Sedia per pazienti E2 Cadeira para pacientes E2 Sillón para

Transcrição

Sedia per pazienti E2 Cadeira para pacientes E2 Sillón para
MedizinTechnik
Italiano
... for a better life
Portugués
Sedia per pazienti E2
Cadeira para pacientes E2
Sillón para pacientes E2
Istruzioni per l'uso
Manual de Instruções
Manual de Instrucciones
Español
503.0336.j
2010-06 Index: 04
I
Indice
1.0
1.1
1.2
Note generali ........................................................ 4 - 6
Utilizzo......................................................................... 6
Funzione ..................................................................... 6
2.0
Istruzioni per la sicurezza ........................................ 8
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Montaggio e messa in funzione ...................... 10 - 12
Spiegazione dei simboli ............................................ 10
Elementi di comando................................................. 10
Fissaggio della sedia................................................. 12
Allacciamento elettrico .............................................. 12
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Comando........................................................... 14 - 20
Regolazione dell’altezza di seduta ............................ 14
Girare la parte superiore della sedia ......................... 14
Girare la seduta......................................................... 16
Spostamento del poggeatesta .................................. 16
Spostamento della spalliera ...................................... 18
Poggiapiedi ............................................................... 20
5.0
Pulizia ....................................................................... 21
6.0
6.1
Manutenzione e servizio ......................................... 24
Cambio del fusibile .................................................... 24
7.0
Pezzi di ricambio ..................................................... 26
8.0
Dati tecnici ............................................................... 28
9.0
Smaltimento............................................................. 30
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
General Standard Terms and Conditions
2
Pagina
P
Índice
Página
E
Indice
Página
1.0
1.1
1.2
Conselhos gerais ................................................ 5 - 7
Utilização.....................................................................7
Funcionamento ...........................................................7
1.0
1.1
1.2
Indiciones generales............................................ 5 - 7
Utilización .................................................................... 7
Funcionamiento........................................................... 7
2.0
Instruções de segurança ..........................................9
2.0
Instrucciones de seguridad ..................................... 9
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Instalação e colocação em funcionamento ...11 - 13
Explicações dos símbolos das figuras ......................11
Elementos de comando ............................................11
Fixação da cadeira ....................................................13
Ligação eléctrica .......................................................13
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Colocación y puesta en funcionamiento ....... 11 - 13
Explicación de los símbolos ...................................... 11
Elementos de manejo ............................................... 11
Fijación del sillón.......................................................13
Conexión eléctrica..................................................... 13
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Comando.......................................................... 15 - 20
Ajuste da altura do assento.......................................15
Rodar a parte superior da cadeira ............................15
Rodar a base do assento ..........................................17
Ajuste do apoio para a nuca .....................................17
Ajuste do encosto......................................................19
Apoio para os pés ...................................................20
5.0
Limpezza ..................................................................22
4.0
Manejo ...................................................................... 15
- 20 4.1 .................................................................................
Ajuste de la altura del asiento......................................... 15
4.2
Giro de la parte superior del sillón ............................ 15
4.3
Giro del asiento ......................................................... 17
4.4
Ajuste del apoyo de la nuca en altura ....................... 17
4.5
Ajuste de posición del respaldo ................................ 19
4.6
Apoyapies ................................................................. 20
6.0
6.1
Manutenção e Assistência .....................................25
Mudança do fusível ...................................................25
7.0
Peças sobresselentes............................................. 27
8.0
Dados técnicos........................................................ 29
9.0
Remoção .................................................................. 30
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
General Standard Terms and Conditions
5.0
Limpieza ................................................................... 22
6.0
6.1
Mantenimiento y servicio ....................................... 25
Sustitución del fusible ............................................... 25
7.0
27
8.0
Piezas de recambio.................................................27
9.0
Eliminación .............................................................. 30
10.0
Notes on EMC ..................................................... 31-33
Datos técnicos......................................................... 29
General Standard Terms and Conditions
3
1.0
I
1.0
ATMOS
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch
Deutschland
Note generali
•
Il prodotto sedia per pazienti E2 reca il marchio CE CE0124 come da direttiva CE del Consiglio sui prodotti
medicali 93/42/CEE ed è confacente con i requisiti di
base della Appendice I di detta normativa.
•
La sedia per pazienti E2 ATMOS soddisfa i requisiti di resistenza ai disturbi della norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2
“Tollerabilità elettromagnetica - apparechi elettrici tecnicosanitari”.
•
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante della
sedia per pazienti E2 e vanno tenute sempre a portata di
mano vicino alla sedia. L’accurata osservanza delle presenti
istruzioni per l’uso è la premessa per un uso appropriato e
il corretto maneggio della sedia.
•
La sicurezza per l’utente e l’uso perfetto della sedia sono
assicurati soltanto se si fa uso dei componenti originali
dell’apparecchio. Se si fa uso di componenti non originali,
la ATMOS non si assume nessuna garanzia dell’esercizio
e funzionamento sicuri della sedia per pazienti E2.
•
Non sussistono diritti di garanzia per i danni dovuti all’uso
di componenti non originali.
•
La ATMOS si considera responsabile della sedia sotto
l’aspetto della sicurezza, affidabilità e funzionamento soltanto se
- il montaggio, le nuove regolazioni, le modifiche, gli
ampliamenti e le riparazioni vengono eseguiti dalla
ATMOS o da una persona o ditta autorizzata allo scopo
dalla ATMOS e se
- la sedia viene utilizzata in modo conforme alle istruzioni
per l’uso.
•
Per il servizio tecnico autorizzato, la ATMOS mette a disposizione le istruzioni tecniche contenenti dettagliate descrizioni
delle connessioni, istruzioni per la regolazione e informazioni
sull’assistenza tecnica.
•
Le presenti istruzioni per l’uso corrispondono alla versione
della sedia per pazienti E2 nonché allo stato attuale delle
norme tecniche di sicurezza valide al momento di darle alle
stampe.
•
Il sistema di controllo della qualità applicato presso la ATMOS
è certificato secondo le norme internazionali EN ISO 9001
e EN 46001.
•
Per la riproduzione - anche parziale - occorre l’autorizzazione scritta della ATMOS.
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-393 (Service Center)
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
4

