File - Lenguas Extranjeras RAVOT
Transcrição
File - Lenguas Extranjeras RAVOT
LISTA DE VOCABULARIO “ABDEL” (Enrique Páez) Introducción, págs. 7-11 Pág. 7 Español la editorial añadir la educadora Alemán der Verlag hinzufügen die Erzieherin la vocación die Berufung ajeno unwissend; fremd el abandono das Verlassen; die Vernachlässigung die Grenzsituation la situación límite estar enganchado a la droga, drogarse los malos tratos la escolarización una tasa de escolarización muy baja Ejemplo/Comentario El trabajo de educadora es un trabajo duro ... … en el que se necesita mucha vocación. Se trata de ayudar a otros adolescentes que, por razones ajenas a ellos mismos, ... … están en estado de abandono,… …predelincuencia u otras situaciones límite. drogensüchtig sein die Misshandlungen die Einschulung nur wenige Kinder besuchen die Schule Pág. 8 Español tremendo, a Alemán schrecklich, riesig la espalda der Rücken juzgar la dureza cualquier/a de nosotros ver-, beurteilen die Härte jede/r von uns, irgendeine/r/s la ley del más fuerte das Gesetz des Stärkeren la supervivencia das Überleben el chaval Junge, Bursche Ejemplo/Comentario Tienen una historia tremenda… … a sus espaldas (hier: hinter sich/in ihrer Vergangenheit). No se les puede juzgar … …con dureza Cualquiera de nosotros, en su piel, actuaría de la misma manera. Aprendieron desde niños que la ley de la selva, la la ley del más fuerte… … es la regla de oro de la supervivencia. deshacer(inf.) – deshecho, a (participio/adjetivo) solitario, a kaputtmachen, zerschlagen, zerlegen, auflösen annehmen, vermuten ermutigen prahlen, groß tun/frech werden einsam asombroso, a erstaunlich, unglaublich forrar la piel la oveja prestar atención einschlagen (Buch, Heft) die Haut/das Fell/der Pelz das Schaf Aufmerksamkeit schenken wenig/nichts nutzen aus-, leihen suponer envalentonar envalentonarse servir de poco pedir prestado, prestar otra familia deshecha, … … supuse yo. No es un chico envalentonado, … … es más bien tranquilo, solitario. Tiene una agilidad asombrosa. un cuaderno forrado… … con piel de oveja. De poco me va a servir… …pedirle prestado su cuaderno. Pág. 9 Español saharaui (del Sáhara) la travesía Alemán Adjektiv zu Sahara Überfahrt, Weg el cariño corresponder Zuneigung, Liebe entsprechen/erwidern la amistad la meticulosidad la evasiva die Freundschaft Gewissenhaftigkeit, Genauigkeit herausbekommen, entlocken, aushorchen die Ausrede evasivo, a diminuto, a una y otra vez ausweichend winzig hin und wieder sonsacar Ejemplo/Comentario la resistencia saharaui ... cuando realizaba largas travesías por el desierto acompañado a su padre. ... y él me ha correspondido con su amistad. ... al principio me contestó con evasivas. Pág. 10 Español el orgullo la imprenta la letra de imprenta Alemán der Stolz der Buchdruck der Druckbuchstabe Ejemplo/Comentario ... me dijo con orgullo ... el carácter (pl. caracteres) tal vez el permiso el cajón arrepentirse (e/-ie) de algo asegurar inmejorable hier: Buchstabe, Symbol; (auch: Charakter) vielleicht die Erlaubnis die Schublade etwas bereuen versichern; versprechen vortrefflich, hervorragend ... la historia de Abdel tiene mucho ritmo y una estructura inmejorable. Pág. 11 Español merecer tuviera la custodia legal a continuación Alemán verdienen imperfecto de subjuntivo de tener (Konjunktiv der Vergangenheit) das Sorgerecht, geseztliche Vormundschaft anschlieβend; im Folgenden Ejemplo/Comentario Si no tuviera padre, a mí me encantaría pedir su custodia legal ... Capítulo 1, págs. 12-19 Pág. 12 Español el cementerio el enterrador enterrar a alguien la tumba la cárcel menor de edad Alemán der Friedhof der Totengräber jdn begraben das Grab das Gefängnis minderjährig Ejemplo/Comentario Español confiar en refugiarse en sobrar Alemán vertrauen Zuflucht suchen in übrig bleiben, zuviel sein Ejemplo/Comentario arriesgarse a riskieren, sich einer Gefahr aussetzen das Versteck unachtsam; unbemerkt Pág. 13 el escondite inadvertido, a ... me sobran horas durante el día. la lechuza el búho echar de menos (a alguien) die Eule der Uhu vermissen transcurrir (el tiempo) despacio oscurecer husmear (Zeit) vergehen langsam dunkel werden herumschnüffeln ... echo de menos los espacios abiertos. ... con toda la gente husmeando por ahí. Pág. 14 Español la honda la huida lejano, a beréber (adj.) cabalgar Alemán die Schleuder die Flucht fern; entfernt berberisch reiten Ejemplo/Comentario Alemán Lehm-, Luftziegel aus Kummer sterben mal hier, mal dort die Herde die Ziege auf Pferderücken Strich, Streife Ejemplo/Comentario Alemán Klatsch; Stammtisch stolz der Werfer hängen Taille das Patenkind, Adoptivkind Ejemplo/Comentario Alemán das Wunder Ejemplo/Comentario Pág. 15 Español el adobe morir de pena acá y allá el rebaño la cabra a lomos de caballos la raya ... esas líneas de rayas... Pág.16 Español la tertulia orgulloso, a el lanzador colgar (-ue) la cintura el ahijado Pág. 17 Español el milagro el cerco hier: Belagerung el zurrón prestado, a devolver Hirtentasche, Sack (aus)geliehen zurückgeben ... Ben escapó de milagro al cerco de los soldados ... Pág. 18 Español una idea equivocada equivocar suceder al borde de la extinción el asentamiento asentarse el colono cegador, a; cegar minas de fosfatos el siroco la tormenta de arena abatir sobre (literarisch) Alemán eine falsche Vorstellung verwechseln, durcheinanderbringen geschehen; nachfolgen am Rande das Aussterben Niederlassung sich niederlassen Kolonist, Siedler blendend; erblinden; blenden Phosphatminen Schirokko/Scirocco (warmer Südwind) der Sandsturm sich stürzen auf Ejemplo/Comentario Alemán durchdringen, eindrigen der Knochen rissig machen, aufreiβen bedrückend, überwältigend der Tropfen Ejemplo/Comentario ... al borde de la extinción. ciego, a: blind Los sirocos y las tormentas de arena se abaten sobre las caravanas, ... Pág. 19 Español calar el hueso agrietar abrumador, a la gota ... un silencio abrumador ... Capítulo 2, págs. 20-27 Pág. 20 Español atar atravesar = cruzar la trampa Alemán an-, fest-, zubinden über-, durchqueren die Falle hacer un alto en el camino eine Pause auf dem Weg machen, anhalten, rasten Ejemplo/Comentario ... y el desierto era una trampa ... ... donde apenas quedaban lugares en los que hacer un alto en el camino. sorprendente pase lo que pase sencillo, a = simple dijera (decir) überraschend, erstaunlich, ungeahnt was auch immer geschieht einfach, unkompliziert sagen würde (imperfecto de subjuntivo) No creo que lo dijera ahora. Pág. 21 Español la parada Alemán die Haltestelle/der Halt jamás la escarcha un puñado empapar reírse de alguien nie(mals) der (Rau)reif eine Handvoll durchnässen sich über jdn lustig machen, jdn (aus)lachen durchqueren, reisen durch (arabischer) Markplatz, Basar Färber Feuerschlucker der Schlangenbeschwörer recorrer, atravesar el zoco el tintorero el (hombre) tragafuegos el encantador de serpientes Ejemplo/Comentario Nuestra primera parada fue Uarzazat ... Pág. 22 Español aún = todavía el olor agotador, a Alemán (immer) noch das Geruch anstrengend el estrecho de Gibraltar un comerciante die Meerenge von Gibraltar ein Händler, Geschäftsmann die Karte/der Ausweis vermeiden führen beraten die Armee, das Heer la tarjeta de identificación evitar guiar aconsejar el ejército Ejemplo/Comentario ... ciudad roja, agotadora y frénetica. Pág. 23 Español al parecer el permiso de conducir al alcance de la mano Alemán anscheinend der Führerschein in Reichweite Ejemplo/Comentario España estaba ahí, casi al alcance de la mano. lograr llegar a nado la corriente impensable tragar advertir = indicar erreichen, schaffen schwimmend erreichen der Strom, die Strömung undenkbar verschlucken (hier: metaphorisch) hier: hinweisen auf ... y el mar se traga incluso a los más fuertes. Pág. 24 Español valiente la bodega el desembarco, desembarcar Alemán mutig hier: Frachtraum (auch: Keller, Weinstube) die Landung, landen/ausschiffen prever; previsto, a dispersarse pendiente la condena vorhersehen auseinander laufen offen, ungelöst, ausstehend Verurteilung, Strafe Ejemplo/Comentario ... en la bodega de una barcaza de pesca ... El desembarco estaba previsto en una playa andaluza, cerca de Tarifa ... ... mi padre tenía pendiente una condena. ocurrir geschehen, sich ereignen negarse sich weigern la barcaza (de barco + -aza) die Barkasse Pág. 25 Español ocultarse; oculto, a condenar a el traidor apretar los puños (fig) el puño apretar (e/-ie) cometer un error el varón = el hombre caber apestar a pescado estrujar distinto, a = diferente el casco estrellar = arrojar contra Alemán sich verstecken; verborgen verurteilen zu der Verräter die Fäuste zusammendrücken (fig) die Faust zusammendrücken einen Fehler machen der Mann hineinpassen nach Fisch stinken zusammendrängend unterschiedlich; anders Der Rumpf schlagen (gegen) llevar encima engañar bei sich haben betrügen Ejemplo/Comentario Durante la travesía, las olas se estrellaban contra el casco de la barcaza ... Pág. 26 Español sobrecargar inundar la cubierta (de un barco) estar a punto de hundirse Alemán überladen überschwemmen das Schiffsdeck im Begriff sein zu; beinahe versinken, untergehen marearse (en el mar) perder el conocimiento una cantimplora vaciar; vacío, a la respiración entrecortado, a el gemido al cabo de (+ Zeitangabe) el grito inerte asfixiarse arrojar algo por la borda saltar al agua no hacer pie arrancar seekrank werden das Bewusstsein verlieren Feldflasche leeren; leer die Atmung stockend, stoβweise das Ächzen, das Stöhnen nach der Schrei tot, leblos (sich) ersticken etwas über Bord werfen ins Wasser springen im Wasser mit den Füßen nicht an den Grund kommen, den Boden nicht berühren heraus-, abreiβen el salvavidas patalear der Rettungsring strampeln pisar la arena la loma enfrente treten der Sand der Hügel gegenüber Ejemplo/Comentario Estuvimos a punto de hundirnos. No hacíamos pie, ... ... pero nos arrancamos un salvavidas del lateral de la barca ... ... y pataleamos hasta llegar a la playa. Pág. 27 Español alcanzar la cumbre hacia atrás el intermitente el techo rodear alejarse mar adentro Alemán erreichen der Gipfel nach hinten das Blinklicht das Dach einen Umweg machen sich entfernen seewärts Ejemplo/Comentario bracear conforme (adv.) la orilla detener; detenido,a escapar ahogarse echar a correr al amanecer el matorral estar a salvo arropar el chaquetón el hipo (tener) el sudor la pesadilla la patera kraulen, mit den Armen um sich schlagen (so) wie, entsprechend das Ufer festnehmen; festgenommen weglaufen, entkommen ertrinken loslaufen in der Morgendämmerung Dickicht, Gebüsch in Sicherheit sein zudecken Winter-, Windjacke Schluckauf (haben) der Schweiβ der Albtraum das (Fischer)Boot Capítulo 3, págs. 28-35 Pág. 28 Español el sueño poderoso, a hospitalario, a vano, a en vano Alemán der Traum mächtig gastfreundlich vergeblich vergebens los antepasados mezclarse la cautela campo a través (a traviesa) atrapar el regreso en cualquier caso me da igual die Vorfahren sich vermischen die Vorsicht querfeldein (ein)fangen, fassen die Rückkehr, Rückreise