Nº 33 GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura

Transcrição

Nº 33 GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Your Island Guide & Lifestyle Magazine
Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida
Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin
GRATIS | FREE
Nº 33
2
calle Los Matos nº 10 - close to Hotel Arena
3
PROMIRO
Promociones Michel Robeers
Edita
Director | Michel Robeers
Diseño Gráfico
Traducciones
Responsable
Comercial
|
|
|
|
Tamara Cordero
Marta García
Michel Robeers
638 792 250
“The real meaning
of life?
... to create a smile
on another´s face”
Portada | Tamara Cordero
Fotos | Michel Robeers
Impresión | Imprenta Maxorata
We are grateful to | Agradecemos | Wir danken
Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este número, tanto artículos, fotografías como
dibujos. El editor no comparte necesariamente la opinion vertida por
sus colaboradores en los articulos publicados, al igual que no se hace
responsible de las ofertas realizadas por los anunciantes.
Depósito legal G. C. 1023 - 2007 - Gratuita
ANUNCIOS | ADVERTS | WERBUNG
“El sentido
real de la vida?
... conseguir una sonrisa
en la cara de otra
persona”
“Der wirkliche
Sinn des Lebens?
... ein Lächeln auf
das Gesicht
eines Anderen zaubern”
(Spirit of Fuerteventura)
Michel 638 792 250
[email protected]
www.spiritoffuerteventura.com
COVER
PORTADA
Kite Festival, a popular event on Fuerteventura
in November.
Festival de cometas, un evento popular en
Fuerteventura en noviembre.
4
Drachenfestival, ein beliebtes Event auf Fuerteventura im November.
5
CONTENTS / INHALT
CONTENIDOS
SPIRIT ED. 33
07| Welcome / Bienvenido / Willkommen
11| Visions of Fuerteventura: Ajuy
Announcements / Avisos /
Ankündigungen
12| Presentation Hiking & Biking /
Presentación Senderismo & Bici /
Vorstellung Wandern & Radeln
Fuerteventura: Practical Info /
Información práctica / Nützliche Info
36| Island Map / Mapa de la isla / Inselkarte
74| Tide Tables / Tabla de Mareas /
Gezeitentabelle
80| Bus Time Table / Horario Guaguas /
Busfahrzeiten
81| Markets & Telno’s / Mercadillos y
Números de interés / Märkte & Wichtige
Rufnummern
82| Ferry
Main Article / Articulo Principal /
Hauptartikel
54| San Borondón
6
16| Culture & Leisure / Cultura &
Tiempo Libre / Kultur & Freizeit
16| Lidia Nuñez & Bernhard Glauser:
Silk Creations & Jewellery / Joyería y
Creaciones con Seda / Schmuck
& Kreationen in Seide
18| Verdeaurora: Fuerteventura Olive Oil
/ Aceite de Oliva de Fuerteventura /
Olivenöl aus Fuerteventura
20| Gofio
Places of Interest / Lugar de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
22| Corralejo
26| Villaverde & La Oliva
27| Lajares
32| El Cotillo
52| Puerto del Rosario & Betancuria
53| Pájara & Ajuy
61| La Pared
62| Costa Calma
70| Tarajalejo
70| Gran Tarajal
76| Jandía
78| Morro Jable
28| Beauty & Wellness / Belleza y
Salud / Beauty & Wellness
40| Nutrition / Nutrición / Ernährung
43| Haishiko
44| Acid/Base – Acido/Básico –
Säure/Base
55| Nature & Science / Naturaleza &
Ciencia / Natur & Wissenschaft
71| Celestial Events /
Eventos Astronómicos /
Himmelserscheinungen
Bienvenidos Willkommen
Welcome
Dear Reader, tourist and resident,
in this issue we talk about the enigmatic island of San Borondón,
source of many speculations and
tales. In this article we try to discover what might have been the
cause for such a persistent rumour and we suggest a possible
candidate that might match most
of the documented properties.
In our “Beauty and Wellness” section we focus on “Nutrition and
Eating Behaviours” and on the
“Acid-Base Balance” in our body,
a well under-estimated contributor to health. As usual, we provide
you with the agenda for some
spectacular meteorite shows and
the tide table. And – last but not
least – we are proud to present
our newest development to promote this lovely island even more:
This App is a multi-language (8!)
platform for tourists and residents.
It is compatible with the IOS and
Android systems and provides
you with information about places, events, nightlife, beaches, local sport, businesses, transport,
radio, news, etc. This app helps
you to connect with the entire
island and you carry all this valuable info in your pocket – in real
time! And…it’s FREE!!! More details on p10.
I wish you all a pleasant stay
Michel
Estimado lector , turista y residente, en este número hablaremos de la enigmática
isla de San Borondón , fuente
de muchas especulaciones y
leyendas. En este artículo trataremos de descubrir la que
podría haber sido la causa de
un rumor tan persistente y sugerimos un posible candidato
que podría
coincidir con la mayoría de las
propiedades documentadas.
En nuestra sección de “Belleza
y Bienestar” nos centraremos
en “la nutrición y los comportamientos alimenticios” y en el
“equilibrio ácido-base” en nuestro cuerpo, un contribuyente
subestimado en salud.
Como de costumbre, ponemos
a su disposición la agenda de
algunos de los shows de meteoritos mas espectaculares y
la tabla de mareas.
Y, por último pero no menos
importante, estamos orgullosos
de presentarles nuestro nuevo
desarrollo para promover aun
mas esta preciosa isla:
Lieber Leser, Touristen und
Residenten, in dieser Ausgabe
sprechen wir über die rätselhafte Insel San Borondón,
Quelle vieler Spekulationen und
Geschichten. In diesem Artikel
versuchen wir herauszufinden,
was die Ursache für ein solch
hartnäckiges Gerücht gewesen
sein könnte, und wir empfehlen
einen möglichen „Kandidaten“,
der den meisten der dokumentierten Eigenschaften entsprechen könnte.
In unserem “Beauty und
Wellness”-Abschnitt konzentrieren wir uns auf “Ernährungsund
Essens-Gewohnheiten”
und auf das “Säure-BasenGleichgewicht” in unserem
Körper, ein oft unterschätzter
Beitrag zur Gesundheit. Wie
üblich stellen wir einige spektakuläre
Meteoriten-Shows
und den Gezeitenkalender
ein. Und - last but not least sind wir stolz, unsere neueste
Entwicklung vorzustellen, um
diese schöne Insel noch mehr
zu fördern:
Esta aplicación es una plataforma multi-idioma (8!) para turistas y residentes.
Es compatible con los sistemas
IOS y Android, y les proporcionara información sobre lugares, eventos, vida nocturna,
playas, deporte, negocios locales, transporte, radio, noticias,
etc. Esta aplicación les ayudara
a conectar con toda
la isla y a llevar toda esta valiosa información en su bolsillo
- en tiempo real!
Y ... es GRATIS !!! Más detalles
sobre p10.
Les deseo a todos una agradable estancia
Diese App ist eine mehrsprachige (8!) Plattform für Touristen und Residenten. Sie ist
kompatibel mit IOS und Android, und liefert Ihnen Informationen über Orte, Veranstaltungen, Nachtleben, Strände,
lokalen
Sport,
Wirtschaft,
Verkehr, Radio, Nachrichten
usw. Diese App hilft Ihnen
sich mit der gesamten Insel zu
verbinden, und Sie tragen alle
wertvollen Informationen in der
Tasche - in Echtzeit! Und ... sie
ist KOSTENLOS !!! Weitere
Einzelheiten zu S.10.
Ich wünsche Ihnen allen einen
angenehmen Aufenthalt
www.spiritoffuerteventura.com
7
Aloe
Vera
Fresca
Everybody talks about
Aloe Vera and you literally
can buy it on each corner
of the street, including in
“bazaars” where they are
on display between slippers
and other “stuff”. But there
are major differences in Aloe
Vera. These depend on the
type of Aloe Vera plant, its
maintenance during growth
and - last but not least - the
processing into the final
product.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation of
Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it
takes time. It requires at least
4 years of irrigation before the
plants starts to produce its
valuable components in sufficient amounts.
You can learn more about
standard products and highquality Aloe Vera in the Aloe
Vera Info Centre. And they
offer the best prices, directly
from producer.
In the shop you can try out all
products before purchase and
acquire detailed info about
them, without the obligation
to buy
8
Todo el mundo habla del
Aloe Vera y se puede comprar
casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ donde se
puede encontrar “Aloe” entre
chanclas y todo tipo de otros
artículos. Pero hay enormes
diferencias entre los productos
de Aloe Vera. Hay diferencias
significativas de calidad que
dependen del tipo de Aloe Vera
utilizado, en el cultivo y cuidado
de la planta y por último pero no
menos importante, de la transformación de la planta para la
elaboración de los productos
terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo
de plantas de Aloe Vera con el
nivel más alto de cualidades
positivas que permitan un excelente producto final. Pero la maduración requiere paciencia. Se
necesitan al menos cuatro años
de bajo riego para que las plantas produzcan sus ingredientes
muy concentrados. Usted puede aprender más
acerca de los productos convencionales y los productos de
Aloe Vera de alta calidad en el
Centro de Información de Aloe
Vera. Además el centro de información de Aloe le ofrece
precios directos de fábrica. En
la tienda todos los productos se
pueden probar antes de decidirse a comprarlos. El consultor
se complacerá en ofrecerle los
productos y darle información
detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso
de compra
Jeder spricht über Aloe Vera
und Sie können sie buchstäblich an jeder Straßenecke kaufen, darunter in “Bazars”, wo
sie auf dem Ständer zwischen
Pantoffeln und anderem Kram
zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera.
Diese hängen ab von der Art
der Aloe Vera Pflanze, ihrer
Aufzucht und - last but not least
- ihrer Verarbeitung zum Endprodukt.
Fuerteventura bietet die besten Voraussetzungen für den
Anbau von Aloe Vera, und für
höchste Qualität des Endproduktes. Aber es braucht Zeit. Es
vergehen mindestens 4 Jahre,
in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis
sie ihre wertvollen Bestandteile
in ausreichenden Mengen zu
produzieren beginnen.
Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe
Vera. Und sie bieten die besten
Preise, direkt vom Hersteller.
Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle
Produkte vor dem Kauf erhalten, ohne Kaufzwang
9
10
“Visions of Fuerteventura”
-Playas de Corralejo-
11
Spirit of Fuerteventura ®
Hiking & Biking
12
Hiking & Biking
a useful and multilingual guide for those
who want to discover
the island the sportive
way.
Senderismo &
Ciclismo
una guía útil y multilingüe para aquellos
que quieren descubrir
la isla de una forma
más deportiva.
Spirit of Fuerteventura ®
is proud to present a new
development in providing
detailed information about
how to enjoy this beautiful
island in a sportive and responsible way: by walking
and biking along interesting
tracks.
Spirit of Fuerteventura ®
se alegra de presentar una
nueva manera de dar información detallada sobre
cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a
pie y en bici.
The web-based platform
is in 3 languages (English,
Spanish, German) and covers the entire island. The
information provided is: short
Esta plataforma online está
disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y
cubre la isla entera.
La información que en ella
Spirit of Fuerteventura ®
ist stolz darauf, eine neue
Entwicklung zur Bereitstellung
detaillierter Informationen über
diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura
in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter
Wanderwege.
ein nützlicher und
mehrsprachiger Führer für diejenigen, die
die Insel auf sportliche Weise entdecken
wollen.
Die web-basierte Plattform
ist in 3 Sprachen (Englisch,
Spanisch, Deutsch) und deckt
description of the
track, track info on a map,
distance, elevation, pictures
and a fly-over feature to get
an impression about what
to expect during your trip.
The elementary track info
can be downloaded. Link:
www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.
html
The magazine Spirit of
Fuerteventura ®
will
cover some of the topics of
this website in each issue.
We wish you a safe and
nice journey!
se ofrece: una descripción
breve de la pista, recorrido
de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y
vista aerea para tener una
impresión sobre lo que nos
encontraremos durante el
trayecto. La información
básica se puede descargar
en el siguiente link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
La
revista
Spirit
of
Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas
de esta página web en cada
edición.
Os deseamos un seguro y
maravilloso recorrido!!!!!
die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten
Informationen
sind: kurze Beschreibung des
Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge,
Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu
vermitteln, was Sie während
Ihrer Wanderung erwarten
können. Die grundlegenden
Track-Informationen können
heruntergeladen werden. Link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
Das Magazin Spirit of
Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser
Website in jeder Ausgabe.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise!
13
Zand Amsterdam
14
15
LAJARES
Lidia Nuñez
www.sedarte.es | 651 889 929
16
Cabracadabra is a joint
project of two craftsmen with
one painting on silk and the
other creating jewellery. Both
have joined their experience
and passion about their activity
in one space and make unique
pieces of art – all hand-made.
Their production is based on
in-house design and they make
to order and do repairs.
When visiting us, you will find
us creating our products and
we will be happy to welcome
Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos
oficios son la pintura sobre seda,
y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro
oficio en un mismo espacio,
creando piezas únicas, hechas a
mano. Nuestra producción está
basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas
y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el
lateral de la plaza de Lajares.
Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied
Beide lassen ihre Erfahrung und
Leidenschaft in einem Raum
zusammenfliessen und schaffen einzigartige Kunstwerke - alles von Hand hergestellt. Ihre
Produktion basiert auf eigenen
Designs, und sie fertigen nach
Auftrag und übernehmen auch
Reparaturen.Wenn Sie uns besuchen können Sie uns bei der Arbeit erleben, und wir würden uns
Sedarte:
Creations with silk,
light and colours.
Sedarte:
Creaciones con
seda, luz y colores.
Sedarte:
Kreationen in Seide,
Farbe und Licht.
Lidia Nuñez, fascinated by
the colours and texture of
silk, started to investigate
the possibilities on her own
and years later followed
courses on different techniques, batik, aquarelle,
transfer…
She
creates
unique pieces for interior
decoration, fashion and accessories.
Lidia Núñez, fascinada por
los colores y las texturas de
la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta.
Años después realizó cursos
intensivos sobre diferentes
técnicas: batik, acuarela,
transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza
piezas de decoración, moda
y accesorios.
Lidia Nuñez, von den Farben
und der Textur von Seide
fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach
einigen Jahren Erfahrung
weitere Kurse für verschiedene Techniken wie
Batik, Aquarell, Transfer ...
Sie erschafft einzigartige
Stücke für Innendekoration,
Mode und Accessoires.
LAJARES
Bernhard Glauser
www.bernhardglauser.com | 659 373 653
you in CABRACADABRA, at
the back side of the central
square in Lajares.
Mon: 3.30pm - 8pm
Tue - Fri: 10am - 2pm
Tue - Fri: 3.30pm - 8pm
Sat: 10am - 2pm
Additionally to our products
you will find PISAVERDE,
hand-made footwear of Tenerife
origin, and typical hand-made
knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria.
Lun: 15.30 - 20h
Mar - Vie: 10 - 14h
Mar - Vie: 15.30 - 20h
Sab: 10 - 14h
Además de nuestros productos podrás encontrar también zapatos de la marca tinerfeña
PISAVERDE, hechos a mano y
cada pieza es única. Así como cuchillos canarios de los hermanos
García Medina de Gran Canaria.
freuen, Sie bei CABRACADABRA
begrüßen zu dürfen, gelegen an
der Rückseite des zentralen Platzes in Lajares.
Mo: 15.30 - 20h
Di - Fr: 10 - 14h
Di - Fr: 15.30 - 20h
Sa: 10 - 14h
Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE,
handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische
Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria.
Swiss creativity
and know-how in
jewellery.
Creatividad Y
CALIDAD suiza
en joyería.
Schweizer
Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung.
Bernhard Glauser studied
precision mechanics and
jewellery in Switzerland, his
homeland, where he also enlarged his knowledge about
setting precious stones and
engravings. Using his 20
years of experience, Bernhard
absorbs the atmosphere of
Fuerteventura and transforms
it with silver, gold, palladium,
volcanic rock… to create embellishment and harmony.
Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería
en Suiza, su país natal, donde
también amplió sus conocimientos sobre el montaje de
piedras preciosas y grabados.
Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de
Fuerteventura y la transforma,
con materiales como plata,
oro, paladio, roca volcánica...,
en objetos para crear embellecimiento y armonía.
Bernhard Glauser studierte
Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seiner Heimat, wo er sein Wissen
über Edelsteine fassen und
Gravuren erweitert. Mit seiner
20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige
Atmosphäre Fuerteventuras
und setzt sie um mit Silber,
Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und
Harmonie hervorzubringen.
17
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
Fuerteventura’s
own
Olive Oil
Since a couple of years local
farmers have started to grow
olives with the goal to convert
them into first grade olive oil. A
first pressing resulted in a very
high-quality oil with exceptional
characteristics and an acidity
level between 0,2 and 0,4%.
A small processing plant, costing
about 70.000 euros, has been
installed on the premises of the
agricultural fair grounds in Pozo
Negro. The press can accept up
to 600kg/h of olives. It is regarded as the biggest press of the
Canaries because Fuerteventura has the most olive trees from
the archipelago. These trees
have been planted in recent
years as a wind shield to other
plantations, but since 2010 they
are ready to harvest their fruits
from August till October. The
collection of the olive oil is done
in 4 steps: grinding the olives,
centrifuging the mush to extract
the liquid, decantation to separate the finest solids, and quality analysis and bottle. The yield
for 2016 is expected to be min.
6.000 litres of finest virgin olive
oil and some of it even carries
the label “Ecologic”. The trees
can grow quite easily on poor
soil, they accept some salinity
and they grow fast. The Cabildo
offers 3.000 – 4.000 olive trees
annually, mainly from the varieties “Picual”, “Arbequina”, “Manzanilla” and “Verdial de Huévar”.
You can purchase virgin olive
oil from Fuerteventura in specialised shops
Michel
18
Sources / Fuente / Quellen: Cabildo
de Fuerteventura, abc.es, Agroaldea, La Provincia.
Elaboración propia
Aceite
de Oliva de
Fuerteventura
Desde hace un par de años los
agricultores locales han comenzado a plantar aceitunas con el
objetivo de convertirlas en aceite
de oliva de primera calidad. Un
primer prensado, da como resultado un aceite de muy alta calidad con excepcionales características y con un nivel de acidez
de entre 0,2 y 0,4%.
Se ha instalado una pequeña
planta de procesamiento de
alrededor de unos 70.000€ en
los locales de la feria agrícola en Pozo Negro. La prensa
puede aceptar hasta 600 kg/h
de aceitunas. Está considerada
como la prensa más grande de
Canarias ya que Fuerteventura
cuenta con la mayoría de los
olivos del archipiélago. Estos
árboles se plantaban en los últimos años como un escudo contra el viento para otras plantaciones, pero desde 2010 están
listos para cosechar sus frutos
desde Agosto hasta Octubre.