Le indicazioni di particolare importanza contenute
nelle presenti istruzioni per l’uso sono racchiuse in
un riquadro.
1.0
E
P
1.0
Conselhos gerais
1.0
Indicaciones generales
•
O produto Cadeira para pacientes E2 leva o distintivo da
CE CE-0124 de acordo com as directivas EU da Comissão
para produtos médicos 93/42/CEE cumprindo as exigências
basicas do suplemento I desta directiva.
•
El producto sillón para pacientes E2 lleva la identificación
de la CE ‘CE-0124’ según la directiva EU del Consejo
de Productos Médicos 93/42/CEE y cumple con los
requisitos básicos del anexo I de dicha directiva.
•
A Cadeira para pacientes E2 da ATMOS preenche os requisitos relativos a resistência a falhas impostos pela norma IEC
601-1-2/en 60601-1-2 “Compatibilidade electromagnética
- Aparelhos eléctricos medicinais”.
•
El sillón para pacientes E2 de ATMOS cumple los requisitos
de resistencia a las averías de la norma IEC 601-1-2/EN
60601-1-2 „Compatibilidad electromagnética - aparatos
médicos eléctricos“ y ostenta por lo tanto el símbolo CE.
•
Este Manual de Instruções refere-se à Cadeira para
pacientes E2, fazendo parte dela. Este deverá permanecer
sempre perto da cadeira. O cumprimento exacto das indicações constantes neste Manual de Instruções é condição
para uma utilização adequada e um comando correcto da
cadeira.
•
Este Manual de Instrucciones se entrega junto al sillón para
pacientes E2 y debe guardarse siempre cerca del mismo.
La estricta observancia de este Manual de Instrucciones
es la condición previa para el uso de acuerdo con su fin de
aplicación y su manejo correcto.
•
A segurança para o utente e um funcionamento perfeito da
cadeira só podem ser garantidos usando peças originais
para o aparelho. Caso venham a ser usadas peças não
originais, a ATMOS não assume qualquer garantia pelo
funcionamento perfeito e seguro da
Cadeira para pacientes E2.
•
La seguridad para el usuario y el funcionamiento sin averías
de este sillón sólo quedan garantizados si se utilizan piezas
originales. Si se utilizan piezas de otras marcas ATMOS no
garantiza el funcionamiento y servicio seguros del
sillón para pacientes E2.
•
Los derechos de garantía quedan sin efecto en el caso de
aquellas averías provocadas por la utilización de piezas de
otra marca.
•
ATMOS sólo responde de la seguridad, fiabilidad y funcionabilidad de sus sillones si
- el montaje, los nuevos ajustes, modificaciones, ampliaciones y reparaciones son realizados por ATMOS o un
centro autorizado por ésta y
- el sillón se utiliza de acuerdo con el Manual de Instrucciones.
•
ATMOS proporciona una instrucción técnica con des-cripciones detalladas de las conexiones, ajustes y servicio al
servicio técnico autorizado.
•
Este Manual de Instrucciones corresponde al modelo de
sillón para pacientes E2 y al nivel de las normas técnicas
de seguridad en las que está basado en el momento de su
impresión.
•
ATMOS tiene implantado un sistema de calidad en correspondencia con las normas internacionales EN ISO 9001 y
EN 46001.
•
Este Manual sólo puede reproducirse, incluso parcial-mente,
con la autorización por escrito de ATMOS.
•
Cessa qualquer direita a usufruir da garantia em caso de
danos causados por uso de peças não originais.
•
A ATMOS considera-se somente responsável pela cadeira
no que respeita à segurança, fiabilidade e funcionamento,
quando
- a montagem, reajustes, alterações, acréscimos e reparações tiverem sido efectuados pela ATMOS ou por
um posto autorizado por esta e
- a cadeira é utilizada de acordo com as instruções constantes no Manual de Instruções.
•
•
Para os serviços de assistência autorizados, a ATMOS
tem à disposição um Manual de Serviços com descrições
por-menorizadas do comando, instruções de ajuste e informações destinadas aos Serviços Técnicos de Assistência.
Este Manual de Instruções corresponde ao modelo da
Cadeira para pacientes E2 e às normas básicas relativas
à técnica de segurança em instalações que funcionam a
pressão.
•
A sistema de “Management” da qualidade usado pela ATMOS está de acordo com as normas internacionais EN ISO
9001 e EN 46001.
•
Reimpressão - mesmo só de extractos - somente com autorização escrita da ATMOS.

Instruções especialmente importantes neste Manu
al de Instruções vão inseridas numa caixa.

