Ecoutez! Listen!

Transcrição

Ecoutez! Listen!
Ecoutez! Listen!
The lyrics / Die Liedtexte
1
2
Original
Translation / Übersetzung
John Bennet
Weep, o mine eyes
Weint, oh meine Augen
Weep, o mine eyes and cease not,
Alas, these your springtides methinks increase not.
O when begin you to swell so high
that I may drown me in you?
Weint, oh, weint meine Augen, weint
weh mir, diese Fluten zerrinnen in meinen Augen,
oh, wann beginnst du so hoch zu schwellen,
dass ich mich in dir ertränken kann?
Pierre Passereau
Il est bel et bon
Er ist schön und gut
(Deutsche Übersetzung: Ansgar Rettner)
Il est bel et bon, commère, mon mary.
Il estoit deux femmes toutes d'un pays,
Disans l'une à l'autre: avez bon mary?
Il ne me courousse, ne me bat aussy.
Il fait le ménage, il donne aux poulailles
Et je prends mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire.
quand les poulailles crient:
Co co da, petite coquette, qu'esse cy?
3
Clément Janequin
La guerre
Er ist schön und gut, Frau Base, mein Mann.
Es waren zwei Frauen vom Lande,
die eine sagte zur andern: Sie haben einen guten Mann.
Er erzürnt mich nicht, er schlägt mich auch nicht.
Er versorgt den Haushalt, er füttert die Hühner,
und ich habe meinen Spaß.
Frau Base, ist das nicht zum Lachen,
wenn die Hühner schreien:
Kleine Kokette, was ist das hier?
Der Krieg
(Deutsche Übersetzung: Jean-Christophe Groffe)
Ecoutez, tous, gentilz Galloys,
la victoire du noble roy Francoys.
Et orrez, si bien escoutez,
Des coups ruez de tous costez.
Phiffres, soufflez, frappez, tambours,
Tournez, virez, faictes vos tours,
Avanturiers, bons compagnons,
Ensemble croisez voz bastons,
Bendez soudain, gentils Gascons,
Haquebutiers, faictes vos sons!
Nobles, sautez dens les arçons,
Armes bouclez, frisques mignons,
La lance au poing hardiz et promptz,
Comme lyons!
Donnez dedans! Frappez dedans!
Alarme, alarme,
Soyez hardiz, en joye mis.
Chacun s'asaisonne,
La fleur de liz,
Fleur de hault pris
Y est en personne.
Suivez Francoys,
Le roy Francoys,
Suivez la couronne.
Sonnez, trompettes et clarons,
Pour resjouyr les compaignons.
Hört, ihr braven lustigen Kerle,
Den Sieg des noblen Königs François.
Und wenn ihr gut hört,
Hört ihr Schläge von allen Seiten.
Querpfeifen, Trommeln,
Dreht euch, dreht euch,
Soldaten, gute Kameraden
Kreuzt eure Stecken.
Spannt also, liebe Gascogner,
Hakenschützen, gebt eure Signale.
Edelmänner, springt in die Steigbügel,
Schnallt eure Waffen um, herzige Mignons,
Die Lanze in der Hand und kühn und schnell,
Wie Löwen!
Gebt’s ihnen! Haut rein!
Achtung, Achtung!
Seid mutig und freudig.
Alle bekämpfen sich,
Die Lilie,
Wertvollste Blume
Ist selber da.
Folgt François,
Dem König François,
Folgt der Krone.
Klingt, Trompeten und Signalhörner,
Um die Kameraden zu erfreuen.
4
Secunda pars
Fan frere le le fan fan fan feyne
Fa ri ra ri ra
A l'estandart.
Tost avant.
Boutez selle.
Gens d'armes à cheval.
Bruyez, tonnez bombardes et canons,
Tonnez gros courtaux et faulcons.
Pour secourir les compaignons.
Von pa ti pa toc von von
Ta ri ra ri ra ri ra reyne
Pon, pon, pon, pon,
la la la . . . poin poin
la ri le ron
Fan frere le le fan fan fan feyne
Fa ri ra ri ra
Auf, zur Fahne.
Alle nach vorn.
Steigt auf die Pferde,
Kavalleristen.
Donnert, Kanonen,
Donnert, Kanonen,
Um den Kameraden Hilfe zu leisten.
Von pa ti pa toc von von
Ta ri ra ri ra ri ra reyne
Pon, pon, pon, pon,
la la la . . . poin poin
la ri le ron
France courage, courage
Donnez des horions.
Chipe, chope, torche, lorgne
Pa ti pa toc tricque, trac zin zin
Tue! à mort; serre
Courage prenez frapez, tuez.
Gentilz gallans, soyez vaillans
Frapez dessus, ruez dessus
Fers émoluz, chiques dessus, alarme!
Ilz sont en fuite. Ilz montrent les talons.
Couraige compaignons, donnez des horions.
