四十二章經

Transcrição

四十二章經
四十二章經
O Buda pronuncia o Sutra das Quarenta e Duas Seções
世尊成道已,作是思惟:
離欲寂靜,是最為勝。住大禪定,降諸魔道。
Quando o Honrado pelo Mundo completou o Caminho, teve o seguinte
pensamento:
Abandonar o desejo e permanecer na perfeita quietude é a suprema vitória.
Através da profunda meditação, derrotar-se-á os seres demoníacos e os que
se afastam do Caminho.
於鹿野苑中,轉四諦法輪。度憍陳如等五人而證道果。復
有比丘所說諸疑,求佛進止。
世尊教勅,一一開悟。合掌敬諾,而順尊勅。
No Parque dos Cervos Reais, Ele fez girar a Roda do Dharma das Quatro
Nobres Verdades, conduziu Ajnata Kaundinya e outros quatro discípulos a
realizarem o fruto do Caminho. Mas houve Bhiksus que expressaram dúvidas
e solicitaram ao Buda instruções para resolvê-las. Assim, o Honrado pelo
Mundo lhes ensinou e lhes admoestou, até que um a um foram despertando
e obtiveram a Iluminação. Logo, juntaram suas palmas, respeitosamente
assentiram e seguiram as sagradas instruções de Buda.
佛言:辭親出家,識心達本,解無為法,名曰沙門。
常行二百五十戒,進止清淨,為四真道行,成阿羅。
Buda disse:
As pessoas que se despedem de suas famílias e deixam seus lares, que
conhecem sua mente e penetram em sua origem compreendendo o Dharma
incondicionado, são chamadas de Sramanas. Eles observam constantemente
os duzentos e cinquenta preceitos, progridem e se detêm sempre na pureza;
praticando os Quatro Caminhos Verdadeiros, eles tornar-se-ão um Arhat.
阿羅漢者,能飛行變化,曠劫壽命,住動天地。
次為阿那含。阿那含者,壽終靈神上十九天,證阿羅漢。
Os Arhats podem voar e transformar-se, têm uma vida que dura longos
Kalpas, comovem os seres do Céu e da Terra em todos os lugares onde eles
vão.
Antes de tornar-se um Arhat, é um Anagamin. O Anagamin, ao finalizar sua
vida, sobe além do décimo nono Céu e torna-se um Arhat.
次為斯陀含。斯陀含者,一上一還,即得阿羅漢。
次為須陀洹。須陀洹者,七死七生,便證阿羅漢。
愛欲斷者,如四肢斷,不復用之。
Antes de tornar-se um Anagamin, é um Sakrdagamin, aquele que ascende
uma vez e retorna uma vez mais, depois então torna-se um Arhat.
Antes de tornar-se um Sakrdagamin, é aquele que entra na corrente
(Srotaapanna). O Srotaapanna ainda deve passar por sete mortes e sete
nascimentos, depois disso ele tornar-se-á um Arhat.
Cortar a paixão e o desejo é como cortar-se os quatro membros; nunca mais
voltará a usá-los novamente.
佛言:出家沙門者,斷欲去愛,識自心源,
達佛深理,悟無為法。內無所得,外無所求。
Buda disse:
Aqueles que deixaram o lar e converteram-se em Sramanas, cortaram o
desejo e renunciaram à paixão, conhecem a essência da própria mente,
compreenderam os profundos princípios de Buda e despertaram para o
Dharma Incondicionado. Eles já não têm nada a obter internamente e nada a
buscar externamente.
心不繫道,亦不結業。無念無作,非修非證。
不歷諸位,而自崇最,名之為道。
Suas mentes não ficam presas ao Caminho, também não criam karmas. Não
pensam nem atuam, não praticam nem realizam, não percorrem sucessivos
estágios. Isso é chamado de “O Caminho”.
佛言:剃除鬚髮而為沙門,受道法者,去世資財,乞求取
足。
日中一食,樹下一宿,慎勿再矣!使人愚蔽者,愛與欲
也。
Buda disse:
Aquele que raspa a barba, que raspa o cabelo e torna-se um Sramana, deve
aceitar os dharmas do Caminho, renunciar às riquezas e à fortuna mundana;
receber esmolas e aceitar só o necessário.
