i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd
Transcrição
i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd
MedizinTechnik Italiano ... for a better life Portugués Sedia per pazienti M2 Cadeira para pacientes M2 Sillón para pacientes M2 Istruzioni per l'uso Manual de Instruções Manual de Instrucciones Español 503.0337.j 2010-06 Index: 06 I Indice 1.0 1.1 1.2 Note generali ....................................................... 4 - 6 Utilizzo.........................................................................6 Funzione .....................................................................6 2.0 Istruzioni per la sicurezza ........................................8 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Montaggio e messa in funzione ..................... 10 - 12 Spiegazione dei simboli ............................................10 Elementi di comando.................................................10 Fissaggio della sedia.................................................12 Allacciamento elettrico ..............................................12 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Comando.......................................................... 14 - 16 Regolazione dell’altezza di seduta ............................14 Girare la parte superiore della sedia .........................14 Spostamento della spalliera ......................................14 Spostamento del poggiatesta....................................16 Smontaggio del poggiatesta......................................16 Smontaggio del poggiapiedi ......................................16 5.0 Pulizia .......................................................................18 6.0 6.1 Manutenzione e servizio ................................. 21 - 22 Cambio del fusibile ....................................................22 7.0 Pezzi di ricambio .....................................................24 8.0 Dati tecnici ...............................................................26 9.0 Smaltimento.............................................................28 10.0 Notes on EMC ..................................................... 31-33 General Standard Terms and Conditions 2 Pagina E P Índice Página Indice Página 1.0 1.1 1.2 Conselhos gerais ................................................ 5 - 7 Utilização.....................................................................7 Funcionamento ...........................................................7 1.0 1.1 1.2 Indiciones generales............................................ 5 - 7 Utilización .................................................................... 7 Funcionamiento........................................................... 7 2.0 Instruções de segurança ..........................................9 2.0 Instrucciones de seguridad ..................................... 9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Instalação e colocação em funcionamento ...11 - 13 Explicações dos símbolos das figuras ......................11 Elementos de comando ............................................11 Fixação da cadeira ....................................................13 Ligação eléctrica .......................................................13 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Comando.......................................................... 15 - 17 Ajuste da altura do assento.......................................15 Rodar a parte superior da cadeira ............................15 Rodar a base do assento ..........................................15 Ajuste do apoio para a nuca .....................................17 Ajuste do encosto para as costas .............................17 Apoio para os pés .....................................................17 5.0 Limpeza ....................................................................20 3.0 Colocación y puesta en funcionamiento ....... 11 - 13 3.1 Explicación de los símbolos ...................................... 11 3.2 Elementos de manejo ............................................... 11 3.3 Fijación del sillón ........................................................... 13 3.4 ....................................................................... Conexión eléctrica .................................................................................... 13 4.0 Manejo ............................................................... 15 - 17 4.1 Ajuste de la altura del asiento ................................... 15 4.2 Giro de la parte superior del sillón ............................ 15 4.3 Ajuste de posición del respaldo ................................ 15 4.4 Ajuste de posición del apoyacabezas ....................... 17 4.5 Cómo desmontar el apoyacabezas........................... 17 4.6 Cómo desmontar el apoyapies ................................. 17 6.0 6.1 Manutenção e Assistência ............................. 21 - 23 Mudança do fusível ...................................................23 7.0 Peças sobresselentes.............................................25 8.0 Dados técnicos........................................................27 9.0 Remoção ..................................................................28 10.0 Notes on EMC ..................................................... 31-33 General Standard Terms and Conditions 5.0 Limpieza ................................................................... 20 6.0 6.1 Mantenimiento y servicio ................................ 21 - 23 Sustitución del fusible ............................................... 23 7.0 Piezas de recambio ................................................. 25 8.0 Datos técnicos......................................................... 27 9.0 Eliminación .............................................................. 28 10.0 Notes on EMC ..................................................... 31-33 General Standard Terms and Conditons 3 1.0 I 1.0 ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch Deutschland Note generali • Il prodotto sedia per pazienti M2 reca il marchio CE CE0124 come da direttiva CE del Consiglio sui prodotti medicali 93/42/CEE ed è confacente con i requisiti di base della Appendice I di detta normativa. • La sedia per pazienti M2 ATMOS soddisfa i requisiti di resistenza ai disturbi della norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 “Tollerabilità elettromagnetica - apparechi elettrici tecnicosanitari”. • Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante della sedia per pazienti M2 e vanno tenute sempre a portata di mano vicino alla sedia. L’accurata osservanza delle presenti istruzioni per l’uso è la premessa per un uso appropriato e il corretto maneggio della sedia. • La sicurezza per l’utente e l’uso perfetto della sedia sono assicurati soltanto se si fa uso dei componenti originali dell’apparecchio. Se si fa uso di componenti non originali, la ATMOS non si assume nessuna garanzia dell’esercizio e funzionamento sicuri della sedia per pazienti M2. • Non sussistono diritti di garanzia per i danni dovuti all’uso di componenti non originali. • La ATMOS si considera responsabile della sedia sotto l’aspetto della