File - Lenguas Extranjeras RAVOT

Transcrição

File - Lenguas Extranjeras RAVOT
LISTA DE VOCABULARIO
“ABDEL” (Enrique Páez)
Introducción, págs. 7-11
Pág. 7
Español
la editorial
añadir
la educadora
Alemán
der Verlag
hinzufügen
die Erzieherin
la vocación
die Berufung
ajeno
unwissend; fremd
el abandono
das Verlassen; die
Vernachlässigung
die Grenzsituation
la situación límite
estar enganchado a la
droga, drogarse
los malos tratos
la escolarización
una tasa de escolarización
muy baja
Ejemplo/Comentario
El trabajo de educadora es
un trabajo duro ...
… en el que se necesita
mucha vocación.
Se trata de ayudar a otros
adolescentes que, por
razones ajenas a ellos
mismos, ...
… están en estado de
abandono,…
…predelincuencia u otras
situaciones límite.
drogensüchtig sein
die Misshandlungen
die Einschulung
nur wenige Kinder
besuchen die Schule
Pág. 8
Español
tremendo, a
Alemán
schrecklich, riesig
la espalda
der Rücken
juzgar
la dureza
cualquier/a de nosotros
ver-, beurteilen
die Härte
jede/r von uns,
irgendeine/r/s
la ley del más fuerte
das Gesetz des Stärkeren
la supervivencia
das Überleben
el chaval
Junge, Bursche
Ejemplo/Comentario
Tienen una historia
tremenda…
… a sus espaldas (hier:
hinter sich/in ihrer
Vergangenheit).
No se les puede juzgar …
…con dureza
Cualquiera de nosotros, en
su piel, actuaría de la
misma manera.
Aprendieron desde niños
que la ley de la selva, la la
ley del más fuerte…
… es la regla de oro de la
supervivencia.
deshacer(inf.) – deshecho, a
(participio/adjetivo)
solitario, a
kaputtmachen,
zerschlagen, zerlegen,
auflösen
annehmen, vermuten
ermutigen
prahlen, groß tun/frech
werden
einsam
asombroso, a
erstaunlich, unglaublich
forrar
la piel
la oveja
prestar atención
einschlagen (Buch, Heft)
die Haut/das Fell/der Pelz
das Schaf
Aufmerksamkeit
schenken
wenig/nichts nutzen
aus-, leihen
suponer
envalentonar
envalentonarse
servir de poco
pedir prestado, prestar
otra familia deshecha, …
… supuse yo.
No es un chico
envalentonado, …
… es más bien tranquilo,
solitario.
Tiene una agilidad
asombrosa.
un cuaderno forrado…
… con piel de oveja.
De poco me va a servir…
…pedirle prestado su
cuaderno.
Pág. 9
Español
saharaui (del Sáhara)
la travesía
Alemán
Adjektiv zu Sahara
Überfahrt, Weg
el cariño
corresponder
Zuneigung, Liebe
entsprechen/erwidern
la amistad
la meticulosidad
la evasiva
die Freundschaft
Gewissenhaftigkeit,
Genauigkeit
herausbekommen,
entlocken, aushorchen
die Ausrede
evasivo, a
diminuto, a
una y otra vez
ausweichend
winzig
hin und wieder
sonsacar
Ejemplo/Comentario
la resistencia saharaui
... cuando realizaba largas
travesías por el desierto
acompañado a su padre.
... y él me ha correspondido
con su amistad.
... al principio me contestó
con evasivas.
Pág. 10
Español
el orgullo
la imprenta
la letra de imprenta
Alemán
der Stolz
der Buchdruck
der Druckbuchstabe
Ejemplo/Comentario
... me dijo con orgullo ...
el carácter (pl. caracteres)
tal vez
el permiso
el cajón
arrepentirse (e/-ie) de algo
asegurar
inmejorable
hier: Buchstabe, Symbol;
(auch: Charakter)
vielleicht
die Erlaubnis
die Schublade
etwas bereuen
versichern; versprechen
vortrefflich, hervorragend
... la historia de Abdel tiene
mucho ritmo y una
estructura inmejorable.
Pág. 11
Español
merecer
tuviera
la custodia legal
a continuación
Alemán
verdienen
imperfecto de subjuntivo
de tener (Konjunktiv der
Vergangenheit)
das Sorgerecht, geseztliche
Vormundschaft
anschlieβend; im
Folgenden
Ejemplo/Comentario
Si no tuviera padre, a mí
me encantaría pedir su
custodia legal ...
Capítulo 1, págs. 12-19
Pág. 12
Español
el cementerio
el enterrador
enterrar a alguien
la tumba
la cárcel
menor de edad
Alemán
der Friedhof
der Totengräber
jdn begraben
das Grab
das Gefängnis
minderjährig
Ejemplo/Comentario
Español
confiar en
refugiarse en
sobrar
Alemán
vertrauen
Zuflucht suchen in
übrig bleiben, zuviel sein
Ejemplo/Comentario
arriesgarse a
riskieren, sich einer Gefahr
aussetzen
das Versteck
unachtsam; unbemerkt
Pág. 13
el escondite
inadvertido, a
... me sobran horas durante
el día.
la lechuza
el búho
echar de menos (a alguien)
die Eule
der Uhu
vermissen
transcurrir (el tiempo)
despacio
oscurecer
husmear
(Zeit) vergehen
langsam
dunkel werden
herumschnüffeln
... echo de menos los
espacios abiertos.
... con toda la gente
husmeando por ahí.
Pág. 14
Español
la honda
la huida
lejano, a
beréber (adj.)
cabalgar
Alemán
die Schleuder
die Flucht
fern; entfernt
berberisch
reiten
Ejemplo/Comentario
Alemán
Lehm-, Luftziegel
aus Kummer sterben
mal hier, mal dort
die Herde
die Ziege
auf Pferderücken
Strich, Streife
Ejemplo/Comentario
Alemán
Klatsch; Stammtisch
stolz
der Werfer
hängen
Taille
das Patenkind,
Adoptivkind
Ejemplo/Comentario
Alemán
das Wunder
Ejemplo/Comentario
Pág. 15
Español
el adobe
morir de pena
acá y allá
el rebaño
la cabra
a lomos de caballos
la raya
... esas líneas de rayas...
Pág.16
Español
la tertulia
orgulloso, a
el lanzador
colgar (-ue)
la cintura
el ahijado
Pág. 17
Español
el milagro
el cerco
hier: Belagerung
el zurrón
prestado, a
devolver
Hirtentasche, Sack
(aus)geliehen
zurückgeben
... Ben escapó de milagro al
cerco de los soldados ...
Pág. 18
Español
una idea equivocada
equivocar
suceder
al borde de
la extinción
el asentamiento
asentarse
el colono
cegador, a; cegar
minas de fosfatos
el siroco
la tormenta de arena
abatir sobre (literarisch)
Alemán
eine falsche Vorstellung
verwechseln,
durcheinanderbringen
geschehen; nachfolgen
am Rande
das Aussterben
Niederlassung
sich niederlassen
Kolonist, Siedler
blendend; erblinden;
blenden
Phosphatminen
Schirokko/Scirocco
(warmer Südwind)
der Sandsturm
sich stürzen auf
Ejemplo/Comentario
Alemán
durchdringen, eindrigen
der Knochen
rissig machen, aufreiβen
bedrückend, überwältigend
der Tropfen
Ejemplo/Comentario
... al borde de la extinción.
ciego, a: blind
Los sirocos y las tormentas
de arena se abaten sobre las
caravanas, ...
