Warenkorb legen
Apply
Übernehmen
z. B. Änderungen
übernehmen
Approve
Genehmigen
z. B. Urlaubsantrag
genehmigen
Back
Zurück
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:48
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Book
Buchen
Cancel
Abbrechen
Cancel
Stornieren
Zurücknehmen
z. B. Reisebuchung
stornieren, Urlaubsantrag
zurücknehmen
Cancel
<object>
Widerrufen
für das Rückgängigmachen
einer Aktion nach Bestätigen
z. B. Abonnement widerrufen
Change
Ändern
Check
Prüfen
Choose
Auswählen
Clipboard
Zwischenablage
statischer Speicher, dessen
Inhalt nach Abruf
überschrieben wird
Close
Abschließen
z. B. Anwendung
abschließen
Continue
search
Copy
Search again
Weitersuchen
aufrufende Funktion, z.B.
Reise, Flug, Rechnung
buchen
Selektieren
Der Ausdruck „Auswählen"
sollte nur verwendet werden,
wenn unklar ist, für welche
Möglichkeit sich der
Anwender entscheiden wird.
Weiter suchen
Kopieren
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:48
für Bewegung der zweiten
Version eines Objektes von
einem Ort an einen anderen
Ort
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Create
Generate
Anlegen
Cut
Ausschneiden
Delete
Löschen
Deselect
Deactivate
Unmark
Deselect all
Display
Markierung(en)
entfernen
Erzeugen
aufrufende Funktion, z. B.
Kundenstamm anlegen.
Aktion des Anwenders im
Gegensatz zu
„generieren" (= Aktion des
Systems)
für Löschen von
Feldeingaben und
Oberflächenaktionen vor
Bestätigen; auch für das
Löschen von Objekten
Entmarkieren
Demarkieren
Inaktivieren
Deaktivieren
Alle Markierungen
entfernen
Open
Enlarge
Anzeigen
Öffnen
Vergrößern
Um den Ausdruck „Öffnen"
zu vermeiden, sind statt
„Anzeigen" auch andere
Funktionsbezeichnungen
denkbar.
für Grafiken
Enter
ENTER
OK
Ok
Okay
O.K.
Bestätigen
ENTER
Enter
OK
Ok
Okay
O.K.
Export
Check out
Exportieren
Auschecken
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:48
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Forward
Weiterleiten
Generate
Generieren
Help
Hilfe
z. B. zur Genehmigung
weiterleiten
Erzeugen
Diese Bezeichnung sollte auf
Entwicklungsumgebung
beschränkt sein.
für Gruppenrahmen oder
Bildbereiche
Hide
Close
Collapse
Compress
Ausblenden
Zuklappen
Einklappen
Komprimieren
Import
Check in
Importieren
Einchecken
Insert
Einfügen
z. B. Zeile einfügen
Move
Verschieben
für Bewegung eines Objekt
von einem Ort an einen
anderen
Order
Bestellen
aufrufende Funktion, z. B.
Waren bestellen
Print
Drucken
Process
Open
Maintain
Edit
Bearbeiten
Öffnen
Pflegen
Editieren
Reduce
Verkleinern
für Grafiken
Request
Beantragen
z. B. Erholungsurlaub
beantragen
Reset
Zurücksetzen
z. B. Einstellungen,
Kennzeichen zurücksetzen
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:48
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Save
Sichern
Speichern
z. B. Fenster schließen
Save and
<name of
application>
Sichern und
<Name der
Anwendung>
abschließende Funktion
Save and
close
Sichern und
Beenden
für endgültiges Abschließen
einer Funktion, z. B.
Kundendaten sichern
Save as...
Sichern unter...
Sichern als...
Search
Find
Suchen
Finden
Search
Select
Mark
Markieren
Selektieren
Funktion ändert das
Aussehen eines
Oberflächenelementes in
Vorbereitung einer weiteren
Funktion; sollte nicht auf
einer Drucktaste stehen, weil
zu ungenau
Zwischensichern vor
Weiterbearbeitung, z. B.
Aufträge in Ablage legen
Select all
<objects>
Alle <Objekte>
markieren
Send to inbox
Save without
checking
In Ablage legen
Sichern ohne
Prüfen
Set
Personalize
Anpassen
Einstellen
Personalisieren
Show
Display
Einblenden
Anzeigen
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:48
für Gruppenrahmen und
Bildbereiche
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Englisch - Deutsch)
Start
Execute
Perform
Go
Begin
Starten
Ausführen
Durchführen
Los
Loslegen
Go
Start
Submit
Send
Absenden
Senden
z. B. Buchungsantrag
absenden
Auffrischen
die neuesten Daten von der
Datenbank laden
die Oberfläche neu aufbauen
lassen
Total
Update
Summieren
Refresh
Aktualisieren
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_ed_de.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:48
Function Names for Web Applications (German - English)
Function Names for Web Applications (German - English)
German Version
The following list of function names for Web applications (IACs, MiniApps) refers to
●
●
●
Pushbutton texts
Formulation of hyperlinks when used
Formulation of quick info or bubble-help (in exceptional cases)
See also the reference list in English - German alphabetical order.
