Off-Road Rear Derailleur User Manual

Transcrição

Off-Road Rear Derailleur User Manual
2
3
4
5
6
7
10
11
+
3 mm
a
6 mm
L
5 mm
8 - 10 N∙m
70 - 85 in-lb
www.sram.com H
p/n 95-7515-003-000 Rev A ©SRAM Corporation, 2009
compatibility
EN G LISH
SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 rear derailleurs are designed for use with:
· SRAM 9/8-speed 1:1 Actuation Ratio trigger or twist shifters
· 9/8-speed cogsets
· 9/8-speed chains: SRAM Power Chains™, and Shimano® HG
· High quality 1.1 mm shifter cable and 4 or 5 mm compressionless housing with
non-sealed ferrules of 5.8 mm maximum diameter (maximum length of 16 mm)
SRAM X-4 / 3.0 rear derailleurs are designed for use with:
· SRAM 8/7-speed 1:1 Actuation Ratio trigger or twist shifters
· 8/7-speed cogsets
· 8/7-speed chains: SRAM Power Chains, and Shimano® HG
· High quality 1.1 mm shifter cable and 4 or 5 mm compressionless housing with
non-sealed ferrules of 5.8 mm maximum diameter (maximum length of 16 mm)
installation
Advice
Your SRAM derailleur may differ from the model shown.
1
2
3
· Chain tool
· Torque wrench
· Phillips head screwdriver
· 2.5 mm, 3 mm, 5 mm hex wrenches
· Grease
Off-Road-Schaltwerk
Bedienungsanleitung
K O M PATI B ILIT Ä T
Deutsch
Die SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5-Schaltwerke sind für die Verwendung mit folgenden Komponenten vorgesehen:
· SRAM 9/8-fach Trigger- oder Drehgriffschalter mit 1:1-Übersetzung
· 9/8-fach-Zahnkränze
· 9/8-fach-Ketten: SRAM Power Chains™ und Shimano® HG
· Schaltzüge 1,1 mm, hohe Qualität, kompressionsfreie Außenhülle 4 oder 5 mm
mit nicht gedichteten Endkappen mit maximal 5,8 mm Durchmesser (maximal
16 mm lang)
Die SRAM X-4 / 3.0-Schaltwerke sind für die Verwendung mit folgenden
Komponenten vorgesehen:
· Drehmomentschlüssel
· Kreuzschlitz-Schraubenzieher
· Inbusschlüssel 2,5 mm / 3 mm / 5 mm
· Schmierfett
Manual de usuario del desviador
trasero todoterreno
CO M PATI B ILIDAD
EspaÑol
Los desviadores traseros SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 han sido diseñados para
utilizarse con:
· Manetas de cambio giratorias o de gatillo SRAM de 9/8 velocidades con
relación 1:1
· Coronas de piñones de 9/8 velocidades
· Cadenas de 9/8 velocidades: SRAM Power Chains™ y Shimano® HG
· Cable de cambio de alta calidad de 1,1 mm y funda incompresible de 4 o 5 mm
con férulas no estancas con un diámetro máximo de 5,8 mm
(longitud máxima 16 mm)
Hin weis
Ihr SRAM-Schaltwerk kann von der Abbildung abweichen.
1
2
Guide de l’utilisateur
du dérailleur arrière tout-terrain
CO M PATI B ILIT É
Les dérailleurs arrières SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 / sont conçus pour être utilisés
avec :
FranÇais
· Changements de vitesse 9 / 8 vitesses SRAM à rapport d’activation 1:1, avec manettes ou commandes rotatives
· 9/8 pignons
· Chaînes 9/8 vitesses : SRAM Power Chains™ et Shimano® HG
· Câble de dérailleur 1,1 mm de haute qualité et gaine incompressible 4 ou 5 mm
avec viroles non-fermées de diamètre maxi de 5,8 mm (longueur maxi de 16 mm)
Les dérailleurs arrières SRAM X-4 / 3.0 sont conçus pour être utilisés avec :
· Changements de vitesse 8 / 7 vitesses SRAM à rapport d’activation 1:1, avec manettes ou commandes rotatives
· 8/7 pignons
· Chaînes 8/7 vitesses: SRAM Power Chains et Shimano
· Câble de dérailleur 1,1 mm de haute qualité et gaine incompressible 4 ou 5 mm
avec viroles non-fermées de diamètre maxi de 5,8 mm (longueur maxi de 16 mm)
3
· Rive/dérive chaîne
· Clé dynamométrique
· Tournevis cruciforme
CO M PATI B ILIT À
Italiano
I deragliatori posteriori SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 sono progettati per essere
utilizzati con i seguenti componenti:
· Comandi cambio a leva o rotanti SRAM a 8 o 9 velocità 1:1
· Pacchi pignoni a 8 o 9 velocità
· Catene a 8 o 9 velocità: SRAM Power Chains™ e Shimano® HG
· Cavo del cambio di alta qualità da 1,1 mm e guaina senza compressione da
4 o 5 mm con bussole non sigillate di diametro massimo 5,8 mm (lunghezza
massima 16 mm)
I deragliatori posteriori SRAM X-4 / 3.0 sono progettati per essere utilizzati con i
seguenti componenti:
· Comandi cambio a leva o rotanti SRAM a 7 o 8 velocità 1:1
· Pacchi pignoni a 7 o 8 velocità
· Catene a 7 o 8 velocità: SRAM Power Chains e Shimano HG
· Cavo del cambio di alta qualità da 1,1 mm e guaina senza compressione da
4 o 5 mm con bussole non sigillate di diametro massimo 5,8 mm (lunghezza
massima 16 mm)
ATT R E Z Z I E M ATE R IALI
· Occhiali di protezione
· Smagliacatena
· Chiave torsiometrica
· Cacciavite tipo Phillips
· Chiavi esagonali da 2,5 mm, 3 mm e 5 mm
· Grasso
Tragen Sie Schmierfett auf das Gewinde des Schaltwerkbolzens auf. Drehen Sie
mit einem 3-mm-Inbusschlüssel (2,5-mm-Inbusschlüssel für X.0-Schaltwerk) die
B-Einstellschraube so zurück, dass der Anschlag der Schaltwerkhalterung
freiliegt. Bringen Sie das Schaltwerk mit einem 5-mm-Inbussschlüssel am
Schaltauge des Rahmens an. Ziehen Sie den Schaltwerkbolzen mit
8 bis 10 N•m an.
Wickeln Sie die Kette am Umwerfer und Schaltwerk vorbei um das größte
Kettenrad und den größten Zahnkranz, und führen Sie die Enden der Kette unter
der Kettenstrebe zusammen. Ziehen Sie die Kette straff und merken Sie sich, an
welchem Niet sich das Kettenende befindet. Fügen Sie dieser Länge zwei
Kettenglieder (oder ein Kettenglied und ein Verschlussglied) hinzu und kürzen Sie
die Kette mit einem Kettennieter.
5
Use a Phillips head screwdriver to turn the limit screw marked ’H’ on the outer link
of the derailleur in order to align the center of the guide pulley with the outboard
edge of the smallest cog.
6
While turning the crank, push the rear derailleur towards the larger cogs by hand.
Stop turning the crank and hold the derailleur in place. Use a Phillips head
screwdriver to turn the limit screw marked ‘L’ on the outer link of the derailleur in
order to align the center of the upper guide pulley with center of the largest cog
7
Measure and cut all rear shifter and rear derailleur housing. Ensure housing is
long enough for full handlebar and suspension movement. Install ferrules on all
sections of housing, then install into frame cable stops and rear derailleur cable
stop.
8
Shift the rear shifter to the highest gear (largest number). Turn the rear shifter
barrel adjuster clockwise fully into the shifter, then turn it counter-clockwise one
full turn (not pictured).
9
Feed the rear derailleur shifter cable through the cable housing, and through the
rear derailleur housing stop and cable guide fin. Pull the cable tight and position it
under the cable anchor washer. Tighten the 5 mm hex cable anchor bolt to
4 - 5 N∙m (35 - 45 in-lb).
10
While turning the crank, shift the derailleur down one cog (easier gear). If the
chain hesitates or does not fully shift, increase the cable tension by turning the
shifter barrel adjuster counter-clockwise. If the chain shifts more than one cog,
decrease the cable tension by turning the shifter barrel adjuster clockwise. Shift
up to the smallest cog, and shift the derailleur down one cog (easier gear) again.
Repeat this process until shifting and cable tension is accurate. Shift the chain up
and down the cassette several times to ensure that your derailleur is indexing
smoothly.
· Tronchacadenas
· Llave dinamométrica
· Destornillador de estrella
· Llaves Allen de 2,5 mm; 3 mm y 5 mm
· Grasa
4
Führen Sie die Kette durch den Umwerfer und über den kleinsten Zahnkranz.
Führen Sie die Kette um die Vorder- und Unterseite der Leitrolle (a) des
Schaltwerks. Führen Sie die Kette danach um die Rückseite der Spannrolle (b).
Verbinden Sie die Enden der Kette mit einem Verschlussglied oder einem
Kettenstift.
HINWEIS
Stellen Sie sicher, dass die Kette nicht am Schaltwerkkäfig schleift und ausschließlich auf den Schaltrollen aufliegt.
EINSTELL U N G DE R INDEXSCHALT U N G
7
Messen und kürzen Sie die Außenhülle des Schalthebels für hinten und für das
Schaltwerk. Stellen Sie sicher, dass die Außenhülle lang genug für den
vollständigen Lenkereinschlag und den gesamten Federweg ist. Bringen Sie
Endkappen an allen Außenhüllenabschnitten an, und setzen Sie die Abschnitte in
die Zuganschläge am Rahmen und am Schaltwerk ein.
8
Schalten Sie das Schaltwerk auf den höchsten Gang (höchste Zahl). Drehen Sie
den Zugspannungseinsteller am Schalthebel für hinten im Uhrzeigersinn
vollständig in den Schalthebel und danach um 1 volle Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn (nicht abgebildet).
EINSTELL U N G DE R ANSCHLA G SCH R A U B E
5
Drehen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher die Anschlagschraube mit der
Markierung „H“ auf der Außenseite des Schaltwerkkörpers, um die Mitte der
Leitrolle auf den äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes auszurichten.