auf alle Fälle, in jedem Fall es ist mir egal Ejemplo/Comentario No en vano nuestros antepasados habán vivido en esta tierra, ... Pág. 29 Español el alimento, los alimentos vallado, a cruzarse con Alemán die Nahrung, die Nahrungsmittel eingezäunt sich kreuzen, sich begegnen Ejemplo/Comentario el dueño el conejo prender fuego apagar la llama la brasa la precaución tomar precauciones la granja las afueras eterno, a conseguir algo la desconfianza incluso la amenaza avisar a alguien der Besitzer das Kaninchen Feuer fangen; sich anzünden (aus)löschen die Flamme; das Feuer die Glut die Vorsicht Vorkehrungen treffen der Bauernhof die Umgebung ewig, endlos etwas erreichen, schaffen das Misstrauen sogar die Drohung jdn benachrichtigen Pág. 30 Español inexplicable desanimarse regalar abundante la manta conformarse decisivo, a la roca descargar la carretilla la hondonada los escombros probar suerte temeroso, a aislado, a el vertedero Alemán unerklärlich den Mut verlieren schenken reichhaltig die Decke sich zufrieden geben, sich abfinden entscheidend der Felsen abladen die Schubkarre die Mulde (Bau)schutt; Trümmer sein Glück versuchen ängstlich isoliert die Mülldeponie Ejemplo/Comentario Alemán der Argwohn treu zweifeln an (etwas) Tagelöhner Villa; Landhaus Ejemplo/Comentario Pág. 31 Español la suspicacia fiel dudar de algo el peón el chalé(t) contratar a alguien el salario jdn anstellen, engagieren der Lohn Pág. 32 Español trasero, a disimulado, a regresar la fortaleza la tapia Alemán hintere/r/s verborgen, versteckt zurückkehren die Festungsanlage die Lehmwand, Gartenmauer der Luxus der Faulenzer Test, Versuch, Probe, Beweis Stroh(halm) Jagdschloss Ejemplo/Comentario Español la mancha el sobaco alojarse Alemán der Fleck die Achsel(höhle) unterkommen Ejemplo/Comentario proporcionar el puro la bocanada (de humo) suavizar besorgen, verschaffen die Zigarre Rauchwolke mildern echar a alguien a patadas jdn mit Fußtritten hinauswerfen unmittelbar, sofort verbergen auf Zureden von el lujo el haragán la prueba la paja el palacete Pág. 33 de inmediato disimular a instancias de ¿Hay algún sitio donde podamos alojarnos? suavizando la voz (hier: mit sanfter Stimme) Pág. 34 Español la cuadrilla asignar descansar oscurecer el jabón mascar Alemán Arbeitsgruppe, Bande zuweisen, anweisen rasten, sich ausruhen dunkel werden Seife kauen Ejemplo/Comentario el pulmón el permiso de residencia conceder el chorro la manguera die Lunge die Aufenthaltserlaubnis gewähren, genehmigen der (Wasser-)Strahl der Gartenschlauch Pág. 35 Español la persecución perseguir (e>i) quedar atrás Alemán die Verfolgung verfolgen zurückbleiben; hier: die Probleme zurücklassen el pensamiento roncar la sonrisa el labio dibujarse der Gedanke schnarchen das Lächeln die Lippe sich abzeichnen Ejemplo/Comentario La vida dura y las persecuciones quedarían atrás, ... Capítulo 4, págs. 36-42 Pág. 36 Español no tengo queja de él ser callado, a mantenerse echar una mano a alguien arrastrar la herramienta sujetar la escalera el mensaje Alemán Ich kann mich nicht über ihn beklagen schweigsam sein hier: seinen Lebensunterhalt bestreiten Ejemplo/Comentario Con el dinero que recibían se mantenía toda la familia en sus lugares de origen. jdm helfen schleppen das Werkzeug festhalten die Leiter Botschaft, Nachricht Pág. 37 Español encargar la tarea avanzar Alemán anvertrauen; jdn mit etwas beauftragen Aufgabe, Arbeit vorankommen, fortschreiten Ejemplo/Comentario ... me empezaron a encargar pequeñas tareas... el enchufe desplegable el borde die Steckdose aufklappbar Rand; Kante Pág. 38 Español el baúl el hielo (del agua) la nevera soportar ocurrirse la ira desobedecer apostillar surtido, a asombroso, a la cantidad tragar la tripa holgado, a delgado, a esconderse la ausencia dar por hecho Alemán die Truhe das Eis der Kühlschrank leiden; ertragen hier: auf den Gedanken kommen der Zorn; die Wut nicht gehorchen eine Randbemerkung machen hier: bestückt, gefüllt erstaunlich, unglaublich die Menge; Anzahl (hinunter)schlucken der Bauch weit; geräumig dünn, schlank sich vertecken die Abwesenheit; der Mangel als Tatsache ansehen Ejemplo/Comentario Alemán Wunsch, Lust, Drang vortäuschen geschehen, sehen, entscheiden (würde) Ejemplo/Comentario Y no se te ocurra beberte ninguna (cervecita)... Pág. 39 Español el deseo simular sucediera (suceder), viera (ver), decidiera (decidir) > imperfecto de subjuntivo la velocidad mostrar (-ue) amplio, a guiñar la narizota recostarse sumar Geschwindigkeit zeigen hier: breit zwinkern groβe Nase (sich) an-, zurücklehnen addieren; zusammenzählen ...quizá por el deseo que tenía de que sucediera así... Pág. 40 Español dar la impresión de que Alemán den Eindruck erwecken, dass a pesar de todo mandar hacer callar el comienzo el contrato algo por el estilo enterarse tartamudear apoyar trotz allem hier: befehlen zum Schweigen bringen der Anfang, der Beginn Vertrag etwas in der Art erfahren, mitbekommen stottern hier: stützen auf, lehnen an la mesilla encargar un asunto delicado echaron el guante al ladrón kleiner Tisch hier: beauftragen eine heikle Angelegenheit der Dieb wurde gefasst Ejemplo/Comentario A mí me dio la impresión de que Vicente Planas, a pesar de todo, no había aprendido demasiadas cosas. ... le mandó callar ... ... apoyando las piernas en la mesilla ... idiom. Redewendung Pág. 41 Español evitar entregar la entrega recoger la carpeta guardar la tela la cremallera el muelle del puerto de vuelta a casa traer acelerar obtener la urgencia la insistencia Alemán