Las indicaciones especialmente importantes de este
Manual de Instrucciones están enmarcadas.
5
1.0
I
1.1
Utilizzo
Il campo di applicazione della sedia per pazienti E2 è costituito
dalle cliniche e/o ambulatori otorinolaringoiatrici.
Mediante l’accoppiamento sincronizzato della spalliera con i
braccioli e il poggiapiedi, la sedia si trasforma rapidamente in
un lungo e stabile lettino. La parte superiore della sedia può
essere facilmente girata di 360°C permettendo, per esempio,
di effettuare una semplice prova di rotazione per controllare
l’organo dell’equilibrio. Un poggiapiedi ribaltabile permette al
paziente di sedersi comodamente e in una posi-zione ottimale
ai fini dell’esame medico. Il poggiatesta sos-tiene lateralmente
la testa del paziente facilitando in modo decisivo l’esame microscopico dell’orecchio.
1.2
Funzione
La sedia per pazienti E2 è dotata di un dispositivo a motore
elettrico per lo spostamento in altezza in modo che l’altezza
di seduta può essere regolata da 54 fino a 74 cm. L’altezza di
seduta può essere regolata mediante un interruttore a pedale.
Se desiderato, la funzione di abbassamento automatico permette di posizionare automaticamente la sedia nella posizione
più bassa. La parte superiore della sedia può essere bloccata
in qualsiasi posizione mediante un freno di arresto con leve di
bloccaggio situate ai due lati.
L’alta spalliera può essere inclinata in avanti di 10°, senza
soluzione di continuità, fino ad una posizione orizzontale. Se
desiderato, il poggiatesta, che è regolabile in altezza, può essere
agevolmente smontato. La superficie di seduta è orientabile
separatamente di 90° verso destra e verso sinistra e può essere fissata facilmente in una posizione centrale e in una finale
mediante un dispositivo di incastramento a sfera.
6
1.0
E
P
1.1
Utilização
1.1
Utilización
O campo de aplicação da Cadeira para pacientes E2 é em
hospitais, clínicas e/ou consultórios médicos.
Devido a um engate sincronizado do encosto com os apoios
dos braços e o apoio para as pernas, esta cadeira transformase rapidamente numa marquesa comprida e robusta. A parte
de cima da cadeira roda facilmente 360°, possibilitando assim,
por exemplo, um fácil exame giratório para controlar os órgãos
do equilíbrio. Um apoio desdobrável para os pés possibilita ao
paciente manter-se numa posição confortável e óptima para ser
feito o exame. O apoio para a nuca dá à cabeça do paciente
uma suave posição lateral, o que é decisivo especialmente para
o exame microscópico do ouvido.
El sillón para pacientes E2 se utiliza en la clínica de otorrinolaringología y/o la consulta médica.
Gracias al acoplamiento sincronizado del respaldo con los
apoyabrazos y el apoyapiernas, este sillón puede convertirse
rápidamente en una camilla larga y estable. La parte superior
del sillón puede moverse fácilmente en 360º para comprobar
el órgano de equilibrio del paciente. Cuando se despliega el
apoyapies, el paciente puede adoptar una posición cómoda y
óptima para la exploración. El paciente puede apoyar la cabeza
lateralmente sobre el apoyo de la nuca, lo que facilita especialmente la exploración microscópica del oído.
1.2
1.2
Funcionamento
A Cadeira para pacientes E2 está equipada com um dispositivo
electromotor para regular a altura, permitindo uma altura do assento de 54 a 74 cm. O ajuste da altura do assento faz-se com
a ajuda de um pedal. A função automática para descer faz com
que a cadeira volte novamente para a posição desejada, caso se
pretenda, para a posição mais baixa. Devido à existência de um
travão de imobilização com alavancas de retenção colocadas
de ambos os lados, a parte superior da cadeira pode ser fixada
em qualquer posição. O encosto alto é ajustável gradualmente
de uma inclinação de 10° até à posição horizontal. O encosto
ajustável para a nuca pode ser facilmente removido, caso se
deseje. A superfície do assento pode mover-se separadamente
90° para a direita ou para a esquerda, sendo facilmente fixada
com um encaixe esférico no centro ou na posição de fim de
curso.
Funcionamiento
El sillón para pacientes E2 está equipado con un ajuste de
altura de asiento con electromotor que permite ajustar el asiento a una altura de 54 a 74 cm. La altura del asiento se ajusta
mediante un interruptor de pie. Mediante la función automática
de descenso el sillón puede ajustarse en la posición más baja.
El freno de bloqueo con palancas dispuestas a ambos lados
permite fijar la parte superior del sillón en cualquier posición.
El respaldo alto puede ajustarse sin escalones desde una inclinación hacia adelante en 10º hasta la posición horizontal. El
apoyo de la nuca ajustable en altura puede retirarse fácilmente
si se desea. El asiento puede girarse además en 90º hacia la
derecha y hacia la izquierda y fijarse fácilmente en la posición
central o final mediante un bloqueo de bola.
7
2.0
I
2.0
8
Istruzioni per la sicurezza
•
La sedia per pazienti E2 è conforme alla norma IEC 601/EN
60601, fa parte della categoria di protezione VDE I e va allacciata soltanto ad una presa con contatto di terra installata
in modo regolamentare.
•
La sedia deve essere utilizzata sotto sorveglianza (IEC 6011/EN 60601-1).
•
Prima di utilizzarla per la prima volta si deve verificare se la
tensione d’esercizio impostata corrisponde alla tensione di
rete locale.
•
Per l’alimentazione elettrica si deve fare uso soltanto del
cavo in dotazione (o di uno equivalente).
•
In occasione del montaggio, assicuratevi della corretta
assegnazione degli allacciamenti specifici per il paese:
verde/giallo:
conduttore di protezione
blu:
conduttore neutrale
nero o marrone:
fase
•
Prima della messa in funzione si deve controllare se i cavi
di allacciamento sono danneggiati. Sostituire i cavi danneggiati.
•
Prima di separare la sedia dalla rete, staccare sempre la
spina dalla presa con contatto di terra. Separare soltanto
dopo di ciò il cavo di allacciamento dalla sedia. Non toccare
mai la spina o il cavo con le mani bagnate.
•
Si devono osservare le condizioni ambientali indicate nei
dati tecnici (paragrafo 8.0).
•
La sedia per pazienti E2 non è destinata all’utilizzo in aree
di locali adibiti ad uso medico in cui esiste il pericolo di esplosioni. Le aree soggette al pericolo di esplosioni possono
formarsi in seguito all’uso di sostanze anes-tetiche infiammabili, sostanze per la pulizia e la disinfezione della pelle.
•
L’utente deve essersi impratichito nel comando della sedia.
•
La ATMOS non si assume nessuna responsabilità per danni
alle persone o cose se
- non si fa uso di componenti originali ATMOS,
- non si rispettano le indicazioni per l’utilizzo delle presenti
istruzioni per l’uso.
•
NOTA BENE
E‘ necessario installare un monitor con trasformatore
medicale di isolamento con perdita a terra o similari in
conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso
in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa. Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale
di tutti i dispositivi collegati.
2.0
E
P
2.0
Instruções de segurança
•
A Cadeira para pacientes E2 foi construída de acordo
com as normas IEC 601/EN 60601. Esta é um aparelho
da classe de protecção VDE I e só deve ser ligada a uma
tomada correctamente instalada provida de um contacto de
segurança.
•
A cadeira só deve ser usada sob vigilância (IEC 601-1/EN
60601-1).
•
Antes da primeira entrada em funcionamento dever-se-á
comparar a tensão de serviço regulada na cadeira com a
tensão de rede local.
•
Para alimentação de corrente só deve ser usado o cabo
fornecido (ou um do mesmo tipo).
•
Durante a montagem prestar atenção à correcta ligação dos
fios (cores) da ficha específica para o país:
verde/amarelo:
condutor de protecção
azul:
neutro
preto ou castanho: fase
•
Antes da primeira entrada em funcionamento deverão ser
controlados todos os condutores de ligação para verificar
se estão em perfeito estado. Condutores danificados terão
que ser substituídos.
2.0
Instrucciones de seguridad
•
El sillón para pacientes E2 está configurado según las
normas IEC 601/EN 60601. Este aparato de la clase de
protección VDE I debe conectarse siempre a una base de
enchufe schuko correctamente instalada.
•
Este sillón sólo debe usarse bajo vigilancia (IEC 601-1/EN
60601-1).
•
Antes de la primera puesta en funcionamiento debe compararse la tensión de servicio a la que está ajustada el sillón
con la de la red local.
•
Para conectar el sillón a la red sólo debe utilizarse el cable
que se incluye en el suministro (o un cable equivalente).
•
Realizar la conexión eléctrica con arreglo a la normativa
específica de cada país:
verde/amarillo:
conductor de protección
azul:
neutro
negro o marrón:
fase
•
Antes de la puesta en funcionamiento deben examinarse
todos los cables de conexión para detectar defectos. Los
cables defectuosos deben sustituirse.
•
Para desligar a cadeira da rede, desligar sempre primeiro
a ficha da tomada com contacto de segurança. Só depois
se desliga o condutor de ligação da cadeira. Nunca tocar
na ficha ou no condutor com as mãos molhadas.
Para desconectar el sillón de la red saque primero la clavija
de la base de enchufe y separe después el cable de conexión del sillón. No toque nunca la clavija o el cable con las
manos húmedas.
•
•
Prestar atenção às condições ambientais indicadas nos
dados técnicos (Capítulo 8.0).
Deben observarse las condiciones ambientales indicadas
bajo Datos técnicos (punto 8.0).
•
•
A Cadeira para pacientes E2 não deve ser usada em zonas
de trabalho médico onde haja perigo de explosão. Pode
haver zonas onde há perigo de explosão, por exemplo, naquelas em que se usam anestésicos inflamáveis, produtos
de limpeza e desinfecção da pele.
El sillón para pacientes E2 no debe utilizarse en locales
médicos donde exista riesgo de explosión. Este riesgo de
explosión puede darse por el empleo de anestésicos y
productos para la limpieza y desinfección de la piel
inflamables.
•
El usuario debe estar familiarizado con el manejo del
sillón.
•
ATMOS no responde de daños personales y materiales en
los siguientes casos:
- cuando no se utilizan piezas originales ATMOS,
- cuando no se observan las instrucciones de este
Manual.
•
I Por favor tome nota:
Transformador térmico tipo médico con toma de tierra
Monitor o sistema similar seguro según normativa
EN 60601-1, si se conectan varios aparatos en una conexión
común. El transformador debe corresponder con el consumo
de todos los aparatos a conectar.
•
•
O utilizador terá que saber trabalhar com a cadeira.
•
A ATMOS não se responsabiliza por danos pessoais ou
materiais quando
- não são usadas peças sobresselentes de origem
- não são cumpridos os critérios de utilização indicados
neste Manual de Instruções.
•
Preste atenção por favor :
É necessário um transformador de isolamento médico com
monitorização de fugas para a terra ou sistema de segurança similar de acordo com norma EN 60 601-1 , se diversos
dispositivos estão ligados a uma única fonte de alimentação.
O transformador deverá corresponder ao consumo energético de todos os dispositivos que a ele se liguem.
9
3.0
I
3.0
Montaggio e messa in funzione
3.1
Spiegazione dei simboli
Attenzione, osservare i documenti di
accompagnamento
Apparecchio del tipo B
~
3.2












Figura 1.
10
Fig. 1.
Corrente alternata
Elementi di comando
Poggiatesta adattabile individualmente
Leva per lo spostamento sincronizzato e continuo della
spalliera, dei braccioli e del poggiapiedi



Braccioli alzabili


Poggiapiedi orientabile
Seduta girevole
Leva di arresto della parte superiore girevole della
sedia
Interruttore a pedana per la regolazione in altezza della
seduta
3.0
E
P
3.0
Instalação e colocação
em funcionamento
3.0
Colocación y puesta en
funcionamiento
3.1
Explicação dos símbolos das figuras
3.1
Explicación de los símbolos
~
3.2
Atenção, cumprir indicações dos
documentos inclusos
Atención, observar los documentos acompañatorios
Aparelho do tipo B
Aparato del tipo B
~
Corrente alterna
Elementos de comando


Apoio para a nuca adaptável individualmente





Apoio de braços que se pode puxar para trás
Alavanca para ajuste sincronizado gradual do encosto,
do encosto dos braços e do apoio para os pés
Superfície giratória do assento
Alavanca para fixar a parte superior rotativa
Apoio móvel para os pés
Pedal para ajustar a altura do assento
3.2
Corriente alterna
Elementos de manejo


Apoyo de la nuca con adaptación individual



Apoyabrazos rebatibles


Apoyapies basculable
Palanca para el ajuste sincronizado y sin escalones
del respaldo, los apoyabrazos y el apoyapies
Asiento giratorio
Palanca para bloquear la parte superior giratoria del
sillón
Interruptor de pie para el ajuste en altura del asiento
11
3.0
I
3.3
Fissaggio della sedia
La sedia va fissata con l’accluso set di fissaggio. A tal fine si
deve rimuovere dalla parte inferiore della sedia il rivestimento
in materiale plastico e quindi fissare la piastra di base con i
tasselli e le viti.
Il set di fissaggio si compone di:
– 4 tasselli S 10
– 4 viti RS 100 Z
Fori necessari:
– ∅ 10 mm
– profondità 100 mm.

