Nº 33 GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Transcrição
Nº 33 GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Your Island Guide & Lifestyle Magazine Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin GRATIS | FREE Nº 33 2 calle Los Matos nº 10 - close to Hotel Arena 3 PROMIRO Promociones Michel Robeers Edita Director | Michel Robeers Diseño Gráfico Traducciones Responsable Comercial | | | | Tamara Cordero Marta García Michel Robeers 638 792 250 “The real meaning of life? ... to create a smile on another´s face” Portada | Tamara Cordero Fotos | Michel Robeers Impresión | Imprenta Maxorata We are grateful to | Agradecemos | Wir danken Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este número, tanto artículos, fotografías como dibujos. El editor no comparte necesariamente la opinion vertida por sus colaboradores en los articulos publicados, al igual que no se hace responsible de las ofertas realizadas por los anunciantes. Depósito legal G. C. 1023 - 2007 - Gratuita ANUNCIOS | ADVERTS | WERBUNG “El sentido real de la vida? ... conseguir una sonrisa en la cara de otra persona” “Der wirkliche Sinn des Lebens? ... ein Lächeln auf das Gesicht eines Anderen zaubern” (Spirit of Fuerteventura) Michel 638 792 250 [email protected] www.spiritoffuerteventura.com COVER PORTADA Kite Festival, a popular event on Fuerteventura in November. Festival de cometas, un evento popular en Fuerteventura en noviembre. 4 Drachenfestival, ein beliebtes Event auf Fuerteventura im November. 5 CONTENTS / INHALT CONTENIDOS SPIRIT ED. 33 07| Welcome / Bienvenido / Willkommen 11| Visions of Fuerteventura: Ajuy Announcements / Avisos / Ankündigungen 12| Presentation Hiking & Biking / Presentación Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern & Radeln Fuerteventura: Practical Info / Información práctica / Nützliche Info 36| Island Map / Mapa de la isla / Inselkarte 74| Tide Tables / Tabla de Mareas / Gezeitentabelle 80| Bus Time Table / Horario Guaguas / Busfahrzeiten 81| Markets & Telno’s / Mercadillos y Números de interés / Märkte & Wichtige Rufnummern 82| Ferry Main Article / Articulo Principal / Hauptartikel 54| San Borondón 6 16| Culture & Leisure / Cultura & Tiempo Libre / Kultur & Freizeit 16| Lidia Nuñez & Bernhard Glauser: Silk Creations & Jewellery / Joyería y Creaciones con Seda / Schmuck & Kreationen in Seide 18| Verdeaurora: Fuerteventura Olive Oil / Aceite de Oliva de Fuerteventura / Olivenöl aus Fuerteventura 20| Gofio Places of Interest / Lugar de Interés / Sehenswürdigkeiten: 22| Corralejo 26| Villaverde & La Oliva 27| Lajares 32| El Cotillo 52| Puerto del Rosario & Betancuria 53| Pájara & Ajuy 61| La Pared 62| Costa Calma 70| Tarajalejo 70| Gran Tarajal 76| Jandía 78| Morro Jable 28| Beauty & Wellness / Belleza y Salud / Beauty & Wellness 40| Nutrition / Nutrición / Ernährung 43| Haishiko 44| Acid/Base – Acido/Básico – Säure/Base 55| Nature & Science / Naturaleza & Ciencia / Natur & Wissenschaft 71| Celestial Events / Eventos Astronómicos / Himmelserscheinungen Bienvenidos Willkommen Welcome Dear Reader, tourist and resident, in this issue we talk about the enigmatic island of San Borondón, source of many speculations and tales. In this article we try to discover what might have been the cause for such a persistent rumour and we suggest a possible candidate that might match most of the documented properties. In our “Beauty and Wellness” section we focus on “Nutrition and Eating Behaviours” and on the “Acid-Base Balance” in our body, a well under-estimated contributor to health. As usual, we provide you with the agenda for some spectacular meteorite shows and the tide table. And – last but not least – we are proud to present our newest development to promote this lovely island even more: This App is a multi-language (8!) platform for tourists and residents. It is compatible with the IOS and Android systems and provides you with information about places, events, nightlife, beaches, local sport, businesses, transport, radio, news, etc. This app helps you to connect with the entire island and you carry all this valuable info in your pocket – in real time! And…it’s FREE!!! More details on p10. I wish you all a pleasant stay Michel Estimado lector , turista y residente, en este número hablaremos de la enigmática isla de San Borondón , fuente de muchas especulaciones y leyendas. En este artículo trataremos de descubrir la que podría haber sido la causa de un rumor tan persistente y sugerimos un posible candidato que podría coincidir con la mayoría de las propiedades documentadas. En nuestra sección de “Belleza y Bienestar” nos centraremos en “la nutrición y los comportamientos alimenticios” y en el “equilibrio ácido-base” en nuestro cuerpo, un contribuyente subestimado en salud. Como de costumbre, ponemos a su disposición la agenda de algunos de los shows de meteoritos mas espectaculares y la tabla de mareas. Y, por último pero no menos importante, estamos orgullosos de presentarles nuestro nuevo desarrollo para promover aun mas esta preciosa isla: Lieber Leser, Touristen und Residenten, in dieser Ausgabe sprechen wir über die rätselhafte Insel San Borondón, Quelle vieler Spekulationen und Geschichten. In diesem Artikel versuchen wir herauszufinden, was die Ursache für ein solch hartnäckiges Gerücht gewesen sein könnte, und wir empfehlen einen möglichen „Kandidaten“, der den meisten der dokumentierten Eigenschaften entsprechen könnte. In unserem “Beauty und Wellness”-Abschnitt konzentrieren wir uns auf “Ernährungsund Essens-Gewohnheiten” und auf das “Säure-BasenGleichgewicht” in unserem Körper, ein oft unterschätzter Beitrag zur Gesundheit. Wie üblich stellen wir einige spektakuläre Meteoriten-Shows und den Gezeitenkalender ein. Und - last but not least sind wir stolz, unsere neueste Entwicklung vorzustellen, um diese schöne Insel noch mehr zu fördern: Esta aplicación es una plataforma multi-idioma (8!) para turistas y residentes. Es compatible con los sistemas IOS y Android, y les proporcionara información sobre lugares, eventos, vida nocturna, playas, deporte, negocios locales, transporte, radio, noticias, etc. Esta aplicación les ayudara a conectar con toda la isla y a llevar toda esta valiosa información en su bolsillo - en tiempo real! Y ... es GRATIS !!! Más detalles sobre p10. Les deseo a todos una agradable estancia Diese App ist eine mehrsprachige (8!) Plattform für Touristen und Residenten. Sie ist kompatibel mit IOS und Android, und liefert Ihnen Informationen über Orte, Veranstaltungen, Nachtleben, Strände, lokalen Sport, Wirtschaft, Verkehr, Radio, Nachrichten usw. Diese App hilft Ihnen sich mit der gesamten Insel zu verbinden, und Sie tragen alle wertvollen Informationen in der Tasche - in Echtzeit! Und ... sie ist KOSTENLOS !!! Weitere Einzelheiten zu S.10. Ich wünsche Ihnen allen einen angenehmen Aufenthalt www.spiritoffuerteventura.com 7 Aloe Vera Fresca Everybody talks about Aloe Vera and you literally can buy it on each corner of the street, including in “bazaars” where they are on display between slippers and other “stuff”. But there are major differences in Aloe Vera. These depend on the type of Aloe Vera plant, its maintenance during growth and - last but not least - the processing into the final product. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it takes time. It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to produce its valuable components in sufficient amounts. You can learn more about standard products and highquality Aloe Vera in the Aloe Vera Info Centre. And they offer the best prices, directly from producer. In the shop you can try out all products before purchase and acquire detailed info about them, without the obligation to buy 8 Todo el mundo habla del Aloe Vera y se puede comprar casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y todo tipo de otros artículos. Pero hay enormes diferencias entre los productos de Aloe Vera. Hay diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de Aloe Vera utilizado, en el cultivo y cuidado de la planta y por último pero no menos importante, de la transformación de la planta para la elaboración de los productos terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de plantas de Aloe Vera con el nivel más alto de cualidades positivas que permitan un excelente producto final. Pero la maduración requiere paciencia. Se necesitan al menos cuatro años de bajo riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy concentrados. Usted puede aprender más acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera. Además el centro de información de Aloe le ofrece precios directos de fábrica. En la tienda todos los productos se pueden probar antes de decidirse a comprarlos. El consultor se complacerá en ofrecerle los productos y darle información detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso de compra Jeder spricht über Aloe Vera und Sie können sie buchstäblich an jeder Straßenecke kaufen, darunter in “Bazars”, wo sie auf dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese hängen ab von der Art der Aloe Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und - last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt. Fuerteventura bietet die besten Voraussetzungen für den Anbau von Aloe Vera, und für höchste Qualität des Endproduktes. Aber es braucht Zeit. Es vergehen mindestens 4 Jahre, in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren beginnen. Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe Vera. Und sie bieten die besten Preise, direkt vom Hersteller. Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle Produkte vor dem Kauf erhalten, ohne Kaufzwang 9 10 “Visions of Fuerteventura” -Playas de Corralejo- 11 Spirit of Fuerteventura ® Hiking & Biking 12 Hiking & Biking a useful and multilingual guide for those who want to discover the island the sportive way. Senderismo & Ciclismo una guía útil y multilingüe para aquellos que quieren descubrir la isla de una forma más deportiva. Spirit of Fuerteventura ® is proud to present a new development in providing detailed information about how to enjoy this beautiful island in a sportive and responsible way: by walking and biking along interesting tracks. Spirit of Fuerteventura ® se alegra de presentar una nueva manera de dar información detallada sobre cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a pie y en bici. The web-based platform is in 3 languages (English, Spanish, German) and covers the entire island. The information provided is: short Esta plataforma online está disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y cubre la isla entera. La información que en ella Spirit of Fuerteventura ® ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Bereitstellung detaillierter Informationen über diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter Wanderwege. ein nützlicher und mehrsprachiger Führer für diejenigen, die die Insel auf sportliche Weise entdecken wollen. Die web-basierte Plattform ist in 3 Sprachen (Englisch, Spanisch, Deutsch) und deckt description of the track, track info on a map, distance, elevation, pictures and a fly-over feature to get an impression about what to expect during your trip. The elementary track info can be downloaded. Link: www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern. html The magazine Spirit of Fuerteventura ® will cover some of the topics of this website in each issue. We wish you a safe and nice journey! se ofrece: una descripción breve de la pista, recorrido de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y vista aerea para tener una impresión sobre lo que nos encontraremos durante el trayecto. La información básica se puede descargar en el siguiente link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html La revista Spirit of Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas de esta página web en cada edición. Os deseamos un seguro y maravilloso recorrido!!!!! die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten Informationen sind: kurze Beschreibung des Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge, Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu vermitteln, was Sie während Ihrer Wanderung erwarten können. Die grundlegenden Track-Informationen können heruntergeladen werden. Link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html Das Magazin Spirit of Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser Website in jeder Ausgabe. Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise! 13 Zand Amsterdam 14 15 LAJARES Lidia Nuñez www.sedarte.es | 651 889 929 16 Cabracadabra is a joint project of two craftsmen with one painting on silk and the other creating jewellery. Both have joined their experience and passion about their activity in one space and make unique pieces of art – all hand-made. Their production is based on in-house design and they make to order and do repairs. When visiting us, you will find us creating our products and we will be happy to welcome Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos oficios son la pintura sobre seda, y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro oficio en un mismo espacio, creando piezas únicas, hechas a mano. Nuestra producción está basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el lateral de la plaza de Lajares. Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied Beide lassen ihre Erfahrung und Leidenschaft in einem Raum zusammenfliessen und schaffen einzigartige Kunstwerke - alles von Hand hergestellt. Ihre Produktion basiert auf eigenen Designs, und sie fertigen nach Auftrag und übernehmen auch Reparaturen.Wenn Sie uns besuchen können Sie uns bei der Arbeit erleben, und wir würden uns Sedarte: Creations with silk, light and colours. Sedarte: Creaciones con seda, luz y colores. Sedarte: Kreationen in Seide, Farbe und Licht. Lidia Nuñez, fascinated by the colours and texture of silk, started to investigate the possibilities on her own and years later followed courses on different techniques, batik, aquarelle, transfer… She creates unique pieces for interior decoration, fashion and accessories. Lidia Núñez, fascinada por los colores y las texturas de la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta. Años después realizó cursos intensivos sobre diferentes técnicas: batik, acuarela, transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza piezas de decoración, moda y accesorios. Lidia Nuñez, von den Farben und der Textur von Seide fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach einigen Jahren Erfahrung weitere Kurse für verschiedene Techniken wie Batik, Aquarell, Transfer ... Sie erschafft einzigartige Stücke für Innendekoration, Mode und Accessoires. LAJARES Bernhard Glauser www.bernhardglauser.com | 659 373 653 you in CABRACADABRA, at the back side of the central square in Lajares. Mon: 3.30pm - 8pm Tue - Fri: 10am - 2pm Tue - Fri: 3.30pm - 8pm Sat: 10am - 2pm Additionally to our products you will find PISAVERDE, hand-made footwear of Tenerife origin, and typical hand-made knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria. Lun: 15.30 - 20h Mar - Vie: 10 - 14h Mar - Vie: 15.30 - 20h Sab: 10 - 14h Además de nuestros productos podrás encontrar también zapatos de la marca tinerfeña PISAVERDE, hechos a mano y cada pieza es única. Así como cuchillos canarios de los hermanos García Medina de Gran Canaria. freuen, Sie bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der Rückseite des zentralen Platzes in Lajares. Mo: 15.30 - 20h Di - Fr: 10 - 14h Di - Fr: 15.30 - 20h Sa: 10 - 14h Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE, handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria. Swiss creativity and know-how in jewellery. Creatividad Y CALIDAD suiza en joyería. Schweizer Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung. Bernhard Glauser studied precision mechanics and jewellery in Switzerland, his homeland, where he also enlarged his knowledge about setting precious stones and engravings. Using his 20 years of experience, Bernhard absorbs the atmosphere of Fuerteventura and transforms it with silver, gold, palladium, volcanic rock… to create embellishment and harmony. Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su país natal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados. Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de Fuerteventura y la transforma, con materiales como plata, oro, paladio, roca volcánica..., en objetos para crear embellecimiento y armonía. Bernhard Glauser studierte Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seiner Heimat, wo er sein Wissen über Edelsteine fassen und Gravuren erweitert. Mit seiner 20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige Atmosphäre Fuerteventuras und setzt sie um mit Silber, Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und Harmonie hervorzubringen. 