La colección del aceite de oliva
se hace en 4 pasos: prensar las
olivas, centrifugar la masa conseguida para extraer el líquido
y decantarla para separar las
partículas sólidas, hacer análisis de calidad y embotellar. Se
espera que la producción para
2016 sea de mínimo 6.000 litros
de aceite de oliva virgen y parte de ella llevara la etiqueta de
“Ecológico”. Los olivos pueden
crecer fácilmente en suelos pobres, aceptan algo de salinidad
y crecen rápido. El Cabildo ofrece de unos 3.000 a 4.000 olivos
anualmente, principalmente de
las variedades “Picual”, “Arbequina”, “Manzanilla” y “Verdial
de Huévar”.
Puede adquirir aceite de oliva
virgen de Fuerteventura en tiendas especializadas
Fuerteventura´s
eigenes
Olivenöl
Seit ein paar Jahren haben die
Bauern damit begonnen, Oliven
anzubauen, mit dem Ziel, sie für
erstklassiges Olivenöl zu nutzen. Eine erste Pressung führte
zu einem sehr hochwertigen Öl
mit außergewöhnlichen Eigenschaften und einem Säuregehalt zwischen 0,2 und 0,4%.
Eine kleine Verarbeitungsanlage für etwa 70,000 € wurde
auf dem Gelände der landwirtschaftlichen Messe in Pozo
Negro installiert. Die Presse
kann bis zu 600 kg/h Oliven
verarbeiten. Sie wird als die
größte Presse der Kanaren
angesehen, weil Fuerteventura
die meisten Olivenbäume der
Inselgruppe hat. Diese Bäume
wurden in den letzten Jahren
als Windschutz zu anderen
Plantagen hinzugepflanzt, aber
seit 2010 sind ihre Früchte ab
August bis Oktober erntbar.
Die Sammlung des Olivenöls
erfolgt in 4 Schritten: Mahlen
der Oliven, Zentrifugieren des
Breis, um die Flüssigkeit zu extrahieren, Dekantieren, um die
feinsten Feststoffen zu trennen,
und die Qualitätsanalyse, und
Abfüllen in Flaschen. Als Ertrag
für das Jahr 2016 werden min.
6.000 Liter feinsten Vergine
Olivenöl erwartet, und einiges
davon trägt auch die Bezeichnung “Ökologisch”. Die Bäume
können recht einfach auf armen Böden gezogen werden,
sie tolerieren etwas Salzgehalt
und sie wachsen schnell. Das
Cabildo bietet 3,000-4,000
Olivenbäume pro Jahr an, vor
allem aus den Sorten “Picual”,
“Arbequina”, “Manzanilla” und
“Verdial de Huévar”.
Sie können natives Olivenöl von
Fuerteventura im Fachhandel
erwerben
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
20
GOFIO
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
an old but
healthy food
component
The roasted grain – Gofio – has its origin thousands
of years ago. By roasting the
grain before milling, one can
destroy mould and mould toxins, allowing poorly stored
grain still to be used. The flavour will improve because
more complex sugars are being formed through the roasting process. Furthermore the
higher roasting temperatures
will partly break down starch
and protein compounds and
thus make it more digestible.
In North Africa – most probably
the area of origin of most of the
latest ancestors of the local
inhabitants of the Canary Islands – it was called “Arkul”. It
was then crushed by hand between two stones, was mixed
with some water, kneaded and
eaten as such. It was then a
basic food ingredient for most
people, due to its availability
un antiguo
saludable
alimento
pero
El grano tostado, Gofio,
tiene su origen hace miles de
años. Tostando el grano antes
de la molienda, se destruyen
la corteza y sus toxinas, lo
que permite que el grano pobremente almacenado todavía
pueda ser utilizado. Su sabor
mejora debido a los azúcares
más complejos que se forman
durante el proceso de tostado.
Además las altas temperaturas del tostado rompen el almidón y compuestos proteínicos
haciendo que se digiera mejor.
En África del Norte - muy probablemente, la zona de origen
de la mayor parte de los últimos antepasados ​​de los habitantes locales de las Islas Canarias, se le llamaba “Arkul”.
Era por aquel entonces que se
trituraba a mano entre dos piedras, se mezclaba con un poco
de agua, se amasaba y se comía tal cual. Fue en aquella
ein altes, aber
gesundes
Lebensmittel
Das geröstete Mehl - Gofio hat seinen Ursprung vor Tausenden von Jahren. Durch Rösten
der Körner vor dem Mahlen kann
man Schimmel und Schimmelpilzgifte verhindern bei schlecht
gelagertem Getreide und es
kann länger verwendet werden.
Der Geschmack wird sich verbessern, weil komplexere Zuckermoleküle durch den Röstvorgang gebildet werden. Darüber
hinaus werden durch die höheren Rösttemperaturen teilweise
Stärke und Eiweißverbindungen
gebrochen und damit besser verdaulich. In Nordafrika - höchstwahrscheinlich das Ursprungsgebiet der meisten der neueren
Vorfahren der Bewohner der Kanarischen Inseln – wurde Gofio
“Arkul” genannt. Das Korn wurde
von Hand zwischen zwei Steinen
zerquetscht und mit etwas Wasser vermischt, geknetet und als
solches gegessen. Es war dann
and long shelf life. The name
“Gofio” originates from the aboriginals of Gran Canaria.
Gofio is nowadays made of
maize and wheat and is very
rich in vitamins, proteins, fibres and minerals, it can be
easily mixed with milk and
is therefore an ideal component of a healthy breakfast. In Fuerteventura Gofio
is also made of chickpeas,
lupin beans and some local
wild plants. It can de added to
stews, soups, sauces to thicken them, smoothies, desserts
and ice creams.
Why not trying a local dish or
taking a bag of Gofio with you
as a souvenir?
época un ingrediente básico
de la alimentación de la mayoría de las personas, debido a
su disponibilidad y a su larga
vida útil. El nombre “Gofio” tiene su origen entre los aborígenes de Gran Canaria.
El gofio hoy en día se hace de
maíz y trigo y es muy rico en
vitaminas, proteínas, fibras y
minerales, y puede mezclarse
fácilmente con leche convirtiéndose así en un componente
ideal para un desayuno saludable. En Fuerteventura el Gofio
también está hecho de garbanzos, frijoles del lupino y de
algunas plantas silvestres locales. Se puede añadir a cocidos,
sopas, salsas para espesar,
batidos, postres y helados.
¿Por qué no probar un plato local o llevarse a casa una bolsa
de gofio como recuerdo?
ein Grundnahrungsmittel für die
meisten Menschen, aufgrund
seiner Verfügbarkeit und langer
Haltbarkeit. Der Name “Gofio”
stammt von den Ureinwohnern
der Insel Gran Canaria.
Gofio wird heute aus Mais und
Weizen gemacht, und ist sehr reich
an Vitaminen, Proteinen, Ballaststoffen und Mineralien; er kann
leicht mit Milch gemischt werden
und ist daher ein idealer Bestandteil eines gesunden Frühstücks. In
Fuerteventura wird Gofio ebenfalls
aus Kichererbsen, Lupinen Bohnen und einigen lokalen Wildpflanzen hergestellt. Er kann Eintöpfen,
Suppen, Saucen, Smoothies, Desserts und Eis zugegeben werden,
um sie einzudicken.
Warum nicht ein einheimisches
Gericht versuchen, oder eine
Packung Gofio als Andenken
mitnehmen?
Michel
Michel
Michel
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
21
CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
30
22
24
88
94
6
Alth ough h idden and tiny, ISIS is
a very interesting jewellery shop &
b outique.
Aunque escondida y pequeña, ISIS es
una interesante tienda de bisutería y
boutique de ropa.
Obwohl versteckt und klein, ist ISIS
ein sehr interessanter Juwelierladen
und Boutique.
CORRALEJO means “the
smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a
modernised town centre. It
was the first holiday destination on Fuerteventura to be
developed and still is one of
the busiest tourist areas on
the island, during the day and
during the night. You may
69
6
45
i
CORRALEJO significa “el
corral más pequeño”, donde se guardaba el ganado.
Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un
modernizado casco urbano.
Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura
y sigue siendo una de las
áreas de mayor actividad
turística en la isla, tanto du-
46
Canarian restaurant, specialised in meat.
Restaurante Canario especializado en carnes.
Typisch Kanarisches Fleischrestaurant.
45
A surf bar and a meeting place for those
who want to share their experiences with
others. Good music and cool drinks.
Bar surfero y lugar de encuentro para los
que quieren compartir sus experiencias con
los demás. Buena música y bebidas.
Eine Surf-Bar und ein Treffpunkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen teilen
möchten.
58
CORRALEJO
bedeutet
der “kleinste Stall”, wo das
Vieh gehalten wurde. Es
ist ein altes Fischerdorf
mit einem modernisierten
Ortskern. Es war das erste
Urlaubsziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer
noch eines der belebtesten
Touristenzentren der Insel,
55
22
70
17
Canarian restaurant, specialised in fish.
Restaurante Canario, especializado en pescado.
Typisch Kanarisches Fischrestaurant.
46
59
CORRALEJO
70
59
85
55
split Corralejo into 3 main
areas: the Old Town with the
Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are
host to many bars and restaurants; the centre of the
town where you have the
main street with a handful of
short side streets that contain many shops, cosy bars,
fine restaurants and where
85
rante el día, como durante
la noche. Se puede dividir
Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo
con la Plaza de la música,
la Calle Iglesia y el Muelle
Chico, lugares que albergan
muchos bares y restaurantes; el centro de la ciudad
donde está la calle principal
con varias calles cortas que
tagsüber und während der
Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der
kleinen Musik-Plaza, Calle
La Iglesia und Muelle Chico
beherbergt viele Bars und
Restaurants, die Ortsmitte,
mit seiner Hauptstraße und
einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Ge-
88
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
30
23
CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
you also find the Shopping
Centres La Menara and the
new Las Palmeras; and then
the South of Corralejo where
you have last but certainly not
least, the Shopping Centre
El Campanario where they
regularly have craft markets
and live music. Nightlife starts
at Shopping Centre Atlantico
Sol and surroundings (in the
very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis.
Hiking: You can walk
around the volcanic island
Lobos and enjoy a refreshing
swim afterwards or you can
climb the volcano Bayuyo, in
the Southwest of Corralejo.
Senderismo: Se puede
caminar en la isla volcánica
de Lobos y disfrutar de un
refrescante baño después
o se puede subir el volcán
Bayuyo, en el suroeste de
Corralejo.
schäfte, gemütliche Bars,
feine Restaurants sind, und
wo Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das
neue Las Palmeras finden.
Weiter dann der Südteil
von Corralejo, mit dem
Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmäßig
Kunsthandwerks-Märkte
und Live-Musik geboten
werden.
Das Nachtleben beginnt
am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im
Ortszentrum) und verläuft
weiter bis zur Disco Waikiki
als Apotheose.
Wandern:Sie
können
rund um die Vulkaninsel Lobos spazieren und
nachher zur Erfrischung
schwimmen gehen oder Sie
können den Vulkan Bayuyo
besteigen, im Südwesten
von Corralejo.
SHOPPING CENTRE EL CAMPANARIO
Fine products like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain
Excellentes productos como
té a granel, café de muchos
lugares del mundo, tabaco
de alta calidad y productos
procedentes de Italia, Reino
Unido (Mark & Spencer), Islas Canarias y de la España
peninsular.
24
contienen muchas tiendas,
acogedores bares, restaurantes y donde también se
encuentran los Centros Comerciales La Menara y el
nuevo de Las Palmeras; y la
zona sur de Corralejo en la
que se encuentra el Centro
Comercial el Campanario,
donde regularmente tienen
lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La
vida nocturna comienza en
el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores
(en el centro del pueblo) y
poco a poco se extiende al
Disco Pub el Waikiki como
punto apoteósico.
Loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks
& Spencer), den Kanarischen
Inseln und dem spanischen
Festland.
24
p22
94
25
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
VILLAVERDE
Villaverde is a small
agricultural village with a local museum of ethnic art “Rosalinda” and a tiny church. In
the north of the village you
can visit “Llano de la Cueva”,
a million-year-old lava tunnel
with unique insect species.
There are some good restaurants, situated along the main
street.
Villaverde es un pequeño pueblo agrícola con un
museo local de arte étnico “Rosalinda” y una pequeña iglesia.
Al norte del pueblo se puede
visitar el “Llano de la Cueva”,
un túnel de lava de millones de
años de antigüedad y con especies de insectos únicas. Hay
varios y buenos restaurantes,
situados a lo largo de la carretera principal.
Villaverde ist ein kleines Bauerndorf mit einem
lokalen Museum für Volkskunst „Rosalinda“ und eine
kleine Kirche. Im Norden des
Dorfes können Sie „Llano de
la Cueva“, einen MillionenJahren alten Lavatunnel mit
einzigartigen Insektenarten
besuchen. Es gibt einige
gute Restaurants, entlang der
Hauptstraße gelegen.
La Oliva: Según los informes, fue fundada en 1500
como centro agrícola en el
norte de la isla. A mediados
del siglo XVIII los Coroneles,
los gobernadores locales,
trasladaron su residencia de
Betancuria a La Oliva lo que
se tradujo en un aumento importante de la actividad agrícola en beneficio de La Oliva
y del norte de Fuerteventura,
convirtiéndose el puerto de El
Cotillo en el centro para la exportación. En la Oliva podrás
visitar la restaurada “Casa de
los Coroneles”, un museo agrícola “el Museo del Grano” y
una bonita iglesia.
La Oliva wurde Berichten
zufolge im Jahr 1500 als landwirtschaftliches Zentrum im Norden der Insel gegründet. In der
Mitte des 18. Jahrhunderts verlegten die Coroneles - die lokalen Gouverneure - ihren Sitz von
Betancuria nach La Oliva, was
zu einem bedeutenden Anstieg
der landwirtschaftlichen Tätigkeit
zum Wohle von La Oliva und
dem Norden von Fuerteventura
geführt hat. Der Hafen von El Cotillo wurde das Zentrum für den
Export. Sie können die restaurierte “Casa de los Coroneles”, ein
Landwirtschaftsmuseum “Museo
del Grano”, und eine schöne
Kirche besuchen.
LA OLIVA
La Oliva was reportedly
founded in 1500 as an agricultural centre in the north of the
island. In the mid of the 18th
century the Coroneles – the
local governors – moved their
residence from Betancuria to
La Oliva which resulted in an
important increase of farming
activity to the benefit of La Oliva
and the north of Fuerteventura.
The harbour of El Cotillo became the centre for export. You
can visit the restored “Casa de
los Coroneles”, an agricultural
museum “Museo del Grano”
and a nice church.
26
11
27
LAJARES
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
1
5
Lajares - village of surfers and artisans.
The village of Lajares is geographically situated in the
middle of the northern part
of Fuerteventura. From here
you can easily reach all three
coastal lines – North, East
and West – that are completely different and offer
the best surfing conditions,
hence its important surfer
Lajares - pueblo de surferos y artistas.
El pueblo de Lajares esta geográficamente situado en el medio de la zona norte de Fuerteventura. Desde aquí se puede
llegar fácilmente a las 3 líneas de
costa (Norte, Este y Oeste) que
son completamente distintas y
ofrecen las mejores condiciones
para la práctica del surf, por ello
su importancia para la población
2
10
6
9 7
14
Lajares - Dorf der Surfer
und Kunsthandwerker.
Das Dorf Lajares liegt geografisch
im Schwerpunkt des nördlichen
Teils von Fuerteventura. Von hier
können Sie bequem alle drei
Küsten erreichen - Nord, Ost und
West -, die völlig unterschiedlich
sind und die beste Bedingungen zum Surfen bieten, daher
die grosse Anzahl von Surfern in
Lajares. Das Dorf ist ein Kultort
5
Beratung und Hilfe zur Selbsthilfe
Familienaufstellungen
auch Einzelberatung
También en Español
Constelación Familiar
28
Lajares – Tel.: 680 370 302
Authentic Italian Pizza made ​​by hand and
cooked in typical stone oven. A country
house with a cosy atmosphere.
Auténtica pizza italiana hecha a mano y cocido en horno de piedra típica. Una casa de
campo con un ambiente acogedor.
Authentische, italienische, handgefertigte Pizza, im typischen Steinofen zubereitet. Landhaus mit einer gemütlichen Atmosphäre.
8 4
11
LAJARES
4
1
surfera. Lajares se convirtío en
uno de los centros multiculturales
de Fuerteventura y es el hogar
de uno de los mejores restaurantes gourmet.
Una vez también conocido por
ser el centro de producción de
bordados (calados), todavía
cuenta con un negocio de gestión familiar que se puede visitar.
El espíritu local de artesanía ha
resultado en un conjunto de pe-
der Insel und beherbergt als iTüpfelchen das einzige, wirkliche
Gourmetrestaurant im Norden
der Insel.
Früher ein bekanntes Zentrum für
die Herstellung von Spitzen, gibt
es immer noch ein familiengeführtes Unternehmen, das besucht
werden kann. Die Tradition der
Handwerkskunst hat eine Ansammlung von kleinen, aber interessanten Aktivitäten von Kunst-
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
population. Lajares became
one of the multi-cultural
centres of Fuerteventura
and is home of one of the finest Gourmet restaurants of
Fuerteventura. Once a wellknown centre for the production of lace, it still has a family-run business that can be
visited and the local spirit of
craftsmanship has resulted
in a collection of small but in-
29
LAJARES
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
6
7
Recycled Surf materials with a modern design.
Materiales de Surf reciclados con diseño moderno.
Recycelte Surf-Materialien mit modernem Design.
teresting activities of artisans
which display their creations
in tiny shops and on a market
on Saturday morning.
It is worthwhile to stop at
Lajares and to absorb its
laid-back and friendly atmosphere. Somewhat to the
South of Lajares – on the
way to La Oliva – there is a
small church and a restored
windmill.
Hiking: About 500m up
on the road to Majanicho,
you can start your walk to
Calderon Hondo, an extinct
volcano with a perfect cone.
Total distance is about 6km.
Breakfast, Crêpes, Juices, daily specials.
Desayuno, crepes, Zumos, platos del día.
Frühstück, Crêpes, Säfte, Tagesgerichte.
queños pero interesantes artesanos que muestran sus creaciones en pequeñas tiendas y
en un mercadillo que tiene lugar
los sábados por la mañana.
Merece la pena hacer una parada en Lajares y absorber su
relajada y acogedora atmosfera.
Un poco al sur, camino a la
Oliva, hay una pequeña iglesia
y un Molino recientemente restaurado.
Senderismo: A unos 500m
en la carretera que va a Majanicho, se puede comenzar un
paseo a el Calderón Hondo,
un volcán extinto Distancia total
unos 6 km.
10
Lidia Nuñez
Bernhard Glauser
9
30
Cafeteria and French bread and pastry shop.
Cafetería, panadería y pastelería Francesa.
Cafeteria und französische Konditorei.