3.4
La sedia non è destinata all’uso in aree
soggette al pericolo di esplosioni.
Allacciamenti elettrici
La sedia per pazienti E2 viene consegnata con un cavo di rete
con attacco per apparecchi funzionanti a freddo. Il cavo di rete
va inserito nella boccola per apparecchi a freddo situata nel
lato posteriore dello zoccolo e va collegato ad una presa con
contatto di terra installata in modo regolamentare.
I valori di allacciamento elettrico (tensione e frequenza)
nonché il valore dei fusibili sono indicati nella targhetta
identificativa situata sopra la boccola di allacciamento.
Si può staccare la corrente soltanto tirando la spina dalla
presa!


12
Non vi è nessuna spia luminosa indicante
che l’apparecchio è alimentato dalla corrente !
In caso di non utilizzo, di lavori di manutenzione,
riparazione e pulizia, la sedia va separata dalla
rete di alimentazione elettrica tirando la spina dalla
presa.
3.0
E
P
3.3
Fixação da cadeira
A cadeira é fixada no pavimento com um kit de fixação fornecido.
Para isso, terá que ser retirada a cobertura de plástico da cadeira e fixada a placa de base com as buchas e os parafusos.
O kit de fixação é composto por:
– 4 buchas Fischer S10
– 4 parafusos RS 100 Z
Furos necessários:
– ø 10 mm
– Profundidade 100 mm

3.4
A cadeira não é própria para ser instalada em com
partimentos em que haja perigo de explosão.
Ligação eléctrica
3.3
Fijación del sillón
El sillón se fija mediante el juego de fijación incluido en el
suministro. Retire el revestimiento de material sintético de la
parte inferior del sillón y fije la placa base mediante con ayuda
de los tacos y tornillos.
El juego de fijación está compuesto de:
– 4 tacos Fischer S 10
– 4 tornillos RS 100 Z
Taladro requerido:
– ø 10 mm
– profundidat 100 mm.

3.4
El sillón no debe utilizarse en zonas con riesgo
de explosión.
Conexión eléctrica
A Cadeira para pacientes E2 é fornecida com um cabo de
ligação à rede com uma ligação para o aparelho em frio. O cabo
de ligação à rede é ligado na tomada do aparelho em frio na
parte traseira da base da cadeira e ligado a uma tomada com
contacto de segurança correctamente instalada.
Os valores de ligação eléctrica (tensão e frequência) assim
como o valor para o fusível podem ser consultados na chapa
de dados que se encontra sobre a tomada de ligação.
El sillón para pacientes E2 se suministra con un cable para
conexión de aparatos de funcionamiento en frío. Este cable
debe enchufarse al conector hembra que se encuentra en la
parte posterior del zócalo para unirlo a una base de enchufe
schuko correctamente instalada.
En la placa de características encima del conector hembra se
encuentran los valores eléctricos de conexión (tensión y frecuencia), así como el valor para el fusible.
Só é possível desligar a cadeira da rede, desligando a ficha!
Para desconectar el sillón de la red debe desenchufarse
siempre la clavija!

Não há qualquer sinalização de que a cadeira
está ligada à corrente !

No hay un piloto de red!

Quando não está a ser usada, se está a proceder
a trabalhos de assistência ou reparação ou durante
a limpeza da cadeira, desligar a ficha da rede
de alimen-tação de corrente.

Cuando el sillón no se utiliza, así como antes de
los trabajos de servicio técnico, reparación y
limpieza, el sillón debe desconectarse de la red
desenchufando la clavija.
13
4.0
I
4.0
Comando
4.1
Regolazione in altezza della seduta
L’altezza della seduta si regola per mezzo dell’interruttore a
pedale (figura 2):
verso destra
verso sinistra
= spostamento in
= spostamento in basso
La sedia per pazienti E 2 è stata attrezzata di una funzione addizionale di abbassamento automatico che, mediante un breve
azionamento dell’interruttore a pedale, permette di spostare la
parte superiore della sedia nella posizione più bassa. A tal fine
l’interruttore a pedale va mosso verso sinistra per meno di 0,5
secondi. Così facendo si ottiene un movimento verso il basso
fino alla posizione finale.
Se si desidera interrompere tale movimento verso il basso, è
sufficiente muovere brevemente l’interruttore a pedale in una
direzione qualsiasi.
Figura 2. Pedal
Figura 2. Interruttore a pedale
Fig. 2. Interruptor de pie
4.2
Girare la parte superiore della sedia
Si può girare la parte superiore della sedia, con il paziente seduto, sbloccando il freno con la leva di bloccaggio (, figura 3).
Quindi il paziente può essere girato nella direzione desi-derata
con la parte superiore della sedia.
Con il freno leggermente premuto, la sedia può essere girata
senza sbloccare il freno.


Figura 3.
Figura 3.
Fig. 3.



14
Leva di bloccaggio
Alavanca de
imobilização
Palanca de
bloqueo
4.0
E
P
4.0
Comando
4.0
Manejo
4.1
Ajuste da altura do assento
4.1
Ajuste de la altura del asiento
O ajusta da altura do assento faz-se com o pedal (Figura 2):
para a direita
para a esquerda
= movimento para diante
= movimento para tràs
La altura del asiento puede ajustarse mediante el interruptor
de pie (fig. 2.):
hacia la derecha
hacia la izquierda
= movimiento ascendente
= movimiento descendente
Além disso, a Cadeira para pacientes E2 foi equipada com uma
função „automática de descer“, a qual possibilita a colocação
da parte superior da cadeira na sua posição mais baixa com
um breve movimento do pedal. Para isso, o pedal terá que ser
movido para a esquerda durante menos de 0,5 segundos, o que
faz com que haja um movimento para a frente, até à posição
de fim de curso.
Caso o movimento para diante seja interrompido, basta um curto
movimento do pedal para a colocar na direcção pretendida.
Además el sillón para pacientes E2 está equipado con una
función de „descenso automático“ que permite bajar la parte
superior del sillón hasta su posición más baja, moviendo el interruptor durante menos de 0,5 segundos hacia la izquierda.
Para interrumpir este movimiento descendente es suficiente
con mover el interruptor de pie brevemente en cualquier dirección.
4.2
4.2
Rodar a parte superior da cadeira
Giro de la parte superior del sillón
É possível rodar completamente a cadeira com o paciente
nela sentado, destravando com a alavanca de imobilização
(, Figura 3).
La parte superior del sillón puede girarse completamente
estando el paciente sentado soltando la palanca de freno (,
fig. 3).
O paciente pode ser rodado agora com a parte superior da
cadeira ficando na direcção desejada.
Accionando ligeiramente o travão, pode-se rodar a cadeira sem
destravar completamente o travão.
Ahora puede girarse la parte superior del sillón estando el
paciente sentado en la dirección deseada.
El sillón puede girarse incluso estando el freno ligeramente
apretado.
15
4.0
I
4.3
Girare la seduta
È possibile girare la seduta, insieme con il paziente, senza
muovere anche la spalliera.