vermeiden; ausweichen abgeben Lieferung, Übergabe abholen, einsammeln die (Akten-)Mappe aufbewahren der Stoff der Reiβverschluss der Kai auf dem Rückweg nach Hause bringen, dabei haben beschleuinigen erhalten, bekommen der Notfall Hartnäckigkeit Ejemplo/Comentario Alemán die Formalität in ein Paar (Wochen) Ejemplo/Comentario Pág. 42 Español la gestión dentro de un par de ... estar acabado, a el agujero el diente ausente la impaciencia la tentación curiosear manuscrito, a fertig, vollendet sein das Loch der Zahn abwesend die Ungeduld die Versuchung neugierig sein; herumschnüffeln handschriftlich Capítulo 5, págs. 43-50 Pág. 43 Español sospechar el enemigo oler (-ue) Alemán vermuten, verdächtigen der Feind, Gegner riechen oler el peligro registrar estar ausente la certeza engañar die Gefahr wittern hier: durchsuchen nicht da, abwesend sein die Gewissheit betrügen, täuschen Ejemplo/Comentario Fue algo instintivo, como los animales que huelen el peligro. Pág. 44 Español redondo, a el comportamiento seguir los pasos a alguien sencillo, a = fácil se supone que espiar turco, a el caballo la dama blanca el caballo turco enviar a alguien a recoger reprochable Alemán rund Verhalten, Benehmen jdn auf Schritt und Tritt verfolgen einfach es ist anzunehmen, dass aus-, nachspionieren türkisch das Pferd hier: Kokain (Weiβe Dame) hier: Heroin (Türkisches Pferd) jdn losschicken, um etwas zu holen/besorgen tadelnswert Ejemplo/Comentario Cuando me enviaron a recoger un nuevo paquete... Pág. 45 Español a salvo a hurtadillas la mercancía colgar (-ue) el teléfono fuera de lo común Alemán heil, unbeschädigt heimlich die Ware auflegen etwas Ungewöhnliches creyendo (creer)> gerundio pesado, a la piedra disponerse a glauben schwer der Stein sich vorbereiten, herrichten el regreso aquí huele a gato encerrado el saco de dormir andar a gatas acercarse tocar la bocina retrasarse la intención die Rückkehr Hier ist etwas faul der Schlafsack auf allen Vieren gehen sich nähern hupen sich verspäten die Absicht Ejemplo/Comentario Luego hizo algo fuera de lo común ... Volvió al salón y se dispuso a esperar el regreso de su jefe. idiom. Redewendung Pág. 46 Español el claxon apagar el maletero por si acaso arrancar el rastro seguirle el rastro a alguien pedalear a pesar de circular aminorar la marcha detenerse el arcén Alemán die Hupe aus- machen, schalten der Kofferraum falls; für alle Fälle hier: anlassen die Spur jdn nachspüren (in die Pedalen) treten trotz (hin und her) fahren den Schritt verlangsamen anhalten der Seiten-, Randstreifen Ejemplo/Comentario Alemán vielleicht, möglicherweise knapp; gering; spärlich beleuchten, anstrahlen der Scheinwerfer Ejemplo/Comentario Pág. 47 Español tal vez escaso, a = poco, a iluminar el faro el espejo retrovisor cuesta arriba el temor infundado, a asegurarse aparcar la linterna el guardián procurar levantar la voz dar fe de algo estar de guardia de inmediato arrugado, a la broma sagrado, a tambalearse notoriamente (adv) der Rückspiegel bergauf Furcht, Befürchtung; Angst unbegründet sich vergewissern, nachsehen parken Laterne; Taschenlampe der Wächter versuchen lauter sprechen etwas bestätigen La luz que iluminaba la ventana desde dentro daba fe de que alguien estaba de guardia dentro de la caseta. Nachtdienst haben unmittelbar; sofort runz(e)lig; verknittert der Scherz; der Witz heilig schwanken offenkundig notorio (adj) allgemein bekannt, offenkundig Pág. 48 Español extraer añejo, a sin mediar palabra desenroscar el tapón tapar secarse el dorso de la mano entregar un llavero la voz la garganta quemado, a la clave el nicho reconocer Alemán herausziehen alt, gealtert (Wein) wortlos, ohne ein Wort zu sagen ab-, aufschrauben Verschluss, Korken be-, zudecken;verschlieβen sich abtrocknen der Handrücken abgeben, abliefern der Schlüsselring die Stimme Kehle, Hals verbrannt, angebrannt der Schlüssel; der Code; das Passwort die Grabnische erkennen, zugestehen Ejemplo/Comentario Les empecé a seguir entre tumbas y nichos con bastante miedo, debo reconocerlo. Pág. 49 Español hubiera imaginado (pluscuamperfecto de subj) Alemán hätte vorgestellt el tamaño dar un susto a alguien die Gröβe jdn erschrecken, einen Schrecken einjagen der Erdhaufen das Eisenkreuz die Marmorplatte die Vase der Engel die Kapelle untersuchen; ermitteln die Erfindung stolpern über die Steintafel der Pantheon malen, streichen himmelblau den Rückweg antreten die Rückkehr, Rückreise eine Gänsehaut bekommen den Kurs wechseln sich auf den Boden werfen el montón de tierra la cruz de hierro la planche de mármol el jarrón el ángel la capilla investigar el invento tropezar con la lápida el panteón pintar celeste (color) emprender la vuelta el regreso ponerse la carne de gallina cambiar de rumbo echarse al suelo Ejemplo/Comentario Era la primera vez que entraba en un cementerio español, y realmente nunca me lo hubiera imaginado así. idiom. Redewendung Pág. 50 Español la coincidencia detenerse el haz de luz la finca escalar Alemán der Zufall stehen bleiben; anhalten der Lichtstrahl Landgut,Grundstück klettern, hinaufsteigen Ejemplo/Comentario Capítulo 6, págs. 51-60 Pág. 51 Español dar vueltas a algo Alemán sich über etwas den Kopf zerbrechen Ejemplo/Comentario ... mi cabeza daba vueltas intentando dar una explicación lógica al ... el comportamiento la noche anterior el regalo el difunto posteriormente el arroz estar mosca la labor Verhalten in der Nacht zuvor das Geschenk der Verstorbene nachher der Reis misstrauisch sein Arbeit, Aufgabe idiom. Redewendung Pág. 