2
p28
handwerkern hervorgebracht, die
ihre Kreationen in kleinen Geschäften und auf einem Markt am
Samstagmorgen vorstellen.
Es lohnt sich in Lajares anzuhalten, und seine entspannte und
freundliche Atmosphäre einzuatmen. Etwas südlich von Lajares auf dem Weg nach La Oliva - gibt
es eine kleine Kirche und eine
restaurierte Windmühle.
Wandern: nach 500 m auf
der Strasse nach Majanicho können Sie zu Fuß auf den Calderon
Hondo steigen, einem erloschenen Vulkan mit einem perfekten
Kegel. Die Gesamtlänge beträgt
etwa 6 km.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
OTRO MAR es una Exposición de Cerámica y Taller
de Artesanía dirigido por una
pareja greco-italiana en el
pueblo de Lajares. Usando diferentes tipos de arcilla, metal
y madera, combinados con diversas técnicas, crean piezas
UNICAS inspiradas en el mar,
el sol, y el entorno, en todas
sus formas y colores.
Puedes encontrar coloridas
piezas de arte y de alta calidad, tales como mesas , exclusivos marcos para espejos,
paneles decorativos, regalos
personalizados , esculturas,
tallas en madera , cerámica
y ligeros y bellos souvernirs a
precios razonables .
Entre sus últimos trabajos en
hogares, hoteles y zonas de
piscina se encuentran decoraciones en pared y baldosas con
el logotipo de la empresa o el
nombre de la casa.
Se imparten cursos de cerámica y talleres para grupos o individuales durante todo el año.
LAJARES
OTRO MAR is a Ceramic
Exhibition and Crafts Workshop ruled by a Greek - Italian couple in the village of
Lajares. Using different
kinds of clay, metal and
wood, combined with various techniques, they create
UNIQUE pieces inspired by
the sea, the sun, the place
itself, in all its shapes and
colours.
Here, you can find high quality and very colourful pieces
of Art such as Tables, Exclusive Frames for mirrors, Decorative Panels, Personalised
Gifts, Sculptures, Woodcarvings, Pottery and lightweight
Fine Souvenirs at reasonable prices. Home , Hotel,
Pool area, Wall decorations
and tile with Company’s logo
or House Name are their ultimate job.
Ceramic Courses and Workshops for groups or individuals are available on annual basis.
OTRO MAR ist eine KeramikAusstellung und ein Kunsthandwerks-Workshop, geführt
von einem griechisch - italienischen Ehepaar im Dorf von
Lajares. Mit verschiedenen Arten von Ton, Metall und Holz,
kombiniert mit verschiedenen
Techniken, schaffen sie originäre Einzelstücke, inspiriert vom Meer, der Sonne,
dem Ort selbst, in all deren
Formen und Farben.
Sie können hohe Qualität und
sehr farbenfrohe Kunstwerke
finden, wie beispielsweise Tische, exklusive Rahmen für
Spiegel, dekorative Paneele,
Personalisierte
Geschenke,
Skulpturen, Holzschnitzereien,
Keramik und leichte feine Souvenirs, zu günstigen Preisen.
Haus-, Hotel-, Pool-, und
Wand-Dekoration sowie Fliesen mit Logo der Firma oder
Namen des Hauses sind ihre
ultimative Spezialität.
Keramik-Kurse und Workshops für Gruppen oder Einzelpersonen können auf Jahresbasis gebucht werden.
Mon-Sat
Lun-Sab
Mo-Sa
10-13:30h &
15:30-19h
www.otromar.es
8
Tel: +34 928 864 334
+34 608 404 312
calle principal | main street
31
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
EL COTILLO
9
32
10
3
7
1
14
9
The famous French pastry and bakery
shop with cafeteria at the north of the
village.
La famosa pastelería y panadería francesa
al norte de Cotillo que también cuenta con
cafetería.
Der bekannte Shop für französisches
Feingebäck und Brot mit Cafeteria, im Norden des Dorfes.
El Cotillo: old port from
the 17th century that now is
a tourist area, which results
in a particular atmosphere. It
was called “El Roque” in the
past and when its inhabitants
moved inland to hide from pirates, they took the name of
the village with them. There
are 2 harbours, the old one
is in the middle of the village
where you have really good
restaurants and the new one
is at the south of the village,
surrounded by bars and restaurants. Please visit El Tos-
14
El
Cotillo: antiguo
puerto del siglo XVII que
ahora es una zona turística,
lo que se traduce en una particular atmósfera. Se llamaba “El Roque” en el pasado
y, cuando sus habitantes se
trasladaron hacia el interior
para esconderse de los piratas, tomaban el nombre del
pueblo con ellos. Hay 2 puertos, el puerto viejo está en el
centro del pueblo donde hay
muy buenos restaurantes y
el puerto nuevo se encuentra en el sur de la localidad,
El Cotillo: alter Hafen
aus dem 17. Jahrhundert,
jetzt eine touristische Region, mit sehr eigener Atmosphäre. Es hatte in der
Vergangenheit den Namen
“El Roque” und als seine
Bewohner damals ins Landesinnere gezogen sind, um
sich vor Piraten zu verstecken, nahmen sie den Namen des Dorfes mit. Es gibt
2 Häfen, erst der alte, in der
Mitte des Dorfes, mit wirklich guten Restaurants, und
der neue am Südende des
4
EL COTILLO
99
3
Fine Swiss specialities, freshly cooked daily
specials, a wide variety of drinks and super
music.
Especialidades suizas, platos del día recién
preparados, una amplia variedad de bebidas y muy buena música.
Feine Schweizer Spezialitäten, frisch
zubereitete Tagesgerichte, eine große
Auswahl an Getränken und klasse Musik.
ton, the little fortress which
occasionally houses art exhibitions by local artists. El
Cotillo has beautiful beaches.
The south beaches are a hot
spot for surf freaks and the
north beaches have a series
of pretty lagoons which are
superb for families. Some
beaches further up north are
visited by nudists (sorry, no
pictures available). An absolute must is watching the sunset at the little fortress.
Hiking: from El Cotillo you
can walk North to Corralejo,
rodeado también de varios
bares y restaurantes. Visita
El Toston, pequeña fortaleza
antigua que en ocasiones alberga exposiciones de arte
de artistas locales. El Cotillo
cuenta con hermosas playas.
Las del sur son un punto caliente para los fanáticos del
surf y las del norte cuentan
con una serie de bonitas lagunas ideales para familias.
Algunas de las playas más
al norte son visitadas por
nudistas (lo siento, no hay
fotos disponibles). Una visi-
Dorfes, umgeben von Bars
und Restaurants. Bitte besuchen Sie El Toston, die kleine
Festung, die gelegentlich für
Ausstellungen von lokalen
Künstlern dient. El Cotillo
verfügt über wunderschöne
Strände. Die Strände im Süden wurden zum Hot Spot für
Surf-Freaks und die Strände
im Norden haben eine Reihe
von schönen Lagunen, die
sich hervorragend für Familien eignen. Einige Strände
weiter oben im Norden werden von FKK-Anhängern
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
99
10
Ulla serves “something fresh for the soul”: home-made ice-cream.
Ursula sirve “algo refrescante para el espíritu”: helados caseros.
Hier serviert Ulla „etwas frisches für die Seele“: hausgemachtes Eis.
33
EL COTILLO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
34
1
An English family-run Bar/Restaurant with home-made meals, English breakfast, fresh beers,
and harbour view. Nice sunsets from our terrace during winter. Sports events on TV and open
mic nights.
Un bar/restaurante Inglés con comidas caseras, desayuno Inglés, cervezas frescas y vistas al
muelle viejo. Bonitas puestas de sol desde la terraza durante el invierno. Eventos deportivos
en la TV y noches de karaoke.
Eine englische Family Bar/Restaurant mit hausgemachten Gerich­ten, englisches Frühstück,
frisches Bier und Blick auf den alten Hafen. Schöne Sonnenuntergänge von unserer Terrasse
im Winter. Sport-TV und gemütliche Karaoke-Abende.
using the dirt track on the
North Shore. You will pass
the Cotillo Light house with
inside a museum, lagoons,
sand dunes, a tiny old village
Majanicho with a creek and
several distant volcanoes.
There are several spots
where you can take a swim
to refresh yourself, but don’t
go out too far because of currents. Another route is walking South to the beach of Tindaya. You regularly will walk
on the edge of a cliff and
enjoy the views to beaches
ta obligada es ver la puesta
de sol al lado de la pequeña
fortaleza.
Senderismo: desde El
Cotillo se puede caminar
dirección Norte hacia Corralejo, utilizando la pista de
tierra de la costa norte. Pasarás por delante del Faro
de Cotillo, en cuyo interior
hay un museo, por las lagunas, las dunas de arena,
y por un pequeño y viejo
pueblo llamado Majanicho
con un arroyo y varios volcanes a lo lejos. Hay varios
lugares donde poder darse
un baño para refrescarse,
pero mejor si no nadas muy
mar adentro debido a las
corrientes. Otra ruta es caminar dirección sur hacia la
playa de Tindaya. Tendrás
que caminar mayormente
a lo largo del borde de un
acantilado y así poder disfrutar de las vistas a las
playas de arena dorada a
(sorry, keine Bilder vorhanden) besucht. Ein absolutes
Muss ist sich den Sonnenuntergang an der kleinen Festung anschauen.
Wandern: Wandern: von
El Cotillo können Sie nach
Corralejo wandern, auf einer
Piste entlang der Nordküste. Sie kommen am Cotillo
Leuchtturm vorbei (mit einem Museum), an Lagunen,
Sanddünen, einem kleinen
alten Dorf “Majanicho” mit
einem Bachbett, und an
mehreren Vulkanen. Es gibt
mehrere Stellen, wo Sie ein
erfrischendes Bad nehmen
können, aber gehen Sie
nicht zu weit raus, wegen
der Strömungen. Ein anderer Wanderweg führt nach
Süden zum Strand von Tindaya. Sie wandern meistens
am Rand der Klippen und
genießen die Aussicht auf
Strände mit goldenem Sand
auf der einen Seite, und Hü-
EL COTILLO
Katia and Claude from France, the owners, have an enjoyable staff who will be pleased to
serve you one of the best local fresh fish and Canarian dishes with a French touch whilst you
enjoy first-row sea views.
Los propietarios de origen Francés, Katia y Claude, cuentan con una personal encantador
donde se sirven unos de los mejores pescados frescos, platos canarios con un toque francés
y donde podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea.
Die französischen Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen Team, werden
Ihnen einer der besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen
Akzent anbieten, während Sie von einem wundervollen Meeresblick geniessen.
of golden sand on one side
and hills and volcanoes on
the other. For each track the
distance is about 20km.
un lado y de las vistas a las
colinas y volcanes al otro.
Por cada ruta la distancia
es de unos 20 km.
geln und Vulkanen auf der
anderen. Für beide Wanderwege ist die Gesamtlänge je
ca. 20 km.
The Bar with an original interior decoration, freshly prepared food and live music. Quiet
terrace with harbour view. Cocktails and little bites. Culinary theme nights. Relaxing
music.
El bar con una decoración original, comida recién preparada y música en vivo.Terraza
tranquila con vistas al puerto viejo. Cócteles y algo para picar. Noches temáticas culinarias. Musica relajante.
Die Bar mit einer originellen Innendekoration, frisch zubereitete Speisen und Live-Musik.
Ruhige Terrasse mit Blick auf den Hafen. Cocktails und Tapas. Kulinarische Themenabende. Entspannende Musik.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
7
35
36 spirit
spirit 37
38
38 spirit
p19
spirit 39
39
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
40
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Can we
still speak about
“Nutrition”,
today?
From where does the word
“nutrition” come from? For sure,
it includes the word “nutrient”,
but what we know about nutrients today is not much, false
and should not be mentioned
when talking about Health.
When your car needs an oil
change you choose the best
oil to avoid damaging the moving parts. But what about your
own body? Aren’t we entitled
to extract our energy from highquality food? From products that
do well to our organism and that
keep us healthy and vital for a
long time? But it seems that
we still have to improve a lot.
Kinds are being bombarded with
sugar; from soft drinks or later
from the so-called “intermediate snacks”. No wonder that
10-years old children already
show signs of “age-related diabetes”, namely diabetes Type
¿Hoy en día,
podemos seguir
hablando de
“Nutrición”?
De dónde viene la palabra “nutrición”? Por supuesto, incluye la
palabra “nutriente”, pero lo que
sabemos acerca de los nutrientes hoy en día no es mucho, es
falso y no debe ser mencionado
cuando se habla de Salud.
Cuando tu coche necesita un
cambio de aceite eliges el mejor
aceite para evitar daños en las
partes móviles. Pero ¿qué pasa
con tu propio cuerpo? ¿No deberíamos extraer nuestra energía
de alimentos de alta calidad?
De productos que hacen bien
a nuestro organismo y que nos
mantienen sanos y vitales durante mucho tiempo? Pero parece
que aún tenemos que mejorar
mucho. Los niños están siendo
bombardeados con azúcar; de
los refrescos o de los llamados
“snacks entre horas”. No es de
extrañar que niños de 10 años
de edad ya muestren signos de
“la diabetes relacionada con la
edad”, llamada diabetes tipo 2,
causada por la resistencia a la
insulina debido al exceso de consumo de azúcar. La enfermedad
fue diagnosticada hace algún
tiempo en personas mayores, y
ahora también es una enfermedad ligada a la nutrición incorrecta, al sobrepeso y a la falta de
ejercicio. Por un lado tenemos
la obesidad y por el otro lado la
anorexia, esta última símbolo de
la belleza, el éxito y la eterna ju-
Können wir
heute
noch von
“Ernährung”
sprechen?
Woher stammt das Wort
„Ernährung“? Eines ist sicher,
das Wort „Nahrung“ steckt
drin. Aber was wir Menschen
heute über Nahrung wissen,
ist leider nicht viel, falsch
oder dürfte in Verbindung mit
der Gesundheit nicht genannt
werden. Wenn das geliebte
Fahrzeug neues Öl für den
Motor braucht, dann muss
es unbedingt ein sehr gutes,
hochsynthetisches Motorenöl
sein. Denn sonst könnte das
Getriebe Schaden nehmen!
Und was ist mit uns menschlichen Wesen? Haben wir es
nicht verdient unsere Energie
aus guten Nährstoffen zu beziehen? Aus Produkten, die
gut für den Organismus sind
und uns lange gesund und vital halten!
Aber davon scheinen wir meilenweit entfernt zu sein. Kinder
werden schon von klein auf
mit Zucker bombardiert, egal
ob in Getränken oder später in
den geliebten Zwischenmahlzeiten.
Deshalb ist es nicht verwunderlich, warum bereits 10jährige Kinder an „ Altersdiabetes „ leiden. Diabetes Typ 2,
bei der eine Insulinresistenz,
aufgrund von hohem Zuckerkonsum, entstanden ist. Früher wurde die Diagnose bei
den Senioren gestellt. Heute
ist sie längst nicht nur eine
Erkrankung des Alters, sondern der falschen Ernährung
verbunden mit Übergewicht
und Bewegungsmangel.
Auf der einen Seite die Fettleibigkeit, genannt Adipositas. Und auf der anderen Seite die Magermodells, die für
Schönheit, Erfolg und ewiger
Jungend stehen.
Willkommen in der Welt der
Essstörungen!
2, caused by insulin-resistance
due to excess sugar consumption. The disease was diagnosed on seniors, some time
ago, now it also is a disease
linked to wrong nutrition, overweight and lack of exercise. On
one side we have the obese and
on the other side the anorexic,
the latter symbol for beauty,
success and perpetual youth.
Welcome in the world of eating
disorders!
Whatever the symptoms are,
obesities, anorexia or the new
phenomenon “Anorexia Athletica” – a disorder with the objective to eliminate all absorbed
calories by an intensive daily fitness programme – all do have
one thing in common: a complete
disconnection with the right way
to handle nutrients. The first objective is to supply our body with
the building blocks that it needs.
Each cell in our body needs energy to function properly. But we
should not forget about the enjoyment of taking in tasty food.
There is more joy in eating with
friends as in front of your computer, isn’t it so?
But there shows up another
problem. How many families
do still eat together? Due to
daily intermediate snacks that
kill a healthy feeling of hunger
and different working schemes
of family members, there is no
drive anymore to have a dinner
together. An important social
ritual dies out. The joint meals
that also are social events, even
since the stone age era, are
ventud. Bienvenido al mundo de
los trastornos alimenticios!
Sean cuales sean los síntomas,
obesidades, anorexia o el nuevo fenómeno de “La anorexia
Atlética”(un trastorno con el objetivo de eliminar todas las calorías
absorbidas mediante un intensivo programa de entrenamiento
diario), todos tienen una cosa en
común: una desconexión completa con la forma correcta de tratar nutrientes. El primer objetivo
es proporcionar a nuestro cuerpo
con los bloques de construcción
que necesita. Cada célula de
nuestro cuerpo necesita energía
para funcionar correctamente.
Pero no deberíamos olvidarnos
del disfrute de comer comida sabrosa. Hay más alegría en comer
con los amigos que hacerlo enfrente del ordenador, ¿no es así?
Pero parece haber otro problema. ¿Cuántas familias siguen
comiendo juntas? Debido a los
snacks entre horas que matan la
die aufgenommenen Kalorien
durch ein mehrstündiges tägliches Fitnessprogramm wieder abtrainiert werden.
Alle Erkrankungen haben
doch eines gemeinsam. Der
richtige Umgang mit Lebensmitteln ist verloren gegangen.
In erster Linie müssen wir
essen, weil der Körper Hungersignale aussendet und optimal arbeiten will. Jede Zelle
im Körper braucht „ Kraftstoff“
für eine gute körperliche
Leistung. Aber natürlich sollte
auch der Genuss nicht ganz
ausgegrenzt werden. Denn
in einer gemütlichen, gesellschaftlichen Runde, macht
das Essen doch viel mehr
Spaß, als alleine vor dem PC
oder etwa nicht?
Aber selbst da stellt sich
schon wieder ein neues Problem ein. Wie viele Familien
essen heute noch zusammen? Durch die täglichen
Snackaufnahmen an jeder
Ecke und den unterschiedlichen Arbeitszeiten in den
Familien geht das eigentliche
Hungergefühl verloren und
viele haben dann später nicht
mehr das Bedürfnis am Tisch
mit der Familie zu Abend zu
essen.
Ein wichtiges Ritual fällt weg.
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Egal ob
MaBEAUTY
&Essbrech-Sucht,
WELLNESS
gersucht oder auch die neue
SALUD
Y BELLEZA
Erscheinung
„ Anorexia Athleeine WOHLSEIN
Erkrankung, bei der
KÖRPERPFLEGEtica“,
und
41
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
42
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
fading away. Not only the communal meals suffer, but also the
cosy communication between
family members.
