Ecoutez! Listen!
Transcrição
Ecoutez! Listen!
Ecoutez! Listen! The lyrics / Die Liedtexte 1 2 Original Translation / Übersetzung John Bennet Weep, o mine eyes Weint, oh meine Augen Weep, o mine eyes and cease not, Alas, these your springtides methinks increase not. O when begin you to swell so high that I may drown me in you? Weint, oh, weint meine Augen, weint weh mir, diese Fluten zerrinnen in meinen Augen, oh, wann beginnst du so hoch zu schwellen, dass ich mich in dir ertränken kann? Pierre Passereau Il est bel et bon Er ist schön und gut (Deutsche Übersetzung: Ansgar Rettner) Il est bel et bon, commère, mon mary. Il estoit deux femmes toutes d'un pays, Disans l'une à l'autre: avez bon mary? Il ne me courousse, ne me bat aussy. Il fait le ménage, il donne aux poulailles Et je prends mes plaisirs. Commère, c'est pour rire. quand les poulailles crient: Co co da, petite coquette, qu'esse cy? 3 Clément Janequin La guerre Er ist schön und gut, Frau Base, mein Mann. Es waren zwei Frauen vom Lande, die eine sagte zur andern: Sie haben einen guten Mann. Er erzürnt mich nicht, er schlägt mich auch nicht. Er versorgt den Haushalt, er füttert die Hühner, und ich habe meinen Spaß. Frau Base, ist das nicht zum Lachen, wenn die Hühner schreien: Kleine Kokette, was ist das hier? Der Krieg (Deutsche Übersetzung: Jean-Christophe Groffe) Ecoutez, tous, gentilz Galloys, la victoire du noble roy Francoys. Et orrez, si bien escoutez, Des coups ruez de tous costez. Phiffres, soufflez, frappez, tambours, Tournez, virez, faictes vos tours, Avanturiers, bons compagnons, Ensemble croisez voz bastons, Bendez soudain, gentils Gascons, Haquebutiers, faictes vos sons! Nobles, sautez dens les arçons, Armes bouclez, frisques mignons, La lance au poing hardiz et promptz, Comme lyons! Donnez dedans! Frappez dedans! Alarme, alarme, Soyez hardiz, en joye mis. Chacun s'asaisonne, La fleur de liz, Fleur de hault pris Y est en personne. Suivez Francoys, Le roy Francoys, Suivez la couronne. Sonnez, trompettes et clarons, Pour resjouyr les compaignons. Hört, ihr braven lustigen Kerle, Den Sieg des noblen Königs François. Und wenn ihr gut hört, Hört ihr Schläge von allen Seiten. Querpfeifen, Trommeln, Dreht euch, dreht euch, Soldaten, gute Kameraden Kreuzt eure Stecken. Spannt also, liebe Gascogner, Hakenschützen, gebt eure Signale. Edelmänner, springt in die Steigbügel, Schnallt eure Waffen um, herzige Mignons, Die Lanze in der Hand und kühn und schnell, Wie Löwen! Gebt’s ihnen! Haut rein! Achtung, Achtung! Seid mutig und freudig. Alle bekämpfen sich, Die Lilie, Wertvollste Blume Ist selber da. Folgt François, Dem König François, Folgt der Krone. Klingt, Trompeten und Signalhörner, Um die Kameraden zu erfreuen. 4 Secunda pars Fan frere le le fan fan fan feyne Fa ri ra ri ra A l'estandart. Tost avant. Boutez selle. Gens d'armes à cheval. Bruyez, tonnez bombardes et canons, Tonnez gros courtaux et faulcons. Pour secourir les compaignons. Von pa ti pa toc von von Ta ri ra ri ra ri ra reyne Pon, pon, pon, pon, la la la . . . poin poin la ri le ron Fan frere le le fan fan fan feyne Fa ri ra ri ra Auf, zur Fahne. Alle nach vorn. Steigt auf die Pferde, Kavalleristen. Donnert, Kanonen, Donnert, Kanonen, Um den Kameraden Hilfe zu leisten. Von pa ti pa toc von von Ta ri ra ri ra ri ra reyne Pon, pon, pon, pon, la la la . . . poin poin la ri le ron France courage, courage Donnez des horions. Chipe, chope, torche, lorgne Pa ti pa toc tricque, trac zin zin Tue! à mort; serre Courage prenez frapez, tuez. Gentilz gallans, soyez vaillans Frapez dessus, ruez dessus Fers émoluz, chiques dessus, alarme! Ilz sont en fuite. Ilz montrent les talons. Couraige compaignons, donnez des horions. Courage prenez après suyvez, frapez, ruez Ilz sont confuz, ilz sont perduz Ils monstrent les talons. Escampe toute frelore la tintelore Ilz sont deffaictz Victoire au noble roy Francoys Escampe toute frelore bigot. Nur Mut, Frankreich Schlagt zu. Chipe, chope, torche, lorgne Pa ti pa toc tricque, trac zin zin Töte! Schnappe sie; Nur Mut, nehmt, schlagt, tötet, Nette Galante, seid tapfer, Schlagt zu, fallt über sie her Spuckt sie an, Achtung! Sie fliehen. Sie geben das Fersengeld. Mut, Kameraden, schlagt zu. Mut, nehmt sie, verfolgt sie, schlagt zu, fallt über sie her! Sie sind verwirrt, sie sind verloren Sie geben das Fersengeld. Flieht, alles ist verloren! Sie