Off-Road Rear Derailleur User Manual
Transcrição
Off-Road Rear Derailleur User Manual
2 3 4 5 6 7 10 11 + 3 mm a 6 mm L 5 mm 8 - 10 N∙m 70 - 85 in-lb www.sram.com H p/n 95-7515-003-000 Rev A ©SRAM Corporation, 2009 compatibility EN G LISH SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 rear derailleurs are designed for use with: · SRAM 9/8-speed 1:1 Actuation Ratio trigger or twist shifters · 9/8-speed cogsets · 9/8-speed chains: SRAM Power Chains™, and Shimano® HG · High quality 1.1 mm shifter cable and 4 or 5 mm compressionless housing with non-sealed ferrules of 5.8 mm maximum diameter (maximum length of 16 mm) SRAM X-4 / 3.0 rear derailleurs are designed for use with: · SRAM 8/7-speed 1:1 Actuation Ratio trigger or twist shifters · 8/7-speed cogsets · 8/7-speed chains: SRAM Power Chains, and Shimano® HG · High quality 1.1 mm shifter cable and 4 or 5 mm compressionless housing with non-sealed ferrules of 5.8 mm maximum diameter (maximum length of 16 mm) installation Advice Your SRAM derailleur may differ from the model shown. 1 2 3 · Chain tool · Torque wrench · Phillips head screwdriver · 2.5 mm, 3 mm, 5 mm hex wrenches · Grease Off-Road-Schaltwerk Bedienungsanleitung K O M PATI B ILIT Ä T Deutsch Die SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5-Schaltwerke sind für die Verwendung mit folgenden Komponenten vorgesehen: · SRAM 9/8-fach Trigger- oder Drehgriffschalter mit 1:1-Übersetzung · 9/8-fach-Zahnkränze · 9/8-fach-Ketten: SRAM Power Chains™ und Shimano® HG · Schaltzüge 1,1 mm, hohe Qualität, kompressionsfreie Außenhülle 4 oder 5 mm mit nicht gedichteten Endkappen mit maximal 5,8 mm Durchmesser (maximal 16 mm lang) Die SRAM X-4 / 3.0-Schaltwerke sind für die Verwendung mit folgenden Komponenten vorgesehen: · Drehmomentschlüssel · Kreuzschlitz-Schraubenzieher · Inbusschlüssel 2,5 mm / 3 mm / 5 mm · Schmierfett Manual de usuario del desviador trasero todoterreno CO M PATI B ILIDAD EspaÑol Los desviadores traseros SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 han sido diseñados para utilizarse con: · Manetas de cambio giratorias o de gatillo SRAM de 9/8 velocidades con relación 1:1 · Coronas de piñones de 9/8 velocidades · Cadenas de 9/8 velocidades: SRAM Power Chains™ y Shimano® HG · Cable de cambio de alta calidad de 1,1 mm y funda incompresible de 4 o 5 mm con férulas no estancas con un diámetro máximo de 5,8 mm (longitud máxima 16 mm) Hin weis Ihr SRAM-Schaltwerk kann von der Abbildung abweichen. 1 2 Guide de l’utilisateur du dérailleur arrière tout-terrain CO M PATI B ILIT É Les dérailleurs arrières SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 / sont conçus pour être utilisés avec : FranÇais · Changements de vitesse 9 / 8 vitesses SRAM à rapport d’activation 1:1, avec manettes ou commandes rotatives · 9/8 pignons · Chaînes 9/8 vitesses : SRAM Power Chains™ et Shimano® HG · Câble de dérailleur 1,1 mm de haute qualité et gaine incompressible 4 ou 5 mm avec viroles non-fermées de diamètre maxi de 5,8 mm (longueur maxi de 16 mm) Les dérailleurs arrières SRAM X-4 / 3.0 sont conçus pour être utilisés avec : · Changements de vitesse 8 / 7 vitesses SRAM à rapport d’activation 1:1, avec manettes ou commandes rotatives · 8/7 pignons · Chaînes 8/7 vitesses: SRAM Power Chains et Shimano · Câble de dérailleur 1,1 mm de haute qualité et gaine incompressible 4 ou 5 mm avec viroles non-fermées de diamètre maxi de 5,8 mm (longueur maxi de 16 mm) 3 · Rive/dérive chaîne · Clé dynamométrique · Tournevis cruciforme CO M PATI B ILIT À Italiano I deragliatori posteriori SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 sono progettati per essere utilizzati con i seguenti componenti: · Comandi cambio a leva o rotanti SRAM a 8 o 9 velocità 1:1 · Pacchi pignoni a 8 o 9 velocità · Catene a 8 o 9 velocità: SRAM Power Chains™ e Shimano® HG · Cavo del cambio di alta qualità da 1,1 mm e guaina senza compressione da 4 o 5 mm con bussole non sigillate di diametro massimo 5,8 mm (lunghezza massima 16 mm) I deragliatori posteriori SRAM X-4 / 3.0 sono progettati per essere utilizzati con i seguenti componenti: · Comandi cambio a leva o rotanti SRAM a 7 o 8 velocità 1:1 · Pacchi pignoni a 7 o 8 velocità · Catene a 7 o 8 velocità: SRAM Power Chains e Shimano HG · Cavo del cambio di alta qualità da 1,1 mm e guaina senza compressione da 4 o 5 mm con bussole non sigillate di diametro massimo 5,8 mm (lunghezza massima 16 mm) ATT R E Z Z I E M ATE R IALI · Occhiali di protezione · Smagliacatena · Chiave torsiometrica · Cacciavite tipo Phillips · Chiavi esagonali da 2,5 mm, 3 mm e 5 mm · Grasso Tragen Sie Schmierfett auf das Gewinde des Schaltwerkbolzens auf. Drehen Sie mit einem 3-mm-Inbusschlüssel (2,5-mm-Inbusschlüssel für X.0-Schaltwerk) die B-Einstellschraube so zurück, dass der Anschlag der Schaltwerkhalterung freiliegt. Bringen Sie das Schaltwerk mit einem 5-mm-Inbussschlüssel am Schaltauge des Rahmens an. Ziehen Sie den Schaltwerkbolzen mit 8 bis 10 N•m an. Wickeln Sie die Kette am Umwerfer und Schaltwerk vorbei um das größte Kettenrad und den größten Zahnkranz, und führen Sie die Enden der Kette unter der Kettenstrebe zusammen. Ziehen Sie die Kette straff und merken Sie sich, an welchem Niet sich das Kettenende befindet. Fügen Sie dieser Länge zwei Kettenglieder (oder ein Kettenglied und ein Verschlussglied) hinzu und kürzen Sie die Kette mit einem Kettennieter. 5 Use a Phillips head screwdriver to turn the limit screw marked ’H’ on the outer link of the derailleur in order to align the center of the guide pulley with the outboard edge of the smallest cog. 6 While turning the crank, push the rear derailleur towards the larger cogs by hand. Stop turning the crank and hold the derailleur in place. Use a Phillips head screwdriver to turn the limit screw marked ‘L’ on the outer link of the derailleur in order to align the center of the upper guide pulley with center of the largest cog 7 Measure and cut all rear shifter and rear derailleur housing. Ensure housing is long enough for full handlebar and suspension movement. Install ferrules on all sections of housing, then install into frame cable stops and rear derailleur cable stop. 8 Shift the rear shifter to the highest gear (largest number). Turn the rear shifter barrel adjuster clockwise fully into the shifter, then turn it counter-clockwise one full turn (not pictured). 9 Feed the rear derailleur shifter cable through the cable housing, and through the rear derailleur housing stop and cable guide fin. Pull the cable tight and position it under the cable anchor washer. Tighten the 5 mm hex cable anchor bolt to 4 - 5 N∙m (35 - 45 in-lb). 10 While turning the crank, shift the derailleur down one cog (easier gear). If the chain hesitates or does not fully shift, increase the cable tension by turning the shifter barrel adjuster counter-clockwise. If the chain shifts more than one cog, decrease the cable tension by turning the shifter barrel adjuster clockwise. Shift up to the smallest cog, and shift the derailleur down one cog (easier gear) again. Repeat this process until shifting and cable tension is accurate. Shift the chain up and down the cassette several times to ensure that your derailleur is indexing smoothly. · Tronchacadenas · Llave dinamométrica · Destornillador de estrella · Llaves Allen de 2,5 mm; 3 mm y 5 mm · Grasa 4 Führen Sie die Kette durch den Umwerfer und über den kleinsten Zahnkranz. Führen Sie die Kette um die Vorder- und Unterseite der Leitrolle (a) des Schaltwerks. Führen Sie die Kette danach um die Rückseite der Spannrolle (b). Verbinden Sie die Enden der Kette mit einem Verschlussglied oder einem Kettenstift. HINWEIS Stellen Sie sicher, dass die Kette nicht am Schaltwerkkäfig schleift und ausschließlich auf den Schaltrollen aufliegt. EINSTELL U N G DE R INDEXSCHALT U N G 7 Messen und kürzen Sie die Außenhülle des Schalthebels für hinten und für das Schaltwerk. Stellen Sie sicher, dass die Außenhülle lang genug für den vollständigen Lenkereinschlag und den gesamten Federweg ist. Bringen Sie Endkappen an allen Außenhüllenabschnitten an, und setzen Sie die Abschnitte in die Zuganschläge am Rahmen und am Schaltwerk ein. 8 Schalten Sie das Schaltwerk auf den höchsten Gang (höchste Zahl). Drehen Sie den Zugspannungseinsteller am Schalthebel für hinten im Uhrzeigersinn vollständig in den Schalthebel und danach um 1 volle Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn (nicht abgebildet). EINSTELL U N G DE R ANSCHLA G SCH R A U B E 5 Drehen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher die Anschlagschraube mit der Markierung „H“ auf der Außenseite des Schaltwerkkörpers, um die Mitte der Leitrolle auf den äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes auszurichten. 6 Drehen Sie die Kurbel, und schieben Sie das Schaltwerk mit der Hand in Richtung der größeren Zahnkränze. Hören Sie auf, die Kurbel zu drehen, und halten Sie das Schaltwerk fest. Drehen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher die Anschlagschraube mit der Markierung „L“ auf der Außenseite des Schaltwerkkörpers, um die Mitte der Leitrolle auf die Mitte des größten Zahnkranzes auszurichten. C on se j o Cuadros con suspensión trasera: Para poder ajustar con precisión la longitud de la cadena, el amortiguador trasero debe estar en posición completamente comprimida. Quite toda la presión de aire o retire el muelle helicoidal del amortiguador y ajuste la longitud de la cadena como se indica en el paso 3. Una vez ajustada, vuelva a dar presión o a colocar el muelle helicoidal, siguiendo las instrucciones del fabricante. INSTALACI Ó N Con sejo El desviador SRAM de su bicicleta puede no coincidir con el modelo mostrado. 