52 Español acunar Alemán (hin und her) wiegen la tripa (fam) la hamaca seguir haciendo algo dar una orden interrogar de tanto en tanto acabar = terminar el despacho solicitar hier: Bauch, Wanst die Hängematte weiterhin etwas tun einen Befehl erteilen befragen ab und zu beenden das Büro beantragen Ejemplo/Comentario ... pasaba la mayor parte del tiempo acunando su enorme tripa en una hamaca de la terraza. Pág. 53 Español hallar = encontrar el contrato de venta deducir Alemán finden; stoβen auf wörtl.: der Verkaufsvertrag ableiten; folgern el plazo dejar tirado el embuste el sentido un riesgo añadido Frist, Lieferzeit im Stich lassen Lüge, Betrug der Sinn ein zusätzliches Risiko Ejemplo/Comentario Según deduje por el contrato de venta ... Pág. 54 Español gratuito, a conceder mentir callejear asentir con la cabeza Alemán willkürlich, unbegründet gewähren lügen herumbummeln nicken Ejemplo/Comentario auch: kostenlos, umsonst el espigón der Wellenbrecher, der Damm; die (Hafen-)Mole Pág. 55 Español el envío el talón (del pie/zapato) tener la mente en blanco Sobresaltar(se) bruscamente (brusco, a) Alemán Sendung, Versand die Ferse einen Blackout haben erschrecken jäh, plötzlich Ejemplo/Comentario Alemán nachdenken, Schlüsse ziehen, überlegen vorausahnen eine unsichtbare Bedrohung aufmerksam verdächtig entkommen, entrinnen fassen genauso wie sie werden wollen jagen, fangen sonderbar, ungewönlich Ejemplo/Comentario Español estallar Alemán explodieren, zersplittern Ejemplo/Comentario Yo tenía el corazón a punto de estallar ... (hier: metaphorisch) acercarse despacio ir de paisano disponerse a hacer algo sich nähern langsam in Zivil gehen im Begriff sein, etwas zu tun beschleunigen, Gas geben festnehmen die Schnürsenkel zu-, fest-, zusammenbinden idiom. Redewendung ... y me hizo a volver a la realidad bruscamente. Pág. 56 Español razonar presentir una amenaza invisible atento, a sospechoso, a escapar atrapar tal y como querrán > querer (futuro) cazar extraño, a Pág. 57 acelerar la marcha capturar atar los cordones atara > atar (imperfecto de subjuntivo) dispusieron: indefinido estar dispuesto a hacer la placa las esposas gritar la fuerza atrapar cruzar la calle el aliento sortear el peatón estuviera > estar (imperfecto de subjuntivo) la voz el perseguidor detener zafarse frenar bereit sein etwas zu tun die Plakette, das Schild die Handschellen schreien Kraft, Mut fassen, einfangen die Straße überqueren der Atem ausweichen der Fuβgänger die Stimme der Verfolger festnehmen sich befreien von, loswerden bremsen, zurückhalten Pág. 58 Español burlar de lleno el bosque el sauce frondoso, a dar caza el teniente estar previsto prever el olfato el truco el límite establecer estrecha, o la vigilancia la salida impedir la huida dar facilidades a alguien Alemán täuschen ganz und gar der Wald die Weide (Baum) dicht belaubt auf jdn Jagd machen der Leutnant zu erwarten sein vorhersehen der Geruchssinn der Trick die Grenze einsetzen eng die Überwachung der Ausgang die Flucht verhindern jdm bei etwas entgegenkommen Ejemplo/Comentario Alemán sobald verschwinden Ejemplo/Comentario Pág. 59 Español en cuanto desaparecer la pendiente pendiente abajo el charco el barro frotarse revolcarse la croqueta rebozarse el pan rallado cubierto de lodo el ladrido ladrar el refugio anochecer retirarse habrá > haber (futuro) peinar der Anhang bergab die Pfütze der Schlamm sich reiben sich wälzen die Krokette sich verhüllen Semmelbrösel, Paniermehl mit Schlamm bedeckt das Gebell bellen Zufluchtsort dunkel werden sich zurückziehen hier: man muss (habrá que) kämmen hier: durchkämmen (die Zone) Habrá que volver mañana con toda la compañía y peinar la zona ... Pág. 60 Español jugar la baza ocurrirse Alemán seinen letzten Stich ausspielen, sich an einem Strohhalm klammern schrecklich; Schrecken erregend einfallen no se me ocurre nada mir fällt nichts ein terrorífico, a Ejemplo/Comentario idiom. Redewendung Era una idea terrorífica, pero no se me ocurrió otra mejor. Capítulo 7, págs. 61-66 Pág. 61 Español la campanada la retirada el amparo la sombra el retén (milit.) tumbarse la cuneta Alemán Glockenschlag Rückzug der Schutz der Schatten die Reserve sich hinlegen der Straβengraben Ejemplo/Comentario Pág. 62 Español tragar saliva saltar enrejado, a huele (oler) visible desde afuera el ventanuco siniestro, a al amanecer espantoso, a mirar con recelo meterse dentro de atreverse a la luz: las luces Alemán Ejemplo/Comentario Speichel hinunterschlucken springen vergittert riechen sichtbar von auβen kleines Fenster, Lücke unheilvoll bei Tagesanbruch entsetzlich argwöhnisch betrachten hineinkommen sich trauen, sich etwas erlauben das Licht Pág. 63 Español barrer infundir el valor el espanto el sobresalto vulnerable el coraje pedir disculpas = disculparse el inquilino la escalera de marmol conducir a el sótano la cripta minúsculo, a la leyenda Aquí reposan los restos mortales de… ilustre el antepasado en voz baja apellidarse la estancia junto a descansar en paz sin inmutarse avanzado, a Alemán kehren Mut geben Schrecken, panische Angst Bestürzung verletzlich Mut, Courage sich entschuldigen der Mieter Marmortreppe führen zu Keller die Krypta winzig, sehr klein die Legende Hier ruhen in Frieden die sterblichen Reste … berühmt; erlaucht (=edel) der Vorfahr mit leiser Stimme mit Nachnahmen heiβen der Aufenthalt neben in Frieden ruhen gelassen fortgeschritten Ejemplo/Comentario recordar algo pude > poder (indefinido) sich errinern an Nunca pude recordarlas. Pág. 64 Español el