sicurezza, affidabilità e funzionamento soltanto se - il montaggio, le nuove regolazioni, le modifiche, gli ampliamenti e le riparazioni vengono eseguiti dalla ATMOS o da una persona o ditta autorizzata allo scopo dalla ATMOS e se - la sedia viene utilizzata in modo conforme alle istruzioni per l’uso. • Per il servizio tecnico autorizzato, la ATMOS mette a disposizione le istruzioni tecniche contenenti dettagliate descrizioni delle connessioni, istruzioni per la regolazione e informazioni sull’assistenza tecnica. • Le presenti istruzioni per l’uso corrispondono alla versione della sedia per pazienti M2 nonché allo stato attuale delle norme tecniche di sicurezza valide al momento di darle alle stampe. • Il sistema di controllo della qualità applicato presso la ATMOS è certificato secondo le norme internazionali EN ISO 9001 e EN 46001. • Per la riproduzione - anche parziale - occorre l’autorizzazione scritta della ATMOS. Telefon: + (49) 7653 689-0 Fax: + (49) 7653 689-190 + (49) 7653 689-393 (Service Center) e-mail: [email protected] Internet: http://www.atmosmed.de 4 Le indicazioni di particolare importanza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso sono racchiuse in un riquadro. 1.0 E P 1.0 Conselhos gerais 1.0 Indicaciones generales • O produto Cadeira para pacientes M2 leva o distintivo da CE CE-0124 de acordo com as directivas EU da Comissão para produtos médicos 93/42/CEE cumprindo as exigências basicas do suplemento I desta directiva. • El producto sillón para pacientes M2 lleva la identificación de la CE ‘CE-0124’ según la directiva EU del Consejo de Productos Médicos 93/42/CEE y cumple con los requisitos básicos del anexo I de dicha directiva. • A Cadeira para pacientes M2 da ATMOS preenche os requisitos relativos a resistência a falhas impostos pela norma IEC 601-1-2/en 60601-1-2 “Compatibilidade electromagnética - Aparelhos eléctricos medicinais”. • El sillón para pacientes M2 de ATMOS cumple los requisitos de resistencia a las averías de la norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 „Compatibilidad electromagnética - aparatos médicos eléctricos“. • Este Manual de Instruções refere-se à Cadeira para pacientes M2, fazendo parte dela. Este deverá permanecer sempre perto da cadeira. O cumprimento exacto das indicações constantes neste Manual de Instruções é condição para uma utilização adequada e um comando correcto da cadeira. • Este Manual de Instrucciones se entrega junto al sillón para pacientes M2 y debe guardarse siempre cerca del mismo. La estricta observancia de este Manual de Instrucciones es la condición previa para el uso de acuerdo con su fin de aplicación y su manejo correcto. • A segurança para o utente e um funcionamento perfeito da cadeira só podem ser garantidos usando peças originais para o aparelho. Caso venham a ser usadas peças não originais, a ATMOS não assume qualquer garantia pelo funcionamento perfeito e seguro da Cadeira para pacientes M2. • La seguridad para el usuario y el funcionamiento sin averías de este sillón sólo quedan garantizados si se utilizan piezas originales. Si se utilizan piezas de otras marcas ATMOS no garantiza el funcionamiento y servicio seguros del sillón para pacientes M2. • Los derechos de garantía quedan sin efecto en el caso de aquellas averías provocadas por la utilización de piezas de otra marca. • ATMOS sólo responde de la seguridad, fiabilidad y funcionabilidad de sus sillones si - el montaje, los nuevos ajustes, modificaciones, ampliaciones y reparaciones son realizados por ATMOS o un centro autorizado por ésta y - el sillón se utiliza de acuerdo con el Manual de Instrucciones. • Cessa qualquer direita a usufruir da garantia em caso de danos causados por uso de peças não originais. • A ATMOS considera-se somente responsável pela cadeira no que respeita à segurança, fiabilidade e funcionamento, quando - a montagem, reajustes, alterações, acréscimos e reparações tiverem sido efectuados pela ATMOS ou por um posto autorizado por esta e - a cadeira é utilizada de acordo com as instruções constantes no Manual de Instruções. • • Para os serviços de assistência autorizados, a ATMOS tem à disposição um Manual de Serviços com descrições por-menorizadas do comando, instruções de ajuste e informações destinadas aos Serviços Técnicos de Assistência. ATMOS proporciona una instrucción técnica con des-cripciones detalladas de las conexiones, ajustes y servicio al servicio técnico autorizado. • Este Manual de Instruções corresponde ao modelo da Cadeira para pacientes M2 e às normas básicas relativas à técnica de segurança em instalações que funcionam a pressão. Este Manual de Instrucciones corresponde al modelo de sillón para pacientes M2 y al nivel de las normas técnicas de seguridad en las que está basado en el momento de su impresión. • A sistema de “Management” da qualidade usado pela ATMOS está de acordo com as normas internacionais EN ISO 9001 e EN 46001. ATMOS tiene implantado un sistema de calidad en correspondencia con las normas internacionales EN ISO 9001 y EN 46001. • Este Manual sólo puede reproducirse, incluso parcial-mente, con la autorización por escrito de ATMOS. • • • Reimpressão - mesmo só de extractos - somente com autorização escrita da ATMOS. Instruções especialmente importantes neste Manu al de Instruções vão inseridas numa caixa. Las indicaciones especialmente importantes de este Manual de Instrucciones están enmarcadas. 5 1.0 I 1.1 Utilizzo Il campo di applicazione della sedia per pazienti M2 è costituito dalle cliniche e/o ambulatori otorinolaringoiatrici. Un poggiatesta estraibile di circa 10 cm rende la sedia adatta a pazienti di diversa statura. Il poggiapiedi e i braccioli permettono una posizione di seduta rilassata e ottimale per la persona che conduce l’esame. 1.2 Funzione La sedia per pazienti M2 è dotata di un dispositivo a motore elettrico per lo spostamento in altezza. Mediante un interruttore a pedale integrato, l’altezza di seduta può essere regolata a 53 - 73 cm. La parte superiore della sedia può essere girata di 360° e può essere bloccata nella posizione desiderata mediante un freno di arresto con le leve di azionamento situate ai due lati. L’inclinazione della spalliera arrivante all’altezza delle spalle può essere regolata, senza soluzione di continuità, da una inclinazione in avanti di 10° fino ad una posizione orizzontale. 6 1.0 E P 1.1 Utilização 1.1 Utilización A cadeira de paciente M2 destina-se a ser utilizada em clínicas e/ou consultórios de otorrinolaringologia. O encosto para a cabeça, extensível aprox. 10 cm, proporciona sempre o apoio necessário, uma vez que pode ser adaptado às diferentes estaturas dos pacientes. Os apoios dos pés e dos braços possibilitam uma posição descontraída que facilita o exame médico. El sillón para pacientes M2 se utiliza en la clínica de otorrinolaringología y/o la consulta médica. El apoyacabezas puede subirse en aprox. 10 cm para que los pacientes puedan apoyar cómodamente su cabeza, independientemente de su estatura. El apoyapies y los apoyabrazos permiten que el paciente adopte una postura relajada y óptima para la exploración. 