haben verloren Sieg dem noblen König François, Flieht, alles ist verloren bei Gott. Alwin Michael Schronen Bellum et Pax Krieg und Frieden (Deutsche Übersetzung: Matthias Rein ) 5 Coactus ad armis, ite, bellum inferte vos hostibus! Scelus spolatio, vastatio, vulneratio, pestilentia, ultio, stuprum, servitus, expulsio, homocicium, genocidium, patres mortui, matres mortui, filii mortui. Da pacem, Domine in diebus nostris, dona nobis pacem. Geht, um fangt den Krieg an mit Euren Feinden. Zwang zu den Waffen, Verbrechen, Verwüstung, Verwundung, Seuche, Rache, Vergewaltigung, Versklavung, Vertreibung, Mord und Völkermord, tote Väter, tote Mütter, tote Kinder. Gib Frieden, Herr, in unseren Tag! Wilhelm Peterson-Berger Alle de voksende Skygger Wilhelm Peterson-Berger Stimmung Alle de voksende Skygger har vævet sig sammen til en. Ensom paa Himmelen lyser en Stjerne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, underligt Aftenvinden suser i Linden. Alle die nahenden Schatten nun weben zusammen sich sacht. Einsam am Himmel nun strahlet ein Sternlein so rein durch die Nacht. Wolken, sie träumen so bang und beben, Äuglein der Blüten im Taubad schweben. Säuselnden Abendwinden lauschen die Linden! 6 Wolfram Buchenberg Ach bittrer Winter Wolfram Buchenberg Alas bitter winter (Englische Übersetzung: Corinna Simon, Mathias Johann) 7 Ach bittrer Winter, wie bist du kalt! Du hast entlaubet den grünen Wald. Du hast verblüht die Blümlein auf der Heiden. Alas bitter winter, how cold you are. Gone are the green leaves of the forest You made the little flowers on the heath fade. Die bunten Blümlein sind worden fahl, entflogen ist uns Frau Nachtigall. Sie ist entflogen, wird sie wieder kommen? The colourful little flowers have faded Lady Nightingale has flown away She has flown away will she come back? Felix Mendelssohn-Bartholdy Abschied vom Walde Departure (Englische Übersetzung: Elisabeth Siekhaus) O Täler weit, o Höhen, o schöner, grüner Wald, du meiner Lust und Wehen andächt´ger Aufenthalt! Da draußen, stets betrogen, saust die geschäft´ge Welt, schlag noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt! Oh distant valleys, o heights, Oh lovely, green forest, You holy dwelling place Of my joy and pains. Out there, always cheated, Rushes the busy world; Bend once again your bows Around me, you green tent! Im Walde steht geschrieben ein stilles, ernstes Wort vom rechten Tun und Lieben und was der Menschen Hort. Ich habe treu gelesen die Worte, schlicht und wahr, und durch mein ganzes Wesen ward´s unaussprechlich klar. A still, earnest maxim Is written in the woods Of rightous conduct and love And what is mankind's haven. I have faithfully read The words, simple and sincere, And through my whole being An unspeakable clarity spread. Bald werd´ ich dich verlassen, fremd in der Fremde geh´n, auf buntbewegten Gassen des Lebens Schauspiel seh´n. Und mitten in dem Leben wird deines Ernsts Gewalt mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt. Soon I will leave you And go - a stranger - into the distant world, Will on brightly milling lanes See the theater of life; And in the middle of that life The power of your earnestness Will lift me, the lonely one, And so my heart will not grow old. 9 Johannes Brahms Abschiedslied Johannes Brahms Old love song (Englische Übersetzung: Robert Grady) 10 Ich fahr dahin, wenn es muss sein, ich scheid mich von der Liebsten mein, Zuletzt lass ich ihr Herze mein, dieweil ich leb; so soll es sein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Here I go, if that's the way it must be. I am parting from my love. To the end, I will let her have my heart, While I live, this will always be so. Here I go, here I go. Das sag ich ihr und niemand mehr: Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh. Sie liebet mich je länger je mehr; durch Meiden muss ich leiden Pein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! This I said to her and no one else, "Never ever has my heart ached so much." The longer she loved me, the more so. Without her I must suffer agony. Here I go, here I go. Ich bitt dich, liebste Fraue mein, wann ich dich mein und anders kein, wann ich dir gib mein Lieb allein, gedenk, dass ich dein eigen bin. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! I beg you, my beloved lady, If I think of you and no others, If I give you alone my love, Remember that I am your own. Here I go, here I go. Nun halt die Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich. Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin! Now remain faithful, as constant as I! The way you want is how you will find me. Keep yourself safe, I beg you! God bless you! Here I go! Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Here I go, here I go! Johannes Brahms All mein Gedanken Johannes Brahms All my thoughts (Englische Übersetzung: Elisabeth Goell) 11 All mein Gedanken, die ich hab, die sind bei dir, All my thoughts which I have they are with you, du auserwählter einger Trost, bleib stet bei mir. You chosen, only consolation, remain with me, Du sollt an mich gedenken, You, who have to remember me, hätt ich aller Wünsch Gewalt von dir, wollt ich nicht wenken. Had I the power of all wishing I would not leave you. Du auserwählter einger Trost, gedenk daran: mein Leib und Gut, das sollt du ganz zu eigen han. You chosen, only consolation mindful, Life and goods, they are all yours, Dein will ich ewig bleiben, du gibst mir Freud und hohen Mut You, I wish to bring to life, You give to me joy and high courage und kannst mir Leid vertreiben. And come to banish sorrows. André Schmidt Deutsches Volkslied Heißa Kathreinerle (Englische Übersetzung: Corinna Simon, Mathias Johann) German folk-song Heißa, Kathreinerle, schnür dir die Schuh, Huzza, little Catherine, lace your shoes, Schürz dir dein Röckele, gönn dir kein Ruh. Put on your apron, don't take a brake. Didel, dudel, dadel, schrum, schrum, schrum, geht schon der Hopser um, Heißa Kathreinerle, frisch immer zu! Dreh wie ein Rädele flink dich im Tanz! Fliegen die Zöpfele, wirbelt der Kranz. Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom, Skip round the ring Huzza, little Catherine, always bright and gay. Turn like a little wheel quickly while dancing Your pigtails are flying, the flowers in your hair are spinning around. Didel, dudel, dadel, schrum, schrum, schrum, Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom, lustig im Kreis herum. happily round and round. Dreh dich, mein Mädel, im festlichen Glanz. Heute heißt's lustig sein, morgen ist's aus. Sinket der Lichter Schein, gehn wir nach Haus. Spin around my girl in festive array. Today we'll have fun, tomorrow it's over. When all the lights go out, we're going home. Didel, dudel, dadl, schrum, schrum, schrum, Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom, morgen mit viel Gebrumm fegt die Frau Wirtin den Tanzboden aus. Tomorrow the landlady will sweep the dancefloor. 12 Robert Sund Französisches Volkslied Alouette Robert Sund French folk-song Lerche (Deutsche Übersetzung: Susanne Mayer ) 14 Alouette, gentille Alouette, Alouette, je te plumerai. Je te plumerai la tête. Et la bouche! Et le nez! Et les yeux! Alouette! Lerche, liebe Lerche, Lerche, ich werde dich rupfen. Ich werde dir den Kopf rupfen. Und den Mund! Und die Nase! Und die Augen! Lerche! Charles Villiers Stanford The blue bird Charles Villiers Stanford Der blaue Vogel (Deutsche Übersetzung: Martin Stock) 15 The lake lay blue below the hill, o'er it, as I looked, there flew across the waters cold and still, a bird whose wings were palest blue. Blau lag der See am Fuße des Berges. Als ich aufsah, flog über das kalte, ruhige Wasser ein Vogel, dessen Schwingen von blassestem Blau waren. The sky above was blue at last, The sky beneath me blue in blue, a moment ere the bird had passed, it caught his image, as he flew. Der Himmel über mir war endlich blau, der Himmel unter mir war Blau in Blau; Kurz bevor der Vogel vorübergezogen war war sein Bild im Fluge eingefangen. Robert Schumann / Clytus Gottwald Mondnacht Robert Schumann / Clytus Gottwald Moonlith night (Englische Übersetzung: Emily Ezust) Es war, als hätt’ der Himmel die Erde still geküsst, dass sie im Blütenschimmer von ihm nur träumen müsst'. It was as if the sky Had quietly kissed the earth, So that in a shower of blossoms She must only dream of him. Die Luft ging durch die Felder, die Ähren wogten sacht, es rauschten leis’ die Wälder, so sternklar war die Nacht. The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The forests rustled faintly, So sparkling clear was the night. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus. And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands as if it were flying home.