One should look out for three
quality elements of life:
Sufficient
exercise,
correct nutrition and refreshing
sleep. Respecting these three
– simple but vital – criteria will
avoid to overload our body system and thus many “civilisation”
diseases. A healthy mind in a
healthy body! Take care!
sana sensación de hambre y a
los diferentes horarios de trabajo
de los miembros de la familia, ya
no existe la unidad para comer o
cenar juntos. Un importante ritual
social se extingue. Las comidas
conjuntas que han sido eventos
sociales, incluso desde la edad
de piedra, están desapareciendo.
No sólo las comidas en común
sufren, sino también la agradable
comunicación entre los miembros de la familia.
Uno debería buscar los 3 elementos de la calidad de vida:
Ejercicio suficiente, nutrición
correcta y sueño reparador.
Respetando estos tres simples
pero vitales criterios evitaría la
sobrecarga de nuestro organismo y por tanto de muchas enfermedades propias de la “civilización”. ¡Una mente sana en un
cuerpo sano! ¡Cuídate!
Die Mahlzeiten, die schon
die Steinzeitmenschen zum
gesellschaftlichen Austausch
innerhalb ihrer Sippe nutzten,
geht heutzutage immer mehr
verloren. Somit leidet nicht
nur das gemeinsame Essen,
sondern auch die gemütliche
Kommunikation untereinander.
Die Menschen sollten auf
drei elementare Dinge zurück
kommen:
Bewegung, Essen, Schlafen.
Wenn diese drei Kriterien optimal genutzt werden würden,
wäre das Gesundheitssystem
nicht überlastet und viele „Zivilisationskrankheiten“ würden
nicht entstehen.
In einem gesunden Menschen, lebt ein gesunder
Geist! Passen Sie auf sich
auf!
Manuela, naturopath in “Cura
Natura”, Tarajalejo.
Manuela, naturópata en “Cura
Natura”, Tarajalejo.
Manuela, Heilpraktikerin bei
Cura Natura in Tarajalejo
Lealtad
hasta la muerte
Loyalty till death
Shibuya is a precinct of Tokyo. It
wouldn’t have become famous without the story of Haishiko, the utmost
loyal dog in the world.
The “Akita” is a well-known dog
race of Japanese origin, famous for
its friendliness and loyalty. In 1924
a Japanese professor Hidesaburo
Ueno from the Agricultural Department in Tokyo bought an Akita puppy.
He named it Haishiko. Professor
Ueno was a much organised man.
Every day he took the train to the
university at the same hour from the
station in Shibuya and returned in
the evening to his home always at
the same hour. He taught his dog to
accompany him to the station, to go
back home and to wait for him at the
station for his return at 15.00h. This
went on till May 1925. At that day
Professor Ueno died in his office from
a heart stroke. Although the Professor didn’t show up anymore since,
Haishiko continued to wait everyday
for his owner at the station.
The dog was then given away to
a new owner, but at several occasions the dog escaped, returned to
his previous home and continued to
go to the station at 15.00h. He soon
became a fixed value in the station
and for all the passengers who ran
in and out the station. They started to
provide him with food and water and
helped him to cure his wounds. This
went on for 9 years. Haishiko died on
8 March 1935, on his familiar spot at
the Shibuya train station.
Haishiko soon became a nationwide
symbol of loyalty and family values.
He became a regular topic in lessons
and in newspapers. He became a
national hero and was preserved to
exhibit him in the National Museum
of Nature and Science in Tokyo. At
the station a monument was erected
on the spot where he used to wait
for his owner. In 1967 a Japanese
movie was made about his life and
in 2009 an American version was
made with Richard Gere: “Hachi. A
dog’s love story”
Michel
Shibuya es un distrito de Tokio. No
sería un distrito tan famoso sin la
historia de Haishiko, el perro más
leal de todo el mundo.
Los “Akita” es una conocida raza de
perros de origen japonés, famosa
por su amistad y lealtad. En 1924
un profesor japonés, Hidesaburo
Ueno , del departamento de Agricultura de la universidad de Tokio
compró un cachorro de Akita. Lo
llamó Haishiko.
El profesor Ueno era un hombre
muy organizado. Cada día a la
misma hora cogía en la estación de
Shibuya el tren a la universidad y
volvía a casa por la tarde siempre a
la misma hora. Enseñó a su perro a
acompañarle a la estación, a volver
a casa y a esperarle de nuevo en
la estación a su vuelta a las 15h.
Esta rutina continuó hasta Mayo de
1925, día en que el profesor Ueno
falleció de un ataque al corazón en
su oficina. A pesar de que el profesor Ueno no volvió a aparecer desde aquel día, Haishiko continuó esperando a su dueño en la estación.
El perro se dió entonces a otro
dueño, pero en varias ocasiones
el perro se escapó, volviendo a
su anterior hogar y yendo a la estación a las 15h. Pronto se convirtió
en algo muy apreciado para la estación y para todos los pasajeros
que llegaban y salían de ella. Le
empezaron a dar de comer y de beber y a curar de sus heridas. Esto
duró durante nueve años. Haishiko
murió el 8 de Marzo de 1935, en
su lugar habitual de la estación de
Shibuya.
Haishiko pronto se convirtió en un
simbolo nacional de lealtad y de
valores familiares. Se convirtió en
un tema regular en las escuelas y
en los periódicos. Se convirtió en
un heroe nacional y fue disecado
para ser exhibido en el Museo Nacional de la Ciencia y la Naturaleza
de Tokio. En la estación se le erigió
un monumento en el mismo lugar
en el que solía esperar a su dueño. En 1967 se hizo una película
japonesa sobre su vida y en 2009
se hizo una versión americana con
Richard Gere: “Hachi, la historia de
amor de un perro”
Michel
Loyalität bis in
den Tod
Shibuya ist ein Bezirk von Tokio. Es
wäre nicht berühmt geworden, wäre
da nicht die Geschichte von Haishiko,
dem treuesten Hund in der Welt.
Die “Akita” ist eine bekannte Hunderasse japanischen Ursprungs,
bekannt für seine Freundlichkeit
und Loyalität. Im Jahr 1924 kaufte
ein japanischer Professor namens
Ueno Hidesaburo von der Landwirtschaftlichen Abteilung in Tokio
einen Akita Welpen. Er nannte ihn
Haishiko. Professor Ueno war ein
sehr organisierter Mensch. Jeden
Tag nahm er den Zug an die Universität, immer zur selben Stunde und
immer vom Bahnhof in Shibuya aus,
und kehrte am Abend nach Hause
zurück, immer zur gleichen Stunde.
Er lehrte seinen Hund ihn zum Bahnhof zu begleiten, wieder nach Hause
gehen und auf ihn auf dem Bahnhof
bei seiner Rückkehr um 15.00 Uhr
zu warten. Das ging bis Mai 1925.
An diesem Tag starb Professor Ueno
in seinem Büro an einem Herzinfarkt.
Obwohl der Professor nicht mehr erschien, wartete Haishiko jeden Tag
auf seine Besitzer am Bahnhof. Der
Hund wurde dann an einen neuen
Besitzer gegeben, aber bei mehreren Gelegenheiten büchste der
Hund aus, kehrte an seine frühere
Heimat zurück und ging weiter zum
Bahnhof um 15.00 Uhr. Er wurde
bald ein fester Bestandteil für Bahnhof und Passagiere, die dort ein
und aus gingen. Sie fingen an, ihn
mit Nahrung und Wasser zu versorgen und halfen ihm, seine Wunden
zu heilen. So ging es für 9 Jahre.
Haishiko starb am 8. März 1935, an
seinem gewohnten Platz am Bahnhof Shibuya.
Haishiko wurde bald ein landesweites Symbol der Loyalität und
der Werte der Familie. Er wurde
ein regelmäßiges Thema im Unterricht und in den Zeitungen. Er wurde
ein nationaler Held und wurde ausgestopft, um ihn im National Museum of Nature and Science in Tokio
auszustellen. Am Bahnhof wurde ein
Denkmal an der Stelle errichtet, wo
er immer sass, um für auf Besitzer
zu warten. Im Jahr 1967 wurde ein
japanischer Film über sein Leben
gemacht, und im Jahr 2009 eine
amerikanische Version mit Richard
Gere: “Hachi. Eine Hundesliebesgeschichte“
Michel
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
HAISHIKO
43
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
44
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Das Säure - Basen
in our body
equilibrio
ácido - básico
en nuestro cuerpo
in unserem Körper
Our blood has a certain acid/
base balanced level and this
level in the plasma is expressed
as a pH value. The normal range
is 7,35 – 7,45. This difference in
value might look small and thus
unimportant, but our body is very
sensitive to deviations of pH.
Outside this narrow range of pH,
proteins will denature, digested
and enzymes will lose their function. Extreme deviations will even
cause death.
Without going into scientific details about how imbalances will
Nuestra sangre tiene un cierto nivel equilibrado ácido/básico
y este nivel en el plasma se expresa como un valor de pH. El
rango normal es de entre 7,35
- 7,45. Esta diferencia de valor
puede parecer pequeña y por lo
tanto sin importancia, pero nuestro cuerpo es muy sensible a las
desviaciones del pH. Fuera de
este estrecho rango de pH, las
proteínas se desnaturalizan y las
enzimas pierden su función. Las
desviaciones extremas incluso
pueden causar la muerte.
Unser Blut hat ein gewisses
Säure/Base Verhältnis, und dieses wird im Plasma als pH-Wert
ausgedrückt. Der Normalbereich
ist 7,35 - 7,45. Dieser Unterschied im Wert könnte klein und
damit unbedeutend aussehen,
aber unser Körper ist sehr empfindlich gegenüber Abweichungen des pH-Wertes. Außerhalb
dieses engen Bereichs im pHWert werden Proteine ​​
denaturiert, verdaut, und Enzyme
werden ihre Funktion verlieren.
Extreme Abweichungen würden
sogar zum Tod führen.
Ohne in wissenschaftliche Details zu gehen darüber, wie sich
Ungleichgewichte auf unsere
Gesundheit auswirken, kann
man sagen, dass Nahrungsmittel, die einen erheblichen
Überschuss an Säuren im Blut
für eine lange Zeit erzeugen, zu
starken Beschwerden im täglichen Leben führen, wie zum
Beispiel: chronische Müdigkeit,
Konzentrationsschwierigkeiten,
Muskelschmerzen (manchmal
mit Krämpfen) und schmerzende
Gelenke, erhöhte Anfälligkeit für
Infektionen, faserbasierte Allergien, Nervenprobleme, Müdigkeit,
Diabetes, Schuppenflechte, Ekzeme, allgemeine Allergien, häufige Infektionen der Harnwege,
Verdauungsprobleme, Übergewicht und Krebs.
The
Acid - Base
balance
El
Gleichgewicht
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Sin entrar en detalles científicos
sobre cómo los desequilibrios
afectarían a nuestra salud, se
puede decir que el consumo de
alimentos que generen un excedente significativo de ácidos en
el torrente sanguíneo durante
mucho tiempo, puede provocar
de leves a graves malestares en
la vida diaria, tales como: fatiga
crónica, dificultades de concentración, dolor muscular (a veces
con calambres y dolor en las articulaciones), aumento de la susceptibilidad a las infecciones, fibromialgia, trastornos nerviosos,
cansancio, diabetes, psoriasis,
eczemas, alergias, infecciones
de orina recurrentes, problemas
de tiroides, digestivos, sobrepe-
Wenn der Körper für eine Weile
übersäuert ist gedeihen Bakterien und Pilze (wie Candida), weil
sie eine saure Umgebung bevorzugen.
Die Mehrheit der modernen Lebensmittel wird zu einer chronischen Ansäuerung des Blutes
führen. Unser Körper wird versuchen, das Gleichgewicht zu
halten und / oder andere Körperfunktionen zu ändern:
Gewinnung von Kalzium aus den
Knochen um die überschüssige
Säure zu neutralisieren, die zu
Osteoporose führen kann, oder
Arthritis ...
Erhöhung des Cholesterinspiegels um das Geschlechtssystem
zu schützen, was zu Herzproblemen führen kann,
Zunahme des Fettgewebes um
überschüssige Säuren zu speichern, was zu Übergewicht und
Fettleibigkeit führen wird.
Wir haben zu berücksichtigen,
dass nicht nur unser Essverhalten diese Symptome schafft;
auch unser Leben ohne Bewegung kann dazu beitragen. Durch
regelmäßige Bewegung und mit
Hilfe von Atmungstechniken
kann man die Sauerstoffversorgung erhöhen. Der Mangel an
gutem und regelmäßigen Schlaf,
Stress, negative Emotionen wie
Wut, Angst und Hass etc. wird
den Säuregehalt des Blutes erhöhen, wie auch pharmazeutische Erzeugnisse (Anti-Antibiotika und andere Chemikalien).
Unser Körper verfügt über effiziente Systeme um den größten
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
affect our health, one can say
that consuming foodstuff that will
generate a significant surplus of
acids in the blood stream for a
long time, will cause slight to severe discomfort in daily life, such
as: chronic fatigue, concentration difficulties, aching muscles
(sometimes with cramps) and
painful joints, increased susceptibility for infections, fibre-based
allergies, nervous problems, fatigue, diabetes, psoriasis, eczemas, general allergies, frequent
infections of the urinary tract,
digestive problems, overweight
and cancer.
When the body is over-acidified
for a while, bacteria and fungi
(like Candida) will flourish as they
prefer an acidic environment.
The majority of modern food will
lead to a chronically acidification
of blood. Our body will try to keep
the balance and will reduce or
modify other body functions:
extraction of calcium from the
bones to neutralise the excess
acidity, which will lead to osteoporosis, arthritis, … increase of
the cholesterol level to protect
the venereal system, which will
lead to cardiac problems
increase of fatty tissue to store
excess acids, which will lead to
45
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
46
overweight
and &
obesity
probso e incluso cancer.
BEAUTY
WELLNESS
lems.
En el cuerpo que este mucho
SALUD
Y BELLEZA
We
have to take
into account
tiempo acidificado, crecen las
that
not only our eating behav- und
bacterias,
los hongos como la
KÖRPERPFLEGE
WOHLSEIN
iour is creating these symptoms;
cándida ya que cuando viven
also our way of sedentary life is
en un medio ácido se reproducontributing to this. By exercising
cen rápidamente.
regularly and using respiration
La mayoría de la alimentación
techniques, one can increase
moderna tiene como resultado
the body oxygenation. Lack of
una acidificación de la sangre.
good and regular sleep, stress,
Por suerte, nuestro cuerpo hace
negative emotions like rage, fear,
todo lo posible para mantener el
hate, anger, etc will increase the
equilibrio, sacrificando otras funacidity level of your blood, as well
ciones, como por ejemplo: exas pharmaceutical products (antitraer el calcio de los huesos para
biotics and other chemicals).
neutralizar la acidez lo que conlleva a osteoporosis, artritis…
Our body has efficient systems
aumentar la cantidad de colesto eliminate most of the acid surterol para proteger las venas lo
plus that is generated by intake
que luego provoca más probleof wrong food and drinks. In the
mas cardiacos
frontline are the so-called chemicrear más tejido graso para alcal buffers (bicarbonates) in our
macenar los ácidos perjudiciabody that will neutralise acute
les, lo que conlleva al sobrepeexcess of acids in the blood; the
so y obesidad.
second line of defence is our
Hay que tener en cuenta que
respiration where we exhale the
no es sólo la alimentación que
CO2 that comes from the excess
crea estos efectos; también los
acids which are turned into water
hábitos de vida sedentarios.
and CO2; the last line of defence
Cuando hay una actividad físiare our kidneys that will clear
ca regular y con unas técnicas
our blood from excess acids and
de respiración, se aumenta la
dump it in our urine. Therefore
oxigenación corporal.
our urine is slightly acidic.
Dormir poco o irregular, el estrés,
Acid food does not mean las emociones negativas como
rabia, miedos, envidia, ira, etc.
acids in the blood!
aumentan la acidez de la sangre,
One might be confused about the
así como los fármacos (antibiótifact that the acids in the blood do
cos y otros químicos).
not (necessarily) come from acid
food, but from standard food that
is not acidic in the mouth. Why?
The acidity in the blood does not
come from the food that we take
in, but it comes from the metabolic products – the digested
remains – from our food. For
example all citric fruit – lemons,
grapefruit – are acid in the mouth,
but their metabolites after digestion will make our blood basic.
Later we will see that all fruits will
turn our blood basic, and some of
them really are “Base-Bombs”.
Which food is generating
acidic or alkaline blood?
There are in general two major
Teil des Säure Überschusses zu
beseitigen, der durch die Einnahme von falschen Speisen und
Getränken erzeugt wird. Erste
Verteidigungslinie sind die sogenannten chemischen Puffer
(Bicarbonate) in unserem Körper, die akuten Überschuss an
Säuren im Blut neutralisieren;
die zweiter Linie bildet unsere
Atmung, weil wir CO2 ausatmen,
das aus den überschüssigen
Säuren stammt, die in Wasser
und CO2 verwandelt werden;
die letzte Verteidigungslinie sind
unsere Nieren, die unser Blut von
überschüssigen Säuren reinigt
und diese mit unserem Urin ausscheiden. Deshalb ist unser Urin
leicht sauer.
Saure Lebensmittel bedeutet nicht Säuren im
Blut!
Man könnte über die Tatsache
verwundert sein, dass die Säuren im Blut nicht (unbedingt)
aus saurer Nahrung stammen,
sondern von Standard Lebensmitteln, die nicht sauer im Mund
schmecken. Warum? Die Säure
im Blut kommt nicht direkt aus
der Nahrung, die wir zu uns nehmen, sondern von Stoffwechselprodukten - die verdauten Überreste - unserer Nahrung. Zum
Beispiel alle Zitrusfrüchte - Zitronen, Grapefruit - schmecken sauer, aber ihre Metaboliten werden
Strongly acidifying:
alcohol; coffee; chocolate;
marmalade; cheese; cow milk;
yoghourt; white flour products; carbonated drinks; fried
food; butter; oranges, whole
bread; fish; eggs.
(More info on our website.)
A whole range of other products
– macrobiotics – which have
¿Qué alimentos generan
que la sangre sea ácida o
básica?
Generalmente, hay dos parámetros principales que conducen
a la carga de ácido: el tipo de
alimento / bebida y la cantidad
que tomamos. Hablando en términos generales, el metabolismo
de las moléculas que contienen
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
parameters that will lead to an
overall acid load: the food/drink
type and the amount we take in.
Generally speaking, the metabolism of Sulphur and Phosphor
containing molecules will lead
to acids. Sulphur can be found
mainly in Amino acids which are
part of Proteins from meat, fish
and milk products. Phosphor can
be found in soft drinks. The acid/
base influence of the food mentioned hereafter is based on their
PRAL* values.
Below a limited list of foodstuff:
Strongly alkalising:
barley, oats and wheat grass;
spinach, Brocoli; Goji; Lemon;
herbs tea; Onion; Arugula; Tomato, black garlic.