17 CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT Fuerteventura’s own Olive Oil Since a couple of years local farmers have started to grow olives with the goal to convert them into first grade olive oil. A first pressing resulted in a very high-quality oil with exceptional characteristics and an acidity level between 0,2 and 0,4%. A small processing plant, costing about 70.000 euros, has been installed on the premises of the agricultural fair grounds in Pozo Negro. The press can accept up to 600kg/h of olives. It is regarded as the biggest press of the Canaries because Fuerteventura has the most olive trees from the archipelago. These trees have been planted in recent years as a wind shield to other plantations, but since 2010 they are ready to harvest their fruits from August till October. The collection of the olive oil is done in 4 steps: grinding the olives, centrifuging the mush to extract the liquid, decantation to separate the finest solids, and quality analysis and bottle. The yield for 2016 is expected to be min. 6.000 litres of finest virgin olive oil and some of it even carries the label “Ecologic”. The trees can grow quite easily on poor soil, they accept some salinity and they grow fast. The Cabildo offers 3.000 – 4.000 olive trees annually, mainly from the varieties “Picual”, “Arbequina”, “Manzanilla” and “Verdial de Huévar”. You can purchase virgin olive oil from Fuerteventura in specialised shops Michel 18 Sources / Fuente / Quellen: Cabildo de Fuerteventura, abc.es, Agroaldea, La Provincia. Elaboración propia Aceite de Oliva de Fuerteventura Desde hace un par de años los agricultores locales han comenzado a plantar aceitunas con el objetivo de convertirlas en aceite de oliva de primera calidad. Un primer prensado, da como resultado un aceite de muy alta calidad con excepcionales características y con un nivel de acidez de entre 0,2 y 0,4%. Se ha instalado una pequeña planta de procesamiento de alrededor de unos 70.000€ en los locales de la feria agrícola en Pozo Negro. La prensa puede aceptar hasta 600 kg/h de aceitunas. Está considerada como la prensa más grande de Canarias ya que Fuerteventura cuenta con la mayoría de los olivos del archipiélago. Estos árboles se plantaban en los últimos años como un escudo contra el viento para otras plantaciones, pero desde 2010 están listos para cosechar sus frutos desde Agosto hasta Octubre. La colección del aceite de oliva se hace en 4 pasos: prensar las olivas, centrifugar la masa conseguida para extraer el líquido y decantarla para separar las partículas sólidas, hacer análisis de calidad y embotellar. Se espera que la producción para 2016 sea de mínimo 6.000 litros de aceite de oliva virgen y parte de ella llevara la etiqueta de “Ecológico”. Los olivos pueden crecer fácilmente en suelos pobres, aceptan algo de salinidad y crecen rápido. El Cabildo ofrece de unos 3.000 a 4.000 olivos anualmente, principalmente de las variedades “Picual”, “Arbequina”, “Manzanilla” y “Verdial de Huévar”. Puede adquirir aceite de oliva virgen de Fuerteventura en tiendas especializadas Fuerteventura´s eigenes Olivenöl Seit ein paar Jahren haben die Bauern damit begonnen, Oliven anzubauen, mit dem Ziel, sie für erstklassiges Olivenöl zu nutzen. Eine erste Pressung führte zu einem sehr hochwertigen Öl mit außergewöhnlichen Eigenschaften und einem Säuregehalt zwischen 0,2 und 0,4%. Eine kleine Verarbeitungsanlage für etwa 70,000 € wurde auf dem Gelände der landwirtschaftlichen Messe in Pozo Negro installiert. Die Presse kann bis zu 600 kg/h Oliven verarbeiten. Sie wird als die größte Presse der Kanaren angesehen, weil Fuerteventura die meisten Olivenbäume der Inselgruppe hat. Diese Bäume wurden in den letzten Jahren als Windschutz zu anderen Plantagen hinzugepflanzt, aber seit 2010 sind ihre Früchte ab August bis Oktober erntbar. Die Sammlung des Olivenöls erfolgt in 4 Schritten: Mahlen der Oliven, Zentrifugieren des Breis, um die Flüssigkeit zu extrahieren, Dekantieren, um die feinsten Feststoffen zu trennen, und die Qualitätsanalyse, und Abfüllen in Flaschen. Als Ertrag für das Jahr 2016 werden min. 6.000 Liter feinsten Vergine Olivenöl erwartet, und einiges davon trägt auch die Bezeichnung “Ökologisch”. Die Bäume können recht einfach auf armen Böden gezogen werden, sie tolerieren etwas Salzgehalt und sie wachsen schnell. Das Cabildo bietet 3,000-4,000 Olivenbäume pro Jahr an, vor allem aus den Sorten “Picual”, “Arbequina”, “Manzanilla” und “Verdial de Huévar”. Sie können natives Olivenöl von Fuerteventura im Fachhandel erwerben CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT 20 GOFIO CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT an old but healthy food component The roasted grain – Gofio – has its origin thousands of years ago. By roasting the grain before milling, one can destroy mould and mould toxins, allowing poorly stored grain still to be used. The flavour will improve because more complex sugars are being formed through the roasting process. Furthermore the higher roasting temperatures will partly break down starch and protein compounds and thus make it more digestible. In North Africa – most probably the area of origin of most of the latest ancestors of the local inhabitants of the Canary Islands – it was called “Arkul”. It was then crushed by hand between two stones, was mixed with some water, kneaded and eaten as such. It was then a basic food ingredient for most people, due to its availability un antiguo saludable alimento pero El grano tostado, Gofio, tiene su origen hace miles de años. Tostando el grano antes de la molienda, se destruyen la corteza y sus toxinas, lo que permite que el grano pobremente almacenado todavía pueda ser utilizado. Su sabor mejora debido a los azúcares más complejos que se forman durante el proceso de tostado. Además las altas temperaturas del tostado rompen el almidón y compuestos proteínicos haciendo que se digiera mejor. En África del Norte - muy probablemente, la zona de origen de la mayor parte de los últimos antepasados de los habitantes locales de las Islas Canarias, se le llamaba “Arkul”. Era por aquel entonces que se trituraba a mano entre dos piedras, se mezclaba con un poco de agua, se amasaba y se comía tal cual. Fue en aquella ein altes, aber gesundes Lebensmittel Das geröstete Mehl - Gofio hat seinen Ursprung vor Tausenden von Jahren. Durch Rösten der Körner vor dem Mahlen kann man Schimmel und Schimmelpilzgifte verhindern bei schlecht gelagertem Getreide und es kann länger verwendet werden. Der Geschmack wird sich verbessern, weil komplexere Zuckermoleküle durch den Röstvorgang gebildet werden. Darüber hinaus werden durch die höheren Rösttemperaturen teilweise Stärke und Eiweißverbindungen gebrochen und damit besser verdaulich. In Nordafrika - höchstwahrscheinlich das Ursprungsgebiet der meisten der neueren Vorfahren der Bewohner der Kanarischen Inseln – wurde Gofio “Arkul” genannt. Das Korn wurde von Hand zwischen zwei Steinen zerquetscht und mit etwas Wasser vermischt, geknetet und als solches gegessen. Es war dann and long shelf life. The name “Gofio” originates from the aboriginals of Gran Canaria. Gofio is nowadays made of maize and wheat and is very rich in vitamins, proteins, fibres and minerals, it can be easily mixed with milk and is therefore an ideal component of a healthy breakfast. In Fuerteventura Gofio is also made of chickpeas, lupin beans and some local wild plants. It can de added to stews, soups, sauces to thicken them, smoothies, desserts and ice creams. Why not trying a local dish or taking a bag of Gofio with you as a souvenir? época un ingrediente básico de la alimentación de la mayoría de las personas, debido a su disponibilidad y a su larga vida útil. El nombre “Gofio” tiene su origen entre los aborígenes de Gran Canaria. El gofio hoy en día se hace de maíz y trigo y es muy rico en vitaminas, proteínas, fibras y minerales, y puede mezclarse fácilmente con leche convirtiéndose así en un componente ideal para un desayuno saludable. En Fuerteventura el Gofio también está hecho de garbanzos, frijoles del lupino y de algunas plantas silvestres locales. Se puede añadir a cocidos, sopas, salsas para espesar, batidos, postres y helados. ¿Por qué no probar un plato local o llevarse a casa una bolsa de gofio como recuerdo? ein Grundnahrungsmittel für die meisten Menschen, aufgrund seiner Verfügbarkeit und langer Haltbarkeit. Der Name “Gofio” stammt von den Ureinwohnern der Insel Gran Canaria. Gofio wird heute aus Mais und Weizen gemacht, und ist sehr reich an Vitaminen, Proteinen, Ballaststoffen und Mineralien; er kann leicht mit Milch gemischt werden und ist daher ein idealer Bestandteil eines gesunden Frühstücks. In Fuerteventura wird Gofio ebenfalls aus Kichererbsen, Lupinen Bohnen und einigen lokalen Wildpflanzen hergestellt. Er kann Eintöpfen, Suppen, Saucen, Smoothies, Desserts und Eis zugegeben werden, um sie einzudicken. Warum nicht ein einheimisches Gericht versuchen, oder eine Packung Gofio als Andenken mitnehmen? Michel Michel Michel CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT 21 CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 30 22 24 88 94 6 Alth ough h idden and tiny, ISIS is a very interesting jewellery shop & b outique. Aunque escondida y pequeña, ISIS es una interesante tienda de bisutería y boutique de ropa. Obwohl versteckt und klein, ist ISIS ein sehr interessanter Juwelierladen und Boutique. CORRALEJO means “the smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a modernised town centre. It was the first holiday destination on Fuerteventura to be developed and still is one of the busiest tourist areas on the island, during the day and during the night. You may 69 6 45 i CORRALEJO significa “el corral más pequeño”, donde se guardaba el ganado. Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto du- 46 Canarian restaurant, specialised in meat. Restaurante Canario especializado en carnes. Typisch Kanarisches Fleischrestaurant. 45 A surf bar and a meeting place for those who want to share their experiences with others. Good music and cool drinks. Bar surfero y lugar de encuentro para los que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena música y bebidas. Eine Surf-Bar und ein Treffpunkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen teilen möchten. 58 CORRALEJO bedeutet der “kleinste Stall”, wo das Vieh gehalten wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren der Insel, 55 22 70 17 Canarian restaurant, specialised in fish. Restaurante Canario, especializado en pescado. Typisch Kanarisches Fischrestaurant. 46 59 CORRALEJO 70 59 85 55 split Corralejo into 3 main areas: the Old Town with the Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are host to many bars and restaurants; the centre of the town where you have the main street with a handful of short side streets that contain many shops, cosy bars, fine restaurants and where 85 rante el día, como durante la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo con la Plaza de la música, la Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes; el centro de la ciudad donde está la calle principal con varias calles cortas que tagsüber und während der Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der kleinen Musik-Plaza, Calle La Iglesia und Muelle Chico beherbergt viele Bars und Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße und einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Ge- 88 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 30 23 CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN you also find the Shopping Centres La Menara and the new Las Palmeras; and then the South of Corralejo where you have last but certainly not least, the Shopping Centre El Campanario where they regularly have craft markets and live music. Nightlife starts at Shopping Centre Atlantico Sol and surroundings (in the very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis. Hiking: You can walk around the volcanic island Lobos and enjoy a refreshing swim afterwards or you can climb the volcano Bayuyo, in the Southwest of Corralejo. Senderismo: Se puede caminar en la isla volcánica de Lobos y disfrutar de un refrescante baño después o se puede subir el volcán Bayuyo, en el suroeste de Corralejo. schäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue Las Palmeras finden. Weiter dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im Ortszentrum) und verläuft weiter bis zur Disco Waikiki als Apotheose. Wandern:Sie können rund um die Vulkaninsel Lobos spazieren und nachher zur Erfrischung schwimmen gehen oder Sie können den Vulkan Bayuyo besteigen, im Südwesten von Corralejo. SHOPPING CENTRE EL CAMPANARIO Fine products like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain Excellentes productos como té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y productos procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas Canarias y de la España peninsular. 24 contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo de Las Palmeras; y la zona sur de Corralejo en la que se encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde regularmente tienen lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores (en el centro del pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki como punto apoteósico. Loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks & Spencer), den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. 24 p22 94 25 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN VILLAVERDE Villaverde is a small agricultural village with a local museum of ethnic art “Rosalinda” and a tiny church. In the north of the village you can visit “Llano de la Cueva”, a million-year-old lava tunnel with unique insect species. There are some good restaurants, situated along the main street. Villaverde es un pequeño pueblo agrícola con un museo local de arte étnico “Rosalinda” y una pequeña iglesia. Al norte del pueblo se puede visitar el “Llano de la Cueva”, un túnel de lava de millones de años de antigüedad y con especies de insectos únicas. Hay varios y buenos restaurantes, situados a lo largo de la carretera principal. Villaverde ist ein kleines Bauerndorf mit einem lokalen Museum für Volkskunst „Rosalinda“ und eine kleine Kirche. Im Norden des Dorfes können Sie „Llano de la Cueva“, einen MillionenJahren alten Lavatunnel mit einzigartigen Insektenarten besuchen. Es gibt einige gute Restaurants, entlang der Hauptstraße gelegen. La Oliva: Según los informes, fue fundada en 1500 como centro agrícola en el norte de la isla. A mediados del siglo XVIII los Coroneles, los gobernadores locales, trasladaron su residencia de Betancuria a La Oliva lo que se tradujo en un aumento importante de la actividad agrícola en beneficio de La Oliva y del norte de Fuerteventura, convirtiéndose el puerto de El Cotillo en el centro para la exportación. En la Oliva podrás visitar la restaurada “Casa de los Coroneles”, un museo agrícola “el Museo del Grano” y una bonita iglesia. La Oliva wurde Berichten zufolge im Jahr 1500 als landwirtschaftliches Zentrum im Norden der Insel gegründet. In der Mitte des 18. Jahrhunderts verlegten die Coroneles - die lokalen Gouverneure - ihren Sitz von Betancuria nach La Oliva, was zu einem bedeutenden Anstieg der landwirtschaftlichen Tätigkeit zum Wohle von La Oliva und dem Norden von Fuerteventura geführt hat. Der Hafen von El Cotillo wurde das Zentrum für den Export. Sie können die restaurierte “Casa de los Coroneles”, ein Landwirtschaftsmuseum “Museo del Grano”, und eine schöne Kirche besuchen. LA OLIVA La Oliva was reportedly founded in 1500 as an agricultural centre in the north of the island. In the mid of the 18th century the Coroneles – the local governors – moved their residence from Betancuria to La Oliva which resulted in an important increase of farming activity to the benefit of La Oliva and the north of Fuerteventura. The harbour of El Cotillo became the centre for export. You can visit the restored “Casa de los Coroneles”, an agricultural museum “Museo del Grano” and a nice church. 26 11 27 LAJARES PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 1 5 Lajares - village of surfers and artisans. The village of Lajares is geographically situated in the middle of the northern part of Fuerteventura. From here you can easily reach all three coastal lines – North, East and West – that are completely different and offer the best surfing conditions, hence its important surfer Lajares - pueblo de surferos y artistas. El pueblo de Lajares esta geográficamente situado en el medio de la zona norte de Fuerteventura. Desde aquí se puede llegar fácilmente a las 3 líneas de costa (Norte, Este y Oeste) que son completamente distintas y ofrecen las mejores condiciones para la práctica del surf, por ello su importancia para la población 2 10 6 9 7 14 Lajares - Dorf der Surfer und Kunsthandwerker. Das Dorf Lajares liegt geografisch im Schwerpunkt des nördlichen Teils von Fuerteventura. Von hier können Sie bequem alle drei Küsten erreichen - Nord, Ost und West -, die völlig unterschiedlich sind und die beste Bedingungen zum Surfen bieten, daher die grosse Anzahl von Surfern in Lajares. Das Dorf ist ein Kultort 5 Beratung und Hilfe zur Selbsthilfe Familienaufstellungen auch Einzelberatung También en Español Constelación Familiar 28 Lajares – Tel.: 680 370 302 Authentic Italian Pizza made by hand and cooked in typical stone oven. A country house with a cosy atmosphere. Auténtica pizza italiana hecha a mano y cocido en horno de piedra típica. Una casa de campo con un ambiente acogedor. Authentische, italienische, handgefertigte Pizza, im typischen Steinofen zubereitet. Landhaus mit einer gemütlichen Atmosphäre. 8 4 11 LAJARES 4 1 surfera. Lajares se convirtío en uno de los centros multiculturales de Fuerteventura y es el hogar de uno de los mejores restaurantes gourmet. Una vez también conocido por ser el centro de producción de bordados (calados), todavía cuenta con un negocio de gestión familiar que se puede visitar. El espíritu local de artesanía ha resultado en un conjunto de pe- der Insel und beherbergt als iTüpfelchen das einzige, wirkliche Gourmetrestaurant im Norden der Insel. Früher ein bekanntes Zentrum für die Herstellung von Spitzen, gibt es immer noch ein familiengeführtes Unternehmen, das besucht werden kann. Die Tradition der Handwerkskunst hat eine Ansammlung von kleinen, aber interessanten Aktivitäten von Kunst- PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN population. Lajares became one of the multi-cultural centres of Fuerteventura and is home of one of the finest Gourmet restaurants of Fuerteventura. Once a wellknown centre for the production of lace, it still has a family-run business that can be visited and the local spirit of craftsmanship has resulted in a collection of small but in- 29 LAJARES PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 6 7 Recycled Surf materials with a modern design. Materiales de Surf reciclados con diseño moderno. Recycelte Surf-Materialien mit modernem Design. teresting activities of artisans which display their creations in tiny shops and on a market on Saturday morning. It is worthwhile to stop at Lajares and to absorb its laid-back and friendly atmosphere. Somewhat to the South of Lajares – on the way to La Oliva – there is a small church and a restored windmill. Hiking: About 500m up on the road to Majanicho, you can start your walk to Calderon Hondo, an extinct volcano with a perfect cone. Total distance is about 6km. Breakfast, Crêpes, Juices, daily specials. Desayuno, crepes, Zumos, platos del día. Frühstück, Crêpes, Säfte, Tagesgerichte. queños pero interesantes artesanos que muestran sus creaciones en pequeñas tiendas y en un mercadillo que tiene lugar los sábados por la mañana. Merece la pena hacer una parada en Lajares y absorber su relajada y acogedora atmosfera. Un poco al sur, camino a la Oliva, hay una pequeña iglesia y un Molino recientemente restaurado. Senderismo: A unos 500m en la carretera que va a Majanicho, se puede comenzar un paseo a el Calderón Hondo, un volcán extinto Distancia total unos 6 km. 10 Lidia Nuñez Bernhard Glauser 9 30 Cafeteria and French bread and pastry shop. Cafetería, panadería y pastelería Francesa. Cafeteria und französische Konditorei. 