1 2 INSTALACI Ó N DE LA CADENA 3 4 Compruebe la alineación de la patilla del desviador trasero. Si la patilla del desviador trasero está doblada, el cambio de marchas será impreciso (no se muestra en la figura). Engrase las roscas del tornillo de la patilla del desviador trasero. Utilice una llave Allen de 3 mm (de 2,5 mm para los desviadores traseros X.0) para graduar el tornillo de ajuste b hasta que sobrepase la pestaña de la patilla del desviador trasero. Utilice una llave Allen de 5 mm para sujetar el desviador trasero a la patilla del desviador trasero del cuadro. Apriete los tornillos de la patilla del desviador trasero con un par de 8 a 10 N•m. Rodee con la cadena el plato delantero más grande y el piñón trasero más grande de modo que los extremos de la cadena se junten debajo del tirante inferior trasero del cuadro (“chainstay”), atravesando tanto el desviador delantero como el trasero. Tire con fuerza de la cadena y anote cuál es el remache que está más cerca del extremo de la cadena. Añada dos eslabones (o bien un eslabón normal y otro de empalme) a este tramo y utilice un tronchacadenas para cortar la cadena. M ONTA G E Conseil Il se peut que votre dérailleur SRAM ne soit pas identique au modèle illustré en exemple. 1 Vérifiez l’alignement du support de dérailleur arrière. Un support de dérailleur arrière tordu entraîne des changements de vitesse (indexage) incorrects (étape non illustrée). 2 Graissez le filetage du boulon du support du dérailleur arrière. Utilisez une clé Allen de 3 mm (2,5 mm pour le dérailleur X.0) pour ajuster la vis de réglage B de manière à ce qu’il n’y ait pas de contact avec la patte de support du dérailleur . Attachez le dérailleur arrière au support de dérailleur arrière du cadre en utilisant une clé Allen de 5 mm. Serrez le boulon du support de dérailleur au couple de 8 à 10 N•m. Haga pasar la cadena a través del desviador delantero y sobre el piñón trasero más pequeño. Haga pasar la cadena alrededor de la parte delantera y por debajo de la polea guía (a) del desviador trasero. Haga pasar la cadena alrededor de la polea tensora (b). Conecte los extremos de la cadena con un eslabón de empalme o un pasador de cadena. C on se j o Asegúrese de que la cadena no roce en ningún punto la jaula del desviador, y de que discurra únicamente sobre las poleas. AJ U STE DEL TO R NILLO LI M ITADO R 5 6 4 9 10 7 8 9 10 Mientras da vueltas a los pedales, empuje con la mano el desviador trasero hacia los piñones más grandes. Deje de pedalear y sujete el desviador en su posición. Con un destornillador de estrella, gire el tornillo limitador marcado con una ’L’ sobre el eslabón exterior del desviador, para alinear el centro de la polea guía superior con el centro del piñón más grande. Guidez la chaîne pour la faire passer par le dérailleur avant, puis autour du plus petit pignon. Faites passer la chaîne par devant puis sous le galet guide (a) du dérailleur arrière. Faites passer la chaîne autour du galet jockey (b). Connectez les extrémités de la chaîne avec un maillon rapide ou un axe de maillon. R É G LA G E DE LA VIS DE B U T É E 5 Avec un tournevis cruciforme, tournez la vis de butée marquée « H » sur le corps extérieur du dérailleur pour aligner le centre du galet supérieur de guidage avec le bord extérieur du plus petit pignon. 6 Tout en tournant la manivelle, poussez à la main le dérailleur arrière vers les pignons plus grands. Arrêtez de tourner la manivelle et maintenez le dérailleur en place. Avec un tournevis cruciforme, tournez la vis de butée marquée « L » sur le corps extérieur du dérailleur, pour aligner le centre du galet supérieur de guidage avec le centre du plus grand pignon. Placez la chaîne sur le plus grand plateau et sur le plus grand pignon de manière à ce que les bouts de la chaîne se rencontrent sous la base, sans passer par les dérailleurs avant ou arrière. Tirez sur la chaîne pour la tendre et notez le rivet le plus proche de l’extrémité de la chaîne. Ajoutez 2 maillons (ou un maillon et un maillon rapide) à cette longueur et coupez la chaîne avec le rive/dérive chaîne. Avvertenza Il proprio deragliatore SRAM potrebbe essere diverso da quello raffigurato nelle immagini. 1 2 Verificare l’allineamento della staffa del deragliatore posteriore. Una staffa piegata può provocare il malfunzionamento del sistema indicizzato (non rappresentato). Applicare grasso sulla filettatura del bullone della staffa del deragliatore posteriore. Utilizzando una chiave esagonale da 3 mm (2,5 mm per deragliatori posteriori di tipo X.0) agire sulla vite di regolazione B in modo che non interferisca con la piastrina della staffa posteriore. Utilizzando una chiave esagonale da 5 mm fissare il deragliatore posteriore alla relativa staffa. Serrare il bullone della staffa del deragliatore posteriore con una coppia di 8-10 N•m. INSTALLA Z IONE DELLA CATENA 3 Avvolgere la catena attorno alla corona dentata anteriore più grande e al pignone posteriore più grande, in modo che sia possibile congiungere le estremità della catena sotto i foderi orizzontali, attraversando sia il deragliatore anteriore sia quello posteriore. Tendere bene la catena e considerare il perno più vicino all’estremità della catena. Aggiungere quindi due maglie (o una maglia e una falsa maglia) alla lunghezza così determinata e tagliare la catena utilizzando uno smagliacatena. Avvertenza Telai con sospensione posteriore: per poter determinare con precisione la lunghezza della catena, l’ammortizzatore posteriore deve trovarsi nella posizione di massima compressione. Espellere dall’ammortizzatore tutta l’aria compressa oppure rimuovere la molla, quindi determinare la lunghezza della catena come descritto al punto 3. Dopo aver determinato la lunghezza della catena, gonfiare di nuovo l’ammortizzatore o reinstallare la molla attenendosi alle istruzioni del produttore. 4 Introdurre la catena attraverso il deragliatore anteriore e farla passare attorno al pignone posteriore più piccolo. Introdurre la catena verso la parte anteriore della puleggia di guida (a) del deragliatore posteriore, quindi sotto di essa. Avvolgere la catena attorno alla parte posteriore della puleggia inferiore (b). Unire le estremità della catena con una falsa maglia o con un perno per catena. Avve r t e n z a Verificare che la catena non tocchi alcuna parte della gabbia del deragliatore e che scorra liberamente sulle pulegge. Utilizzare un cacciavite di tipo Phillips per agire sulla vite di fine corsa contrassegnata dalla lettera “H”, sulla piastra esterna del deragliatore, fino ad allineare il centro della puleggia di guida con il bordo esterno del pignone più piccolo. 6 Ruotando la pedaliera, spingere con la mano il deragliatore posteriore verso il pignone più grande. Lasciare il deragliatore nella posizione raggiunta, con la pedaliera ferma. Utilizzare un cacciavite di tipo Phillips per agire sulla vite di fine corsa contrassegnata dalla lettera “L”, sulla piastra esterna del deragliatore, fino ad allineare il centro della puleggia superiore con il centro del pignone più grande. Mida y corte todas las fundas del cable del desviador trasero y del cambio trasero. Asegúrese de que la funda sea lo bastante larga para todo el movimiento de la suspensión y del manillar. Instale férulas en todas las secciones de la funda del cable, e inserte el cable en los topes de cable del cuadro y en el tope del cable del desviador trasero. Shift the front derailleur to position the chain onto the small chainring. While turning the crank, shift the rear derailleur to the largest cog. Use a 3 mm hex wrench (2.5 mm hex for X.0 rear derailleurs) to turn the b-adjust screw until the chain gap equals approximately 6 mm (1/4“) from tip of the cog to tip of guide pulley. While turning the crank, release the derailleur and check the chain gap throughout the cassette. Advice At this point of your installation the chain gap is a rough estimate. Precision index shifting may require small changes of the b-adjustment while setting the proper cable tension. Advice Do not use the b-adjust screw to adjust the rear derailleur to act as a chaintensioning device or to prevent chain suck. This increases the chain gap causing poor shifting performance. maintenance Wipe out debris from the interior of cage plates and parallelogram linkage. Brush the derailleur with clean or soapy water. Rinse the derailleur with clean water and let air dry. Do NOT use a pressure washer. Mientras da vueltas a los pedales, cambie el desviador al piñón de marcha inmediatamente inferior (menos esfuerzo). Si la cadena traquetea o no cambia del todo, aumente la tensión del cable girando el tambor de ajuste de la palanca de cambio en sentido antihorario. Si la cadena cambia más de un piñón, reduzca la tensión del cable girando en sentido horario el tambor ajustador de la maneta de cambio. Suba de marchas hasta el piñón más pequeño y vuelva a cambiar el desviador a la posición inmediatamente inferior (menor esfuerzo). Repita el proceso hasta que la tensión del cable y del cambio sea la correcta. Cambie varias veces a marchas más largas y más cortas de la corona, para asegurarse de que el desviador realiza la indexación con suavidad. 8 Placez le dérailleur arrière sur le plus petit pignon (le chiffre le plus élevé). Tournez complètement le réglage du barillet de la manette de changement de vitesse arrière dans le sens des aiguilles d’une montre pour le rentrer complètement dans le corps de la commande, puis revenez en arrière d’un tour complet (étape non-illustrée). 