Nuestro cuerpo tiene sistemas
BEAUTY & WELLNESS
eficientes para eliminar la mayor
parte del excedente de ácidoSALUD Y BELLEZA
que seKÖRPERPFLEGE
genera por la incorrecta
und WOHLSEIN
ingesta de alimentos y bebidas.
En primera línea de defensa se
encuentran los denominados
tampones químicos (bicarbonatos) en nuestro cuerpo que van
a neutralizar el exceso agudo de
ácidos en sangre; en segunda
línea esta nuestra respiración
nach der Verdauung unser Blut
cuando exhalamos el CO2 que
basisch machen. Später werden
proviene de los excesos de áciwir sehen, dass alle Früchte undos que se convierten en agua y
ser Blut basisch machen, und
CO2; y en última línea de defeneinige von ihnen sind wirkliche
sa están los riñones que limpian
„Basen-Bomben“.
nuestra sangre de exceso de
ácidos y lo descargan en nuesWelche Lebensmittel ertra orina. Por lo tanto nuestra
zeugen saures oder alkaorina es ligeramente ácida.
lisches Blut?
Los alimentos ácidos no Es gibt im Allgemeinen zwei
significan ácidos en la wesentliche Parameter, die zu
einer Gesamtsäurebelastung
sangre!
führen. Die Art von Essen /
Uno podría confundirse por
Getränken und die Menge, die
el hecho de que los ácidos en
wir zu uns nehmen. Allgemein
sangre no (necesariamente)
gesprochen: der Metabolismus
provienen de los alimentos
von Schwefel und Phosphor
ácidos, sino de la comida esenthaltenden Molekülen wird
tándar que no es ácida en la
zu Säuren führen. Schwefel
boca. ¿Por qué? La acidez en
la sangre no proviene de los kann hauptsächlich in Aminosäuren gefunden werden, die
alimentos que tomamos, sino
einen Teil von Proteinen aus
que proviene de los productos
Fleisch, Fisch und Milchprometabólicos, los restos digeridukte sind. Phosphor kann man
dos de nuestros alimentos. Por
ejemplo todos los frutos cítri- in Erfrischungsgetränken finden. Der Säure/Base Einfluss
cos, limones, pomelos, son ácider folgenden Nahrungsmittel
dos en la boca, pero sus metagründet auf deren PRAL * Wert.
bolitos después de la digestión
harán que nuestra sangre sea
Hier eine begrenzte Liste von
básica. Más adelante veremos
que todas las frutas a su vez,
vuelven nuestra sangre básica,
y algunos de ellas realmente
son “bombas básicas”.
47
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
48
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
been used for years now can
also contribute to a lower acidity
level and also are mineralising:
sea weed like Wakame, Kombu,
Nori, etc; Miso; Tamari; Gomasio;
Umebashi plum seeds; Shitake;
Maitake; Reishi (mushrooms);
Daikon; Cinnamon; fermented
vegetables, aromatic herbs; Dandelion; Burdock; green tea; Kukicha (Japanes tea); Ginger tea.
Once you start to change your
eating habits, you soon will notice
differences in digestion, mood,
sleeping quality, concentration
and clarity of thoughts. Also your
immune system and your ageing
will benefit from this, as these
products also do have anti-aging
properties.
azufre y fósforo darán lugar a
los ácidos. El azufre se puede
encontrar principalmente en los
aminoácidos que forman parte
de las proteínas de la carne, del
pescado y de los productos lácteos. El fósforo se puede encontrar en los refrescos. La influencia ácida/base de los alimentos
a continuación mencionados se
basa en sus valores PRAL *.
Can I measure the acid
level in the blood or the
urine?
There are methods to measure
the acid level in urine, but the
simplest ones are not very reli-
Muy y altamente Acidificantes: alcohol; café; chocolate; mermelada; queso;
leche de vaca; yogurt; harinas
blancas; bebidas carbonadas;
frituras; mantequilla; plátano;
Aquí una lista limitada de alimentos:
Muy y altamente Alcalinizantes: hierba de cebada, de
avena, de trigo; espinacas;
brócoli; goji; limón; pomelo;
té de hierbas; cebolla; rúcula;
tomate, ajo negro.
Lebensmitteln:
Stark alkalisierend:
Gerste, Hafer und Weizengras; Spinat, Broccoli; Goji;
Zitrone; Kräuter-Tee; Zwiebel;
Ruccola; Tomaten, schwarzer
Knoblauch.
Stark säuernd:
Alkohol; Kaffee; Schokolade;
Marmelade; Käse; Kuhmilch;
Joghurt; Weissmehl-Produkte; Kohlensäurehaltige Getränke; frittiertes Essen; Butter; Orangen, integrales Brot;
Fisch; Eier.
(Mehr Infos auf unserer Website.)
Eine ganze Reihe von anderen
Produkten - Makrobiotikprodukte - die nun schon seit Jahren verwendet werden, können
auch zu einem niedrigeren
Säuregrad beitragen, und
wirken auch mineralisierend:
Seegras wie Wakame, Kombu,
Nori, etc; Miso; Tamari; Gomasio; Umebashi Pflaumen-Samen; Shitake; Maitake; Reishi
(Pilze); Daikon; Zimt; fermentiertes Gemüse, romatische
Kräuter; Löwenzahn; Klette;
grüner Tee; Kukicha (Japanischer Tee); Ingwer Tee.
Wenn Sie beginnen Ihre Ernährungsgewohnheiten
zu
ändern, werden Sie bald Unterschiede bei der Verdauung,
Stimmung,
Schlafqualität,
Konzentration und Klarheit der
Gedanken feststellen. Auch Ihr
Immunsystem und Ihr Älterwerden wird davon profitieren,
How can I start to reduce
the acidity of my blood?
In ancient times when most of
the activities were done by hand,
body or feet, people were working off their excess calories (if
any) and were exhausting vast
amounts of CO2 to eliminate excess acids. With our sedentary
life of today and sometimes erroneous nutrition, our body will
become stressed by trying to
eliminate the daily acid overdose.
For those people who would like
to help their body to become
healthier, here are some solutions:
your food should contain 80%
of alkaline elements and 20%
of acidic elements to keep your
body in balance,
do not eat meat or fish with vegetables, but vegetable with meat
or fish. Select vegetables that
you like and that will eliminate
most of the acids, generated by
the meat or fish,
Increase the consumption of
fruits, mainly during the day as
consumption too late in the evening could cause fermentation
in the intestinal tract overnight,
Drink 1,5 – 2 litres of still water at
room temperature per day. It will
help to dilute the acids and their
effect on your body. Additionally it
will help your kidneys to eliminate
the acids (and other metabolites)
without reaching a stress level.
(Tip: the colour of your urine
should not be darker than that of
cava or dry white wine. If it does,
then you drink not enough water).
Are there other methods
of reducing acidic blood?
For those people who want to
help their body in reducing the
acid level in their blood, there
naranja; pan integral; BEAUTY
pescado; huevos.
& WELLNESS
(Más información en nuestra web)SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Existen otros alimentos que ya
se utilizaban hace años según
la alimentación macrobiótica,
como las plantas del mar (algas):
Wakame, Kombu, Nori, etc. El
Miso, Tamari, Gomasio, semillas
de Ciruela Umebashi, Shitake,
Maitake, Reishi (setas), Daikon,
Canela, verduras fermentadas,
hierbas aromáticas, infusiones
de diente de león, bardana, té
verde, Kukicha (té japonés), té
de jengibre...Todos ellos son mineralizantes y alcalinizantes.
A medida que vayas cambiando
tus hábitos, lo primero que vas
a notar es que en pocos días
mejorarás en muchas aspectos
como la digestión, el estado de
ánimo, la calidad del sueño, la
concentración y claridad de pensamientos. También se estimula
el sistema inmune y tiene propiedades de antienvejecimiento.
¿Se puede medir el nivel
de acidez en la sangre o
en la orina?
Hay métodos para medir el nivel
de acidez en la orina, pero los
más simples no son muy fiables,
ya que sólo serán una medición
“puntual” de una muestra de
orina y sólo medirán los ácidos
libres, que son sólo alrededor
del 1% de los ácidos totales en
la orina. Los análisis de varias
muestras de orina y de sangre
son más complejos y caros.
¿Cómo puedo empezar
a reducir la acidez de mi
sangre?
En la antigüedad, cuando la
mayoría de los trabajos se realizaban manualmente, corporalmente o a pie, las personas quemaban el exceso de sus calorías
(si lo había) y exhalaban grandes
cantidades de CO2 para eliminar
el exceso de ácidos. Hoy en día
con nuestra vida sedentaria y a
veces con la nutrición equivocada, nuestro cuerpo se estresa al
da diese Produkte auch AntiAging-Eigenschaften haben.
Kann der Säurespiegel
im Blut oder Urin gemessen werden?
Es gibt Methoden, um den
Säuregehalt im Urin zu messen, aber die einfachsten sind
nicht sehr zuverlässig, weil
es nur eine momentane Messung einer Urinprobe ist, und
man kann die freien Säuren
messen, die nur etwa 1% der
Gesamtsäuren im Urin ausmachen. Multi-Urintests und Blutuntersuchungen sind komplexer und teurer.
Wie kann ich beginnen,
die Säure meines Blutes
zu reduzieren?
In alten Zeiten, als die meisten
Aktivitäten noch mit der Hand,
dem Körper oder den Füßen
ausgeführt wurden, arbeiteten
die Menschen ihre überschüssigen Kalorien (falls vorhanden) ab und beseitigten damit
große Mengen an CO2 und
überschüssige Säuren. Mit unserem „sesshaften“ Leben von
heute, und manchmal fehlerhafter Ernährung, wird unser
Körper hoch belastet, um der
täglichen Säure-Überdosierung
Herr zu werden.
Für diejenigen, die gesünder
werden wollen, und ihrem Körper helfen wollen, hier einige
Lösungen:Lebensmittel sollten
80% alkalischer Elemente und
20% saurer Elemente enthal-
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
able because it only will be a
“spot” measurement of one urine
sample and one can only measure the free acids, which are only
about 1% of the total acids in the
urine. Multi-sampled urine tests
and blood tests are more complex and expensive.
49
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
50
tratar de eliminar la sobredosis
BEAUTY & WELLNESS
de ácido diaria.
SALUD Y BELLEZAPara aquellas personas que
deseen
ayudar a su cuerpo a
KÖRPERPFLEGE und
WOHLSEIN
are food additives and basic
mixtures, based on Potassium,
Calcium, Sodium or Magnesium
Citrates, that are resistant to
the stomach acids and do their
neutralising work in the intestinal
tract – more specifically in the
small intestine. You can also help
your body by using Superfood
detox powder-based mixes that
you can add to your juices and
shakes: barley and wheat grass;
Kale cabbage; etc… You can use
bicarbonate once and a while.
Use Himalaya Salt – a type of
salt that contains all 84 elements
which also are in your body – to
cook your food.
Alkaline water is a mineral water from a well with a pH value
that will help to equilibrate your
body acid/base values. Being
alkaline, it improves your physical strength. It hydrates and
rejuvenates your skin tissue, it
improves your digestion, it helps
to avoid kidney stones, de-calcification of the bones, osteoporosis
and some dental problems. It will
help to compensate the effects of
contamination, coming from toxic
products and bad nutritional behaviour. It also is an anti-oxidant.
It will return vitality and a feeling
estar más saludable, existen
algunas soluciones:
Sigue una nutrición con un 80%
de alimentos alcalinos y un 20%
alimentos ácidos para que tu
cuerpo encuentre su equilibrio,
No comas carne o pescado
con verduras, sino que come
verduras con un poco de carne
o de pescado”. Selecciona las
verduras que más te gusten y
que eliminen la mayoría de los
ácidos, generados por la carne
o el pescado.
Aumenta el consumo de frutas,
principalmente durante el día
ya que su consumo por la noche podría causar su fermentación en el tracto intestinal
durante el descanso nocturno,
Bebe entre 1,5 y 2 litros de agua
sin gas del tiempo por día. Esto
ayudará a diluir los ácidos y su
efecto sobre tu cuerpo. Además
ayudará a los riñones a eliminar
los ácidos (y otros metabolitos)
sin estresarse. (Consejo: el color de la orina no debe ser más
oscuro que el del cava o el del
vino blanco seco. Si fuera más
oscura, esto significaría que no
bebes suficiente agua).
¿Existen otros métodos
para reducir la acidez en
la sangre?
- Para aquellas personas que
quieran ayudar a su cuerpo a
reducir el nivel de acidez en la
sangre, existen suplementos
alimenticios con mezclas básicas, basadas en potasio, calcio,
sodio o citratos de magnesio,
que son resistentes a los ácidos
del estómago y realizan su labor
neutralizante en el tracto intestinal, más específicamente en el
intestino delgado. También te
puedes ayudar con las mezclas
detox de superalimentos en polvo que se mezclan con zumos
y batidos: verde de trigo, de cebada, col Kale, etc. Usa un poco
de bicarbonato puntualmente.
ten, damit Sie Ihren Körper im
Gleichgewicht halten,
Essen Sie nicht Fleisch oder
Fisch mit Gemüse, sondern
Gemüse mit Fleisch oder
Fisch. Wählen Sie Gemüse,
die Sie mögen, damit diese die
meisten der Säuren, erzeugt
durch das Fleisch oder Fisch,
beseitigen,
Essen Sie mehr Obst, vor allem
während des Tages, da diese
spät am Abend eine Gärung
im Verdauungstrakt über Nacht
verursachen, Trinken 1,5 - 2 Liter stilles Wasser bei Raumtemperatur pro Tag. Es wird helfen,
die Säuren und deren Wirkung
auf den Körper zu verdünnen.
Zusätzlich wird es Ihren Nieren
helfen, die Säuren (und andere
Metaboliten) ohne Stresslevel
zu beseitigen. (Tipp: die Farbe
des Urins sollte nicht dunkler
sein als die von Cava oder trockenem Weißwein. Wenn ja,
dann trinken Sie nicht genug
Wasser).
Gibt es andere Methoden
übersäuertes Blut zu reduzieren?
Für diejenigen, die ihrem Körper helfen wollen bei der Verringerung des Säurespiegels
im Blut, gibt es Lebensmittelzusatzstoffe und Grundmischungen auf Basis von Kalium, Kalzium, Natrium oder
Magnesiumcitrat, die gegen die
Magensäure resistent sind, und
ihre neutralisierende Arbeit im
Darmtrakt verrichten - genauer
gesagt im Dünndarm. Sie können Ihrem Körper auch helfen
durch Verwendung von auf Supernahrungs-Entgiftungs-Pulver basierenden Mischungen,
die Sie Ihren Säften hinzufügen
und dann schütteln: Gerste und
Weizengras; Kale Kohl; etc ...
Sie können auch ab und an Bicarbonat verwenden. Verwenden Sie Himalaya Salz - eine
Art Salz, das alle 84 Elemente
enthält, die auch in Ihrem Körper vorkommen - um Ihr Essen
zu kochen.
Michel
Michel
Michel
*PRAL: Potential Renal Acid Load
(mEq/100g)
* PRAL: Potencial de carga ácida
renal (mEq / 100 g)
*PRAL: Potenzielle Renale Säurebelastung (mEq / 100 g)
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
of well being. After using it for
minimum 2 months, you will experience a significant difference
in almost all functional levels, as
our body is made of about 80%
of water. You can purchase it at
the Pachamama Health Shop
(see below).
Consult your naturopath or health
shop for detailed information
This article has been written in
co-operation with Herbolario
Pachamama, Corralejo.
Cocina con sal de Himalaya,
Basisches
Wasser ist ein MiBEAUTY
& WELLNESS
una sal que contiene todos los
neralwasser aus einem BrunBELLEZA
84 elementos que tiene el cuer-SALUD
nen mit Y
einem
pH-Wert, der
po humano.
hilft die Säure /
KÖRPERPFLEGEIhremKörper
und WOHLSEIN
- El agua alcalina es un agua
Base-Werte einzustellen. Weil
mineral, procedente de un maalkalisch erhöht es Ihre Körpernantial, con el pH que necesikraft. Es spendet Feuchtigkeit
ta el cuerpo para mantener su
und regeneriert das Hautgeequilibrio Ácido-Básico. Al ser
webe, verbessert die Verdaualcalina, mejora el rendimiento
ung, hilft bei Nierensteinen, der
físico. Hidrata y rejuvenece la
Entkalkung der Knochen, wirkt
piel, mejora la digestión, evita la
gegen Osteoporose und einige
formación de cálculos renales,
Zahnprobleme. Es wird dazu
previene la descalcificación de
beitragen, die Verschmutzung
los huesos, la osteoporosis y
aus giftigen Produkten und
algunos problemas de dientes.
schlechtem ErnährungsverhalCompensa los efectos de la conten zu kompensieren. Es ist
taminación, de los tóxicos y de auch ein Antioxidationsmittel.
los malos hábitos alimenticios.
Die Vitalität wird zurückkehren,
Es también antioxidante. Recuund damit ein Gefühl des Wohlpera la vitalidad y la sensación
befindens. Nach mindestens
de bienestar. Tomándola cada
2 Monaten werden Sie einen
día durante un mínimo de 2 mesignifikanten Unterschied in
ses, sentirás una gran diferencia
fast allen Lebensebenen era todos niveles ya que hay que
leben, weil unser Körper zu
tener en cuenta que nuestro oretwa 80% aus Wasser besteht.
ganismo esta formado por agua
Sie können es im Pachamama
en casi un 80%. La puedes enGesundheits-Shop erwerben
contrar en el herbolario Pacha(siehe unten).
mama (véase abajo).
Fragen Sie Ihren Heilpraktiker
Consulta con tu naturópata o
oder ihr Reformhaus für detailtienda especializada para obtelierte Informationen
ner información detallada
Dieser Artikel wurde in ZuTexto en colaboración con sammenarbeit mit Herbolario
Montse del Herbolario Pacha- Pachamama, Corralejo gemama, Corralejo.
schrieben.
51
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO DEL ROSARIO
For shopping there is of
course LAS ROTONDAS,
the commercial centre with
underground parking. But
if you prefer to do window
shopping in the street, then
we suggest to go strolling in
the Avda 1er de Mayo and
Avda Secundino Alonso.
Here you will find a mixture
of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an
interesting stay in Puerto del
Rosario!
Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial
LAS ROTONDAS, que dispone de aparcamiento subterráneo. Pero si lo que prefieres
es ir de tiendas por la calle,
entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo
y por la Avenida Secundino
Alonso. Allí encontrarás una
mezcla de tiendas, bares,
restaurantes y bancos. Spirit
te desea un interesante día
en Puerto del Rosario.
Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrsinsel.
Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen wir
Ihnen einen Spaziergang auf
der Avenida 1er de Mayo und
die Avenida Secundino Alonso,
zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ihnen
einen interessanten Aufenthalt
in Puerto del Rosario!
Betancuria se encuentra
prácticamente en el centro
de Fuerteventura. Muy bien
escondido, rodeado por los
restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas
Canarias. Por favor, visita ambos lados de la ciudad ya que
ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia ofrece un paseo agradable
a traves de calles decoradas
de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas y la otra
parte te invita a visitar el museo local.