1.2 1.2 Funcionamento A cadeira de paciente M2 está equipada com um ajuste vertical electromotriz. A altura do assento pode ser ajustada entre 53 e 73 cm, por meio de um interruptor de pé integrado. A parte superior da cadeira pode ser rodada 360° e retida em qualquer posição desejada, graças a um mecanismo de trava com alavancas de comando em ambos os lados. As costas da cadeira à altura dos ombros podem ser inclinadas progressivamente entre aprox. 10° de inclinação para a frente e a posição horizontal. Funcionamiento El sillón para pacientes M2 está equipado con un ajuste en altura accionado por electromotor. La altura del asiento puede ajustarse entre 53 y 73 cm mediante un interruptor de pie. La parte superior del sillón puede girarse en 360° y fijarse en cualquier posición deseada mediante un freno con palancas de accionamiento en ambos lados. La inclinación del respaldo, que queda a la altura de los hombros del paciente, puede ajustarse sin escalones entre aprox. un 10° de inclinación hacia adelante o la posición horizontal. 7 2.0 I 2.0 8 Istruzioni per la sicurezza • La sedia per pazienti M2 è conforme alla norma IEC 601/EN 60601, fa parte della categoria di protezione VDE I e va allacciata soltanto ad una presa con contatto di terra installata in modo regolamentare. • La sedia deve essere utilizzata sotto sorveglianza (IEC 6011/EN 60601-1). • Prima di utilizzarla per la prima volta si deve verificare se la tensione d’esercizio impostata corrisponde alla tensione di rete locale. • Per l’alimentazione elettrica si deve fare uso soltanto del cavo in dotazione (o di uno equivalente). • In occasione del montaggio, assicuratevi della corretta assegnazione degli allacciamenti specifici per il paese: verde/giallo: conduttore di protezione blu: conduttore neutrale nero o marrone: fase • Prima della messa in funzione si deve controllare se i cavi di allacciamento sono danneggiati. Sostituire i cavi danneggiati. • Prima di separare la sedia dalla rete, staccare sempre la spina dalla presa con contatto di terra. Separare soltanto dopo di ciò il cavo di allacciamento dalla sedia. Non toccare mai la spina o il cavo con le mani bagnate. • Si devono osservare le condizioni ambientali indicate nei dati tecnici (paragrafo 8.0). • La sedia per pazienti M2 non è destinata all’utilizzo in aree di locali adibiti ad uso medico in cui esiste il pericolo di esplosioni. Le aree soggette al pericolo di esplosioni possono formarsi in seguito all’uso di sostanze anestetiche infiam-mabili, sostanze per la pulizia e la disinfezione della pelle. • L’utente deve essersi impratichito nel comando della sedia. • La ATMOS non si assume nessuna responsabilità per danni alle persone o cose se - non si fa uso di componenti originali ATMOS, - non si rispettano le indicazioni per l’utilizzo delle presenti istruzioni per l’uso. • NOTA BENE E‘ necessario installare un monitor con trasformatore medicale di isolamento con perdita a terra o similari in conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa. Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale di tutti i dispositivi collegati. 2.0 E P 2.0 Instruções de segurança • A Cadeira para pacientes M2 foi construída de acordo com as normas IEC 601/EN 60601. Esta é um aparelho da classe de protecção VDE I e só deve ser ligada a uma tomada correctamente instalada provida de um contacto de segu-rança. • A cadeira só deve ser usada sob vigilância (IEC 601-1/EN 60601-1). • Antes da primeira entrada em funcionamento dever-se-á comparar a tensão de serviço regulada na cadeira com a tensão de rede local. • Para alimentação de corrente só deve ser usado o cabo fornecido (ou um do mesmo tipo). • Durante a montagem prestar atenção à correcta ligação dos fios (cores) da ficha específica para o país: verde/amarelo: condutor de protecção azul: neutro preto ou castanho: fase • Antes da primeira entrada em funcionamento deverão ser controlados todos os condutores de ligação para verificar se estão em perfeito estado. Condutores danificados terão que ser substituídos. 2.0 Instrucciones de seguridad • El sillón para pacientes M2 está configurado según las normas IEC 601/EN 60601. Este aparato de la clase de protección VDE I debe conectarse siempre a una base de enchufe schuko correctamente instalada. • Este sillón sólo debe usarse bajo vigilancia (IEC 601-1/EN 60601-1). • Antes de la primera puesta en funcionamiento debe compararse la tensión de servicio a la que está ajustada el sillón con la de la red local. • Para conectar el sillón a la red sólo debe utilizarse el cable que se incluye en el suministro (o un cable equivalente). • Realizar la conexión eléctrica con arreglo a la normativa específica de cada país: verde/amarillo: conductor de protección azul: neutro negro o marrón: fase • Antes de la puesta en funcionamiento deben examinarse todos los cables de conexión para detectar defectos. Los cables defectuosos deben sustituirse. • Para desligar a cadeira da rede, desligar sempre primeiro a ficha da tomada com contacto de segurança. Só depois se desliga o condutor de ligação da cadeira. Nunca tocar na ficha ou no condutor com as mãos molhadas. Para desconectar el sillón de la red saque primero la clavija de la base de enchufe y separe después el cable de conexión del sillón. No toque nunca la clavija o el cable con las manos húmedas. • • Prestar atenção às condições ambientais indicadas nos dados técnicos (Capítulo 8.0). Deben observarse las condiciones ambientales indicadas bajo Datos técnicos (punto 8.0). • • A Cadeira para pacientes M2 não deve ser usada em zonas de trabalho médico onde haja perigo de explosão. Pode haver zonas onde há perigo de explosão, por exemplo, naquelas em que se usam anestésicos inflamáveis, produtos de limpeza e desinfecção da pele. El sillón para pacientes M2 no debe utilizarse en locales médicos donde exista riesgo de explosión. Este riesgo de explosión puede darse por el empleo de anestésicos y productos para la limpieza y desinfección de la piel inflamables. • El usuario debe estar familiarizado con el manejo del sillón. • ATMOS no responde de daños personales y materiales en los siguientes casos: - cuando no se utilizan piezas originales ATMOS, - cuando no se observan las instrucciones de este Manual. • I Por favor tome nota: Transformador térmico tipo médico con toma de tierra Monitor o sistema similar seguro según normativa EN 60601-1, si se conectan varios aparatos en una conexión común. El transformador debe corresponder con el consumo de todos los aparatos a conectar. • • O utilizador terá que saber trabalhar com a cadeira. • A ATMOS não se responsabiliza por danos pessoais ou materiais quando - não são usadas peças sobresselentes de origem - não são cumpridos os critérios de utilização indicados neste Manual de Instruções. • Preste atenção por favor : É necessário um transformador de isolamento médico com monitorização de fugas para a terra ou sistema de segurança similar de acordo com norma EN 60 601-1 , se diversos dispositivos estão ligados a uma única fonte de alimentação. O transformador deverá corresponder ao consumo energético de todos os dispositivos que a ele se liguem. 9 3.0 I 3.0 Montaggio e messa in funzione 3.1 Spiegazione dei simboli Attenzione, osservare i documenti di accompagnamento Apparecchio del tipo B ~ 3.2 Figura 1. 