Pág. 19
Español
calar
el hueso
agrietar
abrumador, a
la gota
... un silencio abrumador ...
Capítulo 2, págs. 20-27
Pág. 20
Español
atar
atravesar = cruzar
la trampa
Alemán
an-, fest-, zubinden
über-, durchqueren
die Falle
hacer un alto en el camino
eine Pause auf dem Weg
machen, anhalten, rasten
Ejemplo/Comentario
... y el desierto era una
trampa ...
... donde apenas quedaban
lugares en los que hacer un
alto en el camino.
sorprendente
pase lo que pase
sencillo, a = simple
dijera (decir)
überraschend, erstaunlich,
ungeahnt
was auch immer geschieht
einfach, unkompliziert
sagen würde (imperfecto
de subjuntivo)
No creo que lo dijera
ahora.
Pág. 21
Español
la parada
Alemán
die Haltestelle/der Halt
jamás
la escarcha
un puñado
empapar
reírse de alguien
nie(mals)
der (Rau)reif
eine Handvoll
durchnässen
sich über jdn lustig
machen, jdn (aus)lachen
durchqueren, reisen durch
(arabischer) Markplatz,
Basar
Färber
Feuerschlucker
der Schlangenbeschwörer
recorrer, atravesar
el zoco
el tintorero
el (hombre) tragafuegos
el encantador de serpientes
Ejemplo/Comentario
Nuestra primera parada fue
Uarzazat ...
Pág. 22
Español
aún = todavía
el olor
agotador, a
Alemán
(immer) noch
das Geruch
anstrengend
el estrecho de Gibraltar
un comerciante
die Meerenge von Gibraltar
ein Händler,
Geschäftsmann
die Karte/der Ausweis
vermeiden
führen
beraten
die Armee, das Heer
la tarjeta de identificación
evitar
guiar
aconsejar
el ejército
Ejemplo/Comentario
... ciudad roja, agotadora y
frénetica.
Pág. 23
Español
al parecer
el permiso de conducir
al alcance de la mano
Alemán
anscheinend
der Führerschein
in Reichweite
Ejemplo/Comentario
España estaba ahí, casi al
alcance de la mano.
lograr
llegar a nado
la corriente
impensable
tragar
advertir = indicar
erreichen, schaffen
schwimmend erreichen
der Strom, die Strömung
undenkbar
verschlucken (hier:
metaphorisch)
hier: hinweisen auf
... y el mar se traga incluso
a los más fuertes.
Pág. 24
Español
valiente
la bodega
el desembarco,
desembarcar
Alemán
mutig
hier: Frachtraum (auch:
Keller, Weinstube)
die Landung,
landen/ausschiffen
prever; previsto, a
dispersarse
pendiente
la condena
vorhersehen
auseinander laufen
offen, ungelöst, ausstehend
Verurteilung, Strafe
Ejemplo/Comentario
... en la bodega de una
barcaza de pesca ...
El desembarco estaba
previsto en una playa
andaluza, cerca de Tarifa ...
... mi padre tenía pendiente
una condena.
ocurrir
geschehen, sich ereignen
negarse
sich weigern
la barcaza (de barco + -aza) die Barkasse
Pág. 25
Español
ocultarse; oculto, a
condenar a
el traidor
apretar los puños (fig)
el puño
apretar (e/-ie)
cometer un error
el varón = el hombre
caber
apestar a pescado
estrujar
distinto, a = diferente
el casco
estrellar = arrojar contra
Alemán
sich verstecken; verborgen
verurteilen zu
der Verräter
die Fäuste
zusammendrücken (fig)
die Faust
zusammendrücken
einen Fehler machen
der Mann
hineinpassen
nach Fisch stinken
zusammendrängend
unterschiedlich; anders
Der Rumpf
schlagen (gegen)
llevar encima
engañar
bei sich haben
betrügen
Ejemplo/Comentario
Durante la travesía, las olas
se estrellaban contra el
casco de la barcaza ...
Pág. 26
Español
sobrecargar
inundar
la cubierta (de un barco)
estar a punto de
hundirse
Alemán
überladen
überschwemmen
das Schiffsdeck
im Begriff sein zu; beinahe
versinken, untergehen
marearse (en el mar)
perder el conocimiento
una cantimplora
vaciar; vacío, a
la respiración
entrecortado, a
el gemido
al cabo de (+ Zeitangabe)
el grito
inerte
asfixiarse
arrojar algo por la borda
saltar al agua
no hacer pie
arrancar
seekrank werden
das Bewusstsein verlieren
Feldflasche
leeren; leer
die Atmung
stockend, stoβweise
das Ächzen, das Stöhnen
nach
der Schrei
tot, leblos
(sich) ersticken
etwas über Bord werfen
ins Wasser springen
im Wasser mit den Füßen
nicht an den Grund
kommen, den Boden nicht
berühren
heraus-, abreiβen
el salvavidas
patalear
der Rettungsring
strampeln
pisar
la arena
la loma
enfrente
treten
der Sand
der Hügel
gegenüber
Ejemplo/Comentario
Estuvimos a punto de
hundirnos.
No hacíamos pie, ...
... pero nos arrancamos un
salvavidas del lateral de la
barca ...
... y pataleamos hasta llegar
a la playa.
Pág. 27
Español
alcanzar
la cumbre
hacia atrás
el intermitente
el techo
rodear
alejarse
mar adentro
Alemán
erreichen
der Gipfel
nach hinten
das Blinklicht
das Dach
einen Umweg machen
sich entfernen
seewärts
Ejemplo/Comentario
bracear
conforme (adv.)
la orilla
detener; detenido,a
escapar
ahogarse
echar a correr
al amanecer
el matorral
estar a salvo
arropar
el chaquetón
el hipo (tener)
el sudor
la pesadilla
la patera
kraulen, mit den Armen um
sich schlagen
(so) wie, entsprechend
das Ufer
festnehmen; festgenommen
weglaufen, entkommen
ertrinken
loslaufen
in der Morgendämmerung
Dickicht, Gebüsch
in Sicherheit sein
zudecken
Winter-, Windjacke
Schluckauf (haben)
der Schweiβ
der Albtraum
das (Fischer)Boot
Capítulo 3, págs. 28-35
Pág. 28
Español
el sueño
poderoso, a
hospitalario, a
vano, a
en vano
Alemán
der Traum
mächtig
gastfreundlich
vergeblich
vergebens
los antepasados
mezclarse
la cautela
campo a través (a traviesa)
atrapar
el regreso
en cualquier caso
me da igual
die Vorfahren
sich vermischen
die Vorsicht
querfeldein
(ein)fangen, fassen
die Rückkehr, Rückreise
auf alle Fälle, in jedem Fall
es ist mir egal
Ejemplo/Comentario
No en vano nuestros
antepasados habán vivido
en esta tierra, ...