Betancuria liegt nahezu im
Zentrum von Fuerteventura.
Gut versteckt, umgeben von
den ältesten Überbleibseln
vulkanischer Aktivität auf den
Kanaren. Bitte besuchen Sie
beide Seiten der Stadt, da
beide nette Überraschungen
für Sie bereit halten. Die Seite
der Kirche bietet Ihnen einen
schönen Spaziergang durch
blumengesäumte Strassen,
alte Häuser, Restaurants und
Läden und die andere Seite
lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen.
BETANCURIA
Betancuria virtually lies in
the centre of Fuerteventura.
Well hidden, surrounded by
the oldest remains of volcanic activity on the Canary
Islands. Please visit both
sides of the town as both do
have nice surprises for you.
The side of the church offers
you a nice city walk through
flower embedded streets, old
houses, restaurants and the
other side will invite you to
the local museum.
52
A quiet village with surprisingly a lot of vegetation.
It was once the centre of
Fuerteventura for the cultivation of the Cochinilla, the
lice that produce the red
pigment once used in cosmetics and food. Pájara has
a very interesting church
and close to it you will find
“Casa Isaítas”, a restaurant
in a typical building with a
patio.
Pueblo tranquilo, sorprendentemente con mucha vegetación.
Hace tiempo fue el centro de
cultivo de cochinilla en Fuerteventura, los insectos que
producen el pigmento rojo
que antiguamente se utilizaba
como colorante en cosmética y
alimentación. Posee una interesante iglesia y cerca de la cual
esta “Casa Isaítas”, un restaurante situado en una casa típica
canaria con un patio interior.
Ein ruhiges Dorf mit überraschend viel Vegetation. Es war
einst das Zentrum auf Fuerteventura für den Anbau der
Cochinilla, Kakteenläuse, aus
denen das rote Pigment gewonnen wird, das in Kosmetika
und Lebensmitteln verwendet
wird. Pájara hat eine sehr interessante Kirche, und in der
Nähe, ist “Casa Isaítas”, ein
Restaurant in einem inseltypischen Gebäude mit Terrasse.
Ajuy se encuentra en la
costa oeste de Fuerteventura y aquí podemos encontrar las formaciones
rocosas más antiguas del
archipiélago (de 180 millones de años de antigüedad). Es también el lugar
donde Jean de Bethencourt puso sus pies por primera vez en la conquista
de Fuerteventura para la
Corona Española. Desde
su playa de arena negra
fue ascendiendo a lo largo de un rio que por aquel
entonces fluía
y acabó
en un valle en el que fundó Betancuria. Hoy en día
Ajuy es un tranquilo pueblo
con varios restaurantes, un
pequeño museo y cuevas
interesantes.
Ajuy liegt an der Westküste von
Fuerteventura, hier kann man
die ältesten Felsformationen der
Inselgruppe (180 Millionen Jahre) finden. Es ist auch der Ort,
an dem Jean de Bethencourt
zuerst an Land ging um Fuerteventura für die spanische Krone
zu erobern. Von diesem schwarzen Strand aus zog er aufwärts
entlang eines Flusses, der einst
noch floss, und kam in ein Hochtal, in dem er Betancuria gründete. Jetzt ist Ajuy ein ruhiges Dorf
mit ein paar Restaurants, einem
kleinen Museum und sehenswerten Höhlen.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PAJARA
AJUY
Ajuy is located on the west
coast of Fuerteventura and
here you can find the oldest
rock formations of the archipelago (180 million years old). It
is also the place where Jean de
Bethencourt set foot for the first
time to conquer Fuerteventura
for the Spanish Crown. From
this black beach he moved
upward along a river that once
flowed and ended up in a valley
where he founded Betancuria.
Now Ajuy is a quiet village with
some restaurants, a small museum and interesting caves.
53
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
54
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
SAN BORONDON
the search for a
la búsqueda de una
island
isla
mysterious
The island of San Borondón is probably the most
intriguing one to all inhabitants of the Canary Islands.
Its legend is part of the local
culture and the quest for it is
a never-ending story, even
today with all the technology
available.
For ages, the island was
called in many tales, ballads,
poems and folkloric songs
“the mysterious one, the lost
one, the unreachable one”.
Based on those persistent
rumours, many expeditions
were initiated from the 15th
till the 18th century – the
most known was in 1721 under Juan de Mur y Aguirre,
die Suche nach einer
misteriosa
geheimnisvollen
La isla de San Borondón
es probablemente la isla más intrigante para todos los habitantes
de las Islas Canarias. Su leyenda
es parte de la cultura local y su
búsqueda es una historia interminable, incluso hoy en día, con
toda la tecnología disponible.
Durante muchos años, se ha
llamado a la isla en muchos
cuentos, romances, poemas y
canciones folklóricas “la misteriosa, la perdida, la inalcanzable”. Basadas en esos rumores persistentes, se iniciaron
muchas expediciones desde el
siglo XV hasta el siglo XVIII, la
más conocida fue en 1721 bajo
las órdenes de Juan de Mur y
Aguirre, un almirante; y se dibujaron muchos mapas navales. Pizzigano dibujó un mapa
de San Borondón en el siglo
XV, Toscanelli en el siglo XV, y
en el siglo XVI los ingenieros P.
Cazorla y L. Torriani dibujaron
un mapa detallado de la isla
que, según ellos, debería medir
480 km por 155 km ( eso sería
una gran isla!) y estaría ubicada a 550 km NO del Hierro
y a 220 km OSO de la Palma.
El historiador Abbey Galindo
incluso la situó a 10º10’Oeste;
29º30´Norte. Pero la isla, obviamente, nunca fue descubierta y ha dado lugar a muchas y
controvertidas polémicas.
Die Insel San Borondón
ist wahrscheinlich die interessanteste für alle Bewohner der
Kanarischen Inseln. Die Legende ist Teil der lokalen Kultur
und die Suche danach ist eine
nie endende Geschichte, auch
heute noch, mit aller zur Verfügung stehenden Technik.
Seit ewigen Zeiten wurde die
Insel in vielen Geschichten,
Balladen, Gedichten und folkloristischen Liedern erwähnt als
“die geheimnisvolle, die verlorene, die unerreichbare” . Auf
Grundlage dieser hartnäckigen
Gerüchte wurden viele Expeditionen vom 15. bis ins 18.
Jahrhundert unternommen, am
bekanntesten im Jahre 1721
unter Juan de Mur y Aguirre, dem Admiral - und viele
Marine-Karten wurden erstellt.
Pizzigano zeichnete eine Karte
von San Borondón im 15. Jahrhundert, Toscanelli im 15. Jahrhundert, und im 16. Jahrhundert erstellten die Ingenieure
P. Cazorla und L. Torriani eine
detaillierte Karte der Insel, die
angeblich 155km mal 480km
messen soll ( das ist eine große Insel!), und sie soll 550 km
NNW von El Hierro und 220 km
WSW von La Palma entfernt
liegen. Der Historiker Abbey
Galindo hat sie bei 10º10 ‘West
und in 29º30 ‘nördlicher Breite
Insel
an admiral – and many naval
maps were drawn. Pizzigano
drew a map of San Borondón
in the 15th century, Toscanelli
in the 15th century and in the
16th century the engineers P.
Cazorla and L. Torriani drew
a detailed map of the island
which, according to them,
should measure 480km by
155km (that’s a big island!)
and would be located 550km
NNW from El Hierro and
220km WSW from La Palma.
The historian Abbey Galindo
even located it on 10º10’
West; 29º30’ North. But the
island – obviously – was never discovered and has led to
many controversial polemics.
Already during the Greek era,
legends about emerging and
disappearing islands were
popular, as they were fed by
calamities like the destruction of nowadays Santorini.
Furthermore, according to a
poem of the 6th century AD,
an Irish monk Saint Brandan
de Clonfert (480 – 576) embarked with 14 other monks
into the Atlantic till they landed
on an island. When celebrating mass and starting a fire,
the island began to move and
it turned out that the island
was a gigantic whale. They
left the island, returned home
Ya durante la época griega, las
leyendas sobre islas que emergían y desaparecían eran muy
populares, ya que se alimentaban de calamidades como la
destrucción de la actual Santorini. Por otra parte, de acuerdo
con un poema del siglo VI dC,
un monje irlandés San Brandan
de Clonfert (480 - 576) se embarcó con otros 14 monjes en
el Atlántico, hasta que arribo a
una isla. Mientras celebraban
una misa y encendían un fuego, la isla comenzó a moverse
y resultó que la isla no era tal,
sino una ballena gigantesca.
Abandonaron la isla, volvieron
a casa y así nació la leyenda.
Bereits in der griechischen Zeit,
waren Legenden über entstehende und untergegangene Inseln sehr beliebt, da sie durch
Katastrophen wie die Zerstörung vom heutigen Santorini
befeuert wurden. Ferner begab
sich, gemäß einem Gedicht des
6. Jahrhunderts AD, ein irischer
Mönch St. Brendan de Clonfert
(480-576) mit 14 anderen Mönchen hinaus auf den Atlantik,
wo sie auf einer Insel landeten.
Als sie eine Messe lesen wollten und ein Feuer anzündeten
begann die Insel sich zu bewegen, und es stellte sich heraus,
dass die Insel ein riesiger Wal
war. Sie verließen die Insel,
kehrten nach Hause zurück
und so wurde eine Legende
geboren.
Um die Magie im Mittelalter
zu verstehen, die von einer
unbekannten oder auf mysteriöse Weise verschwundenen
Insel ausging, kann man diese
vergleichen mit dem, was wir
heute bei unserer Suche nach
unbekannten
Exo-Planeten
spüren. Aber heute haben wir
Bilder und / oder Messungen
dieser Objekte zur Verfügung,
um unsere Phantasie zu kontrollieren. Zu dieser Zeit gab
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
geortet. Aber
Insel wurde CULTURE
& die
LEISURE
offensichtlich - nie entdeckt und
CULTURA Y
LIBRE
hat TIEMPO
zu viel kontroverser
Polemik UND
geführt. FREIZEIT
KULTUR
55
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
and the legend was born.
In order to understand the
magic during the Middle Ages
that was generated from an
unknown or mysteriously disappearing island, one can
compare this with what we
sense today about our quest
for unknown exo-planets.
And, today, we do have pictures and/or measurements of
these objects available to control our imagination. At that
time there was no possibility
to generate exact data, except
the very landing on the island
itself. There are some stories
that document a landing on an
island that was inhabited and
that frequently was haunted
by suddenly upcoming stormy
weather. Some other stories
tell about the sighting of an
56
Con el fin de entender el misterio que se generaba durante la
Edad Media a partir de una isla
desconocida o que desaparecía misteriosamente, podemos
compararlo con lo que actualmente sentimos con nuestra
búsqueda de planetas desconocidos. Y, hoy en día, nosotros disponemos de imágenes
y / o mediciones de estos objetos para controlar nuestra
imaginación. Sin embargo en
aquella época no había ninguna posibilidad de generar datos
exactos, excepto el llegar a la
isla en sí. Hay algunas historias
que documentan una arribada
a una isla que estaba habitada
y que con frecuencia estaba
azotada por fuertes y repentinas tormentas. Otras historias
hablan sobre el avistamiento
es keine Möglichkeit, genaue
Daten zu bekommen, mit Ausnahme durch eine Landung auf
der Insel selbst. Es gibt einige
Geschichten, die eine Landung
auf einer Insel dokumentieren,
die bewohnt war und häufig
von plötzlich aufkommenden
stürmischen Wetter heimgesucht wurde. Einige andere
Geschichten erzählen über die
Sichtung einer unbekannten
Insel im Westen von La Palma,
La Gomera und El Hierro, aber
wenn man näher kam, wurde
diese plötzlich vom Nebel verhüllt und verschwand. So kam
es, dass diese verschwindende
Insel den Namen des Urhebers
der Legende der verschwindenden Insel Saint Brandan
oder - auf Spanisch - San Borondón bekam. Die Legende
führte ihr eigenes Leben, als
sie im Jahr 1479 offiziell in einem Vertrag zwischen Spanien
und Portugal enthalten war, in
dem von ihr behauptet wird, zu
den kanarischen Inseln zu gehören und damit zu Spanien.
Der Begriff der 8. kanarischen
Insel hatte begonnen, und die
Suche nach ihr.
Wie viele Beispiele in der Vergangenheit gezeigt haben,
unknown island to the West of
La Palma, La Gomera and El
Hierro, but when approaching
it, it became suddenly covered
by fog and then disappeared.
So it came that this disappearing island got the name
of the originator of the legend
of disappearing islands: Saint
Brandan or – in Spanish – San
Borondón. The legend began
to make its own life as in 1479
it was officially included in a
treaty between Spain and Portugal, claiming it to belonging
to the Canary Islands and thus
to Spain. The notion of the 8th
Canary Island had begun, and
so the search for it.
As many examples in the past
have demonstrated, there can
be some truth in the sighting
of this island, whether it was
by a meteorological event – a
Fata Morgana – or by a correct sighting and a later misinterpretation about its location. After all, the legends of
dragons have been fed by
ancient discoveries of skulls
of dinosaurs – maybe even of
the Tyrannosaurus Rex – but
at that time those who found
or studied them could not interpret them correctly.
In the case that the sighting
was a Fata Morgana – and
modern meteorological knowledge about local weather patterns seem to allow for such
an event – the image that
would have been seen could
have been that of La Palma.
The silhouette of the island
could match with some drawings from that period.
A variation on the theme of
Fata Morgana is that the un-
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
de una isla desconocida al
Oeste de La Palma, La Gomera y El Hierro, pero que cuando
se acercaban a ella, se cubría
de repente por la niebla y luego
desaparecía. Así fue que esta
isla que desaparecía obtuvo el
nombre del autor de la leyenda
de las islas que desaparecen:
Saint Brandan o, en español,
San Borondón. La leyenda comenzó a tener su vida propia
cuando en 1479 fue incluida
oficialmente en un tratado entre
España y Portugal, alegando
que pertenecía a las Islas Canarias y por lo tanto a España.
La existencia de la octava isla
canaria había comenzado, y
por lo tanto su búsqueda.
Como han demostrado muchos ejemplos en el pasado,
puede haber algo de cierto en
el avistamiento de esta isla,
tanto si fuera por un fenómeno
meteorológico, por una Fata
Morgana (espejismo), o por un
correcto avistamiento y un posterior malentendido en su localización. Después de todo, las
könnte etwas Wahrheit in der
Sichtung dieser Insel sein, sei
es durch ein meteorologisches
Phänomen - eine Fata Morgana - oder durch eine korrekte
Sichtung und einer späteren
Fehlinterpretation über seine
Lage. Immerhin wurden die
Legenden der Drachen durch
Entdeckungen der Schädel von
Dinosaurier bestätigt - vielleicht
sogar des Tyrannosaurus Rex
- aber damals konnten diejenigen, die sie gefunden oder gesehen haben, sie nicht richtig
interpretieren.
Im Falle, dass die Sichtung
eine Fata Morgana war - und
modernes
meteorologisches
Wissen über lokale Wettermuster scheinen für eine solche Erklärung zu sprechen - das Bild,
das gesichtet wurde könnte auf
La Palma zutreffen. Die Silhouette der Insel könnte mit einigen Zeichnungen aus dieser
Zeit übereinstimmen.
Eine Variation des Themas
Fata Morgana ist, dass die
ungestörte Wasserfläche zwischen den vier Kanarische
Inseln - La Gomera, El Hierro,
La Palma und Teneriffa - und
die Inseln “Las Salvajes”, die
einige 165 km nördlich von
Teneriffa sind - ein seltenes
Phänomen “Atmospherische
Spiegelung” genannt, erzeugt.
Dies bedeutet, dass an leicht
57
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
58
disturbed area between the 4
Canary Islands – La Gomera,
El Hierro, La Palma and Tenerife – and the islands “Las
Salvajes” that are situated
some 165 km to the north of
Tenerife, allows for a rare phenomenon called “Atmospheric
Reflection” which means that
on some slightly foggy days
the sunlight reflects the image of the larger island onto
the clouds, which they in turn
reflect it back on a foggy sea
surface near the 4 islands
which will give the impression
that the image is close by one
of those 4 islands. Some kind
of optical billiard.
In the case that the sighting
was genuine, we have to look
for the data from then and try
to match those with what we
see today.
*the island should lay in the
West of the archipelago / the
North of Tenerife
*there should be 3 mountains,
divided into two dominating
mountain groups, with in between a forest
*the island was defined to be
inaccessible and could disappear in fog or clouds
*a map of the 17th century
located San Borondón to the
north of Tenerife
*one drawing shows an island
leyendas de dragones estaban
alimentadas por los antiguos
descubrimientos de cráneos
de dinosaurios, tal vez incluso
del Tyrannosaurus Rex, pero en
aquel momento aquellos que los
encontraban o estudiaban no sabían interpretarlos correctamente.
En el caso de que el avistamiento fuera una Fata Morgana, y el conocimiento meteorológico moderno sobre los
patrones climáticos locales
parece cuadrar con tal evento,
la imagen que se habría visto
podría haber sido la de La Palma. La silueta de la isla podría
coincidir con algunos dibujos
de la época.
Una variación en el tema de la
Fata Morgana es que la imperturbable área entre las 4 Islas
Canarias, La Gomera, El Hierro,
La Palma y Tenerife, y las islas
“Las Salvajes” situadas a unos
165 km al norte de Tenerife, permiten un fenómeno poco común
llamada “Reflexión atmosférica”,
que significa que en algunos
días con un poco de niebla la luz
solar refleja la imagen de la isla
más grande hacia las nubes, que
a su vez la reflejan de nuevo en
una superficie del mar con niebla cerca de las 4 islas dando la
impresión de que la imagen está
cerca de una de esas 4 islas.
Una especie de billar óptico.
nebligen Tagen das Sonnenlicht das Bild der größeren Insel auf die Wolken reflektiert,
die sich wiederum auf der nebligen Meeresoberfläche in der
Nähe der vier Inseln widerspiegeln. Es entsteht der Eindruck,
dass eine dieser vier Inseln in
der Nähe ist. Eine Art von optischen Billard.
Im Falle, dass die Sichtung echt
war, müssen wir uns die Daten
anschauen und versuchen, diese mit dem überein zu bekommen, was wir heute sehen.
*die Insel sollte im Westen des
Archipels / Norden Teneriffas
legen.
*3 Berge, aufgeteilt in zwei dominierende Berggruppen, mit
einem Wald dazwischen sollte
*die Insel wurde als unzugänglich geschildert, und
konnte in Nebel oder Wolken
verschwinden.
*nach einer Karte aus dem 17.
Jahrhundert befindet sich San
Borondón im Norden von Teneriffa.
