i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd

Transcrição

i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd
MedizinTechnik
Italiano
... for a better life
Portugués
Sedia per pazienti M2
Cadeira para pacientes M2
Sillón para pacientes M2
Istruzioni per l'uso
Manual de Instruções
Manual de Instrucciones
Español
503.0337.j
2010-06 Index: 06
I
Indice
1.0
1.1
1.2
Note generali ....................................................... 4 - 6
Utilizzo.........................................................................6
Funzione .....................................................................6
2.0
Istruzioni per la sicurezza ........................................8
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Montaggio e messa in funzione ..................... 10 - 12
Spiegazione dei simboli ............................................10
Elementi di comando.................................................10
Fissaggio della sedia.................................................12
Allacciamento elettrico ..............................................12
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Comando.......................................................... 14 - 16
Regolazione dell’altezza di seduta ............................14
Girare la parte superiore della sedia .........................14
Spostamento della spalliera ......................................14
Spostamento del poggiatesta....................................16
Smontaggio del poggiatesta......................................16
Smontaggio del poggiapiedi ......................................16
5.0
Pulizia .......................................................................18
6.0
6.1
Manutenzione e servizio ................................. 21 - 22
Cambio del fusibile ....................................................22
7.0
Pezzi di ricambio .....................................................24
8.0
Dati tecnici ...............................................................26
9.0
Smaltimento.............................................................28
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
General Standard Terms and Conditions
2
Pagina
E
P
Índice
Página
Indice
Página
1.0
1.1
1.2
Conselhos gerais ................................................ 5 - 7
Utilização.....................................................................7
Funcionamento ...........................................................7
1.0
1.1
1.2
Indiciones generales............................................ 5 - 7
Utilización .................................................................... 7
Funcionamiento........................................................... 7
2.0
Instruções de segurança ..........................................9
2.0
Instrucciones de seguridad ..................................... 9
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Instalação e colocação em funcionamento ...11 - 13
Explicações dos símbolos das figuras ......................11
Elementos de comando ............................................11
Fixação da cadeira ....................................................13
Ligação eléctrica .......................................................13
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Comando.......................................................... 15 - 17
Ajuste da altura do assento.......................................15
Rodar a parte superior da cadeira ............................15
Rodar a base do assento ..........................................15
Ajuste do apoio para a nuca .....................................17
Ajuste do encosto para as costas .............................17
Apoio para os pés .....................................................17
5.0
Limpeza ....................................................................20
3.0
Colocación y puesta en funcionamiento ....... 11 - 13
3.1
Explicación de los símbolos ...................................... 11
3.2
Elementos de manejo ............................................... 11
3.3
Fijación del sillón ...........................................................
13 3.4 ....................................................................... Conexión
eléctrica ....................................................................................
13
4.0
Manejo ............................................................... 15 - 17
4.1
Ajuste de la altura del asiento ................................... 15
4.2
Giro de la parte superior del sillón ............................ 15
4.3
Ajuste de posición del respaldo ................................ 15
4.4
Ajuste de posición del apoyacabezas ....................... 17
4.5
Cómo desmontar el apoyacabezas........................... 17
4.6
Cómo desmontar el apoyapies ................................. 17
6.0
6.1
Manutenção e Assistência ............................. 21 - 23
Mudança do fusível ...................................................23
7.0
Peças sobresselentes.............................................25
8.0
Dados técnicos........................................................27
9.0
Remoção ..................................................................28
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
General Standard Terms and Conditions
5.0
Limpieza ................................................................... 20
6.0
6.1
Mantenimiento y servicio ................................ 21 - 23
Sustitución del fusible ............................................... 23
7.0
Piezas de recambio ................................................. 25
8.0
Datos técnicos......................................................... 27
9.0
Eliminación .............................................................. 28
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
General Standard Terms and Conditons
3
1.0
I
1.0
ATMOS
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch
Deutschland
Note generali
•
Il prodotto sedia per pazienti M2 reca il marchio CE CE0124 come da direttiva CE del Consiglio sui prodotti
medicali 93/42/CEE ed è confacente con i requisiti di
base della Appendice I di detta normativa.
•
La sedia per pazienti M2 ATMOS soddisfa i requisiti di resistenza ai disturbi della norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2
“Tollerabilità elettromagnetica - apparechi elettrici tecnicosanitari”.
•
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante della
sedia per pazienti M2 e vanno tenute sempre a portata di
mano vicino alla sedia. L’accurata osservanza delle presenti
istruzioni per l’uso è la premessa per un uso appropriato e
il corretto maneggio della sedia.
•
La sicurezza per l’utente e l’uso perfetto della sedia sono
assicurati soltanto se si fa uso dei componenti originali
dell’apparecchio. Se si fa uso di componenti non originali,
la ATMOS non si assume nessuna garanzia dell’esercizio
e funzionamento sicuri della sedia per pazienti M2.
•
Non sussistono diritti di garanzia per i danni dovuti all’uso
di componenti non originali.
•
La ATMOS si considera responsabile della sedia sotto
l’aspetto della sicurezza, affidabilità e funzionamento soltanto se
- il montaggio, le nuove regolazioni, le modifiche, gli
ampliamenti e le riparazioni vengono eseguiti dalla
ATMOS o da una persona o ditta autorizzata allo scopo
dalla ATMOS e se
- la sedia viene utilizzata in modo conforme alle istruzioni
per l’uso.
•
Per il servizio tecnico autorizzato, la ATMOS mette a disposizione le istruzioni tecniche contenenti dettagliate descrizioni
delle connessioni, istruzioni per la regolazione e informazioni
sull’assistenza tecnica.
•
Le presenti istruzioni per l’uso corrispondono alla versione
della sedia per pazienti M2 nonché allo stato attuale delle
norme tecniche di sicurezza valide al momento di darle alle
stampe.
•
Il sistema di controllo della qualità applicato presso la ATMOS
è certificato secondo le norme internazionali EN ISO 9001
e EN 46001.
•
Per la riproduzione - anche parziale - occorre l’autorizzazione scritta della ATMOS.
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-393 (Service Center)
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
4