Courage prenez après suyvez, frapez, ruez
Ilz sont confuz, ilz sont perduz
Ils monstrent les talons.
Escampe toute frelore la tintelore
Ilz sont deffaictz
Victoire au noble roy Francoys
Escampe toute frelore bigot.
Nur Mut, Frankreich
Schlagt zu.
Chipe, chope, torche, lorgne
Pa ti pa toc tricque, trac zin zin
Töte! Schnappe sie;
Nur Mut, nehmt, schlagt, tötet,
Nette Galante, seid tapfer,
Schlagt zu, fallt über sie her
Spuckt sie an, Achtung!
Sie fliehen. Sie geben das Fersengeld.
Mut, Kameraden, schlagt zu.
Mut, nehmt sie, verfolgt sie, schlagt zu, fallt über sie her!
Sie sind verwirrt, sie sind verloren
Sie geben das Fersengeld.
Flieht, alles ist verloren!
Sie haben verloren
Sieg dem noblen König François,
Flieht, alles ist verloren bei Gott.
Alwin Michael Schronen
Bellum et Pax
Krieg und Frieden
(Deutsche Übersetzung: Matthias Rein )
5
Coactus ad armis, ite, bellum inferte vos hostibus!
Scelus spolatio, vastatio, vulneratio,
pestilentia,
ultio, stuprum, servitus, expulsio,
homocicium, genocidium, patres mortui, matres mortui, filii mortui.
Da pacem, Domine in diebus nostris, dona nobis pacem.
Geht, um fangt den Krieg an mit Euren Feinden.
Zwang zu den Waffen, Verbrechen, Verwüstung, Verwundung,
Seuche, Rache, Vergewaltigung, Versklavung, Vertreibung,
Mord und Völkermord, tote Väter, tote Mütter, tote Kinder.
Gib Frieden, Herr, in unseren Tag!
Wilhelm Peterson-Berger
Alle de voksende Skygger
Wilhelm Peterson-Berger
Stimmung Alle de voksende Skygger
har vævet sig sammen til en.
Ensom paa Himmelen lyser
en Stjerne saa straalende ren,
Skyerne have saa tunge Drømme,
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme,
underligt Aftenvinden suser i Linden.
Alle die nahenden Schatten
nun weben zusammen sich sacht.
Einsam am Himmel nun strahlet
ein Sternlein so rein durch die Nacht.
Wolken, sie träumen so bang und beben,
Äuglein der Blüten im Taubad schweben.
Säuselnden Abendwinden lauschen die Linden!
6
Wolfram Buchenberg
Ach bittrer Winter
Wolfram Buchenberg
Alas bitter winter
(Englische Übersetzung: Corinna Simon, Mathias Johann)
7
Ach bittrer Winter, wie bist du kalt!
Du hast entlaubet den grünen Wald.
Du hast verblüht die Blümlein auf der Heiden.
Alas bitter winter, how cold you are.
Gone are the green leaves of the forest
You made the little flowers on the heath fade.
Die bunten Blümlein sind worden fahl,
entflogen ist uns Frau Nachtigall.
Sie ist entflogen, wird sie wieder kommen?
The colourful little flowers have faded
Lady Nightingale has flown away
She has flown away will she come back?
Felix Mendelssohn-Bartholdy
Abschied vom Walde
Departure
(Englische Übersetzung: Elisabeth Siekhaus)
O Täler weit, o Höhen,
o schöner, grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen
andächt´ger Aufenthalt!
Da draußen, stets betrogen,
saust die geschäft´ge Welt,
schlag noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!
Oh distant valleys, o heights,
Oh lovely, green forest,
You holy dwelling place
Of my joy and pains.
Out there, always cheated,
Rushes the busy world;
Bend once again your bows
Around me, you green tent!
Im Walde steht geschrieben
ein stilles, ernstes Wort
vom rechten Tun und Lieben
und was der Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
die Worte, schlicht und wahr,
und durch mein ganzes Wesen
ward´s unaussprechlich klar.
A still, earnest maxim
Is written in the woods
Of rightous conduct and love
And what is mankind's haven.
I have faithfully read
The words, simple and sincere,
And through my whole being
An unspeakable clarity spread.
Bald werd´ ich dich verlassen,
fremd in der Fremde geh´n,
auf buntbewegten Gassen
des Lebens Schauspiel seh´n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernsts Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.
Soon I will leave you
And go - a stranger - into the distant world,
Will on brightly milling lanes
See the theater of life;
And in the middle of that life
The power of your earnestness
Will lift me, the lonely one,
And so my heart will not grow old.
9
Johannes Brahms
Abschiedslied
Johannes Brahms
Old love song
(Englische Übersetzung: Robert Grady)
10
Ich fahr dahin, wenn es muss sein,
ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt lass ich ihr Herze mein,
dieweil ich leb; so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Here I go, if that's the way it must be.
I am parting from my love.
To the end, I will let her have my heart,
While I live, this will always be so.