Overview (German - English)
German
Correct
English
Incorrect
Correct
Abbrechen
Cancel
Abschließen
Close
Comments
Incorrect
For example,
Close application
or Close window
Absenden
Senden
Submit
Send
For example,
Submit booking
request
Aktualisieren
Auffrischen
Update
Refresh
Load the newest
data from the
database
Rebuild or refresh
interface
Akzeptieren
Annehmen
Accept
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (1 of 7)16.02.2009 14:13:49
For example,
Accept payment
conditions
Function Names for Web Applications (German - English)
Alle <Objekte>
markieren
Select all
<objects>
Alle Markierungen
entfernen
Deselect all
Ändern
Change
Anlegen
Erzeugen
Create
Generate
Anpassen
Einstellen
Personalisieren
Set
Personalize
Anzeigen
Öffnen
Display
Open
You can use
other alternatives
than Display to
avoid the word
Open.
Ausblenden
Zuklappen
Einklappen
Komprimieren
Hide
Close
Collapse
Compress
For group boxes
and screen areas
Ausklappen
for hierarchy trees
Ausschneiden
Auswählen
Beantragen
Calling function,
such as Create
customer master.
User action
instead of system
action (Generate)
Cut
Selektieren
Choose
Use Choose only
if it is unclear
which option the
user must choose
Request
For example,
Request vacation
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (2 of 7)16.02.2009 14:13:49
Function Names for Web Applications (German - English)
Bearbeiten
Öffnen
Pflegen
Editieren
Process
Open
Maintain
Edit
Bestätigen
ENTER
Enter
OK
Ok
Okay
O.K.
Enter
ENTER
OK
Ok
Okay
O.K.
Bestellen
Order
Calling function,
for example
Order goods
Buchen
Book
Calling function,
for example Book
trip or flight
Drucken
Print
Einblenden
Anzeigen
Einfügen
Show
Display
Insert
For example,
Insert a line
Einklappen
Exportieren
for hierarchy trees
Auschecken
Genehmigen
Generieren
For group boxes
and screen areas
Erzeugen
Export
Check out
Approve
For example,
Approve vacation
request
Generate
This function
name should be
limited to the
development
environment.
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (3 of 7)16.02.2009 14:13:49
Function Names for Web Applications (German - English)
Hilfe
Help
Importieren
Einchecken
Import
In Ablage legen
Sichern ohne Prüfen Send to inbox
Check in
Save without
checking
Save before
further
processing, for
example Send
orders to an inbox
In Warenkorb legen
Add to shopping
cart
Save before
ordering, for
example Add
goods, courses,
services to
shopping cart
Kopieren
Copy
To move a
second version of
an object to
another location
Löschen
Delete
To delete field
entries and
interface actions
before
confirmation or
enter; also to
delete objects
Markieren
Selektieren
Select
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (4 of 7)16.02.2009 14:13:49
Mark
Function that
changes the
appearance of an
interface element
in preparation for
another function;
should not
appear on a
pushbutton since
it is not specific
Function Names for Web Applications (German - English)
Markierung(en)
entfernen
Entmarkieren
Demarkieren
Inaktivieren
Deaktivieren
Prüfen
Sichern
Deselect
Deactivate
Unmark
Check
Speichern
Save
Close function
Sichern und <Name
der Anwendung>
Save and
<name of
application>
To close function
and call a new
function
Sichern und Beenden
(Abschließen)
Save and close
To close function
completely, for
example Save
customer data
Sichern unter...
Sichern als...
Save as...
Starten
Ausführen
Durchführen
Los
Loslegen
Go
Start
Start
Stornieren
Suchen
Execute
Perform
Go
Begin
Cancel
Finden
Search
Search
Summieren
Total
Übernehmen
Apply
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (5 of 7)16.02.2009 14:13:49
For example,
Cancel travel
booking
Find
For example,
Apply changes
Function Names for Web Applications (German - English)
Vergrößern
Enlarge
For graphics
Verkleinern
Reduce
For graphics
Verschieben
Move
To move an
object from one
location to another
Weiterleiten
Forward
For example,
Forward for
approval
Weitersuchen
Weiter suchen
Continue search
Widerrufen
Cancel <object>
Zurück
Back
Zurücknehmen
Search again
To cancel an
action after
saving or
confirmation, for
example Cancel
subscription
For example,
Cancel vacation
request
Zurücksetzen
Reset
For example,
Reset settings or
Reset indicators
Zwischenablage
Clipboard
To store content
temporarily;
content is deleted
when you copy
new content
top
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (6 of 7)16.02.2009 14:13:49
Function Names for Web Applications (German - English)
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (7 of 7)16.02.2009 14:13:49
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
English Version
Die Liste der Funktionsnamen bezieht sich auf
●
●
●
die Beschriftung von Drucktasten
die Formulierung von Hyperlinks (gegebenenfalls)
die Formulierung von Quick-Infos (in Ausnahmefällen)
Siehe auch die Referenzliste in Englisch - Deutsch Richtung.