Comer uma refeição diária antes do meio-dia, descansar sob as árvores, ser
prudente e não procurar mais do que isto.
Devido à paixão e ao desejo, as pessoas tornam-se estúpidas e torpes.
佛言:眾生以十事為善,亦以十事為惡。何等為十?
身三、口四、意三。身三者,殺、盜、淫。
Buda disse:
Os seres viventes podem praticar dez atos benéficos, também dez atos
maléficos. Quais são esses dez atos?
Três são atos corporais, quatro são atos verbais e três são atos mentais. Os
três atos corporais são: matar, roubar e a luxúria.
口四者,兩舌、惡口、妄言、綺語。意三者,嫉、恚、
癡。
如是十事,不順聖道,名十惡行。是惡若止,名十善行
耳。
Os quatro atos verbais são: mentir e difamar, proferir discurso rude e hostil,
pronunciar um falso discurso ou um discurso superficial e sem sentido. Os
três atos mentais são: inveja, ódio e ignorância. Esses são os dez atos que
não estão de acordo com o Caminho dos Sábios e são chamados de Dez
Atos Maléficos. Terminar com esses males é realizar os Dez Atos Benéficos.
佛言:人有眾過,而不自悔、頓息其心,罪來赴身,
如水歸海,漸成深廣。
Buda disse:
Se uma pessoa comete muitas ofensas e não se arrepende, no espaço de
uma simples batida de coração, a retribuição cairá sobre ele; assim como a
água que retorna ao mar, pouco a pouco ela tornar-se-á mais profunda e
ampla.
若人有過,自解知非,改惡行善,罪自消滅。
如病得汗,漸有痊損耳。
Se uma pessoa comete ofensas e ao compreender que isso é errado,
corrige-se e age da maneira correta, a retribuição dissolver-se-á por si
mesma; tal como uma pessoa enferma que começa a transpirar, curar-se-á
gradualmente.
佛言:惡人聞善,故來擾亂者,汝自禁息,
當無瞋責,彼來惡者而自惡之。
Buda disse:
Quando uma pessoa malvada ouvir a respeito de vossa bondade e
intencionalmente venha a causar-vos problemas, vós deveis controlar-vos,
não deveis ficar com raiva nem culpá-la; então, essa pessoa prejudicará a si
mesma.
佛言:有人聞吾守道,行大仁慈,故致罵佛。佛默不對。
罵止,問曰:子以禮從人,其人不納,禮歸子乎?對曰:
歸矣!
Buda disse:
Houve uma pessoa que ao escutar que o Buda seguia reverentemente o
Caminho e praticava grande compaixão, aproximou-se Dele com o propósito
de insultá-lo. Buda ficou em silêncio sem responder. Quando terminaram os
insultos, Ele perguntou: Se o senhor é amável com os outros e eles não o
aceitam, a amabilidade volta para o senhor, não é mesmo?
Ele respondeu: “É mesmo!”
佛言:今子罵我,我今不納,子自持禍,歸子身矣!
猶響應聲,影之隨形,終無免離,慎勿為惡。
Buda disse:
Agora vós estais me insultando e eu não aceito o insulto; então as ofensas
voltarão para vós! Como o eco que segue o som, a sombra que segue a
forma, vós não podereis escapar delas. Portanto, sejais cautelosos e não
cometais ofensas.
佛言:惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不至天,還從己墮。
逆風揚塵,塵不至彼,還坌己身。賢不可毀,禍必滅己。
Buda disse:
O malvado que prejudica o sábio é como alguém que levanta a cabeça para
cuspir no céu. A cuspida não atinge o céu, mas cai sobre ele mesmo.
O mesmo acontece com alguém que joga poeira contra o vento; a poeira não
atinge outro lugar, mas volta para sujar seu próprio corpo.
O sábio não pode ser destruído; as ofensas certamente atingirão quem as
comete.