2 p28 handwerkern hervorgebracht, die ihre Kreationen in kleinen Geschäften und auf einem Markt am Samstagmorgen vorstellen. Es lohnt sich in Lajares anzuhalten, und seine entspannte und freundliche Atmosphäre einzuatmen. Etwas südlich von Lajares auf dem Weg nach La Oliva - gibt es eine kleine Kirche und eine restaurierte Windmühle. Wandern: nach 500 m auf der Strasse nach Majanicho können Sie zu Fuß auf den Calderon Hondo steigen, einem erloschenen Vulkan mit einem perfekten Kegel. Die Gesamtlänge beträgt etwa 6 km. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN OTRO MAR es una Exposición de Cerámica y Taller de Artesanía dirigido por una pareja greco-italiana en el pueblo de Lajares. Usando diferentes tipos de arcilla, metal y madera, combinados con diversas técnicas, crean piezas UNICAS inspiradas en el mar, el sol, y el entorno, en todas sus formas y colores. Puedes encontrar coloridas piezas de arte y de alta calidad, tales como mesas , exclusivos marcos para espejos, paneles decorativos, regalos personalizados , esculturas, tallas en madera , cerámica y ligeros y bellos souvernirs a precios razonables . Entre sus últimos trabajos en hogares, hoteles y zonas de piscina se encuentran decoraciones en pared y baldosas con el logotipo de la empresa o el nombre de la casa. Se imparten cursos de cerámica y talleres para grupos o individuales durante todo el año. LAJARES OTRO MAR is a Ceramic Exhibition and Crafts Workshop ruled by a Greek - Italian couple in the village of Lajares. Using different kinds of clay, metal and wood, combined with various techniques, they create UNIQUE pieces inspired by the sea, the sun, the place itself, in all its shapes and colours. Here, you can find high quality and very colourful pieces of Art such as Tables, Exclusive Frames for mirrors, Decorative Panels, Personalised Gifts, Sculptures, Woodcarvings, Pottery and lightweight Fine Souvenirs at reasonable prices. Home , Hotel, Pool area, Wall decorations and tile with Company’s logo or House Name are their ultimate job. Ceramic Courses and Workshops for groups or individuals are available on annual basis. OTRO MAR ist eine KeramikAusstellung und ein Kunsthandwerks-Workshop, geführt von einem griechisch - italienischen Ehepaar im Dorf von Lajares. Mit verschiedenen Arten von Ton, Metall und Holz, kombiniert mit verschiedenen Techniken, schaffen sie originäre Einzelstücke, inspiriert vom Meer, der Sonne, dem Ort selbst, in all deren Formen und Farben. Sie können hohe Qualität und sehr farbenfrohe Kunstwerke finden, wie beispielsweise Tische, exklusive Rahmen für Spiegel, dekorative Paneele, Personalisierte Geschenke, Skulpturen, Holzschnitzereien, Keramik und leichte feine Souvenirs, zu günstigen Preisen. Haus-, Hotel-, Pool-, und Wand-Dekoration sowie Fliesen mit Logo der Firma oder Namen des Hauses sind ihre ultimative Spezialität. Keramik-Kurse und Workshops für Gruppen oder Einzelpersonen können auf Jahresbasis gebucht werden. Mon-Sat Lun-Sab Mo-Sa 10-13:30h & 15:30-19h www.otromar.es 8 Tel: +34 928 864 334 +34 608 404 312 calle principal | main street 31 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN EL COTILLO 9 32 10 3 7 1 14 9 The famous French pastry and bakery shop with cafeteria at the north of the village. La famosa pastelería y panadería francesa al norte de Cotillo que también cuenta con cafetería. Der bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit Cafeteria, im Norden des Dorfes. El Cotillo: old port from the 17th century that now is a tourist area, which results in a particular atmosphere. It was called “El Roque” in the past and when its inhabitants moved inland to hide from pirates, they took the name of the village with them. There are 2 harbours, the old one is in the middle of the village where you have really good restaurants and the new one is at the south of the village, surrounded by bars and restaurants. Please visit El Tos- 14 El Cotillo: antiguo puerto del siglo XVII que ahora es una zona turística, lo que se traduce en una particular atmósfera. Se llamaba “El Roque” en el pasado y, cuando sus habitantes se trasladaron hacia el interior para esconderse de los piratas, tomaban el nombre del pueblo con ellos. Hay 2 puertos, el puerto viejo está en el centro del pueblo donde hay muy buenos restaurantes y el puerto nuevo se encuentra en el sur de la localidad, El Cotillo: alter Hafen aus dem 17. Jahrhundert, jetzt eine touristische Region, mit sehr eigener Atmosphäre. Es hatte in der Vergangenheit den Namen “El Roque” und als seine Bewohner damals ins Landesinnere gezogen sind, um sich vor Piraten zu verstecken, nahmen sie den Namen des Dorfes mit. Es gibt 2 Häfen, erst der alte, in der Mitte des Dorfes, mit wirklich guten Restaurants, und der neue am Südende des 4 EL COTILLO 99 3 Fine Swiss specialities, freshly cooked daily specials, a wide variety of drinks and super music. Especialidades suizas, platos del día recién preparados, una amplia variedad de bebidas y muy buena música. Feine Schweizer Spezialitäten, frisch zubereitete Tagesgerichte, eine große Auswahl an Getränken und klasse Musik. ton, the little fortress which occasionally houses art exhibitions by local artists. El Cotillo has beautiful beaches. The south beaches are a hot spot for surf freaks and the north beaches have a series of pretty lagoons which are superb for families. Some beaches further up north are visited by nudists (sorry, no pictures available). An absolute must is watching the sunset at the little fortress. Hiking: from El Cotillo you can walk North to Corralejo, rodeado también de varios bares y restaurantes. Visita El Toston, pequeña fortaleza antigua que en ocasiones alberga exposiciones de arte de artistas locales. El Cotillo cuenta con hermosas playas. Las del sur son un punto caliente para los fanáticos del surf y las del norte cuentan con una serie de bonitas lagunas ideales para familias. Algunas de las playas más al norte son visitadas por nudistas (lo siento, no hay fotos disponibles). Una visi- Dorfes, umgeben von Bars und Restaurants. Bitte besuchen Sie El Toston, die kleine Festung, die gelegentlich für Ausstellungen von lokalen Künstlern dient. El Cotillo verfügt über wunderschöne Strände. Die Strände im Süden wurden zum Hot Spot für Surf-Freaks und die Strände im Norden haben eine Reihe von schönen Lagunen, die sich hervorragend für Familien eignen. Einige Strände weiter oben im Norden werden von FKK-Anhängern PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 99 10 Ulla serves “something fresh for the soul”: home-made ice-cream. Ursula sirve “algo refrescante para el espíritu”: helados caseros. Hier serviert Ulla „etwas frisches für die Seele“: hausgemachtes Eis. 33 EL COTILLO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 34 1 An English family-run Bar/Restaurant with home-made meals, English breakfast, fresh beers, and harbour view. Nice sunsets from our terrace during winter. Sports events on TV and open mic nights. Un bar/restaurante Inglés con comidas caseras, desayuno Inglés, cervezas frescas y vistas al muelle viejo. Bonitas puestas de sol desde la terraza durante el invierno. Eventos deportivos en la TV y noches de karaoke. Eine englische Family Bar/Restaurant mit hausgemachten Gerichten, englisches Frühstück, frisches Bier und Blick auf den alten Hafen. Schöne Sonnenuntergänge von unserer Terrasse im Winter. Sport-TV und gemütliche Karaoke-Abende. using the dirt track on the North Shore. You will pass the Cotillo Light house with inside a museum, lagoons, sand dunes, a tiny old village Majanicho with a creek and several distant volcanoes. There are several spots where you can take a swim to refresh yourself, but don’t go out too far because of currents. Another route is walking South to the beach of Tindaya. You regularly will walk on the edge of a cliff and enjoy the views to beaches ta obligada es ver la puesta de sol al lado de la pequeña fortaleza. Senderismo: desde El Cotillo se puede caminar dirección Norte hacia Corralejo, utilizando la pista de tierra de la costa norte. Pasarás por delante del Faro de Cotillo, en cuyo interior hay un museo, por las lagunas, las dunas de arena, y por un pequeño y viejo pueblo llamado Majanicho con un arroyo y varios volcanes a lo lejos. Hay varios lugares donde poder darse un baño para refrescarse, pero mejor si no nadas muy mar adentro debido a las corrientes. Otra ruta es caminar dirección sur hacia la playa de Tindaya. Tendrás que caminar mayormente a lo largo del borde de un acantilado y así poder disfrutar de las vistas a las playas de arena dorada a (sorry, keine Bilder vorhanden) besucht. Ein absolutes Muss ist sich den Sonnenuntergang an der kleinen Festung anschauen. Wandern: Wandern: von El Cotillo können Sie nach Corralejo wandern, auf einer Piste entlang der Nordküste. Sie kommen am Cotillo Leuchtturm vorbei (mit einem Museum), an Lagunen, Sanddünen, einem kleinen alten Dorf “Majanicho” mit einem Bachbett, und an mehreren Vulkanen. Es gibt mehrere Stellen, wo Sie ein erfrischendes Bad nehmen können, aber gehen Sie nicht zu weit raus, wegen der Strömungen. Ein anderer Wanderweg führt nach Süden zum Strand von Tindaya. Sie wandern meistens am Rand der Klippen und genießen die Aussicht auf Strände mit goldenem Sand auf der einen Seite, und Hü- EL COTILLO Katia and Claude from France, the owners, have an enjoyable staff who will be pleased to serve you one of the best local fresh fish and Canarian dishes with a French touch whilst you enjoy first-row sea views. Los propietarios de origen Francés, Katia y Claude, cuentan con una personal encantador donde se sirven unos de los mejores pescados frescos, platos canarios con un toque francés y donde podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea. Die französischen Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen Team, werden Ihnen einer der besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen Akzent anbieten, während Sie von einem wundervollen Meeresblick geniessen. of golden sand on one side and hills and volcanoes on the other. For each track the distance is about 20km. un lado y de las vistas a las colinas y volcanes al otro. Por cada ruta la distancia es de unos 20 km. geln und Vulkanen auf der anderen. Für beide Wanderwege ist die Gesamtlänge je ca. 20 km. The Bar with an original interior decoration, freshly prepared food and live music. Quiet terrace with harbour view. Cocktails and little bites. Culinary theme nights. Relaxing music. El bar con una decoración original, comida recién preparada y música en vivo.Terraza tranquila con vistas al puerto viejo. Cócteles y algo para picar. Noches temáticas culinarias. Musica relajante. Die Bar mit einer originellen Innendekoration, frisch zubereitete Speisen und Live-Musik. Ruhige Terrasse mit Blick auf den Hafen. Cocktails und Tapas. Kulinarische Themenabende. Entspannende Musik. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 7 35 36 spirit spirit 37 38 38 spirit p19 spirit 39 39 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 40 BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Can we still speak about “Nutrition”, today? From where does the word “nutrition” come from? For sure, it includes the word “nutrient”, but what we know about nutrients today is not much, false and should not be mentioned when talking about Health. When your car needs an oil change you choose the best oil to avoid damaging the moving parts. But what about your own body? Aren’t we entitled to extract our energy from highquality food? From products that do well to our organism and that keep us healthy and vital for a long time? But it seems that we still have to improve a lot. Kinds are being bombarded with sugar; from soft drinks or later from the so-called “intermediate snacks”. No wonder that 10-years old children already show signs of “age-related diabetes”, namely diabetes Type ¿Hoy en día, podemos seguir hablando de “Nutrición”? De dónde viene la palabra “nutrición”? Por supuesto, incluye la palabra “nutriente”, pero lo que sabemos acerca de los nutrientes hoy en día no es mucho, es falso y no debe ser mencionado cuando se habla de Salud. Cuando tu coche necesita un cambio de aceite eliges el mejor aceite para evitar daños en las partes móviles. Pero ¿qué pasa con tu propio cuerpo? ¿No deberíamos extraer nuestra energía de alimentos de alta calidad? De productos que hacen bien a nuestro organismo y que nos mantienen sanos y vitales durante mucho tiempo? Pero parece que aún tenemos que mejorar mucho. Los niños están siendo bombardeados con azúcar; de los refrescos o de los llamados “snacks entre horas”. No es de extrañar que niños de 10 años de edad ya muestren signos de “la diabetes relacionada con la edad”, llamada diabetes tipo 2, causada por la resistencia a la insulina debido al exceso de consumo de azúcar. La enfermedad fue diagnosticada hace algún tiempo en personas mayores, y ahora también es una enfermedad ligada a la nutrición incorrecta, al sobrepeso y a la falta de ejercicio. Por un lado tenemos la obesidad y por el otro lado la anorexia, esta última símbolo de la belleza, el éxito y la eterna ju- Können wir heute noch von “Ernährung” sprechen? Woher stammt das Wort „Ernährung“? Eines ist sicher, das Wort „Nahrung“ steckt drin. Aber was wir Menschen heute über Nahrung wissen, ist leider nicht viel, falsch oder dürfte in Verbindung mit der Gesundheit nicht genannt werden. Wenn das geliebte Fahrzeug neues Öl für den Motor braucht, dann muss es unbedingt ein sehr gutes, hochsynthetisches Motorenöl sein. Denn sonst könnte das Getriebe Schaden nehmen! Und was ist mit uns menschlichen Wesen? Haben wir es nicht verdient unsere Energie aus guten Nährstoffen zu beziehen? Aus Produkten, die gut für den Organismus sind und uns lange gesund und vital halten! Aber davon scheinen wir meilenweit entfernt zu sein. Kinder werden schon von klein auf mit Zucker bombardiert, egal ob in Getränken oder später in den geliebten Zwischenmahlzeiten. Deshalb ist es nicht verwunderlich, warum bereits 10jährige Kinder an „ Altersdiabetes „ leiden. Diabetes Typ 2, bei der eine Insulinresistenz, aufgrund von hohem Zuckerkonsum, entstanden ist. Früher wurde die Diagnose bei den Senioren gestellt. Heute ist sie längst nicht nur eine Erkrankung des Alters, sondern der falschen Ernährung verbunden mit Übergewicht und Bewegungsmangel. Auf der einen Seite die Fettleibigkeit, genannt Adipositas. Und auf der anderen Seite die Magermodells, die für Schönheit, Erfolg und ewiger Jungend stehen. Willkommen in der Welt der Essstörungen! 