Le indicazioni di particolare importanza
contenute nelle presenti istruzioni per l’uso
sono racchiuse in un riquadro.
1.0
E
P
1.0
Conselhos gerais
1.0
Indicaciones generales
•
O produto Cadeira para pacientes M2 leva o distintivo da
CE CE-0124 de acordo com as directivas EU da Comissão
para produtos médicos 93/42/CEE cumprindo as exigências
basicas do suplemento I desta directiva.
•
El producto sillón para pacientes M2 lleva la identificación
de la CE ‘CE-0124’ según la directiva EU del Consejo de
Productos Médicos 93/42/CEE y cumple con los requisitos
básicos del anexo I de dicha directiva.
•
A Cadeira para pacientes M2 da ATMOS preenche os requisitos relativos a resistência a falhas impostos pela norma IEC
601-1-2/en 60601-1-2 “Compatibilidade electromagnética
- Aparelhos eléctricos medicinais”.
•
El sillón para pacientes M2 de ATMOS cumple los
requisitos de resistencia a las averías de la norma IEC
601-1-2/EN 60601-1-2 „Compatibilidad electromagnética
- aparatos médicos eléctricos“.
•
Este Manual de Instruções refere-se à
Cadeira para pacientes M2, fazendo parte dela. Este
deverá permanecer sempre perto da cadeira. O cumprimento exacto das indicações constantes neste Manual de
Instruções é condição para uma utilização adequada e um
comando correcto da cadeira.
•
Este Manual de Instrucciones se entrega junto al sillón para
pacientes M2 y debe guardarse siempre cerca del mismo.
La estricta observancia de este Manual de Instrucciones
es la condición previa para el uso de acuerdo con su fin de
aplicación y su manejo correcto.
•
A segurança para o utente e um funcionamento perfeito da
cadeira só podem ser garantidos usando peças originais
para o aparelho. Caso venham a ser usadas peças não
originais, a ATMOS não assume qualquer garantia pelo
funcionamento perfeito e seguro da
Cadeira para pacientes M2.
•
La seguridad para el usuario y el funcionamiento sin averías
de este sillón sólo quedan garantizados si se utilizan piezas
originales. Si se utilizan piezas de otras marcas ATMOS no
garantiza el funcionamiento y servicio seguros del
sillón para pacientes M2.
•
Los derechos de garantía quedan sin efecto en el caso de
aquellas averías provocadas por la utilización de piezas de
otra marca.
•
ATMOS sólo responde de la seguridad, fiabilidad y funcionabilidad de sus sillones si
- el montaje, los nuevos ajustes, modificaciones, ampliaciones y reparaciones son realizados por ATMOS o un
centro autorizado por ésta y
- el sillón se utiliza de acuerdo con el Manual de Instrucciones.
•
Cessa qualquer direita a usufruir da garantia em caso de
danos causados por uso de peças não originais.
•
A ATMOS considera-se somente responsável pela cadeira
no que respeita à segurança, fiabilidade e funcionamento,
quando
- a montagem, reajustes, alterações, acréscimos e reparações tiverem sido efectuados pela ATMOS ou por
um posto autorizado por esta e
- a cadeira é utilizada de acordo com as instruções constantes no Manual de Instruções.
•
•
Para os serviços de assistência autorizados, a ATMOS tem à
disposição um Manual de Serviços com descrições por-menorizadas do comando, instruções de ajuste e informações
destinadas aos Serviços Técnicos de Assistência.
ATMOS proporciona una instrucción técnica con des-cripciones detalladas de las conexiones, ajustes y servicio al
servicio técnico autorizado.
•
Este Manual de Instruções corresponde ao modelo da
Cadeira para pacientes M2 e às normas básicas relativas
à técnica de segurança em instalações que funcionam a
pressão.
Este Manual de Instrucciones corresponde al modelo de
sillón para pacientes M2 y al nivel de las normas técnicas
de seguridad en las que está basado en el momento de su
impresión.
•
A sistema de “Management” da qualidade usado pela ATMOS está de acordo com as normas internacionais EN ISO
9001 e EN 46001.
ATMOS tiene implantado un sistema de calidad en correspondencia con las normas internacionales EN ISO 9001 y
EN 46001.
•
Este Manual sólo puede reproducirse, incluso parcial-mente,
con la autorización por escrito de ATMOS.
•
•
•
Reimpressão - mesmo só de extractos - somente com autorização escrita da ATMOS.

Instruções especialmente importantes neste Manu
al de Instruções vão inseridas numa caixa.