6
Drehen Sie die Kurbel, und schieben Sie das Schaltwerk mit der Hand in Richtung
der größeren Zahnkränze. Hören Sie auf, die Kurbel zu drehen, und halten Sie das
Schaltwerk fest. Drehen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher die
Anschlagschraube mit der Markierung „L“ auf der Außenseite des
Schaltwerkkörpers, um die Mitte der Leitrolle auf die Mitte des größten
Zahnkranzes auszurichten.
C on se j o
Cuadros con suspensión trasera: Para poder ajustar con precisión la longitud de
la cadena, el amortiguador trasero debe estar en posición completamente comprimida. Quite toda la presión de aire o retire el muelle helicoidal del amortiguador
y ajuste la longitud de la cadena como se indica en el paso 3. Una vez ajustada,
vuelva a dar presión o a colocar el muelle helicoidal, siguiendo las instrucciones
del fabricante.
INSTALACI Ó N
Con sejo
El desviador SRAM de su bicicleta puede no coincidir con el modelo mostrado.
1
2
INSTALACI Ó N DE LA CADENA
3
4
Compruebe la alineación de la patilla del desviador trasero. Si la patilla del
desviador trasero está doblada, el cambio de marchas será impreciso (no se
muestra en la figura).
Engrase las roscas del tornillo de la patilla del desviador trasero. Utilice una llave
Allen de 3 mm (de 2,5 mm para los desviadores traseros X.0) para graduar el
tornillo de ajuste b hasta que sobrepase la pestaña de la patilla del desviador
trasero. Utilice una llave Allen de 5 mm para sujetar el desviador trasero a la
patilla del desviador trasero del cuadro. Apriete los tornillos de la patilla del
desviador trasero con un par de 8 a 10 N•m.
Rodee con la cadena el plato delantero más grande y el piñón trasero más grande
de modo que los extremos de la cadena se junten debajo del tirante inferior
trasero del cuadro (“chainstay”), atravesando tanto el desviador delantero como
el trasero. Tire con fuerza de la cadena y anote cuál es el remache que está más
cerca del extremo de la cadena. Añada dos eslabones (o bien un eslabón normal
y otro de empalme) a este tramo y utilice un tronchacadenas para cortar la
cadena.
M ONTA G E
Conseil
Il se peut que votre dérailleur SRAM ne soit pas identique au modèle illustré en
exemple.
1
Vérifiez l’alignement du support de dérailleur arrière. Un support de dérailleur
arrière tordu entraîne des changements de vitesse (indexage) incorrects (étape
non illustrée).
2
Graissez le filetage du boulon du support du dérailleur arrière. Utilisez une clé
Allen de 3 mm (2,5 mm pour le dérailleur X.0) pour ajuster la vis de réglage B de
manière à ce qu’il n’y ait pas de contact avec la patte de support du dérailleur .
Attachez le dérailleur arrière au support de dérailleur arrière du cadre en utilisant
une clé Allen de 5 mm. Serrez le boulon du support de dérailleur au couple de 8 à
10 N•m.
Haga pasar la cadena a través del desviador delantero y sobre el piñón trasero
más pequeño. Haga pasar la cadena alrededor de la parte delantera y por debajo
de la polea guía (a) del desviador trasero. Haga pasar la cadena alrededor de la
polea tensora (b). Conecte los extremos de la cadena con un eslabón de
empalme o un pasador de cadena.
C on se j o
Asegúrese de que la cadena no roce en ningún punto la jaula del desviador, y de
que discurra únicamente sobre las poleas.
AJ U STE DEL TO R NILLO LI M ITADO R
5
6
4
9
10
7
8
9
10
Mientras da vueltas a los pedales, empuje con la mano el desviador trasero hacia
los piñones más grandes. Deje de pedalear y sujete el desviador en su posición.
Con un destornillador de estrella, gire el tornillo limitador marcado con una ’L’
sobre el eslabón exterior del desviador, para alinear el centro de la polea guía
superior con el centro del piñón más grande.
Guidez la chaîne pour la faire passer par le dérailleur avant, puis autour du plus
petit pignon. Faites passer la chaîne par devant puis sous le galet guide (a) du
dérailleur arrière. Faites passer la chaîne autour du galet jockey (b). Connectez les
extrémités de la chaîne avec un maillon rapide ou un axe de maillon.
R É G LA G E DE LA VIS DE B U T É E
5
Avec un tournevis cruciforme, tournez la vis de butée marquée « H » sur le corps
extérieur du dérailleur pour aligner le centre du galet supérieur de guidage avec
le bord extérieur du plus petit pignon.
6
Tout en tournant la manivelle, poussez à la main le dérailleur arrière vers les
pignons plus grands. Arrêtez de tourner la manivelle et maintenez le dérailleur en
place. Avec un tournevis cruciforme, tournez la vis de butée marquée « L » sur le
corps extérieur du dérailleur, pour aligner le centre du galet supérieur de guidage
avec le centre du plus grand pignon.
Placez la chaîne sur le plus grand plateau et sur le plus grand pignon de manière
à ce que les bouts de la chaîne se rencontrent sous la base, sans passer par les
dérailleurs avant ou arrière. Tirez sur la chaîne pour la tendre et notez le rivet le
plus proche de l’extrémité de la chaîne. Ajoutez 2 maillons (ou un maillon et un
maillon rapide) à cette longueur et coupez la chaîne avec le rive/dérive chaîne.
Avvertenza
Il proprio deragliatore SRAM potrebbe essere diverso da quello raffigurato nelle
immagini.
1
2
Verificare l’allineamento della staffa del deragliatore posteriore. Una staffa
piegata può provocare il malfunzionamento del sistema indicizzato (non
rappresentato).
Applicare grasso sulla filettatura del bullone della staffa del deragliatore
posteriore. Utilizzando una chiave esagonale da 3 mm (2,5 mm per deragliatori
posteriori di tipo X.0) agire sulla vite di regolazione B in modo che non interferisca
con la piastrina della staffa posteriore. Utilizzando una chiave esagonale da 5 mm
fissare il deragliatore posteriore alla relativa staffa. Serrare il bullone della staffa
del deragliatore posteriore con una coppia di 8-10 N•m.
INSTALLA Z IONE DELLA CATENA
3
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata anteriore più grande e al pignone
posteriore più grande, in modo che sia possibile congiungere le estremità della
catena sotto i foderi orizzontali, attraversando sia il deragliatore anteriore sia
quello posteriore. Tendere bene la catena e considerare il perno più vicino
all’estremità della catena. Aggiungere quindi due maglie (o una maglia e una falsa
maglia) alla lunghezza così determinata e tagliare la catena utilizzando uno
smagliacatena.
Avvertenza
Telai con sospensione posteriore: per poter determinare con precisione la
lunghezza della catena, l’ammortizzatore posteriore deve trovarsi nella posizione
di massima compressione. Espellere dall’ammortizzatore tutta l’aria compressa oppure
rimuovere la molla, quindi determinare la lunghezza della catena come descritto al punto
3. Dopo aver determinato la lunghezza della catena, gonfiare di nuovo l’ammortizzatore o
reinstallare la molla attenendosi alle istruzioni del produttore.
4
Introdurre la catena attraverso il deragliatore anteriore e farla passare attorno al
pignone posteriore più piccolo. Introdurre la catena verso la parte anteriore della
puleggia di guida (a) del deragliatore posteriore, quindi sotto di essa. Avvolgere la
catena attorno alla parte posteriore della puleggia inferiore (b). Unire le estremità
della catena con una falsa maglia o con un perno per catena.
Avve r t e n z a
Verificare che la catena non tocchi alcuna parte della gabbia del deragliatore e
che scorra liberamente sulle pulegge.
Utilizzare un cacciavite di tipo Phillips per agire sulla vite di fine corsa
contrassegnata dalla lettera “H”, sulla piastra esterna del deragliatore, fino ad
allineare il centro della puleggia di guida con il bordo esterno del pignone più
piccolo.
6
Ruotando la pedaliera, spingere con la mano il deragliatore posteriore verso il
pignone più grande. Lasciare il deragliatore nella posizione raggiunta, con la
pedaliera ferma. Utilizzare un cacciavite di tipo Phillips per agire sulla vite di fine
corsa contrassegnata dalla lettera “L”, sulla piastra esterna del deragliatore, fino
ad allineare il centro della puleggia superiore con il centro del pignone più
grande.
Mida y corte todas las fundas del cable del desviador trasero y del cambio
trasero. Asegúrese de que la funda sea lo bastante larga para todo el movimiento
de la suspensión y del manillar. Instale férulas en todas las secciones de la funda
del cable, e inserte el cable en los topes de cable del cuadro y en el tope del
cable del desviador trasero.
Shift the front derailleur to position the chain onto the small chainring. While
turning the crank, shift the rear derailleur to the largest cog. Use a 3 mm hex
wrench (2.5 mm hex for X.0 rear derailleurs) to turn the b-adjust screw until the
chain gap equals approximately 6 mm (1/4“) from tip of the cog to tip of guide
pulley. While turning the crank, release the derailleur and check the chain gap
throughout the cassette.
Advice
At this point of your installation the chain gap is a rough estimate. Precision index
shifting may require small changes of the b-adjustment while setting the proper
cable tension.
Advice
Do not use the b-adjust screw to adjust the rear derailleur to act as a chaintensioning device or to prevent chain suck. This increases the chain gap causing
poor shifting performance.
maintenance
Wipe out debris from the interior of cage plates and parallelogram linkage. Brush the
derailleur with clean or soapy water. Rinse the derailleur with clean water and let air dry.
Do NOT use a pressure washer.
Mientras da vueltas a los pedales, cambie el desviador al piñón de marcha
inmediatamente inferior (menos esfuerzo). Si la cadena traquetea o no cambia del
todo, aumente la tensión del cable girando el tambor de ajuste de la palanca de
cambio en sentido antihorario. Si la cadena cambia más de un piñón, reduzca la
tensión del cable girando en sentido horario el tambor ajustador de la maneta de
cambio. Suba de marchas hasta el piñón más pequeño y vuelva a cambiar el
desviador a la posición inmediatamente inferior (menor esfuerzo). Repita el
proceso hasta que la tensión del cable y del cambio sea la correcta. Cambie
varias veces a marchas más largas y más cortas de la corona, para asegurarse
de que el desviador realiza la indexación con suavidad.