佛言:博聞愛道,道必難會。守志奉道,其道甚大。
Buda disse:
Sem ouvirem avidamente e venerarem o Caminho, o Caminho certamente
será difícil de encontrar! Quando resguardardes vossa determinação e
respeitardes
o
Caminho,
esse
Caminho
ser-vos-á
verdadeiramente
grandioso.
佛言:覩人施道,助之歡喜,得福甚大。
沙門問曰:此福盡乎?
Buda disse:
Quando virdes alguém praticar o caminho da caridade, vós deveis ajudá-lo
com alegria e assim obtereis inumeráveis bênçãos.
Um Sramana perguntou: “Há um limite para essas bênçãos?”
佛言:譬如一炬之火,數百千人各以炬來分取,
熟食除冥,此炬如故,福亦如之。
Buda disse:
Imagine a chama de uma só tocha. Mesmo que centenas de milhares de
pessoas venham a acender suas próprias tochas nela para cozinhar seus
alimentos e iluminar a escuridão, essa primeira tocha permanecerá igual; as
bênçãos são assim.
佛言:飯惡人百,不如飯一善人。
飯善人千,不如飯一持五戒者。
飯五戒者萬,不如飯一須陀洹。
Buda disse:
Dar alimentos a cem pessoas más é inferior a dar alimentos a uma pessoa
boa.
Dar alimentos a mil pessoas boas é inferior a dar alimentos a uma pessoa
que observa os Cinco Preceitos.
Dar alimentos a dez mil pessoas que observam os Cinco Preceitos é inferior
a dar alimentos a um Srotaapanna.
飯百萬須陀洹,不如飯一斯陀含。
飯千萬斯陀含,不如飯一阿那含。.
飯一億阿那含,不如飯一阿羅漢。
Dar alimentos a um milhão de Srotaapanna é inferior a dar alimentos a
um Sakrdagamin.
Dar alimentos a dez milhões de Sakrdagamin é inferior a dar alimentos
a um Anagamin.
Dar alimentos a cem milhões de Anagamin é inferior a dar alimentos a
um Arhat.
飯十億阿羅漢,不如飯一辟支佛。
飯百億辟支佛,不如飯一三世諸佛。
飯千億三世諸佛,不如飯一無念無住無修無證之者。
Dar alimentos a um bilhão de Arhat é inferior a dar alimentos a um
Pratyekabuda.
Dar alimentos a dez bilhões de Pratyekabuda é inferior a dar alimentos
a um Buda dos Três Períodos de Tempo.
Dar alimentos a cem bilhões de Budas dos Três Períodos de Tempo é
inferior a dar alimentos a uma pessoa que não tem pensamentos, que
não permanece (sem apegos), que (já não) tem nada a praticar e nada
a realizar.
佛言:人有二十難。貧窮布施難,豪貴學道難,
棄命必死難,得覩佛經難,生值佛世難,
Buda disse: As pessoas têm vinte tipos de dificuldades:
é difícil exercer a doação quando se é pobre,
é difícil cultivar o Caminho quando se tem uma boa posição social e
riquezas,
é difícil renunciar a vida e enfrentar a certeza da morte,
é difícil ter oportunidade de ver os Sutras Budistas,
é difícil nascer no mesmo período de um Buda,
忍色忍欲難,見好不求難,被辱不瞋難,
有勢不臨難,觸事無心難,廣學博究難,
除滅我慢難,不輕未學難,心行平等難,
é difícil superar a tentação do sexo e do desejo,
é difícil ver as coisas boas e não persegui-las,
é difícil não sentir raiva ao ser insultado,
é difícil ter poder e não abusar dele,
é difícil entrar em contato com as coisas sem que a mente se aferre a
elas,
é difícil ter amplos conhecimentos e extensas pesquisas,
é difícil aniquilar a arrogância,
é difícil não menosprezar aqueles que ainda não aprenderam,
é difícil praticar a equanimidade,
不說是非難,會善知識難,見性學道難,
隨化度人難,覩景不動難,善解方便難。
e difícil não criticar aos demais,
é difícil encontrar um bom e sábio conselheiro,
é difícil ver a natureza de si mesmo e cultivar o Caminho,
é difícil conduzir as pessoas à iluminação de acordo com as suas
características,
é difícil ver uma situação e não deixar-se levar por ela,
é difícil ter uma boa compreensão da aplicação dos recursos
convenientes (para o ensinamento).