Las indicaciones especialmente importantes de este
Manual de Instrucciones están enmarcadas.
5
1.0
I
1.1
Utilizzo
Il campo di applicazione della sedia per pazienti M2 è costituito
dalle cliniche e/o ambulatori otorinolaringoiatrici.
Un poggiatesta estraibile di circa 10 cm rende la sedia adatta a
pazienti di diversa statura. Il poggiapiedi e i braccioli permettono
una posizione di seduta rilassata e ottimale per la persona che
conduce l’esame.
1.2
Funzione
La sedia per pazienti M2 è dotata di un dispositivo a motore
elettrico per lo spostamento in altezza. Mediante un interruttore
a pedale integrato, l’altezza di seduta può essere regolata a
53 - 73 cm. La parte superiore della sedia può essere girata di
360° e può essere bloccata nella posizione desiderata mediante un freno di arresto con le leve di azionamento situate ai
due lati.
L’inclinazione della spalliera arrivante all’altezza delle spalle può
essere regolata, senza soluzione di continuità, da una inclinazione in avanti di 10° fino ad una posizione orizzontale.
6
1.0
E
P
1.1
Utilização
1.1
Utilización
A cadeira de paciente M2 destina-se a ser utilizada em clínicas
e/ou consultórios de otorrinolaringologia.
O encosto para a cabeça, extensível aprox. 10 cm, proporciona
sempre o apoio necessário, uma vez que pode ser adaptado
às diferentes estaturas dos pacientes. Os apoios dos pés e
dos braços possibilitam uma posição descontraída que facilita
o exame médico.
El sillón para pacientes M2 se utiliza en la clínica de otorrinolaringología y/o la consulta médica.
El apoyacabezas puede subirse en aprox. 10 cm para que los
pacientes puedan apoyar cómodamente su cabeza, independientemente de su estatura. El apoyapies y los apoyabrazos
permiten que el paciente adopte una postura relajada y óptima
para la exploración.
1.2
1.2
Funcionamento
A cadeira de paciente M2 está equipada com um ajuste vertical
electromotriz. A altura do assento pode ser ajustada entre 53
e 73 cm, por meio de um interruptor de pé integrado. A parte
superior da cadeira pode ser rodada 360° e retida em qualquer
posição desejada, graças a um mecanismo de trava com alavancas de comando em ambos os lados.
As costas da cadeira à altura dos ombros podem ser inclinadas
progressivamente entre aprox. 10° de inclinação para a frente
e a posição horizontal.
Funcionamiento
El sillón para pacientes M2 está equipado con un ajuste en
altura accionado por electromotor. La altura del asiento puede
ajustarse entre 53 y 73 cm mediante un interruptor de pie.
La parte superior del sillón puede girarse en 360° y fijarse en
cualquier posición deseada mediante un freno con palancas de
accionamiento en ambos lados.
La inclinación del respaldo, que queda a la altura de los hombros
del paciente, puede ajustarse sin escalones entre aprox. un 10°
de inclinación hacia adelante o la posición horizontal.
7
2.0
I
2.0
8
Istruzioni per la sicurezza
•
La sedia per pazienti M2 è conforme alla norma IEC
601/EN 60601, fa parte della categoria di protezione VDE
I e va allacciata soltanto ad una presa con contatto di terra
installata in modo regolamentare.
•
La sedia deve essere utilizzata sotto sorveglianza (IEC 6011/EN 60601-1).
•
Prima di utilizzarla per la prima volta si deve verificare se la
tensione d’esercizio impostata corrisponde alla tensione di
rete locale.
•
Per l’alimentazione elettrica si deve fare uso soltanto del
cavo in dotazione (o di uno equivalente).
•
In occasione del montaggio, assicuratevi della corretta
assegnazione degli allacciamenti specifici per il paese:
verde/giallo:
conduttore di protezione
blu:
conduttore neutrale
nero o marrone:
fase
•
Prima della messa in funzione si deve controllare se i cavi
di allacciamento sono danneggiati. Sostituire i cavi danneggiati.
•
Prima di separare la sedia dalla rete, staccare sempre la
spina dalla presa con contatto di terra. Separare soltanto
dopo di ciò il cavo di allacciamento dalla sedia. Non toccare
mai la spina o il cavo con le mani bagnate.
•
Si devono osservare le condizioni ambientali indicate nei
dati tecnici (paragrafo 8.0).
•
La sedia per pazienti M2 non è destinata all’utilizzo in
aree di locali adibiti ad uso medico in cui esiste il pericolo
di esplosioni. Le aree soggette al pericolo di esplosioni
possono formarsi in seguito all’uso di sostanze anestetiche
infiam-mabili, sostanze per la pulizia e la disinfezione della
pelle.
•
L’utente deve essersi impratichito nel comando della sedia.
•
La ATMOS non si assume nessuna responsabilità per danni
alle persone o cose se
- non si fa uso di componenti originali ATMOS,
- non si rispettano le indicazioni per l’utilizzo delle presenti
istruzioni per l’uso.
•
NOTA BENE
E‘ necessario installare un monitor con trasformatore
medicale di isolamento con perdita a terra o similari in
conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso
in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa. Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale
di tutti i dispositivi collegati.
2.0
E
P
2.0
Instruções de segurança
•
A Cadeira para pacientes M2 foi construída de acordo
com as normas IEC 601/EN 60601. Esta é um aparelho
da classe de protecção VDE I e só deve ser ligada a uma
tomada correctamente instalada provida de um contacto de
segu-rança.
•
A cadeira só deve ser usada sob vigilância (IEC 601-1/EN
60601-1).
•
Antes da primeira entrada em funcionamento dever-se-á
comparar a tensão de serviço regulada na cadeira com a
tensão de rede local.
•
Para alimentação de corrente só deve ser usado o cabo
fornecido (ou um do mesmo tipo).
•
Durante a montagem prestar atenção à correcta ligação dos
fios (cores) da ficha específica para o país:
verde/amarelo:
condutor de protecção
azul:
neutro
preto ou castanho:
fase
•
Antes da primeira entrada em funcionamento deverão ser
controlados todos os condutores de ligação para verificar
se estão em perfeito estado. Condutores danificados terão
que ser substituídos.
2.0
Instrucciones de seguridad
•
El sillón para pacientes M2 está configurado según las
normas IEC 601/EN 60601. Este aparato de la clase de
protección VDE I debe conectarse siempre a una base de
enchufe schuko correctamente instalada.
•
Este sillón sólo debe usarse bajo vigilancia (IEC 601-1/EN
60601-1).
•
Antes de la primera puesta en funcionamiento debe compararse la tensión de servicio a la que está ajustada el sillón
con la de la red local.
•
Para conectar el sillón a la red sólo debe utilizarse el cable
que se incluye en el suministro (o un cable equivalente).
•
Realizar la conexión eléctrica con arreglo a la normativa
específica de cada país:
verde/amarillo:
conductor de protección
azul:
neutro
negro o marrón:
fase
•
Antes de la puesta en funcionamiento deben examinarse
todos los cables de conexión para detectar defectos. Los
cables defectuosos deben sustituirse.
•
Para desligar a cadeira da rede, desligar sempre primeiro
a ficha da tomada com contacto de segurança. Só depois
se desliga o condutor de ligação da cadeira. Nunca tocar
na ficha ou no condutor com as mãos molhadas.
Para desconectar el sillón de la red saque primero la clavija
de la base de enchufe y separe después el cable de conexión del sillón. No toque nunca la clavija o el cable con las
manos húmedas.
•
•
Prestar atenção às condições ambientais indicadas nos
dados técnicos (Capítulo 8.0).
Deben observarse las condiciones ambientales indicadas
bajo Datos técnicos (punto 8.0).
•
•
A Cadeira para pacientes M2 não deve ser usada em
zonas de trabalho médico onde haja perigo de explosão.
Pode haver zonas onde há perigo de explosão, por exemplo,
naquelas em que se usam anestésicos inflamáveis, produtos
de limpeza e desinfecção da pele.
El sillón para pacientes M2 no debe utilizarse en locales
médicos donde exista riesgo de explosión. Este riesgo de
explosión puede darse por el empleo de anestésicos y
productos para la limpieza y desinfección de la piel inflamables.
•
El usuario debe estar familiarizado con el manejo del
sillón.
•
ATMOS no responde de daños personales y materiales en
los siguientes casos:
- cuando no se utilizan piezas originales ATMOS,
- cuando no se observan las instrucciones de este
Manual.
•
I Por favor tome nota:
Transformador térmico tipo médico con toma de tierra
Monitor o sistema similar seguro según normativa
EN 60601-1, si se conectan varios aparatos en una conexión común. El transformador debe corresponder con el
consumo de todos los aparatos a conectar.
•
•
O utilizador terá que saber trabalhar com a cadeira.
•
A ATMOS não se responsabiliza por danos pessoais ou
materiais quando
- não são usadas peças sobresselentes de origem
- não são cumpridos os critérios de utilização indicados neste
Manual de Instruções.
•
Preste atenção por favor :
É necessário um transformador de isolamento médico com
monitorização de fugas para a terra ou sistema de segurança
similar de acordo com norma EN 60 601-1 , se diversos dispositivos estão ligados a uma única fonte de alimentação. O
transformador deverá corresponder ao consumo energético
de todos os dispositivos que a ele se liguem.
9
3.0
I
3.0
Montaggio e messa in funzione
3.1
Spiegazione dei simboli
Attenzione, osservare i documenti di
accompagnamento
Apparecchio del tipo B
~
3.2