10 Fig. 1. Corrente alternata Elementi di comando Poggiatesta Leva di azionamento della spalliera Leva di azionamento del freno di bloccaggio Rivestimento in materia plastica della piastra di base Poggiapiedi Interruttore a pedana per la regolazione in altezza della seduta 3.0 E P 3.0 Instalação e colocação em funcionamento 3.0 Colocación y puesta en funcionamiento 3.1 Explicação dos símbolos das figuras 3.1 Explicación de los símbolos ~ 3.2 Atenção, cumprir indicações dos documentos inclusos Atención, observar los documentos acompañatorios Aparelho do tipo B Aparato del tipo B ~ Corrente alterna Elementos de comando Apoio para a nuca Alavanca de comando para travão de imobilização Alavanca para ajuste sincronizado gradual do encosto para as costas Revestimento de material sintético da placa de base Apoio para os pés Pedal para ajustar a altura do assento 3.2 Corriente alterna Elementos de manejo Apoyacabezas Palanca para ajuste de posición del respaldo Palanca para activar el freno Revestimiento de material sintético de la placa base Apoyapies Interruptor de pie para ajuste de la altura del asiento 11 3.0 I 3.3 Fissaggio della sedia La sedia va fissata con l’accluso set di fissaggio. A tal fine si deve rimuovere dalla parte inferiore della sedia il rivestimento in materiale plastico e quindi fissare la piastra di base con i tasselli e le viti. Il set di fissaggio si compone di: – 4 tasselli S 10 – 4 viti RS 100 Z Fori necessari: – ∅ 10 mm – profondità 100 mm. 3.4 La sedia non è destinata all’uso in aree soggette al pericolo di esplosioni. Allacciamenti elettrici La sedia per pazienti M2 viene consegnata con un cavo di rete con attacco per apparecchi funzionanti a freddo. Il cavo di rete va inserito nella boccola per apparecchi a freddo situata nel lato posteriore dello zoccolo e va collegato ad una presa con contatto di terra installata in modo regolamentare. I valori di allacciamento elettrico (tensione e frequenza) nonché il valore dei fusibili sono indicati nella targhetta identificativa situata sopra la boccola di allacciamento. Si può staccare la corrente soltanto tirando la spina dalla presa! 12 Non vi è nessuna spia luminosa indicante che l’apparecchio è alimentato dalla corrente ! In caso di non utilizzo, di lavori di manutenzione, riparazione e pulizia, la sedia va separata dalla rete di alimentazione elettrica tirando la spina dalla presa. 3.0 P 3.3 Fixação da cadeira A cadeira é fixada no pavimento com um kit de fixação fornecido. Para isso, terá que ser retirada a cobertura de plástico da cadeira e fixada a placa de base com as buchas e os parafusos. O kit de fixação é composto por: – 4 buchas Fischer S10 – 4 parafusos RS 100 Z Furos necessários: – ø 10 mm – Profundidade 100 mm 3.4 A cadeira não é própria para ser instalada em compartimentos em que haja perigo de explosão Ligação eléctrica E 3.3 Fijación del sillón El sillón se fija mediante el juego de fijación incluido en el suministro. Retire el revestimiento de material sintético de la parte inferior del sillón y fije la placa base mediante con ayuda de los tacos y tornillos. El juego de fijación está compuesto de: – 4 tacos Fischer S 10 – 4 tornillos RS 100 Z Taladro requerido: – ø 10 mm – profundidat 100 mm. 3.4 El sillón no debe utilizarse en zonas con riesgo de explosión. Conexión eléctrica A Cadeira para pacientes M2 é fornecida com um cabo de ligação à rede com uma ligação para o aparelho em frio. O cabo de ligação à rede é ligado na tomada do aparelho em frio na parte traseira da base da cadeira e ligado a uma tomada com contacto de segurança correctamente instalada. Os valores de ligação eléctrica (tensão e frequência) assim como o valor para o fusível podem ser consultados na chapa de dados que se encontra sobre a tomada de ligação. El sillón para pacientes M2 se suministra con un cable para conexión de aparatos de funcionamiento en frío. Este cable debe enchufarse al conector hembra que se encuentra en la parte posterior del zócalo para unirlo a una base de enchufe schuko correctamente instalada. En la placa de características encima del conector hembra se encuentran los valores eléctricos de conexión (tensión y frecuencia), así como el valor para el fusible. Só é possível desligar a cadeira da rede, desligando a ficha! Para desconectar el sillón de la red debe desenchufarse siempre la clavija! Não há qualquer sinalização de que a cadeira está ligada à corrente ! No hay un piloto de red! Quando não está a ser usada, se está a proceder a trabalhos de assistência ou reparação ou durante a limpeza da cadeira, desligar a ficha da rede de alimentação de corrente. Cuando el sillón no se utiliza, así como antes de los trabajos de servicio técnico, reparación y limpieza, el sillón debe desconectarse de la red desenchufando la clavija. 13 4.0 I 4.0 Comando 4.1 Regolazione in altezza della seduta L’altezza della seduta si regola per mezzo dell’interruttore a pedale (figura 2): verso destra = spostamento in alto verso sinistra = spostamento in basso L’altezza può essere modificata soltanto premendo la leva a pedale nella direzione corrispondente. Una volta raggiunta l’altezza massima o quella minima, il motore si disattiva automaticamente. Figura 2. Interruttore a pedale Figura. 2. Pedal Fig. 2. Interruptor de pie 4.2 Girare la parte superiore della sedia Si può girare la parte superiore della sedia, con il paziente seduto, sbloccando il freno con la leva di azionamento (, figura 3). Quindi il paziente può essere girato nella direzione desiderata con la parte superiore della sedia. Con il freno leggermente premuto, la sedia può essere girata senza sbloccare il freno. 4.3 Spostamento della spalliera – Premere in basso l’elemento a leva (, figura 3), – spostare la spalliera nella posizione desiderata, – rilasciare l’elemento a leva che in tal modo torna nella posizione iniziale, – la spalliera è quindi fissata. Figura 3. Elemento a leva per la spalliera Leva di azionamento del freno di bloccaggio Figura. 3. 14 Elemento de elevação para o encosto Alavanca de comando para o travão de imobilização Fig. 3. Elemento de palanca para el ajuste de la posición del respaldo Palanca para activar el freno 4.0 E P 4.0 Comando 4.0 Manejo 4.1 Ajuste da altura do assento 4.1 Ajuste de la altura del asiento O ajuste da altura do assento faz-se com o pedal (Figura 2): para a direita = movimento para diante para a esquerda = movimento para trás Só se consegue alterar a altura enquanto se está carregando no pedal no sentido respectivo. Quando a cadeira atinge a altura ou a profundidade máxima, o motor de accionamento é automa-ticamente desligado. 4.2 Rodar a parte superior da cadeira La altura del asiento puede ajustarse mediante el interruptor de pie (fig. 2.): hacia la derecha = movimiento ascendente hacia la izquierda = movimiento descendente La altura se ajusta apretando la palanca en la dirección correspondiente. Tan pronto como se alcanza la altura o profundidad máximas, el motor de accionamiento se des-conecta automáticamente. 