8
Placez le dérailleur arrière sur le plus petit pignon (le chiffre le plus élevé).
Tournez complètement le réglage du barillet de la manette de changement de
vitesse arrière dans le sens des aiguilles d’une montre pour le rentrer complètement dans le corps de la commande, puis revenez en arrière d’un tour complet
(étape non-illustrée).
10
Tout en tournant la manivelle, placez le dérailleur sur le pignon suivant (plus
grand). Si la chaîne hésite ou ne passe pas complètement sur le second pignon,
augmentez la tension du câble en tournant le barillet dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Si la chaîne saute et passe au-delà du second pignon,
réduisez la tension du câble en tournant le barillet dans le sens des aiguilles d’une
montre. Placez le dérailleur sur le plus petit pignon, puis revenez sur le pignon
précédent de nouveau (plus petit développement). Recommencez les deux
dernières étapes jusqu’à ce que la tension du câble et le changement de vitesse
soient précis. Faites passer la chaîne vers le haut et le bas sur tous les pignons
plusieurs fois pour vous assurer que l’indexage de votre dérailleur se fait en
douceur.
8
9
10
Misurare e tagliare alla lunghezza desiderata le guaine del cambio posteriore e
del deragliatore posteriore. Verificare che la lunghezza della guaina sia sufficiente
a consentire il movimento completo del manubrio e della sospensione. Installare
le bussole a tutte le estremità della guaina, quindi inserire le estremità nei
passanti presenti sul telaio e sul deragliatore posteriore.
Posizionare il cambio posteriore sul rapporto più alto (numero maggiore). Ruotare
in senso orario il barilotto di regolazione della tensione del cavo del cambio
posteriore fino a inserirlo completamente nel comando del cambio, quindi ruotarlo
in senso antiorario di un giro completo (non raffigurato).
Inserire il cavo del comando del deragliatore posteriore nella relativa guaina,
quindi nel fermo della guaina e nella pinna guida-cavo. Tendere bene il cavo e
posizionarlo sotto la piastra di ancoraggio. Serrare il bullone esagonale di
ancoraggio da 5 mm con una coppia di 4-5 N•m.
Ruotando la pedaliera, cambiare marcia spostando il deragliatore sul pignone
inferiore successivo (marcia più facile). Se la catena esita o non si sposta
completamente, incrementare la tensione del cavo ruotando il barilotto di
regolazione della tensione in senso antiorario. Se la catena si sposta oltre il
pignone successivo, ridurre la tensione del cavo ruotando il barilotto di
regolazione della tensione in senso orario. Continuare a cambiare fino al pignone
più piccolo e spostare il deragliatore ancora di un pignone (marcia più facile).
Ripetere l’operazione finché la cambiata risulta precisa e la tensione del cavo è
corretta. Ripetere l’operazione diverse volte, spostando la catena verso l’alto e
verso il basso lungo tutto il pacco pignoni, per assicurarsi che il deragliatore sia
correttamente indicizzato.
Schalten Sie die Kette auf das kleine Kettenrad. Drehen Sie die Kurbel, und
schalten Sie die Kette auf den größten Zahnkranz. Drehen Sie mit einem
3-mm-Inbusschlüssel (2,5-mm-Inbusschlüssel für X.0-Schaltwerk) die
B-Einstellschraube, bis der Kettenabstand von der Spitze des Zahnkranzes bis zur
Spitze der Leitrolle ca. 6 mm beträgt. Drehen Sie die Kurbel, schalten Sie das
Schaltwerk die Kassette herunter und prüfen Sie dabei den Kettenabstand.
HINWEIS
Zu diesem Zeitpunkt stellen Sie den Kettenabstand lediglich grob ein. Für die
präzise Indexschaltung muss die B-Einstellung möglicherweise leicht angepasst
werden, während Sie die Zugspannung einstellen.
HINWEIS
Die B-Einstellschraube darf nicht verwendet werden, um mit dem Schaltwerk die
Kette zu spannen oder das Einklemmen der Kette zu vermeiden. Dies vergrößert
den Kettenabstand und verringert die Schaltpräzision.
WA R T U N G
Entfernen Sie den Schmutz und die Ablagerungen von der Innenseite der Käfigplatten
und dem Parallelogramm-Gelenk. Bürsten Sie das Schaltwerk mit sauberem oder
Seifenwasser ab. Spülen sie das Schaltwerk mit sauberem Wasser ab, und lassen Sie es
an der Luft trocknen. Verwenden Sie KEINEN Hochdruckreiniger.
s r a m c o r p o r a t i o n w a rr a n t y
Extent of Limited Warranty
SRAM warrants its products to be free from defects in materials or workmanship for a period of two years after original
purchase. This warranty only applies to the original owner and
is not transferable. Claims under this warranty must be made
through the retailer where the bicycle or the SRAM component
was purchased. Original proof of purchase is required.
Local law
This warranty statement gives the customer specific legal
rights. The customer may also have other rights which vary from
state to state (USA), from province to province (Canada), and
from country to country elsewhere in the world.
To the extent that this warranty statement is inconsistent
with the local law, this warranty shall be deemed modified
to be consistent with such law, under such local law, certain
disclaimers and limitations of this warranty statement may apply
to the customer. For example, some states in the United States
of America, as well as some governments outside of the United
States (including provinces in Canada) may:
a. Preclude the disclaimers and limitations of this warranty
statement from limiting the statutory rights of the consumer (e.g.
United Kingdom).
b. Otherwise restrict the ability of a manufacturer to enforce
such disclaimers or limitations.
Limitations of Liability
To the extent allowed by local law, except for the obligations
specifically set forth in this warranty statement, In no event
shall SRAM or its third-party suppliers be liable for direct, indirect, special, incidental, or consequential damages.
AJ U STE DE LA HOL G U R A DE LA CADENA
11
Cambie la posición del desviador delantero para colocar la cadena sobre el plato
pequeño. Mientras da vueltas a los pedales, cambie el desviador trasero al piñón
más grande. Utilice una llave Allen de 3 mm (de 2,5 mm para desviadores traseros
X.0) para girar el tornillo de ajuste b hasta que la cadena quede con una holgura
de unos 6 mm entre la punta del piñón y la punta de la polea guía. Mientras da
vueltas a los pedales, suelte el desviador y compruebe la holgura de la cadena a
través de toda la corona.
C o ns e j o
En este punto del proceso de instalación, la holgura de la cadena es sólo aproximada. Para que el cambio indexado funcione con precisión, pueden ser necesarios pequeños cambios en el ajuste b al regular la tensión del cable.
C o ns e j o
No utilice el tornillo de ajuste b para regular el desviador trasero de modo que actúe como dispositivo de tensado de la cadena o para evitar que ésta se atasque.
Con ello aumentaría la holgura de la cadena, lo cual empeoraría el rendimiento
del cambio.
M ANTENI M IENTO
Limpie toda la suciedad del interior de las placas de la jaula del desviador y del paralelogramo. Cepille el desviador con agua limpia o jabonosa. Lave el desviador con agua
limpia y déjelo secar al aire. NO utilice máquinas de lavado a presión.
Lokale Gesetzgebung
Diese Gewährleistung räumt Ihnen spezifische Rechte ein. Je
nach Bundesland (USA), Provinz (Kanada) oder Ihrem Wohnland
verfügen Sie möglicherweise über weitere Rechte.
Die Gewährleistung ist in dem Maße, in dem sie von der lokalen
Gesetzgebung abweicht, in Übereinstimmung mit der geltenden
Gesetzgebung zu bringen. Der jeweiligen lokalen Gesetzgebung
unterliegen möglicherweise Ausschlüsse und Einschränkungen
aus dieser Gewährleistung. Für bestimmte Bundesstaaten der
USA sowie einige Länder außerhalb der USA (einschließlich
von Kanadischen Provinzen) gilt beispielsweise Folgendes:
a. Die Ausschlüsse und Einschränkungen in dieser Gewährleistung dürfen die gesetzlich festgelegten Rechte des Verbrauchers nicht beeinträchtigen (z.B. Großbritannien).
b. Andernfalls sind derartige Ausschlüsse und Einschränkungen
unwirksam.
Haftungsbeschränkung
Im nach der örtlichen Gesetzgebung zulässigen Maße und mit
Ausnahme der in der vorliegenden Gewährleistung ausdrücklich dargelegten Verpflichtungen schließen SRAM bzw. seine
Lieferanten jegliche Haftung für direkte, indirekte, spezielle,
zufällige oder Folgeschäden aus.
11
Réglez le dérailleur avant afin de positionner la chaîne sur le plus petit plateau.
Tout en tournant la manivelle, placez le dérailleur arrière sur le plus grand pignon.
Avec une clé Allen de 3 mm (2,5 mm pour les dérailleurs arrières X.0), tournez la
vis de réglage B jusqu’à ce que le jeu de chaîne soit environ de 6 mm entre
l’extrémité du pignon et l’extrémité du galet de guidage supérieur. Tout en tournant
la manivelle, relâchez le dérailleur et vérifiez le jeu sur tous les pignons de la
cassette.
C o ns e i l
À ce point de l’installation, le jeu n’est toujours qu’une approximation. Un changement de vitesse avec indexation précis peut demander plusieurs petits ajustements du réglage B tout en ajustant la tension du câble.
C o ns e i l
N’utilisez pas la vis de réglage B pour positionner le dérailleur arrière de façon
à ce qu’il agisse comme tendeur de chaîne ou pour empêcher que la chaîne se
coince. Cela augmente le jeu de chaîne et dégrade la qualité du changement de
vitesse.
ENT R ETIEN
Nettoyez tous les débris à l’intérieur de la cage de plateau et de la tringleries en parallélogramme. Brossez le dérailleur avec de l’eau propre ou savonneuse. Rincez-le avec de
l’eau propre et laissez-le sécher à l’air. NE PAS utiliser de lavage à la pression.
11
Agire sul deragliatore anteriore in modo da posizionare la catena sulla corona
dentata più piccola. Ruotando la pedaliera, spingere il deragliatore posteriore
verso il pignone più grande. Utilizzando una chiave esagonale da 3 mm (2,5 mm
per deragliatori posteriori di tipo X.0), agire sulla vite di regolazione B, finché il
chain gap è approssimativamente uguale a 6 mm dall’estremità del pignone
all’estremità della puleggia di guida. Ruotando la pedaliera, rilasciare il
deragliatore e verificare il chain gap lungo tutto il pacco pignoni.