10 Tout en tournant la manivelle, placez le dérailleur sur le pignon suivant (plus grand). Si la chaîne hésite ou ne passe pas complètement sur le second pignon, augmentez la tension du câble en tournant le barillet dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Si la chaîne saute et passe au-delà du second pignon, réduisez la tension du câble en tournant le barillet dans le sens des aiguilles d’une montre. Placez le dérailleur sur le plus petit pignon, puis revenez sur le pignon précédent de nouveau (plus petit développement). Recommencez les deux dernières étapes jusqu’à ce que la tension du câble et le changement de vitesse soient précis. Faites passer la chaîne vers le haut et le bas sur tous les pignons plusieurs fois pour vous assurer que l’indexage de votre dérailleur se fait en douceur. 8 9 10 Misurare e tagliare alla lunghezza desiderata le guaine del cambio posteriore e del deragliatore posteriore. Verificare che la lunghezza della guaina sia sufficiente a consentire il movimento completo del manubrio e della sospensione. Installare le bussole a tutte le estremità della guaina, quindi inserire le estremità nei passanti presenti sul telaio e sul deragliatore posteriore. Posizionare il cambio posteriore sul rapporto più alto (numero maggiore). Ruotare in senso orario il barilotto di regolazione della tensione del cavo del cambio posteriore fino a inserirlo completamente nel comando del cambio, quindi ruotarlo in senso antiorario di un giro completo (non raffigurato). Inserire il cavo del comando del deragliatore posteriore nella relativa guaina, quindi nel fermo della guaina e nella pinna guida-cavo. Tendere bene il cavo e posizionarlo sotto la piastra di ancoraggio. Serrare il bullone esagonale di ancoraggio da 5 mm con una coppia di 4-5 N•m. Ruotando la pedaliera, cambiare marcia spostando il deragliatore sul pignone inferiore successivo (marcia più facile). Se la catena esita o non si sposta completamente, incrementare la tensione del cavo ruotando il barilotto di regolazione della tensione in senso antiorario. Se la catena si sposta oltre il pignone successivo, ridurre la tensione del cavo ruotando il barilotto di regolazione della tensione in senso orario. Continuare a cambiare fino al pignone più piccolo e spostare il deragliatore ancora di un pignone (marcia più facile). Ripetere l’operazione finché la cambiata risulta precisa e la tensione del cavo è corretta. Ripetere l’operazione diverse volte, spostando la catena verso l’alto e verso il basso lungo tutto il pacco pignoni, per assicurarsi che il deragliatore sia correttamente indicizzato. Schalten Sie die Kette auf das kleine Kettenrad. Drehen Sie die Kurbel, und schalten Sie die Kette auf den größten Zahnkranz. Drehen Sie mit einem 3-mm-Inbusschlüssel (2,5-mm-Inbusschlüssel für X.0-Schaltwerk) die B-Einstellschraube, bis der Kettenabstand von der Spitze des Zahnkranzes bis zur Spitze der Leitrolle ca. 6 mm beträgt. Drehen Sie die Kurbel, schalten Sie das Schaltwerk die Kassette herunter und prüfen Sie dabei den Kettenabstand. HINWEIS Zu diesem Zeitpunkt stellen Sie den Kettenabstand lediglich grob ein. Für die präzise Indexschaltung muss die B-Einstellung möglicherweise leicht angepasst werden, während Sie die Zugspannung einstellen. HINWEIS Die B-Einstellschraube darf nicht verwendet werden, um mit dem Schaltwerk die Kette zu spannen oder das Einklemmen der Kette zu vermeiden. Dies vergrößert den Kettenabstand und verringert die Schaltpräzision. WA R T U N G Entfernen Sie den Schmutz und die Ablagerungen von der Innenseite der Käfigplatten und dem Parallelogramm-Gelenk. Bürsten Sie das Schaltwerk mit sauberem oder Seifenwasser ab. Spülen sie das Schaltwerk mit sauberem Wasser ab, und lassen Sie es an der Luft trocknen. Verwenden Sie KEINEN Hochdruckreiniger. s r a m c o r p o r a t i o n w a rr a n t y Extent of Limited Warranty SRAM warrants its products to be free from defects in materials or workmanship for a period of two years after original purchase. This warranty only applies to the original owner and is not transferable. Claims under this warranty must be made through the retailer where the bicycle or the SRAM component was purchased. Original proof of purchase is required. Local law This warranty statement gives the customer specific legal rights. The customer may also have other rights which vary from state to state (USA), from province to province (Canada), and from country to country elsewhere in the world. To the extent that this warranty statement is inconsistent with the local law, this warranty shall be deemed modified to be consistent with such law, under such local law, certain disclaimers and limitations of this warranty statement may apply to the customer. For example, some states in the United States of America, as well as some governments outside of the United States (including provinces in Canada) may: a. Preclude the disclaimers and limitations of this warranty statement from limiting the statutory rights of the consumer (e.g. United Kingdom). b. Otherwise restrict the ability of a manufacturer to enforce such disclaimers or limitations. Limitations of Liability To the extent allowed by local law, except for the obligations specifically set forth in this warranty statement, In no event shall SRAM or its third-party suppliers be liable for direct, indirect, special, incidental, or consequential damages. AJ U STE DE LA HOL G U R A DE LA CADENA 11 Cambie la posición del desviador delantero para colocar la cadena sobre el plato pequeño. Mientras da vueltas a los pedales, cambie el desviador trasero al piñón más grande. Utilice una llave Allen de 3 mm (de 2,5 mm para desviadores traseros X.0) para girar el tornillo de ajuste b hasta que la cadena quede con una holgura de unos 6 mm entre la punta del piñón y la punta de la polea guía. Mientras da vueltas a los pedales, suelte el desviador y compruebe la holgura de la cadena a través de toda la corona. C o ns e j o En este punto del proceso de instalación, la holgura de la cadena es sólo aproximada. Para que el cambio indexado funcione con precisión, pueden ser necesarios pequeños cambios en el ajuste b al regular la tensión del cable. C o ns e j o No utilice el tornillo de ajuste b para regular el desviador trasero de modo que actúe como dispositivo de tensado de la cadena o para evitar que ésta se atasque. Con ello aumentaría la holgura de la cadena, lo cual empeoraría el rendimiento del cambio. M ANTENI M IENTO Limpie toda la suciedad del interior de las placas de la jaula del desviador y del paralelogramo. Cepille el desviador con agua limpia o jabonosa. Lave el desviador con agua limpia y déjelo secar al aire. NO utilice máquinas de lavado a presión. Lokale Gesetzgebung Diese Gewährleistung räumt Ihnen spezifische Rechte ein. Je nach Bundesland (USA), Provinz (Kanada) oder Ihrem Wohnland verfügen Sie möglicherweise über weitere Rechte. Die Gewährleistung ist in dem Maße, in dem sie von der lokalen Gesetzgebung abweicht, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung zu bringen. Der jeweiligen lokalen Gesetzgebung unterliegen möglicherweise Ausschlüsse und Einschränkungen aus dieser Gewährleistung. Für bestimmte Bundesstaaten der USA sowie einige Länder außerhalb der USA (einschließlich von Kanadischen Provinzen) gilt beispielsweise Folgendes: a. Die Ausschlüsse und Einschränkungen in dieser Gewährleistung dürfen die gesetzlich festgelegten Rechte des Verbrauchers nicht beeinträchtigen (z.B. Großbritannien). b. Andernfalls sind derartige Ausschlüsse und Einschränkungen unwirksam. Haftungsbeschränkung Im nach der örtlichen Gesetzgebung zulässigen Maße und mit Ausnahme der in der vorliegenden Gewährleistung ausdrücklich dargelegten Verpflichtungen schließen SRAM bzw. seine Lieferanten jegliche Haftung für direkte, indirekte, spezielle, zufällige oder Folgeschäden aus. 11 Réglez le dérailleur avant afin de positionner la chaîne sur le plus petit plateau. Tout en tournant la manivelle, placez le dérailleur arrière sur le plus grand pignon. Avec une clé Allen de 3 mm (2,5 mm pour les dérailleurs arrières X.0), tournez la vis de réglage B jusqu’à ce que le jeu de chaîne soit environ de 6 mm entre l’extrémité du pignon et l’extrémité du galet de guidage supérieur. Tout en tournant la manivelle, relâchez le dérailleur et vérifiez le jeu sur tous les pignons de la cassette. C o ns e i l À ce point de l’installation, le jeu n’est toujours qu’une approximation. Un changement de vitesse avec indexation précis peut demander plusieurs petits ajustements du réglage B tout en ajustant la tension du câble. C o ns e i l N’utilisez pas la vis de réglage B pour positionner le dérailleur arrière de façon à ce qu’il agisse comme tendeur de chaîne ou pour empêcher que la chaîne se coince. Cela augmente le jeu de chaîne et dégrade la qualité du changement de vitesse. ENT R ETIEN Nettoyez tous les débris à l’intérieur de la cage de plateau et de la tringleries en parallélogramme. Brossez le dérailleur avec de l’eau propre ou savonneuse. Rincez-le avec de l’eau propre et laissez-le sécher à l’air. NE PAS utiliser de lavage à la pression. 