asombro el cadáver el ataúd tapado, a aun así el tramo (de escalera) asomarse vestido, a de negro la losa adornar fresco, a ir de luto gatear el matojo la mala hierba la vertical el reflejo cromado, a plateado, a idear acusar el delito Alemán das Staunen die Leiche der Sarg bedeckt (aber) trotzdem der Treppenabschnitt hier: sich hinauslehnen schwarz angezogen der Grabstein schmücken frisch Trauer tragen krabbeln das Gestrüpp das Unkraut die Senkrechte der Reflex verchromt silbern sich ausdenken beschuldigen, anklagen die Straftat, das Delikt Ejemplo/Comentario Español Transcurrir (tiempo) la lentitud el ratón encerrado, a la ratonera el entierro afortunadamente hubiese sido > haber (pluscuamperfecto de subjuntivo) olido > oler (participio) Alemán vergehen Langsamkeit die Maus eingesperrt, eingeschlossen die Mausefalle die Beerdigung glücklicherweise Es wäre zu viel gewesen. Ejemplo/Comentario ordenar el dueño darse por vencido befehlen der Besitzer sich geschlagen geben Pág. 65 Hubiese sido demasiado. Había olido una extraña presencia ... la gota la espalda investigar el lío der Tropfen der Rücken untersuchen, ermitteln das Durcheinander Pág. 66 Español cerrar los ojos escapar el suspiro arreciar arrojar la toalla con un hilo de voz convincente/convencido, a el alma en pena alejarse tirar librarse por lo pelos ¡Se libró de una buena! Alemán die Augen schließen hier: herausrutschen der Seufzer laut werden das Handtuch werfen mit dünner Stimme überzeugend/überzeugt armer Mensch sich entfernen hier: ziehen sich befreien, sich retten gerade noch, haarscharf Das ging gerade noch gut! Ejemplo/Comentario hier: arme Seele (metaph.) Capítulo 8, págs. 67-72 Pág. 67 Español posterior untarse la ceja el barro acartonado, a no probar bocado aguantar insoportable armado, a la guardia esperar encontrar algo la fuente Alemán spätere/r/s sich eincremen, sich beschmieren die Augenbraue der Schlamm hager (Person), gegerbt (Haut), steif vor Schmutz (Kleidung) keinen Bissen gehabt haben ertragen unerträglich bewaffnet die Wache hoffen etwas zu finden die Quelle, der Brunnen Ejemplo/Comentario ... tenía aspecto horroroso, lleno de barro hasta las cejas y con la ropa acartonada. Llevaba ya veinticuatro horas sin probar bocado. Pág. 68 Español regar las plantas la papelera dormir a pierna suelta el ronquido la monda rescatar entretenerse el botín regresar la prisa Alemán die Pflanzen gieβen der Papierkorb fest schlafen das Schnarchen die Schale retten sich die Zeit vertreiben die Kriegsbeute zurückkehren die Eile Ejemplo/Comentario idiom. Redewendung Pág. 69 Español dar un vuelco la página de sucesos el miembro = el socio acusar a alguien de algo el estupefaciente la detención/el detenido/detener el forcejeo las fuerzas de seguridad Incautarse de procedente de un socio menor de edad darse a la fuga la prisión (cárcel) preventiva el puñetazo caer en la cuenta el instante Alemán such überschlagen Seite mit Verbrechensmeldungen das Mitglied jdn beschuldigen Ejemplo/Comentario Betäubungsmittel, Rauschgift (Drogen) Festnahme/Häftling/festnehmen der Widerstand, das Gerangel Sicherheitskräfte beschlagnahmen (her)stammend, kommend aus (Handels-)Partner minderjährig die Flucht ergreifen Untersuchungshaft; Besserungsanstalt Faustschlag plötzlich merken Augenblick idiom. Redewendung Pág. 70 Español la pieza el rompecabezas encajar la ausencia nocturno, a Alemán das Stück; der Spielstein Puzzle, Rätsel (zusammen)passen Abwesenheit nächtlich Ejemplo/Comentario deshacerse de alguien tender una trampa el envío el truco el testigo adinerado, a el ciudadano fallar apenas reciclar calmar la sed sólido, a el lamento el estómago sich jdn vom Hals schaffen eine Falle stellen die Sendung, der Versand der Trick der Zeuge vermögend (Staats-)Bürger misslingen, versagen, nicht funktionieren kaum (casi no), erst (tan sólo) wieder verwerten, recyclen den Durst stillen fest; haltbar; solide das Wehklagen der Magen Pág. 71 Español la docena el clavel doler (-ue-) la tripa el naranjo el ciprés el encierro pegar Alemán das Dutzend die Nelke weh tun Bauch, Darm der Orangenbaum die Zypresse das Einsperren, die Haft (fest)kleben; hier: metaphorisch la calcomanía reflexionar angustiar el cargamento custodiar das Abziehbild nachdenken beklemmen, verängstigen Ladung, Fracht verwahren (una cosa), beaufsichtigen (una persona) Ejemplo/Comentario ... los tres únicos objetos que salvé en mi huida, y gracias a que siempre han estado pegados a mi piel como una calcomanía. wörtlich: “sie klebten an meiner Haut so fest wie Abziehbilder” Pág. 72 Español el ejército Alemán das Heer; die Armee Ejemplo/Comentario dijera > decir (imperfecto de subjuntivo) hacer su aparición erscheinen, auftauchen, auftreten Capítulo 9, págs. 73-80 Pág. 73 Español flaco, a/delgado, a desgarbado, a Alemán dünn, mager (schwach) anmutlos, ungraziös; ungelenk, plump der Vorsprung der Zaun, das (Eisen-)Gitter der Schatten nach einer Weile Passant, Fuβgänger entlanggehen, fahren (aus)löschen, ausmachen Ejemplo/Comentario Español la altura Alemán die Höhe Ejemplo/Comentario hier: sie kommen dahin, wo er sich befand cortar el paso el giro/girar la muñeca inequívoco jdm den Weg abschneiden die Drehung/ (sich)drehen das Handgelenk eindeutig, unmissverständlich die Schneide das Messer auf jdn einstechen el saliente la verja la sombra al cabo de un rato un transeúnte bordear apagar (TV: ausschalten) Pág. 74 el filo la navaja meter un pinchazo (= rajar umgangsprachlich) la pasta (umg.) llevar encima temblar; tembloroso, a