2, caused by insulin-resistance due to excess sugar consumption. The disease was diagnosed on seniors, some time ago, now it also is a disease linked to wrong nutrition, overweight and lack of exercise. On one side we have the obese and on the other side the anorexic, the latter symbol for beauty, success and perpetual youth. Welcome in the world of eating disorders! Whatever the symptoms are, obesities, anorexia or the new phenomenon “Anorexia Athletica” – a disorder with the objective to eliminate all absorbed calories by an intensive daily fitness programme – all do have one thing in common: a complete disconnection with the right way to handle nutrients. The first objective is to supply our body with the building blocks that it needs. Each cell in our body needs energy to function properly. But we should not forget about the enjoyment of taking in tasty food. There is more joy in eating with friends as in front of your computer, isn’t it so? But there shows up another problem. How many families do still eat together? Due to daily intermediate snacks that kill a healthy feeling of hunger and different working schemes of family members, there is no drive anymore to have a dinner together. An important social ritual dies out. The joint meals that also are social events, even since the stone age era, are ventud. Bienvenido al mundo de los trastornos alimenticios! Sean cuales sean los síntomas, obesidades, anorexia o el nuevo fenómeno de “La anorexia Atlética”(un trastorno con el objetivo de eliminar todas las calorías absorbidas mediante un intensivo programa de entrenamiento diario), todos tienen una cosa en común: una desconexión completa con la forma correcta de tratar nutrientes. El primer objetivo es proporcionar a nuestro cuerpo con los bloques de construcción que necesita. Cada célula de nuestro cuerpo necesita energía para funcionar correctamente. Pero no deberíamos olvidarnos del disfrute de comer comida sabrosa. Hay más alegría en comer con los amigos que hacerlo enfrente del ordenador, ¿no es así? Pero parece haber otro problema. ¿Cuántas familias siguen comiendo juntas? Debido a los snacks entre horas que matan la die aufgenommenen Kalorien durch ein mehrstündiges tägliches Fitnessprogramm wieder abtrainiert werden. Alle Erkrankungen haben doch eines gemeinsam. Der richtige Umgang mit Lebensmitteln ist verloren gegangen. In erster Linie müssen wir essen, weil der Körper Hungersignale aussendet und optimal arbeiten will. Jede Zelle im Körper braucht „ Kraftstoff“ für eine gute körperliche Leistung. Aber natürlich sollte auch der Genuss nicht ganz ausgegrenzt werden. Denn in einer gemütlichen, gesellschaftlichen Runde, macht das Essen doch viel mehr Spaß, als alleine vor dem PC oder etwa nicht? Aber selbst da stellt sich schon wieder ein neues Problem ein. Wie viele Familien essen heute noch zusammen? Durch die täglichen Snackaufnahmen an jeder Ecke und den unterschiedlichen Arbeitszeiten in den Familien geht das eigentliche Hungergefühl verloren und viele haben dann später nicht mehr das Bedürfnis am Tisch mit der Familie zu Abend zu essen. Ein wichtiges Ritual fällt weg. BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Egal ob MaBEAUTY &Essbrech-Sucht, WELLNESS gersucht oder auch die neue SALUD Y BELLEZA Erscheinung „ Anorexia Athleeine WOHLSEIN Erkrankung, bei der KÖRPERPFLEGEtica“, und 41 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 42 BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN fading away. Not only the communal meals suffer, but also the cosy communication between family members. One should look out for three quality elements of life: Sufficient exercise, correct nutrition and refreshing sleep. Respecting these three – simple but vital – criteria will avoid to overload our body system and thus many “civilisation” diseases. A healthy mind in a healthy body! Take care! sana sensación de hambre y a los diferentes horarios de trabajo de los miembros de la familia, ya no existe la unidad para comer o cenar juntos. Un importante ritual social se extingue. Las comidas conjuntas que han sido eventos sociales, incluso desde la edad de piedra, están desapareciendo. No sólo las comidas en común sufren, sino también la agradable comunicación entre los miembros de la familia. Uno debería buscar los 3 elementos de la calidad de vida: Ejercicio suficiente, nutrición correcta y sueño reparador. Respetando estos tres simples pero vitales criterios evitaría la sobrecarga de nuestro organismo y por tanto de muchas enfermedades propias de la “civilización”. ¡Una mente sana en un cuerpo sano! ¡Cuídate! Die Mahlzeiten, die schon die Steinzeitmenschen zum gesellschaftlichen Austausch innerhalb ihrer Sippe nutzten, geht heutzutage immer mehr verloren. Somit leidet nicht nur das gemeinsame Essen, sondern auch die gemütliche Kommunikation untereinander. Die Menschen sollten auf drei elementare Dinge zurück kommen: Bewegung, Essen, Schlafen. Wenn diese drei Kriterien optimal genutzt werden würden, wäre das Gesundheitssystem nicht überlastet und viele „Zivilisationskrankheiten“ würden nicht entstehen. In einem gesunden Menschen, lebt ein gesunder Geist! Passen Sie auf sich auf! Manuela, naturopath in “Cura Natura”, Tarajalejo. Manuela, naturópata en “Cura Natura”, Tarajalejo. Manuela, Heilpraktikerin bei Cura Natura in Tarajalejo Lealtad hasta la muerte Loyalty till death Shibuya is a precinct of Tokyo. It wouldn’t have become famous without the story of Haishiko, the utmost loyal dog in the world. The “Akita” is a well-known dog race of Japanese origin, famous for its friendliness and loyalty. In 1924 a Japanese professor Hidesaburo Ueno from the Agricultural Department in Tokyo bought an Akita puppy. He named it Haishiko. Professor Ueno was a much organised man. Every day he took the train to the university at the same hour from the station in Shibuya and returned in the evening to his home always at the same hour. He taught his dog to accompany him to the station, to go back home and to wait for him at the station for his return at 15.00h. This went on till May 1925. At that day Professor Ueno died in his office from a heart stroke. Although the Professor didn’t show up anymore since, Haishiko continued to wait everyday for his owner at the station. The dog was then given away to a new owner, but at several occasions the dog escaped, returned to his previous home and continued to go to the station at 15.00h. He soon became a fixed value in the station and for all the passengers who ran in and out the station. They started to provide him with food and water and helped him to cure his wounds. This went on for 9 years. Haishiko died on 8 March 1935, on his familiar spot at the Shibuya train station. Haishiko soon became a nationwide symbol of loyalty and family values. He became a regular topic in lessons and in newspapers. He became a national hero and was preserved to exhibit him in the National Museum of Nature and Science in Tokyo. At the station a monument was erected on the spot where he used to wait for his owner. In 1967 a Japanese movie was made about his life and in 2009 an American version was made with Richard Gere: “Hachi. A dog’s love story” Michel Shibuya es un distrito de Tokio. No sería un distrito tan famoso sin la historia de Haishiko, el perro más leal de todo el mundo. Los “Akita” es una conocida raza de perros de origen japonés, famosa por su amistad y lealtad. En 1924 un profesor japonés, Hidesaburo Ueno , del departamento de Agricultura de la universidad de Tokio compró un cachorro de Akita. Lo llamó Haishiko. El profesor Ueno era un hombre muy organizado. Cada día a la misma hora cogía en la estación de Shibuya el tren a la universidad y volvía a casa por la tarde siempre a la misma hora. Enseñó a su perro a acompañarle a la estación, a volver a casa y a esperarle de nuevo en la estación a su vuelta a las 15h. Esta rutina continuó hasta Mayo de 1925, día en que el profesor Ueno falleció de un ataque al corazón en su oficina. A pesar de que el profesor Ueno no volvió a aparecer desde aquel día, Haishiko continuó esperando a su dueño en la estación. El perro se dió entonces a otro dueño, pero en varias ocasiones el perro se escapó, volviendo a su anterior hogar y yendo a la estación a las 15h. Pronto se convirtió en algo muy apreciado para la estación y para todos los pasajeros que llegaban y salían de ella. Le empezaron a dar de comer y de beber y a curar de sus heridas. Esto duró durante nueve años. Haishiko murió el 8 de Marzo de 1935, en su lugar habitual de la estación de Shibuya. Haishiko pronto se convirtió en un simbolo nacional de lealtad y de valores familiares. Se convirtió en un tema regular en las escuelas y en los periódicos. Se convirtió en un heroe nacional y fue disecado para ser exhibido en el Museo Nacional de la Ciencia y la Naturaleza de Tokio. En la estación se le erigió un monumento en el mismo lugar en el que solía esperar a su dueño. En 1967 se hizo una película japonesa sobre su vida y en 2009 se hizo una versión americana con Richard Gere: “Hachi, la historia de amor de un perro” Michel Loyalität bis in den Tod Shibuya ist ein Bezirk von Tokio. Es wäre nicht berühmt geworden, wäre da nicht die Geschichte von Haishiko, dem treuesten Hund in der Welt. Die “Akita” ist eine bekannte Hunderasse japanischen Ursprungs, bekannt für seine Freundlichkeit und Loyalität. Im Jahr 1924 kaufte ein japanischer Professor namens Ueno Hidesaburo von der Landwirtschaftlichen Abteilung in Tokio einen Akita Welpen. Er nannte ihn Haishiko. Professor Ueno war ein sehr organisierter Mensch. Jeden Tag nahm er den Zug an die Universität, immer zur selben Stunde und immer vom Bahnhof in Shibuya aus, und kehrte am Abend nach Hause zurück, immer zur gleichen Stunde. Er lehrte seinen Hund ihn zum Bahnhof zu begleiten, wieder nach Hause gehen und auf ihn auf dem Bahnhof bei seiner Rückkehr um 15.00 Uhr zu warten. Das ging bis Mai 1925. An diesem Tag starb Professor Ueno in seinem Büro an einem Herzinfarkt. Obwohl der Professor nicht mehr erschien, wartete Haishiko jeden Tag auf seine Besitzer am Bahnhof. Der Hund wurde dann an einen neuen Besitzer gegeben, aber bei mehreren Gelegenheiten büchste der Hund aus, kehrte an seine frühere Heimat zurück und ging weiter zum Bahnhof um 15.00 Uhr. Er wurde bald ein fester Bestandteil für Bahnhof und Passagiere, die dort ein und aus gingen. Sie fingen an, ihn mit Nahrung und Wasser zu versorgen und halfen ihm, seine Wunden zu heilen. So ging es für 9 Jahre. Haishiko starb am 8. März 1935, an seinem gewohnten Platz am Bahnhof Shibuya. Haishiko wurde bald ein landesweites Symbol der Loyalität und der Werte der Familie. Er wurde ein regelmäßiges Thema im Unterricht und in den Zeitungen. Er wurde ein nationaler Held und wurde ausgestopft, um ihn im National Museum of Nature and Science in Tokio auszustellen. Am Bahnhof wurde ein Denkmal an der Stelle errichtet, wo er immer sass, um für auf Besitzer zu warten. Im Jahr 1967 wurde ein japanischer Film über sein Leben gemacht, und im Jahr 2009 eine amerikanische Version mit Richard Gere: “Hachi. Eine Hundesliebesgeschichte“ Michel BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN HAISHIKO 43 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 44 BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Das Säure - Basen in our body equilibrio ácido - básico en nuestro cuerpo in unserem Körper Our blood has a certain acid/ base balanced level and this level in the plasma is expressed as a pH value. The normal range is 7,35 – 7,45. This difference in value might look small and thus unimportant, but our body is very sensitive to deviations of pH. Outside this narrow range of pH, proteins will denature, digested and enzymes will lose their function. Extreme deviations will even cause death. Without going into scientific details about how imbalances will Nuestra sangre tiene un cierto nivel equilibrado ácido/básico y este nivel en el plasma se expresa como un valor de pH. El rango normal es de entre 7,35 - 7,45. Esta diferencia de valor puede parecer pequeña y por lo tanto sin importancia, pero nuestro cuerpo es muy sensible a las desviaciones del pH. Fuera de este estrecho rango de pH, las proteínas se desnaturalizan y las enzimas pierden su función. Las desviaciones extremas incluso pueden causar la muerte. Unser Blut hat ein gewisses Säure/Base Verhältnis, und dieses wird im Plasma als pH-Wert ausgedrückt. Der Normalbereich ist 7,35 - 7,45. Dieser Unterschied im Wert könnte klein und damit unbedeutend aussehen, aber unser Körper ist sehr empfindlich gegenüber Abweichungen des pH-Wertes. Außerhalb dieses engen Bereichs im pHWert werden Proteine denaturiert, verdaut, und Enzyme werden ihre Funktion verlieren. Extreme Abweichungen würden sogar zum Tod führen. Ohne in wissenschaftliche Details zu gehen darüber, wie sich Ungleichgewichte auf unsere Gesundheit auswirken, kann man sagen, dass Nahrungsmittel, die einen erheblichen Überschuss an Säuren im Blut für eine lange Zeit erzeugen, zu starken Beschwerden im täglichen Leben führen, wie zum Beispiel: chronische Müdigkeit, Konzentrationsschwierigkeiten, Muskelschmerzen (manchmal mit Krämpfen) und schmerzende Gelenke, erhöhte Anfälligkeit für Infektionen, faserbasierte Allergien, Nervenprobleme, Müdigkeit, Diabetes, Schuppenflechte, Ekzeme, allgemeine Allergien, häufige Infektionen der Harnwege, Verdauungsprobleme, Übergewicht und Krebs. The Acid - Base balance El Gleichgewicht BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Sin entrar en detalles científicos sobre cómo los desequilibrios afectarían a nuestra salud, se puede decir que el consumo de alimentos que generen un excedente significativo de ácidos en el torrente sanguíneo durante mucho tiempo, puede provocar de leves a graves malestares en la vida diaria, tales como: fatiga crónica, dificultades de concentración, dolor muscular (a veces con calambres y dolor en las articulaciones), aumento de la susceptibilidad a las infecciones, fibromialgia, trastornos nerviosos, cansancio, diabetes, psoriasis, eczemas, alergias, infecciones de orina recurrentes, problemas de tiroides, digestivos, sobrepe- Wenn der Körper für eine Weile übersäuert ist gedeihen Bakterien und Pilze (wie Candida), weil sie eine saure Umgebung bevorzugen. Die Mehrheit der modernen Lebensmittel wird zu einer chronischen Ansäuerung des Blutes führen. Unser Körper wird versuchen, das Gleichgewicht zu halten und / oder andere Körperfunktionen zu ändern: Gewinnung von Kalzium aus den Knochen um die überschüssige Säure zu neutralisieren, die zu Osteoporose führen kann, oder Arthritis ... Erhöhung des Cholesterinspiegels um das Geschlechtssystem zu schützen, was zu Herzproblemen führen kann, Zunahme des Fettgewebes um überschüssige Säuren zu speichern, was zu Übergewicht und Fettleibigkeit führen wird. Wir haben zu berücksichtigen, dass nicht nur unser Essverhalten diese Symptome schafft; auch unser Leben ohne Bewegung kann dazu beitragen. Durch regelmäßige Bewegung und mit Hilfe von Atmungstechniken kann man die Sauerstoffversorgung erhöhen. Der Mangel an gutem und regelmäßigen Schlaf, Stress, negative Emotionen wie Wut, Angst und Hass etc. wird den Säuregehalt des Blutes erhöhen, wie auch pharmazeutische Erzeugnisse (Anti-Antibiotika und andere Chemikalien). Unser Körper verfügt über effiziente Systeme um den größten BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN affect our health, one can say that consuming foodstuff that will generate a significant surplus of acids in the blood stream for a long time, will cause slight to severe discomfort in daily life, such as: chronic fatigue, concentration difficulties, aching muscles (sometimes with cramps) and painful joints, increased susceptibility for infections, fibre-based allergies, nervous problems, fatigue, diabetes, psoriasis, eczemas, general allergies, frequent infections of the urinary tract, digestive problems, overweight and cancer. When the body is over-acidified for a while, bacteria and fungi (like Candida) will flourish as they prefer an acidic environment. The majority of modern food will lead to a chronically acidification of blood. Our body will try to keep the balance and will reduce or modify other body functions: extraction of calcium from the bones to neutralise the excess acidity, which will lead to osteoporosis, arthritis, … increase of the cholesterol level to protect the venereal system, which will lead to cardiac problems increase of fatty tissue to store excess acids, which will lead to 45 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 46 overweight and & obesity probso e incluso cancer. BEAUTY WELLNESS lems. En el cuerpo que este mucho SALUD Y BELLEZA We have to take into account tiempo acidificado, crecen las that not only our eating behav- und bacterias, los hongos como la KÖRPERPFLEGE WOHLSEIN iour is creating these symptoms; cándida ya que cuando viven also our way of sedentary life is en un medio ácido se reproducontributing to this. By exercising cen rápidamente. regularly and using respiration La mayoría de la alimentación techniques, one can increase moderna tiene como resultado the body oxygenation. Lack of una acidificación de la sangre. good and regular sleep, stress, Por suerte, nuestro cuerpo hace negative emotions like rage, fear, todo lo posible para mantener el hate, anger, etc will increase the equilibrio, sacrificando otras funacidity level of your blood, as well ciones, como por ejemplo: exas pharmaceutical products (antitraer el calcio de los huesos para biotics and other chemicals). neutralizar la acidez lo que conlleva a osteoporosis, artritis… Our body has efficient systems aumentar la cantidad de colesto eliminate most of the acid surterol para proteger las venas lo plus that is generated by intake que luego provoca más probleof wrong food and drinks. In the mas cardiacos frontline are the so-called chemicrear más tejido graso para alcal buffers (bicarbonates) in our macenar los ácidos perjudiciabody that will neutralise acute les, lo que conlleva al sobrepeexcess of acids in the blood; the so y obesidad. second line of defence is our Hay que tener en cuenta que respiration where we exhale the no es sólo la alimentación que CO2 that comes from the excess crea estos efectos; también los acids which are turned into water hábitos de vida sedentarios. and CO2; the last line of defence Cuando hay una actividad físiare our kidneys that will clear ca regular y con unas técnicas our blood from excess acids and de respiración, se aumenta la dump it in our urine. Therefore oxigenación corporal. our urine is slightly acidic. Dormir poco o irregular, el estrés, Acid food does not mean las emociones negativas como rabia, miedos, envidia, ira, etc. acids in the blood! aumentan la acidez de la sangre, One might be confused about the así como los fármacos (antibiótifact that the acids in the blood do cos y otros químicos). not (necessarily) come from acid food, but from standard food that is not acidic in the mouth. Why? The acidity in the blood does not come from the food that we take in, but it comes from the metabolic products – the digested remains – from our food. For example all citric fruit – lemons, grapefruit – are acid in the mouth, but their metabolites after digestion will make our blood basic. Later we will see that all fruits will turn our blood basic, and some of them really are “Base-Bombs”. Which food is generating acidic or alkaline blood? There are in general two major Teil des Säure Überschusses zu beseitigen, der durch die Einnahme von falschen Speisen und Getränken erzeugt wird. Erste Verteidigungslinie sind die sogenannten chemischen Puffer (Bicarbonate) in unserem Körper, die akuten Überschuss an Säuren im Blut neutralisieren; die zweiter Linie bildet unsere Atmung, weil wir CO2 ausatmen, das aus den überschüssigen Säuren stammt, die in Wasser und CO2 verwandelt werden; die letzte Verteidigungslinie sind unsere Nieren, die unser Blut von überschüssigen Säuren reinigt und diese mit unserem Urin ausscheiden. Deshalb ist unser Urin leicht sauer. Saure Lebensmittel bedeutet nicht Säuren im Blut! Man könnte über die Tatsache verwundert sein, dass die Säuren im Blut nicht (unbedingt) aus saurer Nahrung stammen, sondern von Standard Lebensmitteln, die nicht sauer im Mund schmecken. Warum? Die Säure im Blut kommt nicht direkt aus der Nahrung, die wir zu uns nehmen, sondern von Stoffwechselprodukten - die verdauten Überreste - unserer Nahrung. Zum Beispiel alle Zitrusfrüchte - Zitronen, Grapefruit - schmecken sauer, aber ihre Metaboliten werden Strongly acidifying: alcohol; coffee; chocolate; marmalade; cheese; cow milk; yoghourt; white flour products; carbonated drinks; fried food; butter; oranges, whole bread; fish; eggs. (More info on our website.) A whole range of other products – macrobiotics – which have ¿Qué alimentos generan que la sangre sea ácida o básica? Generalmente, hay dos parámetros principales que conducen a la carga de ácido: el tipo de alimento / bebida y la cantidad que tomamos. Hablando en términos generales, el metabolismo de las moléculas que contienen BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN parameters that will lead to an overall acid load: the food/drink type and the amount we take in. Generally speaking, the metabolism of Sulphur and Phosphor containing molecules will lead to acids. Sulphur can be found mainly in Amino acids which are part of Proteins from meat, fish and milk products. Phosphor can be found in soft drinks. The acid/ base influence of the food mentioned hereafter is based on their PRAL* values. Below a limited list of foodstuff: Strongly alkalising: barley, oats and wheat grass; spinach, Brocoli; Goji; Lemon; herbs tea; Onion; Arugula; Tomato, black garlic. Nuestro cuerpo tiene sistemas BEAUTY & WELLNESS eficientes para eliminar la mayor parte del excedente de ácidoSALUD Y BELLEZA que seKÖRPERPFLEGE genera por la incorrecta und WOHLSEIN ingesta de alimentos y bebidas. En primera línea de defensa se encuentran los denominados tampones químicos (bicarbonatos) en nuestro cuerpo que van a neutralizar el exceso agudo de ácidos en sangre; en segunda línea esta nuestra respiración nach der Verdauung unser Blut cuando exhalamos el CO2 que basisch machen. Später werden proviene de los excesos de áciwir sehen, dass alle Früchte undos que se convierten en agua y ser Blut basisch machen, und CO2; y en última línea de defeneinige von ihnen sind wirkliche sa están los riñones que limpian „Basen-Bomben“. nuestra sangre de exceso de ácidos y lo descargan en nuesWelche Lebensmittel ertra orina. Por lo tanto nuestra zeugen saures oder alkaorina es ligeramente ácida. lisches Blut? Los alimentos ácidos no Es gibt im Allgemeinen zwei significan ácidos en la wesentliche Parameter, die zu einer Gesamtsäurebelastung sangre! führen. Die Art von Essen / Uno podría confundirse por Getränken und die Menge, die el hecho de que los ácidos en wir zu uns nehmen. Allgemein sangre no (necesariamente) gesprochen: der Metabolismus provienen de los alimentos von Schwefel und Phosphor ácidos, sino de la comida esenthaltenden Molekülen wird tándar que no es ácida en la zu Säuren führen. Schwefel boca. ¿Por qué? La acidez en la sangre no proviene de los kann hauptsächlich in Aminosäuren gefunden werden, die alimentos que tomamos, sino einen Teil von Proteinen aus que proviene de los productos Fleisch, Fisch und Milchprometabólicos, los restos digeridukte sind. Phosphor kann man dos de nuestros alimentos. Por ejemplo todos los frutos cítri- in Erfrischungsgetränken finden. Der Säure/Base Einfluss cos, limones, pomelos, son ácider folgenden Nahrungsmittel dos en la boca, pero sus metagründet auf deren PRAL * Wert. bolitos después de la digestión harán que nuestra sangre sea Hier eine begrenzte Liste von básica. Más adelante veremos que todas las frutas a su vez, vuelven nuestra sangre básica, y algunos de ellas realmente son “bombas básicas”. 47 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 48 BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN been used for years now can also contribute to a lower acidity level and also are mineralising: sea weed like Wakame, Kombu, Nori, etc; Miso; Tamari; Gomasio; Umebashi plum seeds; Shitake; Maitake; Reishi (mushrooms); Daikon; Cinnamon; fermented vegetables, aromatic herbs; Dandelion; Burdock; green tea; Kukicha (Japanes tea); Ginger tea. Once you start to change your eating habits, you soon will notice differences in digestion, mood, sleeping quality, concentration and clarity of thoughts. Also your immune system and your ageing will benefit from this, as these products also do have anti-aging properties. azufre y fósforo darán lugar a los ácidos. El azufre se puede encontrar principalmente en los aminoácidos que forman parte de las proteínas de la carne, del pescado y de los productos lácteos. El fósforo se puede encontrar en los refrescos. La influencia ácida/base de los alimentos a continuación mencionados se basa en sus valores PRAL *. Can I measure the acid level in the blood or the urine? There are methods to measure the acid level in urine, but the simplest ones are not very reli- Muy y altamente Acidificantes: alcohol; café; chocolate; mermelada; queso; leche de vaca; yogurt; harinas blancas; bebidas carbonadas; frituras; mantequilla; plátano; Aquí una lista limitada de alimentos: Muy y altamente Alcalinizantes: hierba de cebada, de avena, de trigo; espinacas; brócoli; goji; limón; pomelo; té de hierbas; cebolla; rúcula; tomate, ajo negro. Lebensmitteln: Stark alkalisierend: Gerste, Hafer und Weizengras; Spinat, Broccoli; Goji; Zitrone; Kräuter-Tee; Zwiebel; Ruccola; Tomaten, schwarzer Knoblauch. Stark säuernd: Alkohol; Kaffee; Schokolade; Marmelade; Käse; Kuhmilch; Joghurt; Weissmehl-Produkte; Kohlensäurehaltige Getränke; frittiertes Essen; Butter; Orangen, integrales Brot; Fisch; Eier. (Mehr Infos auf unserer Website.) Eine ganze Reihe von anderen Produkten - Makrobiotikprodukte - die nun schon seit Jahren verwendet werden, können auch zu einem niedrigeren Säuregrad beitragen, und wirken auch mineralisierend: Seegras wie Wakame, Kombu, Nori, etc; Miso; Tamari; Gomasio; Umebashi Pflaumen-Samen; Shitake; Maitake; Reishi (Pilze); Daikon; Zimt; fermentiertes Gemüse, romatische Kräuter; Löwenzahn; Klette; grüner Tee; Kukicha (Japanischer Tee); Ingwer Tee. Wenn Sie beginnen Ihre Ernährungsgewohnheiten zu ändern, werden Sie bald Unterschiede bei der Verdauung, Stimmung, Schlafqualität, Konzentration und Klarheit der Gedanken feststellen. Auch Ihr Immunsystem und Ihr Älterwerden wird davon profitieren, How can I start to reduce the acidity of my blood? In ancient times when most of the activities were done by hand, body or feet, people were working off their excess calories (if any) and were exhausting vast amounts of CO2 to eliminate excess acids. With our sedentary life of today and sometimes erroneous nutrition, our body will become stressed by trying to eliminate the daily acid overdose. For those people who would like to help their body to become healthier, here are some solutions: your food should contain 80% of alkaline elements and 20% of acidic elements to keep your body in balance, do not eat meat or fish with vegetables, but vegetable with meat or fish. Select vegetables that you like and that will eliminate most of the acids, generated by the meat or fish, Increase the consumption of fruits, mainly during the day as consumption too late in the evening could cause fermentation in the intestinal tract overnight, Drink 1,5 – 2 litres of still water at room temperature per day. It will help to dilute the acids and their effect on your body. Additionally it will help your kidneys to eliminate the acids (and other metabolites) without reaching a stress level. (Tip: the colour of your urine should not be darker than that of cava or dry white wine. If it does, then you drink not enough water). Are there other methods of reducing acidic blood? For those people who want to help their body in reducing the acid level in their blood, there naranja; pan integral; BEAUTY pescado; huevos. & WELLNESS (Más información en nuestra web)SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Existen otros alimentos que ya se utilizaban hace años según la alimentación macrobiótica, como las plantas del mar (algas): Wakame, Kombu, Nori, etc. El Miso, Tamari, Gomasio, semillas de Ciruela Umebashi, Shitake, Maitake, Reishi (setas), Daikon, Canela, verduras fermentadas, hierbas aromáticas, infusiones de diente de león, bardana, té verde, Kukicha (té japonés), té de jengibre...Todos ellos son mineralizantes y alcalinizantes. A medida que vayas cambiando tus hábitos, lo primero que vas a notar es que en pocos días mejorarás en muchas aspectos como la digestión, el estado de ánimo, la calidad del sueño, la concentración y claridad de pensamientos. También se estimula el sistema inmune y tiene propiedades de antienvejecimiento. ¿Se puede medir el nivel de acidez en la sangre o en la orina? Hay métodos para medir el nivel de acidez en la orina, pero los más simples no son muy fiables, ya que sólo serán una medición “puntual” de una muestra de orina y sólo medirán los ácidos libres, que son sólo alrededor del 1% de los ácidos totales en la orina. Los análisis de varias muestras de orina y de sangre son más complejos y caros. ¿Cómo puedo empezar a reducir la acidez de mi sangre? En la antigüedad, cuando la mayoría de los trabajos se realizaban manualmente, corporalmente o a pie, las personas quemaban el exceso de sus calorías (si lo había) y exhalaban grandes cantidades de CO2 para eliminar el exceso de ácidos. Hoy en día con nuestra vida sedentaria y a veces con la nutrición equivocada, nuestro cuerpo se estresa al da diese Produkte auch AntiAging-Eigenschaften haben. Kann der Säurespiegel im Blut oder Urin gemessen werden? Es gibt Methoden, um den Säuregehalt im Urin zu messen, aber die einfachsten sind nicht sehr zuverlässig, weil es nur eine momentane Messung einer Urinprobe ist, und man kann die freien Säuren messen, die nur etwa 1% der Gesamtsäuren im Urin ausmachen. Multi-Urintests und Blutuntersuchungen sind komplexer und teurer. Wie kann ich beginnen, die Säure meines Blutes zu reduzieren? In alten Zeiten, als die meisten Aktivitäten noch mit der Hand, dem Körper oder den Füßen ausgeführt wurden, arbeiteten die Menschen ihre überschüssigen Kalorien (falls vorhanden) ab und beseitigten damit große Mengen an CO2 und überschüssige Säuren. Mit unserem „sesshaften“ Leben von heute, und manchmal fehlerhafter Ernährung, wird unser Körper hoch belastet, um der täglichen Säure-Überdosierung Herr zu werden. Für diejenigen, die gesünder werden wollen, und ihrem Körper helfen wollen, hier einige Lösungen:Lebensmittel sollten 80% alkalischer Elemente und 20% saurer Elemente enthal- BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN able because it only will be a “spot” measurement of one urine sample and one can only measure the free acids, which are only about 1% of the total acids in the urine. Multi-sampled urine tests and blood tests are more complex and expensive. 49 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN 50 tratar de eliminar la sobredosis BEAUTY & WELLNESS de ácido diaria. SALUD Y BELLEZAPara aquellas personas que deseen ayudar a su cuerpo a KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN are food additives and basic mixtures, based on Potassium, Calcium, Sodium or Magnesium Citrates, that are resistant to the stomach acids and do their neutralising work in the intestinal tract – more specifically in the small intestine. You can also help your body by using Superfood detox powder-based mixes that you can add to your juices and shakes: barley and wheat grass; Kale cabbage; etc… You can use bicarbonate once and a while. Use Himalaya Salt – a type of salt that contains all 84 elements which also are in your body – to cook your food. Alkaline water is a mineral water from a well with a pH value that will help to equilibrate your body acid/base values. Being alkaline, it improves your physical strength. It hydrates and rejuvenates your skin tissue, it improves your digestion, it helps to avoid kidney stones, de-calcification of the bones, osteoporosis and some dental problems. It will help to compensate the effects of contamination, coming from toxic products and bad nutritional behaviour. It also is an anti-oxidant. It will return vitality and a feeling estar más saludable, existen algunas soluciones: Sigue una nutrición con un 80% de alimentos alcalinos y un 20% alimentos ácidos para que tu cuerpo encuentre su equilibrio, No comas carne o pescado con verduras, sino que come verduras con un poco de carne o de pescado”. Selecciona las verduras que más te gusten y que eliminen la mayoría de los ácidos, generados por la carne o el pescado. Aumenta el consumo de frutas, principalmente durante el día ya que su consumo por la noche podría causar su fermentación en el tracto intestinal durante el descanso nocturno, Bebe entre 1,5 y 2 litros de agua sin gas del tiempo por día. Esto ayudará a diluir los ácidos y su efecto sobre tu cuerpo. Además ayudará a los riñones a eliminar los ácidos (y otros metabolitos) sin estresarse. (Consejo: el color de la orina no debe ser más oscuro que el del cava o el del vino blanco seco. Si fuera más oscura, esto significaría que no bebes suficiente agua). ¿Existen otros métodos para reducir la acidez en la sangre? - Para aquellas personas que quieran ayudar a su cuerpo a reducir el nivel de acidez en la sangre, existen suplementos alimenticios con mezclas básicas, basadas en potasio, calcio, sodio o citratos de magnesio, que son resistentes a los ácidos del estómago y realizan su labor neutralizante en el tracto intestinal, más específicamente en el intestino delgado. También te puedes ayudar con las mezclas detox de superalimentos en polvo que se mezclan con zumos y batidos: verde de trigo, de cebada, col Kale, etc. Usa un poco de bicarbonato puntualmente. ten, damit Sie Ihren Körper im Gleichgewicht halten, Essen Sie nicht Fleisch oder Fisch mit Gemüse, sondern Gemüse mit Fleisch oder Fisch. Wählen Sie Gemüse, die Sie mögen, damit diese die meisten der Säuren, erzeugt durch das Fleisch oder Fisch, beseitigen, Essen Sie mehr Obst, vor allem während des Tages, da diese spät am Abend eine Gärung im Verdauungstrakt über Nacht verursachen, Trinken 1,5 - 2 Liter stilles Wasser bei Raumtemperatur pro Tag. Es wird helfen, die Säuren und deren Wirkung auf den Körper zu verdünnen. Zusätzlich wird es Ihren Nieren helfen, die Säuren (und andere Metaboliten) ohne Stresslevel zu beseitigen. (Tipp: die Farbe des Urins sollte nicht dunkler sein als die von Cava oder trockenem Weißwein. Wenn ja, dann trinken Sie nicht genug Wasser). Gibt es andere Methoden übersäuertes Blut zu reduzieren? Für diejenigen, die ihrem Körper helfen wollen bei der Verringerung des Säurespiegels im Blut, gibt es Lebensmittelzusatzstoffe und Grundmischungen auf Basis von Kalium, Kalzium, Natrium oder Magnesiumcitrat, die gegen die Magensäure resistent sind, und ihre neutralisierende Arbeit im Darmtrakt verrichten - genauer gesagt im Dünndarm. Sie können Ihrem Körper auch helfen durch Verwendung von auf Supernahrungs-Entgiftungs-Pulver basierenden Mischungen, die Sie Ihren Säften hinzufügen und dann schütteln: Gerste und Weizengras; Kale Kohl; etc ... Sie können auch ab und an Bicarbonat verwenden. Verwenden Sie Himalaya Salz - eine Art Salz, das alle 84 Elemente enthält, die auch in Ihrem Körper vorkommen - um Ihr Essen zu kochen. Michel Michel Michel *PRAL: Potential Renal Acid Load (mEq/100g) * PRAL: Potencial de carga ácida renal (mEq / 100 g) *PRAL: Potenzielle Renale Säurebelastung (mEq / 100 g) BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN of well being. After using it for minimum 2 months, you will experience a significant difference in almost all functional levels, as our body is made of about 80% of water. You can purchase it at the Pachamama Health Shop (see below). Consult your naturopath or health shop for detailed information This article has been written in co-operation with Herbolario Pachamama, Corralejo. Cocina con sal de Himalaya, Basisches Wasser ist ein MiBEAUTY & WELLNESS una sal que contiene todos los neralwasser aus einem BrunBELLEZA 84 elementos que tiene el cuer-SALUD nen mit Y einem pH-Wert, der po humano. hilft die Säure / KÖRPERPFLEGEIhremKörper und WOHLSEIN - El agua alcalina es un agua Base-Werte einzustellen. Weil mineral, procedente de un maalkalisch erhöht es Ihre Körpernantial, con el pH que necesikraft. Es spendet Feuchtigkeit ta el cuerpo para mantener su und regeneriert das Hautgeequilibrio Ácido-Básico. Al ser webe, verbessert die Verdaualcalina, mejora el rendimiento ung, hilft bei Nierensteinen, der físico. Hidrata y rejuvenece la Entkalkung der Knochen, wirkt piel, mejora la digestión, evita la gegen Osteoporose und einige formación de cálculos renales, Zahnprobleme. Es wird dazu previene la descalcificación de beitragen, die Verschmutzung los huesos, la osteoporosis y aus giftigen Produkten und algunos problemas de dientes. schlechtem ErnährungsverhalCompensa los efectos de la conten zu kompensieren. Es ist taminación, de los tóxicos y de auch ein Antioxidationsmittel. los malos hábitos alimenticios. Die Vitalität wird zurückkehren, Es también antioxidante. Recuund damit ein Gefühl des Wohlpera la vitalidad y la sensación befindens. Nach mindestens de bienestar. Tomándola cada 2 Monaten werden Sie einen día durante un mínimo de 2 mesignifikanten Unterschied in ses, sentirás una gran diferencia fast allen Lebensebenen era todos niveles ya que hay que leben, weil unser Körper zu tener en cuenta que nuestro oretwa 80% aus Wasser besteht. ganismo esta formado por agua Sie können es im Pachamama en casi un 80%. La puedes enGesundheits-Shop erwerben contrar en el herbolario Pacha(siehe unten). mama (véase abajo). Fragen Sie Ihren Heilpraktiker Consulta con tu naturópata o oder ihr Reformhaus für detailtienda especializada para obtelierte Informationen ner información detallada Dieser Artikel wurde in ZuTexto en colaboración con sammenarbeit mit Herbolario Montse del Herbolario Pacha- Pachamama, Corralejo gemama, Corralejo. schrieben. 51 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO DEL ROSARIO For shopping there is of course LAS ROTONDAS, the commercial centre with underground parking. But if you prefer to do window shopping in the street, then we suggest to go strolling in the Avda 1er de Mayo and Avda Secundino Alonso. Here you will find a mixture of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an interesting stay in Puerto del Rosario! Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial LAS ROTONDAS, que dispone de aparcamiento subterráneo. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la calle, entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo y por la Avenida Secundino Alonso. Allí encontrarás una mezcla de tiendas, bares, restaurantes y bancos. Spirit te desea un interesante día en Puerto del Rosario. Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrsinsel. Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang auf der Avenida 1er de Mayo und die Avenida Secundino Alonso, zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario! Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido, rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas Canarias. Por favor, visita ambos lados de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia ofrece un paseo agradable a traves de calles decoradas de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas y la otra parte te invita a visitar el museo local. Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer Aktivität auf den Kanaren. Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette Überraschungen für Sie bereit halten. Die Seite der Kirche bietet Ihnen einen schönen Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser, Restaurants und Läden und die andere Seite lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen. BETANCURIA Betancuria virtually lies in the centre of Fuerteventura. Well hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands. Please visit both sides of the town as both do have nice surprises for you. The side of the church offers you a nice city walk through flower embedded streets, old houses, restaurants and the other side will invite you to the local museum. 52 A quiet village with surprisingly a lot of vegetation. It was once the centre of Fuerteventura for the cultivation of the Cochinilla, the lice that produce the red pigment once used in cosmetics and food. Pájara has a very interesting church and close to it you will find “Casa Isaítas”, a restaurant in a typical building with a patio. Pueblo tranquilo, sorprendentemente con mucha vegetación. Hace tiempo fue el centro de cultivo de cochinilla en Fuerteventura, los insectos que producen el pigmento rojo que antiguamente se utilizaba como colorante en cosmética y alimentación. Posee una interesante iglesia y cerca de la cual esta “Casa Isaítas”, un restaurante situado en una casa típica canaria con un patio interior. Ein ruhiges Dorf mit überraschend viel Vegetation. Es war einst das Zentrum auf Fuerteventura für den Anbau der Cochinilla, Kakteenläuse, aus denen das rote Pigment gewonnen wird, das in Kosmetika und Lebensmitteln verwendet wird. Pájara hat eine sehr interessante Kirche, und in der Nähe, ist “Casa Isaítas”, ein Restaurant in einem inseltypischen Gebäude mit Terrasse. Ajuy se encuentra en la costa oeste de Fuerteventura y aquí podemos encontrar las formaciones rocosas más antiguas del archipiélago (de 180 millones de años de antigüedad). Es también el lugar donde Jean de Bethencourt puso sus pies por primera vez en la conquista de Fuerteventura para la Corona Española. Desde su playa de arena negra fue ascendiendo a lo largo de un rio que por aquel entonces fluía y acabó en un valle en el que fundó Betancuria. Hoy en día Ajuy es un tranquilo pueblo con varios restaurantes, un pequeño museo y cuevas interesantes. Ajuy liegt an der Westküste von Fuerteventura, hier kann man die ältesten Felsformationen der Inselgruppe (180 Millionen Jahre) finden. Es ist auch der Ort, an dem Jean de Bethencourt zuerst an Land ging um Fuerteventura für die spanische Krone zu erobern. Von diesem schwarzen Strand aus zog er aufwärts entlang eines Flusses, der einst noch floss, und kam in ein Hochtal, in dem er Betancuria gründete. Jetzt ist Ajuy ein ruhiges Dorf mit ein paar Restaurants, einem kleinen Museum und sehenswerten Höhlen. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PAJARA AJUY Ajuy is located on the west coast of Fuerteventura and here you can find the oldest rock formations of the archipelago (180 million years old). It is also the place where Jean de Bethencourt set foot for the first time to conquer Fuerteventura for the Spanish Crown. From this black beach he moved upward along a river that once flowed and ended up in a valley where he founded Betancuria. Now Ajuy is a quiet village with some restaurants, a small museum and interesting caves. 53 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT 54 CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT SAN BORONDON the search for a la búsqueda de una island isla mysterious The island of San Borondón is probably the most intriguing one to all inhabitants of the Canary Islands. Its legend is part of the local culture and the quest for it is a never-ending story, even today with all the technology available. For ages, the island was called in many tales, ballads, poems and folkloric songs “the mysterious one, the lost one, the unreachable one”. Based on those persistent rumours, many expeditions were initiated from the 15th till the 18th century – the most known was in 1721 under Juan de Mur y Aguirre, die Suche nach einer misteriosa geheimnisvollen La isla de San Borondón es probablemente la isla más intrigante para todos los habitantes de las Islas Canarias. Su leyenda es parte de la cultura local y su búsqueda es una historia interminable, incluso hoy en día, con toda la tecnología disponible. Durante muchos años, se ha llamado a la isla en muchos cuentos, romances, poemas y canciones folklóricas “la misteriosa, la perdida, la inalcanzable”. Basadas en esos rumores persistentes, se iniciaron muchas expediciones desde el siglo XV hasta el siglo XVIII, la más conocida fue en 1721 bajo las órdenes de Juan de Mur y Aguirre, un almirante; y se dibujaron muchos mapas navales. Pizzigano dibujó un mapa de San Borondón en el siglo XV, Toscanelli en el siglo XV, y en el siglo XVI los ingenieros P. Cazorla y L. Torriani dibujaron un mapa detallado de la isla que, según ellos, debería medir 480 km por 155 km ( eso sería una gran isla!) y estaría ubicada a 550 km NO del Hierro y a 220 km OSO de la Palma. El historiador Abbey Galindo incluso la situó a 10º10’Oeste; 29º30´Norte. Pero la isla, obviamente, nunca fue descubierta y ha dado lugar a muchas y controvertidas polémicas. Die Insel San Borondón ist wahrscheinlich die interessanteste für alle Bewohner der Kanarischen Inseln. Die Legende ist Teil der lokalen Kultur und die Suche danach ist eine nie endende Geschichte, auch heute noch, mit aller zur Verfügung stehenden Technik. Seit ewigen Zeiten wurde die Insel in vielen Geschichten, Balladen, Gedichten und folkloristischen Liedern erwähnt als “die geheimnisvolle, die verlorene, die unerreichbare” . Auf Grundlage dieser hartnäckigen Gerüchte wurden viele Expeditionen vom 15. bis ins 18. Jahrhundert unternommen, am bekanntesten im Jahre 1721 unter Juan de Mur y Aguirre, dem Admiral - und viele Marine-Karten wurden erstellt. Pizzigano zeichnete eine Karte von San Borondón im 15. Jahrhundert, Toscanelli im 15. Jahrhundert, und im 16. Jahrhundert erstellten die Ingenieure P. Cazorla und L. Torriani eine detaillierte Karte der Insel, die angeblich 155km mal 480km messen soll ( das ist eine große Insel!), und sie soll 550 km NNW von El Hierro und 220 km WSW von La Palma entfernt liegen. Der Historiker Abbey Galindo hat sie bei 10º10 ‘West und in 29º30 ‘nördlicher Breite Insel an admiral – and many naval maps were drawn. Pizzigano drew a map of San Borondón in the 15th century, Toscanelli in the 15th century and in the 16th century the engineers P. Cazorla and L. Torriani drew a detailed map of the island which, according to them, should measure 480km by 155km (that’s a big island!) and would be located 550km NNW from El Hierro and 220km WSW from La Palma. The historian Abbey Galindo even located it on 10º10’ West; 29º30’ North. But the island – obviously – was never discovered and has led to many controversial polemics. Already during the Greek era, legends about emerging and disappearing islands were popular, as they were fed by calamities like the destruction of nowadays Santorini. Furthermore, according to a poem of the 6th century AD, an Irish monk Saint Brandan de Clonfert (480 – 576) embarked with 14 other monks into the Atlantic till they landed on an island. When celebrating mass and starting a fire, the island began to move and it turned out that the island was a gigantic whale. They left the island, returned home Ya durante la época griega, las leyendas sobre islas que emergían y desaparecían eran muy populares, ya que se alimentaban de calamidades como la destrucción de la actual Santorini. Por otra parte, de acuerdo con un poema del siglo VI dC, un monje irlandés San Brandan de Clonfert (480 - 576) se embarcó con otros 14 monjes en el Atlántico, hasta que arribo a una isla. Mientras celebraban una misa y encendían un fuego, la isla comenzó a moverse y resultó que la isla no era tal, sino una ballena gigantesca. Abandonaron la isla, volvieron a casa y así nació la leyenda. Bereits in der griechischen Zeit, waren Legenden über entstehende und untergegangene Inseln sehr beliebt, da sie durch Katastrophen wie die Zerstörung vom heutigen Santorini befeuert wurden. Ferner begab sich, gemäß einem Gedicht des 6. Jahrhunderts AD, ein irischer Mönch St. Brendan de Clonfert (480-576) mit 14 anderen Mönchen hinaus auf den Atlantik, wo sie auf einer Insel landeten. Als sie eine Messe lesen wollten und ein Feuer anzündeten begann die Insel sich zu bewegen, und es stellte sich heraus, dass die Insel ein riesiger Wal war. Sie verließen die Insel, kehrten nach Hause zurück und so wurde eine Legende geboren. Um die Magie im Mittelalter zu verstehen, die von einer unbekannten oder auf mysteriöse Weise verschwundenen Insel ausging, kann man diese vergleichen mit dem, was wir heute bei unserer Suche nach unbekannten Exo-Planeten spüren. Aber heute haben wir Bilder und / oder Messungen dieser Objekte zur Verfügung, um unsere Phantasie zu kontrollieren. Zu dieser Zeit gab CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT geortet. Aber Insel wurde CULTURE & die LEISURE offensichtlich - nie entdeckt und CULTURA Y LIBRE hat TIEMPO zu viel kontroverser Polemik UND geführt. FREIZEIT KULTUR 55 CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT and the legend was born. In order to understand the magic during the Middle Ages that was generated from an unknown or mysteriously disappearing island, one can compare this with what we sense today about our quest for unknown exo-planets. And, today, we do have pictures and/or measurements of these objects available to control our imagination. At that time there was no possibility to generate exact data, except the very landing on the island itself. There are some stories that document a landing on an island that was inhabited and that frequently was haunted by suddenly upcoming stormy weather. Some other stories tell about the sighting of an 56 Con el fin de entender el misterio que se generaba durante la Edad Media a partir de una isla desconocida o que desaparecía misteriosamente, podemos compararlo con lo que actualmente sentimos con nuestra búsqueda de planetas desconocidos. Y, hoy en día, nosotros disponemos de imágenes y / o mediciones de estos objetos para controlar nuestra imaginación. Sin embargo en aquella época no había ninguna posibilidad de generar datos exactos, excepto el llegar a la isla en sí. Hay algunas historias que documentan una arribada a una isla que estaba habitada y que con frecuencia estaba azotada por fuertes y repentinas tormentas. Otras historias hablan sobre el avistamiento es keine Möglichkeit, genaue Daten zu bekommen, mit Ausnahme durch eine Landung auf der Insel selbst. Es gibt einige Geschichten, die eine Landung auf einer Insel dokumentieren, die bewohnt war und häufig von plötzlich aufkommenden stürmischen Wetter heimgesucht wurde. Einige andere Geschichten erzählen über die Sichtung einer unbekannten Insel im Westen von La Palma, La Gomera und El Hierro, aber wenn man näher kam, wurde diese plötzlich vom Nebel verhüllt und verschwand. So kam es, dass diese verschwindende Insel den Namen des Urhebers der Legende der verschwindenden Insel Saint Brandan oder - auf Spanisch - San Borondón bekam. Die Legende führte ihr eigenes Leben, als sie im Jahr 1479 offiziell in einem Vertrag zwischen Spanien und Portugal enthalten war, in dem von ihr behauptet wird, zu den kanarischen Inseln zu gehören und damit zu Spanien. Der Begriff der 8. kanarischen Insel hatte begonnen, und die Suche nach ihr. Wie viele Beispiele in der Vergangenheit gezeigt haben, unknown island to the West of La Palma, La Gomera and El Hierro, but when approaching it, it became suddenly covered by fog and then disappeared. So it came that this disappearing island got the name of the originator of the legend of disappearing islands: Saint Brandan or – in Spanish – San Borondón. The legend began to make its own life as in 1479 it was officially included in a treaty between Spain and Portugal, claiming it to belonging to the Canary Islands and thus to Spain. The notion of the 8th Canary Island had begun, and so the search for it. As many examples in the past have demonstrated, there can be some truth in the sighting of this island, whether it was by a meteorological event – a Fata Morgana – or by a correct sighting and a later misinterpretation about its location. After all, the legends of dragons have been fed by ancient discoveries of skulls of dinosaurs – maybe even of the Tyrannosaurus Rex – but at that time those who found or studied them could not interpret them correctly. In the case that the sighting was a Fata Morgana – and modern meteorological knowledge about local weather patterns seem to allow for such an event – the image that would have been seen could have been that of La Palma. The silhouette of the island could match with some drawings from that period. A variation on the theme of Fata Morgana is that the un- CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT de una isla desconocida al Oeste de La Palma, La Gomera y El Hierro, pero que cuando se acercaban a ella, se cubría de repente por la niebla y luego desaparecía. Así fue que esta isla que desaparecía obtuvo el nombre del autor de la leyenda de las islas que desaparecen: Saint Brandan o, en español, San Borondón. La leyenda comenzó a tener su vida propia cuando en 1479 fue incluida oficialmente en un tratado entre España y Portugal, alegando que pertenecía a las Islas Canarias y por lo tanto a España. La existencia de la octava isla canaria había comenzado, y por lo tanto su búsqueda. Como han demostrado muchos ejemplos en el pasado, puede haber algo de cierto en el avistamiento de esta isla, tanto si fuera por un fenómeno meteorológico, por una Fata Morgana (espejismo), o por un correcto avistamiento y un posterior malentendido en su localización. Después de todo, las könnte etwas Wahrheit in der Sichtung dieser Insel sein, sei es durch ein meteorologisches Phänomen - eine Fata Morgana - oder durch eine korrekte Sichtung und einer späteren Fehlinterpretation über seine Lage. Immerhin wurden die Legenden der Drachen durch Entdeckungen der Schädel von Dinosaurier bestätigt - vielleicht sogar des Tyrannosaurus Rex - aber damals konnten diejenigen, die sie gefunden oder gesehen haben, sie nicht richtig interpretieren. Im Falle, dass die Sichtung eine Fata Morgana war - und modernes meteorologisches Wissen über lokale Wettermuster scheinen für eine solche Erklärung zu sprechen - das Bild, das gesichtet wurde könnte auf La Palma zutreffen. Die Silhouette der Insel könnte mit einigen Zeichnungen aus dieser Zeit übereinstimmen. Eine Variation des Themas Fata Morgana ist, dass die ungestörte Wasserfläche zwischen den vier Kanarische Inseln - La Gomera, El Hierro, La Palma und Teneriffa - und die Inseln “Las Salvajes”, die einige 165 km nördlich von Teneriffa sind - ein seltenes Phänomen “Atmospherische Spiegelung” genannt, erzeugt. Dies bedeutet, dass an leicht 57 CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT 58 disturbed area between the 4 Canary Islands – La Gomera, El Hierro, La Palma and Tenerife – and the islands “Las Salvajes” that are situated some 165 km to the north of Tenerife, allows for a rare phenomenon called “Atmospheric Reflection” which means that on some slightly foggy days the sunlight reflects the image of the larger island onto the clouds, which they in turn reflect it back on a foggy sea surface near the 4 islands which will give the impression that the image is close by one of those 4 islands. Some kind of optical billiard. In the case that the sighting was genuine, we have to look for the data from then and try to match those with what we see today. *the island should lay in the West of the archipelago / the North of Tenerife *there should be 3 mountains, divided into two dominating mountain groups, with in between a forest *the island was defined to be inaccessible and could disappear in fog or clouds *a map of the 17th century located San Borondón to the north of Tenerife *one drawing shows an island leyendas de dragones estaban alimentadas por los antiguos descubrimientos de cráneos de dinosaurios, tal vez incluso del Tyrannosaurus Rex, pero en aquel momento aquellos que los encontraban o estudiaban no sabían interpretarlos correctamente. En el caso de que el avistamiento fuera una Fata Morgana, y el conocimiento meteorológico moderno sobre los patrones climáticos locales parece cuadrar con tal evento, la imagen que se habría visto podría haber sido la de La Palma. La silueta de la isla podría coincidir con algunos dibujos de la época. Una variación en el tema de la Fata Morgana es que la imperturbable área entre las 4 Islas Canarias, La Gomera, El Hierro, La Palma y Tenerife, y las islas “Las