Pág. 29
Español
el alimento, los alimentos
vallado, a
cruzarse con
Alemán
die Nahrung, die
Nahrungsmittel
eingezäunt
sich kreuzen, sich
begegnen
Ejemplo/Comentario
el dueño
el conejo
prender fuego
apagar
la llama
la brasa
la precaución
tomar precauciones
la granja
las afueras
eterno, a
conseguir algo
la desconfianza
incluso
la amenaza
avisar a alguien
der Besitzer
das Kaninchen
Feuer fangen; sich
anzünden
(aus)löschen
die Flamme; das Feuer
die Glut
die Vorsicht
Vorkehrungen treffen
der Bauernhof
die Umgebung
ewig, endlos
etwas erreichen, schaffen
das Misstrauen
sogar
die Drohung
jdn benachrichtigen
Pág. 30
Español
inexplicable
desanimarse
regalar
abundante
la manta
conformarse
decisivo, a
la roca
descargar
la carretilla
la hondonada
los escombros
probar suerte
temeroso, a
aislado, a
el vertedero
Alemán
unerklärlich
den Mut verlieren
schenken
reichhaltig
die Decke
sich zufrieden geben, sich
abfinden
entscheidend
der Felsen
abladen
die Schubkarre
die Mulde
(Bau)schutt; Trümmer
sein Glück versuchen
ängstlich
isoliert
die Mülldeponie
Ejemplo/Comentario
Alemán
der Argwohn
treu
zweifeln an (etwas)
Tagelöhner
Villa; Landhaus
Ejemplo/Comentario
Pág. 31
Español
la suspicacia
fiel
dudar de algo
el peón
el chalé(t)
contratar a alguien
el salario
jdn anstellen, engagieren
der Lohn
Pág. 32
Español
trasero, a
disimulado, a
regresar
la fortaleza
la tapia
Alemán
hintere/r/s
verborgen, versteckt
zurückkehren
die Festungsanlage
die Lehmwand,
Gartenmauer
der Luxus
der Faulenzer
Test, Versuch, Probe,
Beweis
Stroh(halm)
Jagdschloss
Ejemplo/Comentario
Español
la mancha
el sobaco
alojarse
Alemán
der Fleck
die Achsel(höhle)
unterkommen
Ejemplo/Comentario
proporcionar
el puro
la bocanada (de humo)
suavizar
besorgen, verschaffen
die Zigarre
Rauchwolke
mildern
echar a alguien a patadas
jdn mit Fußtritten
hinauswerfen
unmittelbar, sofort
verbergen
auf Zureden von
el lujo
el haragán
la prueba
la paja
el palacete
Pág. 33
de inmediato
disimular
a instancias de
¿Hay algún sitio donde
podamos alojarnos?
suavizando la voz (hier:
mit sanfter Stimme)
Pág. 34
Español
la cuadrilla
asignar
descansar
oscurecer
el jabón
mascar
Alemán
Arbeitsgruppe, Bande
zuweisen, anweisen
rasten, sich ausruhen
dunkel werden
Seife
kauen
Ejemplo/Comentario
el pulmón
el permiso de residencia
conceder
el chorro
la manguera
die Lunge
die Aufenthaltserlaubnis
gewähren, genehmigen
der (Wasser-)Strahl
der Gartenschlauch
Pág. 35
Español
la persecución
perseguir (e>i)
quedar atrás
Alemán
die Verfolgung
verfolgen
zurückbleiben; hier: die
Probleme zurücklassen
el pensamiento
roncar
la sonrisa
el labio
dibujarse
der Gedanke
schnarchen
das Lächeln
die Lippe
sich abzeichnen
Ejemplo/Comentario
La vida dura y las
persecuciones quedarían
atrás, ...
Capítulo 4, págs. 36-42
Pág. 36
Español
no tengo queja de él
ser callado, a
mantenerse
echar una mano a alguien
arrastrar
la herramienta
sujetar
la escalera
el mensaje
Alemán
Ich kann mich nicht über
ihn beklagen
schweigsam sein
hier: seinen
Lebensunterhalt bestreiten
Ejemplo/Comentario
Con el dinero que recibían
se mantenía toda la familia
en sus lugares de origen.
jdm helfen
schleppen
das Werkzeug
festhalten
die Leiter
Botschaft, Nachricht
Pág. 37
Español
encargar
la tarea
avanzar
Alemán
anvertrauen; jdn mit etwas
beauftragen
Aufgabe, Arbeit
vorankommen,
fortschreiten
Ejemplo/Comentario
... me empezaron a
encargar pequeñas tareas...
el enchufe
desplegable
el borde
die Steckdose
aufklappbar
Rand; Kante
Pág. 38
Español
el baúl
el hielo (del agua)
la nevera
soportar
ocurrirse
la ira
desobedecer
apostillar
surtido, a
asombroso, a
la cantidad
tragar
la tripa
holgado, a
delgado, a
esconderse
la ausencia
dar por hecho
Alemán
die Truhe
das Eis
der Kühlschrank
leiden; ertragen
hier: auf den Gedanken
kommen
der Zorn; die Wut
nicht gehorchen
eine Randbemerkung
machen
hier: bestückt, gefüllt
erstaunlich, unglaublich
die Menge; Anzahl
(hinunter)schlucken
der Bauch
weit; geräumig
dünn, schlank
sich vertecken
die Abwesenheit; der
Mangel
als Tatsache ansehen
Ejemplo/Comentario
Alemán
Wunsch, Lust, Drang
vortäuschen
geschehen, sehen,
entscheiden (würde)
Ejemplo/Comentario
Y no se te ocurra beberte
ninguna (cervecita)...
Pág. 39
Español
el deseo
simular
sucediera (suceder), viera
(ver), decidiera (decidir) >
imperfecto de subjuntivo
la velocidad
mostrar (-ue)
amplio, a
guiñar
la narizota
recostarse
sumar
Geschwindigkeit
zeigen
hier: breit
zwinkern
groβe Nase
(sich) an-, zurücklehnen
addieren; zusammenzählen
...quizá por el deseo que
tenía de que sucediera así...
Pág. 40
Español
dar la impresión de que
Alemán
den Eindruck erwecken,
dass
a pesar de todo
mandar
hacer callar
el comienzo
el contrato
algo por el estilo
enterarse
tartamudear
apoyar
trotz allem
hier: befehlen
zum Schweigen bringen
der Anfang, der Beginn
Vertrag
etwas in der Art
erfahren, mitbekommen
stottern
hier: stützen auf, lehnen an
la mesilla
encargar
un asunto delicado
echaron el guante al ladrón
kleiner Tisch
hier: beauftragen
eine heikle Angelegenheit
der Dieb wurde gefasst
Ejemplo/Comentario
A mí me dio la impresión
de que Vicente Planas, a
pesar de todo, no había
aprendido demasiadas
cosas.
... le mandó callar ...