Figura 1.
10

Fig. 1.
Corrente alternata
Elementi di comando
Poggiatesta
Leva di azionamento della spalliera
Leva di azionamento del freno di bloccaggio
Rivestimento in materia plastica della piastra di base
Poggiapiedi
Interruttore a pedana per la regolazione in altezza
della seduta
3.0
E
P
3.0
Instalação e colocação
em funcionamento
3.0
Colocación y puesta en
funcionamiento
3.1
Explicação dos símbolos das figuras
3.1
Explicación de los símbolos
~
3.2
Atenção, cumprir indicações dos
documentos inclusos
Atención, observar los documentos
acompañatorios
Aparelho do tipo B
Aparato del tipo B
~
Corrente alterna
Elementos de comando


Apoio para a nuca




Alavanca de comando para travão de imobilização
Alavanca para ajuste sincronizado gradual do
encosto para as costas
Revestimento de material sintético da placa de base
Apoio para os pés
Pedal para ajustar a altura do assento
3.2






Corriente alterna
Elementos de manejo
Apoyacabezas
Palanca para ajuste de posición del respaldo
Palanca para activar el freno
Revestimiento de material sintético de la placa base
Apoyapies
Interruptor de pie para ajuste de la altura del asiento
11
3.0
I
3.3
Fissaggio della sedia
La sedia va fissata con l’accluso set di fissaggio. A tal fine si
deve rimuovere dalla parte inferiore della sedia il rivestimento
in materiale plastico e quindi fissare la piastra di base con i
tasselli e le viti.
Il set di fissaggio si compone di:
– 4 tasselli S 10
– 4 viti RS 100 Z
Fori necessari:
– ∅ 10 mm
– profondità 100 mm.

3.4
La sedia non è destinata all’uso in aree soggette
al pericolo di esplosioni.
Allacciamenti elettrici
La sedia per pazienti M2 viene consegnata con un cavo di rete
con attacco per apparecchi funzionanti a freddo. Il cavo di rete
va inserito nella boccola per apparecchi a freddo situata nel
lato posteriore dello zoccolo e va collegato ad una presa con
contatto di terra installata in modo regolamentare.
I valori di allacciamento elettrico (tensione e frequenza)
nonché il valore dei fusibili sono indicati nella targhetta
identificativa situata sopra la boccola di allacciamento.
Si può staccare la corrente soltanto tirando la spina dalla
presa!
12

Non vi è nessuna spia luminosa indicante
che l’apparecchio è alimentato dalla corrente !

In caso di non utilizzo, di lavori di manutenzione,
riparazione e pulizia, la sedia va separata dalla
rete di alimentazione elettrica tirando la spina
dalla presa.
3.0
P
3.3
Fixação da cadeira
A cadeira é fixada no pavimento com um kit de fixação fornecido.
Para isso, terá que ser retirada a cobertura de plástico da cadeira e fixada a placa de base com as buchas e os parafusos.
O kit de fixação é composto por:
– 4 buchas Fischer S10
– 4 parafusos RS 100 Z
Furos necessários:
– ø 10 mm
– Profundidade 100 mm

3.4
A cadeira não é própria para ser instalada em
compartimentos em que haja perigo de explosão
Ligação eléctrica
E
3.3
Fijación del sillón
El sillón se fija mediante el juego de fijación incluido en el
suministro. Retire el revestimiento de material sintético de la
parte inferior del sillón y fije la placa base mediante con ayuda
de los tacos y tornillos.
El juego de fijación está compuesto de:
– 4 tacos Fischer S 10
– 4 tornillos RS 100 Z
Taladro requerido:
– ø 10 mm
– profundidat 100 mm.

3.4
El sillón no debe utilizarse en zonas con riesgo de
explosión.
Conexión eléctrica
A Cadeira para pacientes M2 é fornecida com um cabo de
ligação à rede com uma ligação para o aparelho em frio. O cabo
de ligação à rede é ligado na tomada do aparelho em frio na
parte traseira da base da cadeira e ligado a uma tomada com
contacto de segurança correctamente instalada.
Os valores de ligação eléctrica (tensão e frequência) assim
como o valor para o fusível podem ser consultados na chapa
de dados que se encontra sobre a tomada de ligação.
El sillón para pacientes M2 se suministra con un cable para
conexión de aparatos de funcionamiento en frío. Este cable
debe enchufarse al conector hembra que se encuentra en la
parte posterior del zócalo para unirlo a una base de enchufe
schuko correctamente instalada.
En la placa de características encima del conector hembra se
encuentran los valores eléctricos de conexión (tensión y frecuencia), así como el valor para el fusible.
Só é possível desligar a cadeira da rede, desligando a ficha!
Para desconectar el sillón de la red debe desenchufarse
siempre la clavija!

Não há qualquer sinalização de que a cadeira
está ligada à corrente !

No hay un piloto de red!

Quando não está a ser usada, se está a proceder
a trabalhos de assistência ou reparação ou durante
a limpeza da cadeira, desligar a ficha da rede
de alimentação de corrente.

Cuando el sillón no se utiliza, así como antes de
los trabajos de servicio técnico, reparación y
limpieza, el sillón debe desconectarse de la red
desenchufando la clavija.
13
4.0
I
4.0
Comando
4.1
Regolazione in altezza della seduta
L’altezza della seduta si regola per mezzo dell’interruttore a
pedale (figura 2):
verso destra = spostamento in alto
verso sinistra = spostamento in basso
L’altezza può essere modificata soltanto premendo la leva
a pedale nella direzione corrispondente. Una volta raggiunta
l’altezza massima o quella minima, il motore si disattiva automaticamente.
Figura 2. Interruttore a pedale
Figura. 2. Pedal
Fig. 2. Interruptor de pie
4.2
Girare la parte superiore della sedia
Si può girare la parte superiore della sedia, con il paziente seduto, sbloccando il freno con la leva di azionamento
(, figura 3).
Quindi il paziente può essere girato nella direzione desiderata
con la parte superiore della sedia.
Con il freno leggermente premuto, la sedia può essere girata
senza sbloccare il freno.

4.3

Spostamento della spalliera
– Premere in basso l’elemento a leva (, figura 3),
–
spostare la spalliera nella posizione desiderata,
–
rilasciare l’elemento a leva che in tal modo torna nella posizione
iniziale,
–
la spalliera è quindi fissata.
Figura 3.


Elemento a leva per la spalliera
Leva di azionamento del freno di bloccaggio
Figura. 3.