*eine Zeichnung, die eine Insel
mit einer ovalen Form zeigt,
zeigt eine weitere Insel mit einer länglichen Form
*von einigen Sichtungen von
der Nordküste von Teneriffa
aus wurde berichtet
Wenn wir Google Earth® verwenden um einen Kandidaten
zu suchen, haben wir es am
Ende mit Madeira in NNW, Las
Salvajes in NNW und - viel wei-
with an oval shape, another
one shows an island with an
elongated shape
*some sightings have been reported from the north shore of
Tenerife
If we use Google Earth® to
search for candidates, we
end up with Madeira in the
NNW, Las Salvajes in the
NNW, and – a lot further
away – the Azores in the
NNW. The group of islands,
closest to the Canary Islands
are the Salvajes which comprise of two groups: one island that measures 1,5x1,5
km and a group of tiny islands that altogether span an
area of about 2x2km – 15km
below the first group. The
largest island has an altitude
of about 163m and the group
of smaller islands is covered
by the sea at high tide, but
shows up by low tide at full
or new moon with an altitude of some 2m (!) Due to
the round shape of the earth,
one can only witness this
phenomenon from the proximity, meaning a couple of
miles. But when reaching the
area with a sailing boat after
a couple of hours, the lower
island already could have
flooded again due to the tidal
movements…
The shape of the largest island
of “Las Salvajes” corresponds
greatly with one of the draw-
ISLA SALVAJE PEQUEÑA
En el caso de que el avistamiento fuera verdadero, tenemos que buscar en los datos
de entonces y tratar de coincidir con ellos los datos que tenemos hoy en día.
* La isla debería estar al oeste del
archipiélago / norte de Tenerife
* Debería tener 3 montañas,
divididas en dos grupos de
montaña dominantes, con un
bosque en el medio.
* La isla se definía como inaccesible y podía desaparecer
entre la niebla o las nubes
* Un mapa del siglo XVII situaba
San Borondón al norte de Tenerife
* Un dibujo muestra una isla
con una forma ovalada, otro
dibujo muestra una isla con forma alargada
* Algunos avistamientos se han
reportado desde la costa norte
de Tenerife
Si utilizamos Google Earth®
para buscar candidatos, nos
encontramos con Madeira, en
el NNO, Las Salvajes en el
NNO, y mucho más lejos, las
Azores al NNO. El grupo de
islas más cercano a las Islas
Canarias son las Salvajes, que
están formadas por dos grupos: una isla que mide 1,5x1,5
km y un grupo de pequeñas
islas que en conjunto abarcan
una superficie de unos 2x2km a
unos 15 kilómetros por debajo
del primer grupo. La isla más
grande tiene una altura de unos
163m y el grupo de islas más
pequeñas está cubierta por el
mar durante la marea alta, pero
se ve con marea baja durante
la luna llena o nueva, con una
altura de unos 2 m (!) Debido
a la forma redonda de la tierra,
uno sólo puede ser testigo de
este fenómeno en la proximidad, es decir, a un par de millas. Pero al llegar a la zona
con un barco de vela después
de un par de horas, la isla más
baja ya podría haberse sumergido de nuevo debido a los movimientos de las mareas...
La forma de la isla más grande
ter weg - die Azoren in NNW zu
tun. Die Inseln, die am nächsten an den kanarischen Inseln
liegen sind die Salvajes, die
zwei Gruppen umfassen: eine
Insel mit 1,5 x 1,5 km und eine
Gruppe von kleinen Inseln, mit
insgesamt einer Fläche von
etwa 2 x 2km - 15 km von der
ersten Gruppe entfernt. Die
größte Insel hat eine Höhe von
etwa 163m, und die Gruppe der
kleineren Inseln, die bei Flut
unter Wasser ist, aber bei Ebbe
bei Voll- oder Neumond eine
Höhe von etwa 2 m (!) erreicht.
Durch die Erdkrümmung kann
man dieses Phänomen nur aus
der Nähe erleben, was ein paar
Meilen bedeutet. Aber wenn
Sie den Ort mit einem Segelboot nach ein paar Stunden
erreichen, könnten die näheren
Inseln bereits wieder überflutet
sein aufgrund der Gezeitenbewegungen...
Die Form der größten Insel
“Las Salvajes” stimmt gut überein mit einer der Zeichnungen,
die im 17. Jahrhundert gemacht
wurden. Zieht man in Betracht,
dass die untergetauchten Inseln aus der Ferne wie eine
Insel interpretiert werden können, dann würde diese imaginäre Insel die Form der dokumentierten langgestreckten
59
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
60
ings that were made in the
17th century. If you take into
account that the submerged
islands could have been interpreted from a distance as
one island, then this imaginary island would have the
shape of the documented
elongated island. The island group “Las Salvajes”
now belong to Portugal. The
main island has no potable
water, is desert like with a
rocky soil, has steep and cut
out shores and treacherous
reefs which makes it almost
inaccessible. It has three
mountains (!), the highest
one measures 163m.
Hallucination or wrong interpretation of real sightings, whatever the correct
story would be, it has given
us an entertaining legend
that continues to exist,
even after a thousand years.
Sound culture is made of
this kind of traditions
de “Las Salvajes” se corresponde en gran medida con uno de
los dibujos que se hicieron en el
siglo XVII. Si se tiene en cuenta
que las islas sumergidas podrían
haber sido interpretadas desde
la distancia como una isla, entonces esta isla imaginaria tendría la forma de la isla alargada
documentada. El grupo de islas
“Las Salvajes” ahora pertenecen
a Portugal. La isla principal tiene
agua potable, es desértica con
suelo rocoso, tiene costas cortas y empinadas y arrecifes traicioneros que hace que sea casi
inaccesible. Tiene tres montañas
(!), La más alta mide 163m.
Alucinación o interpretación
equivocada de observaciones reales, cualquiera que
sea la historia correcta, nos
ha dado una leyenda entretenida que sigue existiendo,
incluso después de miles de
años. La cultura del sonido
está hecha de este tipo de
tradiciones
Michel
Michel
ISLA SALVAJE GRANDE
Insel haben. Die Inselgruppe
“Las Salvajes” gehört jetzt zu
Portugal. Die Hauptinsel hat
kein Trinkwasser, ist Wüste mit
felsigem Boden, und hat steile
und zerklüftete Küsten und tückische Riffe, die sie fast unzugänglich machen. Sie verfügt
über drei Berge (!), Der höchste
misst 163m.
Halluzination, oder eine falsche Interpretation von realen Beobachtungen, was
auch immer die richtige
Geschichte sein könnte, in
jedem Fall hat es uns eine
unterhaltsame Legende geschenkt, die auch nach tausend Jahren fortlebt. Echte
Kultur ist aus dieser Art von
Traditionen gemacht
Michel
Source / Fuente / Quelle:
www.elcanario.net
Bruno Perera; E.J. Benedicto
Wikipedia
LA PARED
5
5
La Pared te confronta
con la atemporalidad y
con el poder de la naturaleza:
playas vírgenes, en ocasiones fuertes vientos y grandes
olas, impresionantes vistas
a la montaña e inolvidables
puestas de sol.
La Pared konfrontiert
Sie mit Zeitlosigkeit
und die Kraft der Natur: unberührte Strände, starker Wind
und hohe Wellen, einen beeindruckenden Blick auf die
Berge und unvergessliche
Sonnenuntergänge.
4
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
La Pared confronts
you with timelessness and the power of nature:
unspoilt
beaches,
occasionally hard winds
and big waves, impressive
mountain views and unforgettable sunsets.
4
61
COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
1B
1C
4
2
17
23
7
20
17
Costa Calma has been
built from scratch. The first
hotel was built in 1977, but
the real boom started only
in 1984, after completion
of the main road through
the resort. The area has
a relatively cool micro-climate, thanks to the prevailing northwest-winds which
do not have the opportunity to heat up significantly
3
Costa Calma ha sido
construida de la nada. El
primer hotel fue construido
en 1977, pero el verdadero auge comenzó en 1984,
después de la terminación
de la carretera principal que
atraviesa la localidad. La
zona tiene un microclima relativamente fresco, gracias
a los vientos dominantes
del noroeste que no tienen
Costa Calma wurde
von Null aufgebaut. Das
erste Hotel wurde in 1977
errichtet, aber der echte
Touristenboom fing erst
ab 1984 an, nach dem
Beenden der Zufahrtstrasse. Das Gebiet hat ein
relativ kühles Mikroklima
dank der vorherrschenden Nordwestwinde, die
nicht die Gelegenheit ha-
1B
Authentic German “Currywurst” and more…
Salchicha auténtica alemana y más….
Authentische deutsche Currywurst und mehr...
2
1
62
25
1
Home decoration, souvenirs and gifts.
Decoración para casa, recuerdos y regalos.
Hausdekoration, Souvenirs und Geschenke.
We serve all kinds of fine food to happy
customers since 1990! Best value for
money.
Sirviendo todo tipo de buena comida a
clientes satisfechos desde 1990!
Feines Essen auf die Teller glücklicher
Kunden, und das seit 1990! Qualität
zu günstigen Preisen.
COSTA CALMA
6
i
5
99
by the Fuerteventura land
mass. Costa Calma has
different “centres” which
are surrounding individual
Shopping Centres and all
of them have their particular atmosphere. In almost
each of them you can find a
good choice of restaurants,
bars and shops. Thanks to
effective water recycling,
the resort has become a
la oportunidad de calentar
de manera significativa por
la masa de tierra de Fuerteventura. Costa Calma tiene diferentes “centros” que
se encuentran rodeando
centros comerciales individuales y todos ellos tienen
su atmósfera particular. En
casi cada uno de ellos podrás encontrar una buena
selección de restaurantes,
25
Construction and Restoration
Design and Decoration
Upholstery and Sewing
... All under one roof!
Construcción y Renovación
Diseño y Decoración
Tapicería y Confección de cortinas
ben sich durch die Landmasse
Fuerteventuras
stark zu erwärmen.Costa
Calma hat verschiedene
“Zentren”, die umliegenden einzelnen Einkaufszentren und alle von ihnen
haben ihre besondere Atmosphäre. In fast jedem
von ihnen finden Sie eine
gute Auswahl an Restaurants, Bars und Geschäf-
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
3
4
Finest home-made Italian ice-cream,
cakes and Illy® Coffee. Quiet, shady
terrace.
Exquisito helado italiano casero, tartas y
café Illy®. Terraza tranquila con sombra.
Feinstes hausgemachtes italienisches
Eis, Kuchen und Illy® Kaffee. Ruhige,
schattige Terrasse.
63
COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Besuchen Sie den Autor und erleben Sie seine Küche
Eine ideale Urlaubslektüre mit intimen
Einblick in die Welt
der Promis. Zum
schmunzeln und
staunen.
Erhältlich beim
Autor im
El Patio de Lajares
und im
Overnight Special für zwei:
Gala-Dinner, inkl. Getränke;
Doppelzimmer
und Frühstück: 220,-€.
Buchung erforderlich:
+34 650 134 030.
Mo & Di Ruhetag.
2
green area where it is nice
to stroll through: the green
area between the 2 main
roads and the park behind
the tourist office. To the
West of Costa Calma there
is a windmill park with about
50 windmills to supply electric energy. Every Sunday
and Wednesday is “market
day” at the North entrance
of the village. Most famous
is the area for its spectacular beaches and the yearly
surfing contests at the Playa de Sotavento.
Hiking: a fine walk (2,5h
one-way) goes from Costa
Calma to La Pared and
bares y tiendas. Gracias al
eficaz reciclaje del agua,
este complejo turístico se
ha convertido en una zona
verde por la que es un placer pasear: la zona verde
entre las 2 carreteras principales y el parque detrás
de la oficina de turismo. Al
oeste de Costa Calma hay
un parque eólico con cerca de 50 molinos de viento
para el suministro de energía eléctrica. Todos los domingos y miercoles hay un
mercadillo semanal en la
entrada norte de la localidad. La zona más famosa por sus espectaculares
ten. Dank des effektiven
Wasser-Recycling hat der
Urlaubsort einen grünen
Bereich, in dem es schön
ist zu bummeln: die Grünfläche zwischen den zwei
Hauptstraßen und den
Park hinter dem Tourismusbüro. Im Westen von
Costa Calma gibt es einen Windpark mit um die
50 Windmühlen, um die
Gegend mit elektrischer
Energie zu versorgen. Jeden Sonntag und Mittwoch
ist “Markttag” am Nordeingang des Dorfes. Am bekanntesten ist das Gebiet
für seine spektakulären
1
1
64
Finest home-made quality pizza. Delivery service.
Pizza casera de calidad. Servicio a domicilio.
Feinste hausgemachte Qualitätspizza. Lieferdienst.
Pizza and Canarian dishes. Daily menu.
Pizza y comida típica Canaria. Menú diario.
Pizza und Kanarische Küche. Tagesmenü.
Unique pieces, handmade by us on
Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials.
“For each budget and each occasion the
right choice.”
La calidad empieza
con el diseño:
Qualität beginnt
mit Design
Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte
Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt,
Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen.
With a 1STone design you will feel the energy
and power of the used materials and you will
realise that this unique piece will become a
part of your body, soul and your personality.
Con un diseño de 1Stone, usted va a sentir la
energía y el poder de los materiales utilizados
y va a darse cuenta de que esta pieza única se
convertirá en una parte de su cuerpo, su alma
y su personalidad..
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral
y otros materiales naturales hechas a mano
por nosotros mismos en Fuerteventura.
“La pieza mas adecuada para cada bolsillo y
para cada ocasión”
COSTA CALMA
Quality starts
With design:
1STone Design ist das Gefühl für die Energie
und Kraft der verwendeten Materialien die Sie
spüren, wenn Ihr Unikat ein Teil Ihres Körpers
Ihrer Seele und Persönlichkeit wird.
1
65
COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Fresh Fish specialities. Paellas, rabbit and “Pescado a
la Sal” upon order. Fresh local products, prepared with
olive oil.
Especialidades de pescado
fresco. Paellas, conejo y
“Pescado a la Sal” por encargo. Productos locales
frescos,
preparados
con
aceite de oliva.
Fischspezialitäten. Paellas,
Kaninchen und “Pescado a la
Sal” auf Bestellung. Frische
lokale Produkte, die mit Olivenöl
zubereitet werden.
starts close to the petrol
station. And at low tide you
can walk on the beach from
Costa Calma to Jandía.
20
playas y los campeonatos
anuales de surf que en ella
se celebran es la Playa de
Sotavento.
Senderismo: Un buen
paseo (2,5 h por sentido)
va de Costa Calma a La
Pared y se inicia cerca de
la gasolinera. Y con marea
baja se puede caminar por
la playa de Costa Calma
hasta Jandía.
Strände und jährlichen
Surf- Wettbewerbe an der
Playa de Sotavento.
Wandern: Eine interessante Wanderung (2,5 h
einfach) geht von Costa
Calma nach La Pared und
beginnt in der Nähe der
Tankstelle. Und bei Ebbe
kann man am Strand von
Costa Calma nach Jandía
laufen.
6
6
66
Relax & Chill in a cosy place. Live music
on Sunday from 5 - 7pm.
Ambiente acogedor para relajarse y disfrutar. Música en vivo todos los Domingos
desde las 17h. a las 19h.
Relaxen und geniessen in einem
gemütlichem Ambiente. Live Musik
Sonntags ab 17h. bis 19h.
Authentic Italian dishes, Pizza, BBQ
(Wed, Fri, Sun). Delivery service.
Auténticos platos italianos, Pizza, BBQ
(Mie, Vie, Dom). Horno de leña. Servicio
a domicilio.
Authentische italienische Gerichte, Pizza, BBQ (Mi, Fr, So). Holzofen. Lieferdienst.
Coffee
roasting Shop
and Bistro
For those who would like to learn
about something tasty during
their vacation, there is the possibility to visit the coffee roasting
shop “kapè”. Here, coffee beans,
coming from the best coffee growing countries (9) from Central and
South America, Africa, India and
Asia are roasted in front of you.
Get some interesting facts about
their origin and history, and about
roasting times and temperatures
of these green-brown beauties.
Select your type of coffee and
see how this gets into your cup.
Whether with an Espresso, a
Latte Macchiato or an original
Canarian specialty coffee, get
soaked into the world of coffee. A
great stopover - also for children.
There is also a versatile menu
with breakfast, cakes, salads,
tapas, burgers and delicious
dessert. Everything is fresh and
homemade prepared, from the
meat of hamburgers, the cake to
the salad dressings.
Opening times: Monday to Friday
8:30 to 19:00, Saturday and Sunday
10:00 to 18:00. During festive days
the opening times are flexible.
For those who love good coffee,
this café is a treat!
Tienda de
tostado de
café y Bistro
Kaffeerösterei
und Bistro
Para aquellos que quieran aprender sobre algo sabroso durante
sus vacaciones, existe la posibilidad de visitar la tienda de tostado
de café “kapè”. Aquí, los granos
de café, procedentes de los mejores países de cultivo de café (9)
Centro-América y Sur-América,
África, India y Asia se tuestan en
frente del cliente. Aprenda algunos datos interesantes acerca
de su origen y su historia, y sobre los tiempos y temperaturas
de tueste de estas bellezas de
color verde-marrón. Seleccione
el tipo de café y vea cómo acaba
en su taza. Ya sea con un espresso, un Latte Macchiato o un café
de especialidad canaria original,
sumérjase en el mundo del café.
Una gran parada, también para
los niños.
Ademas encontrara un variado
menú, con desayunos, pasteles,
ensaladas, tapas, hamburguesas
y deliciosos postres. Todo fresco y elaborado de forma casera,
desde la carne de las hamburguesas hasta las salsas de las
ensaladas.
Horario: Lunes a viernes de
8:30 a 19h, sábados y domingos
de 10h a 18h. Durante los días
festivos los horarios de apertura son flexibles.
Para los amantes del buen café,
este bistro/café es un tesoro!
Für diejenigen die in ihrem Urlaub
auch gerne über etwas Leckeres
dazulernen möchten, gibt es die
Möglichkeit sich in der Kafferösterei
„kapè“ umzuschauen. Hier werden
vor Ihren Augen Kaffeebohnen aus
den besten Kaffeeanbauländern (9)
aus Mittel- und Südamerika, Afrika,
Indien oder Asien geröstet. Erfahren
Sie beim Schaurösten wissenswertes über Herkunft und Geschichte, Röstzeiten und Temperaturen
der grün-braunen Bohnenschönheiten. Wählen Sie Ihre Kaffeesorte
aus und lassen Sie sich informieren,
wie dieser in Ihrer Tasse gelangt.
Ob bei einem Espresso, Latte Macciato oder einer original kanarischen
Kaffeespezialität, lassen Sie sich
entführen in die Welt des Kaffees.
Ein idealer Zwischenstopp – auch
für Kinder.
Ausserdem gibt es eine vielseitige
Speisekarte mit Frühstück, Kuchen, Salaten, Tapas, Hamburgern
und köstlichem Nachtisch. Vom
Fleisch der Hamburger über den
Kuchen bis zu den Salatsaucen
wird alles frisch und hausgemacht
zubereitet.