4.2 Giro de la parte superior del sillón É possível rodar completamente a cadeira com o paciente nela sentado, destravando o travão com a alavanca de comando (, Figura 3). La parte superior del sillón puede girarse completamente estando el paciente sentado soltando la palanca de freno (, fig. 3). O paciente pode ser rodado agora com a parte superior da cadeira ficando na direcção desejada. Accionando ligeiramente o travão, pode-se rodar a cadeira sem destravar completamente o travão. Ahora puede girarse la parte superior del sillón con el paciente sentado en la dirección deseada. El sillón puede girarse incluso estando el freno ligeramente apretado. 4.3 Alteração da posição do encosto – Empurrar o elemento da alavanca ( , Figura 3) para baixo, – 4.3 Ajuste de posición del respaldo – Apretar la palanca (, fig. 3) hacia abajo, colocar o encosto na posição desejada, – ajustar el respaldo en la posición deseada, – soltar o elemento da alavanca, esta volta à posição inicial, – – o encosto fica fixo. – soltar la palanca para que retroceda a la posición de partida, ahora el respaldo queda fijo. 15 4.0 I 4.4 Spostamento del poggiatesta – Sbloccare il tasto di arresto situato nel lato posteriore della spalliera girandolo in senso antiorario, – spostare il poggiatesta all’altezza desiderata (non estrarlo per più di 10 cm), – bloccare il poggiatesta girando il tasto di arresto in senso orario. 4.5 Smontaggio del poggiatesta – Dopo avere sbloccato il tasto di arresto si può estrarre il poggiatesta tirandolo verso l’alto dal supporto. 4.6 Smontaggio del poggiapiedi – Svitare le viti di arresto (parte inferiore della seduta), – estrarre in avanti il poggiapiedi. 16 4.0 E P 4.4 Alteração da posição do apoio de cabeça – Desapertar o botão de fixação que se encontra na parte traseira do encosto, rodando-o em sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, – colocar o apoio de cabeça na altura pretendida (não subir mais que 10 cm), – fixar a posição rodando o botão de fixação no sentido dos ponteiros do relógio. 4.5 – Retirar o apoio de cabeça Com o botão de fixação solto, o apoio de cabeça pode ser puxado para cima e retirado do suporte. 4.6 Retirar o apoio para os pés – Desapertar os parafusos de fixação (parte inferior da superifície do assento), – puxar para a frente o apoio para os pés, retirando-o. 4.4 Ajuste de posición del apoyacabezas – Soltar el botón de bloqueo situado en la parte posterior del respaldo girándolo en sentido antihorario, – ajustar el apoyacabezas a la altura deseada (no subirlo más de 10 cm), – fijar la altura del apoyacabezas girando el botón en sentido horario. 4.5 – Cómo desmontar el apoyacabezas Después de haber soltado el botón de fijación el apoyacabezas puede sacarse de la fijación tirando hacia arriba. 4.6 Cómo desmontar el apoyapies – Aflojar los tornillos de fijación (cara inferior del asiento), – sacar el apoyapies tirando hacia adelante. 17 5.0 I 5.0 P Pulizia E Página 19 Página 20 Indicazioni generali per la pulizia e disinfezione delle superfici dell’apparecchio Le superfici della sedia per pazienti M2 sono resistenti alla maggior parte dei disinfettanti per superfici. Tuttavia, non utilizzare – disinfettanti con acidi organici o anorganici concentrati perché possono provocare danni di corrosione, – disinfettanti con cloramidi, derivati fenolici o tensioattivi anionici perché possono causare distacchi di tensione nei materiali plastici utilizzati. Osservate in linea di massima le istruzioni per l’uso del produttore del disinfettante, specialmente le indi-cazioni relative alla concentrazione. Disinserite l’apparecchio azionando l’interruttore centrale prima di iniziare l’operazione di pulizia. Prodotti consigliati per la disinfezione delle superfici Disinfettante Sostanze attive TERRALIN (concentrato) Coniumcloruro di benzale Fenolossipropanoli 20,0 g 35,0 g Clorammonio didecildimetilico Coniumcloruro di benzale Bi-acetato di guanidina Biguanidina polimerica Sostanze detergenti 14,0 g 10,0 g 7,5 g 0,5 g Glucoprotamina Tensioattivi non ionici Solventi, agenti sequestranti 26,0 g Etanolo Gliossale Ammoniuro quatern. 38,9 g 0,1 g 0,05 g QUATOHEX (concentrato) Incidin Plus (concentrato) Pursept-A (spray o panni disinfettanti) (in 100 g) Produttore Schülke & Mayr, Norderstedt Braun, Melsungen Henkel, Düsseldorf Merz & Co., Francoforte/Meno 18 5.0 P 5.0 E Página 20 Limpeza Princípios básicos para limpar e desinfectar as superfícies do aparelho As superfícies da Cadeira para pacientes M2 são resistentes contra a maioria dos produtos desinfectantes. Porém, não devem ser usados – desinfectantes com ácidos orgânicos ou inorgânicos concentrados, dado que estes podem provocar estragos por corrosão – desinfectantes com cloramidas, derivados de fenol ou tensidos aniónicos, dado que estes podem provocar rupturas de tensão nos materiais sintéticos. Cumpra sempre as instruções do fabricante do produto desinfectante, sobretudo os dados relativos à concentração e os conselhos. Antes de iniciar a limpeza, desligar a ficha da tomada. Produtos desinfectantes aconselhados Desinfectantes Substâncias contidas (em 100 g) Fabricante TERRALIN (Concentrado) Cloreto de benzalcónio Fenoxipropanol 20 g 35 g Schülke & Mayr, Norderstedt QUATOHEX (Concentrado) Cloreto de amónio dideclyldimetil Cloreto de benzalcónio Acetato de bi-guanidínio Biguanido polímero substâncias activas de limpeza 14 g 10 g 7,5 g 0,5 g Braun, Melsungen Incidin Plus (concentrado) Glucoprotamina tensidos não ionizados solventes, aglutinantes complexos 26,0 g Henkel, Düsseldorf Pursept-A (Spray de desinfecção ou toalhetes de desinfecção) Etanol Glioxal QAV 38,9 g 0,1 g 0,05 g Merz & Co., Francoforte/M. 19 5.0 E 5.0 Limpieza Recomendaciones básicas para la limpieza y desinfección del exterior del aparato. El exterior del sillón para pacientes M2 es resistente a la mayoría de desinfectantes. No deben utlizarse – desinfectantes con ácidos orgánicos o inorgánicos concentrados, ya que podrían corroer el exterior del aparato – desinfectantes con cloramidas, derivados fenólicos o tensioactivos aniónicos, ya que podrían provocar tensofisuración en los materiales sintéticos del aparato. Debe observar siempre las instrucciones de uso del fabricante del desinfectante, sobre todo con respecto a las concentraciones de empleo e indicaciones. Antes de limpiar el aparato saque la clavija de la base de enchufe. Desinfectantes recomendados Desinfectante Componentes TERRALIN (concentrado) Cloruro de benzalconio Fenoxipropanoles 20,0 g 35,0 g Schülke & Mayr, Nordersted QUATOHEX (concentrado) Cloruro de didecil-dimetil-amonio Cloruro de benzalconio Acetato de di-guanidinio Biguanida polimérica Substancias activas detergentes 14,0 g 10,0 g 7,5 g 0,5 g Braun, Melsungen Incidin Plus (concentrado) Glucoprotamina Tensioactivos no iónicos Disolventes, complejantes 26,0 g Henkel, Düsseldorf PURSEPT-A (spray o toallitas desinfectantes) Etanol Glioxal QAV 20 (en 100 g) 38,9 % 0,1 g 0,05 g Fabricante Merz & Co., Frankfurt/M. 6.0 I 6.0 Manutenzione e servizio La sedia per pazienti M2 non abbisogna di manutenzione, eccetto un eventuale cambio di fusibile (vedi paragrafo 6.1). Qualora, però, dovesse verificarsi un disturbo funzionale, rivolgetevi immediatamente al servizio di assistenza tecnica autorizzato dalla ATMOS. P 6.0 Manutenção e assistência Com excepção da troca do fusível, a Cadeira para pacientes M2 dispensa manutenção (vide Capítulo 6.1). Caso ocorra, no entanto, qualquer falha funcional, então informe imediatamente os Serviços Técnicos de Assistência autorizados pela ATMOS. E 6.0 Mantenimiento y servicio Aparte de tener que sustituir eventualmente los fusibles (ver punto 6.1), el sillón para pacientes M2 no requiere ningún mantenimiento. Si a pesar de todo se produjera algún fallo funcional, rogamos informe de inmediato al servicio técnico autorizado ATMOS. 