14
Elemento de elevação para o encosto
Alavanca de comando para o
travão de imobilização
Fig. 3.


Elemento de palanca para el ajuste de la
posición del respaldo
Palanca para activar el freno
4.0
E
P
4.0
Comando
4.0
Manejo
4.1
Ajuste da altura do assento
4.1
Ajuste de la altura del asiento
O ajuste da altura do assento faz-se com o pedal (Figura 2):
para a direita
= movimento para diante
para a esquerda = movimento para trás
Só se consegue alterar a altura enquanto se está carregando
no pedal no sentido respectivo. Quando a cadeira atinge a
altura ou a profundidade máxima, o motor de accionamento é
automa-ticamente desligado.
4.2
Rodar a parte superior da cadeira
La altura del asiento puede ajustarse mediante el interruptor
de pie (fig. 2.):
hacia la derecha = movimiento ascendente
hacia la izquierda = movimiento descendente
La altura se ajusta apretando la palanca en la dirección correspondiente. Tan pronto como se alcanza la altura o profundidad máximas, el motor de accionamiento se des-conecta
automáticamente.
4.2
Giro de la parte superior del sillón
É possível rodar completamente a cadeira com o paciente nela
sentado, destravando o travão com a alavanca de comando
(, Figura 3).
La parte superior del sillón puede girarse completamente estando el paciente sentado soltando la palanca de freno
(, fig. 3).
O paciente pode ser rodado agora com a parte superior da
cadeira ficando na direcção desejada.
Accionando ligeiramente o travão, pode-se rodar a cadeira sem
destravar completamente o travão.
Ahora puede girarse la parte superior del sillón con el paciente
sentado en la dirección deseada.
El sillón puede girarse incluso estando el freno ligeramente
apretado.
4.3
Alteração da posição do encosto
–
Empurrar o elemento da alavanca (  , Figura 3) para
baixo,
–
4.3
Ajuste de posición del respaldo
–
Apretar la palanca (, fig. 3) hacia abajo,
colocar o encosto na posição desejada,
–
ajustar el respaldo en la posición deseada,
–
soltar o elemento da alavanca, esta volta à posição inicial,
–
–
o encosto fica fixo.
–
soltar la palanca para que retroceda a la posición de
partida,
ahora el respaldo queda fijo.
15
4.0
I
4.4
Spostamento del poggiatesta
– Sbloccare il tasto di arresto situato nel lato posteriore della
spalliera girandolo in senso antiorario,
– spostare il poggiatesta all’altezza desiderata (non estrarlo
per più di 10 cm),
– bloccare il poggiatesta girando il tasto di arresto in senso
orario.
4.5
Smontaggio del poggiatesta
– Dopo avere sbloccato il tasto di arresto si può estrarre il
poggiatesta tirandolo verso l’alto dal supporto.
4.6
Smontaggio del poggiapiedi
– Svitare le viti di arresto (parte inferiore della seduta),
– estrarre in avanti il poggiapiedi.
16
4.0
E
P
4.4
Alteração da posição do apoio
de cabeça
–
Desapertar o botão de fixação que se encontra na parte
traseira do encosto, rodando-o em sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio,
–
colocar o apoio de cabeça na altura pretendida (não subir
mais que 10 cm),
–
fixar a posição rodando o botão de fixação no sentido dos
ponteiros do relógio.
4.5
–
Retirar o apoio de cabeça
Com o botão de fixação solto, o apoio de cabeça pode ser
puxado para cima e retirado do suporte.
4.6
Retirar o apoio para os pés
–
Desapertar os parafusos de fixação (parte inferior da
superifície do assento),
–
puxar para a frente o apoio para os pés, retirando-o.
4.4
Ajuste de posición del
apoyacabezas
–
Soltar el botón de bloqueo situado en la parte posterior del
respaldo girándolo en sentido antihorario,
–
ajustar el apoyacabezas a la altura deseada (no subirlo más
de 10 cm),
–
fijar la altura del apoyacabezas girando el botón en sentido
horario.
4.5
–
Cómo desmontar el apoyacabezas
Después de haber soltado el botón de fijación el apoyacabezas puede sacarse de la fijación tirando hacia arriba.
4.6
Cómo desmontar el apoyapies
–
Aflojar los tornillos de fijación (cara inferior del asiento),
–
sacar el apoyapies tirando hacia adelante.
17
5.0
I
5.0
P
Pulizia
E
 Página 19
 Página 20
Indicazioni generali per la pulizia e disinfezione delle superfici dell’apparecchio
Le superfici della sedia per pazienti M2 sono resistenti alla
maggior parte dei disinfettanti per superfici.
Tuttavia, non utilizzare
–
disinfettanti con acidi organici o anorganici concentrati perché possono provocare danni di corrosione,
–
disinfettanti con cloramidi, derivati fenolici o tensioattivi
anionici perché possono causare distacchi di tensione nei
materiali plastici utilizzati.

Osservate in linea di massima le istruzioni per l’uso
del produttore del disinfettante, specialmente le
indi-cazioni relative alla concentrazione.

Disinserite l’apparecchio azionando l’interruttore
centrale prima di iniziare l’operazione di pulizia.
Prodotti consigliati per la disinfezione delle superfici
Disinfettante
Sostanze attive
TERRALIN
(concentrato)
Coniumcloruro di benzale
Fenolossipropanoli
20,0 g
35,0 g
Clorammonio didecildimetilico
Coniumcloruro di benzale
Bi-acetato di guanidina
Biguanidina polimerica
Sostanze detergenti
14,0 g
10,0 g
7,5 g
0,5 g
Glucoprotamina
Tensioattivi non ionici
Solventi, agenti sequestranti
26,0 g
Etanolo
Gliossale
Ammoniuro quatern.
38,9 g
0,1 g
0,05 g
QUATOHEX
(concentrato)
Incidin Plus
(concentrato)
Pursept-A
(spray o panni disinfettanti)
(in 100 g)
Produttore
Schülke & Mayr, Norderstedt
Braun, Melsungen
Henkel, Düsseldorf
Merz & Co., Francoforte/Meno
18
5.0
P
5.0
E

Página 20
Limpeza
Princípios básicos para limpar e desinfectar as superfícies do
aparelho
As superfícies da Cadeira para pacientes M2 são resistentes
contra a maioria dos produtos desinfectantes.
Porém, não devem ser usados
–
desinfectantes com ácidos orgânicos ou inorgânicos concentrados, dado que estes podem provocar estragos por
corrosão
–
desinfectantes com cloramidas, derivados de fenol ou tensidos aniónicos, dado que estes podem provocar rupturas
de tensão nos materiais sintéticos.

Cumpra sempre as instruções do fabricante
do produto desinfectante, sobretudo os dados
relativos à concentração e os conselhos.