11 Agire sul deragliatore anteriore in modo da posizionare la catena sulla corona dentata più piccola. Ruotando la pedaliera, spingere il deragliatore posteriore verso il pignone più grande. Utilizzando una chiave esagonale da 3 mm (2,5 mm per deragliatori posteriori di tipo X.0), agire sulla vite di regolazione B, finché il chain gap è approssimativamente uguale a 6 mm dall’estremità del pignone all’estremità della puleggia di guida. Ruotando la pedaliera, rilasciare il deragliatore e verificare il chain gap lungo tutto il pacco pignoni. Av v e r t e nz a Il chain gap determinato in questa fase dell’installazione è approssimativo. Per una regolazione precisa dell’indicizzazione della cambiata sono necessari piccoli interventi sulla vite di regolazione B, mentre si determina la corretta tensione del cavo. Av v e r t e nz a Non utilizzare la vite di regolazione B come regolatore della tensione o per prevenire il risucchio della catena: così facendo si aumenterebbe il chain gap riducendo la precisione della cambiata. M AN U TEN Z IONE Eliminare i corpi estranei dall’interno della gabbia e dalle piastre del parallelogramma. Per la pulizia del deragliatore utilizzare una spazzola e acqua pulita o saponata. Risciacquare il deragliatore con acqua pulita e lasciarlo asciugare all’aria. NON utilizzare un pulitore a pressione. · This warranty does not apply to damage to the product caused by a crash, impact, abuse of the product, noncompliance with manufacturer’s specifications of usage or any other circumstances in which the product has been subjected to forces or loads beyond its design. · This warranty does not apply to normal wear and tear. Wear and tear parts are subject to damage as a result of normal use, failure to service according to SRAM recommendations and/ or riding or installation in conditions or applications other than recommended. Wear and tear parts are identified as: Dust seals/Bushings/Air sealing o-rings/Glide rings/Rubber moving parts/Foam rings/Rear shock mounting hardware and main seals/Stripped threads and bolts (aluminum,titanium, magnesium or steel)/Upper tubes (stanchions)/Brake sleeves/ Brake pads/Chains/Sprockets/Cassettes/Shifter and brake cables (inner and outer)/Handlebar grips/Shifter grips/Jockey wheels/Disc brake rotors/Wheel braking surfaces/Bottomout pads/Bearings/Bearing races/Pawls/Transmission gears/Tools · This warranty shall not cover damages caused by the use of parts of different manufacturers. · This warranty shall not cover damages caused by the use of parts that are not compatible, suitable and/or authorized by SRAM for use with SRAM components. · This warranty shall not cover damages resulting from commercial (rental) use. · Bei Veränderungen am Produkt erlischt der Gewährleistungsanspruch. · Der Gewährleistungsanspruch erlischt ebenfalls, wenn die Seriennummer bzw. der Herstellungscode verändert, unkenntlich gemacht oder entfernt wurde. · Diese Garantie gilt nicht bei Schäden am Produkt infolge von Unfällen, Stürzen oder missbräuchlicher Nutzung, Nichtbeachtung der Herstellerangaben oder sonstiger Umstände, unter denen das Produkt nicht bestimmungsgemäßen Belastungen oder Kräften ausgesetzt wurde. · Normaler Verschleiß und Abnutzung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Zum normalen Verschleiß von Komponenten kann es infolge des sachgemäßen Gebrauchs, der Nichteinhaltung von Empfehlungen von SRAM und/oder von Fahren unter anderen als den empfohlenen Bedingungen kommen. Folgende Komponenten unterliegen dem normalen VerschleiSS: Staubdichtungen/Buchsen/Luftschließende O-Ringe/ Gleitringe/Bewegliche Teile aus Gummi/Schaumgummiringe/ Federelemente und Hauptlager am Hinterbau/überdrehte Gewinde & Schrauben(Aluminium, Titan, Magnesium oder Stahl)/obere Rohre (Tauchrohre)/Bremshebelüberzüge/ Bremsbeläge/Ketten/Kettenräder/Kassetten/Schalt- und Bremszüge (Innen- und Außenzüge)/Lenkergriffe/Schaltgriffe/ Spannrollen/Bremsscheiben/Bremsflächen der Felgen/ Federanschlagdämpfer/Lager/Lagerlaufflächen/Sperrklinken/ Antriebszahnräder/Werkzeug · Schäden, die von Fremdbauteilen verursacht werden, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. · Schäden infolge der Verwendung von Teilen, die nicht kompatibel oder geeignet sind bzw. nicht von SRAM für die Verwendung mit SRAM-Komponenten autorisiert wurden, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. · Diese Garantie deckt keine Schäden, die infolge gewerblicher Nutzung (Vermietung) entstehen. Garantía de SRAM Corporation Internet, en www.sram.com, www.rockshox.com o www.avidbike.com. Legislación local Esta declaración de garantía confiere derechos legales específicos al cliente. El cliente podría también gozar de otros derechos que varían según el estado (en los Estados Unidos de América), la provincia (en Canadá), o el país en cualquier otro lugar del mundo. · Esta garantía no cubre los daños que pueda sufrir el producto como consecuencia de accidentes, impactos, utilización indebida, incumplimiento de las especificaciones del fabricante o cualquier otra circunstancia en la que el producto haya sido sometido a fuerzas o cargas para las que no ha sido diseñado. Hasta donde se establezca que esta declaración de garantía contraviene las leyes locales, se considerará modificada para acatar las leyes locales. Bajo dichas leyes locales, puede que algunas de las renuncias de responsabilidad y limitaciones estipuladas en esta declaración de garantía se apliquen al cliente. Por ejemplo, algunos estados de los Estados Unidos de América, así como ciertas entidades gubernamentales fuera de los Estados Unidos (incluidas las provincias de Canadá) pueden: a. Evitar que las renuncias y limitaciones de esta declaración de garantía limiten los derechos legales del consumidor (por ejemplo, en el Reino Unido). b. Restringir de otro modo la capacidad de un fabricante para hacer cumplir dichas renuncias o limitaciones. Limitaciones de responsabilidad Hasta el punto permitido por la ley local, excepto en el caso de las obligaciones expuestas específicamente en esta declaración de garantía, en ningún caso SRAM o sus proveedores serán responsables de daños directos, indirectos, especiales, fortuitos o emergentes. · Esta garantía no se aplicará cuando se haya modificado el producto. · Esta garantía no se aplicará cuando el número de serie o el código de producción se hayan modificado, desfigurado o eliminado intencionadamente. · Esta garantía no se aplicará en caso de desgaste y deterioro normal por el uso. Las piezas que pueden sufrir desgaste y deterioro están expuestas a sufrir daños como resultado de un uso normal, de no llevar a cabo el mantenimiento siguiendo las recomendaciones de SRAM o de un uso o instalación en condiciones o aplicaciones distintas a las recomendadas. Estas son, en particular, las piezas que se considera pueden sufrir desgaste y deterioro: Guardapolvos/Casquillos/Juntas tóricas de hermeticidad/Aros deslizantes/Piezas móviles de goma/Anillos de gomaespuma/ Fijaciones del amortiguador trasero y juntas principales/Roscas estriadas y tornillos (aluminio, titanio, magnesio o acero)/Tubos superiores (montantes)/Vainas del freno/Pastillas de freno/ Cadenas/Piñones/Cartuchos/Palanca de cambios y cables de freno (interiores y exteriores)/Manetas del manillar/Manetas del cambio/Ruedas de maniobras (Jockey)/Rotores de freno de disco/Superficies de frenado de la rueda/Almohadillas de tope/Cojinetes/Superficies de rodadura de los cojinetes/Uñas/ Engranajes de transmisión/Herramientas · Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas de distintos fabricantes. · Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas no compatibles, adecuadas o autorizadas por SRAM para el uso con componentes de SRAM. · Esta garantía no cubrirá daños ocasionados debido al uso comercial (alquiler). Garantie de SRAM Étendue de la garantie SRAM Corporation garantit que ses produits sont exempts de défauts de matières premières ou de vices de fabrication pour une durée de deux ans à compter de la date d’achat originale. Cette garantie couvre uniquement le propriétaire d’origine et n’est pas transmissible. Les réclamations sous cette garantie doivent être adressées au magasin où le vélo ou la pièce SRAM a été acheté(e). Une preuve d’achat originale sera exigée. Législation locale La présente garantie confère à l’acheteur des droits juridiques spécifiques. Il se peut également qu’il bénéficie d’autres droits selon l’État (États-Unis), la province (Canada) ou le pays du monde où il réside. En cas de contradiction de cette garantie avec la législation locale, cette garantie sera réputée modifiée afin d’être en accord avec ladite législation, suivant une telle législation locale, certaines clauses de non-responsabilité et restrictions de la présente garantie peuvent s’appliquer au client. Par exemple, certains États des États-Unis d’Amérique ainsi que certains gouvernements à l’extérieur des États-Unis (y compris les provinces du Canada) peuvent : a. empêcher les clauses de non-responsabilité et restrictions de la présente garantie de limiter les droits juridiques du consommateur (p. ex., le Royaume-Uni). b. ou encore limiter la capacité d’un fabricant à faire valoir de telles clauses de non-responsabilité ou restrictions. Limites de responsabilité Dans la mesure où la législation locale l’autorise, à l’exception des obligations spécifiquement exposées dans la présente garantie, en aucun cas SRAM ou ses fournisseurs tiers ne seront tenus responsables des dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou imprévus. Exclusions de la garantie · Cette garantie ne couvre pas les produits qui n’ont pas été installés et/ou réglés de façon appropriée, en accord avec le manuel d’instructions techniques respectif de SRAM. Les manuels d’instructions de SRAM peuvent être consultés en ligne R E G OLA Z IONE DEL CHAIN G AP · This warranty does not