... apoyando las piernas en
la mesilla ...
idiom. Redewendung
Pág. 41
Español
evitar
entregar
la entrega
recoger
la carpeta
guardar
la tela
la cremallera
el muelle del puerto
de vuelta a casa
traer
acelerar
obtener
la urgencia
la insistencia
Alemán
vermeiden; ausweichen
abgeben
Lieferung, Übergabe
abholen, einsammeln
die (Akten-)Mappe
aufbewahren
der Stoff
der Reiβverschluss
der Kai
auf dem Rückweg nach
Hause
bringen, dabei haben
beschleuinigen
erhalten, bekommen
der Notfall
Hartnäckigkeit
Ejemplo/Comentario
Alemán
die Formalität
in ein Paar (Wochen)
Ejemplo/Comentario
Pág. 42
Español
la gestión
dentro de un par de ...
estar acabado, a
el agujero
el diente
ausente
la impaciencia
la tentación
curiosear
manuscrito, a
fertig, vollendet sein
das Loch
der Zahn
abwesend
die Ungeduld
die Versuchung
neugierig sein;
herumschnüffeln
handschriftlich
Capítulo 5, págs. 43-50
Pág. 43
Español
sospechar
el enemigo
oler (-ue)
Alemán
vermuten, verdächtigen
der Feind, Gegner
riechen
oler el peligro
registrar
estar ausente
la certeza
engañar
die Gefahr wittern
hier: durchsuchen
nicht da, abwesend sein
die Gewissheit
betrügen, täuschen
Ejemplo/Comentario
Fue algo instintivo, como
los animales que huelen el
peligro.
Pág. 44
Español
redondo, a
el comportamiento
seguir los pasos a alguien
sencillo, a = fácil
se supone que
espiar
turco, a
el caballo
la dama blanca
el caballo turco
enviar a alguien a recoger
reprochable
Alemán
rund
Verhalten, Benehmen
jdn auf Schritt und Tritt
verfolgen
einfach
es ist anzunehmen, dass
aus-, nachspionieren
türkisch
das Pferd
hier: Kokain (Weiβe
Dame)
hier: Heroin (Türkisches
Pferd)
jdn losschicken, um etwas
zu holen/besorgen
tadelnswert
Ejemplo/Comentario
Cuando me enviaron a
recoger un nuevo paquete...
Pág. 45
Español
a salvo
a hurtadillas
la mercancía
colgar (-ue) el teléfono
fuera de lo común
Alemán
heil, unbeschädigt
heimlich
die Ware
auflegen
etwas Ungewöhnliches
creyendo (creer)> gerundio
pesado, a
la piedra
disponerse a
glauben
schwer
der Stein
sich vorbereiten, herrichten
el regreso
aquí huele a gato encerrado
el saco de dormir
andar a gatas
acercarse
tocar la bocina
retrasarse
la intención
die Rückkehr
Hier ist etwas faul
der Schlafsack
auf allen Vieren gehen
sich nähern
hupen
sich verspäten
die Absicht
Ejemplo/Comentario
Luego hizo algo fuera de lo
común ...
Volvió al salón y se
dispuso a esperar el regreso
de su jefe.
idiom. Redewendung
Pág. 46
Español
el claxon
apagar
el maletero
por si acaso
arrancar
el rastro
seguirle el rastro a alguien
pedalear
a pesar de
circular
aminorar la marcha
detenerse
el arcén
Alemán
die Hupe
aus- machen, schalten
der Kofferraum
falls; für alle Fälle
hier: anlassen
die Spur
jdn nachspüren
(in die Pedalen) treten
trotz
(hin und her) fahren
den Schritt verlangsamen
anhalten
der Seiten-, Randstreifen
Ejemplo/Comentario
Alemán
vielleicht, möglicherweise
knapp; gering; spärlich
beleuchten, anstrahlen
der Scheinwerfer
Ejemplo/Comentario
Pág. 47
Español
tal vez
escaso, a = poco, a
iluminar
el faro
el espejo retrovisor
cuesta arriba
el temor
infundado, a
asegurarse
aparcar
la linterna
el guardián
procurar
levantar la voz
dar fe de algo
estar de guardia
de inmediato
arrugado, a
la broma
sagrado, a
tambalearse
notoriamente (adv)
der Rückspiegel
bergauf
Furcht, Befürchtung; Angst
unbegründet
sich vergewissern,
nachsehen
parken
Laterne; Taschenlampe
der Wächter
versuchen
lauter sprechen
etwas bestätigen
La luz que iluminaba la
ventana desde dentro daba
fe de que alguien estaba de
guardia dentro de la caseta.
Nachtdienst haben
unmittelbar; sofort
runz(e)lig; verknittert
der Scherz; der Witz
heilig
schwanken
offenkundig
notorio (adj) allgemein
bekannt, offenkundig
Pág. 48
Español
extraer
añejo, a
sin mediar palabra
desenroscar
el tapón
tapar
secarse
el dorso de la mano
entregar
un llavero
la voz
la garganta
quemado, a
la clave
el nicho
reconocer
Alemán
herausziehen
alt, gealtert (Wein)
wortlos, ohne ein Wort zu
sagen
ab-, aufschrauben
Verschluss, Korken
be-, zudecken;verschlieβen
sich abtrocknen
der Handrücken
abgeben, abliefern
der Schlüsselring
die Stimme
Kehle, Hals
verbrannt, angebrannt
der Schlüssel; der Code;
das Passwort
die Grabnische
erkennen, zugestehen
Ejemplo/Comentario
Les empecé a seguir entre
tumbas y nichos con
bastante miedo, debo
reconocerlo.
Pág. 49
Español
hubiera imaginado
(pluscuamperfecto de subj)
Alemán
hätte vorgestellt
el tamaño
dar un susto a alguien
die Gröβe
jdn erschrecken, einen
Schrecken einjagen
der Erdhaufen
das Eisenkreuz
die Marmorplatte
die Vase
der Engel
die Kapelle
untersuchen; ermitteln
die Erfindung
stolpern über
die Steintafel
der Pantheon
malen, streichen
himmelblau
den Rückweg antreten
die Rückkehr, Rückreise
eine Gänsehaut bekommen
den Kurs wechseln
sich auf den Boden werfen
el montón de tierra
la cruz de hierro
la planche de mármol
el jarrón
el ángel
la capilla
investigar
el invento
tropezar con
la lápida
el panteón
pintar
celeste (color)
emprender la vuelta
el regreso
ponerse la carne de gallina
cambiar de rumbo
echarse al suelo
Ejemplo/Comentario
Era la primera vez que
entraba en un cementerio
español, y realmente nunca
me lo hubiera imaginado
así.
idiom. Redewendung
Pág. 50
Español
la coincidencia
detenerse
el haz de luz
la finca
escalar
Alemán
der Zufall
stehen bleiben; anhalten
der Lichtstrahl
Landgut,Grundstück
klettern, hinaufsteigen
Ejemplo/Comentario
Capítulo 6, págs. 51-60
Pág. 51
Español
dar vueltas a algo
Alemán
sich über etwas den Kopf
zerbrechen
Ejemplo/Comentario
... mi cabeza daba vueltas
intentando dar una
explicación lógica al ...
el comportamiento
la noche anterior
el regalo
el difunto
posteriormente
el arroz
estar mosca
la labor
Verhalten
in der Nacht zuvor
das Geschenk
der Verstorbene
nachher
der Reis
misstrauisch sein
Arbeit, Aufgabe
idiom. Redewendung
Pág. 52
Español
acunar
Alemán
(hin und her) wiegen
la tripa (fam)
la hamaca
seguir haciendo algo
dar una orden
interrogar
de tanto en tanto
acabar = terminar
el despacho
solicitar
hier: Bauch, Wanst
die Hängematte
weiterhin etwas tun
einen Befehl erteilen
befragen
ab und zu
beenden
das Büro
beantragen
Ejemplo/Comentario
... pasaba la mayor parte
del tiempo acunando su
enorme tripa en una
hamaca de la terraza.