沙門問佛:以何因緣,得知宿命,會其至道?
佛言:淨心守志,可會至道。譬如磨鏡,垢去明存。
.斷欲無求,當得宿命。
Um Sramana perguntou ao Buda: Com quais causas e condições
posso obter o conhecimento das minhas vidas passadas e a
compreensão do Caminho?
Buda disse: Purificando vossa mente e mantendo vossa determinação,
vós podeis entender o Caminho. Suponha que vós lustreis um espelho,
o pó vai e o brilho fica. Se vós eliminardes o desejo sem procurar nada,
assim podereis obter o conhecimento de vossas vidas passadas.
沙門問佛:何者為善,何者最大?
佛言:行道守真者善,志與道合者大。
Um Sramana perguntou ao Buda: O que é praticar o bem? O que é o
mais grandioso?
Buddha disse: Praticar o Caminho e sustentar a verdade é o bem, unir
a vontade com o Caminho é a grandiosidade.
沙門問佛:何者多力,何者最明?
Um Sramana perguntou ao Buda: Qual é o maior poder? O que é o
auge da lucidez?
佛言:忍辱多力,不懷惡故,兼加安健。
忍者無惡,必為人尊。心垢滅盡,淨無瑕穢,是為最明。
Buda disse: a tolerância frente ao insulto é o maior poder, porque não
guarda o rancor, simultaneamente, aumenta a tranquilidade e a
salubridade. A pessoa tolerante não faz mal aos outros, ganhará
certamente o respeito dos demais. Quando as impurezas da mente
tiverem sido erradicadas por completo, a mente estará limpa e não terá
mancha alguma, é o auge da lucidez.
未有天地,逮於今日,十方所有,
無有不見,無有不知,無有不聞,得一切智,可謂明矣。
Desde antes de haver o Céu e a Terra até hoje, nas dez direções, não
existe nada que não seja visto, não existe nada que não seja
conhecido, não existe nada que não seja escutado, obtendo assim a
completa sabedoria; isso é a lucidez!
佛言:人懷愛欲,不見道者,譬如澄水,
致手攪之,眾人共臨,無有覩其影者。
Buda disse: As pessoas que se alimentam da paixão e do desejo não
enxergarão o Caminho. É como agitar a água límpida com a mão: os
que pararem ao lado dela não poderão ver o próprio reflexo da sua
imagem.
人以愛欲交錯,心中濁興,故不見道。
汝等沙門,當捨愛欲。愛欲垢盡,道可見矣。
As pessoas que têm mentes turvas devido à paixão e ao desejo não
vêem o Caminho. Todos vós, Sramanas, deveis renunciar a paixão e o
desejo. Quando as manchas da paixão e do desejo forem erradicadas,
vós sereis capazes de ver o Caminho!
佛言:夫見道者,譬如持炬,入冥室中,其冥即滅,而明
獨存。
學道見諦,無明即滅,而明常存矣。
Buda disse: Aqueles que vêem o Caminho são como aquele que
segura uma tocha ao entrar num quarto escuro, dissipando a escuridão
de modo que só a luz permanece. Quando vós cultivardes o Caminho,
vereis a verdade, a ignorância se desvanecerá e a luz permanecerá
para sempre!
佛言:吾法念無念念,行無行行,言無言言,修無修修,
會者近爾,迷者遠乎。言語道斷,非物所拘,差之毫釐,
失之須臾。
Buda disse: Meu Dharma é pensar sem pensar o pensamento, praticar
sem praticar a prática, falar sem falar a palavra, cultivar sem cultivar o
cultivo, aqueles que o entendem estão perto dele, aqueles que estão
confusos estão longe dele. Não temos acesso ao Caminho através das
palavras, não há nada que possa obstaculizá-lo. Se vós errardes por
um milésimo de distância, como a espessura de um fio de cabelo,
perdê-lo-eis (o Caminho) em um instante.
