PDF - Klingende Brücke

Transcrição

PDF - Klingende Brücke
Bújdosik az árva madár
 46    
       
Rubato



   


Búj - do - sik

Egy - ik
az
ár - va


 
 
Hogy - ne búj - do - kol - na,



ma - dár,

ág - rúl má - sik - ra
 
  

Hát az i - lyen ár - va,
     
       
  
Tiszacsege (Hajdú m.)



  
száll.
mint


én,

  

sze - gény?
2 Elszaladt az aranygulya,
Nem szól már a csengő rajta.
Csak egy maradt a karámba’,
Az is beteg, fáj a lába.
3 Én is vagyok olyan gulyás,
Nem járok a gáton, mint más.
Sorban legel az én gulyám,
Gyönyörű, drága violám.
4 Kinek szántom a földemet,
onnan várom ebédemet.
Az ebédem csak szerelem,
gyere Rózsám, fogyaszd vélem.
___________________
(1133) VII/ Magyarisch
____
BUJ
Die Klingende Brücke 23.10.2015/MN
Bújdosik az árva madár
Tiszacsege (Hajdú m.(= megye))
Ort im Komitat Hajdú jenseits der Theiss
70 km nw von Debrecen
lassan
klagend singen
1
Bújdosik az árva madár,
egyik ágrúl másikra szall.
Hát az ilyen árva
mint én,
hogy-ne bújdokolna,
szegény.
2
Elszaladt
az arany gulya,
nem szól már
a csengő rajta.
Csak egy
maradt a karámba‘
az is beteg
fáj a lába.
Es irrt umher der verwaiste Vogel
von einem Ast zum anderen.
Doch, wie würde so ein Waisenkind
wie ich,
nicht auch herumirren,
der Arme.
Magdolna Antál 01022015
Es ist entflohen
die goldene Rinderherde,
auch läuten nicht mehr
ihre Glocken.
Nur ein (Rind)
ist geblieben im Pferch,
krank
mit wehen Füßen.
3
Én is vagyok
olyan gulyás,
nem járok
a gáton
mint más.
Sorban legel
az én gulyám,
gyöngyörű,
drága violám.
Ich bin
ein rechter Rinderhirt,
der nicht (dauernd) geht
auf dem Deich (Damm, Wehr)
wie andere.
In einer Reihe weidet
meine Rinder,
mein wunderschönes,
teures Veilchen.
4
Kinek szántom
a földemet,
onnan várom
ebédemet.
Az ebédem
csak szerelem,
gyere Rózsám,
fogyaszd vélem.
____________________
(1133) VII/ Magyarisch
Für wen ich pflüge
mein Feld,
von dem erwarte ich
mein (Mittag-)Essen.
Doch mein Essen
ist nur die Liebe,
komm, meine Rose,
verzehre sie mit mir.
____
BUJ
Die Klingende Brücke 23.10.2015/MN
Der verwaiste Vogel
1 Von Ast zu Ast irrt der verwaiste Vogel.
Doch wie würde so ein Waisenkind, wie ich, nicht auch herumirren?
2 Entflohen ist die goldene Rinderherde, auch die Glocken läuten nicht mehr.
Nur ein Rind ist im Pferch geblieben, krank, mit wehen Füßen.
3 Ich bin ein rechter Rinderhirt, der nicht dauernd auf den Deich geht, wie andere.
In einer Reihe weiden meine Rinder , mein wunderschönes, teures Veilchen.
4 Dessen Feld ich Pflüge, von dem erwarte ich mein Essen.
Doch mein Essen ist nur die Liebe, komm, meine Rose, verzehre sie mit mir.
bújdosik
az árva madár
egyik ág-rúl (-ról)
másik-ra száll
hát az ilyen árva
mint én
hogy-ne bujdokol-na
szegény
irrt umher
der verwaiste Vogel
ein Ast-von
anderer-auf fliegt
doch, der so verwaiste
wie ich
wie-nicht umherirrt (konditional)
der Arme
el-szaladt
az arany-gulya
nem szól már
a csengő (sing.) rajta
csak egy maradt
a karám-ba' (-ban)
az is beteg
fáj a lába
weg-lief
die goldene Rinderherde
nicht tönen schon
die Glocken auf ihnen
nur eines blieb
das Gehege-in
das auch krank
schmerzt der Fuß/die Füße
én is vagyok
olyan gulyás
nem jár-ok
a gá-ton mint más
sor-ban legel
az én gulyá-m
gyönyörű
drága violá-m
ich auch bin
so ein Rinderhirt
nicht gehe ich
der Wall-auf wie die anderen
Reihe-in weidet
die ich Rinderherde-mein
wunderschönes
teures Veilchen-mein
ki-nek szánt-om
a föld-em-et
onnan vár-om
ebéd-em-et
az ebéd-em
csak szerelem
gyere Rózsá-m
fogyaszd vélem
wer-für pflüge ich
die Erde-mein-acc.
von dort erwarte ich
Mittagessen-mein-acc.
das Mittagessen-mein
nur Liebe
komm Rose-mein
verzehre es/sie mit mir
Die Bindestriche sollen die grammatischen Suffixe deutlich machen
EF/KH/MA/EF 240805

Documentos relacionados