Here I go, here I go.
Das sag ich ihr und niemand mehr:
Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
durch Meiden muss ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
This I said to her and no one else,
"Never ever has my heart ached so much."
The longer she loved me, the more so.
Without her I must suffer agony.
Here I go, here I go.
Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
wann ich dich mein und anders kein,
wann ich dir gib mein Lieb allein,
gedenk, dass ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
I beg you, my beloved lady,
If I think of you and no others,
If I give you alone my love,
Remember that I am your own.
Here I go, here I go.
Nun halt die Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Now remain faithful, as constant as I!
The way you want is how you will find me.
Keep yourself safe, I beg you!
God bless you! Here I go!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Here I go, here I go!
Johannes Brahms
All mein Gedanken
Johannes Brahms
All my thoughts
(Englische Übersetzung: Elisabeth Goell)
11
All mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
All my thoughts which I have they are with you,
du auserwählter einger Trost,
bleib stet bei mir.
You chosen, only consolation, remain with me,
Du sollt an mich gedenken,
You, who have to remember me,
hätt ich aller Wünsch Gewalt von dir,
wollt ich nicht wenken.
Had I the power of all wishing
I would not leave you.
Du auserwählter einger Trost,
gedenk daran:
mein Leib und Gut, das sollt du ganz
zu eigen han.
You chosen, only consolation mindful,
Life and goods, they are all yours,
Dein will ich ewig bleiben,
du gibst mir Freud und hohen Mut
You, I wish to bring to life,
You give to me joy and high courage
und kannst mir Leid vertreiben.
And come to banish sorrows.
André Schmidt
Deutsches Volkslied
Heißa Kathreinerle
(Englische Übersetzung: Corinna Simon, Mathias Johann)
German folk-song
Heißa, Kathreinerle, schnür dir die Schuh,
Huzza, little Catherine, lace your shoes,
Schürz dir dein Röckele, gönn dir kein Ruh.
Put on your apron, don't take a brake.
Didel, dudel, dadel, schrum, schrum, schrum,
geht schon der Hopser um,
Heißa Kathreinerle, frisch immer zu!
Dreh wie ein Rädele flink dich im Tanz!
Fliegen die Zöpfele, wirbelt der Kranz.
Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom,
Skip round the ring
Huzza, little Catherine, always bright and gay.
Turn like a little wheel quickly while dancing
Your pigtails are flying, the flowers in your hair are spinning around.
Didel, dudel, dadel, schrum, schrum, schrum,
Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom,
lustig im Kreis herum.
happily round and round.
Dreh dich, mein Mädel, im festlichen Glanz.
Heute heißt's lustig sein, morgen ist's aus.
Sinket der Lichter Schein, gehn wir nach Haus.
Spin around my girl in festive array.
Today we'll have fun, tomorrow it's over.
When all the lights go out, we're going home.
Didel, dudel, dadl, schrum, schrum, schrum,
Deedle doodle duddle, shroom shroom shroom,
morgen mit viel Gebrumm fegt die Frau Wirtin den Tanzboden aus.
Tomorrow the landlady will sweep the dancefloor.
12
Robert Sund
Französisches Volkslied
Alouette
Robert Sund
French folk-song
Lerche
(Deutsche Übersetzung: Susanne Mayer )
14
Alouette, gentille Alouette,
Alouette, je te plumerai.
Je te plumerai la tête.
Et la bouche!
Et le nez!
Et les yeux!
Alouette!
Lerche, liebe Lerche,
Lerche, ich werde dich rupfen.
Ich werde dir den Kopf rupfen.
Und den Mund!
Und die Nase!
Und die Augen!
Lerche!
Charles Villiers Stanford
The blue bird
Charles Villiers Stanford
Der blaue Vogel
(Deutsche Übersetzung: Martin Stock)
15
The lake lay blue below the hill,
o'er it, as I looked, there flew
across the waters cold and still,
a bird whose wings were palest blue.
Blau lag der See am Fuße des Berges.
Als ich aufsah, flog über das kalte, ruhige Wasser
ein Vogel, dessen Schwingen von blassestem Blau waren.
The sky above was blue at last,
The sky beneath me blue in blue,
a moment ere the bird had passed,
it caught his image, as he flew.
Der Himmel über mir war endlich blau,
der Himmel unter mir war Blau in Blau;
Kurz bevor der Vogel vorübergezogen war
war sein Bild im Fluge eingefangen.
Robert Schumann / Clytus Gottwald
Mondnacht
Robert Schumann / Clytus Gottwald
Moonlith night
(Englische Übersetzung: Emily Ezust)
Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nur träumen müsst'.
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that in a shower of blossoms
She must only dream of him.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis’ die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
The breeze wafted through the fields,
The ears of corn waved gently,
The forests rustled faintly,
So sparkling clear was the night.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
And my soul stretched
its wings out far,
Flew through the still lands
as if it were flying home.