apply when the serial number or production code has been deliberately altered, defaced or removed. Alcance de la garantía limitada SRAM garantiza durante un período de dos años a partir de la fecha de compra original que sus productos carecen de defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía sólo se aplica al propietario original y es intransferible. Las reclamaciones efectuadas en virtud de esta garantía deben hacerse a través del distribuidor en el que se adquirió la bicicleta o el componente de SRAM. Se requerirá prueba de compra. Limitaciones de la garantía · Esta garantía no se aplicará a aquellos productos que no hayan sido correctamente instalados y ajustados conforme al correspondiente manual de instalación que proporciona SRAM. Los manuales de instalación de SRAM se pueden encontrar en R É G LA G E D U JE U DE CHA Î NE · This warranty does not apply when the product has been modified. Gewährleistung der SRAM Corporation Garantieumfang SRAM garantiert vom Erstkaufdatum an für zwei Jahre, dass das Produkt frei von Mängeln in Material oder Verarbeitung ist. Diese Gewährleistung kann nur vom Erstkäufer in Anspruch genommen werden und ist nicht übertragbar. Ansprüche aus dieser Gewährleistung sind über den Händler, bei dem das Fahrrad oder die SRAM-Komponente erworben wurde, geltend zu machen. Der Kaufbeleg muss im Original vorgelegt werden. Gewährleistungsausschluss · Die Garantie gilt nicht für Produkte, die nicht fachgerecht bzw. nicht gemäß den Montageanleitungen von SRAM montiert und eingestellt wurden. Die SRAM-Montageanleitungen finden Sie im Internet unter www.sram.com, www.rockshox.com, oder www.avidbike.com. Faites passer le câble du dérailleur arrière à travers l’arrêt de gaine, à travers l’arrêt sur le bloc dérailleur arrière et dans le guide de câble sur la patte. Tirez fermement sur le câble et positionnez-le sous la rondelle d’ancrage de câble. Serrez la vis Allen de 5 mm de l’ancrage de câble à un couple de 4 - 5 N•m. R E G OLA Z IONE DELL ‘ INDICI Z Z A Z IONE 7 11 Inserte el cable de cambio del desviador trasero a través de la funda del cable y a través de la aleta guiacable y el tope de la funda del desviador trasero. Tire con fuerza del cable y colóquelo bajo la arandela de anclaje del cable. Apriete el tornillo hexagonal de 5 mm de anclaje del cable con un par de entre 4 y 5 N•m. 7 9 EINSTELL U N G DES K ETTENA B STANDS Ponga el cambio trasero en la marcha más larga (el número más grande). Gire el tambor de ajuste del cambio trasero en sentido horario completamente hacia la maneta de cambio, y a continuación gírelo una vuelta completa en sentido antihorario (no se muestra en la figura). Mesurez et coupez toutes les gaines de la commande de changement de vitesses arrière et du dérailleur arrière. Confirmez que les gaines sont assez longues pour prendre en compte les mouvements les plus prononcés du guidon ou de la suspension. Installez les viroles sur toutes les sections de gaine, puis installez-les dans les arrêts de gaine sur le cadre et dans l’arrêt de gaine du dérailleur arrière. R E G OLA Z IONE DELLE VITI DI F INE CO R SA 5 Drehen Sie die Kurbel, und schalten Sie das Schaltwerk einen Kranz nach oben (leichterer Gang). Wenn die Kette klemmt oder nicht vollständig schaltet, erhöhen Sie die Zugspannung, indem Sie den Zugspannungseinsteller am Schalthebel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Kette weiter als einen Zahnkranz transportiert wird, verringern Sie die Zugspannung, indem Sie den Zugspannungseinsteller am Schalthebel im Uhrzeigersinn drehen. Schalten Sie das Schaltwerk auf den kleinsten Kranz und dann einen Kranz nach oben (leichterer Gang). Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Schaltvorgang korrekt ausgeführt wird und die Zugspannung richtig eingestellt ist. Schalten Sie die Kette die Kassette mehrmals hoch und herunter, um sicherzustellen, dass die Indexschaltung des Schaltwerks ordnungsgemäß funktioniert. R É G LA G E DES CHAN G E M ENTS DE VITESSE PA R INDEXA G E Conseil Cadre avec suspension arrière : Il faut vous assurer de bien comprimer à fond l’élément de suspension arrière afin de mesurer avec précision la longueur de la chaîne. Dépressurisez la suspension ou déposez le ressort, puis mesurez la longueur de chaîne comme indiqué dans l’étape 3. Une fois la mesure prise, pressurisez la suspension de nouveau ou ré-installez le ressort en respectant les instructions du fabricant. INSTALLA Z IONE 11 Führen Sie den Schaltzug des Schaltwerks durch die Außenhülle, den Zuganschlag am Schaltwerk und den Zugführungssteg. Ziehen Sie den Zug straff und platzieren Sie ihn unter der Zugbefestigungs-Unterlegscheibe. Ziehen Sie die 5-mm- Zugbefestigungsschraube mit 4 bis 5 N•m fest. AJ U STE DEL CA M B IO INDEXADO Con un destornillador de estrella, gire el tornillo limitador marcado con una ’H’ sobre el eslabón exterior del desviador, hasta alinear el centro de la polea guía con el extremo exterior del piñón más pequeño. C on se il Vérifiez que la chaîne ne frotte pas contre le châssis du dérailleur et qu’elle roule bien uniquement sur les galets. INSTALLATION DE LA CHA Î NE 3 chain gap adjustment Limitations of Warranty · This warranty does not apply to products that have been incorrectly installed and/or adjusted according to the respective SRAM technical installation manual. The SRAM installation manuals can be found online at www.sram.com, www.rockshox.com or www.avidbike.com. HE R R A M IENTAS Y ACCESO R IOS · Gafas de seguridad · Clés Allen de 2,5 mm, 3 mm, 5 mm · Graisse Deragliatore posteriore Off-Road Manuale per l’utente limit screw adjustment index shifting adjustment HINWEIS Rahmen mit Hinterbaufederung: Der Hinterbaudämpfer muss vollständig eingefedert sein, damit Sie die erforderliche Länge der Kette richtig ermitteln können. Lassen Sie die gesamte Luft aus dem Dämpfer ab oder entfernen Sie die Schraubenfeder, und kürzen Sie die Kette wie in Schritt 3 beschrieben. Pumpen Sie danach den Dämpfer wieder auf oder bauen Sie die Schraubenfeder gemäß den Herstelleranweisungen wieder ein. Ou t i l s e t a c c e s s o i r e s · Lunettes de sécurité A dvice Make sure the chain is not contacting any part of the derailleur cage and is only riding on the pulleys. Prüfen Sie die Ausrichtung des Schaltauges. Ein verbogenes Schaltauge führt zu ungenauem Schalten (nicht abgebildet). K ETTEN M ONTA G E Los desviadores traseros SRAM X-4 / 3.0 han sido diseñados para utilizarse con: · Manetas de cambio giratorias o de gatillo SRAM de 8/7 velocidades con relación 1:1 · Coronas de piñones de 8/7 velocidades · Cadenas de 8/7 velocidades: SRAM Power Chains™ y Shimano HG · Cable de cambio de alta calidad de 1,1 mm y funda incompresible de 4 o 5 mm con férulas no estancas con un diámetro máximo de 5,8 mm (longitud máxima 16 mm) Wrap the chain around the largest front chainring and the largest rear cog so that the ends of the chain meet below the chainstay, bypassing both the front and rear derailleur. Pull the chain tight, and note which rivet the end of the chain is nearest. Add two links (or one link and a connecting link) to this length and use a chain tool to cut the chain. EIN B A U WE R K Z E U G E U ND M ATE R IAL · Kettennieter Apply grease to the threads of the rear derailleur hanger bolt. Use a 3 mm hex wrench (2.5 mm hex for X.0 rear derailleurs) to adjust the b-adjust screw so it clears the rear derailleur hanger tab. Use a 5 mm hex wrench to attach the rear derailleur to the frame’s rear derailleur hanger. Torque the rear derailleur hanger bolt to 8 - 10 N∙m (70 - 85 in-lb). Guide the chain through the front derailleur and over the smallest rear cog. Direct the chain around the front of and under the guide pulley (a) of the rear derailleur. Guide the chain around the rear of the jockey pulley (b). Connect the ends of the chain with a connecting link or chain pin. Advice Rear suspension frames: The rear shock needs to be in the fully compressed position in order to accurately size the chain. Remove all air pressure or remove the coil spring from the shock, and size the chain as in step 3. After the chain is sized, re-inflate or re-install the coil spring according to your manufacturer’s instructions. · SRAM 8/7-fach Trigger- oder Drehgriffschalter mit 1:1-Übersetzung · 8/7-fach-Zahnkränze · 8/7-fach-Ketten: SRAM Power Chains und Shimano HG · Schaltzüge 1,1 mm, hohe Qualität, kompressionsfreie Außenhülle 4 oder 5 mm mit nicht gedichteten Endkappen mit maximal 5,8 mm Durchmesser (maximal 16 mm lang) · Augenschutz 4 Check the rear derailleur hanger alignment. A bent rear derailleur hanger will result in inaccurate index shifting (not pictured). chain installation tools and supplies · Safety glasses 6 mm b Off-Road Rear Derailleur User Manual Off-Road Rear Derailleur User Manual 9 aux adresses www.sram.com, www.rockshox.com, ou www. avidbike.com. · La présente garantie ne couvre pas les produits auxquels des modifications ont été apportées. · La présente garantie ne s’applique pas lorsque le numéro de série ou le code de production a été intentionnellement altéré, rendu illisible ou supprimé. · La présente garantie ne s’applique pas aux produits qui ont été endommagés suite à un accident, un choc, une utilisation abusive, en cas de non-respect des instructions du fabricant ou dans toute autre circonstance où le produit a été soumis à des forces ou des charges pour lesquelles il n’a pas été conçu. · La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’usure normale. Les pièces subissant l’usure peuvent être endommagées