佛言:觀天地,念非常。觀世界,念非常。
觀靈覺,即菩提。如是知識,得道疾矣。
Buda disse: Ao contemplar o Céu e a Terra, sejais conscientes da sua
impermanência. Ao contemplar o mundo, sejais conscientes de sua
impermanência. Se contemplardes a mente iluminada como a natureza
de Bodhi, com essa percepção, rapidamente vós atingireis a
iluminação!
佛言:當念身中四大,各自有名,都無我者。我既都無,
其如幻耳。
Buda disse: Vós deveis estar conscientes dos quatro elementos dentro
do corpo, embora cada um tenha seu nome, nenhum é o Eu real, já
que não são o Eu real, são uma ilusão.
佛言:人隨情欲,求於聲名。聲名顯著,身已故矣。
貪世常名而不學道,枉功勞形。
譬如燒香,雖人聞香,香之燼矣!危身之火,而在其後。
Buda disse: Há pessoas que seguem suas emoções e seus desejos,
buscam ser famosos. Quando alcançam a fama, o corpo já está morto!
Aqueles que cobiçarem a fama mundana e não observarem o
Caminho, gastarão seus esforços em vão. Supondo que alguém
queime incenso, embora perceba seu aroma, quando ele acabar de
queimar, suas brasas trarão o perigo de um fogo que pode lhe queimar.
佛言:財色於人,人之不捨。譬如刀刃有蜜,不足一餐之
美。
小兒舐之,則有割舌之患。
Buda disse: As pessoas que não são capazes de renunciar à riqueza e
ao sexo são como uma criança que não pode resistir ao mel que está
no fio de uma navalha. Embora seja pouco para saciá-la, ao lambê-lo,
ela correrá o risco de cortar a língua.
佛言:人繫於妻子舍宅,甚於牢獄。
牢獄有散釋之期,妻子無遠離之念。情愛於色,豈憚驅
馳。
Buda disse: As pessoas apegadas à esposa, aos filhos e a seus lares,
estão piores do que numa prisão.
Eventualmente, uma pessoa pode ser libertada da prisão, mas as
pessoas nunca pensam em deixar a esposa e filhos. Não temem o
controle que as emoções, as paixões e o sexo exercem sobre eles.
雖有虎口之患,心存甘伏,投泥自溺,故曰凡夫。
透得此門,出塵羅漢。
Embora estejam na boca de um tigre, seus corações estão dispostos a
atirar-se num lamaçal e afogar-se, por isso são chamados de pessoas
mundanas. Se conseguirem atravessar essa porta, torna-se-ão um
Arhat que transcende a impureza.
佛言:愛欲莫甚於色,色之為欲,其大無外,賴有一矣。
若使二同,普天之人,無能為道者矣。
Buda disse: De todas as paixões e desejos, não existe nada tão
poderoso como o sexo, felizmente é o único. Se houvesse outro igual,
ninguém no mundo inteiro seria capaz de cultivar o Caminho.
佛言:愛欲之人,猶如執炬,逆風而行,必有燒手之患。
Buda disse: Uma pessoa com paixão e desejo é como alguém que
segura a tocha caminhando contra o vento, certamente terá risco de
queimar a mão.
天神獻玉女於佛,欲壞佛意。
佛言:革囊眾穢,爾來何為?去!吾不用。
天神愈敬,因問道意。佛為解說,即得須陀洹果。
Um deus do céu ofereceu ao Buda numerosas donzelas, com a
intenção de fazer surgir um mau pensamento na mente do Buda.
Buda disse: Sacos de pele cheios de sujeiras, o que vieram fazer aqui?
Vão! Não preciso de vocês.
Então o deus do céu tornou-se muito respeitoso e perguntou o
significado do Caminho. Buda explicou-lhe, imediatamente, ele obteve
o fruto de Srotaapanna.