Av v e r t e nz a
Il chain gap determinato in questa fase dell’installazione è approssimativo. Per
una regolazione precisa dell’indicizzazione della cambiata sono necessari piccoli
interventi sulla vite di regolazione B, mentre si determina la corretta tensione del
cavo.
Av v e r t e nz a
Non utilizzare la vite di regolazione B come regolatore della tensione o per
prevenire il risucchio della catena: così facendo si aumenterebbe il chain gap
riducendo la precisione della cambiata.
M AN U TEN Z IONE
Eliminare i corpi estranei dall’interno della gabbia e dalle piastre del parallelogramma. Per la pulizia del deragliatore utilizzare una spazzola e acqua pulita o saponata.
Risciacquare il deragliatore con acqua pulita e lasciarlo asciugare all’aria. NON utilizzare
un pulitore a pressione.
· This warranty does not apply to damage to the product
caused by a crash, impact, abuse of the product, noncompliance with manufacturer’s specifications of usage or any
other circumstances in which the product has been subjected
to forces or loads beyond its design.
· This warranty does not apply to normal wear and tear. Wear
and tear parts are subject to damage as a result of normal use,
failure to service according to SRAM recommendations and/
or riding or installation in conditions or applications other than
recommended.
Wear and tear parts are identified as:
Dust seals/Bushings/Air sealing o-rings/Glide rings/Rubber
moving parts/Foam rings/Rear shock mounting hardware and
main seals/Stripped threads and bolts (aluminum,titanium,
magnesium or steel)/Upper tubes (stanchions)/Brake sleeves/
Brake pads/Chains/Sprockets/Cassettes/Shifter and brake
cables (inner and outer)/Handlebar grips/Shifter grips/Jockey
wheels/Disc brake rotors/Wheel braking surfaces/Bottomout
pads/Bearings/Bearing races/Pawls/Transmission gears/Tools
· This warranty shall not cover damages caused by the use of
parts of different manufacturers.
· This warranty shall not cover damages caused by the use of
parts that are not compatible, suitable and/or authorized by
SRAM for use with SRAM components.
· This warranty shall not cover damages resulting from
commercial (rental) use.
· Bei Veränderungen am Produkt erlischt der Gewährleistungsanspruch.
· Der Gewährleistungsanspruch erlischt ebenfalls, wenn die
Seriennummer bzw. der Herstellungscode verändert, unkenntlich gemacht oder entfernt wurde.
· Diese Garantie gilt nicht bei Schäden am Produkt infolge von
Unfällen, Stürzen oder missbräuchlicher Nutzung, Nichtbeachtung der Herstellerangaben oder sonstiger Umstände, unter
denen das Produkt nicht bestimmungsgemäßen Belastungen
oder Kräften ausgesetzt wurde.
· Normaler Verschleiß und Abnutzung sind von der
Gewährleistung ausgeschlossen. Zum normalen Verschleiß
von Komponenten kann es infolge des sachgemäßen
Gebrauchs, der Nichteinhaltung von Empfehlungen von SRAM
und/oder von Fahren unter anderen als den empfohlenen
Bedingungen kommen.
Folgende Komponenten unterliegen dem normalen
VerschleiSS:
Staubdichtungen/Buchsen/Luftschließende O-Ringe/
Gleitringe/Bewegliche Teile aus Gummi/Schaumgummiringe/
Federelemente und Hauptlager am Hinterbau/überdrehte
Gewinde & Schrauben(Aluminium, Titan, Magnesium oder
Stahl)/obere Rohre (Tauchrohre)/Bremshebelüberzüge/
Bremsbeläge/Ketten/Kettenräder/Kassetten/Schalt- und
Bremszüge (Innen- und Außenzüge)/Lenkergriffe/Schaltgriffe/
Spannrollen/Bremsscheiben/Bremsflächen der Felgen/
Federanschlagdämpfer/Lager/Lagerlaufflächen/Sperrklinken/
Antriebszahnräder/Werkzeug
· Schäden, die von Fremdbauteilen verursacht werden, sind
von der Gewährleistung ausgeschlossen.
· Schäden infolge der Verwendung von Teilen, die nicht
kompatibel oder geeignet sind bzw. nicht von SRAM für die
Verwendung mit SRAM-Komponenten autorisiert wurden, sind
von der Gewährleistung ausgeschlossen.
· Diese Garantie deckt keine Schäden, die infolge gewerblicher
Nutzung (Vermietung) entstehen.
Garantía de SRAM Corporation
Internet, en www.sram.com, www.rockshox.com o
www.avidbike.com.
Legislación local
Esta declaración de garantía confiere derechos legales
específicos al cliente. El cliente podría también gozar de otros
derechos que varían según el estado (en los Estados Unidos de
América), la provincia (en Canadá), o el país en cualquier otro
lugar del mundo.
· Esta garantía no cubre los daños que pueda sufrir el producto
como consecuencia de accidentes, impactos, utilización
indebida, incumplimiento de las especificaciones del fabricante
o cualquier otra circunstancia en la que el producto haya sido
sometido a fuerzas o cargas para las que no ha sido diseñado.
Hasta donde se establezca que esta declaración de garantía
contraviene las leyes locales, se considerará modificada para
acatar las leyes locales. Bajo dichas leyes locales, puede que
algunas de las renuncias de responsabilidad y limitaciones estipuladas en esta declaración de garantía se apliquen al cliente.
Por ejemplo, algunos estados de los Estados Unidos de América,
así como ciertas entidades gubernamentales fuera de los
Estados Unidos (incluidas las provincias de Canadá) pueden:
a. Evitar que las renuncias y limitaciones de esta declaración
de garantía limiten los derechos legales del consumidor (por
ejemplo, en el Reino Unido).
b. Restringir de otro modo la capacidad de un fabricante para
hacer cumplir dichas renuncias o limitaciones.
Limitaciones de responsabilidad
Hasta el punto permitido por la ley local, excepto en el caso de
las obligaciones expuestas específicamente en esta declaración
de garantía, en ningún caso SRAM o sus proveedores serán
responsables de daños directos, indirectos, especiales, fortuitos
o emergentes.
· Esta garantía no se aplicará cuando se haya modificado el
producto.
· Esta garantía no se aplicará cuando el número de serie o
el código de producción se hayan modificado, desfigurado o
eliminado intencionadamente.
· Esta garantía no se aplicará en caso de desgaste y deterioro
normal por el uso. Las piezas que pueden sufrir desgaste y
deterioro están expuestas a sufrir daños como resultado de un
uso normal, de no llevar a cabo el mantenimiento siguiendo las
recomendaciones de SRAM o de un uso o instalación en condiciones o aplicaciones distintas a las recomendadas.
Estas son, en particular, las piezas que se considera
pueden sufrir desgaste y deterioro:
Guardapolvos/Casquillos/Juntas tóricas de hermeticidad/Aros
deslizantes/Piezas móviles de goma/Anillos de gomaespuma/
Fijaciones del amortiguador trasero y juntas principales/Roscas
estriadas y tornillos (aluminio, titanio, magnesio o acero)/Tubos
superiores (montantes)/Vainas del freno/Pastillas de freno/
Cadenas/Piñones/Cartuchos/Palanca de cambios y cables de
freno (interiores y exteriores)/Manetas del manillar/Manetas
del cambio/Ruedas de maniobras (Jockey)/Rotores de freno
de disco/Superficies de frenado de la rueda/Almohadillas de
tope/Cojinetes/Superficies de rodadura de los cojinetes/Uñas/
Engranajes de transmisión/Herramientas
· Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de
piezas de distintos fabricantes.
· Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de
piezas no compatibles, adecuadas o autorizadas por SRAM
para el uso con componentes de SRAM.
· Esta garantía no cubrirá daños ocasionados debido al uso
comercial (alquiler).
Garantie de SRAM
Étendue de la garantie
SRAM Corporation garantit que ses produits sont exempts de
défauts de matières premières ou de vices de fabrication pour
une durée de deux ans à compter de la date d’achat originale.
Cette garantie couvre uniquement le propriétaire d’origine et
n’est pas transmissible. Les réclamations sous cette garantie
doivent être adressées au magasin où le vélo ou la pièce SRAM
a été acheté(e). Une preuve d’achat originale sera exigée.
Législation locale
La présente garantie confère à l’acheteur des droits juridiques
spécifiques. Il se peut également qu’il bénéficie d’autres droits
selon l’État (États-Unis), la province (Canada) ou le pays du
monde où il réside.
En cas de contradiction de cette garantie avec la législation
locale, cette garantie sera réputée modifiée afin d’être en accord avec ladite législation, suivant une telle législation locale,
certaines clauses de non-responsabilité et restrictions de la
présente garantie peuvent s’appliquer au client. Par exemple,
certains États des États-Unis d’Amérique ainsi que certains gouvernements à l’extérieur des États-Unis (y compris les provinces
du Canada) peuvent :
a. empêcher les clauses de non-responsabilité et restrictions de
la présente garantie de limiter les droits juridiques du consommateur (p. ex., le Royaume-Uni).
b. ou encore limiter la capacité d’un fabricant à faire valoir de
telles clauses de non-responsabilité ou restrictions.
Limites de responsabilité
Dans la mesure où la législation locale l’autorise, à l’exception
des obligations spécifiquement exposées dans la présente garantie, en aucun cas SRAM ou ses fournisseurs tiers ne seront
tenus responsables des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou imprévus.
Exclusions de la garantie
· Cette garantie ne couvre pas les produits qui n’ont pas été
installés et/ou réglés de façon appropriée, en accord avec
le manuel d’instructions techniques respectif de SRAM. Les
manuels d’instructions de SRAM peuvent être consultés en ligne
R E G OLA Z IONE DEL CHAIN G AP
· This warranty does not apply when the serial number or
production code has been deliberately altered, defaced or
removed.
Alcance de la garantía limitada
SRAM garantiza durante un período de dos años a partir de la
fecha de compra original que sus productos carecen de defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía sólo se aplica
al propietario original y es intransferible. Las reclamaciones
efectuadas en virtud de esta garantía deben hacerse a través
del distribuidor en el que se adquirió la bicicleta o el componente de SRAM. Se requerirá prueba de compra.