Übersicht (Deutsch - Englisch)
Deutsch
Richtig
Englisch
Falsch
Richtig
Abbrechen
Cancel
Abschließen
Close
Kommentar
Falsch
z. B. Anwendung
abschließen
Absenden
Senden
Submit
Send
z. B. Buchungsantrag
absenden
Aktualisieren
Auffrischen
Update
Refresh
die neuesten Daten von der
Datenbank laden
die Oberfläche neu
aufbauen lassen
Akzeptieren
Annehmen
Accept
Alle <Objekte>
markieren
Select all
<objects>
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:50
z. B. Zahlungsbedingungen
akzeptieren
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Alle
Markierungen
entfernen
Deselect all
Ändern
Change
Anlegen
Erzeugen
Create
Generate
Anpassen
Einstellen
Personalisieren
Set
Personalize
Anzeigen
Öffnen
Display
Open
Aufgeben
Ausblenden
Zuklappen
Einklappen
Komprimieren
Hide
Close
Collapse
Compress
für Gruppenrahmen oder
Bildbereiche
von Hierarchiebäumen
Ausschneiden
Beantragen
Um den Ausdruck „Öffnen"
zu vermeiden, sind statt
„Anzeigen" auch andere
Funktionsbezeichnungen
denkbar.
z. B. Bestellung aufgeben
Ausklappen
Auswählen
aufrufende Funktion, z. B.
Kundenstamm anlegen.
Aktion des Anwenders im
Gegensatz zu
„generieren" (= Aktion des
Systems)
Cut
Selektieren
Choose
Der Ausdruck „Auswählen"
sollte nur verwendet
werden, wenn unklar ist, für
welche Möglichkeit sich der
Anwender entscheiden
wird.
Request
z. B. Erholungsurlaub
beantragen
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:50
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Bearbeiten
Öffnen
Pflegen
Editieren
Process
Open
Maintain
Edit
Bestätigen
ENTER
Enter
OK
Ok
Okay
O.K.
Enter
ENTER
OK
Ok
Okay
O.K.
Bestellen
Order
aufrufende Funktion, z. B.
Waren bestellen
Buchen
Book
aufrufende Funktion, z.B.
Reise, Flug, Rechnung
buchen
Drucken
Print
Einblenden
Anzeigen
Einfügen
Komprimieren
Exportieren
Auschecken
Genehmigen
Hilfe
Display
Insert
Einklappen
Generieren
Show
Erzeugen
für Gruppenrahmen und
Bildbereiche
z. B. Zeile einfügen
von Hierarchiebäumen
Export
Check out
Approve
z. B. Urlaubsantrag
genehmigen
Generate
Diese Bezeichnung sollte
auf Entwicklungsumgebung
beschränkt sein.
Help
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:50
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Importieren
Einchecken
Import
Check in
In Ablage legen
Sichern ohne
Prüfen
Send to
inbox
Save without
checking
Zwischensichern vor
Weiterbearbeitung, z. B.
Aufträge in Ablage legen
In Warenkorb
legen
Add to
shopping
cart
Zwischensichern vor
Bestellung, z. B. Waren,
Kurse, Services in
Warenkorb legen
Kopieren
Copy
für Bewegung der zweiten
Version eines Objektes von
einem Ort an einen anderen
Ort
Löschen
Delete
für Löschen von
Feldeingaben und
Oberflächenaktionen vor
Bestätigen; auch für das
Löschen von Objekten
Markieren
Selektieren
Select
Mark
Markierung(en)
entfernen
Entmarkieren
Demarkieren
Inaktivieren
Deaktivieren
Deselect
Deactivate
Unmark
Prüfen
Sichern
Funktion ändert das
Aussehen eines
Oberflächenelementes in
Vorbereitung einer weiteren
Funktion; sollte nicht auf
einer Drucktaste stehen,
weil zu ungenau
Check
Speichern
Save
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (4 of 6)16.02.2009 14:13:50
z. B. Fenster schließen
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Sichern und
<Name der
Anwendung>
Save and
<name of
application>
abschließende Funktion
Sichern und
Beenden
Save and
close
für endgültiges Abschließen
einer Funktion, z. B.
Kundendaten sichern
Sichern unter...
Sichern als...
Save as...