suite à une utilisation normale, en cas de non-respect des recommandations d’entretien de SRAM et/ ou lorsqu’elles sont utilisées ou installées dans des conditions ou pour des applications autres que celles qui sont recommandées. Les pièces subissant l’usure sont les suivantes : Joints anti-poussière/Douilles/Joints toriques étanches à l’air/ Anneaux de coulissage/Pièces mobiles en caoutchouc/Bagues en mousse/Éléments de fixation de l’amortisseur arrière et joints principaux/Tiges et boulons à filet foiré (aluminium, titane, magnésium ou acier)/Tubes supérieurs (tubes plongeurs)/Gaines de frein/Patins de frein/Chaînes/Pignons/Cassettes/Manette et câbles de frein (internes et externes)/Poignées de guidon/ Poignées de manette/Galets de dérailleur/Rotors de freins à disque/Surfaces de frottement des amortisseurs/Buttées de fin de course des amortisseurs/Roulements à billes/Surface interne des roulements à billes/Cliquets d'arrêt/Mécanisme de transmission/Outils · La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’utilisation de pièces provenant de fabricants différents. · La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’utilisation de pièces incompatibles, inappropriées et/ou interdites par SRAM pour utilisation avec des pièces SRAM. · Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une utilisation commerciale (location). Garanzia SRAM Corporation Portata della garanzia limitata SRAM Corporation garantisce i propri prodotti per un periodo di due anni dalla data originale di acquisto per ogni difetto di materiali o di lavorazione. Questa garanzia si applica esclusivamente al proprietario originario e non è cedibile. Eventuali richieste sulla base della presente garanzia dovranno essere inoltrate tramite il rivenditore presso il quale è stata acquistata la bicicletta o il componente SRAM. È richiesta una prova d’acquisto originale. Legge locale La presente garanzia riconosce al cliente alcuni diritti legali specifici. Il cliente potrà vantare anche altri diritti, che varieranno da stato a stato (Stati Uniti), da provincia a provincia (Canada) e da nazione a nazione nel resto del mondo. Nella misura in cui la presente garanzia non dovesse essere conforme al diritto locale, essa dovrà essere modificata in maniera da essere conforme a tale legge. In conformità a detta legge locale, si potranno applicare al cliente eventuali rinunce e limitazioni della presente garanzia. Ad esempio, alcuni stati degli Stati Uniti d’America e alcune amministrazioni governative esterne agli Stati Uniti (tra cui le province del Canada), potranno: a. Non ammettere che le rinunce e le restrizioni della presente garanzia limitino i diritti statutari del consumatore (ad es. nel Regno Unito). b. Limitare in altro modo la possibilità del produttore di applicare dette rinunce o restrizioni. Limitazioni della responsabilità Nella misura ammessa dal diritto locale, fatta eccezione per gli obblighi stabiliti specificatamente nella presente garanzia, in nessun caso la SRAM o terze parti saranno ritenute responsabili di eventuali danni diretti, indiretti, specifici, accidentali o consequenziali. Limitazioni della garanzia · La presente garanzia non si applica a prodotti che non siano stati correttamente installati e regolati secondo il relativo manuale tecnico di installazione SRAM. I manuali di installazione SRAM sono disponibili online ai siti www.sram.com, www.rockshox.com oppure www.avidbike.com. · La presente garanzia non si applica nel caso che il prodotto sia stato sottoposto a modifiche. · La presente garanzia non si applica nel caso che il numero di serie o il codice di produzione siano stati deliberatamente modificati, cancellati o rimossi. · La presente garanzia non si applica a danni subiti dal prodotto a causa di uno scontro, di un urto o di uso improprio del prodotto stesso, di inosservanza delle specifiche d’uso fornite dal costruttore o di qualsiasi altra circostanza in cui il prodotto sia stato sottoposto a forze o carichi superiori a quelli per cui è stato progettato. · La presente garanzia non si applica nel caso di normale logorio delle varie parti. Le parti comunemente soggette a logorio possono risultare danneggiate per effetto del normale utilizzo, per la mancata esecuzione della manutenzione secondo quanto indicato da SRAM e/o per la guida o l’installazione in condizioni o applicazioni diverse da quanto consigliato. Per parti soggette a logorio si intendono: Guarnizioni parapolvere/Boccole/O-ring di tenuta aria/Anelli da infilare/Parti in gomma in movimento/Anelli in gomma/Bulloneria di montaggio sul retro e guarnizioni superiori/Filettature e bulloni (alluminio, titanio, magnesio o acciaio)/Tubi superiori (puntali)/ Manicotti dei freni/Pattini dei freni/Catene/Pignoni/Cassette/Cavi del cambio e dei freni (interni ed esterni)/Manopole del manubrio/ Manopole del cambio/Tendicinghia/Rotori per freni a disco/ Superfici di frenatura della ruota/Pattini di fondo/Cuscinetti/Piste del cuscinetto/Denti di arresto/Rapporti di trasmissione/Strumenti · La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di componenti forniti da produttori diversi. · La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di parti che non sono compatibili, adatte e/o ammesse da SRAM per essere utilizzate con i componenti SRAM. · Questa garanzia non copre i danni dovuti all’uso commerciale (noleggio). 2 3 4 5 6 7 10 11 + 3 mm a 6 mm L 5 mm 8 - 10 N∙m 70 - 85 in-lb p/n 95-7515-003-000 Rev A ©SRAM Corporation, 2009 Manual do Utilizador do Conjunto de Mudanças Traseiras para uso Fora das Estradas p o r t ugu e s e CO M PATI B ILIDADE · Ferramenta para a corrente · Chave de dinamométrica · Chave de parafusos Phillips · Chaves sextavadas de 2,5 mm, 3 mm, 5 mm · Massa lubrificante Os conjuntos de mudanças traseiras (no carreto) SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 foram concebidos para uso com: INSTALA Ç ÃO · Alavancas de mudanças de comando de dedo (de gatilho) ou de torcer SRAM de 9/8 velocidades com razão de actuação (desmultiplicação) de 1:1 · Jogos de carretos de 9/8 velocidades · Correntes para 9/8 velocidades: SRAM Power Chains™ e Shimano® HG · Cabo de mudanças de alta qualidade de 1,1 mm e bicha de 4 ou 5 mm não compressível com virolas não seladas de 5,8 mm de diâmetro máximo (comprimento máximo de 16mm). 1 Verifique o alinhamento do suspensor do conjunto de mudanças traseiras (derailleur). Um suspensor do conjunto de mudanças traseiras que esteja dobrado irá dar como resultado uma indexação inexacta das mudanças (não se mostra). 2 Aplique massa lubrificante nos fios de rosca do perno do suspensor do conjunto de mudanças traseiras. Use uma chave sextavada de 3 mm (sextavada de 2,5 mm para conjuntos de mudanças traseiras X.0) para ajustar o perno de regulação “b” de modo que ele não choque com a aba do suspensor do conjunto de mudanças traseiras. Use uma chave sextavada de 5 mm para prender o conjunto de mudanças traseiras ao suspensor do conjunto de mudanças traseiras que está no quadro. Aperte o perno do conjunto de mudanças traseiras a um momento de torção de 8 a 10 N•m. Os seus conjuntos de mudanças traseiras (derailleurs) SRAM X-4 / 3.0 foram concebidos para uso com: · Alavancas de mudanças de comando de gatilho (de dedo) ou de torcer SRAM de 8/7 velocidades com razão de actuação de 1:1 · Jogos de carretos de 8/7 velocidades · Correntes para 8/7 velocidades: SRAM Power Chains™ e Shimano HG · Cabo de mudanças de alta qualidade de 1,1 mm e bicha de 4 ou 5 mm não compressível com virolas não seladas de 5,8 mm de diâmetro máximo (comprimento máximo de 16mm) NOTES: Anmerkungen: Co ns elh o O seu conjunto de mudanças traseiras (derailleur) SRAM pode ser diferente do modelo que se mostra aqui. INSTALA Ç ÃO DA CO R R ENTE 3 Monte a corrente em volta da maior de todas as rodas dentadas (cremalheiras) da frente e em volta do maior de todos os carretos traseiros, de modo que as extremidades da corrente se encontrem abaixo do garfo da corrente, ultrapassando tanto o conjunto de mudanças da frente como o traseiro. Puxe a corrente até ficar tesa e note qual dos rebites é que fica mais perto da extremidade da corrente. Acrescente dois elos (ou um elo e um elo de ligação) a este comprimento e use a ferramenta para correntes para cortar a corrente. NOTeS: Meet en knip de volledige behuizing van de achtershifter en de achterderailleur af. Zorg ervoor dat de behuizing lang genoeg is om het vrij bewegen van het stuur en de vering niet te belemmeren. Installeer de beslagringen op alle delen van de behuizing. Installeer deze dan in de kabelstops van het kader en de achterderailleur. CONSELHO Estruturas da suspensão traseira: O amortecedor traseiro tem que estar na posição de completamente comprimido para se poder medir a corrente com precisão. Retire toda a pressão de ar ou retire a mola helicoidal do amortecedor e tome a medida da corrente como se indica no passo 3. Depois de ter medido a corrente, volte a instalar a mola helicoidal ou volte a pressurizar o amortecedor de acordo com as instruções do seu fabricante. F E R R A M ENTAS E P R OD U TOS A U SA R · Óculos de protecção NOTaS: ONDE R HO U D Verwijder het vuil uit het binnenste van de kooiplaaten en de parallellogramverbinding. Reinig de derailleur met een borstel en schoon water of zeepwater. Spoel de derailleur daarna af met schoon water en laat deze drogen in de open lucht. Gebruik GEEN hogedrukreiniger. HET A F STELLEN VAN DE INDEXSCHA K ELIN G 7 4 Guie a corrente através do conjunto de mudanças da frente (derailleur) e por cima do carreto traseiro mais pequeno de todos. Passe a corrente em volta da parte da frente do conjunto de mudanças traseiras e por baixo da sua polie-guia (a). Passe a corrente à volta da parte de trás da polie esticadora (b). Una as extremidades da corrente com um elo de ligação ou com uma cavilha de corrente. Conselho Assegure-se de que a corrente não fica em contacto com nenhuma peça da estrutura do conjunto de mudanças (derailleur) e só se apoia nas polies. R E G U LA Ç ÃO DO PA R A F U SO LI M ITADO R 5 Use uma chave de parafusos Philips para rodar o parafuso limitador marcado com um ’H’ no lado externo do conjunto de mudanças (derailleur), a fim de alinhar o centro da polie-guia com o bordo externo do carreto mais pequeno de todos. 