Pág. 53
Español
hallar = encontrar
el contrato de venta
deducir
Alemán
finden; stoβen auf
wörtl.: der Verkaufsvertrag
ableiten; folgern
el plazo
dejar tirado
el embuste
el sentido
un riesgo añadido
Frist, Lieferzeit
im Stich lassen
Lüge, Betrug
der Sinn
ein zusätzliches Risiko
Ejemplo/Comentario
Según deduje por el
contrato de venta ...
Pág. 54
Español
gratuito, a
conceder
mentir
callejear
asentir con la cabeza
Alemán
willkürlich, unbegründet
gewähren
lügen
herumbummeln
nicken
Ejemplo/Comentario
auch: kostenlos, umsonst
el espigón
der Wellenbrecher, der
Damm; die (Hafen-)Mole
Pág. 55
Español
el envío
el talón (del pie/zapato)
tener la mente en blanco
Sobresaltar(se)
bruscamente (brusco, a)
Alemán
Sendung, Versand
die Ferse
einen Blackout haben
erschrecken
jäh, plötzlich
Ejemplo/Comentario
Alemán
nachdenken, Schlüsse
ziehen, überlegen
vorausahnen
eine unsichtbare
Bedrohung
aufmerksam
verdächtig
entkommen, entrinnen
fassen
genauso wie
sie werden wollen
jagen, fangen
sonderbar, ungewönlich
Ejemplo/Comentario
Español
estallar
Alemán
explodieren, zersplittern
Ejemplo/Comentario
Yo tenía el corazón a punto
de estallar ... (hier:
metaphorisch)
acercarse
despacio
ir de paisano
disponerse a hacer algo
sich nähern
langsam
in Zivil gehen
im Begriff sein, etwas zu
tun
beschleunigen, Gas geben
festnehmen
die Schnürsenkel zu-, fest-,
zusammenbinden
idiom. Redewendung
... y me hizo a volver a la
realidad bruscamente.
Pág. 56
Español
razonar
presentir
una amenaza invisible
atento, a
sospechoso, a
escapar
atrapar
tal y como
querrán > querer (futuro)
cazar
extraño, a
Pág. 57
acelerar la marcha
capturar
atar los cordones
atara > atar (imperfecto de
subjuntivo)
dispusieron: indefinido
estar dispuesto a hacer
la placa
las esposas
gritar
la fuerza
atrapar
cruzar la calle
el aliento
sortear
el peatón
estuviera > estar
(imperfecto de subjuntivo)
la voz
el perseguidor
detener
zafarse
frenar
bereit sein etwas zu tun
die Plakette, das Schild
die Handschellen
schreien
Kraft, Mut
fassen, einfangen
die Straße überqueren
der Atem
ausweichen
der Fuβgänger
die Stimme
der Verfolger
festnehmen
sich befreien von,
loswerden
bremsen, zurückhalten
Pág. 58
Español
burlar
de lleno
el bosque
el sauce
frondoso, a
dar caza
el teniente
estar previsto
prever
el olfato
el truco
el límite
establecer
estrecha, o
la vigilancia
la salida
impedir la huida
dar facilidades a alguien
Alemán
täuschen
ganz und gar
der Wald
die Weide (Baum)
dicht belaubt
auf jdn Jagd machen
der Leutnant
zu erwarten sein
vorhersehen
der Geruchssinn
der Trick
die Grenze
einsetzen
eng
die Überwachung
der Ausgang
die Flucht verhindern
jdm bei etwas
entgegenkommen
Ejemplo/Comentario
Alemán
sobald
verschwinden
Ejemplo/Comentario
Pág. 59
Español
en cuanto
desaparecer
la pendiente
pendiente abajo
el charco
el barro
frotarse
revolcarse
la croqueta
rebozarse
el pan rallado
cubierto de lodo
el ladrido
ladrar
el refugio
anochecer
retirarse
habrá > haber (futuro)
peinar
der Anhang
bergab
die Pfütze
der Schlamm
sich reiben
sich wälzen
die Krokette
sich verhüllen
Semmelbrösel, Paniermehl
mit Schlamm bedeckt
das Gebell
bellen
Zufluchtsort
dunkel werden
sich zurückziehen
hier: man muss (habrá que)
kämmen hier:
durchkämmen (die Zone)
Habrá que volver mañana
con toda la compañía y
peinar la zona ...
Pág. 60
Español
jugar la baza
ocurrirse
Alemán
seinen letzten Stich
ausspielen, sich an einem
Strohhalm klammern
schrecklich; Schrecken
erregend
einfallen
no se me ocurre nada
mir fällt nichts ein
terrorífico, a
Ejemplo/Comentario
idiom. Redewendung
Era una idea terrorífica,
pero no se me ocurrió otra
mejor.
Capítulo 7, págs. 61-66
Pág. 61
Español
la campanada
la retirada
el amparo
la sombra
el retén (milit.)
tumbarse
la cuneta
Alemán
Glockenschlag
Rückzug
der Schutz
der Schatten
die Reserve
sich hinlegen
der Straβengraben
Ejemplo/Comentario
Pág. 62
Español
tragar saliva
saltar
enrejado, a
huele (oler)
visible
desde afuera
el ventanuco
siniestro, a
al amanecer
espantoso, a
mirar con recelo
meterse dentro de
atreverse a
la luz: las luces
Alemán
Ejemplo/Comentario
Speichel hinunterschlucken
springen
vergittert
riechen
sichtbar
von auβen
kleines Fenster, Lücke
unheilvoll
bei Tagesanbruch
entsetzlich
argwöhnisch betrachten
hineinkommen
sich trauen, sich etwas
erlauben
das Licht
Pág. 63
Español
barrer
infundir el valor
el espanto
el sobresalto
vulnerable
el coraje
pedir disculpas =
disculparse
el inquilino
la escalera de marmol
conducir a
el sótano
la cripta
minúsculo, a
la leyenda
Aquí reposan los restos
mortales de…
ilustre
el antepasado
en voz baja
apellidarse
la estancia
junto a
descansar en paz
sin inmutarse
avanzado, a
Alemán
kehren
Mut geben
Schrecken, panische Angst
Bestürzung
verletzlich
Mut, Courage
sich entschuldigen
der Mieter
Marmortreppe
führen zu
Keller
die Krypta
winzig, sehr klein
die Legende
Hier ruhen in Frieden die
sterblichen Reste …
berühmt; erlaucht (=edel)
der Vorfahr
mit leiser Stimme
mit Nachnahmen heiβen
der Aufenthalt
neben
in Frieden ruhen
gelassen
fortgeschritten
Ejemplo/Comentario
recordar algo
pude > poder (indefinido)
sich errinern an
Nunca pude recordarlas.