Limitaciones de la garantía
· Esta garantía no se aplicará a aquellos productos que no
hayan sido correctamente instalados y ajustados conforme al
correspondiente manual de instalación que proporciona SRAM.
Los manuales de instalación de SRAM se pueden encontrar en
R É G LA G E D U JE U DE CHA Î NE
· This warranty does not apply when the product has been
modified.
Gewährleistung der SRAM Corporation
Garantieumfang
SRAM garantiert vom Erstkaufdatum an für zwei Jahre, dass
das Produkt frei von Mängeln in Material oder Verarbeitung ist.
Diese Gewährleistung kann nur vom Erstkäufer in Anspruch
genommen werden und ist nicht übertragbar. Ansprüche aus
dieser Gewährleistung sind über den Händler, bei dem das
Fahrrad oder die SRAM-Komponente erworben wurde, geltend
zu machen. Der Kaufbeleg muss im Original vorgelegt werden.
Gewährleistungsausschluss
· Die Garantie gilt nicht für Produkte, die nicht fachgerecht bzw.
nicht gemäß den Montageanleitungen von SRAM montiert und
eingestellt wurden. Die SRAM-Montageanleitungen finden Sie
im Internet unter www.sram.com, www.rockshox.com, oder
www.avidbike.com.
Faites passer le câble du dérailleur arrière à travers l’arrêt de gaine, à travers
l’arrêt sur le bloc dérailleur arrière et dans le guide de câble sur la patte. Tirez
fermement sur le câble et positionnez-le sous la rondelle d’ancrage de câble.
Serrez la vis Allen de 5 mm de l’ancrage de câble à un couple de 4 - 5 N•m.
R E G OLA Z IONE DELL ‘ INDICI Z Z A Z IONE
7
11
Inserte el cable de cambio del desviador trasero a través de la funda del cable y a
través de la aleta guiacable y el tope de la funda del desviador trasero. Tire con
fuerza del cable y colóquelo bajo la arandela de anclaje del cable. Apriete el
tornillo hexagonal de 5 mm de anclaje del cable con un par de entre 4 y 5 N•m.
7
9
EINSTELL U N G DES K ETTENA B STANDS
Ponga el cambio trasero en la marcha más larga (el número más grande). Gire el
tambor de ajuste del cambio trasero en sentido horario completamente hacia la
maneta de cambio, y a continuación gírelo una vuelta completa en sentido
antihorario (no se muestra en la figura).
Mesurez et coupez toutes les gaines de la commande de changement de vitesses
arrière et du dérailleur arrière. Confirmez que les gaines sont assez longues pour
prendre en compte les mouvements les plus prononcés du guidon ou de la
suspension. Installez les viroles sur toutes les sections de gaine, puis installez-les
dans les arrêts de gaine sur le cadre et dans l’arrêt de gaine du dérailleur arrière.
R E G OLA Z IONE DELLE VITI DI F INE CO R SA
5
Drehen Sie die Kurbel, und schalten Sie das Schaltwerk einen Kranz nach oben
(leichterer Gang). Wenn die Kette klemmt oder nicht vollständig schaltet, erhöhen
Sie die Zugspannung, indem Sie den Zugspannungseinsteller am Schalthebel
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Kette weiter als einen Zahnkranz
transportiert wird, verringern Sie die Zugspannung, indem Sie den
Zugspannungseinsteller am Schalthebel im Uhrzeigersinn drehen. Schalten Sie
das Schaltwerk auf den kleinsten Kranz und dann einen Kranz nach oben
(leichterer Gang). Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Schaltvorgang korrekt
ausgeführt wird und die Zugspannung richtig eingestellt ist. Schalten Sie die Kette
die Kassette mehrmals hoch und herunter, um sicherzustellen, dass die
Indexschaltung des Schaltwerks ordnungsgemäß funktioniert.
R É G LA G E DES CHAN G E M ENTS DE
VITESSE PA R INDEXA G E
Conseil
Cadre avec suspension arrière : Il faut vous assurer de bien comprimer à fond
l’élément de suspension arrière afin de mesurer avec précision la longueur de
la chaîne. Dépressurisez la suspension ou déposez le ressort, puis mesurez la
longueur de chaîne comme indiqué dans l’étape 3. Une fois la mesure prise,
pressurisez la suspension de nouveau ou ré-installez le ressort en respectant les
instructions du fabricant.
INSTALLA Z IONE
11
Führen Sie den Schaltzug des Schaltwerks durch die Außenhülle, den
Zuganschlag am Schaltwerk und den Zugführungssteg. Ziehen Sie den Zug straff
und platzieren Sie ihn unter der Zugbefestigungs-Unterlegscheibe. Ziehen Sie die
5-mm- Zugbefestigungsschraube mit 4 bis 5 N•m fest.
AJ U STE DEL CA M B IO INDEXADO
Con un destornillador de estrella, gire el tornillo limitador marcado con una ’H’
sobre el eslabón exterior del desviador, hasta alinear el centro de la polea guía
con el extremo exterior del piñón más pequeño.
C on se il
Vérifiez que la chaîne ne frotte pas contre le châssis du dérailleur et qu’elle roule
bien uniquement sur les galets.
INSTALLATION DE LA CHA Î NE
3
chain gap adjustment
Limitations of Warranty
· This warranty does not apply to products that have been
incorrectly installed and/or adjusted according to the respective
SRAM technical installation manual. The SRAM installation
manuals can be found online at www.sram.com,
www.rockshox.com or www.avidbike.com.
HE R R A M IENTAS Y ACCESO R IOS
· Gafas de seguridad
· Clés Allen de 2,5 mm, 3 mm, 5 mm · Graisse
Deragliatore posteriore Off-Road
Manuale per l’utente
limit screw adjustment
index shifting adjustment
HINWEIS
Rahmen mit Hinterbaufederung: Der Hinterbaudämpfer muss vollständig
eingefedert sein, damit Sie die erforderliche Länge der Kette richtig ermitteln
können. Lassen Sie die gesamte Luft aus dem Dämpfer ab oder entfernen Sie die
Schraubenfeder, und kürzen Sie die Kette wie in Schritt 3 beschrieben. Pumpen
Sie danach den Dämpfer wieder auf oder bauen Sie die Schraubenfeder gemäß
den Herstelleranweisungen wieder ein.
Ou t i l s e t a c c e s s o i r e s
· Lunettes de sécurité
A dvice
Make sure the chain is not contacting any part of the derailleur cage and is only
riding on the pulleys.
Prüfen Sie die Ausrichtung des Schaltauges. Ein verbogenes Schaltauge führt zu
ungenauem Schalten (nicht abgebildet).
K ETTEN M ONTA G E
Los desviadores traseros SRAM X-4 / 3.0 han sido diseñados para
utilizarse con:
· Manetas de cambio giratorias o de gatillo SRAM de 8/7 velocidades con
relación 1:1
· Coronas de piñones de 8/7 velocidades
· Cadenas de 8/7 velocidades: SRAM Power Chains™ y Shimano HG
· Cable de cambio de alta calidad de 1,1 mm y funda incompresible de 4 o 5 mm
con férulas no estancas con un diámetro máximo de 5,8 mm
(longitud máxima 16 mm)
Wrap the chain around the largest front chainring and the largest rear cog so that
the ends of the chain meet below the chainstay, bypassing both the front and rear
derailleur. Pull the chain tight, and note which rivet the end of the chain is nearest.
Add two links (or one link and a connecting link) to this length and use a chain tool
to cut the chain.
EIN B A U
WE R K Z E U G E U ND M ATE R IAL
· Kettennieter
Apply grease to the threads of the rear derailleur hanger bolt. Use a 3 mm hex
wrench (2.5 mm hex for X.0 rear derailleurs) to adjust the b-adjust screw so it
clears the rear derailleur hanger tab. Use a 5 mm hex wrench to attach the rear
derailleur to the frame’s rear derailleur hanger. Torque the rear derailleur hanger
bolt to 8 - 10 N∙m (70 - 85 in-lb).
Guide the chain through the front derailleur and over the smallest rear cog. Direct
the chain around the front of and under the guide pulley (a) of the rear derailleur.
Guide the chain around the rear of the jockey pulley (b). Connect the ends of the
chain with a connecting link or chain pin.
Advice
Rear suspension frames: The rear shock needs to be in the fully compressed
position in order to accurately size the chain. Remove all air pressure or remove
the coil spring from the shock, and size the chain as in step 3. After the chain
is sized, re-inflate or re-install the coil spring according to your manufacturer’s
instructions.
· SRAM 8/7-fach Trigger- oder Drehgriffschalter mit 1:1-Übersetzung
· 8/7-fach-Zahnkränze
· 8/7-fach-Ketten: SRAM Power Chains und Shimano HG
· Schaltzüge 1,1 mm, hohe Qualität, kompressionsfreie Außenhülle 4 oder 5 mm
mit nicht gedichteten Endkappen mit maximal 5,8 mm Durchmesser (maximal
16 mm lang)
· Augenschutz
4
Check the rear derailleur hanger alignment. A bent rear derailleur hanger will
result in inaccurate index shifting (not pictured).
chain installation
tools and supplies
· Safety glasses
6 mm
b
Off-Road Rear Derailleur User Manual
Off-Road Rear Derailleur
User Manual
9
aux adresses www.sram.com, www.rockshox.com, ou www.
avidbike.com.
· La présente garantie ne couvre pas les produits auxquels des
modifications ont été apportées.
· La présente garantie ne s’applique pas lorsque le numéro de
série ou le code de production a été intentionnellement altéré,
rendu illisible ou supprimé.
· La présente garantie ne s’applique pas aux produits qui ont
été endommagés suite à un accident, un choc, une utilisation
abusive, en cas de non-respect des instructions du fabricant ou
dans toute autre circonstance où le produit a été soumis à des
forces ou des charges pour lesquelles il n’a pas été conçu.
· La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant
de l’usure normale. Les pièces subissant l’usure peuvent
être endommagées suite à une utilisation normale, en cas de
non-respect des recommandations d’entretien de SRAM et/
ou lorsqu’elles sont utilisées ou installées dans des conditions ou pour des applications autres que celles qui sont
recommandées.