21 6.0 I 6.1 Figura 4. Figura 4. Portafusibile Fig. 4. 22 Interruptor de seguirdad Porta-fusível Cambio del fusibile – Aprire il portafusibile ( , figura 4) girando in senso antiorario. – Sostituire il fusibile. – Richiudere il portafusibile girando in senso orario. Prima di cambiare il fusibile, staccate in ogni caso la spina dalla presa di corrente! 6.0 E P 6.1 Mudança do fusível – Abrir o porta-fusível ( , Figura 9) rodando em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. – Substituir o fusível, – Ligar novamente o porta-fusível, rodando no sentido dos ponteiros do relógio. Antes de proceder á mudança do fusível, não se esqueça de desligar a ficha da tomada de rede! 6.1 Sustitución del fusible – Abra el compartimiento del fusible (, fig. 4) girando la tapa en sentido antihorario, – sustituya el fusible, – cierre la tapa del compartimiento del fusible girándola en sentido horario. Antes de cambiar el fusible saque siempre la clavija de la base de enchufe! 23 7.0 I 7.0 Pezzi di ricambio Descrizione Codice Microinterruttore .................................................... 070.0014.0 Listello di protezione interruttore a pedale, a destra .................................................. 070.0026.0 Stoino a rigature fini, destra/sinistra ...................... 070.0027.0 Molla di pressione a gas 500 ................................. 070.0101.0 Comando elettromagnetico HC8AWAS-002 ...................................................... 070.0102.0 Comando elettromagnetico Bracciolo ................................................................ 070.0103.1 Poggiapiedi, rigido ................................................. 070.0104.0 Parte superiore, completa ..................................... 070.0105.0 Leva di sbloccaggio a gas, a destra ...................... 070.0106.0 Leva di sbloccaggio a gas, a sinistra ..................... 070.0107.0 Elemento di seduta imbottito ................................. 070.0108.0 Elemento di spalliera imbottito senza componente tenditore ................................. 070.0109.0 Elemento imbottito per poggiatesta ....................... 070.0110.0 Parte inferiore, completa, 220-240 V~................... 070.0113.0 24 7.0 E P 7.0 Peças sobresselentes Descrição 7.0 Artigo nº Micro-interruptor ..................................................... 070.0014.0 Régua de protecção do interruptor de pé, direita ... 070.0026.0 Esteira de estrias finas direita/esquerda ................ 070.0027.0 Mola pneumática 500 ............................................. 070.0101.0 Accionamento magnético HCBAWAS-002 ............. 070.0102.0 Apoio dos braços .................................................... 070.0103.1 Apoio fixo dos pés .................................................. 070.0104.0 Parte superior completa ......................................... 070.0105.0 Alavanca para soltar mola pneumática, direita....... 070.0106.0 Alavanca para soltar mola pneumática, esquerda................................................................. 070.0107.0 Estofo do assento ................................................... 070.0108.0 Estofo das costas sem peça traseira...................... 070.0109.0 Estofo do encosto da cabeça ................................. 070.0110.0 Parte inferior completa, 220-240 V~....................... 070.0113.0 Piezas de recambio Descripción N° artículo Microinterruptor ..................................................... 070.0014.0 Listón protector para interruptor de pie, derecha .. 070.0026.0 Estera ranurada derecha/izquierda ....................... 070.0027.0 Sistema de elevación a gas 500............................ 070.0101.0 Accionamiento magnético HC8AWAS-002............ 070.0102.0 Apoyabrazos.......................................................... 070.0103.1 Apoyapies rígido .................................................... 070.0104.0 Parte superior completa ........................................ 070.0105.0 Palanca de elevación, derecha ............................. 070.0106.0 Palanca de elevación, izquierda ............................ 070.0107.0 Acolchado del asiento ........................................... 070.0108.0 Acolchado del respaldo sin tensor......................... 070.0109.0 Acolchado apoyacabezas...................................... 070.0110.0 Parte inferior completa, 220-240 V~...................... 070.0113.0 25 8.0 I 8.0 Dati tecnici Tensione di rete 230 V~ Frequenza di rete 50/60 Hz Fusibile M 2,5 A Potenza assorbita 500 W (= potenza della colonna) Eservizio di breve durata max 2 minuti Condizioni ambientali Trasporto/messa in magazzino temperatura: -20...+50°C umidità relativa dell'aria: 5...95%, senza condensazione pressione dell'aria 700...1060 hPa Esercizio temperatura: +5...+35°C umidità relativa dell'aria: 30...95%, senza condensazione pressione dell'aria 700...1060 hPa 26 Tipo di protezione Classe di protezione I Classe di applicazione B Dimensioni (alt./largh./prof.) 130 x 64 x 80 mm Profondità della seduta 48 cm Altezza della seduta 53 - 73 cm Peso 78 kg Rivestimento Skai o Airpor secondo il campionario dei colori No. di ordinazione 503.0337.0 8.0 E P 8.0 Dados técnicos 8.0 Datos técnicos Âmbito da tensão de rede 230V~ Ámbito de tensión de red 230 V~ Frequência de rede 50/60 Hz Frecuencia de red 50/60 Hz Fusível M 2,5 A Fusible M 2,5 A Consumo de corrente 500 W (= potência do êmbolo) Potencia consumida 500 W (=potencia de la columna) Funcionamento breve máx. 2 min. Condiciones ambientales Condições ambientais Transporte/Armazenamento Tiempo de funcionamiento corto máx. 2 min Temperatura -20…+50° C humidade relativa do ar 5…95% sem condensação Transporte/ almacenamiento Pressão do ar 700…1060 hPa Temperatura: -20 ºC... +50 ºC Humedad ambiental relativa: 5 ... 95 % sin condensación Presión del aire 700 ... 1060 hPa Temperatura +5…+35°C humidade relativa do ar 30…95% sem condensação Funcionamiento Temperatura + 5 ºC ... +35 ºC Humedad ambiental relativa 30 ... 95% sin condensación Pressão do ar 700…1060 hPa Presión del aire 700 ... 