Pág. 64
Español
el asombro
el cadáver
el ataúd
tapado, a
aun así
el tramo (de escalera)
asomarse
vestido, a de negro
la losa
adornar
fresco, a
ir de luto
gatear
el matojo
la mala hierba
la vertical
el reflejo
cromado, a
plateado, a
idear
acusar
el delito
Alemán
das Staunen
die Leiche
der Sarg
bedeckt
(aber) trotzdem
der Treppenabschnitt
hier: sich hinauslehnen
schwarz angezogen
der Grabstein
schmücken
frisch
Trauer tragen
krabbeln
das Gestrüpp
das Unkraut
die Senkrechte
der Reflex
verchromt
silbern
sich ausdenken
beschuldigen, anklagen
die Straftat, das Delikt
Ejemplo/Comentario
Español
Transcurrir (tiempo)
la lentitud
el ratón
encerrado, a
la ratonera
el entierro
afortunadamente
hubiese sido > haber
(pluscuamperfecto de
subjuntivo)
olido > oler (participio)
Alemán
vergehen
Langsamkeit
die Maus
eingesperrt, eingeschlossen
die Mausefalle
die Beerdigung
glücklicherweise
Es wäre zu viel gewesen.
Ejemplo/Comentario
ordenar
el dueño
darse por vencido
befehlen
der Besitzer
sich geschlagen geben
Pág. 65
Hubiese sido demasiado.
Había olido una extraña
presencia ...
la gota
la espalda
investigar
el lío
der Tropfen
der Rücken
untersuchen, ermitteln
das Durcheinander
Pág. 66
Español
cerrar los ojos
escapar
el suspiro
arreciar
arrojar la toalla
con un hilo de voz
convincente/convencido, a
el alma en pena
alejarse
tirar
librarse
por lo pelos
¡Se libró de una buena!
Alemán
die Augen schließen
hier: herausrutschen
der Seufzer
laut werden
das Handtuch werfen
mit dünner Stimme
überzeugend/überzeugt
armer Mensch
sich entfernen
hier: ziehen
sich befreien, sich retten
gerade noch, haarscharf
Das ging gerade noch gut!
Ejemplo/Comentario
hier: arme Seele (metaph.)
Capítulo 8, págs. 67-72
Pág. 67
Español
posterior
untarse
la ceja
el barro
acartonado, a
no probar bocado
aguantar
insoportable
armado, a
la guardia
esperar encontrar algo
la fuente
Alemán
spätere/r/s
sich eincremen, sich
beschmieren
die Augenbraue
der Schlamm
hager (Person), gegerbt
(Haut), steif vor Schmutz
(Kleidung)
keinen Bissen gehabt
haben
ertragen
unerträglich
bewaffnet
die Wache
hoffen etwas zu finden
die Quelle, der Brunnen
Ejemplo/Comentario
... tenía aspecto horroroso,
lleno de barro hasta las
cejas y con la ropa
acartonada.
Llevaba ya veinticuatro
horas sin probar bocado.
Pág. 68
Español
regar las plantas
la papelera
dormir a pierna suelta
el ronquido
la monda
rescatar
entretenerse
el botín
regresar
la prisa
Alemán
die Pflanzen gieβen
der Papierkorb
fest schlafen
das Schnarchen
die Schale
retten
sich die Zeit vertreiben
die Kriegsbeute
zurückkehren
die Eile
Ejemplo/Comentario
idiom. Redewendung
Pág. 69
Español
dar un vuelco
la página de sucesos
el miembro = el socio
acusar a alguien de
algo
el estupefaciente
la detención/el
detenido/detener
el forcejeo
las fuerzas de
seguridad
Incautarse de
procedente de
un socio
menor de edad
darse a la fuga
la prisión (cárcel)
preventiva
el puñetazo
caer en la cuenta
el instante
Alemán
such überschlagen
Seite mit Verbrechensmeldungen
das Mitglied
jdn beschuldigen
Ejemplo/Comentario
Betäubungsmittel, Rauschgift
(Drogen)
Festnahme/Häftling/festnehmen
der Widerstand, das Gerangel
Sicherheitskräfte
beschlagnahmen
(her)stammend, kommend aus
(Handels-)Partner
minderjährig
die Flucht ergreifen
Untersuchungshaft;
Besserungsanstalt
Faustschlag
plötzlich merken
Augenblick
idiom. Redewendung
Pág. 70
Español
la pieza
el rompecabezas
encajar
la ausencia
nocturno, a
Alemán
das Stück; der Spielstein
Puzzle, Rätsel
(zusammen)passen
Abwesenheit
nächtlich
Ejemplo/Comentario
deshacerse de alguien
tender una trampa
el envío
el truco
el testigo
adinerado, a
el ciudadano
fallar
apenas
reciclar
calmar la sed
sólido, a
el lamento
el estómago
sich jdn vom Hals schaffen
eine Falle stellen
die Sendung, der Versand
der Trick
der Zeuge
vermögend
(Staats-)Bürger
misslingen, versagen, nicht
funktionieren
kaum (casi no), erst (tan
sólo)
wieder verwerten, recyclen
den Durst stillen
fest; haltbar; solide
das Wehklagen
der Magen
Pág. 71
Español
la docena
el clavel
doler (-ue-)
la tripa
el naranjo
el ciprés
el encierro
pegar
Alemán
das Dutzend
die Nelke
weh tun
Bauch, Darm
der Orangenbaum
die Zypresse
das Einsperren, die Haft
(fest)kleben; hier:
metaphorisch
la calcomanía
reflexionar
angustiar
el cargamento
custodiar
das Abziehbild
nachdenken
beklemmen, verängstigen
Ladung, Fracht
verwahren (una cosa),
beaufsichtigen (una
persona)
Ejemplo/Comentario
... los tres únicos objetos
que salvé en mi huida, y
gracias a que siempre han
estado pegados a mi piel
como una calcomanía.
wörtlich: “sie klebten an
meiner Haut so fest wie
Abziehbilder”
Pág. 72
Español
el ejército
Alemán
das Heer; die Armee
Ejemplo/Comentario
dijera > decir (imperfecto
de subjuntivo)
hacer su aparición
erscheinen, auftauchen,
auftreten
Capítulo 9, págs. 73-80
Pág. 73
Español
flaco, a/delgado, a
desgarbado, a
Alemán
dünn, mager (schwach)
anmutlos, ungraziös;
ungelenk, plump
der Vorsprung
der Zaun,
das (Eisen-)Gitter
der Schatten
nach einer Weile
Passant, Fuβgänger
entlanggehen, fahren
(aus)löschen, ausmachen
Ejemplo/Comentario
Español
la altura
Alemán
die Höhe
Ejemplo/Comentario
hier: sie kommen dahin,
wo er sich befand
cortar el paso
el giro/girar
la muñeca
inequívoco
jdm den Weg abschneiden
die Drehung/ (sich)drehen
das Handgelenk
eindeutig,
unmissverständlich
die Schneide
das Messer
auf jdn einstechen
el saliente
la verja
la sombra
al cabo de un rato
un transeúnte
bordear
apagar
(TV: ausschalten)
Pág. 74
el filo
la navaja
meter un pinchazo (= rajar
umgangsprachlich)
la pasta (umg.)
llevar encima
temblar; tembloroso, a
el cordero
deber de
la chorrada = la tontería
tener el mono
el dinero (~Kohle)
dabei tragen, haben
zittern; zittrig
das Lamm
müssen (Vermutung),
sollen
der Unsinn
Entzugserscheinungen
haben
tener que: müssen
(Verpflichtung)
Mirad que con el mono que
tengo no controlo ...
dispararse
el asaltante/el asalto/asaltar
pinchar
losgehen
der Angreifer/der
Angriff/angreifen,
einbrechen
stechen
velozmente = rápidamente
schnell, eilig
... y se me dispara la mano.
