Untitled - Lufthansa

Transcrição

Untitled - Lufthansa
Vinothek
Sehr geehrte Fluggäste,
Bekannte Wege verlassen, um Überraschendes zu entdecken. Sich auf Neuland
wagen, anstatt die alten Pfade zu verfolgen. „Off the beaten track“ bedeutet genau
das, was Ihnen die Lufthansa mit ihrem neuen und noch vielfältigeren Weinangebot
an Bord präsentiert. Für mehr Variation wechselt die Karte jetzt monatlich, und
abseits aller ausgetretenen Pfade begeben Sie sich mit mir auf eine Entdeckungs­
tour. Seit dem Jahr 2000 darf ich für Sie Weine empfehlen. Damit Sie an Bord eine
hervorragende Auswahl haben, verkoste ich zusammen mit einem Expertenteam
jedes Jahr eine Vielzahl von Weinen. Meine Weinreise führt mich dabei in berühmte
Lagen, aber auch in bisher wenig bekannte Regionen. Und diese besonderen
Tropfen möchte ich Ihnen zukünftig unter der Rubrik „off the beaten track“ vorstellen.
Es handelt sich dabei um Spezialitäten und echte Geheimtipps. Ab sofort bieten
wir Ihnen zusätzlich jeweils einen Weißwein und einen Rotwein an, zum Rein­
schmecken und Entdecken.
„Off the beaten track“ werden wir Ihnen im Mai einen mit natürlichen Hefen,
spontan vergorenen Chardonnay aus Chile präsentieren. Für Fans roter Tropfen
haben wir mit Alleanza ein Gemeinschaftswerk zweier Spitzenwinzer, bei dem
die Neue und die Alte Welt zusammengeführt wird.
Dear guests,
Leaving known roads behind to discover excitement. Entering unknown territory
instead of following old paths. Off the beaten track is precisely where Lufthansa
are heading with the presentation of their new and even wider selection of on-board
wines. And for even more variation, our wine list will change monthly, so that you
can join me on a journey of discovery. I have been making wine recommendations
for you since 2000. My team of experts and I taste a great number of wines every
year to ensure that you have an excellent variety on board. This journey of wine
tasting takes me to both famous sites and hitherto less known regions. And it is
these wines that I wish to present to you in the future under the rubric “off the
beaten track”. These are specialties and true insiders‘ tips. From now on, we are
also pleased to offer you both a white and a red wine to taste and discover.
Our “off the beaten track” wine in May is a Chilean Chardonnay which has been
fermented with natural yeasts. For red wine fans we have a joint venture called
Alleanza from two top growers combining the old and the new world.
Markus Del Monego
Master of Wine und Sommelierweltmeister 1998
Champagner
Champagne
2007 Vintage Brut, Champagne
Louis Roederer, Frankreich
„Die perfekte Verkörperung des Terroirs
von Louis Roederer, wo Feinheit, Rein­
heit, Präzision und Harmonie das rechte
Licht auf die Tugenden dieses großar­
tigen Weinanbaugebietes werfen.“ So
beschreibt Kellermeister Jean-Baptiste
Lécaillon den Jahrgang 2007. Für seine
Arbeit kann er auf 420 Parzellen von
Premier Crus und Grand Crus zurück­
greifen. So hat auch diese Cuvée aus
Chardonnay und Pinot Noir eine her­
vorragende Grundlage, die sich durch
eine feine Aromenfülle, Briochenoten
und komplexe Tiefe auszeichnet.
Apéritif
Campari
_
Sherry „La Guita“
Roederer’s cellarmaster, Jean-Baptiste
Lécaillon, describes the 2007 vintage
as „the perfect representation of Louis
Roederer terroir, where finesse, purity,
precision and harmony throw the right
light onto the virtues of this stunning
wine-producing region”. He is able to
take advantage of 420 parcels of Pre­
mier and Grand Crus for his work. This
cuvée of Chardonnay and Pinot Noir
therefore has the perfect foundation
and this shines through in its elegant
richness of aromas with hints of brioche
as well as in its complex intensity.
Weißwein
White Wine
2012 Iphöfer Julius Echter Berg
Riesling Großes Gewächs, Weingut
Wirsching, Deutschland
Iphofen im Steigerwald ist berühmt für
ideale Weinbergsböden aus Kalkmergel,
auf denen die Familie Wirsching schon
seit Jahrhunderten Wein anbaut. Heute
zeichnet Andrea Wirsching für das
Traditionshaus verantwortlich. Sie keltert
feinste Rieslinge mit dezenten Zitrusund Aprikosennoten, die mit Eleganz
und Mineralik punkten.