6 Enquanto faz rodar a manivela, empurre o conjunto de mudanças (derailleur) em direcção aos carretos maiores, usando a sua mão. Deixe de rodar a manivela e segure o conjunto de mudanças (derailleur) no seu lugar. Use uma chave de parafusos Philips para rodar o parafuso limitador marcado com um ‘L’ no lado externo do conjunto de mudanças (derailleur), a fim de alinhar o centro da polie-guia superior com o centro do carreto maior de todos. NOTES: Advies Gebruik de b-aanpassingsschroef niet om de achterderailleur aan te passen en zo te dienen als kettingopspanner of om het vastlopen van de ketting te voorkomen. Dit vergroot de kettingafstand en zorgt voor slechte schakelprestaties. Lokale wetgeving Dit garantiebewijs geeft de klant specifieke juridische rechten. De klant kan daarnaast nog andere rechten hebben die van staat tot staat (VS), van provincie tot provincie (Canada) en elders in de wereld van land tot land kunnen verschillen. Voor zover deze garantie niet overeenstemt met de lokale wetgeving, wordt deze garantie beschouwd als gewijzigd teneinde consistent te zijn met dergelijke wetgeving; onder dergelijke lokale wetgeving kunnen bepaalde afwijzingen en uitsluitingen van deze garantie op de klant van toepassing zijn. Sommige staten in de Verenigde Staten van Amerika en sommige regeringen buiten de Verenigde Staten (waaronder Canada) kunnen bijvoorbeeld: a. Verhinderen dat de afwijzingen en beperkingen van dit garantiebewijs de grondwettelijke rechten van de consument beperken (bijv. in het Verenigd Koninkrijk). b. Anderszins het vermogen van een fabrikant om dergelijke uitsluitingen of beperkingen op te leggen, beperken. Beperkte aansprakelijkheid Voor zover toegestaan door de lokale wetgeving, met uitsluiting van de verplichtingen die specifiek in dit garantiebewijs worden aangegeven, zijn SRAM, of die producten van SRAM leveren, in geen geval aansprakelijk voor directe, indirecte, speciale, incidentele of gevolgschade. Garantiebeperkingen · Deze garantie is niet van toepassing op producten die niet juist zijn aangebracht en/of afgesteld, in overeenstemming met de respectievelijke technische installatiehandleiding van SRAM. De installatiehandleidingen van SRAM vindt u online op www.sram.com, www.rockshox.com, of www.avidbike.com. R E G U LA Ç ÃO DA INDEXA Ç ÃO DAS M U DAN Ç AS 7 8 Meça e corte todo o revestimento de cabos (bichas) da alavanca de mudanças traseiras e do conjunto de mudanças (derailleur) traseiras. Assegure-se de que os revestimentos de cabos (bichas) são suficientemente compridos para a movimentação total do guiador e da suspensão. Instale virolas (protecções de topo) em todas as secções dos revestimentos de cabos, e depois instale os batentes de cabo do quadro e o batente de cabo do conjunto de mudanças (derailleur). Mude a alavanca de mudanças traseira para a velocidade mais alta (o número mais alto). Rode o rolete de ajuste da alavanca de mudanças traseira na direcção dos ponteiros do relógio completamente para a alavanca de mudanças, e depois rode no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio uma volta completa (não de mostra). 9 Enfie o cabo da alavanca de mudanças do conjunto de mudanças traseiras (derailleur) através do revestimento (bicha), e através do batente da bicha do conjunto de mudanças traseiras e da aba da guia do cabo. Puxe o cabo até esticar e coloque-o debaixo da anilha do dispositivo de fixação do cabo. Aperte o perno hexagonal de 5 mm de fixação do cabo a um momento de torção de 4 a 5 N•m. 10 Enquanto faz rodar a manivela, mude o conjunto de mudanças (derailleur) fazendo-o baixar um carreto (para uma velocidade mais suave). Se a corrente hesitar ou não mudar completamente, aumente a tensão no cabo rodando o rolete de ajuste da alavanca de mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Se a corrente mudar mais do que um carreto, diminua a tensão no cabo, rodando o rolete de ajuste da alavanca de mudanças no sentido dos ponteiros do relógio. Faça uma mudança para cima para o carreto mais pequeno, e depois faça uma mudança para baixo com o conjunto de mudanças (derailleur) baixando um carreto (velocidade mais suave), novamente. Repita este processo até que as mudanças e a tensão no cabo sejam exactas. Mude a corrente para cima e para baixo na cassete várias vezes para assegurar que o conjunto de mudanças (derailleur) está a indexar suavemente. NOTE: NOTaS: A F INA Ç ÃO DA F OL G A DA CO R R ENTE 11 Mude o conjunto de mudanças (derailleur) da frente para posicionar a corrente na roda dentada (carreto) mais pequena. Enquanto faz rodar a manivela, mude o conjunto das mudanças (derailleur) traseiras para o carreto maior de todos. Use uma chave sextavada de 3 mm ( sextavada de 2,5 mm para conjuntos de mudanças traseiras X.0) para fazer rodar o parafuso de regulação “b” até que a folga da corrente seja igual a aproximadamente 6 mm desde a ponta do carreto até à ponta da polie-guia. Enquanto faz rodar a manivela, solte o conjunto de mudanças (derailleur) e verifique a folga da corrente em toda a cassete. C on se l ho Neste ponto da sua instalação, a folga da corrente é apenas uma estimativa. As mudanças de indexação de precisão poderão exigir pequenas alterações na regulação “b” enquanto ajusta a tensão apropriada do cabo. C on se l ho Não use o parafuso de regulação “b” para ajustar o conjunto de mudanças (derailleur) traseiras, para que actue como um dispositivo de tensionamento da corrente ou para evitar o repuxar da corrente. Isto aumentará a folga da corrente, causando má performance ao fazer as mudanças. M AN U TEN Ç ÃO Limpe resíduos do interior das placas da armação e dos braços em paralelogramo. Escove o conjunto de mudanças (derailleur) com água limpa ou com sabão. Enxagúe o conjunto das mudanças (derailleur) com água limpa e deixe secar ao ar. NÃO utilize uma lavadora de água sob pressão. · Deze garantie is niet van toepassing bij schade veroorzaakt door een ongeval, een botsing of misbruik van het product, het niet naleven van de specificaties van de fabrikant of enig ander gebruik of enige andere omstandigheid waarin het product is blootgesteld aan krachten of lasten waarvoor het niet ontworpen is. · Deze garantie is niet van toepassing op normale slijtage. Onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage ondervinden schade als gevolg van normaal gebruik, het achterwege blijven van onderhoud volgens SRAM aanbevelingen en/of rijden of installeren onder omstandigheden anders dan aanbevolen. De volgende onderdelen zijn onderhevig aan slijtage: Stofafdichtingen/Kabeldoorvoeren/Luchtdichte o-ringen/ Glijringen/Rubberen bewegende onderdelen/Schuimringen/ Onderdelen montage achterschokbreker en belangrijkste afdichtingen/ Schroefdraden/bouten (aluminium, titanium, magnesium of staal)/Bovenbuizen (schuine buizen)/ Rembussen/Remblokjes/Kettingen/Kettingwielen/Cassettes/ Versnellings- en remkabels (binnenste en buitenste)/Handvaten/ Versnellingsgrepen/Steunwielen/Rotoren schijfremmen/Wiel remoppervlaktes/Remblokjes/Kogellagers/Kogellagerringen/ Pallen/Transmissieversnellingen/Gereedschap · Deze garantie dekt geen schade als gevolg van het gebruik van onderdelen van andere fabrikanten. · Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van onderdelen die niet compatibel, niet geschikt en/ of niet door SRAM geautoriseerd zijn voor gebruik met SRAMcomponenten. · Deze garantie geldt niet voor schade als gevolg van commercieel gebruik (verhuur). Garantia da SRAM Corporation Âmbito de garantia limitada A SRAM Corporation dá garantia quanto à não existência de defeitos de material ou de fabrico, pelo prazo de dois anos a contar da data de compra. Esta garantia só se aplica ao dono original e não pode ser transferida. As reclamações no seu âmbito têm de ser feitas através do revendedor onde a bicicleta ou o componente SRAM foi adquirido. É exigido o comprovativo de compra. Legislação local Esta garantia dá ao cliente direitos legais específicos. O cliente pode ainda ter outros direitos, que variam de um Estado para o outro dentro dos EUA, de uma província para a outra dentro do Canadá, e de um país para o outro em todo o mundo. Nos aspectos em que esta declaração de garantia não esteja em consonância com as leis locais, deve ser considerada modificada de modo a tornar-se coerente com elas, fazendo algumas denegações e limitações aplicar-se ao cliente. Por exemplo, em alguns Estados dos EUA, bem como alguns países (incluindo províncias do Canadá): a. Impedem as denegações e as limitações incluídas nesta declaração de limitar os direitos estatuídos para os consumidores (por exemplo, no Reino Unido). b. Poderão de outro modo restringir igualmente a capacidade do fabricante impor tais denegações ou limitações. Limitações de arbítrio Dentro das limitações consagradas pelas leis locais, excepto no que se