Les pièces subissant l’usure sont les suivantes :
Joints anti-poussière/Douilles/Joints toriques étanches à l’air/
Anneaux de coulissage/Pièces mobiles en caoutchouc/Bagues
en mousse/Éléments de fixation de l’amortisseur arrière et joints
principaux/Tiges et boulons à filet foiré (aluminium, titane, magnésium ou acier)/Tubes supérieurs (tubes plongeurs)/Gaines
de frein/Patins de frein/Chaînes/Pignons/Cassettes/Manette
et câbles de frein (internes et externes)/Poignées de guidon/
Poignées de manette/Galets de dérailleur/Rotors de freins à
disque/Surfaces de frottement des amortisseurs/Buttées de
fin de course des amortisseurs/Roulements à billes/Surface
interne des roulements à billes/Cliquets d'arrêt/Mécanisme de
transmission/Outils
· La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de
l’utilisation de pièces provenant de fabricants différents.
· La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant
de l’utilisation de pièces incompatibles, inappropriées et/ou
interdites par SRAM pour utilisation avec des pièces SRAM.
· Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une
utilisation commerciale (location).
Garanzia SRAM Corporation
Portata della garanzia limitata
SRAM Corporation garantisce i propri prodotti per un periodo
di due anni dalla data originale di acquisto per ogni difetto di
materiali o di lavorazione. Questa garanzia si applica esclusivamente al proprietario originario e non è cedibile. Eventuali
richieste sulla base della presente garanzia dovranno essere
inoltrate tramite il rivenditore presso il quale è stata acquistata
la bicicletta o il componente SRAM. È richiesta una prova
d’acquisto originale.
Legge locale
La presente garanzia riconosce al cliente alcuni diritti legali specifici. Il cliente potrà vantare anche altri diritti, che varieranno da
stato a stato (Stati Uniti), da provincia a provincia (Canada) e da
nazione a nazione nel resto del mondo.
Nella misura in cui la presente garanzia non dovesse essere
conforme al diritto locale, essa dovrà essere modificata in
maniera da essere conforme a tale legge. In conformità a detta
legge locale, si potranno applicare al cliente eventuali rinunce
e limitazioni della presente garanzia. Ad esempio, alcuni stati
degli Stati Uniti d’America e alcune amministrazioni governative
esterne agli Stati Uniti (tra cui le province del Canada), potranno:
a. Non ammettere che le rinunce e le restrizioni della presente
garanzia limitino i diritti statutari del consumatore (ad es. nel
Regno Unito).
b. Limitare in altro modo la possibilità del produttore di applicare
dette rinunce o restrizioni.
Limitazioni della responsabilità
Nella misura ammessa dal diritto locale, fatta eccezione per
gli obblighi stabiliti specificatamente nella presente garanzia,
in nessun caso la SRAM o terze parti saranno ritenute responsabili di eventuali danni diretti, indiretti, specifici, accidentali o
consequenziali.
Limitazioni della garanzia
· La presente garanzia non si applica a prodotti che non siano
stati correttamente installati e regolati secondo il relativo
manuale tecnico di installazione SRAM. I manuali di installazione
SRAM sono disponibili online ai siti www.sram.com,
www.rockshox.com oppure www.avidbike.com.
· La presente garanzia non si applica nel caso che il prodotto sia
stato sottoposto a modifiche.
· La presente garanzia non si applica nel caso che il numero
di serie o il codice di produzione siano stati deliberatamente
modificati, cancellati o rimossi.
· La presente garanzia non si applica a danni subiti dal prodotto
a causa di uno scontro, di un urto o di uso improprio del
prodotto stesso, di inosservanza delle specifiche d’uso fornite
dal costruttore o di qualsiasi altra circostanza in cui il prodotto
sia stato sottoposto a forze o carichi superiori a quelli per cui
è stato progettato.
· La presente garanzia non si applica nel caso di normale logorio delle varie parti. Le parti comunemente soggette a logorio
possono risultare danneggiate per effetto del normale utilizzo,
per la mancata esecuzione della manutenzione secondo quanto
indicato da SRAM e/o per la guida o l’installazione in condizioni
o applicazioni diverse da quanto consigliato.
Per parti soggette a logorio si intendono:
Guarnizioni parapolvere/Boccole/O-ring di tenuta aria/Anelli da
infilare/Parti in gomma in movimento/Anelli in gomma/Bulloneria
di montaggio sul retro e guarnizioni superiori/Filettature e bulloni
(alluminio, titanio, magnesio o acciaio)/Tubi superiori (puntali)/
Manicotti dei freni/Pattini dei freni/Catene/Pignoni/Cassette/Cavi
del cambio e dei freni (interni ed esterni)/Manopole del manubrio/
Manopole del cambio/Tendicinghia/Rotori per freni a disco/
Superfici di frenatura della ruota/Pattini di fondo/Cuscinetti/Piste
del cuscinetto/Denti di arresto/Rapporti di trasmissione/Strumenti
· La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di
componenti forniti da produttori diversi.
· La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di
parti che non sono compatibili, adatte e/o ammesse da SRAM
per essere utilizzate con i componenti SRAM.
· Questa garanzia non copre i danni dovuti all’uso commerciale
(noleggio).
2
3
4
5
6
7
10
11
+
3 mm
a
6 mm
L
5 mm
8 - 10 N∙m
70 - 85 in-lb
p/n 95-7515-003-000 Rev A ©SRAM Corporation, 2009
Manual do Utilizador do Conjunto de Mudanças
Traseiras para uso Fora das Estradas
p o r t ugu e s e
CO M PATI B ILIDADE
· Ferramenta para a corrente
· Chave de dinamométrica
· Chave de parafusos Phillips
· Chaves sextavadas de 2,5 mm, 3 mm, 5 mm
· Massa lubrificante
Os conjuntos de mudanças traseiras (no carreto) SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 foram
concebidos para uso com:
INSTALA Ç ÃO
· Alavancas de mudanças de comando de dedo (de gatilho) ou de torcer SRAM de 9/8
velocidades com razão de actuação (desmultiplicação) de 1:1
· Jogos de carretos de 9/8 velocidades
· Correntes para 9/8 velocidades: SRAM Power Chains™ e Shimano® HG
· Cabo de mudanças de alta qualidade de 1,1 mm e bicha de 4 ou 5 mm não compressível com virolas não seladas de 5,8 mm de diâmetro máximo (comprimento máximo
de 16mm).
1
Verifique o alinhamento do suspensor do conjunto de mudanças traseiras (derailleur).
Um suspensor do conjunto de mudanças traseiras que esteja dobrado irá dar como
resultado uma indexação inexacta das mudanças (não se mostra).
2
Aplique massa lubrificante nos fios de rosca do perno do suspensor do conjunto de
mudanças traseiras. Use uma chave sextavada de 3 mm (sextavada de 2,5 mm para
conjuntos de mudanças traseiras X.0) para ajustar o perno de regulação “b” de modo
que ele não choque com a aba do suspensor do conjunto de mudanças traseiras. Use
uma chave sextavada de 5 mm para prender o conjunto de mudanças traseiras ao
suspensor do conjunto de mudanças traseiras que está no quadro. Aperte o perno do
conjunto de mudanças traseiras a um momento de torção de 8 a 10 N•m.
Os seus conjuntos de mudanças traseiras (derailleurs) SRAM X-4 / 3.0 foram concebidos para uso com:
· Alavancas de mudanças de comando de gatilho (de dedo) ou de torcer SRAM de 8/7
velocidades com razão de actuação de 1:1
· Jogos de carretos de 8/7 velocidades
· Correntes para 8/7 velocidades: SRAM Power Chains™ e Shimano HG
· Cabo de mudanças de alta qualidade de 1,1 mm e bicha de 4 ou 5 mm não compressível com virolas não seladas de 5,8 mm de diâmetro máximo (comprimento máximo
de 16mm)
NOTES:
Anmerkungen:
Co ns elh o
O seu conjunto de mudanças traseiras (derailleur) SRAM pode ser diferente do modelo
que se mostra aqui.
INSTALA Ç ÃO DA CO R R ENTE
3
Monte a corrente em volta da maior de todas as rodas dentadas (cremalheiras) da
frente e em volta do maior de todos os carretos traseiros, de modo que as extremidades
da corrente se encontrem abaixo do garfo da corrente, ultrapassando tanto o conjunto
de mudanças da frente como o traseiro. Puxe a corrente até ficar tesa e note qual dos
rebites é que fica mais perto da extremidade da corrente. Acrescente dois elos (ou um
elo e um elo de ligação) a este comprimento e use a ferramenta para correntes para
cortar a corrente.
NOTeS:
Meet en knip de volledige behuizing van de achtershifter en de achterderailleur
af. Zorg ervoor dat de behuizing lang genoeg is om het vrij bewegen van het stuur
en de vering niet te belemmeren. Installeer de beslagringen op alle delen van de
behuizing. Installeer deze dan in de kabelstops van het kader en de
achterderailleur.
CONSELHO
Estruturas da suspensão traseira: O amortecedor traseiro tem que estar na posição de
completamente comprimido para se poder medir a corrente com precisão. Retire toda a
pressão de ar ou retire a mola helicoidal do amortecedor e tome a medida da corrente
como se indica no passo 3. Depois de ter medido a corrente, volte a instalar a mola
helicoidal ou volte a pressurizar o amortecedor de acordo com as instruções do seu
fabricante.
F E R R A M ENTAS E P R OD U TOS A U SA R
· Óculos de protecção
NOTaS:
ONDE R HO U D
Verwijder het vuil uit het binnenste van de kooiplaaten en de parallellogramverbinding.
Reinig de derailleur met een borstel en schoon water of zeepwater. Spoel de derailleur daarna af met schoon water en laat deze drogen in de open lucht. Gebruik GEEN
hogedrukreiniger.
HET A F STELLEN VAN DE INDEXSCHA K ELIN G
7
4
Guie a corrente através do conjunto de mudanças da frente (derailleur) e por cima do
carreto traseiro mais pequeno de todos. Passe a corrente em volta da parte da frente do
conjunto de mudanças traseiras e por baixo da sua polie-guia (a). Passe a corrente à
volta da parte de trás da polie esticadora (b). Una as extremidades da corrente com um
elo de ligação ou com uma cavilha de corrente.
Conselho
Assegure-se de que a corrente não fica em contacto com nenhuma peça da estrutura
do conjunto de mudanças (derailleur) e só se apoia nas polies.