Iphofen in the Steigerwald is famous
for its perfect vineyard soils of chalky
marl on which the Wirsching family have
been producing wine for centuries.
Today Andrea Wirsching is responsible
for this venerable wine producer. She
makes very elegant Rieslings with subtle
notes of citrus and apricot and truly
astounding elegance and minerality.
2013 Western Cape Naledi Chardonnay, Savanha Wines, Südafrika
Naledi bedeutet in der Sprache der
Sotho „Stern“. Das berühmte südafri­
kanische Weingut Spier wählte diesen
Namen für seine besten Rebsorten­
weine. Weine, die durchaus „StarQualitäten“ zeigen, wie dieser Char­
donnay mit seinen feinen Zitrusnoten,
Anklängen von Williamsbirnen, feinen
Karamelltönen und dezenter Holzwürze.
In the language of the Sotho the name
Naledi means “star”. The renowned
South African wine estate Spier chose
this name for their best varietal wines.
They are wines which show obvious
“star qualities”, like this Chardonnay,
with its subtle notes of citrus, hints of
pear, elegant touches of caramel and
restrained oak spiciness.
2013 Napa Valley Sauvignon Blanc,
Starmont Winery and Vineyards, USA
Off the beaten track
Ein hellgelber Wein mit jugendlich
grünen Reflexen, dessen Duft reife
Aromen von gelben Früchten, Zitrus­
noten, exotischer Frucht sowie etwas
rote Paprika und Spargel im Hinter­
grund zeigt. Am Gaumen saftig, mit
guter Struktur und Länge. Ein Beweis,
dass das Napa Valley nicht nur für
Chardonnay eine erste Adresse ist.
This is a pale yellow wine with youthful
green reflexes and a bouquet of ripe
aromas of yellow fruit, notes of citrus and
exotic fruit as well as some red pepper
and asparagus in the background. On
the palate it is juicy with good structure
and length, showing that Napa Valley is
not only a top location for Chardonnay
but also for other varieties.
2013 Casablanca Valley Chardonnay
„Wild Ferment“, Vina Errazuriz, Chile
Im Casablanca Tal ist das Klima ver­
hältnismäßig kühl. So reifen die Char­
donnay-Trauben langsam und können
viele Aromen bilden. Schonend gekel­
tert, spontan vergoren und zehn Monate
im Barrique ausgebaut, kommen dann
Aromen von Ananas, Papaya, Zitrus­
frucht und Haselnuss zum Tragen.
The climate is relatively cool in the Casa­
blanca Valley. The Chardonnay grapes can
therefore ripen slowly, developing their
full aroma potential. Flavours of pine­
apple, papaya, citrus fruit and hazelnut
then come to the fore thanks to the careful
pressing, spontaneous fermentation and
maturation in barriques for ten months.
Rotwein
Red Wine
2007 Château Larmande, Saint-Émilion
Grand Cru Classé, Frankreich
Château Larmande ist eines der ältesten
Weingüter in Saint-Émilion. Die Rebpar­
zellen des Gutes werden einzeln vinifi­
ziert, um den Ausdruck des Terroirs
authentisch zu erhalten. So entsteht ein
delikater Wein, der den Gaumen mit
einer für Bordeaux typischen Frische
und einem seidigen Abgang umspielt.
Château Larmande is one of the oldest
wineries in Saint-Émilion. The château’s
vineyard parcels are separately vinified
to retain each terroir’s authenticity. It
results in a delicate wine that swirls
around the palate with a typical Bor­
deaux freshness and a silky finish.
2008 Campo Eliseo, Toro DO, Michel
Rolland Collection, Spanien
Auf extrem trockenen Böden reifen die
Trauben der Rebsorte Tempranillo sehr
langsam. Dies nutzt der Spitzenönologe
Michel Rolland, um besonders extrakt­
reiche Trauben zu ernten. Handlese und
der Ausbau in Barriques aus französi­
scher Eiche bringt eine Komplexität,
die sich perfekt mit kraftvoller Frucht
und balsamischer Würze verbindet.
Tempranillo grapes ripen very slowly on
extremely dry soils. The top winemaker,
Michel Rolland, makes the most of this
advantage to harvest grapes which are
especially rich in extract. Harvesting by
hand and maturation in French oak
barriques brings a complexity, which
unites perfectly with their powerful fruit
and rich spiciness.
2009 Sonoma Valley Cabernet
Sauvignon, Dry Creek Vineyard, USA
Inspired by the Loire Valley, Dave S.