refere às obrigações especificamente apontadas nesta declaração de garantia, não pode, em caso algum, a SRAM ou seus fornecedores terceiros ser responsabilizados por danos directos, indirectos, especiais, ocasionais ou consequenciais. Limitações de garantia · Esta garantia não se aplica a produtos que não tenham sido correctamente instalados e regulados de acordo com os respectivos manuais de instalação técnica da SRAM. Os manuais de instalação da SRAM encontram-se online, em www.sram.com, www.rockshox.com ou www.avidbike.com. · Esta garantia não se aplica quando o produto tiver sofrido modificações. · Esta garantia não se aplica quando o número de série ou o código de produção tiverem sido deliberadamente alterados, distorcidos ou removidos. · Esta garantia não se aplica a danos causados ao produto por colisões, pancadas, utilização abusiva do produto, desrespeito pelas especificações de uso do fabricante, nem qualquer outra circunstância em que o produto tenha sido submetido a forças ou cargas para além daquelas para que foi projectado. · Esta garantia não se aplica ao normal desgaste e esforço. Peças de desgaste e esforço deterioram-se em consequência do uso normal, falta da manutenção recomendada pela SRAM e/ou condução ou instalação em condições ou aplicações diferentes das recomendadas. São peças identificadas como de desgaste e uso: Vedantes de poeira/Buchas/Anilhas vedantes de ar/Anilhas deslizantes/Peças amovíveis em borracha/Anéis de espuma/ Principais juntas vedantes e material de fixação de amortecedores traseiros/Tubos superiores (varões)/Roscas e parafusos (alumínio, titânio, magnésio ou aço)/Mangas de travão/Pastilhas de travão/Correntes/Segmentos/Cassetes/Cabos de mudanças e de travão (interiores e exteriores)/Punhos do guiador/Manípulo das mudanças/Roletes de jockey/Rotores de travão de disco/Superficies de travagem das rodas/Betentes da suspensão/Rolamentos e chumaceiras/Pistas de rolamentos/Garras/Engrenagens da transmissão/Ferramentas · Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças de diferentes fabricantes. · Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças que não são compatíveis, adequadas e/ou autorizadas pela SRAM como podendo ser conjugadas com componentes da SRAM. · Esta garantia não cobrirá os danos resultando do uso comercial (aluguer). 3821 BR Amersfoort The Netherlands · Kruiskopschroevendraaier · 2,5 mm, 3 mm, 5 mm inbussleutels · Smeer Tijdens het draaien van de crank, duw met de hand de achterderailleur naar de grotere tandwielen. Stop met het draaien van de crank en houd de derailleur op zijn plaats. Draai aan de limietschroef, gemarkeerd met een ‘L’, op de buitenste schakel van de derailleur met behulp van een kruiskopschroevendraaier om het midden van de bovenste leirol op één lijn te brengen met het midden van het grootste tandwiel. Advies In deze fase van uw installatie is de kettingafstand een ruwe schatting. Tijdens het afstellen van de juiste kabelspanning kan een kleine aanpassing van de b-aanpassingsschroef nodig zijn om een nauwkeurige indexschakeling te verkrijgen. · Deze garantie is niet van toepassing wanneer het serienummer of de productiecode opzettelijk is gewijzigd, beschadigd of verwijderd. Basicweg 12-D · Momentsleutel 6 Tijdens het draaien van de crank, schakel de derailleur één tandwiel lager (gemakkelijkere versnelling). Als de ketting aarzelt of niet volledig verspringt, verhoog de kabelspanning door de afstelknop van de shifter tegen de klok in te draaien. Als de ketting met meer dan één tandwiel verspringt, verlaag de kabelspanning door de afstelknop van de shifter met de klok mee te draaien. Schakel omhoog naar het kleinste tandwiel en schakel dan de derailleur met één tandwiel (gemakkelijkere versnelling) omlaag. Herhaal deze procedure totdat het schakelen en de kabelspanning juist is. Laat de ketting meerdere keren na elkaar de cassette omhoog en omlaag aflopen om ervoor te zorgen dat uw derailleur soepel indexeert. · Deze garantie is niet van toepassing als er wijzigingen zijn aangebracht aan het product. Shen Kang Hsiang, Taichung County 429 · Taiwan · Kettingpons Draai aan de limietschroef, gemarkeerd met een ‘H’, op de buitenste schakel van de derailleur met behulp van een kruiskopschroevendraaier om het midden van de leirol op één lijn te brengen met de buitenste rand van het kleinste tandwiel. 10 SRAM Corporation Garantie Reikwijdte Beperkte Garantie SRAM garandeert zijn producten voor een periode van twee jaar na de oorspronkelijke aanschafdatum vrij van defecten in materialen of vakmanschap. Deze garantie is alleen van toepassing op de oorspronkelijke eigenaar en is niet overdraagbaar. Claims in het kader van deze garantie moeten worden gedaan via de verkoper waar u de fiets of het SRAM-onderdeel heeft aangeschaft. Een oorspronkelijk aankoopbewijs is vereist. Chicago, Illinois 60622 Advies Kaders met achtervering: De achterschokbreker moet volledig samengedrukt zijn om de ketting op een juiste manier af te meten. Verwijder alle luchtdruk of verwijder de spiraalveer van de schokbreker en meet de ketting af zoals beschreven in stap 3. Na het afmeten van de ketting, pomp de schokbreker opnieuw op of monteer de spiraalveer opnieuw volgens de instructies van de fabrikant. 5 Voer de shifterkabel van de achterderailleur door de kabelbehuizing en door de kabelstop van de achterderailleur en de geleiderib van de kabel. Trek de kabel stevig aan en plaats deze onder de kabelankerplaat. Draai de 5mm zeskantige kabelankerbout aan tot 4 - 5 N∙m. 11 Schakel de voorderailleur zodat de ketting op het kleine kettingblad ligt. Tijdens het draaien van de crank, schakel de achterderailleur naar het grootste tandwiel. Draai aan de b-aanpassingsschroef met behulp van een 3 mm inbussleutel (2,5 mm inbussleutel voor X.0 achterderailleurs) totdat de kettingafstand vanaf de tip van het tandwiel tot aan de tip van de leirol ongeveer 6 mm bedraagt. Tijdens het draaien van de crank, laat de derailleur los en controleer de kettingafstand over heel de cassette. SRAM Europe 3 Wikkel de ketting rond het grootste kettingblad vooraan en het grootste tandwiel achteraan zodat de kettinguiteinden samenkomen onder de liggende achtervork en de ketting zowel de voor- als achterderailleur overbrugt. Trek de ketting stevig aan en bekijk aan welke klinknagel het kettinguiteinde zich bevindt. Voeg twee schakels (of één schakel en een verbindingsschakel) toe aan deze lengte en knip de ketting met behulp van een kettingpons. HET A F STELLEN VAN DE LI M IETSCH R OE F 9 HET A F STELLEN VAN DE K ETTIN G A F STAND No. 1598-8 Chung Shan Road K ETTIN G INSTALLATIE G E R EEDSCHAP EN B ENODI G DHEDEN · Veiligheidsbril Breng vet aan op de draad van de bout van de achterderailleurhanger. Stel de b-aanpassingsschroef af met behulp van een 3 mm inbussleutel (2,5 mm inbussleutel voor X.0 achterderailleurs) zodat het klepje van de achterderailleurhanger wordt verwijderd. Bevestig de achterderailleur aan de achterderailleurhanger van het kader met behulp van een 5mm inbussleutel. Draai de bout van de achterderailleurhanger aan tot 8 -10 N∙m. A dvie s Zorg ervoor dat de ketting de derailleurkooi niet aanraakt en alleen op de rollen rijdt. Zet de achtershifter in de hoogste versnelling (grootste nummer). Draai de afstelknop van de achtershifter met de klok mee totdat deze volledig in de shifter is. Draai deze daarna één volledige draai tegen de klok in (niet afgebeeld). SRAM Taiwan · SRAM 8/7-speed 1:1 Actuation Ratio trigger of draaischakelaars · 8/7-speed tandensets · 8/7-speed kettingen: SRAM Power Chains en Shimano® HG · 1,1 mm hoogwaardige shifterkabel en een 4 of 5 mm compressieloze buitenkabel met sluitdoppen met een maximum diameter van 5,8 mm (maximum lengte van 16 mm) Controleer de uitlijning van de achterderailleurhanger. Een gebogen derailleurhanger zal leiden tot een onjuiste indexschakeling (niet afgebeeld). 8 1333 North Kingsbury, 4th floor SRAM X-4 / 3.0 achterderailleurs zijn ontworpen voor gebruik met: 1 2 Gids de ketting door de voorderailleur en over het kleinste tandwiel achteraan. Leid de ketting rond de voor- en onderzijde van de leirol (a) van de achterderailleur. Gids de ketting rond de achterzijde van de spanrol (b). Verbind de kettinguiteinden met behulp van een verbindingsschakel of kettingpen. SRAM Corporation · SRAM 9/8-speed 1:1 Actuation Ratio trigger of draaischakelaars · 9/8-speed tandensets · 9/8-speed kettingen: SRAM Power Chains en Shimano® HG · 1,1 mm hoogwaardige shifterkabel en een 4 of 5 mm compressieloze buitenkabel met sluitdoppen met een maximum diameter van 5,8 mm (maximum lengte van 16mm). Advies Uw SRAM derailleur kan verschillen van het afgebeelde model. EUROPEAN HEADQUARTERS Amersfoort, The Netherlands nederlands SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 achterderailleurs zijn ontworpen voor gebruik met: 4 M ONTA G E ASIAN HEADQUARTERS Taichung, Taiwan CO M PATI B ILITEIT 6 mm b Off-Road Rear Derailleur User Manual Off-road achterderailleur gebruiksaanwijzing 9 WORLD HEADQUARTERS Chicago, Illinois U.S.A. www.sram.com H
Documentos relacionados
SPEED DIAL® ULTIMATE
Das neuartige Design erlaubt es Ihnen, die Hebel zu montieren und zu entfernen, ohne dass die Griffe und Schalthebel abgenommen werden müssen. Diese Funktion ist für Lenker mit einem Durchmesser vo...
Leia maispattinaggio di figura
Préparez le boîtier de pédalier comme illustré. Il peut s’avérer nécessaire de démonter le joint d’étanchéité du côté droit hors de l’axe. Les deux joints doivent être pressés en position de telle ...
Leia mais