Figura 4.
Figura 4.


Leva di bloccaggio
A tal fine, spostare dalla posizione centrale la leva di bloccaggio
(, figura 4) situata al lato della sedia. La seduta può quindi
essere girata di 90° verso sinistra o verso destra. Spostando
la leva di bloccaggio nella posizione centrale la seduta resta
agevolmente fissata sia nella posizione di 90° a sinistra come
anche nella posizione di 90° a destra, ingranandosi nella posizione centrale.
Alavanca de imobilização
Fig. 4.

Palanca de bloqueo
4.4
Spostamento del poggiatesta
Il poggiatesta (figura 5) può essere spostato in una posizione
più bassa estraendo semplicemente il nastro di sostegno o in
una posizione più alta introducendo il nastro di sostegno. Per
smontare il poggiatesta è sufficiente estrarre completa-mente
dalla spalliera il nastro di sostegno.
Figura 5. Poggiatesta
Fig. 5. Apoyo de la nuca
16
Figura 5. Apoio para a
nuca
4.0
E
P
4.3
Rodar a base do assento
4.3
Giro del asiento
A base do assento pode ser rodada com o paciente sentado na
cadeira, sem que se mova o encosto.
El asiento se puede girar con el paciente sentado sin que por
ello se mueva el respaldo.
Para isso, empurrar a alavanca de imobilização (, Figura 4)
na parte lateral da cadeira para a posição central. A superfície
do assento pode agora ser rodada 90° para a direita ou para a
esquerda. Caso a alavanca de imobilização seja colocada na
posição central, a superfície do assento fica fixa numa posição
de 90° para a direita ou 90° para a esquerda, encaixando na
posição central.
Para ello desplace la palanca de bloqueo (, fig. 4) situada
en la parte lateral del sillón a un lado u otro. Así podrá girar el
asiento en 90º hacia la izquierda o hacia la derecha. Colocando
la palanca en la posición central el asiento queda enclavado en
la posición central y puede desplazarse en 90º hacia la izquierda
o hacia la derecha lentamente.
4.4
4.4
Ajuste do apoio para a nuca
O apoio para a nuca (Figura 5) pode ser colocado na posição
mais alta ou mais baixa, puxando simplesmente para fora o aro
de suporte. Para retirar o apoio para a nuca, retirar completamente o aro de suporte.
Ajuste del apoyo de la nuca en altura
El apoyo de la nuca (fig. 5) puede bajarse o subirse fácilmente
retirando la cinta de fijación, colocando el apoyo en la posición
deseada y volviendo a colocar la cinta de fijación. Cuando desee
retirarse completamente el apoyo de la nuca debe retirarse la
cinta de fijación del respaldo.
17
4.0
I
4.5
–
–
–

–
Spostamento della spalliera
Premere in basso l’elemento a leva (, figura 6),
spostare la spalliera nella posizione desiderata,
rilasciare l’elemento a leva che in tal modo torna nella
posizione iniziale,
la spalliera e la pedana sono quindi fissate.
I braccioli, il poggiapiedi e la spalliera sono accoppiati sin-cronicamente e modificano insieme la posizione.
Figura 6.
Figura 6.


Elemento a leva
Fig. 6.

Elemento de
elevação
Palanca
I braccioli (figura 7) possono essere alzati singolarmente.
Figura 7. Braccioli
Fig. 7. Apoyabrazos
18
Figura 7. Apoio para
os braços
4.0
E
P
4.5
–
–
–
–
Ajuste do encosto
Empurrar o elemento da alavanca (, Figura 6) para
baixo
colocar o encosto para as costas na posição desejada,
soltar o elemento da alavanca, esta volta à posição inicial,
fixar o encosto para as costas e o pedal.
O apoio para os braços, o pedal e o encosto para as costas
estão acoplados sincronizadamente e alteram coordenadamente a sua posição.
Os apoios para os braços (Figura 7) podem ser individual-mente
dobrados para trás.
4.5
–
–
–
–
Ajuste de posición del respaldo
Presionar la palanca (, fig. 6) hacia abajo,
colocar el respaldo en la posición deseada,
soltar la palanca, que vuelve a su posición de partida,
ahora quedan fijados el respaldo y el apoyapies.
Los movimientos de los apoyabrazos, del apoyapies y del
respaldo están sincronizados.
Los apoyabrazos (fig. 7) pueden plegarse por separado.
19
4.0
I
4.6
Poggiapiedi
Se desiderato, si può ribaltare il poggiapiedi (figura 8).
P
4.6
Apoio para os pés
De acordo com a necessidade, o apoio para os pés pode ser
recolhido (Figura 8).
Figura 8. Poggiapiedi
Figura 8. Apoio para os pés
Fig. 8. Apoyapies
E
4.6
Apoyapies
Según necesidad puede desplegarse el apoyapies (fig. 8).
20
5.0
I
5.0
P
Pulizia
E
Indicazioni generali per la pulizia e disinfezione delle superfici dell’apparecchio
 Página 22
 Página 23
Le superfici della sedia per pazienti E2 sono resistenti alla
maggior parte dei disinfettanti per superfici.
Tuttavia, non utilizzare
–
disinfettanti con acidi organici o anorganici concentrati perché possono provocare danni di corrosione,
–
disinfettanti con cloramidi, derivati fenolici o tensioattivi
anionici perché possono causare distacchi di tensione nei
materiali plastici utilizzati.

Osservate in linea di massima le istruzioni per l’uso
del produttore del disinfettante, specialmente le
indicazioni relative alla concentrazione.

Disinserite l’apparecchio azionando l’interruttore
centrale prima di iniziare l’operazione di pulizia.
Prodotti consigliati per la disinfezione delle superfici
Disinfettante
Sostanze attive
TERRALIN
(concentrato)
Coniumcloruro di benzale
Fenolossipropanoli
20,0 g
35,0 g
Schülke & Mayr, Norderstedt
Clorammonio didecildimetilico
Coniumcloruro di benzale
Bi-acetato di guanidina
Biguanidina polimerica
Sostanze detergenti
14,0 g
10,0 g
7,5 g
0,5 g
Braun, Melsungen
Glucoprotamina
Tensioattivi non ionici
Solventi, agenti sequestranti
26,0 g
Henkel, Düsseldorf
Etanolo
Gliossale
Ammoniuro quatern.
38,9 g
0,1 g
0,05 g
Merz & Co., Francoforte/Meno
QUATOHEX
(concentrato)
Incidin Plus
(concentrato)
Pursept-A
(spray o panni disinfettanti)
(in 100 g)
Produttore
21
5.0
P
5.0
E
Limpeza

Página 23
Princípios básicos para limpar e desinfectar as superfícies do
aparelho
As superfícies da Cadeira para pacientes E2 são resistentes
contra a maioria dos produtos desinfectantes.
Porém, não devem ser usados
–
desinfectantes com ácidos orgânicos ou inorgânicos concentrados, dado que estes podem provocar estragos por
corrosão
–
desinfectantes com cloramidas, derivados de fenol ou tensidos aniónicos, dado que estes podem provocar rupturas
de tensão nos materiais sintéticos.

Cumpra sempre as instruções do fabricante
do produto desinfectante, sobretudo os dados
relativos à concentração e os conselhos.