el cordero deber de la chorrada = la tontería tener el mono el dinero (~Kohle) dabei tragen, haben zittern; zittrig das Lamm müssen (Vermutung), sollen der Unsinn Entzugserscheinungen haben tener que: müssen (Verpflichtung) Mirad que con el mono que tengo no controlo ... dispararse el asaltante/el asalto/asaltar pinchar losgehen der Angreifer/der Angriff/angreifen, einbrechen stechen velozmente = rápidamente schnell, eilig ... y se me dispara la mano. ... pinchando el aire con la navaja. hier: “mit dem Messer in der Luft herumfuchteln” Pág. 75 Español la cobardía, el cobarde doblarse Alemán Feigheit/Feigling sich beugen repentino agarrar la vacilación lanzarse hacia (a, sobre) el acero arrancar el aullido, aullar paralizado, a/paralizar el desconcierto cojear susurrar unerwartet, plötzlich greifen, festhalten Schwanken, Zögern sich stürzen auf der Stahl ausreiβen, entreiβen das Geheul/heulen gelähmt/lähmen Verwirrung, Erregung hinken, humpeln flüstern Ejemplo/Comentario hier: er krümmte sich zusammen das Geheul der Hunde Pág. 76 Español enterarse de quien quiera que sea pasar miedo = tener miedo tirar piedras zarandear a alguien vendrían > venir (condicional) Alemán etwas erfahren wer du auch immer bist Angst haben Steine werfen schütteln, anrempeln hier: sie werden kommen (con valor de futuro) investigar nachforschen, untersuchen, ermitteln Ejemplo/Comentario ... y seguro que después vendrían a investigar con policías y demás. Pág. 77 Español darse la vuelta Alemán umkehren Ejemplo/Comentario cagar (vulg.) scheiβen (Scheiβ drauf) frenar en seco el benefactor, el beneficio el rasgo suponer el esfuerzo la deuda estar en deuda con alguien plötzlich bremsen, stehen bleiben der Wohltäter/die Wohltat Gesichtszug, Charakterzug voraussetzen Anstrengung die Schuld in jds Schuld stehen conformarse con ¡eso está hecho! soltar un suspiro el alivio mit etwas zufrieden sein abgemacht! seufzen Erleichterung ¡La cagamos, yo no vuelvo ahí ni loco! Estamos en deuda contigo... Pág. 78 Español molestar a alguien dudar de = tener dudas tentador/ la tentación/tentar la hierba/las hierbas crujir las tripas Alemán belästigen, stören zweifeln an verführerisch/Versuchung/ in Versuchung führen, (ver)locken das Fasten sich ernähren/Nahrungsmittel Gras/Kräuter mir knurrte der Magen confesar (-ie-) confesarse gestehen, zugeben beichten, Beichte ablegen el ayuno alimentarse de/alimentos Ejemplo/Comentario Las tripas me crujían de sólo pensar en comida. Pág. 79 Español salvar la vida se pondrá (ponerse) querrá (querer) pondría (poner) el peligro insistir en dispuesto a hacer algo el cerdo conceder hambriento, a a escondidas Alemán jdm das Leben retten Ejemplo/Comentario futuro simple futuro simple condicional die Gefahr Dringen, bestehen auf bereit sein etwas zu tun das Schwein gewähren hungrig heimlich la objeción cumplir su propósito recoger algo hubiese > haber der Einwand Vorhaben, Plan ausführen abholen imperfecto de subjuntivo Pág. 80 Español alumbrar retroceder al fin y al cabo escaparse de la juerga sentirse agusto rodeado, a de la tumba ansioso, a en parte por…en parte por… Alemán Ejemplo/Comentario leuchten zurückgehen letzten Endes entkommen, entwischen lärmendes Vergnügen (das Gaudi) sich wohl fühlen umgeben von Grab begierig teils wegen…teils wegen… Capítulo 10, págs. 81-86 Pág. 81 Español impedir (e>i: impido) Alemán verhindern entretenido estar despierto, a sincero, a el remedio unterhaltsam wach sein ehrlich Heilmittel, Abhilfe traspasar asustar/asustarse durchdringen, durchgehen jdn erschrecken/ sich erschrecken Ejemplo/Comentario El hambre me impedía dormir. no me quedaba más remedio que: “es blieb mir nichts anderes übrig” Pág. 82 Español espantar la fiera la alimaña hacer como que cargado, a con hacerse… Alemán erschrecken wildes Tier Raubtier; Ungeziefer so tun als ob beladen mit sich…stellen Ejemplo/Comentario hacerse el dormido la galleta la magdalena la despensa hacerse agua como si quisieran (querer) der Keks span. Biskuitgebäck (franz. madeleine) die Speisekammer zu Wasser werden als ob sie wollten imperfecto de subjuntivo Pág. 83 Español el agujero adivinar algo la urgencia/urgente probar algo la maravilla el atracón atragantar cortarse repleto, a la preocupación merecerse algo luminiso, a trasladarse a un lugar Alemán Ejemplo/Comentario Loch erraten Eile, Dringlichkeit, Notfall/ eilig; dringend probieren, versuchen Wunder, wunderbare Dinge Schlemmerei sich verschlucken sich schneiden voll, gefüllt Sorge etwas verdienen leuchtend, glänzend sich irgendwohin begeben Pág. 84 Español una tienda de lona el relato parpadear la tiritona de frío secar la lágrima estar atrapado, a ocurrirse (algo a alguien) estar asombrado, a por Alemán Stoffzelt hier: Erzählung blinzeln, zwinkern das Frösteln trocknen Träne gehalten, gefangen sein einfallen erstaunt, verwundert sein Ejemplo/Comentario Alemán ich habe keine Ahnung entschlossen sein sie fallen lassen Spur ausführlich Ejemplo/Comentario Pág. 85 Español no tengo ni idea estar resuelto, a hacerles caer la huella con detenimiento idear el aliado estar a punto de hacer el alijo contar con una persona por supuesto ersinnen, sich ausdenken Verbündeter kurz davor sein, etwas zu tun Schmuggelware rechnen mit selbstverständlich, natürlich Pág. 86 Español chocar el pacto la madrugada silbar al filo del amanecer ser descabellado, a …tenía ya perfilado un plan. Alemán zusammenstoβen Vertrag, Pakt früher Morgen pfeifen bei Tagesanbruch wahnwitzig (unsinnig) sein … ich hatte schon einen