Starten
Ausführen
Durchführen
Los
Loslegen
Go
Start
Start
Stornieren
Suchen
Execute
Perform
Go
Begin
Cancel
Finden
Search
Search
z. B. Reisebuchung
stornieren
Find
Summieren
Total
Übernehmen
Apply
z. B. Änderungen
übernehmen
Vergrößern
Enlarge
für Grafiken
Verkleinern
Reduce
für Grafiken
Verschieben
Move
für Bewegung eines Objekt
von einem Ort an einen
anderen
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:50
Funktionsnamen für Web-Anwendungen (Deutsch - Englisch)
Weiterleiten
Weitersuchen
Forward
Weiter suchen
Continue
search
z. B. zur Genehmigung
weiterleiten
Search again
Widerrufen
Cancel
<object>
Zurück
Back
Zurücknehmen
Cancel
z. B. Urlaubsantrag
zurücknehmen
Zurücksetzen
Reset
z. B. Einstellungen,
Kennzeichen zurücksetzen
Zwischenablage
Clipboard
statischer Speicher, dessen
Inhalt nach Abruf
überschrieben wird
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_de_de.htm (6 of 6)16.02.2009 14:13:50
für das Rückgängigmachen
einer Aktion nach Bestätigen
z. B. Abonnement
widerrufen
Function Names - Special Cases
Function Names - Special Cases
Calling and Closing Functions | Save and Temporary Save | Delete, Recall, Undo and Cancel | Back
German Version
This page describes guidelines for the naming of special functions.
Calling and Closing Functions
The text describing functions should be as exact as possible.
Make sure that the function that calls or starts a transaction is stated differently than the function that
closes the same transaction.
Examples
Calling Function Name Closing Function Name
Book trip
Submit booking
Create customer data
Save customer data
Order business cards
Submit order
Request vacation
Forward vacation request for approval
Save and Temporary Save
In addition to a save function at the end of a transaction, users also require a save function during the
transaction.
This function should not be called "Save" or similar, but rather should be described more precisely.
Examples
file:///Y|/resources/References/function_names_sp.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:51
Function Names - Special Cases
In the Context of Function Name
Orders
Add to shopping cart
Requests
Send to inbox
Master data
Save
Delete, Recall, Undo and Cancel
Generally, the user cannot redo his or her last entries unless there is a special function to do so, such
as "Delete entry". If it is possible to cancel or delete saved or booked data, you should warn the user
about the consequences of such an action.
Back
Use the standard formulation "Back to <target>" in the tooltip text for "Back" functions.
Examples
Back to overview
Back to home page
Back to booking
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_sp.htm (2 of 2)16.02.2009 14:13:51
Function Names - Special Cases
Besonderheiten bezüglich Funktionsnamen
Aufrufende und abschließende Funktionen | Sichern und Zwischensichern | Löschen, Widerrufen,
Rückgängigmachen und Stornieren | Zurück
English Version
Diese Seite enthält Regeln für die Benennung spezieller Funktionen.
Aufrufende und abschließende Funktionen
Bezeichnen Sie Funktionen möglichst genau.
Bezeichnen Sie eine einen Vorgang aufrufende Funktion anders als die denselben Vorgang
abschließende Funktion.
Beispiele
Aufrufende Funktionen
Abschließende Funktionen
Reise buchen
Buchungsantrag absenden
Kundendaten anlegen
Kundendaten sichern
Visitenkarten bestellen
Bestellung aufgeben
Erholungsurlaub beantragen Urlaubsantrag zur Genehmigung weiterleiten
Sichern und Zwischensichern
Neben der Funktion des Sicherns wird auch die Funktion des Zwischensicherns benötigt.
Bezeichnen Sie diese Funktion aber nicht mit „Zwischensichern", sondern bezeichnen Sie sie genauer.
Beispiele
file:///Y|/resources/References/function_names_sp_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:51
Function Names - Special Cases
Im Zusammenhang mit Funktionsname
Bestellungen
In Warenkorb
legen
Anträgen
In Ablage legen
Stammdaten
Sichern
Löschen, Widerrufen, Rückgängigmachen und Stornieren
Der Anwender kann prinzipiell seine letzten Eingaben nicht sequentiell rückgängig machen, es sei
denn, es gibt eine spezielle Funktion, z. B. "Eintrag löschen". Wenn der Anwender bereits gesicherte
oder gebuchte Daten zurücknehmen kann, weisen Sie ihn darauf hin, welche Konsequenzen die
Rücknahme der Daten hat.
Zurück
Verwenden Sie die Standardformulierung "Zurück zu <Ziel>" im Quick-Info-Text von Zurück-Funktionen.
Beispiele
Zurück zur Übersicht
Zurück zur
Einstiegsseite
Zurück zum Buchen
top
Source: SAP Reference Lists
file:///Y|/resources/References/function_names_sp_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:51

Documentos relacionados