Antes de iniciar a limpeza, desligar a ficha da
tomada.
Produtos desinfectantes aconselhados
Desinfectantes
Substâncias contidas
TERRALIN
(Concentrado)
Cloreto de benzalcónio
Fenoxipropanol
20 g
35 g
Schülke & Mayr, Norderstedt
QUATOHEX
(Concentrado)
Cloreto de amónio dideclyldimetil
Cloreto de benzalcónio
Acetato de bi-guanidínio
Biguanido polímero
substâncias activas de limpeza
14 g
10 g
7,5 g
0,5 g
Braun, Melsungen
Incidin Plus
(concentrado)
Glucoprotamina
tensidos não ionizados
solventes, aglutinantes complexos
26,0 g
Henkel, Düsseldorf
Pursept-A
(Spray de desinfecção
ou toalhetes de desinfecção)
Etanol
Glioxal
QAV
38,9 g
0,1 g
0,05 g
Merz & Co., Francoforte/M.
22
(em 100 g)
Fabricante
5.0
E
5.0
Limpieza
Recomendaciones básicas para la limpieza y desinfección
del exterior del aparato.
El exterior del sillón para pacientes E2 es resistente a la
mayoría de desinfectantes.
No deben utlizarse
–
desinfectantes con ácidos orgánicos o inorgánicos concentrados, ya que podrían corroer el exterior del aparato
–
desinfectantes con cloramidas, derivados fenólicos o tensioactivos aniónicos, ya que podrían provocar tenso-fisuración
en los materiales sintéticos del aparato.

Debe observar siempre las instrucciones de uso
del fabricante del desinfectante, sobre todo con
respecto a las concentraciones de empleo e
indicaciones.

Antes de limpiar el aparato saque la clavija de
la base de enchufe.
Desinfectantes recomendados
Desinfectante
Componentes
(en 100 g)
TERRALIN
(concentrado)
Cloruro de benzalconio
Fenoxipropanoles
20,0 g
35,0 g
Schülke & Mayr, Nordersted
QUATOHEX
(concentrado)
Cloruro de didecil-dimetil-amonio
Cloruro de benzalconio
Acetato de di-guanidinio
Biguanida polimérica
Substancias activas detergentes
14,0 g
10,0 g
7,5 g
0,5 g
Braun, Melsungen
Incidin Plus
(concentrado)
Glucoprotamina
Tensioactivos no iónicos
Disolventes, complejantes
26,0 g
Henkel, Düsseldorf
PURSEPT-A
(spray o toallitas
desinfectantes)
Etanol
Glioxal
QAV
38,9 %
0,1 g
0,05 g
Fabricante
Merz & Co., Frankfurt/M.
23
6.0
I
6.0
Manutenzione e servizio
La sedia per pazienti E2 non abbisogna di manutenzione,
eccetto un eventuale cambio di fusibile (vedi paragrafo 6.1).
Qualora, però, dovesse verificarsi un disturbo funzionale,
rivolgetevi immediatamente al servizio di assistenza tecnica
autorizzato dalla ATMOS.
6.1

Figura 4.
Figura 4.


Portafusibile
Fig. 4.

24
Interruptor de seguirdad
Porta-fusível
Cambio del fusibile
–
Aprire il portafusibile (  , figura 4) girando in senso
antiorario.
–
Sostituire il fusibile.
–
Richiudere il portafusibile girando in senso orario.

Prima di cambiare il fusibile, staccate in ogni caso
la spina dalla presa di corrente!
6.0
E
P
6.0
Manutenção e assistência
Com excepção da troca do fusível, a Cadeira para pacientes
E2 dispensa manutenção (vide Capítulo 6.1).
Caso ocorra, no entanto, qualquer falha funcional, então informe
imediatamente os Serviços Técnicos de Assistência autorizados
pela ATMOS.
6.1
Mudança do fusível
6.0
Mantenimiento y servicio
Aparte de tener que sustituir eventualmente los fusibles (ver
punto 6.1), el sillón para pacientes E2 no requiere ningún
mantenimiento. Si a pesar de todo se produjera algún fallo
funcional, rogamos informe de inmediato al servicio técnico
autorizado ATMOS.
6.1
Sustitución del fusible
–
Abrir o porta-fusível ( , Figura 9) rodando em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
–
Abra el compartimiento del fusible (, fig. 4) girando la
tapa en sentido antihorario,
–
Substituir o fusível,
–
sustituya el fusible,
–
Ligar novamente o porta-fusível, rodando no sentido dos
ponteiros do relógio.
–
cierre la tapa del compartimiento del fusible girándola en
sentido horario.

Antes de proceder á mudança do fusível, não
se esqueça de desligar a ficha da tomada de rede!