Öffnungszeiten: Montag bis Freitags von 8:30 - 19:00 Uhr, Samstag und Sonntag 10:00 - 18:00 Uhr.
Für Feiern und Festlichkeiten sind
die Öffnungszeiten flexibel.
Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen!
1
map p 62
tel.: +34 646 053 517 - Calle la Parábola - Costa Calma
www.kape.es o www.facebook.com/kapecafedefuerteventura
67
68
25
p62
69
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES
PLACES
de INTERES
of INTEREST
. SEHENSWÜRDIGKEITEN
. LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
70
TARAJALEJO
If you are interested
to discover the authentic Fuerteventura then
please have a stop in Tarajalejo. Here, everything is
still running quietly, perhaps
even on familiar level.
Tarajalejo is a small fishermen’s village with a new
promenade along the beach
with black sand and shower
facilities, a plaza, several
restaurants, bars and shops,
an art gallery and … tranquillity. Fuerteventura pure.
Si estás interesado en
descubrir la auténtica
Fuerteventura entonces tienes
que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía va todo
de forma tranquila, hasta un
nivel incluso familiar. Tarajalejo
es un pequeño pueblo de pescadores con un nuevo paseo a
lo largo de su playa de arena
negra y provista de duchas,
una plaza, varios restaurantes,
bares y tiendas, una galería de
arte y ... tranquilidad. Fuerteventura en estado puro.
Wer abseits des großen
Inseltourismus
noch
das ursprüngliche Fuerteventura sucht, der findet genau das
in Tarajalejo. Hier geht es noch
ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu.
Tarajalejo ist ein kleines Fischerdorf mit einer neuen Promenade entlang des Strandes
mit schwarzem Sand und Duschemöglichkeiten, einer Plaza,
mehrere Restaurants, Bars und
Geschäften, eine Kunstgalerie
und ... Ruhe. Fuerteventura pur.
GRAN TARAJAL
The city centre with
its narrow streets, the
promenade along the beach
and the marina at the very
end of it offer interesting
spots and an opportunity to
taste typical Canarian food or
fresh fish.
El centro de la ciudad
con sus calles estrechas, el paseo marítimo y el
puerto deportivo en el final
de la misma ofrecen puntos
de interés y la oportunidad
de probar la comida típica canaria o el pescado fresco.
Das Stadtzentrum mit
seinen engen Gassen, die
Promenade entlang dem Strand
und der Yachthafen am Ende
davon bieten interessante Sehenswürdigkeiten und die Möglichkeit,
typisch kanarische Küche oder
frischen Fisch zu kosten.
2016
July 12 - August 23 /
Peak: July 28, 29 - Delta
Aquarids Meteor Shower. Up
to 20 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate
from the constellation Aquarius, but can appear anywhere
in the sky.
July 17 - August 24 /
Peak: August 11, 12 Perseids Meteor Shower. Up
to 60 meteors per hour at its
peak. The Perseids are famous for producing a large
number of bright meteors.
Meteors will radiate from the
constellation Perseus, but can
appear anywhere in the sky.
October 6-10 /
Peak: October 7 - Draconids Meteor Shower. About 10
meteors per hour. Meteors will
radiate from the constellation
2016
12 de Julio al 23 de
Agosto / pico: 28, 29
de Julio: lluvia de meteoros Delta Acuáridas. Hasta
20 meteoros por hora en su
pico. Los meteoros irradiarán
de la constelación de acuario, pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
17 de Julio al 24 de
agosto / pico: 11, 12 de
agosto: lluvia de meteoros
Perseidas. Hasta 60 meteoros por hora en su pico. Las
Perseidas son famosas por
producir un gran número de
meteoritos brillantes. Los meteoros irradiarán de la constelación de Perseo, pero pueden aparecer en cualquier
lugar del cielo.
6 al 10 de octubre / pico:
7 de octubre: lluvia de me-
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
NATURE & SCIENCE
NATURALEZA y CIENCIA
NATUR und WISSENSCHAFT
2016
12. Juli - 23. August /
Höhepunkt: 28. - 29. Juli
- Delta Aquariden Meteoritenschauer. Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde während des
Höhepunkts. Die Meteoriten
strahlen vor dem Sternbild
Wassermann , können aber
überall am Himmel erscheinen.
17. Juli - 24. August / Höhepunkt: 11. - 12. August
- Perseiden Meteoritenschauer . Bis zu 60 Meteoriten pro
Stunde auf ihrem Höhepunkt
. Die Perseiden sind berühmt
für die große Anzahl von hellen Meteoriten . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild
Perseus, können aber überall
am Himmel erscheinen.
06. - 10. Oktober / Höhepunkt: 7. Oktober - Dra-
71
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
72
Draco, but can appear anywhere in the sky.
October 2 - November 7 /
Peak: October 21, 22 Orionids Meteor Shower. Up
to 20 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate from
the constellation Orion, but can
appear anywhere in the sky.
September 7 - December 10 / Peak: November 4, 5 - Taurids Meteor
Shower. About 5-10 meteors
per hour. Meteors will radiate from the constellation
Taurus, but can appear anywhere in the sky.
November 6-30 /
Peak: November 16, 17 Leonids Meteor Shower. Up
to 15 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate
from the constellation Leo,
but can appear anywhere in
the sky.
December 7-17 /
Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower.
The Geminids is the king of
the meteor showers with up to
120 multicoloured meteors per
hour at its peak. Meteors will
radiate from the constellation
Gemini, but can appear anywhere in the sky.
December 17-25 /
Peak: December 21 Ursids Meteor Shower. About
5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can
appear anywhere in the sky.
teoritos Dracónidas. Unos 10
meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de Draco, pero pueden aparecer en cualquier
lugar del cielo.
2 de octubre al 7 de noviembre / pico: 21, 22 de
octubre: lluvia de meteoros
Oriónidas. Hasta 20 meteoros por hora en su pico. Los
meteoros se irradiarán desde la constelación de Orión,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
7 de septiembre al 10
de diciembre / pico: 4 de
noviembre: lluvia de meteoros Táuridas. Entre 5-10
meteoros por hora. Los meteoros se irradiarán desde la
constelación de Tauro, pero
pueden aparecer en cualquier lugar del cielo.
6 al 30 de Noviembre /
pico: 16, 17 de noviembre: lluvia de meteoros Leónidas. Hasta 15 meteoros por
hora en su pico. Los meteoros
se irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
7 al 17 de diciembre /
pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son
el rey de los meteoritos con
hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico.
Los meteoros irradiarán de
la constelación de Géminis,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
17 al 25 de Diciembre /
pico: 21 de diciembre:
lluvia de meteoros Úrsidas.
Entre 5-10 meteoros por
hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de
la Osa Menor, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
coniden Meteoritenschauer .
Über 10 Meteoriten pro Stunde
. Die Meteoriten strahlen vor
der Konstellation Draco, können aber überall am Himmel
erscheinen.
2. Oktober - 7. November
/ Höhepunkt: 21. - 22. Oktober - Orioniden Meteoritenschauer . Bis zu 20 Meteoriten
pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen
vor dem Sternbild Orion, können aber überall am Himmel
erscheinen.
7. September - 10. Dezember / Höhepunkt: 4.
November - Tauriden Meteoritenschauer . Etwa 5-10
Meteoriten pro Stunde . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Stier, können aber
überall am Himmel erscheinen.
6. - 30. November / Höhepunkt: 16. 17. November
- Leoniden Meteoritenschauer. Bis zu 15 Meteoriten pro
Stunde auf dem Höhepunkt
. Die Meteoriten strahlen vor
dem Sternbild Löwe, können
aber überall am Himmel erscheinen.
January 1-5/
Peak: January 3, 4 Quadrantids Meteor Shower.
Up to 40 meteors per hour at
its peak. Meteors will radiate
from the constellation Bootes,
but can appear anywhere in
the sky.
April 16-25 /
Peak: April 22, 23 Lyrids Meteor Shower. About
20 meteors per hour at its peak.
These meteors can sometimes
produce bright dust trails that
last for several seconds. Meteors will radiate from the constellation Lyra, but can appear
anywhere in the sky.
April 19 - May 28 /
Peak: May 6, 7 - Eta
Aquarids Meteor Shower. Up to
30 meteors per hour at its peak.
Meteors will radiate from the
constellation Aquarius, but can
appear anywhere in the sky
2017
1 al 5 de Enero/ pico: 3, 4 de
enero: lluvia de meteoros Cuadrántidas. Hasta 40 meteoros por
hora en su pico. Los meteoros se
irradiarán desde la constelación
Bootes, pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
16 al 25 de Abril / pico: 22,
23 de abril: lluvia de meteoros
Líridas. Alrededor de 20 meteoros
por hora en su pico. Estos meteoros a veces pueden producir rastros de polvo brillante que duran
varios segundos. Los meteoros
irradiarán de la constelación de
Lyra, pero pueden aparecer en
cualquier lugar en el cielo.
19 de abril al 28 de mayo/
pico: 6, 7 de mayo:
lluvia de meteoritos Eta Acuáridas. Hasta 30 meteoros por
hora en su pico. Los meteoros
irradiarán de la constelación de
acuario, pero pueden aparecer
en cualquier lugar del cielo
2017
01-05 Januar / Höhepunkt am: 3. - 4. Januar
- Quadrantids Meteoritenschauer . Bis zu 40 Meteoriten pro Stunde während des
Höhepunkts . Die Meteoriten
strahlen vor dem Sternbild
Bootes, können aber überall
am Himmel erscheinen .
16. - 25. April / Höhepunkt: 22. - 23. April Lyriden Meteoritenschauer .
Über 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts
. Diese Meteoriten können
helle Staub-Schweife entwickeln, die mehrere Sekunden
andauern. Die Meteoriten
strahlen vor dem Sternbild
Lyra , können aber überall am
Himmel erscheinen.
19. April - 28. Mai / Höhepunkt: 6.- 7. - Eta Aquariden Meteoritenschauer . Bis
zu 30 Meteoriten pro Stunde
auf ihrem Höhepunkt . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel
erscheinen
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
2017
7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember - Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden
sind der König der Meteoritenschauer mit bis zu 120
buntfarbigen Meteoriten pro
Stunde, auf dem Höhepunkt.
Die Meteoriten strahlen vor
dem Sternbild Zwillinge, können aber überall am Himmel
erscheinen.
17. - 25. Dezember / Höhepunkt: 21. Dezember
- Ursiden Meteoritenschauer
. Etwa 5-10 Meteoriten pro
Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild kleiner
Bär, können aber überall am
Himmel erscheinen.
73
74
75
JANDIA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
1
2
99
Jandía: just before entering Jandia you will be offered
a special treat: the statues of
children watching the skies, a
very popular subject to photographers. Jandia has been
developed for tourism because of the presence of fantastic beaches. Every Monday and Thursday is “market
day” at the shopping centre
“Cosmo”, almost at the South
end of the village.
Jandía:: justo antes de entrar en Jandía, encontrarás
algo especial: las estatuas de
los niños que miran el cielo,
un tema muy popular para los
fotógrafos. Jandía se ha desarrollado turísticamente gracias a sus fantásticas playas.
Todos los jueves tiene lugar
un interesante mercadillo en
el centro comercial “Cosmo”,
casi en el extremo sur de la
localidad.
Jandía: kurz vor dem Ortseingang Jandia werden Sie
einen besonderen Leckerbissen angeboten bekommen: die Statuen der Kinder
die den Himmel beobachten.
Jandia wurde für den Tourismus wegen seiner traumhaften Strände entwickelt. Jeden
Montag und Donnerstag ist
“Markttag” am Einkaufszentrum “Cosmo”, fast am südlichen Ende des Dorfes.
5
6
76
Surf & Beach Wear with funny designs.
Trendy leisure clothing and gift items at a
fair price.
Ropa surfera y de playa con simpáticos diseños. Ropa de ocio y artículos de regalo a
un precio justo.
Surf & Beach Wear mit lustigen Designs.
Trendy Freizeitkleidung und Geschenkartikel zu fairen Preisen.
2
Fine pieces of art and fashion from silver to stainless steel. Original interior
articles.
Bisutería, joyería de artesanía en plata y
acer inoxydable. Artículos originales de
decoración.
Ausgefallener Schmuck aus Silberkunsthandwerk, Edelstahl und Modeschmuck.
Originelle Dekoartikel.
5 99
99
99
1
The Shopping Centre Cosmo offers fine
restaurants, cosy bars and
a variety of shops. Here you
can walk around in the shade
and with all tranquillity. Every
Monday and Thursday is a
market.
El Centro Comercial
Cosmo ofrece buenos
restaurantes,
acogedores
bares y una gran variedad de
tiendas. Aquí se puede dar un
paseo a la sombra con toda
tranquilidad. Todos los lunes
y jueves hay un mercadillo.
Das Einkaufszentrum
Cosmo bietet feine
Restaurants, gemütliche Bars
und eine Vielzahl von Geschäften. Hier können Sie in
den Schatten und in aller Ruhe
spazieren. Jeden Montag und
Donnerstag ist Markttag.
1
JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
8
77
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
MORRO JABLE
P
P
99
Morro Jable is an old
fisherman’s village that has
been able to keep most of its
original atmosphere. It is built
on the slope of a hill. You will
find some statues that represent local inhabitants and their
profession. They are remarkably real! . As you climb up the
hill to the church, you will be
surprised by the magnificent
view. Morro Jable has a har-
Morro Jable es un antiguo pueblo pesquero que
ha sido capaz de mantener
la mayor parte de su atmósfera original. Está construido sobre la ladera de una
colina. Encontrarás algunas
estatuas que representan a
los habitantes locales y sus
oficios. Son impresionantemente reales! A medida
que subes la cuesta hasta la
iglesia, te sorprenderás con
las magníficas vistas. Morro
Morro Jable ist ein
altes Fischerdorf, das den
größten Teil seiner ursprünglichen Atmosphäre bewahren
konnte. Es ist an den Hang eines Hügels gebaut. Hier werden Sie auch einige Statuen
finden, die Einheimische und
ihre Berufe darstellen. Sie sehen bemerkenswert echt aus!
Beim Aufstieg den Hügel hinauf zur Kirche werden Sie von
der herrlichen Aussicht überrascht sein. Morro Jable hat
5
6
78
Surf & Beach Wear with funny designs.
Trendy leisure clothing and gift items at a
fair price.
Ropa surfera y de playa con simpáticos diseños. Ropa de ocio y artículos de regalo a
un precio justo.
Surf & Beach Wear mit lustigen Designs.
Trendy Freizeitkleidung und Geschenkartikel zu fairen Preisen.
7
Health shop with local and BIO products.
Herbolario con productos locales y BIO.
Reformhaus mit lokale und BIO-Produkte.
P
MORRO JABLE
99
P
99
7
99
14
6
Jable tiene un puerto donde
se puede visitar la granja
de Tortugas Marinas, una
iniciativa a largo plazo del
gobierno local para reintroducir las tortugas marinas
en Fuerteventura. Al entrar
en la zona del puerto, vete
a la derecha en la primera
rotonda y continúa durante
100 metros. En frente del
restaurante La Cofradia se
puede ver enormes mantarrayas nadando.
einen Hafen, wo Sie die Seeschildkröten Farm, eine nachhaltige Initiative der lokalen
Regierung, um Meeresschildkröten auf Fuerteventura wieder einzuführen, besuchen
können. Bei der Einfahrt in
den Hafenbereich fahren
Sie rechts am ersten Kreisverkehr und dann weiter ca.
100m. Gegenüber dem Restaurant La Cofradia können
Sie mächtige Stachelrochen
vorbeischwimmen sehen.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
bour where you can visit the
Sea Turtle farm, a long-term
initiative from the local government to re-introduce sea turtles on Fuerteventura. When
entering the harbour area,
take right at the first roundabout and continue for 100m.
A bit further on the waterline
and in front of the restaurant
Cofradia you can watch enormous sting rays swimming by.
14
S p a cious harbour restaurant for
f r e s h fish. Wa tch the sting rays
s w i m ming by.
Amplio restaurante al puerto con pescado fresco. Vee las enormes mantarrayas nadando.
Geräumiges
Hafenrestaurant
für
frischen Fisch. Beachten Sie die vorbeischwimmenden Stachelrochen.
Italian f l a v o u r s , c u l i n a r y a r t a n d
passio n w i t h i n a u n i q u e m a r i n e e n vironm e n t .
Sabor e s d e I t a l i a , p a s i ó n y a r t e c u linaria e n u n e s c e n a r i o m a r í t i m o
único.
Italieni s c h e A r o m e n , Ko c h k u n s t u n d
Kulinar i s c h e L e i d e n s c h a f t i n e i n e r
einzig a r t i g e n m a r i t i m e n U m g e b u n g .
79
80
Important Telephone Numbers
Teléfonos de Interés
Wichtige Rufnummern
Numéros de téléphone importants
Numeri di telefono
Belangrijke telefoonnummers
Emergency I Urgencia I Notruf I Urgence
Emergenza I Noodgeval: 112
Guardia Civil: 062 | Policía Local: 092
Markets I Mercadillos
Märkte I Marchés
Mercatini I Markten
Corralejo
Aqua: Tue & Fri 08-14h
Campanario:
Craft: Thu & Sun 10-14h
Flea: Sat 10-14h
LajareS Centro
Craft: Sat 10-14h
La Oliva
Casa del Coronel
Craft: Tue & Thu 10-14h
Caleta de Fuste
Sat 09-14h
La Lajita
Farmers Market: Sun 10-14h
Costa Calma
P&P: Wed & Sun 10-14h
Jandía / Morro Jable
Cosmo: Mon & Thu 09-14h
Policia Local:
Corralejo: +34 928 866 107
Puerto del Rosario: +34 928 850 635
Costa Calma: +34 928 875 175
Jandía/Morro Jable: +34 928 541 020
Health Centre I Centro de Salud
Ärztezentrum
Corralejo: +34 928 535 480
Caleta de Fuste: +34 928 163 926
Costa Calma: +34 928 875 564
Jandía/Morro Jable: +34 928 545 070
Tourist Office I Oficina de Turismo
Fremdenverkehrsamt
Corralejo: +34 928 866 235
Caleta de Fuste: +34 928 163 286
Puerto del Rosario: +34 928 530 844
Costa Calma: +34 928 875 079
Jandía/Morro Jable: +34 928 540 776
Dr. Med. I Medico I Arzt:
Corralejo (Dra. K. Werner): +34 928 537 474
Jandía:
(Centro Medico Jandía): +34 928 541 543
Dentist I Dentista I Zahnarzt:
Corralejo (J. Scharping): +34 928 535 174
Jandía: (B. Pelka): +34 928 541 799
Airport I Aeropuerto I Flughafen:
+34 928 860 500
Hospital Puerto del Rosario:
+34 928 862 000
81
82
83

Documentos relacionados