佛言:夫為道者,猶木在水,尋流而行。
不觸兩岸,不為人取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦
不腐敗,吾保此木決定入海。
Buda disse: Uma pessoa que cultiva o Caminho é como um pedaço de
madeira que flutua a favor da correnteza, se não tocar em nenhuma
das margens, se nenhuma pessoa tirá-lo, se fantasmas e espíritos não
interceptarem-no, se não for apanhado por redemoinhos e também não
apodrecer, garanto que esse pedaço de madeira definitivamente
chegará ao mar.
學道之人,不為情欲所惑,不為眾邪所嬈,
精進無為,吾保此人必得道矣。
Se os praticantes do Caminho não são dissuadidos pela emoção e pelo
desejo, se não são assediados pelas visões heterodoxas e se são
diligentes com a prática do incondicionado, garanto que esses
certamente alcançarão a iluminação.
佛言:甚勿信汝意,汝意不可信。
慎勿與色會,色會即禍生。得阿羅漢已,乃可信汝。
Buda disse: Sejais prudentes, não acreditais em vossos pensamentos,
vossos
pensamentos não são confiáveis. Sejais cuidadosos, não vos envolvais
com sexo,
envolver-vos com sexo leva ao desastre. Quando vos tornardes Arhats,
então
podereis acreditar nos vossos pensamentos.
佛言:慎勿視女色,亦莫共言語。若與語者,正心思念,
我為沙門,處於濁世,當如蓮華,不為泥汙。
Buda disse: Sejais cuidadosos, não deveis olhar para as mulheres nem
conversar com elas. Se precisardes falar com elas, deveis controlar os
pensamentos que ocorrerem na vossa mente de forma correta
lembrando: “eu sou um Sramana que vive em um mundo cheio de
impurezas; devo ser como uma flor de lótus que não se suja com o
lodo”.
想其老者如母,長者如姊,少者如妹,稚者如子,
生度脫心,息滅惡念。
Pensais nas mulheres idosas como se fossem suas mães, nas
mulheres mais velhas como se fossem suas irmãs mais velhas, nas
mulheres mais jovens como se fossem irmãs mais novas, nas meninas
como se fossem filhas. Tenhais pensamentos relacionados à libertação
delas e ponhais fim aos pensamentos perversos.
佛言:夫為道者,如被乾草,火來須避。道人見欲,必當
遠之。
Buda disse: As pessoas que cultivam o Caminho são como o pasto
seco, é essencial esquivar o fogo que se aproxime. Os praticantes do
Caminho devem manter distância quando percebem o desejo.
佛言:有人患淫不止,欲自斷陰。
佛謂之曰:若斷其陰,不如斷心。
心如功曹,功曹若止,從者都息。邪心不止,斷陰何益。
Buda disse: Uma vez houve alguém que sentia incessantes desejos
sexuais e queria castrar-se. Buda explicou-lhe: Melhor do que cortar
seu órgão sexual é aquietar sua mente. A mente é como o supervisor,
se o supervisor se detém, seus subordinados também se detém. Se a
mente desviada não é contida, é inútil cortar o órgão.
佛為說偈:欲生於汝意,意以思想生,二心各寂靜,非色
亦非行。
佛言:此偈是迦葉佛說。
Buda recitou estes versos para ele: O desejo nasce das intenções, as
intenções nascem do pensamento, quando ambos os aspectos da
mente estão aquietados, não há atos nem pensamentos.
Buda disse: Isso foi dito pelo Buda Kasyapa.
佛言:人從愛欲生憂,從憂生怖。若離於愛,何憂何怖。
Buda disse: Devido à paixão e ao desejo, nasce a preocupação; devido
à preocupação, nasce o pavor. Se transcender a paixão, que
preocupação e que pavor poderão ter?
佛言:夫為道者,譬如一人與萬人戰。
挂鎧出門,意或怯弱,或半路而退,或格鬬而死,或得勝
而還。
Buda disse: A pessoa que pratica o Caminho é como um soldado que
luta contra dez mil inimigos. Veste sua armadura e parte, sua
determinação pode diminuir e se enfraquecer, ele pode retroceder no
meio do caminho, pode morrer em combate ou pode regressar
vitorioso.
