PDF - Klingende Brücke
Transcrição
PDF - Klingende Brücke
Bújdosik az árva madár 46 Rubato Búj - do - sik Egy - ik az ár - va Hogy - ne búj - do - kol - na, ma - dár, ág - rúl má - sik - ra Hát az i - lyen ár - va, Tiszacsege (Hajdú m.) száll. mint én, sze - gény? 2 Elszaladt az aranygulya, Nem szól már a csengő rajta. Csak egy maradt a karámba’, Az is beteg, fáj a lába. 3 Én is vagyok olyan gulyás, Nem járok a gáton, mint más. Sorban legel az én gulyám, Gyönyörű, drága violám. 4 Kinek szántom a földemet, onnan várom ebédemet. Az ebédem csak szerelem, gyere Rózsám, fogyaszd vélem. ___________________ (1133) VII/ Magyarisch ____ BUJ Die Klingende Brücke 23.10.2015/MN Bújdosik az árva madár Tiszacsege (Hajdú m.(= megye)) Ort im Komitat Hajdú jenseits der Theiss 70 km nw von Debrecen lassan klagend singen 1 Bújdosik az árva madár, egyik ágrúl másikra szall. Hát az ilyen árva mint én, hogy-ne bújdokolna, szegény. 2 Elszaladt az arany gulya, nem szól már a csengő rajta. Csak egy maradt a karámba‘ az is beteg fáj a lába. Es irrt umher der verwaiste Vogel von einem Ast zum anderen. Doch, wie würde so ein Waisenkind wie ich, nicht auch herumirren, der Arme. Magdolna Antál 01022015 Es ist entflohen die goldene Rinderherde, auch läuten nicht mehr ihre Glocken. Nur ein (Rind) ist geblieben im Pferch, krank mit wehen Füßen. 3 Én is vagyok olyan gulyás, nem járok a gáton mint más. Sorban legel az én gulyám, gyöngyörű, drága violám. Ich bin ein rechter Rinderhirt, der nicht (dauernd) geht auf dem Deich (Damm, Wehr) wie andere. In einer Reihe weidet meine Rinder, mein wunderschönes, teures Veilchen. 4 Kinek szántom a földemet, onnan várom ebédemet. Az ebédem csak szerelem, gyere Rózsám, fogyaszd vélem. ____________________ (1133) VII/ Magyarisch Für wen ich pflüge mein Feld, von dem erwarte ich mein (Mittag-)Essen. Doch mein Essen ist nur die Liebe, komm, meine Rose, verzehre sie mit mir. ____ BUJ Die Klingende Brücke 23.10.2015/MN Der verwaiste Vogel 1 Von Ast zu Ast irrt der verwaiste Vogel. Doch wie würde so ein Waisenkind, wie ich, nicht auch herumirren? 2 Entflohen ist die goldene Rinderherde, auch die Glocken läuten nicht mehr. Nur ein Rind ist im Pferch geblieben, krank, mit wehen Füßen. 3 Ich bin ein rechter Rinderhirt, der nicht dauernd auf den Deich geht, wie andere. In einer Reihe weiden meine Rinder , mein wunderschönes, teures Veilchen. 4 Dessen Feld ich Pflüge, von dem erwarte ich mein Essen. Doch mein Essen ist nur die Liebe, komm, meine Rose, verzehre sie mit mir. bújdosik az árva madár egyik ág-rúl (-ról) másik-ra száll hát az ilyen árva mint én hogy-ne bujdokol-na szegény irrt umher der verwaiste Vogel ein Ast-von anderer-auf fliegt doch, der so verwaiste wie ich wie-nicht umherirrt (konditional) der Arme el-szaladt az arany-gulya nem szól már a csengő (sing.) rajta csak egy maradt a karám-ba' (-ban) az is beteg fáj a lába weg-lief die goldene Rinderherde nicht tönen schon die Glocken auf ihnen nur eines blieb das Gehege-in das auch krank schmerzt der Fuß/die Füße én is vagyok olyan gulyás nem jár-ok a gá-ton mint más sor-ban legel az én gulyá-m gyönyörű drága violá-m ich auch bin so ein Rinderhirt nicht gehe ich der Wall-auf wie die anderen Reihe-in weidet die ich Rinderherde-mein wunderschönes teures Veilchen-mein ki-nek szánt-om a föld-em-et onnan vár-om ebéd-em-et az ebéd-em csak szerelem gyere Rózsá-m fogyaszd vélem wer-für pflüge ich die Erde-mein-acc. von dort erwarte ich Mittagessen-mein-acc. das Mittagessen-mein nur Liebe komm Rose-mein verzehre es/sie mit mir Die Bindestriche sollen die grammatischen Suffixe deutlich machen EF/KH/MA/EF 240805