Plan gefasst. Ejemplo/Comentario Capítulo 11, págs. 87-92 Pág. 87 Español cazar el azote el bandolero la pisada el silbido la cuenta atrás Hay moros en la costa No hay moros en la costa Alemán fangen, jagen; ertappen die Peitsche; die Geiβel Räuber Fußspur (Schritte) der Pfiff der Countdown etwas ist faul hier die Luft ist rein Ejemplo/Comentario Alemán überwachen Leine Eisenstange die Murmel der Laden gesunder Menschenverstand der Raufbold schenken besiegen aufstellen, aufhängen Ejemplo/Comentario idiom. Redewendung idiom. Redewendung Pág. 88 Español vigilar la cuerda una barra de hierro la canica la tienda el sentido común el matón regalar vencer tender Pág. 89 Español romper el cerrojo el cebo a ras de (suelo) un nudo corredizo tensar el espeleólogo Alemán (auf)brechen, kaputt machen der Riegel Lockvogel dicht über (den Boden) eine Schlinge spannen, straffen Höhlenforscher Ejemplo/Comentario Alemán Missbilligung umbringen der Kohl hier: ein Vergleich (> Schlaumeier) piepsen Friseursalon falsche Blondine Kitschig, geschmacklos Streit unterdrücken zuhalten Ärger aushalten Ejemplo/Comentario Alemán in Gang setzen Niederlage Schlaflosigkeit länger werden; sich in die Länge ziehen entdecken Ejemplo/Comentario Alemán Müdigkeit anhäufen wegnehmen planen Mutlosigkeit Ejemplo/Comentario Pág. 90 Español la desaprobación fulminar el repollo piar la peluquería rubia de peluquería cursi la pelea contenerse taparse el enfado aguantar ... a veces pareces un repollo hablando ... Pág. 91 Español poner en marcha la derrota el insomnio alargarse descubrir Pág. 92 Español el cansancio acumular retirar planear el desánimo Pág. 93 Español planeado, a los músculos entumecerse entumecido, a fundamental enfilar = tomar una dirección la farola profundo, a Alemán geplant die Muskeln starr werden erstarrt grunsätzlich, grundlegend in Richtung ... gehen Ejemplo/Comentario ... y enfiló hacia el cementerio. die Straβenlaterne tief Pág. 94 Español el trago suplicante el imbécil/imbécil la insolencia interminable recuperar Alemán der Schluck flehend Trottel; schwachsinnig Unverschämtheit endlos zurückholen, wiedergewinnen Ejemplo/Comentario Alemán Kieselstein schlagkräftig das Lederband die Glühbirne in tausend Stücke zerbrechen das Glas gebrochen, kaputt springen Gespenst, Erscheinung sich aufstellen die Kreuzung Ejemplo/Comentario Alemán die Murmel der Schlag Ejemplo/Comentario Pág. 95 Español el guijarro contundente la cinta de cuero la bombilla saltar en mil pedazos el vidrio roto, a dar un brinco un fantasma apostarse, (estar apostado) la encrucijada Pág. 96 Español una canica el golpe soltar la maldición jurar el saquito (saco + -ito) el desgarrón = el desgarro rociar loslassen, lockern der Fluch schwören das Säckchen der Riss besprengen (como si) fuera (ir > imperfecto de subjuntivo) el polvo Staub, Pulver Diminutiv Rocié con droga los alrededores, como si fuera una lluvia de harina ... wörtlich: “als ob es ein Regen aus Mehl wäre” hier: (Drogen) der Stoff Pág. 97 Español la nuca derribar alertado, a sujetar la patada depositar Alemán der Nacken stürtzen, zu Fall bringen alarmiert festhalten der Fuβtritt hin-, ablegen Ejemplo/Comentario Alemán der Pistolenlauf Offenes, freies Feld knebeln anvertrauen aufpassen Ejemplo/Comentario Alemán die Geschwindigkeit die (An-)spannung gehäuft ein Augenblick rollen Richtung, Kurs Ejemplo/Comentario Pág. 98 Español el cañón el descampado amordazar encomendarse cuidar Pág. 99 Español la velocidad la tensión acumulado, a un rato rodar el rumbo hier: fahren Capítulo 13, págs. 100-106 Pág. 100 Español atado amordazado poner a salvo Alemán gefesselt geknebelt jdn in Sicherheit bringen Ejemplo/Comentario percibir el techo el cargamento en cuanto wahrnehmen das Dach die Ladung sobald Pág. 101 Español de un pedrada acto seguido colgar el teléfono rumbo a lo desconocido poner sobre la pista Alemán mit einem Steinwurf gleich darauf auflegen auf das Unbekannte zusteuern auf die richtige Spur bringen Ejemplo/Comentario Alemán Spur Spaβ haben Prügel verlassen, allein gelassen Ejemplo/Comentario Alemán der Ekel hier: unerträglich ich mag sie/ihn Ejemplo/Comentario Pág. 102 Español el rastro pasarlo bien la paliza abandonado, a Pág. 103 Español el asco es un asco me cae muy bien = me gusta cometer dentro de poco me los habré leído todos (futuro perfecto) el mando a distancia ponerse triste confesarse culpable declarar no salir del asombro La comida es un asco. begehen bald, in Kürze werde ich schon alle gelesen haben die Fernbedienung traurig werden sich als schuldig bekennen aussagen aus dem Staunen nicht herauskommen Pág. 104 Español apoyar repatriación forzosa Alemán stützen; unterstützen Abschiebung Ejemplo/Comentario a mi pesar severo, a mit Bedauern schlimm Pág. 105 Español Alemán desandar wieder zurückkehren condenar a cadena perpetua zu einer lebenslangen Freiheitsstraffe verurteilen proteger schützen mil veces preferible vorzuziehen wörtlich: tausendmal besser el delito die Straftat el huérfano das Waisenkind Ejemplo/Comentario Pág. 106 Español afilado el cuchillo hundirse Alemán scharf das Messer versinken Ejemplo/Comentario Epílogo, págs. 107-108 Pág. 107 Español corroborar la veracidad el testimonio interferir proceso judicial tener pendiente el juicio la diligencia previa francamente Alemán (be)stärken; bekräftigen Wahrhaftigkeit (Zeugen-)Aussage sich einmischen der Prozess laufend das Gerichtsverfahren Maβnahmen vorherig Ejemplo/Comentario Alemán üblich Ejemplo/Comentario Pág. 108 Español corriente