Antes de iniciar a limpeza, desligar a ficha da
tomada.
Produtos desinfectantes aconselhados
Desinfectantes
Substâncias contidas
(em 100 g)
Fabricante
TERRALIN
(Concentrado)
Cloreto de benzalcónio
Fenoxipropanol
20 g
35 g
Schülke & Mayr, Norderstedt
QUATOHEX
(Concentrado)
Cloreto de amónio dideclyldimetil
Cloreto de benzalcónio
Acetato de bi-guanidínio
Biguanido polímero
substâncias activas de limpeza
14 g
10 g
7,5 g
0,5 g
Braun, Melsungen
Incidin Plus
(concentrado)
Glucoprotamina
tensidos não ionizados
solventes, aglutinantes complexos
26,0 g
Henkel, Düsseldorf
Pursept-A
(Spray de desinfecção
ou toalhetes de desinfecção)
Etanol
Glioxal
QAV
38,9 g
0,1 g
0,05 g
Merz & Co., Francoforte/M.
19
5.0
E
5.0
Limpieza
Recomendaciones básicas para la limpieza y desinfección
del exterior del aparato.
El exterior del sillón para pacientes M2 es resistente a la
mayoría de desinfectantes.
No deben utlizarse
–
desinfectantes con ácidos orgánicos o inorgánicos concentrados, ya que podrían corroer el exterior del aparato
–
desinfectantes con cloramidas, derivados fenólicos o tensioactivos aniónicos, ya que podrían provocar tensofisuración
en los materiales sintéticos del aparato.

Debe observar siempre las instrucciones de uso
del fabricante del desinfectante, sobre todo con
respecto a las concentraciones de empleo e
indicaciones.

Antes de limpiar el aparato saque la clavija de
la base de enchufe.
Desinfectantes recomendados
Desinfectante
Componentes
TERRALIN
(concentrado)
Cloruro de benzalconio
Fenoxipropanoles
20,0 g
35,0 g
Schülke & Mayr, Nordersted
QUATOHEX
(concentrado)
Cloruro de didecil-dimetil-amonio
Cloruro de benzalconio
Acetato de di-guanidinio
Biguanida polimérica
Substancias activas detergentes
14,0 g
10,0 g
7,5 g
0,5 g
Braun, Melsungen
Incidin Plus
(concentrado)
Glucoprotamina
Tensioactivos no iónicos
Disolventes, complejantes
26,0 g
Henkel, Düsseldorf
PURSEPT-A
(spray o toallitas
desinfectantes)
Etanol
Glioxal
QAV
20
(en 100 g)
38,9 %
0,1 g
0,05 g
Fabricante
Merz & Co., Frankfurt/M.
6.0
I
6.0
Manutenzione e servizio
La sedia per pazienti M2 non abbisogna di manutenzione,
eccetto un eventuale cambio di fusibile (vedi paragrafo 6.1).
Qualora, però, dovesse verificarsi un disturbo funzionale,
rivolgetevi immediatamente al servizio di assistenza tecnica
autorizzato dalla ATMOS.
P
6.0
Manutenção e assistência
Com excepção da troca do fusível, a
Cadeira para pacientes M2 dispensa manutenção
(vide Capítulo 6.1).
Caso ocorra, no entanto, qualquer falha funcional, então informe
imediatamente os Serviços Técnicos de Assistência autorizados
pela ATMOS.
E
6.0
Mantenimiento y servicio
Aparte de tener que sustituir eventualmente los fusibles (ver
punto 6.1), el sillón para pacientes M2 no requiere ningún
mantenimiento. Si a pesar de todo se produjera algún fallo
funcional, rogamos informe de inmediato al servicio técnico
autorizado ATMOS.
21
6.0
I
6.1

Figura 4.
Figura 4.


Portafusibile
Fig. 4.

22
Interruptor de seguirdad
Porta-fusível
Cambio del fusibile
–
Aprire il portafusibile (  , figura 4) girando in senso
antiorario.
–
Sostituire il fusibile.
–
Richiudere il portafusibile girando in senso orario.

Prima di cambiare il fusibile, staccate in ogni caso
la spina dalla presa di corrente!
6.0
E
P
6.1
Mudança do fusível
–
Abrir o porta-fusível ( , Figura 9) rodando em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
–
Substituir o fusível,
–
Ligar novamente o porta-fusível, rodando no sentido dos
ponteiros do relógio.

Antes de proceder á mudança do fusível, não
se esqueça de desligar a ficha da tomada de rede!
6.1
Sustitución del fusible
–
Abra el compartimiento del fusible (, fig. 4) girando la
tapa en sentido antihorario,
–
sustituya el fusible,
–
cierre la tapa del compartimiento del fusible girándola en
sentido horario.