Antes de cambiar el fusible saque siempre la
clavija de la base de enchufe!
25
7.0
I
7.0
Pezzi di ricambio
Descrizione
Codice
Parte superiore, completa .................................... 070.0001.0
Parte inferiore, completa, 220 V ........................... 070.0002.0
Parte inferiore, completa, 127 V ........................... 070.0002.1
Piastra di base ...................................................... 070.0003.0
Cappa di copertura, completa .............................. 070.0004.0
Interruttore a pedale, completo............................. 070.0005.0
Cuscino polpacci .................................................. 070.0006.0
Piastra poggiapiedi con imbottitura ...................... 070.0008.0
Boccola d’eccentrico con vite per poggiapiede .... 070.0011.0
Microinterruttore ................................................... 070.0014.0
Leva di bloccaggio bilaterale ................................ 070.0020.0
Vite speciale M6x12 ............................................. 070.0023.0
Coperchio 3x15 .................................................... 070.0024.0
Listello di protezione interruttore a pedale, a destra........................................................................ 070.0026.0
Stoino a rigature fini, destra/sinistra ..................... 070.0027.0
Cuscinetto a sfere................................................. 070.0028.0
Anello di sicurezza Din 472 .................................. 070.0029.0
Elemento di seduta imbottito ................................ 070.0031.0
Presa a ponte ....................................................... 070.0032.0
Elemento di spalliera imbottito.............................. 070.0033.0
Poggiatesta........................................................... 070.0034.0
Poggiapiedi, completo .......................................... 070.0035.0
Stoino di gomma a rigature fini, autoadesivo ....... 070.0036.0
Comando elettromagnetico HC8AWAS-002......... 070.0102.0
Comando elettromagnetico HC8AWAS-002, mod.
speciale ................................................................ 070.0102.1
26
7.0
E
P
7.0
Peças sobresselentes
Description
7.0
Artigo nº
Parte superior completa ......................................... 070.0001.0
Parte inferior completa, 220V ................................. 070.0002.0
Parte inferior completa, 127V ................................. 070.0002.1
Placa de base ......................................................... 070.0003.0
Cobertura completa ................................................ 070.0004.0
Pedal completo ....................................................... 070.0005.0
Almofada para a barriga das pernas ...................... 070.0006.0
Placa de apoio dos pés, inc. almofada ................... 070.0008.0
Almofada para placa apoio dos pés ....................... 070.0008.1
Bucha excêntrica c. parafuso para apoio
dos pés 070.0011.0
Micro-interruptor ..................................................... 070.0014.0
Alavanca de bloqueio ambos os lados
pos. term................................................................. 070.0020.0
Parafuso especial M6x12 ....................................... 070.0023.0
Capa de cobertura 3x15 ......................................... 070.0024.0
Borracha cortada à medida .................................... 070.0025.0
Barra protecção pedal direito ................................. 070.0026.0
Tapete de estrias finas direita/esquerda ................. 070.0027.0
Rolamento de esferas ............................................ 070.0028.0
Anel de retenção Din 472 ....................................... 070.0029.0
Assento com almofada ........................................... 070.0031.0
Cabo do arco em ponte .......................................... 070.0031.0
Encosto com almofada ........................................... 070.0033.0
Apoio para a cabeça............................................... 070.0034.0
Apoio para os pés completo ................................... 070.0035.0
Tapete borracha com estrias finas,
auto-aderente ......................................................... 070.0036.0
Accionamento magnético HC8AWAS-002 ............. 070.0102.0
Accionamento magnético HC8AWAS-002,
especial ...................................................................070.0102.1
Piezas de recambio
Déscription
Article n°
Parte superior completa ......................................... 070.0001.0
Parte inferior completa, 220 V ................................ 070.0002.0
Parte inferior completa, 127 V ................................ 070.0002.1
Placa base .............................................................. 070.0003.0
Cubierta completa .................................................. 070.0004.0
Interruptor de pie completo..................................... 070.0005.0
Acolchado para apoyo de la pantorrilla .................. 070.0006.0
Placa apoyapies, inclusive acolchado .................... 070.0008.0
Acolchado de placa apoyapies ............................... 070.0008.1
Casquillo excéntrico con tornillo para
apoyapies ............................................................... 070.0011.0
Microinterruptor ...................................................... 070.0014.0
Palanca de bloqueo a ambos lados para
posición final ........................................................... 070.0020.0
Tornillo especial M6 x 12 ........................................ 070.0023.0
Tapón Ribe 3 x 15................................................... 070.0024.0
Pieza de goma........................................................ 070.0025.0
Listón para interruptor de pie, derecha................... 070.0026.0
Estera ranurada derecha/izquierda ........................ 070.0027.0
Cojinete a bolas ...................................................... 070.0028.0
Anillo de seguridad DIN 472 ................................... 070.0029.0
Acolchado del asiento ............................................ 070.0031.0
Mango..................................................................... 070.0032.0
Acolchado del respaldo .......................................... 070.0033.0
Apoyacabezas ........................................................ 070.0034.0
Apoyapies completo ............................................... 070.0035.0
Estera de goma ranurada, autoencolante .............. 070.0036.0
Accionamiento magnético HC8AWAS-002............. 070.0102.0
Accionamiento magnético HC8AWAS-002,
especificación especial. .......................................... 070.0102.1
27
8.0
I
8.0
Dati tecnici
Tensione di rete
230 V~
Frequenza di rete
50/60 Hz
Fusibile
T 3,1 A
Potenza assorbita
500 W
(= potenza della colonna)
Eservizio di breve durata
max 2 minuti
Condizioni ambientali
Trasporto/messa in
magazzino
temperatura: -20...+50°C
umidità relativa dell'aria:
5...95%,
senza condensazione
pressione dell'aria
700...1060 hPa
Esercizio
temperatura: +5...+35°C
umidità relativa dell'aria:
30...95%,
senza condensazione
pressione dell'aria
700...1060 hPa
Tipo di protezione
Classe di protezione I
Classe di applicazione
B
Dimensioni
(alt./largh./prof.)
138 x 65 x 80 mm
Profondità della seduta
47 cm
Altezza della seduta
54 - 74 cm
Peso
95 kg
Peso massimo del paziente
150 kg
Rivestimento
Skai o Airpor secondo il
campionario dei colori
No. di ordinazione
503.0336.0
Issue of the Technical Specifications: 04.06.2010
28
8.0
E
P
8.0
Dados técnicos
Âmbito da tensão de rede
230V~
Frequência de rede
50/60 Hz
Fusível
T 3,1 A
Consumo de corrente
500 W (= potência
do êmbolo)
Funcionamento breve
máx. 2 min.
Datos técnicos
Ámbito de tensión de red
230 V~
Frecuencia de red
50/60 Hz
Fusible
T 3,1 A
Potencia consumida
500 W (=potencia de la columna)
Tiempo de funcionamiento
corto
máx. 2 min
Condiciones ambientales
Condições ambientais
Transporte/Armazenamento
8.0
Temperatura -20…+50° C
humidade relativa
do ar 30…95%
sem condensação
Transporte/
almacenamiento
Pressão do
ar 700…1060 hPa
Funcionamento
Temperatura +5…+35°C
humidade relativa
do ar 30…95%
sem condensação
Pressão do
ar 700…1060 hPa
Tipo de segurança
Classe de segurança I
Classe de utilização
B
Medidas
A 138 x L 65 x F 80 cm
Profundidade do assento
47 cm
Altura do assento
54 - 74 cm
Peso
95 kg
Máximo peso del paciente
150 kg
Cobertura
Skai ou Airpor
de acordo com o cartão
do modelo
Nº de encomenda
503.0336.0
Temperatura: -20 ºC... +50 ºC
Humedad ambiental
relativa: 5 ... 95 %
sin condensación
Presión del aire 700 ... 1060 hPa
Funcionamiento
Temperatura + 5 ºC ... +35 ºC
Humedad ambiental
relativa 30 ... 95%
sin condensación
Presión del aire
700 ... 1060 hPa
Clase de protección
Clase de protección I
Clase de utilización
B
Medidas
Altura 138 cm x Ancho 65 cm
x Fondo 80 cm
Fondo del asiento
47 cm
Altura del asiento
54 cm - 74 cm
Peso
95 kg
Máximo peso del paciente 150 kg
Tapizado
Skai o airpor según muestra
de colores
Referencia de pedido
503.0336.0
Issue of the Technical Specifications: 04.06.2010
29
9.0
I
9.0
Smaltimento
Alla fine della durata del prodotto, i componenti della sedia
per pazienti E2 vanno smaltiti in modo regolamentare e con
un’accurata separazione dei materiali.
La sedia per pazienti E2 non contiene sostanze pericolose. La
scheda elettronica deve essere sottoposta ad un processo di
riciclaggio appropriato.
E
P
9.0
Remoção
9.0
Eliminación
No final do tempo de duração do produto, os componentes da
Cadeira para pacientes E2 deverão ser removidos de acordo
com as normas. Separe bem os materiais.
Una vez finalizada la vida útil del producto todos los componentes del sillón para pacientes E2 deben eliminarse correctamente
con una clasificación cuidadosa de los materiales.
A Cadeira para pacientes E2 não contém materiais tóxicos. A
placa electrónica de circuitos impressos deveria ser entregue
para ser reciclada por um processo especial.
El sillón para pacientes E2 no contiene materiales peligrosos.
La placa de circuito electrónico debe reciclarse.
30
10.0
10.0
Notes on EMC
■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.
to following EMC notes.
■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.
■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission
or a reduced interference immunity of the equipment or system.
10.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions
The ATMOS Patient chair E2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
user of the ATMOS Patient chair E2 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions Test
Compliance
Electromagnetic Environment - Guidance
Harmonics IEC 61000-3-2
Class A
Flicker
IEC 61000-3-3
Inapplicable
The ATMOS Patient chair E2 is suitable for use in
all establishments, including domestic, and those
directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices.
If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended
operation in this arrangement.
10.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity for
ATMOS Patient chair E2
The ATMOS Patient chair E2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
user of the ATMOS Patient chair E2 should ensure that it is used in such an environment.
IEC 60601Test Level
Compliance Level
ESD
IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 8 kV Air
EFT
IEC 61000-4-4
± 2 kV Mains
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
± 1 kV I/Os
Surges
IEC 61000-4-5
± 1 kV
symmetric
± 1 kV
symmetric
± 2 kV
symmetric
± 2 kV
symmetric
3 A/m
Inapplicable
Immunity Test
Power Frequency
50/60 Hz
Magnetic field
IEC 61000-4-8
Electromagnetic Environment - Guidance
Floors should be wood, concrete,
or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be
at least 30%.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Power frequency magnetic fields
should be that of a typical commercial or hospital environment.
31
10.0
Immunity Test
Voltage Dips / Dropout
IEC 61000-4-11
NOTE
IEC 60601Test Level
Compliance Level
< 5 % UT
(> 95 % Dip of the UT)
for 0.5 Cycle
< 5 % UT
(> 95 % Dip of the UT)
for 0.5 Cycle
40 % UT
(60% Dip of the UT)
for 5 Cycles
40 % UT
(60% Dip of the UT)
for 5 Cycles
70% UT
(30 % Dip of the UT)
for 25 Cycles
70% UT
(30 % Dip of the UT)
for 25 Cycles
< 5 % UT
(>95 % Dip of the UT)
for 5 s
< 5 % UT
(>95 % Dip of the UT)
for 5 s
Electromagnetic
Environment - Guidance
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment. If the user of the
ATMOS Patient chair E2 demands
continued function even in case of
interruptions of the energy supply,
it is recommended to supply the
ATMOS Patient chair E2 from an
uninterruptible current supply or a
battery.
UT is the mains alternating current prior to application of the test levels.
10.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Patient chair E2 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
user of the ATMOS C161 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Compliance Level
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Veff
150 kHz up to 80 MHz
3V
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz up to 2,5 GHz
10 V/m
Electromagnetic Environment
- Guidance
Portable and mobile communications
equipment should be separated from the
Patient chair E1 incl. the cables by no less
than the distances calculated/listed below.
Recommended distances:
d = 3,5/3 √ P
d = 3,5/10 √ P
d = 7/10 √ P
where „P“ is the max. power in watts (W)
and D is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed transmitters, as
determined by an electromagnetic site (a)
survey, should be less than the compliance level (b).
Interference may occur in the vicinity of
equipment containing following symbol