... pinchando el aire con la
navaja. hier: “mit dem
Messer in der Luft
herumfuchteln”
Pág. 75
Español
la cobardía, el cobarde
doblarse
Alemán
Feigheit/Feigling
sich beugen
repentino
agarrar
la vacilación
lanzarse hacia (a, sobre)
el acero
arrancar
el aullido, aullar
paralizado, a/paralizar
el desconcierto
cojear
susurrar
unerwartet, plötzlich
greifen, festhalten
Schwanken, Zögern
sich stürzen auf
der Stahl
ausreiβen, entreiβen
das Geheul/heulen
gelähmt/lähmen
Verwirrung, Erregung
hinken, humpeln
flüstern
Ejemplo/Comentario
hier: er krümmte sich
zusammen
das Geheul der Hunde
Pág. 76
Español
enterarse de
quien quiera que sea
pasar miedo = tener miedo
tirar piedras
zarandear a alguien
vendrían > venir
(condicional)
Alemán
etwas erfahren
wer du auch immer bist
Angst haben
Steine werfen
schütteln, anrempeln
hier: sie werden kommen
(con valor de futuro)
investigar
nachforschen, untersuchen,
ermitteln
Ejemplo/Comentario
... y seguro que después
vendrían a investigar con
policías y demás.
Pág. 77
Español
darse la vuelta
Alemán
umkehren
Ejemplo/Comentario
cagar (vulg.)
scheiβen (Scheiβ drauf)
frenar en seco
el benefactor, el beneficio
el rasgo
suponer
el esfuerzo
la deuda
estar en deuda con alguien
plötzlich bremsen, stehen
bleiben
der Wohltäter/die Wohltat
Gesichtszug, Charakterzug
voraussetzen
Anstrengung
die Schuld
in jds Schuld stehen
conformarse con
¡eso está hecho!
soltar un suspiro
el alivio
mit etwas zufrieden sein
abgemacht!
seufzen
Erleichterung
¡La cagamos, yo no vuelvo
ahí ni loco!
Estamos en deuda
contigo...
Pág. 78
Español
molestar a alguien
dudar de = tener dudas
tentador/ la tentación/tentar
la hierba/las hierbas
crujir las tripas
Alemán
belästigen, stören
zweifeln an
verführerisch/Versuchung/
in Versuchung führen,
(ver)locken
das Fasten
sich
ernähren/Nahrungsmittel
Gras/Kräuter
mir knurrte der Magen
confesar (-ie-)
confesarse
gestehen, zugeben
beichten, Beichte ablegen
el ayuno
alimentarse de/alimentos
Ejemplo/Comentario
Las tripas me crujían de
sólo pensar en comida.
Pág. 79
Español
salvar la vida
se pondrá (ponerse)
querrá (querer)
pondría (poner)
el peligro
insistir en
dispuesto a hacer algo
el cerdo
conceder
hambriento, a
a escondidas
Alemán
jdm das Leben retten
Ejemplo/Comentario
futuro simple
futuro simple
condicional
die Gefahr
Dringen, bestehen auf
bereit sein etwas zu tun
das Schwein
gewähren
hungrig
heimlich
la objeción
cumplir su propósito
recoger algo
hubiese > haber
der Einwand
Vorhaben, Plan ausführen
abholen
imperfecto de subjuntivo
Pág. 80
Español
alumbrar
retroceder
al fin y al cabo
escaparse de
la juerga
sentirse agusto
rodeado, a de
la tumba
ansioso, a
en parte por…en parte
por…
Alemán
Ejemplo/Comentario
leuchten
zurückgehen
letzten Endes
entkommen, entwischen
lärmendes Vergnügen (das
Gaudi)
sich wohl fühlen
umgeben von
Grab
begierig
teils wegen…teils wegen…
Capítulo 10, págs. 81-86
Pág. 81
Español
impedir (e>i: impido)
Alemán
verhindern
entretenido
estar despierto, a
sincero, a
el remedio
unterhaltsam
wach sein
ehrlich
Heilmittel, Abhilfe
traspasar
asustar/asustarse
durchdringen, durchgehen
jdn erschrecken/ sich
erschrecken
Ejemplo/Comentario
El hambre me impedía
dormir.
no me quedaba más
remedio que: “es blieb mir
nichts anderes übrig”
Pág. 82
Español
espantar
la fiera
la alimaña
hacer como que
cargado, a con
hacerse…
Alemán
erschrecken
wildes Tier
Raubtier; Ungeziefer
so tun als ob
beladen mit
sich…stellen
Ejemplo/Comentario
hacerse el dormido
la galleta
la magdalena
la despensa
hacerse agua
como si quisieran (querer)
der Keks
span. Biskuitgebäck (franz.
madeleine)
die Speisekammer
zu Wasser werden
als ob sie wollten
imperfecto de subjuntivo
Pág. 83
Español
el agujero
adivinar algo
la urgencia/urgente
probar algo
la maravilla
el atracón
atragantar
cortarse
repleto, a
la preocupación
merecerse algo
luminiso, a
trasladarse a un lugar
Alemán
Ejemplo/Comentario
Loch
erraten
Eile, Dringlichkeit, Notfall/
eilig; dringend
probieren, versuchen
Wunder, wunderbare
Dinge
Schlemmerei
sich verschlucken
sich schneiden
voll, gefüllt
Sorge
etwas verdienen
leuchtend, glänzend
sich irgendwohin begeben
Pág. 84
Español
una tienda de lona
el relato
parpadear
la tiritona de frío
secar
la lágrima
estar atrapado, a
ocurrirse (algo a alguien)
estar asombrado, a por
Alemán
Stoffzelt
hier: Erzählung
blinzeln, zwinkern
das Frösteln
trocknen
Träne
gehalten, gefangen sein
einfallen
erstaunt, verwundert sein
Ejemplo/Comentario
Alemán
ich habe keine Ahnung
entschlossen sein
sie fallen lassen
Spur
ausführlich
Ejemplo/Comentario
Pág. 85
Español
no tengo ni idea
estar resuelto, a
hacerles caer
la huella
con detenimiento
idear
el aliado
estar a punto de hacer
el alijo
contar con una persona
por supuesto
ersinnen, sich ausdenken
Verbündeter
kurz davor sein, etwas zu
tun
Schmuggelware
rechnen mit
selbstverständlich,
natürlich
Pág. 86
Español
chocar
el pacto
la madrugada
silbar
al filo del amanecer
ser descabellado, a
…tenía ya perfilado un
plan.
Alemán
zusammenstoβen
Vertrag, Pakt
früher Morgen
pfeifen
bei Tagesanbruch
wahnwitzig (unsinnig) sein
… ich hatte schon einen
Plan gefasst.