Antes de cambiar el fusible saque siempre la
clavija de la base de enchufe!
23
7.0
I
7.0
Pezzi di ricambio
Descrizione
Codice
Microinterruttore .................................................... 070.0014.0
Listello di protezione interruttore
a pedale, a destra .................................................. 070.0026.0
Stoino a rigature fini, destra/sinistra ...................... 070.0027.0
Molla di pressione a gas 500 ................................. 070.0101.0
Comando elettromagnetico
HC8AWAS-002 ...................................................... 070.0102.0
Comando elettromagnetico
Bracciolo ................................................................ 070.0103.1
Poggiapiedi, rigido ................................................. 070.0104.0
Parte superiore, completa ..................................... 070.0105.0
Leva di sbloccaggio a gas, a destra ...................... 070.0106.0
Leva di sbloccaggio a gas, a sinistra ..................... 070.0107.0
Elemento di seduta imbottito ................................. 070.0108.0
Elemento di spalliera imbottito
senza componente tenditore ................................. 070.0109.0
Elemento imbottito per poggiatesta ....................... 070.0110.0
Parte inferiore, completa, 220-240 V~................... 070.0113.0
24
7.0
E
P
7.0
Peças sobresselentes
Descrição
7.0
Artigo nº
Micro-interruptor ..................................................... 070.0014.0
Régua de protecção do interruptor de pé, direita ... 070.0026.0
Esteira de estrias finas direita/esquerda ................ 070.0027.0
Mola pneumática 500 ............................................. 070.0101.0
Accionamento magnético HCBAWAS-002 ............. 070.0102.0
Apoio dos braços .................................................... 070.0103.1
Apoio fixo dos pés .................................................. 070.0104.0
Parte superior completa ......................................... 070.0105.0
Alavanca para soltar mola pneumática, direita....... 070.0106.0
Alavanca para soltar mola pneumática,
esquerda................................................................. 070.0107.0
Estofo do assento ................................................... 070.0108.0
Estofo das costas sem peça traseira...................... 070.0109.0
Estofo do encosto da cabeça ................................. 070.0110.0
Parte inferior completa, 220-240 V~....................... 070.0113.0
Piezas de recambio
Descripción
N° artículo
Microinterruptor ..................................................... 070.0014.0
Listón protector para interruptor de pie, derecha .. 070.0026.0
Estera ranurada derecha/izquierda ....................... 070.0027.0
Sistema de elevación a gas 500............................ 070.0101.0
Accionamiento magnético HC8AWAS-002............ 070.0102.0
Apoyabrazos.......................................................... 070.0103.1
Apoyapies rígido .................................................... 070.0104.0
Parte superior completa ........................................ 070.0105.0
Palanca de elevación, derecha ............................. 070.0106.0
Palanca de elevación, izquierda ............................ 070.0107.0
Acolchado del asiento ........................................... 070.0108.0
Acolchado del respaldo sin tensor......................... 070.0109.0
Acolchado apoyacabezas...................................... 070.0110.0
Parte inferior completa, 220-240 V~...................... 070.0113.0
25
8.0
I
8.0
Dati tecnici
Tensione di rete
230 V~
Frequenza di rete
50/60 Hz
Fusibile
M 2,5 A
Potenza assorbita
500 W
(= potenza della colonna)
Eservizio di breve durata
max 2 minuti
Condizioni ambientali
Trasporto/messa in
magazzino
temperatura: -20...+50°C
umidità relativa dell'aria:
5...95%,
senza condensazione
pressione dell'aria
700...1060 hPa
Esercizio
temperatura: +5...+35°C
umidità relativa dell'aria:
30...95%,
senza condensazione
pressione dell'aria
700...1060 hPa
26
Tipo di protezione
Classe di protezione I
Classe di applicazione
B
Dimensioni
(alt./largh./prof.)
130 x 64 x 80 mm
Profondità della seduta
48 cm
Altezza della seduta
53 - 73 cm
Peso
78 kg
Rivestimento
Skai o Airpor secondo il
campionario dei colori
No. di ordinazione
503.0337.0
8.0
E
P
8.0
Dados técnicos
8.0
Datos técnicos
Âmbito da tensão de rede
230V~
Ámbito de tensión de red
230 V~
Frequência de rede
50/60 Hz
Frecuencia de red
50/60 Hz
Fusível
M 2,5 A
Fusible
M 2,5 A
Consumo de corrente
500 W (= potência
do êmbolo)
Potencia consumida
500 W (=potencia de la columna)
Funcionamento breve
máx. 2 min.
Condiciones ambientales
Condições ambientais
Transporte/Armazenamento
Tiempo de funcionamiento
corto
máx. 2 min
Temperatura -20…+50° C
humidade relativa
do ar 5…95%
sem condensação
Transporte/
almacenamiento
Pressão do
ar 700…1060 hPa
Temperatura: -20 ºC... +50 ºC
Humedad ambiental
relativa: 5 ... 95 %
sin condensación
Presión del aire 700 ... 1060 hPa
Temperatura +5…+35°C
humidade relativa
do ar 30…95%
sem condensação
Funcionamiento
Temperatura + 5 ºC ... +35 ºC
Humedad ambiental
relativa 30 ... 95%
sin condensación
Pressão do
ar 700…1060 hPa
Presión del aire
700 ... 1060 hPa
Tipo de segurança
Classe de segurança I
Clase de protección
Clase de protección I
Classe de utilização
B
Clase de utilización
B
Medidas
A 130 x L 64 x F 80 cm
Medidas
Altura 130 cm x Ancho 64 cm
x Fondo 80 cm
Profundidade do assento
48 cm
Fondo del asiento
48 cm
Altura do assento
53 - 73 cm
Altura del asiento
53 cm - 73 cm
Peso
78 kg
Peso
78 kg
Cobertura
Skai ou Airpor
de acordo com o cartão
do modelo
Tapizado
Skai o airpor según muestra
de colores
Nº de encomenda
503.0337.0
Referencia de pedido
503.0337.0
Funcionamento
27
9.0
9.0
Smaltimento
I
Alla fine della durata del prodotto, i componenti della
sedia per pazienti M2 vanno smaltiti in modo regolamentare
e con un’accurata separazione dei materiali.
La sedia per pazienti M2 non contiene sostanze pericolose.
La scheda elettronica deve essere sottoposta ad un processo
di riciclaggio appropriato.
E
P
9.0
Remoção
9.0
Eliminación
No final do tempo de duração do produto, os componentes da
Cadeira para pacientes M2 deverão ser removidos de acordo
com as normas. Separe bem os materiais.
Una vez finalizada la vida útil del producto todos los componentes del sillón para pacientes M2 deben eliminarse correctamente con una clasificación cuidadosa de los materiales.
A Cadeira para pacientes M2 não contém materiais tóxicos.
A placa electrónica de circuitos impressos deveria ser entregue
para ser reciclada por um processo especial.
El sillón para pacientes M2 no contiene materiales peligrosos.
La placa de circuito electrónico debe reciclarse.
28
10.0
10.0
Notes on EMC
■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.
to following EMC notes.
■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.
■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission
or a reduced interference immunity of the equipment or system.
10.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions
The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or user of the ATMOS Patient chair M2 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions Test
Compliance
Electromagnetic Environment - Guidance
Harmonics IEC 61000-3-2
Class A
Flicker
IEC 61000-3-3
Inapplicable
The ATMOS Patient chair M2 is suitable for use in
all establishments, including domestic, and those
directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices.
If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended
operation in this arrangement.
10.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity for
ATMOS Patient chair M2
The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or user of the ATMOS Patient chair M2 should ensure that it is used in such an environment.
IEC 60601Test Level
Compliance Level
ESD
IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 8 kV Air
EFT
IEC 61000-4-4
± 2 kV Mains
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
± 1 kV I/Os
Surges
IEC 61000-4-5
± 1 kV
symmetric
± 1 kV
symmetric
± 2 kV
symmetric
± 2 kV
symmetric
3 A/m
inapplicable
Immunity Test
Power Frequency
50/60 Hz
Magnetic field
IEC 61000-4-8
Electromagnetic Environment - Guidance
Floors should be wood, concrete,
or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be
at least 30%.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Power frequency magnetic fields
should be that of a typical commercial or hospital environment.
29
10.0
Immunity Test
Voltage Dips / Dropout
IEC 61000-4-11
NOTE
IEC 60601Test Level
Compliance Level
< 5 % UT
(> 95 % Dip of the UT)
for 0.5 Cycle
< 5 % UT
(> 95 % Dip of the UT)
for 0.5 Cycle
40 % UT
(60% Dip of the UT)
for 5 Cycles
40 % UT
(60% Dip of the UT)
for 5 Cycles
70% UT
(30 % Dip of the UT)
for 25 Cycles
70% UT
(30 % Dip of the UT)
for 25 Cycles
< 5 % UT
(>95 % Dip of the UT)
for 5 s
< 5 % UT
(>95 % Dip of the UT)
for 5 s
Electromagnetic
Environment - Guidance
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment. If the user of the
ATMOS Patient chair M2 demands
continued function even in case of
interruptions of the energy supply,
it is recommended to supply the
ATMOS Patient chair M2 from an
uninterruptible current supply or a
battery.
UT is the mains alternating current prior to application of the test levels.
10.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or user of the ATMOS C161 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Compliance Level
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Veff
150 kHz to up 80 MHz
3V
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to up 2,5 GHz
10 V/m
Electromagnetic Environment
- Guidance
Portable and mobile communications
equipment should be separated from the
Patient chair E1 incl. the cables by no less
than the distances calculated/listed below.
Recommended distances:
d = 3,5/3 √ P
d = 3,5/10 √ P
d = 7/10 f √ P
where „P“ is the max. power in watts (W)
and D is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed transmitters, as
determined by an electromagnetic site (a)
survey, should be less than the compliance level (b).
Interference may occur in the vicinity of
equipment containing following symbol
30
10.0
NOTE 1
With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
a
use.
b
The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio
equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly.
To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to
be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Patient chair M2 is used
exceeds the above compliance level, the ATMOS Patient chair M2 is to be observed to verify the intended
If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed
arrangement or another location for the device.
Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m.
10.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Patient chair M2
Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Patient chair M2
The ATMOS Patient chair M2 is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances
are controlled. The customer or user of the ATMOS Patient chair M2 can help prevent electromagnetic interference
by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the
ATMOS Patient chair M2 as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m
Nominal output of the
transmitter
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 3,5/3 √ P
d =3,5/10 √ P
d = 7/10 √ P
W
0,01
0,12
0,035
0,07
0,1
1
0,37
0,11
0,22
1,17
0,35
0,7
10
3,7
1,1
2,2
100
11,7
3,5
7
For transmitters for which the maximum nominal output is not indicated in the above table, the recommended
separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column
whereas P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification.
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
31
ATMOS General terms and conditions
MedizinTechnik
1. General:
case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement
is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This
Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s
of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim
also applies in the case of our culpable infringement of substantial
contractual duties The indispensable conditions of German Liability
terms and conditions which are contrary to or deviate from our General
a one-off damage compen-sation
Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity
delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum
worth 3 percentage points of the
is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and
which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of
Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation,
the goods
to a period of twelve months.
7. Delivery - Familiarisation
10. Reservation of Ownership
Law remain unaffected thereby.
- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced
in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our
General Standard Terms and Conditions also apply to all future business
with that client.
2. Proposal - Order Confirmation
Our proposals are subject to change without notice unless otherwise
In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry
We retain ownership of our goods until the receipt of all payments
which require assembly and/or familiarisation for the final customer using
arising from the business relationship, including all demands arising
specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and
from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries
Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to
and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the
stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us
the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly
basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies
following our written order confirmation.
and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In
until the cheque received by us has been paid in, and does not expire
such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally
through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of
3. Orders
created costs. Our specialist traders operate a recording system so
a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are
Every order requires an exact description of all of our product’s details.
that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The
entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents
We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or
specialist trader undertakes to immediately report to us all events and
a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by
incomplete ordering details.
risks which must be reported in connection with our products.
us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst
4. Prices
8. Passage of Risk - Packaging
deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for
the income form such use is balanced against the client’s arrears, after
Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the
Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed
order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and
ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred
be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost.
value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the
to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in
Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper
handling the goods with care. Should maintenance and inspection work
invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according
default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we
sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding
to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change
confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging
claims to the value of the final invoice sum (including value added tax)
prices appropriately should price reductions or increases, especially
according to the packaging regulations is not returnable. Our client is
of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to
due to wage settlements, changes in the price of materials or currency
responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are
collect this claim even after such assignment. Our right to collect the
fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the
insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.
claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release
client on request.
No insurance is arranged in the case of goods which are collected by
the securities to which we are entitled if requested to do so by the
our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if
client should the realisable value of the our securities be more than 10
the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss
percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the
by the shipping company before accepting the delivery.
right to choose the securities to be released.
9. Warranty
11. Plans and Illustrations
5. Payment Conditions - Balancing
Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices
are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and
assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash;
money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled
The client is responsible for examining the delivered goods
We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations,
to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant
immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies
calculations and other documents which are attached to our proposals.
basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have
or delivery errors, and to report these immediately. Should the client
The client must receive explicit written permission before passing these
payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate
fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment
on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden
5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank.
conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope
and will be prosecuted.
Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also
of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two
entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices
years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as
against its own claims should such claims be confirmed in a court of
he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery
Our central office is the place of performance for all disputes in
law or recognised by us. The client does not have the right of retention
note) and provided that the product still has the original, unchanged
connection with these General Standard Terms and Conditions and
due to disputed counterclaims.
serial number:
6. Delivery Periods
Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper
12. Jurisdiction and Place of Performance
the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes
a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair
other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our
services free of charge - either on the client’s premises or in our factory
client is not entitled to bring charges against us in another court should
- or replacing the product. We can also provide these guarantee
he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention.
fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an
services through an authorised company;
We, however, are entitled to bring charges against our client at their
general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by
unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the
b. Should a product be returned to us, the client agrees to send
goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either
the product in its original or similar packaging, offering the same
German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation,
to withdraw from the contract or claim compensation for any increased
protection as the original packaging, to our address or any address
our central office is the place of performance.
costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right
notified by us.
to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk
c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been
of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality
made to our product, unless such changes have been made by us
Lenzkirch, September 2008
of the delivered goods is transferred to the client in the case of default
or a company authorised by us, or have been previously agreed
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages
upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third
79853 Lenzkirch/Germany
(due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle
parties have carried out repairs to our products or replaced parts
us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to
thereof. This applies regardless of the fact whether these measures
partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the
individually or collectively led to a deficiency of the product;
client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the
d. We accept no responsibility for damage defects caused by
delivery goods have left our factory or the client has been informed of
- operational wear and tear;
the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery
- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;
periods stipulated by the client are not recognised
by us unless they
- incorrect operation of the product (in contradiction to the handbook
form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and
delivered with the product); - improper use or operating faults; -
conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery
inappropriate or negligent handling and care, especially with respect
for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests
to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;
in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere
- using accessories and/or replacement parts which are not explicitly
to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by
approved;
deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for
- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third
which we are responsible. We are also responsible for such actions by
parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable
our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused
operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply,
by our deliberate infringement of contractual duties for which we are
vibrations.
responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical
- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public
for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if
unrest and insufficient ventilation. We are
and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused
other objects apart from our product itself, except in the case of any
not liable for damage to
by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our
deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or
liability is also limited to damage which is regarded as typical for that
agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability
This catalogue is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes
are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos,
product names and designations used in this catalogue are property of the respective manufacturer.
We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.

Documentos relacionados

Sedia per pazienti E2 Cadeira para pacientes E2 Sillón para

Sedia per pazienti E2 Cadeira para pacientes E2 Sillón para Limpieza ................................................................... 22

Leia mais