1060 hPa Tipo de segurança Classe de segurança I Clase de protección Clase de protección I Classe de utilização B Clase de utilización B Medidas A 130 x L 64 x F 80 cm Medidas Altura 130 cm x Ancho 64 cm x Fondo 80 cm Profundidade do assento 48 cm Fondo del asiento 48 cm Altura do assento 53 - 73 cm Altura del asiento 53 cm - 73 cm Peso 78 kg Peso 78 kg Cobertura Skai ou Airpor de acordo com o cartão do modelo Tapizado Skai o airpor según muestra de colores Nº de encomenda 503.0337.0 Referencia de pedido 503.0337.0 Funcionamento 27 9.0 9.0 Smaltimento I Alla fine della durata del prodotto, i componenti della sedia per pazienti M2 vanno smaltiti in modo regolamentare e con un’accurata separazione dei materiali. La sedia per pazienti M2 non contiene sostanze pericolose. La scheda elettronica deve essere sottoposta ad un processo di riciclaggio appropriato. E P 9.0 Remoção 9.0 Eliminación No final do tempo de duração do produto, os componentes da Cadeira para pacientes M2 deverão ser removidos de acordo com as normas. Separe bem os materiais. Una vez finalizada la vida útil del producto todos los componentes del sillón para pacientes M2 deben eliminarse correctamente con una clasificación cuidadosa de los materiales. A Cadeira para pacientes M2 não contém materiais tóxicos. A placa electrónica de circuitos impressos deveria ser entregue para ser reciclada por um processo especial. El sillón para pacientes M2 no contiene materiales peligrosos. La placa de circuito electrónico debe reciclarse. 28 10.0 10.0 Notes on EMC ■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc. to following EMC notes. ■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment. ■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission or a reduced interference immunity of the equipment or system. 10.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Patient chair M2 should ensure that it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment - Guidance Harmonics IEC 61000-3-2 Class A Flicker IEC 61000-3-3 Inapplicable The ATMOS Patient chair M2 is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices. If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement. 10.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity for ATMOS Patient chair M2 The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Patient chair M2 should ensure that it is used in such an environment. IEC 60601Test Level Compliance Level ESD IEC 61000-4-2 ± 6 kV Contact ± 6 kV Contact ± 8 kV Air ± 8 kV Air EFT IEC 61000-4-4 ± 2 kV Mains ± 2 kV Mains ± 1 kV I/Os ± 1 kV I/Os Surges IEC 61000-4-5 ± 1 kV symmetric ± 1 kV symmetric ± 2 kV symmetric ± 2 kV symmetric 3 A/m inapplicable Immunity Test Power Frequency 50/60 Hz Magnetic field IEC 61000-4-8 Electromagnetic Environment - Guidance Floors should be wood, concrete, or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be at least 30%. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Power frequency magnetic fields should be that of a typical commercial or hospital environment. 29 10.0 Immunity Test Voltage Dips / Dropout IEC 61000-4-11 NOTE IEC 60601Test Level Compliance Level < 5 % UT (> 95 % Dip of the UT) for 0.5 Cycle < 5 % UT (> 95 % Dip of the UT) for 0.5 Cycle 40 % UT (60% Dip of the UT) for 5 Cycles 40 % UT (60% Dip of the UT) for 5 Cycles 70% UT (30 % Dip of the UT) for 25 Cycles 70% UT (30 % Dip of the UT) for 25 Cycles < 5 % UT (>95 % Dip of the UT) for 5 s < 5 % UT (>95 % Dip of the UT) for 5 s Electromagnetic Environment - Guidance Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the ATMOS Patient chair M2 demands continued function even in case of interruptions of the energy supply, it is recommended to supply the ATMOS Patient chair M2 from an uninterruptible current supply or a battery. UT is the mains alternating current prior to application of the test levels. 10.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS C161 should ensure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601Test Level Compliance Level Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Veff 150 kHz to up 80 MHz 3V Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to up 2,5 GHz 10 V/m Electromagnetic Environment - Guidance Portable and mobile communications equipment should be separated from the Patient chair E1 incl. the cables by no less than the distances calculated/listed below. Recommended distances: d = 3,5/3 √ P d = 3,5/10 √ P d = 7/10 f √ P where „P“ is the max. power in watts (W) and D is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed transmitters, as determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compliance level (b). Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol 30 10.0 NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people. a use. b The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly. To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Patient chair M2 is used exceeds the above compliance level, the ATMOS Patient chair M2 is to be observed to verify the intended If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device. Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m. 10.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Patient chair M2 Recommended separations between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Patient chair M2 The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS Patient chair M2 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Patient chair M2 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance, depending on transmit-frequency m Nominal output of the transmitter 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz d = 3,5/3 √ P d =3,5/10 √ P d = 7/10 √ P W 0,01 0,12 0,035 0,07 0,1 1 0,37 0,11 0,22 1,17 0,35 0,7 10 3,7 1,1 2,2 100 11,7 3,5 7 For transmitters for which the maximum nominal output is not indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification. NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people. 31 ATMOS General terms and conditions MedizinTechnik 1. General: case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim also applies in the case of our culpable infringement of substantial contractual duties The indispensable conditions of German Liability terms and conditions which are contrary to or deviate from our General a one-off damage compen-sation Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum worth 3 percentage points of the is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation, the goods to a period of twelve months. 7. Delivery - Familiarisation 10. Reservation of Ownership Law remain unaffected thereby. - For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our General Standard Terms and Conditions also apply to all future business with that client. 