Stare started his studies at the Univer­
sity of Davis and discovered the ideal
piece of land on which he opened the
first wine estate in Dry Creek Valley post
prohibition in 1972. With its rich weight,
toasty aromas and ripe berry fruit his
Cabernet Sauvignon is a stunning rep­
resentation of his work.
2009 Alleanza, Castello di Gabbiano,
Toscana IGT, Italien
Der Toskaner Giancarlo Roman und
Ed Sbragia aus Kalifornien haben eine
Allianz des guten Geschmacks gegrün­
det. Die beiden Spitzenwinzer führen
die Erfahrungen aus der Neuen und
Alten Welt zusammen und präsentieren
so einen im Barrique gereiften Rotwein
der Rebsorten Merlot, Sangiovese und
Cabernet Sauvignon, mit aromatischem
Charakter und dichter Struktur.
Giancarlo Roman from Tuscany and
Ed Sbragia from California have estab­
lished an alliance of good taste. These
two top winemakers have brought their
experiences from the old and the new
world together to create a barriquematured red wine from Merlot, Sangio­
vese and Cabernet Sauvignon grapes
with an alluring aromatic character and
intensely-woven structure.
Off the beaten track
Inspiriert von der Loire, studierte Dave S.
Stare an der Universität von Davis und
entdeckte das ideale Stück Land, auf
dem er 1972 das erste Weingut nach
der Prohibition im Dry Creek Valley er­
öffnete. Sein Cabernet Sauvignon ist
eine ausgezeichnete Visitenkarte seines
Werks mit balsamischer Fülle, Röst­
aromen und reifer Beerenfrucht.
Dessertwein
Dessert Wine
2011 Rüdesheimer Berg Roseneck,
Riesling Beerenauslese, Kloster
Eberbach, Deutschland
Von der Rosenhecke aus Wildrosen und
Schlehen, die auf den Felsen im Wein­
berg gedeiht, leitet sich der Wein­bergs­
name ab. Ein mildes Klima und Böden
aus wärmespeichernden Taunus-Quarzit
oder Löß und Lehm prägen diese Lage.
Hier können hochreife Trauben geerntet
werden, die später mit Anklängen
exoti­scher Früchte und getrockneter
Aprikosen im Glas über­zeugen.
The vineyard gets its name from the
hedgerows of wild roses and sloes which
thrive on the rocks in the vineyard. This
site is characterised by a mild climate as
well as soils of either warmth-conserving
Taunus quartzite or loess and loam.
Fully ripe grapes are harvested here
to produce this wine which is most
appealing in the glass with its resultant
notes of exotic fruit and dried apricots.
Liköre und Portwein
Liqueur and Port
Baileys Irish Cream
_
Niepoort Portwein LBV
Falls wir Ihnen den gewünschten Wein einmal nicht
Please accept our sincere apologies should we
anbieten können, bitten wir Sie, dies zu entschul­digen.
not be in a position to offer you the wine you have
Ihre Flugbegleiter empfehlen Ihnen jedoch g
­ erne
requested. However, our flight attendants would be
eine Alternative.
happy to recommend an alternative.
Unsere Spirituosenempfehlung
Monthly Proposal
10 years old White Port, Niepoort,
Portugal
Für einen weißen Port bleiben die Trau­
ben längere Zeit auf der Maische und
werden anschließend nach traditioneller
Methode mit den Füßen behutsam ge­
presst. Nach Zugabe von Branntwein
reift diese Spezialität in großen Eichen­
fässern und erhält so ihr komplexes
Aroma von Orangenschalen, Datteln,
Feigen, balsamischen Gewürzen und
gerösteten Mandeln.
For white port the grapes remain on the
skins for longer and are subsequently
pressed carefully by foot in the traditional
way. After the addition of spirit, this
specialty is then matured in large oak
casks, thus obtaining its complex
bouquet of orange rind, dates, figs,
mild spices and roasted almonds.