Salvajes” situadas a unos 165 km al norte de Tenerife, permiten un fenómeno poco común llamada “Reflexión atmosférica”, que significa que en algunos días con un poco de niebla la luz solar refleja la imagen de la isla más grande hacia las nubes, que a su vez la reflejan de nuevo en una superficie del mar con niebla cerca de las 4 islas dando la impresión de que la imagen está cerca de una de esas 4 islas. Una especie de billar óptico. nebligen Tagen das Sonnenlicht das Bild der größeren Insel auf die Wolken reflektiert, die sich wiederum auf der nebligen Meeresoberfläche in der Nähe der vier Inseln widerspiegeln. Es entsteht der Eindruck, dass eine dieser vier Inseln in der Nähe ist. Eine Art von optischen Billard. Im Falle, dass die Sichtung echt war, müssen wir uns die Daten anschauen und versuchen, diese mit dem überein zu bekommen, was wir heute sehen. *die Insel sollte im Westen des Archipels / Norden Teneriffas legen. *3 Berge, aufgeteilt in zwei dominierende Berggruppen, mit einem Wald dazwischen sollte *die Insel wurde als unzugänglich geschildert, und konnte in Nebel oder Wolken verschwinden. *nach einer Karte aus dem 17. Jahrhundert befindet sich San Borondón im Norden von Teneriffa. *eine Zeichnung, die eine Insel mit einer ovalen Form zeigt, zeigt eine weitere Insel mit einer länglichen Form *von einigen Sichtungen von der Nordküste von Teneriffa aus wurde berichtet Wenn wir Google Earth® verwenden um einen Kandidaten zu suchen, haben wir es am Ende mit Madeira in NNW, Las Salvajes in NNW und - viel wei- with an oval shape, another one shows an island with an elongated shape *some sightings have been reported from the north shore of Tenerife If we use Google Earth® to search for candidates, we end up with Madeira in the NNW, Las Salvajes in the NNW, and – a lot further away – the Azores in the NNW. The group of islands, closest to the Canary Islands are the Salvajes which comprise of two groups: one island that measures 1,5x1,5 km and a group of tiny islands that altogether span an area of about 2x2km – 15km below the first group. The largest island has an altitude of about 163m and the group of smaller islands is covered by the sea at high tide, but shows up by low tide at full or new moon with an altitude of some 2m (!) Due to the round shape of the earth, one can only witness this phenomenon from the proximity, meaning a couple of miles. But when reaching the area with a sailing boat after a couple of hours, the lower island already could have flooded again due to the tidal movements… The shape of the largest island of “Las Salvajes” corresponds greatly with one of the draw- ISLA SALVAJE PEQUEÑA En el caso de que el avistamiento fuera verdadero, tenemos que buscar en los datos de entonces y tratar de coincidir con ellos los datos que tenemos hoy en día. * La isla debería estar al oeste del archipiélago / norte de Tenerife * Debería tener 3 montañas, divididas en dos grupos de montaña dominantes, con un bosque en el medio. * La isla se definía como inaccesible y podía desaparecer entre la niebla o las nubes * Un mapa del siglo XVII situaba San Borondón al norte de Tenerife * Un dibujo muestra una isla con una forma ovalada, otro dibujo muestra una isla con forma alargada * Algunos avistamientos se han reportado desde la costa norte de Tenerife Si utilizamos Google Earth® para buscar candidatos, nos encontramos con Madeira, en el NNO, Las Salvajes en el NNO, y mucho más lejos, las Azores al NNO. El grupo de islas más cercano a las Islas Canarias son las Salvajes, que están formadas por dos grupos: una isla que mide 1,5x1,5 km y un grupo de pequeñas islas que en conjunto abarcan una superficie de unos 2x2km a unos 15 kilómetros por debajo del primer grupo. La isla más grande tiene una altura de unos 163m y el grupo de islas más pequeñas está cubierta por el mar durante la marea alta, pero se ve con marea baja durante la luna llena o nueva, con una altura de unos 2 m (!) Debido a la forma redonda de la tierra, uno sólo puede ser testigo de este fenómeno en la proximidad, es decir, a un par de millas. Pero al llegar a la zona con un barco de vela después de un par de horas, la isla más baja ya podría haberse sumergido de nuevo debido a los movimientos de las mareas... La forma de la isla más grande ter weg - die Azoren in NNW zu tun. Die Inseln, die am nächsten an den kanarischen Inseln liegen sind die Salvajes, die zwei Gruppen umfassen: eine Insel mit 1,5 x 1,5 km und eine Gruppe von kleinen Inseln, mit insgesamt einer Fläche von etwa 2 x 2km - 15 km von der ersten Gruppe entfernt. Die größte Insel hat eine Höhe von etwa 163m, und die Gruppe der kleineren Inseln, die bei Flut unter Wasser ist, aber bei Ebbe bei Voll- oder Neumond eine Höhe von etwa 2 m (!) erreicht. Durch die Erdkrümmung kann man dieses Phänomen nur aus der Nähe erleben, was ein paar Meilen bedeutet. Aber wenn Sie den Ort mit einem Segelboot nach ein paar Stunden erreichen, könnten die näheren Inseln bereits wieder überflutet sein aufgrund der Gezeitenbewegungen... Die Form der größten Insel “Las Salvajes” stimmt gut überein mit einer der Zeichnungen, die im 17. Jahrhundert gemacht wurden. Zieht man in Betracht, dass die untergetauchten Inseln aus der Ferne wie eine Insel interpretiert werden können, dann würde diese imaginäre Insel die Form der dokumentierten langgestreckten 59 CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT 60 ings that were made in the 17th century. If you take into account that the submerged islands could have been interpreted from a distance as one island, then this imaginary island would have the shape of the documented elongated island. The island group “Las Salvajes” now belong to Portugal. The main island has no potable water, is desert like with a rocky soil, has steep and cut out shores and treacherous reefs which makes it almost inaccessible. It has three mountains (!), the highest one measures 163m. Hallucination or wrong interpretation of real sightings, whatever the correct story would be, it has given us an entertaining legend that continues to exist, even after a thousand years. Sound culture is made of this kind of traditions de “Las Salvajes” se corresponde en gran medida con uno de los dibujos que se hicieron en el siglo XVII. Si se tiene en cuenta que las islas sumergidas podrían haber sido interpretadas desde la distancia como una isla, entonces esta isla imaginaria tendría la forma de la isla alargada documentada. El grupo de islas “Las Salvajes” ahora pertenecen a Portugal. La isla principal tiene agua potable, es desértica con suelo rocoso, tiene costas cortas y empinadas y arrecifes traicioneros que hace que sea casi inaccesible. Tiene tres montañas (!), La más alta mide 163m. Alucinación o interpretación equivocada de observaciones reales, cualquiera que sea la historia correcta, nos ha dado una leyenda entretenida que sigue existiendo, incluso después de miles de años. La cultura del sonido está hecha de este tipo de tradiciones Michel Michel ISLA SALVAJE GRANDE Insel haben. Die Inselgruppe “Las Salvajes” gehört jetzt zu Portugal. Die Hauptinsel hat kein Trinkwasser, ist Wüste mit felsigem Boden, und hat steile und zerklüftete Küsten und tückische Riffe, die sie fast unzugänglich machen. Sie verfügt über drei Berge (!), Der höchste misst 163m. Halluzination, oder eine falsche Interpretation von realen Beobachtungen, was auch immer die richtige Geschichte sein könnte, in jedem Fall hat es uns eine unterhaltsame Legende geschenkt, die auch nach tausend Jahren fortlebt. Echte Kultur ist aus dieser Art von Traditionen gemacht Michel Source / Fuente / Quelle: www.elcanario.net Bruno Perera; E.J. Benedicto Wikipedia LA PARED 5 5 La Pared te confronta con la atemporalidad y con el poder de la naturaleza: playas vírgenes, en ocasiones fuertes vientos y grandes olas, impresionantes vistas a la montaña e inolvidables puestas de sol. La Pared konfrontiert Sie mit Zeitlosigkeit und die Kraft der Natur: unberührte Strände, starker Wind und hohe Wellen, einen beeindruckenden Blick auf die Berge und unvergessliche Sonnenuntergänge. 4 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN La Pared confronts you with timelessness and the power of nature: unspoilt beaches, occasionally hard winds and big waves, impressive mountain views and unforgettable sunsets. 4 61 COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 1B 1C 4 2 17 23 7 20 17 Costa Calma has been built from scratch. The first hotel was built in 1977, but the real boom started only in 1984, after completion of the main road through the resort. The area has a relatively cool micro-climate, thanks to the prevailing northwest-winds which do not have the opportunity to heat up significantly 3 Costa Calma ha sido construida de la nada. El primer hotel fue construido en 1977, pero el verdadero auge comenzó en 1984, después de la terminación de la carretera principal que atraviesa la localidad. La zona tiene un microclima relativamente fresco, gracias a los vientos dominantes del noroeste que no tienen Costa Calma wurde von Null aufgebaut. Das erste Hotel wurde in 1977 errichtet, aber der echte Touristenboom fing erst ab 1984 an, nach dem Beenden der Zufahrtstrasse. Das Gebiet hat ein relativ kühles Mikroklima dank der vorherrschenden Nordwestwinde, die nicht die Gelegenheit ha- 1B Authentic German “Currywurst” and more… Salchicha auténtica alemana y más…. Authentische deutsche Currywurst und mehr... 2 1 62 25 1 Home decoration, souvenirs and gifts. Decoración para casa, recuerdos y regalos. Hausdekoration, Souvenirs und Geschenke. We serve all kinds of fine food to happy customers since 1990! Best value for money. Sirviendo todo tipo de buena comida a clientes satisfechos desde 1990! Feines Essen auf die Teller glücklicher Kunden, und das seit 1990! Qualität zu günstigen Preisen. COSTA CALMA 6 i 5 99 by the Fuerteventura land mass. Costa Calma has different “centres” which are surrounding individual Shopping Centres and all of them have their particular atmosphere. In almost each of them you can find a good choice of restaurants, bars and shops. Thanks to effective water recycling, the resort has become a la oportunidad de calentar de manera significativa por la masa de tierra de Fuerteventura. Costa Calma tiene diferentes “centros” que se encuentran rodeando centros comerciales individuales y todos ellos tienen su atmósfera particular. En casi cada uno de ellos podrás encontrar una buena selección de restaurantes, 25 Construction and Restoration Design and Decoration Upholstery and Sewing ... All under one roof! Construcción y Renovación Diseño y Decoración Tapicería y Confección de cortinas ben sich durch die Landmasse Fuerteventuras stark zu erwärmen.Costa Calma hat verschiedene “Zentren”, die umliegenden einzelnen Einkaufszentren und alle von ihnen haben ihre besondere Atmosphäre. In fast jedem von ihnen finden Sie eine gute Auswahl an Restaurants, Bars und Geschäf- PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 3 4 Finest home-made Italian ice-cream, cakes and Illy® Coffee. Quiet, shady terrace. Exquisito helado italiano casero, tartas y café Illy®. Terraza tranquila con sombra. Feinstes hausgemachtes italienisches Eis, Kuchen und Illy® Kaffee. Ruhige, schattige Terrasse. 63 COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Besuchen Sie den Autor und erleben Sie seine Küche Eine ideale Urlaubslektüre mit intimen Einblick in die Welt der Promis. Zum schmunzeln und staunen. Erhältlich beim Autor im El Patio de Lajares und im Overnight Special für zwei: Gala-Dinner, inkl. Getränke; Doppelzimmer und Frühstück: 220,-€. Buchung erforderlich: +34 650 134 030. Mo & Di Ruhetag. 2 green area where it is nice to stroll through: the green area between the 2 main roads and the park behind the tourist office. To the West of Costa Calma there is a windmill park with about 50 windmills to supply electric energy. Every Sunday and Wednesday is “market day” at the North entrance of the village. Most famous is the area for its spectacular beaches and the yearly surfing contests at the Playa de Sotavento. Hiking: a fine walk (2,5h one-way) goes from Costa Calma to La Pared and bares y tiendas. Gracias al eficaz reciclaje del agua, este complejo turístico se ha convertido en una zona verde por la que es un placer pasear: la zona verde entre las 2 carreteras principales y el parque detrás de la oficina de turismo. Al oeste de Costa Calma hay un parque eólico con cerca de 50 molinos de viento para el suministro de energía eléctrica. Todos los domingos y miercoles hay un mercadillo semanal en la entrada norte de la localidad. La zona más famosa por sus espectaculares ten. Dank des effektiven Wasser-Recycling hat der Urlaubsort einen grünen Bereich, in dem es schön ist zu bummeln: die Grünfläche zwischen den zwei Hauptstraßen und den Park hinter dem Tourismusbüro. Im Westen von Costa Calma gibt es einen Windpark mit um die 50 Windmühlen, um die Gegend mit elektrischer Energie zu versorgen. Jeden Sonntag und Mittwoch ist “Markttag” am Nordeingang des Dorfes. Am bekanntesten ist das Gebiet für seine spektakulären 1 1 64 Finest home-made quality pizza. Delivery service. Pizza casera de calidad. Servicio a domicilio. Feinste hausgemachte Qualitätspizza. Lieferdienst. Pizza and Canarian dishes. Daily menu. Pizza y comida típica Canaria. Menú diario. Pizza und Kanarische Küche. Tagesmenü. Unique pieces, handmade by us on Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials. “For each budget and each occasion the right choice.” La calidad empieza con el diseño: Qualität beginnt mit Design Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen. With a 1STone design you will feel the energy and power of the used materials and you will realise that this unique piece will become a part of your body, soul and your personality. Con un diseño de 1Stone, usted va a sentir la energía y el poder de los materiales utilizados y va a darse cuenta de que esta pieza única se convertirá en una parte de su cuerpo, su alma y su personalidad.. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales hechas a mano por nosotros mismos en Fuerteventura. “La pieza mas adecuada para cada bolsillo y para cada ocasión” COSTA CALMA Quality starts With design: 1STone Design ist das Gefühl für die Energie und Kraft der verwendeten Materialien die Sie spüren, wenn Ihr Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer Seele und Persönlichkeit wird. 1 65 COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Fresh Fish specialities. Paellas, rabbit and “Pescado a la Sal” upon order. Fresh local products, prepared with olive oil. Especialidades de pescado fresco. Paellas, conejo y “Pescado a la Sal” por encargo. Productos locales frescos, preparados con aceite de oliva. Fischspezialitäten. Paellas, Kaninchen und “Pescado a la Sal” auf Bestellung. Frische lokale Produkte, die mit Olivenöl zubereitet werden. starts close to the petrol station. And at low tide you can walk on the beach from Costa Calma to Jandía. 20 playas y los campeonatos anuales de surf que en ella se celebran es la Playa de Sotavento. Senderismo: Un buen paseo (2,5 h por sentido) va de Costa Calma a La Pared y se inicia cerca de la gasolinera. Y con marea baja se puede caminar por la playa de Costa Calma hasta Jandía. Strände und jährlichen Surf- Wettbewerbe an der Playa de Sotavento. Wandern: Eine interessante Wanderung (2,5 h einfach) geht von Costa Calma nach La Pared und beginnt in der Nähe der Tankstelle. Und bei Ebbe kann man am Strand von Costa Calma nach Jandía laufen. 6 6 66 Relax & Chill in a cosy place. Live music on Sunday from 5 - 7pm. Ambiente acogedor para relajarse y disfrutar. Música en vivo todos los Domingos desde las 17h. a las 19h. Relaxen und geniessen in einem gemütlichem Ambiente. Live Musik Sonntags ab 17h. bis 19h. Authentic Italian dishes, Pizza, BBQ (Wed, Fri, Sun). Delivery service. Auténticos platos italianos, Pizza, BBQ (Mie, Vie, Dom). Horno de leña. Servicio a domicilio. Authentische italienische Gerichte, Pizza, BBQ (Mi, Fr, So). Holzofen. Lieferdienst. Coffee roasting Shop and Bistro For those who would like to learn about something tasty during their vacation, there is the possibility to visit the coffee roasting shop “kapè”. Here, coffee beans, coming from the best coffee growing countries (9) from Central and South America, Africa, India and Asia are roasted in front of you. Get some interesting facts about their origin and history, and about roasting times and temperatures of these green-brown beauties. Select your type of coffee and see how this gets into your cup. Whether with an Espresso, a Latte Macchiato or an original Canarian specialty coffee, get soaked into the world of coffee. A great stopover - also for children. There is also a versatile menu with breakfast, cakes, salads, tapas, burgers and delicious dessert. Everything is fresh and homemade prepared, from the meat of hamburgers, the cake to the salad dressings. Opening times: Monday to Friday 8:30 to 19:00, Saturday and Sunday 10:00 to 18:00. During festive days the opening times are flexible. For those who love good coffee, this café is a treat! Tienda de tostado de café y Bistro Kaffeerösterei und Bistro Para aquellos que quieran aprender sobre algo sabroso durante sus vacaciones, existe la posibilidad de visitar la tienda de tostado de café “kapè”. Aquí, los granos de café, procedentes de los mejores países de cultivo de café (9) Centro-América y Sur-América, África, India y Asia se tuestan en frente del cliente. Aprenda algunos datos interesantes acerca de su origen y su historia, y sobre los tiempos y temperaturas de tueste de estas bellezas de color verde-marrón. Seleccione el tipo de café y vea cómo acaba en su taza. Ya sea con un espresso, un Latte Macchiato o un café de especialidad canaria original, sumérjase en el mundo del café. Una gran parada, también para los niños. Ademas encontrara un variado menú, con desayunos, pasteles, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosos postres. Todo fresco y elaborado de forma casera, desde la carne de las hamburguesas hasta las salsas de las ensaladas. Horario: Lunes a viernes de 8:30 a 19h, sábados y domingos de 10h a 18h. Durante los días festivos los horarios de apertura son flexibles. Para los amantes del buen café, este bistro/café es un tesoro! Für diejenigen die in ihrem Urlaub auch gerne über etwas Leckeres dazulernen möchten, gibt es die Möglichkeit sich in der Kafferösterei „kapè“ umzuschauen. Hier werden vor Ihren Augen Kaffeebohnen aus den besten Kaffeeanbauländern (9) aus Mittel- und Südamerika, Afrika, Indien oder Asien geröstet. Erfahren Sie beim Schaurösten wissenswertes über Herkunft und Geschichte, Röstzeiten und Temperaturen der grün-braunen Bohnenschönheiten. Wählen Sie Ihre Kaffeesorte aus und lassen Sie sich informieren, wie dieser in Ihrer Tasse gelangt. Ob bei einem Espresso, Latte Macciato oder einer original kanarischen Kaffeespezialität, lassen Sie sich entführen in die Welt des Kaffees. Ein idealer Zwischenstopp – auch für Kinder. Ausserdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Frühstück, Kuchen, Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger über den Kuchen bis zu den Salatsaucen wird alles frisch und hausgemacht zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitags von 8:30 - 19:00 Uhr, Samstag und Sonntag 10:00 - 18:00 Uhr. Für Feiern und Festlichkeiten sind die Öffnungszeiten flexibel. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen! 1 map p 62 tel.: +34 646 053 517 - Calle la Parábola - Costa Calma www.kape.es o www.facebook.com/kapecafedefuerteventura 67 68 25 p62 69 TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES PLACES de INTERES of INTEREST . SEHENSWÜRDIGKEITEN . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 70 TARAJALEJO If you are interested to discover the authentic Fuerteventura then please have a stop in Tarajalejo. Here, everything is still running quietly, perhaps even on familiar level. Tarajalejo is a small fishermen’s village with a new promenade along the beach with black sand and shower facilities, a plaza, several restaurants, bars and shops, an art gallery and … tranquillity. Fuerteventura pure. Si estás interesado en descubrir la auténtica Fuerteventura entonces tienes que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía va todo de forma tranquila, hasta un nivel incluso familiar. Tarajalejo es un pequeño pueblo de pescadores con un nuevo paseo a lo largo de su playa de arena negra y provista de duchas, una plaza, varios restaurantes, bares y tiendas, una galería de arte y ... tranquilidad. Fuerteventura en estado puro. Wer abseits des großen Inseltourismus noch das ursprüngliche Fuerteventura sucht, der findet genau das in Tarajalejo. Hier geht es noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu. Tarajalejo ist ein kleines Fischerdorf mit einer neuen Promenade entlang des Strandes mit schwarzem Sand und Duschemöglichkeiten, einer Plaza, mehrere Restaurants, Bars und Geschäften, eine Kunstgalerie und ... Ruhe. Fuerteventura pur. GRAN TARAJAL The city centre with its narrow streets, the promenade along the beach and the marina at the very end of it offer interesting spots and an opportunity to taste typical Canarian food or fresh fish. El centro de la ciudad con sus calles estrechas, el paseo marítimo y el puerto deportivo en el final de la misma ofrecen puntos de interés y la oportunidad de probar la comida típica canaria o el pescado fresco. Das Stadtzentrum mit seinen engen Gassen, die Promenade entlang dem Strand und der Yachthafen am Ende davon bieten interessante Sehenswürdigkeiten und die Möglichkeit, typisch kanarische Küche oder frischen Fisch zu kosten. 2016 July 12 - August 23 / Peak: July 28, 29 - Delta Aquarids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. July 17 - August 24 / Peak: August 11, 12 Perseids Meteor Shower. Up to 60 meteors per hour at its peak. The Perseids are famous for producing a large number of bright meteors. Meteors will radiate from the constellation Perseus, but can appear anywhere in the sky. October 6-10 / Peak: October 7 - Draconids Meteor Shower. About 10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation 2016 12 de Julio al 23 de Agosto / pico: 28, 29 de Julio: lluvia de meteoros Delta Acuáridas. Hasta 20 meteoros por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de acuario, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 17 de Julio al 24 de agosto / pico: 11, 12 de agosto: lluvia de meteoros Perseidas. Hasta 60 meteoros por hora en su pico. Las Perseidas son famosas por producir un gran número de meteoritos brillantes. Los meteoros irradiarán de la constelación de Perseo, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 6 al 10 de octubre / pico: 7 de octubre: lluvia de me- NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT NATURE & SCIENCE NATURALEZA y CIENCIA NATUR und WISSENSCHAFT 2016 12. Juli - 23. August / Höhepunkt: 28. - 29. Juli - Delta Aquariden Meteoritenschauer. Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel erscheinen. 17. Juli - 24. August / Höhepunkt: 11. - 12. August - Perseiden Meteoritenschauer . Bis zu 60 Meteoriten pro Stunde auf ihrem Höhepunkt . Die Perseiden sind berühmt für die große Anzahl von hellen Meteoriten . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Perseus, können aber überall am Himmel erscheinen. 06. - 10. Oktober / Höhepunkt: 7. Oktober - Dra- 71 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT 72 Draco, but can appear anywhere in the sky. October 2 - November 7 / Peak: October 21, 22 Orionids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Orion, but can appear anywhere in the sky. September 7 - December 10 / Peak: November 4, 5 - Taurids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Taurus, but can appear anywhere in the sky. November 6-30 / Peak: November 16, 17 Leonids Meteor Shower. Up to 15 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Leo, but can appear anywhere in the sky. December 7-17 / Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower. The Geminids is the king of the meteor showers with up to 120 multicoloured meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Gemini, but can appear anywhere in the sky. December 17-25 / Peak: December 21 Ursids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can appear anywhere in the sky. teoritos Dracónidas. Unos 10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de Draco, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 2 de octubre al 7 de noviembre / pico: 21, 22 de octubre: lluvia de meteoros Oriónidas. Hasta 20 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Orión, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 7 de septiembre al 10 de diciembre / pico: 4 de noviembre: lluvia de meteoros Táuridas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Tauro, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 6 al 30 de Noviembre / pico: 16, 17 de noviembre: lluvia de meteoros Leónidas. Hasta 15 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 7 al 17 de diciembre / pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son el rey de los meteoritos con hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de Géminis, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 17 al 25 de Diciembre / pico: 21 de diciembre: lluvia de meteoros Úrsidas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de la Osa Menor, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. coniden Meteoritenschauer . Über 10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor der Konstellation Draco, können aber überall am Himmel erscheinen. 2. Oktober - 7. November / Höhepunkt: 21. - 22. Oktober - Orioniden Meteoritenschauer . Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Orion, können aber überall am Himmel erscheinen. 7. September - 10. Dezember / Höhepunkt: 4. November - Tauriden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Stier, können aber überall am Himmel erscheinen. 6. - 30. November / Höhepunkt: 16. 17. November - Leoniden Meteoritenschauer. Bis zu 15 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Löwe, können aber überall am Himmel erscheinen. January 1-5/ Peak: January 3, 4 Quadrantids Meteor Shower. Up to 40 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Bootes, but can appear anywhere in the sky. April 16-25 / Peak: April 22, 23 Lyrids Meteor Shower. About 20 meteors per hour at its peak. These meteors can sometimes produce bright dust trails that last for several seconds. Meteors will radiate from the constellation Lyra, but can appear anywhere in the sky. April 19 - May 28 / Peak: May 6, 7 - Eta Aquarids Meteor Shower. Up to 30 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky 2017 1 al 5 de Enero/ pico: 3, 4 de enero: lluvia de meteoros Cuadrántidas. Hasta 40 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación Bootes, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 16 al 25 de Abril / pico: 22, 23 de abril: lluvia de meteoros Líridas. Alrededor de 20 meteoros por hora en su pico. Estos meteoros a veces pueden producir rastros de polvo brillante que duran varios segundos. Los meteoros irradiarán de la constelación de Lyra, pero pueden aparecer en cualquier lugar en el cielo. 19 de abril al 28 de mayo/ pico: 6, 7 de mayo: lluvia de meteoritos Eta Acuáridas. Hasta 30 meteoros por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de acuario, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo 2017 01-05 Januar / Höhepunkt am: 3. - 4. Januar - Quadrantids Meteoritenschauer . Bis zu 40 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Bootes, können aber überall am Himmel erscheinen . 16. - 25. April / Höhepunkt: 22. - 23. April Lyriden Meteoritenschauer . Über 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts . Diese Meteoriten können helle Staub-Schweife entwickeln, die mehrere Sekunden andauern. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Lyra , können aber überall am Himmel erscheinen. 19. April - 28. Mai / Höhepunkt: 6.- 7. - Eta Aquariden Meteoritenschauer . Bis zu 30 Meteoriten pro Stunde auf ihrem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel erscheinen NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT 2017 7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember - Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden sind der König der Meteoritenschauer mit bis zu 120 buntfarbigen Meteoriten pro Stunde, auf dem Höhepunkt. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Zwillinge, können aber überall am Himmel erscheinen. 17. - 25. Dezember / Höhepunkt: 21. Dezember - Ursiden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild kleiner Bär, können aber überall am Himmel erscheinen. 73 74 75 JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 1 2 99 Jandía: just before entering Jandia you will be offered a special treat: the statues of children watching the skies, a very popular subject to photographers. Jandia has been developed for tourism because of the presence of fantastic beaches. Every Monday and Thursday is “market day” at the shopping centre “Cosmo”, almost at the South end of the village. Jandía:: justo antes de entrar en Jandía, encontrarás algo especial: las estatuas de los niños que miran el cielo, un tema muy popular para los fotógrafos. Jandía se ha desarrollado turísticamente gracias a sus fantásticas playas. Todos los jueves tiene lugar un interesante mercadillo en el centro comercial “Cosmo”, casi en el extremo sur de la localidad. Jandía: kurz vor dem Ortseingang Jandia werden Sie einen besonderen Leckerbissen angeboten bekommen: die Statuen der Kinder die den Himmel beobachten. Jandia wurde für den Tourismus wegen seiner traumhaften Strände entwickelt. Jeden Montag und Donnerstag ist “Markttag” am Einkaufszentrum “Cosmo”, fast am südlichen Ende des Dorfes. 5 6 76 Surf & Beach Wear with funny designs. Trendy leisure clothing and gift items at a fair price. Ropa surfera y de playa con simpáticos diseños. Ropa de ocio y artículos de regalo a un precio justo. Surf & Beach Wear mit lustigen Designs. Trendy Freizeitkleidung und Geschenkartikel zu fairen Preisen. 2 Fine pieces of art and fashion from silver to stainless steel. Original interior articles. Bisutería, joyería de artesanía en plata y acer inoxydable. Artículos originales de decoración. Ausgefallener Schmuck aus Silberkunsthandwerk, Edelstahl und Modeschmuck. Originelle Dekoartikel. 5 99 99 99 1 The Shopping Centre Cosmo offers fine restaurants, cosy bars and a variety of shops. Here you can walk around in the shade and with all tranquillity. Every Monday and Thursday is a market. El Centro Comercial Cosmo ofrece buenos restaurantes, acogedores bares y una gran variedad de tiendas. Aquí se puede dar un paseo a la sombra con toda tranquilidad. Todos los lunes y jueves hay un mercadillo. Das Einkaufszentrum Cosmo bietet feine Restaurants, gemütliche Bars und eine Vielzahl von Geschäften. Hier können Sie in den Schatten und in aller Ruhe spazieren. Jeden Montag und Donnerstag ist Markttag. 1 JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN 8 77 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN MORRO JABLE P P 99 Morro Jable is an old fisherman’s village that has been able to keep most of its original atmosphere. It is built on the slope of a hill. You will find some statues that represent local inhabitants and their profession. They are remarkably real! . As you climb up the hill to the church, you will be surprised by the magnificent view. Morro Jable has a har- Morro Jable es un antiguo pueblo pesquero que ha sido capaz de mantener la mayor parte de su atmósfera original. Está construido sobre la ladera de una colina. Encontrarás algunas estatuas que representan a los habitantes locales y sus oficios. Son impresionantemente reales! A medida que subes la cuesta hasta la iglesia, te sorprenderás con las magníficas vistas. Morro Morro Jable ist ein altes Fischerdorf, das den größten Teil seiner ursprünglichen Atmosphäre bewahren konnte. Es ist an den Hang eines Hügels gebaut. Hier werden Sie auch einige Statuen finden, die Einheimische und ihre Berufe darstellen. Sie sehen bemerkenswert echt aus! Beim Aufstieg den Hügel hinauf zur Kirche werden Sie von der herrlichen Aussicht überrascht sein. Morro Jable hat 5 6 78 Surf & Beach Wear with funny designs. Trendy leisure clothing and gift items at a fair price. Ropa surfera y de playa con simpáticos diseños. Ropa de ocio y artículos de regalo a un precio justo. Surf & Beach Wear mit lustigen Designs. Trendy Freizeitkleidung und Geschenkartikel zu fairen Preisen. 7 Health shop with local and BIO products. Herbolario con productos locales y BIO. Reformhaus mit lokale und BIO-Produkte. P MORRO JABLE 99 P 99 7 99 14 6 Jable tiene un puerto donde se puede visitar la granja de Tortugas Marinas, una iniciativa a largo plazo del gobierno local para reintroducir las tortugas marinas en Fuerteventura. Al entrar en la zona del puerto, vete a la derecha en la primera rotonda y continúa durante 100 metros. En frente del restaurante La Cofradia se puede ver enormes mantarrayas nadando. einen Hafen, wo Sie die Seeschildkröten Farm, eine nachhaltige Initiative der lokalen Regierung, um Meeresschildkröten auf Fuerteventura wieder einzuführen, besuchen können. Bei der Einfahrt in den Hafenbereich fahren Sie rechts am ersten Kreisverkehr und dann weiter ca. 100m. Gegenüber dem Restaurant La Cofradia können Sie mächtige Stachelrochen vorbeischwimmen sehen. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN bour where you can visit the Sea Turtle farm, a long-term initiative from the local government to re-introduce sea turtles on Fuerteventura. When entering the harbour area, take right at the first roundabout and continue for 100m. A bit further on the waterline and in front of the restaurant Cofradia you can watch enormous sting rays swimming by. 14 S p a cious harbour restaurant for f r e s h fish. Wa tch the sting rays s w i m ming by. Amplio restaurante al puerto con pescado fresco. Vee las enormes mantarrayas nadando. Geräumiges Hafenrestaurant für frischen Fisch. Beachten Sie die vorbeischwimmenden Stachelrochen. Italian f l a v o u r s , c u l i n a r y a r t a n d passio n w i t h i n a u n i q u e m a r i n e e n vironm e n t . Sabor e s d e I t a l i a , p a s i ó n y a r t e c u linaria e n u n e s c e n a r i o m a r í t i m o único. Italieni s c h e A r o m e n , Ko c h k u n s t u n d Kulinar i s c h e L e i d e n s c h a f t i n e i n e r einzig a r t i g e n m a r i t i m e n U m g e b u n g . 79 80 Important Telephone Numbers Teléfonos de Interés Wichtige Rufnummern Numéros de téléphone importants Numeri di telefono Belangrijke telefoonnummers Emergency I Urgencia I Notruf I Urgence Emergenza I Noodgeval: 112 Guardia Civil: 062 | Policía Local: 092 Markets I Mercadillos Märkte I Marchés Mercatini I Markten Corralejo Aqua: Tue & Fri 08-14h Campanario: Craft: Thu & Sun 10-14h Flea: Sat 10-14h LajareS Centro Craft: Sat 10-14h La Oliva Casa del Coronel Craft: Tue & Thu 10-14h Caleta de Fuste Sat 09-14h La Lajita Farmers Market: Sun 10-14h Costa Calma P&P: Wed & Sun 10-14h Jandía / Morro Jable Cosmo: Mon & Thu 09-14h Policia Local: Corralejo: +34 928 866 107 Puerto del Rosario: +34 928 850 635 Costa Calma: +34 928 875 175 Jandía/Morro Jable: +34 928 541 020 Health Centre I Centro de Salud Ärztezentrum Corralejo: +34 928 535 480 Caleta de Fuste: +34 928 163 926 Costa Calma: +34 928 875 564 Jandía/Morro Jable: +34 928 545 070 Tourist Office I Oficina de Turismo Fremdenverkehrsamt Corralejo: +34 928 866 235 Caleta de Fuste: +34 928 163 286 Puerto del Rosario: +34 928 530 844 Costa Calma: +34 928 875 079 Jandía/Morro Jable: +34 928 540 776 Dr. Med. I Medico I Arzt: Corralejo (Dra. K. Werner): +34 928 537 474 Jandía: (Centro Medico Jandía): +34 928 541 543 Dentist I Dentista I Zahnarzt: Corralejo (J. Scharping): +34 928 535 174 Jandía: (B. Pelka): +34 928 541 799 Airport I Aeropuerto I Flughafen: +34 928 860 500 Hospital Puerto del Rosario: +34 928 862 000 81 82 83