2. Proposal - Order Confirmation Our proposals are subject to change without notice unless otherwise In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry We retain ownership of our goods until the receipt of all payments which require assembly and/or familiarisation for the final customer using arising from the business relationship, including all demands arising specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies following our written order confirmation. and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In until the cheque received by us has been paid in, and does not expire such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of 3. Orders created costs. Our specialist traders operate a recording system so a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are Every order requires an exact description of all of our product’s details. that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or specialist trader undertakes to immediately report to us all events and a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by incomplete ordering details. risks which must be reported in connection with our products. us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst 4. Prices 8. Passage of Risk - Packaging deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for the income form such use is balanced against the client’s arrears, after Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost. value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper handling the goods with care. Should maintenance and inspection work invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging claims to the value of the final invoice sum (including value added tax) prices appropriately should price reductions or increases, especially according to the packaging regulations is not returnable. Our client is of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to due to wage settlements, changes in the price of materials or currency responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are collect this claim even after such assignment. Our right to collect the fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed. claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release client on request. No insurance is arranged in the case of goods which are collected by the securities to which we are entitled if requested to do so by the our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if client should the realisable value of the our securities be more than 10 the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the by the shipping company before accepting the delivery. right to choose the securities to be released. 9. Warranty 11. Plans and Illustrations 5. Payment Conditions - Balancing Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash; money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled The client is responsible for examining the delivered goods We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations, to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies calculations and other documents which are attached to our proposals. basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have or delivery errors, and to report these immediately. Should the client The client must receive explicit written permission before passing these payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden 5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope and will be prosecuted. Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as against its own claims should such claims be confirmed in a court of he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery Our central office is the place of performance for all disputes in law or recognised by us. The client does not have the right of retention note) and provided that the product still has the original, unchanged connection with these General Standard Terms and Conditions and due to disputed counterclaims. serial number: 6. Delivery Periods Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper 12. Jurisdiction and Place of Performance the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our services free of charge - either on the client’s premises or in our factory client is not entitled to bring charges against us in another court should - or replacing the product. We can also provide these guarantee he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention. fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an services through an authorised company; We, however, are entitled to bring charges against our client at their general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the b. Should a product be returned to us, the client agrees to send goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either the product in its original or similar packaging, offering the same German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation, to withdraw from the contract or claim compensation for any increased protection as the original packaging, to our address or any address our central office is the place of performance. costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right notified by us. to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality made to our product, unless such changes have been made by us Lenzkirch, September 2008 of the delivered goods is transferred to the client in the case of default or a company authorised by us, or have been previously agreed ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third 79853 Lenzkirch/Germany (due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle parties have carried out repairs to our products or replaced parts us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to thereof. This applies regardless of the fact whether these measures partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the individually or collectively led to a deficiency of the product; client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the d. We accept no responsibility for damage defects caused by delivery goods have left our factory or the client has been informed of - operational wear and tear; the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery - incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance; periods stipulated by the client are not recognised by us unless they - incorrect operation of the product (in contradiction to the handbook form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and delivered with the product); - improper use or operating faults; - conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery inappropriate or negligent handling and care, especially with respect for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation; in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere - using accessories and/or replacement parts which are not explicitly to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by approved; deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for - incorrect assembly and/or initial operation by the client or third which we are responsible. We are also responsible for such actions by parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply, by our deliberate infringement of contractual duties for which we are vibrations. responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical - accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if unrest and insufficient ventilation. We are and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused other objects apart from our product itself, except in the case of any not liable for damage to by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or liability is also limited to damage which is regarded as typical for that agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability This catalogue is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos, product names and designations used in this catalogue are property of the respective manufacturer. We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.
Documentos relacionados
Sedia per pazienti E2 Cadeira para pacientes E2 Sillón para
Limpieza ................................................................... 22
Leia mais