R E G U LA Ç ÃO DO PA R A F U SO LI M ITADO R
5
Use uma chave de parafusos Philips para rodar o parafuso limitador marcado com um
’H’ no lado externo do conjunto de mudanças (derailleur), a fim de alinhar o centro da
polie-guia com o bordo externo do carreto mais pequeno de todos.
6
Enquanto faz rodar a manivela, empurre o conjunto de mudanças (derailleur) em
direcção aos carretos maiores, usando a sua mão. Deixe de rodar a manivela e segure o
conjunto de mudanças (derailleur) no seu lugar. Use uma chave de parafusos Philips
para rodar o parafuso limitador marcado com um ‘L’ no lado externo do conjunto de
mudanças (derailleur), a fim de alinhar o centro da polie-guia superior com o centro do
carreto maior de todos.
NOTES:
Advies
Gebruik de b-aanpassingsschroef niet om de achterderailleur aan te passen en zo
te dienen als kettingopspanner of om het vastlopen van de ketting te voorkomen.
Dit vergroot de kettingafstand en zorgt voor slechte schakelprestaties.
Lokale wetgeving
Dit garantiebewijs geeft de klant specifieke juridische rechten.
De klant kan daarnaast nog andere rechten hebben die van staat
tot staat (VS), van provincie tot provincie (Canada) en elders in
de wereld van land tot land kunnen verschillen.
Voor zover deze garantie niet overeenstemt met de lokale wetgeving, wordt deze garantie beschouwd als gewijzigd teneinde
consistent te zijn met dergelijke wetgeving; onder dergelijke lokale wetgeving kunnen bepaalde afwijzingen en uitsluitingen van
deze garantie op de klant van toepassing zijn. Sommige staten in
de Verenigde Staten van Amerika en sommige regeringen buiten
de Verenigde Staten (waaronder Canada) kunnen bijvoorbeeld:
a. Verhinderen dat de afwijzingen en beperkingen van dit
garantiebewijs de grondwettelijke rechten van de consument
beperken (bijv. in het Verenigd Koninkrijk).
b. Anderszins het vermogen van een fabrikant om dergelijke
uitsluitingen of beperkingen op te leggen, beperken.
Beperkte aansprakelijkheid
Voor zover toegestaan door de lokale wetgeving, met uitsluiting
van de verplichtingen die specifiek in dit garantiebewijs worden
aangegeven, zijn SRAM, of die producten van SRAM leveren,
in geen geval aansprakelijk voor directe, indirecte, speciale,
incidentele of gevolgschade.
Garantiebeperkingen
· Deze garantie is niet van toepassing op producten die niet juist
zijn aangebracht en/of afgesteld, in overeenstemming met de
respectievelijke technische installatiehandleiding van SRAM. De
installatiehandleidingen van SRAM vindt u online op
www.sram.com, www.rockshox.com, of www.avidbike.com.
R E G U LA Ç ÃO DA INDEXA Ç ÃO DAS M U DAN Ç AS
7
8
Meça e corte todo o revestimento de cabos (bichas) da alavanca de mudanças traseiras
e do conjunto de mudanças (derailleur) traseiras. Assegure-se de que os revestimentos
de cabos (bichas) são suficientemente compridos para a movimentação total do guiador
e da suspensão. Instale virolas (protecções de topo) em todas as secções dos
revestimentos de cabos, e depois instale os batentes de cabo do quadro e o batente de
cabo do conjunto de mudanças (derailleur).
Mude a alavanca de mudanças traseira para a velocidade mais alta (o número
mais alto). Rode o rolete de ajuste da alavanca de mudanças traseira na direcção dos
ponteiros do relógio completamente para a alavanca de mudanças, e depois rode no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio uma volta completa (não de mostra).
9
Enfie o cabo da alavanca de mudanças do conjunto de mudanças traseiras (derailleur)
através do revestimento (bicha), e através do batente da bicha do conjunto de
mudanças traseiras e da aba da guia do cabo. Puxe o cabo até esticar e coloque-o
debaixo da anilha do dispositivo de fixação do cabo. Aperte o perno hexagonal de 5 mm
de fixação do cabo a um momento de torção de 4 a 5 N•m.
10
Enquanto faz rodar a manivela, mude o conjunto de mudanças (derailleur) fazendo-o
baixar um carreto (para uma velocidade mais suave). Se a corrente hesitar ou não
mudar completamente, aumente a tensão no cabo rodando o rolete de ajuste da
alavanca de mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Se a corrente
mudar mais do que um carreto, diminua a tensão no cabo, rodando o rolete de ajuste da
alavanca de mudanças no sentido dos ponteiros do relógio. Faça uma mudança para
cima para o carreto mais pequeno, e depois faça uma mudança para baixo com o
conjunto de mudanças (derailleur) baixando um carreto (velocidade mais suave),
novamente. Repita este processo até que as mudanças e a tensão no cabo sejam
exactas. Mude a corrente para cima e para baixo na cassete várias vezes para
assegurar que o conjunto de mudanças (derailleur) está a indexar suavemente.
NOTE:
NOTaS:
A F INA Ç ÃO DA F OL G A DA CO R R ENTE
11
Mude o conjunto de mudanças (derailleur) da frente para posicionar a corrente na roda
dentada (carreto) mais pequena. Enquanto faz rodar a manivela, mude o conjunto das
mudanças (derailleur) traseiras para o carreto maior de todos. Use uma chave
sextavada de 3 mm ( sextavada de 2,5 mm para conjuntos de mudanças traseiras X.0)
para fazer rodar o parafuso de regulação “b” até que a folga da corrente seja igual a
aproximadamente 6 mm desde a ponta do carreto até à ponta da polie-guia. Enquanto
faz rodar a manivela, solte o conjunto de mudanças (derailleur) e verifique a folga da
corrente em toda a cassete.
C on se l ho
Neste ponto da sua instalação, a folga da corrente é apenas uma estimativa. As mudanças de indexação de precisão poderão exigir pequenas alterações na regulação “b”
enquanto ajusta a tensão apropriada do cabo.
C on se l ho
Não use o parafuso de regulação “b” para ajustar o conjunto de mudanças (derailleur)
traseiras, para que actue como um dispositivo de tensionamento da corrente ou para
evitar o repuxar da corrente. Isto aumentará a folga da corrente, causando má performance ao fazer as mudanças.
M AN U TEN Ç ÃO
Limpe resíduos do interior das placas da armação e dos braços em paralelogramo. Escove
o conjunto de mudanças (derailleur) com água limpa ou com sabão. Enxagúe o conjunto das
mudanças (derailleur) com água limpa e deixe secar ao ar. NÃO utilize uma lavadora de água
sob pressão.
· Deze garantie is niet van toepassing bij schade veroorzaakt
door een ongeval, een botsing of misbruik van het product,
het niet naleven van de specificaties van de fabrikant of enig
ander gebruik of enige andere omstandigheid waarin het
product is blootgesteld aan krachten of lasten waarvoor het
niet ontworpen is.
· Deze garantie is niet van toepassing op normale slijtage.
Onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage ondervinden schade
als gevolg van normaal gebruik, het achterwege blijven van
onderhoud volgens SRAM aanbevelingen en/of rijden of installeren onder omstandigheden anders dan aanbevolen.
De volgende onderdelen zijn onderhevig aan
slijtage:
Stofafdichtingen/Kabeldoorvoeren/Luchtdichte o-ringen/
Glijringen/Rubberen bewegende onderdelen/Schuimringen/
Onderdelen montage achterschokbreker en belangrijkste
afdichtingen/ Schroefdraden/bouten (aluminium, titanium,
magnesium of staal)/Bovenbuizen (schuine buizen)/
Rembussen/Remblokjes/Kettingen/Kettingwielen/Cassettes/
Versnellings- en remkabels (binnenste en buitenste)/Handvaten/
Versnellingsgrepen/Steunwielen/Rotoren schijfremmen/Wiel
remoppervlaktes/Remblokjes/Kogellagers/Kogellagerringen/
Pallen/Transmissieversnellingen/Gereedschap
· Deze garantie dekt geen schade als gevolg van het gebruik
van onderdelen van andere fabrikanten.
· Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het
gebruik van onderdelen die niet compatibel, niet geschikt en/
of niet door SRAM geautoriseerd zijn voor gebruik met SRAMcomponenten.
· Deze garantie geldt niet voor schade als gevolg van commercieel gebruik (verhuur).
Garantia da SRAM Corporation
Âmbito de garantia limitada
A SRAM Corporation dá garantia quanto à não existência de
defeitos de material ou de fabrico, pelo prazo de dois anos a
contar da data de compra. Esta garantia só se aplica ao dono
original e não pode ser transferida. As reclamações no seu
âmbito têm de ser feitas através do revendedor onde a bicicleta
ou o componente SRAM foi adquirido. É exigido o comprovativo
de compra.
Legislação local
Esta garantia dá ao cliente direitos legais específicos. O cliente
pode ainda ter outros direitos, que variam de um Estado para o
outro dentro dos EUA, de uma província para a outra dentro do
Canadá, e de um país para o outro em todo o mundo.
Nos aspectos em que esta declaração de garantia não esteja
em consonância com as leis locais, deve ser considerada
modificada de modo a tornar-se coerente com elas, fazendo
algumas denegações e limitações aplicar-se ao cliente. Por
exemplo, em alguns Estados dos EUA, bem como alguns países
(incluindo províncias do Canadá):
a. Impedem as denegações e as limitações incluídas nesta
declaração de limitar os direitos estatuídos para os
consumidores (por exemplo, no Reino Unido).
b. Poderão de outro modo restringir igualmente a capacidade
do fabricante impor tais denegações ou limitações.
Limitações de arbítrio
Dentro das limitações consagradas pelas leis locais, excepto no
que se refere às obrigações especificamente apontadas nesta
declaração de garantia, não pode, em caso algum, a SRAM ou
seus fornecedores terceiros ser responsabilizados por danos
directos, indirectos, especiais, ocasionais ou consequenciais.
Limitações de garantia
· Esta garantia não se aplica a produtos que não tenham sido
correctamente instalados e regulados de acordo com os
respectivos manuais de instalação técnica da SRAM. Os
manuais de instalação da SRAM encontram-se online, em
www.sram.com, www.rockshox.com ou www.avidbike.com.
· Esta garantia não se aplica quando o produto tiver sofrido
modificações.