Spirituosen
Spirits
Jack Daniel’s Tennessee Whiskey
Old No. 7
_
Johnnie Walker Blue Label
_
Bushmills Malt 10 Years old
_
Grey Goose Vodka
_
Bombay Sapphire Distilled
London Dry Gin
_
Cognac Lhéraud Cuvée 30
_
Calvados Pays d’Auge AC, Daron
_
Amaro Ramazzotti
_
Etter Zuger Kirsch
_
Walcher Williams Exclusiv
_
Speziell auf Flügen von und
nach ­Mexiko: Tequila
Exclusively on flights to and
from M
­ exico: Tequila
Kalte Getränke
Cold Beverages
Wasser
Mineral Water
Rosbacher Klassisch, natürliches
Mineralwasser mit Kohlensäure
Rosbacher Klassisch, sparkling
natural mineral water
Elisabethenquelle, natürliches
Mineralwasser ohne Kohlensäure
Elisabethenquelle, still natural
mineral water
Wellness Wasser
Wellness water
Fruchtsäfte
Fruit Juices
Auswahl verschiedener Säfte
Assorted Juices
Soft Drinks
Soft Drinks
Coca-Cola
Coca-Cola
Coca-Cola light
Coca-Cola light
Coca-Cola Zero
Coca-Cola Zero
Sprite
Sprite
Goldberg Tonic Water
Goldberg Tonic Water
Goldberg Bitter Lemon
Goldberg Bitter Lemon
Goldberg Ginger Ale
Goldberg Ginger Ale
Deutsches Bier
German Beers
Warsteiner Premium Verum
Spitzenpilsener der Premiumklasse
Warsteiner Premium Verum
German premium lager
Warsteiner Premium
alkoholfrei mit ­echten 0,0 % Alkohol
Warsteiner Premium
with genuine 0.0 % alc. vol.
Frankenheim Alt
Eine obergärige ­Altbierspezialität
Frankenheim Alt
A top-fermented specialty ale
Erdinger Weißbier
Privatbrauerei seit 1886
Erdinger Weissbier
The World‘s Most Popular Wheat Beer
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
Heiße Getränke
Hot Beverages
Kaffee
Dallmayr Premium Selection
Coffee
Dallmayr Premium Selection
Nespresso
Espresso und ­Cappuccino,
3 Grands Crus des Kaffees
Nespresso
Espresso and cappuccino, the
„Grand Cru“ of coffee
Ristretto
Ein „kurz“ zu trinkender Espresso,
­intensiv in Körper und Geschmack.
Decaffeinato
Leichter, entkoffeinierter Kaffee. Aus­
gewogene Milde und Säure.
Ristretto
An especially “short” espresso,
­full-bodied and bold flavor.
_
Volluto
A light, fine roast with smooth body,
a mild aroma with a fresh note.
_
Decaffeinato
A light, decaffeinated coffee. Mild
f­lavor and balanced acidity.
Masala Tee
Nur auf Flügen von und nach ­Indien.
Masala Tee
Only on flights to and from I­ndia.
Eilles Teespezialitäten
Eilles Tea Specialties
Darjeeling Royal First Flush Blatt
Frühlingspflückung aus den besten
Teegärten am Fuße des Himalaya. Ein
Spitzenprodukt mit frischem Aroma.
Darjeeling Royal First Flush Leaf Tea
Plucked during spring in the best tea
gardens at the feet of the Himalayas.
A top-quality product with a fresh aroma.
Earl Grey Premium Blatt
Edle Darjeeling-Ceylon-China-Blatt­
mischung, benetzt mit pikantem
Aroma­öl feinster Bergamottfrüchte.
Earl Grey Premium Leaf Tea
A noble leaf blend of Darjeeling, Ceylon
and China teas, with aromatic oil from
the rind of the finest bergamot oranges.
Grüntee Asia Superior Blatt
Unfermentierter Tee mit weichem Aro­
ma, zartsüsser, angenehm herber Note
und leuchtend hellgelber Tassenfarbe.
Green Tea Asia Superior Leaf
This unfermented tea is bright yellow
in color with a pleasant, gentle aroma
and sweet yet tart notes.
Bio Pfefferminze
Ausgesuchte Pfefferminz-Blätter aus
biologischem Anbau, grob geschnitten –
ein belebender Hochgenuss.
Organic Peppermint
Selected, organically-farmed pepper­
mint leaves, coarsely chopped – an
invigorating, transcendent herbal tea.
Bio Rooibos pur
Südafrikanischer Rotbusch in reinster
Form, mild, zart-süß und ohne Koffein.
Aus biologischem Anbau.
Organic Rooibos pure
South African rooibos tea in its purest
form – mild, smooth and sweet,
­caffeine-free and organically grown.
Bio Relax Ayurvital
Angenehm scharfe Kräuter-Gewürzmi­
schung mit Ingwer, Anis und Johannis­
kraut.
Bio Relax Ayurvital
Pleasantly spicy herbal and spice tea
blend with ginger, anise and St. John‘s
wort.
Volluto
Leichte, feine Röstung, gut spürbarer
Körper, mildes Aroma und frische Note.
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
05-2015
_

Documentos relacionados