沙門學道,應當堅持其心,精進勇銳,
不畏前境,破滅眾魔,而得道果。
O Sramana que pratique o Caminho deve ter determinação em sua
mente, ser diligente e valente, não temer o que encontre além da
fronteira, derrotar as hordas de demônios e realizar o fruto do Caminho.
沙門夜誦迦葉佛遺教經,其聲悲緊,思悔欲退。
佛問之曰:汝昔在家,曾為何業?對曰:愛彈琴。
Uma noite, um Sramana estava recitando o Sutra dos Ensinamentos
Legados pelo Buda Kasyapa, o som de sua voz era triste enquanto
refletia com remorso sobre seu desejo de retirar-se.
Buda perguntou-lhe: No passado, antes de tornar-se monge, o que
fazia?
Ele respondeu: Gostava de tocar o alaúde.
佛言:弦緩如何?對曰:不鳴矣。弦急如何?
對曰:聲絕矣。急緩得中如何?對曰:諸音普矣。
Buda disse: O que acontecia quando as cordas estavam frouxas? Ele
respondeu: Não soavam.
Que acontecia quando estavam muito tensas? Ele respondeu: Se
rompiam.
Que acontecia se estavam no ponto entre frouxas e tensas? Ele
respondeu: Os sons fluíam.
佛言:沙門學道亦然。心若調適,道可得矣。於道若暴,
暴即身疲。
其身若疲,意即生惱。意若生惱,行即退矣。
其行既退,罪必加矣。但清淨安樂,道不失矣。
Buda disse: O mesmo acontece com um Sramana que pratica o
Caminho, se a mente está adequadamente ajustada, poderá alcançar o
Caminho. Se for impetuoso a respeito do Caminho, seu ímpeto cansará
seu corpo. Se seu corpo estiver cansado, sua mente se afligirá. Se sua
mente se afligir, sua prática retrocederá. Se sua prática retrocede, seus
delitos aumentarão. Mas se praticar a pureza, a quietude, a
tranquilidade e a felicidade, não perderá o Caminho.
佛言:如人鍛鐵,去滓成器,器即精好。
學道之人,去心垢染,行即清淨矣。
Buda disse: As pessoas temperam o ferro, eliminam os resíduos e
transformam-no em uma ferramenta; então essa ferramenta será de
alta qualidade. A prática daqueles que pratiquem o Caminho e eliminem
as impurezas de suas mentes, tornar-se-á pura rapidamente.
佛言:人離惡道,得為人難。既得為人,去女即男。
既得為男,六根完具難。六根既具,生中國難。
Buda disse: é difícil deixar os Caminhos Nefastos e tornar-se um
humano. Ainda que chegue a ser um humano, é mais difícil deixar o
corpo de mulher e tornar-se um homem. Ainda que chegue a ser um
homem, é mais difícil ter os seis órgãos sensoriais completos e
perfeitos. Ainda que os seis órgãos sensoriais sejam completos e
perfeitos, é mais difícil nascer num país em que se pratique o Budismo.
既生中國,值佛世難。既值佛世,遇道者難。
既得遇道,興信心難。既興信心,發菩提心難。
既發菩提心,無修無證難。
Ainda que tenha nascido em um país em que se pratique o Budismo, é
mais difícil nascer numa época em que um Buda se encontre no
mundo. Ainda que tenha nascido numa época em que um Buda se
encontre no mundo, é mais difícil encontrar o Caminho. Ainda que
chegue a encontrar o Caminho, é mais difícil fazer surgir a confiança.
Ainda que faça surgir a confiança, é mais difícil fazer surgir a mente
Bodhi. Ainda que tenha feito surgir a mente Bodhi, é mais difícil nada
praticar e nada realizar.