· Esta garantia não se aplica quando o número de série ou o
código de produção tiverem sido deliberadamente alterados,
distorcidos ou removidos.
· Esta garantia não se aplica a danos causados ao produto por
colisões, pancadas, utilização abusiva do produto, desrespeito
pelas especificações de uso do fabricante, nem qualquer outra
circunstância em que o produto tenha sido submetido a forças
ou cargas para além daquelas para que foi projectado.
· Esta garantia não se aplica ao normal desgaste e esforço.
Peças de desgaste e esforço deterioram-se em consequência
do uso normal, falta da manutenção recomendada pela SRAM
e/ou condução ou instalação em condições ou aplicações
diferentes das recomendadas.
São peças identificadas como de desgaste e uso:
Vedantes de poeira/Buchas/Anilhas vedantes de ar/Anilhas
deslizantes/Peças amovíveis em borracha/Anéis de espuma/
Principais juntas vedantes e material de fixação de
amortecedores traseiros/Tubos superiores (varões)/Roscas e
parafusos (alumínio, titânio, magnésio ou aço)/Mangas de travão/Pastilhas de travão/Correntes/Segmentos/Cassetes/Cabos
de mudanças e de travão (interiores e exteriores)/Punhos do
guiador/Manípulo das mudanças/Roletes de jockey/Rotores de
travão de disco/Superficies de travagem das rodas/Betentes
da suspensão/Rolamentos e chumaceiras/Pistas de rolamentos/Garras/Engrenagens da transmissão/Ferramentas
· Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de
peças de diferentes fabricantes.
· Esta garantia não cobre danos provocados pela utilização de
peças que não são compatíveis, adequadas e/ou autorizadas
pela SRAM como podendo ser conjugadas com componentes
da SRAM.
· Esta garantia não cobrirá os danos resultando do uso
comercial (aluguer).
3821 BR Amersfoort
The Netherlands
· Kruiskopschroevendraaier
· 2,5 mm, 3 mm, 5 mm inbussleutels · Smeer
Tijdens het draaien van de crank, duw met de hand de achterderailleur naar de
grotere tandwielen. Stop met het draaien van de crank en houd de derailleur op
zijn plaats. Draai aan de limietschroef, gemarkeerd met een ‘L’, op de buitenste
schakel van de derailleur met behulp van een kruiskopschroevendraaier om het
midden van de bovenste leirol op één lijn te brengen met het midden van het
grootste tandwiel.
Advies
In deze fase van uw installatie is de kettingafstand een ruwe schatting. Tijdens het
afstellen van de juiste kabelspanning kan een kleine aanpassing van de b-aanpassingsschroef nodig zijn om een nauwkeurige indexschakeling te verkrijgen.
· Deze garantie is niet van toepassing wanneer het serienummer of de productiecode opzettelijk is gewijzigd, beschadigd
of verwijderd.
Basicweg 12-D
· Momentsleutel
6
Tijdens het draaien van de crank, schakel de derailleur één tandwiel lager
(gemakkelijkere versnelling). Als de ketting aarzelt of niet volledig verspringt,
verhoog de kabelspanning door de afstelknop van de shifter tegen de klok in te
draaien. Als de ketting met meer dan één tandwiel verspringt, verlaag de
kabelspanning door de afstelknop van de shifter met de klok mee te draaien.
Schakel omhoog naar het kleinste tandwiel en schakel dan de derailleur met één
tandwiel (gemakkelijkere versnelling) omlaag. Herhaal deze procedure totdat het
schakelen en de kabelspanning juist is. Laat de ketting meerdere keren na elkaar
de cassette omhoog en omlaag aflopen om ervoor te zorgen dat uw derailleur
soepel indexeert.
· Deze garantie is niet van toepassing als er wijzigingen zijn
aangebracht aan het product.
Shen Kang Hsiang, Taichung
County 429 · Taiwan
· Kettingpons
Draai aan de limietschroef, gemarkeerd met een ‘H’, op de buitenste schakel van
de derailleur met behulp van een kruiskopschroevendraaier om het midden van de
leirol op één lijn te brengen met de buitenste rand van het kleinste tandwiel.
10
SRAM Corporation Garantie
Reikwijdte Beperkte Garantie
SRAM garandeert zijn producten voor een periode van twee jaar
na de oorspronkelijke aanschafdatum vrij van defecten in materialen of vakmanschap. Deze garantie is alleen van toepassing
op de oorspronkelijke eigenaar en is niet overdraagbaar. Claims
in het kader van deze garantie moeten worden gedaan via de
verkoper waar u de fiets of het SRAM-onderdeel heeft aangeschaft. Een oorspronkelijk aankoopbewijs is vereist.
Chicago, Illinois 60622
Advies
Kaders met achtervering: De achterschokbreker moet volledig samengedrukt zijn
om de ketting op een juiste manier af te meten. Verwijder alle luchtdruk of verwijder de spiraalveer van de schokbreker en meet de ketting af zoals beschreven in
stap 3. Na het afmeten van de ketting, pomp de schokbreker opnieuw op of monteer de spiraalveer opnieuw volgens de instructies van de fabrikant.
5
Voer de shifterkabel van de achterderailleur door de kabelbehuizing en door de
kabelstop van de achterderailleur en de geleiderib van de kabel. Trek de kabel
stevig aan en plaats deze onder de kabelankerplaat. Draai de 5mm zeskantige
kabelankerbout aan tot 4 - 5 N∙m.
11
Schakel de voorderailleur zodat de ketting op het kleine kettingblad ligt. Tijdens
het draaien van de crank, schakel de achterderailleur naar het grootste tandwiel.
Draai aan de b-aanpassingsschroef met behulp van een 3 mm inbussleutel (2,5
mm inbussleutel voor X.0 achterderailleurs) totdat de kettingafstand vanaf de tip
van het tandwiel tot aan de tip van de leirol ongeveer 6 mm bedraagt. Tijdens het
draaien van de crank, laat de derailleur los en controleer de kettingafstand over
heel de cassette.
SRAM Europe
3
Wikkel de ketting rond het grootste kettingblad vooraan en het grootste tandwiel
achteraan zodat de kettinguiteinden samenkomen onder de liggende achtervork
en de ketting zowel de voor- als achterderailleur overbrugt. Trek de ketting stevig
aan en bekijk aan welke klinknagel het kettinguiteinde zich bevindt. Voeg twee
schakels (of één schakel en een verbindingsschakel) toe aan deze lengte en knip
de ketting met behulp van een kettingpons.
HET A F STELLEN VAN DE LI M IETSCH R OE F
9
HET A F STELLEN VAN DE K ETTIN G A F STAND
No. 1598-8 Chung Shan Road
K ETTIN G INSTALLATIE
G E R EEDSCHAP EN B ENODI G DHEDEN
· Veiligheidsbril
Breng vet aan op de draad van de bout van de achterderailleurhanger. Stel de
b-aanpassingsschroef af met behulp van een 3 mm inbussleutel (2,5 mm
inbussleutel voor X.0 achterderailleurs) zodat het klepje van de achterderailleurhanger wordt verwijderd. Bevestig de achterderailleur aan de achterderailleurhanger van het kader met behulp van een 5mm inbussleutel. Draai de bout van de
achterderailleurhanger aan tot 8 -10 N∙m.
A dvie s
Zorg ervoor dat de ketting de derailleurkooi niet aanraakt en alleen op de rollen
rijdt.
Zet de achtershifter in de hoogste versnelling (grootste nummer). Draai de
afstelknop van de achtershifter met de klok mee totdat deze volledig in de shifter
is. Draai deze daarna één volledige draai tegen de klok in (niet afgebeeld).
SRAM Taiwan
· SRAM 8/7-speed 1:1 Actuation Ratio trigger of draaischakelaars
· 8/7-speed tandensets
· 8/7-speed kettingen: SRAM Power Chains en Shimano® HG
· 1,1 mm hoogwaardige shifterkabel en een 4 of 5 mm compressieloze buitenkabel met sluitdoppen met een maximum diameter van 5,8 mm (maximum lengte
van 16 mm)
Controleer de uitlijning van de achterderailleurhanger. Een gebogen derailleurhanger zal leiden tot een onjuiste indexschakeling (niet afgebeeld).
8
1333 North Kingsbury, 4th floor
SRAM X-4 / 3.0 achterderailleurs zijn ontworpen voor gebruik met:
1
2
Gids de ketting door de voorderailleur en over het kleinste tandwiel achteraan.
Leid de ketting rond de voor- en onderzijde van de leirol (a) van de achterderailleur. Gids de ketting rond de achterzijde van de spanrol (b). Verbind de
kettinguiteinden met behulp van een verbindingsschakel of kettingpen.
SRAM Corporation
· SRAM 9/8-speed 1:1 Actuation Ratio trigger of draaischakelaars
· 9/8-speed tandensets
· 9/8-speed kettingen: SRAM Power Chains en Shimano® HG
· 1,1 mm hoogwaardige shifterkabel en een 4 of 5 mm compressieloze
buitenkabel met sluitdoppen met een maximum diameter van 5,8 mm (maximum
lengte van 16mm).
Advies
Uw SRAM derailleur kan verschillen van het afgebeelde model.
EUROPEAN HEADQUARTERS
Amersfoort, The Netherlands
nederlands
SRAM X.0 / X-9 / X-7 / X-5 achterderailleurs zijn ontworpen voor gebruik met:
4
M ONTA G E
ASIAN HEADQUARTERS
Taichung, Taiwan
CO M PATI B ILITEIT
6 mm
b
Off-Road Rear Derailleur User Manual
Off-road achterderailleur
gebruiksaanwijzing
9
WORLD HEADQUARTERS
Chicago, Illinois U.S.A.
www.sram.com H

Documentos relacionados

SPEED DIAL® ULTIMATE

SPEED DIAL® ULTIMATE Das neuartige Design erlaubt es Ihnen, die Hebel zu montieren und zu entfernen, ohne dass die Griffe und Schalthebel abgenommen werden müssen. Diese Funktion ist für Lenker mit einem Durchmesser vo...

Leia mais

pattinaggio di figura

pattinaggio di figura Préparez le boîtier de pédalier comme illustré. Il peut s’avérer nécessaire de démonter le joint d’étanchéité du côté droit hors de l’axe. Les deux joints doivent être pressés en position de telle ...

Leia mais