32
10.0
NOTE 1
With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
a
The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio
equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly.
To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to
be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Patient chair E2 is used
exceeds the above compliance level, the ATMOS Patient chair E2 is to be observed to verify the intended use.
If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed
arrangement or another location for the device.
b
Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m.
10.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Patient chair E2
Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Patient chair E2
The ATMOS Patient chair E2 is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances
are controlled. The customer or user of the ATMOS Patient chair E2 can help prevent electromagnetic interference
by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the
ATMOS Patient chair E2 as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m
Nominal output of the
transmitter
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 3,5/3 √ P
d =3,5/10 √ P
d = 7/10 √ P
W
0,01
0,12
0,035
0,07
0,1
1
0,37
0,11
0,22
1,17
0,35
0,7
10
3,7
1,1
2,2
100
11,7
3,5
7
For transmitters for which the maximum nominal output is not indicated in the above table, the recommended
separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column
whereas P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification.
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
33
ATMOS General terms and conditions
MedizinTechnik
1. General:
case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement
is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This
Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s
of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim
also applies in the case of our culpable infringement of substantial
contractual duties The indispensable conditions of German Liability
terms and conditions which are contrary to or deviate from our General
a one-off damage compen-sation
Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity
delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum
worth 3 percentage points of the
is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and
which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of
Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation,
the goods
to a period of twelve months.
7. Delivery - Familiarisation
10. Reservation of Ownership
Law remain unaffected thereby.
- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced
in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our
General Standard Terms and Conditions also apply to all future business
with that client.
2. Proposal - Order Confirmation
Our proposals are subject to change without notice unless otherwise
In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry
We retain ownership of our goods until the receipt of all payments
which require assembly and/or familiarisation for the final customer using
arising from the business relationship, including all demands arising
specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and
from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries
Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to
and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the
stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us
the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly
basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies
following our written order confirmation.
and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In
until the cheque received by us has been paid in, and does not expire
such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally
through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of
3. Orders
created costs. Our specialist traders operate a recording system so
a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are
Every order requires an exact description of all of our product’s details.
that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The
entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents
We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or
specialist trader undertakes to immediately report to us all events and
a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by
incomplete ordering details.
risks which must be reported in connection with our products.
us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst
4. Prices
8. Passage of Risk - Packaging
deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for
the income form such use is balanced against the client’s arrears, after
Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the
Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed
order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and
ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred
be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost.
value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the
to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in
Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper
handling the goods with care. Should maintenance and inspection work
invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according
default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we
sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding
to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change
confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging
claims to the value of the final invoice sum (including value added tax)
prices appropriately should price reductions or increases, especially
according to the packaging regulations is not returnable. Our client is
of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to
due to wage settlements, changes in the price of materials or currency
responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are
collect this claim even after such assignment. Our right to collect the
fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the
insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.
claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release
client on request.
No insurance is arranged in the case of goods which are collected by
the securities to which we are entitled if requested to do so by the
our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if
client should the realisable value of the our securities be more than 10
the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss
percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the
by the shipping company before accepting the delivery.
right to choose the securities to be released.
9. Warranty
11. Plans and Illustrations
5. Payment Conditions - Balancing
Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices
are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and
assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash;
money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled
The client is responsible for examining the delivered goods
We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations,
to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant
immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies
calculations and other documents which are attached to our proposals.
basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have
or delivery errors, and to report these immediately. Should the client
The client must receive explicit written permission before passing these
payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate
fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment
on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden
5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank.
conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope
and will be prosecuted.
Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also
of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two
entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices
years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as
against its own claims should such claims be confirmed in a court of
he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery
Our central office is the place of performance for all disputes in
law or recognised by us. The client does not have the right of retention
note) and provided that the product still has the original, unchanged
connection with these General Standard Terms and Conditions and
due to disputed counterclaims.
serial number:
6. Delivery Periods
Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper
12. Jurisdiction and Place of Performance
the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes
a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair
other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our
services free of charge - either on the client’s premises or in our factory
client is not entitled to bring charges against us in another court should
- or replacing the product. We can also provide these guarantee
he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention.
fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an
services through an authorised company;
We, however, are entitled to bring charges against our client at their
general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by
unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the
b. Should a product be returned to us, the client agrees to send
goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either
the product in its original or similar packaging, offering the same
German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation,
to withdraw from the contract or claim compensation for any increased
protection as the original packaging, to our address or any address
our central office is the place of performance.
costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right
notified by us.
to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk
c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been
of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality
made to our product, unless such changes have been made by us
Lenzkirch, September 2008
of the delivered goods is transferred to the client in the case of default
or a company authorised by us, or have been previously agreed
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages
upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third
79853 Lenzkirch/Germany
(due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle
parties have carried out repairs to our products or replaced parts
us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to
thereof. This applies regardless of the fact whether these measures
partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the
individually or collectively led to a deficiency of the product;
client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the
d. We accept no responsibility for damage defects caused by
delivery goods have left our factory or the client has been informed of
- operational wear and tear;
the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery
- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;
periods stipulated by the client are not recognised
by us unless they
- incorrect operation of the product (in contradiction to the handbook
form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and
delivered with the product); - improper use or operating faults; -
conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery
inappropriate or negligent handling and care, especially with respect
for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests
to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;
in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere
- using accessories and/or replacement parts which are not explicitly
to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by
approved;
deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for
- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third
which we are responsible. We are also responsible for such actions by
parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable
our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused
operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply,
by our deliberate infringement of contractual duties for which we are
vibrations.
responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical
- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public
for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if
unrest and insufficient ventilation. We are
and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused
other objects apart from our product itself, except in the case of any
not liable for damage to
by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our
deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or
liability is also limited to damage which is regarded as typical for that
agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability
This catalogue is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes
are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos,
product names and designations used in this catalogue are property of the respective manufacturer.
We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.

Documentos relacionados

i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd

i_portug_sp_GA_Patientenstuhl M2.indd General Standard Terms and Conditions

Leia mais