佛言:佛子離吾數千里,憶念吾戒,必得道果。
在吾左右,雖常見吾,不順吾戒,終不得道。
Buda disse: Os discípulos de Buda podem encontrar-se a milhares de
quilômetros de distância, mas se recordarem meus preceitos,
certamente obterão o fruto do Caminho. Aqueles que estejam ao meu
lado, apesar de constantemente encontrar-me, se não seguirem meus
preceitos, ao final não alcançarão o Caminho.
佛問沙門:人命在幾間?對曰:數日間。佛言:子未知
道。
復問一沙門:人命在幾間?對曰:飯食間。佛言:子未知
道。
Buda perguntou a um Sramana: Qual é a duração de uma vida
humana? Ele respondeu: alguns dias. Buda disse: você ainda não
compreendeu.
Perguntou a outro Sramana: Qual é a duração de uma vida humana?
Ele respondeu: O tempo de uma refeição. Buda disse: Você ainda não
compreendeu.
復問一沙門:人命在幾間?對曰:呼吸間。佛言:善哉,
子知道矣。
Perguntou a outro Sramana: Qual é a duração de uma vida humana?
Ele respondeu: A duração de um suspiro. Buda disse: Excelente! Você
compreendeu.
佛言:學佛道者,佛所言說,皆應信順。
譬如食蜜,中邊皆甜。吾經亦爾。
Buda disse: Os praticantes do Caminho de Buda devem confiar e
seguir tudo o que é ensinado por Buda. Suponha que vós comeis mel,
ele é doce por dentro e por fora. Também acontece o mesmo com
Meus Sutras.
佛言:沙門行道,無如磨牛,身雖行道,心道不行。
心道若行,何用行道。
Buda disse: Um Sramana que pratica o Caminho, não deve ser como
um boi fazendo girar a pedra de um moinho, apesar do corpo seguir o
Caminho, a mente não o pratica. Se a mente pratica o Caminho, qual a
necessidade de seguir o Caminho?
佛言:夫為道者,如牛負重,行深泥中,
疲極不敢左右顧視,出離淤泥,乃可蘇息。
沙門當觀情欲,甚於淤泥,直心念道,可免苦矣。
Buda disse: Quem segue o Caminho é como um boi que arrasta uma
carga pesada, caminhando dentro de um lamaçal profundo, está tão
cansado que não atreve-se a olhar para a esquerda e para a direita,
somente quando sair do lamaçal poderá descansar.
O Sramana deverá contemplar a emoção e o desejo como se fossem
piores do que um lamaçal. Com uma mente reta, pensar no Caminho e,
assim, poderá evitar o sofrimento.
佛言:吾視王侯之位,如過隙塵。視金玉之寶,如瓦礫。
視紈素之服,如敝帛。視大千界,如一訶子。
Buda disse: Observo a realeza e as altas posições como se fossem o
pó que flutua por uma fenda. Observo os tesouros de ouro e jade como
se fossem tijolos quebrados. Observo as sedas e finas vestimentas
como se fossem os lenços da mais inferior qualidade. Observo o
grande quilocosmo como se fosse uma noz.
視阿耨池水,如塗足油。視方便門,如化寶聚。
視無上乘,如夢金帛。視佛道,如眼前華。
Observo as águas do lago Anavatapta como se fossem azeite para
ungir os pés. Observo as portas dos meios oportunos como se fossem
montes de jóias fantasiadas. Observo o veículo inigualável como se
fosse um sonho de ouro e riquezas. Observo o caminho de Buda como
fosse o esplendor da flor diante dos olhos.
視禪定,如須彌柱。視涅槃,如晝夕寤。視倒正,如六龍
舞。
視平等,如一真地。視興化,如四時木。
Observo o Dhyana como se fosse a base do Monte Sumeru. Observo o
Nirvana como estar acordado dia e noite. Observo os falsos
pensamentos
como
a
dança
dos
seis
dragões.
Observo
a
equanimidade como a base da Verdade Única. Observo o florescer do
ensinamento como se fosse uma árvore nas quatro estações.
諸大比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
Quando os grandes Bhikkhus ouviram o Buddha dizer essas coisas,
praticaram respeitosamente com alegria.

Documentos relacionados