Ejemplo/Comentario
Capítulo 11, págs. 87-92
Pág. 87
Español
cazar
el azote
el bandolero
la pisada
el silbido
la cuenta atrás
Hay moros en la costa
No hay moros en la costa
Alemán
fangen, jagen; ertappen
die Peitsche; die Geiβel
Räuber
Fußspur (Schritte)
der Pfiff
der Countdown
etwas ist faul hier
die Luft ist rein
Ejemplo/Comentario
Alemán
überwachen
Leine
Eisenstange
die Murmel
der Laden
gesunder
Menschenverstand
der Raufbold
schenken
besiegen
aufstellen, aufhängen
Ejemplo/Comentario
idiom. Redewendung
idiom. Redewendung
Pág. 88
Español
vigilar
la cuerda
una barra de hierro
la canica
la tienda
el sentido común
el matón
regalar
vencer
tender
Pág. 89
Español
romper
el cerrojo
el cebo
a ras de (suelo)
un nudo corredizo
tensar
el espeleólogo
Alemán
(auf)brechen, kaputt
machen
der Riegel
Lockvogel
dicht über (den Boden)
eine Schlinge
spannen, straffen
Höhlenforscher
Ejemplo/Comentario
Alemán
Missbilligung
umbringen
der Kohl hier: ein
Vergleich (> Schlaumeier)
piepsen
Friseursalon
falsche Blondine
Kitschig, geschmacklos
Streit
unterdrücken
zuhalten
Ärger
aushalten
Ejemplo/Comentario
Alemán
in Gang setzen
Niederlage
Schlaflosigkeit
länger werden; sich in die
Länge ziehen
entdecken
Ejemplo/Comentario
Alemán
Müdigkeit
anhäufen
wegnehmen
planen
Mutlosigkeit
Ejemplo/Comentario
Pág. 90
Español
la desaprobación
fulminar
el repollo
piar
la peluquería
rubia de peluquería
cursi
la pelea
contenerse
taparse
el enfado
aguantar
... a veces pareces un
repollo hablando ...
Pág. 91
Español
poner en marcha
la derrota
el insomnio
alargarse
descubrir
Pág. 92
Español
el cansancio
acumular
retirar
planear
el desánimo
Pág. 93
Español
planeado, a
los músculos
entumecerse
entumecido, a
fundamental
enfilar = tomar una
dirección
la farola
profundo, a
Alemán
geplant
die Muskeln
starr werden
erstarrt
grunsätzlich, grundlegend
in Richtung ... gehen
Ejemplo/Comentario
... y enfiló hacia el
cementerio.
die Straβenlaterne
tief
Pág. 94
Español
el trago
suplicante
el imbécil/imbécil
la insolencia
interminable
recuperar
Alemán
der Schluck
flehend
Trottel; schwachsinnig
Unverschämtheit
endlos
zurückholen,
wiedergewinnen
Ejemplo/Comentario
Alemán
Kieselstein
schlagkräftig
das Lederband
die Glühbirne
in tausend Stücke
zerbrechen
das Glas
gebrochen, kaputt
springen
Gespenst, Erscheinung
sich aufstellen
die Kreuzung
Ejemplo/Comentario
Alemán
die Murmel
der Schlag
Ejemplo/Comentario
Pág. 95
Español
el guijarro
contundente
la cinta de cuero
la bombilla
saltar en mil pedazos
el vidrio
roto, a
dar un brinco
un fantasma
apostarse, (estar apostado)
la encrucijada
Pág. 96
Español
una canica
el golpe
soltar
la maldición
jurar
el saquito (saco + -ito)
el desgarrón = el desgarro
rociar
loslassen, lockern
der Fluch
schwören
das Säckchen
der Riss
besprengen
(como si) fuera (ir >
imperfecto de subjuntivo)
el polvo
Staub, Pulver
Diminutiv
Rocié con droga los
alrededores, como si fuera
una lluvia de harina ...
wörtlich: “als ob es ein
Regen aus Mehl wäre”
hier: (Drogen) der Stoff
Pág. 97
Español
la nuca
derribar
alertado, a
sujetar
la patada
depositar
Alemán
der Nacken
stürtzen, zu Fall bringen
alarmiert
festhalten
der Fuβtritt
hin-, ablegen
Ejemplo/Comentario
Alemán
der Pistolenlauf
Offenes, freies Feld
knebeln
anvertrauen
aufpassen
Ejemplo/Comentario
Alemán
die Geschwindigkeit
die (An-)spannung
gehäuft
ein Augenblick
rollen
Richtung, Kurs
Ejemplo/Comentario
Pág. 98
Español
el cañón
el descampado
amordazar
encomendarse
cuidar
Pág. 99
Español
la velocidad
la tensión
acumulado, a
un rato
rodar
el rumbo
hier: fahren
Capítulo 13, págs. 100-106
Pág. 100
Español
atado
amordazado
poner a salvo
Alemán
gefesselt
geknebelt
jdn in Sicherheit bringen
Ejemplo/Comentario
percibir
el techo
el cargamento
en cuanto
wahrnehmen
das Dach
die Ladung
sobald
Pág. 101
Español
de un pedrada
acto seguido
colgar el teléfono
rumbo a lo desconocido
poner sobre la pista
Alemán
mit einem Steinwurf
gleich darauf
auflegen
auf das Unbekannte
zusteuern
auf die richtige Spur
bringen
Ejemplo/Comentario
Alemán
Spur
Spaβ haben
Prügel
verlassen, allein gelassen
Ejemplo/Comentario
Alemán
der Ekel
hier: unerträglich
ich mag sie/ihn
Ejemplo/Comentario
Pág. 102
Español
el rastro
pasarlo bien
la paliza
abandonado, a
Pág. 103
Español
el asco
es un asco
me cae muy bien = me
gusta
cometer
dentro de poco
me los habré leído todos
(futuro perfecto)
el mando a distancia
ponerse triste
confesarse culpable
declarar
no salir del asombro
La comida es un asco.
begehen
bald, in Kürze
werde ich schon alle
gelesen haben
die Fernbedienung
traurig werden
sich als schuldig bekennen
aussagen
aus dem Staunen nicht
herauskommen
Pág. 104
Español
apoyar
repatriación forzosa
Alemán
stützen; unterstützen
Abschiebung
Ejemplo/Comentario
a mi pesar
severo, a
mit Bedauern
schlimm
Pág. 105
Español
Alemán
desandar
wieder zurückkehren
condenar a cadena perpetua zu einer lebenslangen
Freiheitsstraffe verurteilen
proteger
schützen
mil veces preferible
vorzuziehen wörtlich:
tausendmal besser
el delito
die Straftat
el huérfano
das Waisenkind
Ejemplo/Comentario
Pág. 106
Español
afilado
el cuchillo
hundirse
Alemán
scharf
das Messer
versinken
Ejemplo/Comentario
Epílogo, págs. 107-108
Pág. 107
Español
corroborar
la veracidad
el testimonio
interferir
proceso judicial
tener pendiente
el juicio
la diligencia previa
francamente
Alemán
(be)stärken; bekräftigen
Wahrhaftigkeit
(Zeugen-)Aussage
sich einmischen
der Prozess
laufend
das Gerichtsverfahren
Maβnahmen
vorherig
Ejemplo/Comentario
Alemán
üblich
Ejemplo/Comentario
Pág. 108
Español
corriente

Documentos relacionados